[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8[\ CH. 9 /]CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et ayant embarqué envers navire traversa et vint envers la en propre ville.
Alain Dumont 2020Et ayant-embarqué envers un navire, il a-franchi [la mer] et il est-venu envers la cité [qui lui est] en-propre.
Jacqueline 1992Il monte en barque fait la traversée et vient dans sa propre ville.
Osty et Trinquet 1973Et, montant dans un bateau, il refit la traversée et vint dans sa ville.
Segond NBS 2002Il monta dans un bateau, traversa la mer et se rendit dans sa ville.
Jean Grosjean 1971Puis il entra dans le bateau, refit la traversée, et vint dans sa ville.
Bayard 2018Puis Jésus monta dans une barque et retraversa la mer pour se rendre dans sa propre ville. On lui amena un paralytique, couché sur un brancard.
Œcuménique 1976Jésus monta donc dans la barque, retraversa la mer et vint dans sa ville.
Liturgie 2013Jésus monta en barque, refit la traversée, et alla dans sa ville de Capharnaüm.
Jérusalem 1973S'étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville.
Albert Rilliet 1858Et étant monté dans une barque il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville.
AMIOT 1950Jésus, étant monté dans une barque, repassa le lac, et vint dans sa ville.
Darby 1885Et étant monté dans la nacelle, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.
Darby Rev. 2006Il monta dans une barque, passa à l'autre rive et vint dans sa propre ville.
LIENART 1951Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville.
Shora Kuetu 2021Et étant monté dans un bateau, il traversa la mer et vint dans sa propre ville.
Peuples 2005Jésus monta dans la barque pour faire la traversée et il arriva dans sa ville.
Chouraqui 1977Il monte en barque, fait la traversée et vient dans sa ville.
Tresmontant 2007et il est monté dans une barque et il a refait la traversée et il est revenu dans sa propre ville
Pirot et Clamer 1950Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville.
Abbé Crampon 1923Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville.
David Martin 1744Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.
King James 1611Et il monta dans une barque, et passa à l'autre rive, et arriva dans sa propre ville.
Ostervald 1881Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
Abbé Fillion 1895Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville.
Genève 1669Alors eſtant entré en la naſſelle, il repaſſa, & vint en ſa ville.
Lausanne 1872Et montant dans la barque, il passa à l'autre bord, et alla dans sa ville.
Sacy 1759Jesus étant monté dans une barque, repassa le lac, & vint en sa ville.
Segond 21 2007Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
Louis Segond 1910Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Monde Nouveau 2018Jésus monta dans le bateau, refit la traversée et se rendit dans sa ville.
Monde Nouveau 1995Alors, montant dans le bateau, il traversa et se rendit dans sa ville.
Edmond Stapfer 1889Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville.
Oltramare 1874Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville.
Neufchâtel 1899Or, étant entré dans la barque, il traversa le lac et vint dans sa ville.
Parole de vie 2000Jésus monte dans la barque, il traverse le lac et il va dans sa ville.
Français C. N. 2019Jésus monta dans la barque, retraversa le lac et se rendit dans sa ville.
Français C. 1982Jésus monta dans la barque, refit la traversée du lac et se rendit dans sa ville.
Semeur 2000Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
Parole vivante 2013Jésus remonta dans une barque et traversa le lac pour se rendre dans « sa ville » (Capernaüm).

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés.
Alain Dumont 2020Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.
Jacqueline 1992Et voici : ils lui présentaient un paralytique gisant sur un lit. Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Confiance enfant : tes péchés sont remis. »
Osty et Trinquet 1973Et voici qu’on lui présentait un paralytique couché sur un lit. Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Courage, mon enfant ! tes péchés sont remis”.
Segond NBS 2002On lui amena un paralytique couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Courage, mon enfant! Tes péchés sont pardonnés.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Jésus voyant leur foi dit au paralytique : Courage, fils! tes péchés te sont remis.
Bayard 2018Voyant la confiance de ces gens, Jésus dit au paralytique : Courage, mon enfant, tes égarements te sont pardonnés.
Œcuménique 1976Voici qu'on lui amenait un paralysé étendu sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Confiance, mon fils, tes péchés sont pardonnés.»
Liturgie 2013Et voici qu’on lui présenta un paralysé, couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : " Confiance, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. "
Jérusalem 1973Et voici qu'on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis."
Albert Rilliet 1858Et voici, on lui amenait un paralytique couché sur un lit, et Jésus voyant leur foi dit au paralytique: « Courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnes! »
AMIOT 1950Et voilà qu'on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, aie confiance ; tes péchés te sont remis.
Darby 1885Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
Darby Rev. 2006Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : Bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
LIENART 1951Et voici qu'on lui présenta un paralytique couché sur un grabat. Jésus voyant la foi des porteurs, dit au paralytique : “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.”
Shora Kuetu 2021Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Yéhoshoua, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage mon enfant, tes péchés sont remis.
Peuples 2005À ce moment on lui amena un homme paralysé, étendu sur un brancard. Jésus vit la foi de ces gens et il dit au paralysé : « Courage, mon gars, tes péchés sont pardonnés ! »
Chouraqui 1977Et voici, ils lui présentent un paralytique jeté sur un lit. Iéshoua’ voit leur adhérence et dit au paralytique : « Courage, enfant. Tes fautes te sont remises. »
Tresmontant 2007et voici qu'ils lui ont apporté un homme paralysé couché sur un lit et alors il a vu ieschoua la certitude de la vérité qui était la leur et il a dit à l'homme qui était paralysé n'aie pas peur mon fils elles sont pardonnées tes fautes
Pirot et Clamer 1950Et voici qu'on lui présentait un paralytique couché sur un grabat. Jésus, voyant la foi des porteurs, dit au paralytique: “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.”
Abbé Crampon 1923Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: " Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis. "
David Martin 1744Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils ! tes péchés te sont pardonnés.
King James 1611Et voici, ils lui amenèrent un paralytique couché sur un lit; et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Fils aie bon courage, tes péchés te sont pardonnés.
Ostervald 1881Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'on Lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie confiance, Mon fils; tes péchés te sont remis.
Genève 1669Et voici, on lui preſenta un paralytique giſant en un lict. Et Jeſus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, [mon] fils, tes pechez te ſont pardonnez.
Lausanne 1872Et voici qu'on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Sacy 1759Et comme on lui eu présenté un paralytique couché sur un lit, Jesus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: Mon fils, ayez confiance; vos péchés vous sont remis.
Segond 21 2007Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
Louis Segond 1910Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Monde Nouveau 2018Et voici que des gens lui amenèrent un homme paralysé, allongé sur un brancard. En voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Courage, mon enfant ! Tes péchés sont pardonnés. »
Monde Nouveau 1995Et voici qu’on lui amenait un homme paralysé étendu sur un lit. En voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “ Prends courage, [mon] enfant ; tes péchés sont pardonnés. ”
Edmond Stapfer 1889On lui présenta un paralytique étendu sur un lit. Voyant leur foi, il dit au paralytique: «Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
Oltramare 1874On lui présenta un paralytique couché sur un lit; et Jésus voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
Neufchâtel 1899Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnes.
Parole de vie 2000Des gens lui amènent un paralysé couché sur une natte. Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Reprends courage ! Tes péchés sont pardonnés ! »
Français C. N. 2019On lui amena un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé : « Courage, mon enfant ! Tes péchés sont pardonnés ! »
Français C. 1982Quelques personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé: «Courage, mon fils! Tes péchés sont pardonnés!»
Semeur 2000On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu’il vit quelle foi ces gens avaient en lui, Jésus dit au paralytique: — Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Parole vivante 2013Alors, on lui présenta un homme paralysé, couché sur une civière. En voyant la confiance de ces gens qui s’adressaient à lui, Jésus dit au paralysé :—Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et voici des quelconques des scribes dirent en à eux-mêmes· celui-ci blasphème.
Alain Dumont 2020Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
Jacqueline 1992Et voici certains des scribes disent en eux-mêmes : « Celui-ci blasphème ! »
Osty et Trinquet 1973Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux- mêmes : “Celui-là blasphème !”
Segond NBS 2002Quelques scribes se dirent alors: Il blasphème.
Jean Grosjean 1971Et voilà que quelques-uns des scribes se dirent en eux-mêmes : Il blasphème!
Bayard 2018Autour de lui, des scribes protestaient en silence : C’est un blasphème.
Œcuménique 1976Or, quelques scribes se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème!»
Liturgie 2013Et voici que certains parmi les scribes se disaient : " Celui-là blasphème. "
Jérusalem 1973Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: "Celui-là blasphème."
Albert Rilliet 1858Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. »
AMIOT 1950Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
Darby 1885Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux mêmes : Cet homme blasphème.
Darby Rev. 2006Certains des scribes dirent alors en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
LIENART 1951Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème!”
Shora Kuetu 2021Et voici, quelques-uns des scribes disaient au dedans d'eux : Cet homme blasphème.
Peuples 2005Il y avait là des maîtres de la Loi ; aussitôt ils se disent : « Cet homme se moque de Dieu ! »
Chouraqui 1977Et voici, certains des Sopherîm disent en eux-mêmes : « Celui-là blasphème. »
Tresmontant 2007et voici que certains parmi les hommes du livre ont dit dans leurs propres cœurs il outrage dieu celui-là
Pirot et Clamer 1950Et voici que quelques scribes se dirent entre eux: “Cet homme-là blasphème!”
Abbé Crampon 1923Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes: " Cet homme blasphème. "
David Martin 1744Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.
King James 1611Et voici, certains des scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Ostervald 1881Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Abbé Fillion 1895Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Genève 1669Et voici quelques-uns des Scribes diſoyent en eux-meſmes, Celui-ci blaſpheme.
Lausanne 1872Et voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes: Celui-ci blasphème.
Sacy 1759Aussitôt quelques-uns des Scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
Segond 21 2007Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
Louis Segond 1910Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
Monde Nouveau 2018Certains scribes se dirent : « Cet homme blasphème. »
Monde Nouveau 1995Et voici que quelques-uns des scribes se dirent : “ Cet homme blasphème. ”
Edmond Stapfer 1889Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes;
Oltramare 1874Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
Neufchâtel 1899Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Celui-ci blasphème.
Parole de vie 2000Quelques maîtres de la loi se mettent à penser : « Cet homme insulte Dieu ! »
Français C. N. 2019Quelques spécialistes des Écritures se dirent en eux-mêmes : « Cet homme fait insulte à Dieu ! »
Français C. 1982Alors quelques maîtres de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme fait insulte à Dieu!»
Semeur 2000Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes: "Cet homme blasphème!"
Parole vivante 2013Là-dessus, quelques interprètes de la loi pensèrent intérieurement : « Cet homme insulte Dieu ! »

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· pourquoi vous réfléchissez en fureur méchants en aux coeurs de vous ?
Alain Dumont 2020Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ?
Jacqueline 1992Jésus sait leur propos. Il dit : « Pourquoi ces mauvais propos en vos cœurs ?
Osty et Trinquet 1973Et Jésus, sachant leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos coeurs ?
Segond NBS 2002Jésus, qui voyait leurs pensées, dit: Pourquoi avez–vous de mauvaises pensées?
Jean Grosjean 1971Mais Jésus connut leurs pensées, il dit : Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos cœurs ?
Bayard 2018Ayant lu dans leurs pensées, Jésus dit : Pourquoi ces ruminations malveillantes ?
Œcuménique 1976Voyant leurs réactions, Jésus dit: «Pourquoi réagissez-vous mal en vos coeurs?
Liturgie 2013Mais Jésus, connaissant leurs pensées, demanda : " Pourquoi avez-vous des pensées mauvaises ?
Jérusalem 1973Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit: "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs?
Albert Rilliet 1858Et Jésus connaissant leurs pensées dit: « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
AMIOT 1950Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de méchantes pensées dans vos cœurs ?
Darby 1885Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
Darby Rev. 2006Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ?
LIENART 1951Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs?
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
Peuples 2005Mais Jésus a vu ce qu’ils pensent, et il leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions méchantes ?
Chouraqui 1977Iéshoua’ pénètre leurs combines et dit : « Pourquoi ces combines criminelles en vos cœurs ?
Tresmontant 2007et il a connu ieschoua les pensées de leurs cœurs et il [leur] a dit pourquoi donc est-ce que vous concevez des pensées mauvaises dans vos propres cœurs
Pirot et Clamer 1950Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit: “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs?
Abbé Crampon 1923Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit: " Pourquoi pensez-vous à mal dans vos cœurs?
David Martin 1744Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs ?
King James 1611Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?
Ostervald 1881Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours?
Abbé Fillion 1895Et Jésus, ayant vu leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
Genève 1669Et Jeſus voyant leurs penſées, leur dit, Pourquoi penſez-vous du mal en vos coeurs?
Lausanne 1872Et Jésus voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos coeurs;
Sacy 1759Mais Jesus ayant connu ce qu’ils pensaient, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
Segond 21 2007Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes?
Louis Segond 1910Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
Monde Nouveau 2018Sachant ce qu’ils pensaient, Jésus leur demanda : « Pourquoi avez-​vous ces mauvaises pensées ?
Monde Nouveau 1995Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : “ Pourquoi pensez-vous des choses mauvaises dans vos cœurs ?
Edmond Stapfer 1889mais Jésus vit leurs pensées et dit: «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
Oltramare 1874Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?»
Neufchâtel 1899Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs?
Parole de vie 2000Jésus sait ce qu'ils pensent et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées mauvaises ?
Français C. N. 2019Jésus discerna ce qu'ils pensaient et dit : « Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées ?
Français C. 1982Jésus discerna ce qu'ils pensaient et dit: «Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées?
Semeur 2000Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il leur dit: — Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées en vous-mêmes?
Parole vivante 2013Mais Jésus, lisant ce qui se passait en eux, leur dit :—Pourquoi ouvrez-vous vos cœurs à ces mauvaises pensées ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et piétine autour ?
Alain Dumont 2020Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ?
Jacqueline 1992Au fait quel est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont remis” ? Ou dire : “Lève-toi et marche” ?
Osty et Trinquet 1973Quel est en effet le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Segond NBS 2002Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! »
Jean Grosjean 1971Car quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Bayard 2018Que dit-on le plus facilement : « Tes égarements te sont pardonnés » ou «Mets-toi debout et marche ?»
Œcuménique 1976Qu'y a-t-il donc de plus facile, de dire: ‹Tes péchés sont pardonnés›, ou bien de dire: ‹Lève-toi et marche›?
Liturgie 2013En effet, qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou bien dire : “Lève-toi et marche” ?
Jérusalem 1973Quel est donc le plus facile, de dire: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
Albert Rilliet 1858Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche?
AMIOT 1950Car lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche.
Darby 1885Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Darby Rev. 2006En effet, qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
LIENART 1951Qu'y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche?
Shora Kuetu 2021Car qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi et marche ?
Peuples 2005Quel est le plus facile à dire : Tes péchés sont pardonnés, ou : Lève-toi et marche ?
Chouraqui 1977Oui, qu’est-il plus facile ? Dire : ‹ Tes fautes sont remises ›, ou dire : ‹ Réveille-toi et marche’ ?
Tresmontant 2007qu'estce donc qui est le plus facile [est-ce] de dire elles sont pardonnées tes fautes ou bien [est-ce] de dire lève-toi et marche
Pirot et Clamer 1950Qu'y a-t-il de plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
Abbé Crampon 1923Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
David Martin 1744Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
King James 1611Car lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Ostervald 1881Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Abbé Fillion 1895Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
Genève 1669Car lequel eſt le plus aiſé de dire, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi & chemine?
Lausanne 1872car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche?
Sacy 1759Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis; ou dire, Levez-vous, & marchez?
Segond 21 2007En effet, qu'est-ce qui est le plus facile à dire: 'Tes péchés te sont pardonnés', ou: 'Lève-toi et marche'?
Louis Segond 1910Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Monde Nouveau 2018Qu’est-​ce qui est plus facile à dire : “Tes péchés sont pardonnés” ou bien “Lève-​toi et marche” ?
Monde Nouveau 1995Par exemple, qu’est-ce qui est plus facile, de dire : ‘ Tes péchés sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi et marche ’ ?
Edmond Stapfer 1889Lequel est le plus facile de dire: «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire: Lève toi et marche?»
Oltramare 1874Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»
Neufchâtel 1899Car lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
Parole de vie 2000Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou dire : “Lève-toi et marche” ?
Français C. N. 2019Est-il plus facile de dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?
Français C. 1982Est-il plus facile de dire: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”?
Semeur 2000Qu’est-ce qui est le plus facile? Dire: "Tes péchés te sont pardonnés" ou dire: "Lève-toi et marche"?
Parole vivante 2013Qu’est-ce qui est plus facile à dire : « Tes péchés te sont pardonnés » ou : « Lève-toi et marche » ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de l'être humain sur de la terre abandonner péchés – alors dit à le paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.
Alain Dumont 2020Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.
Jacqueline 1992Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Alors il dit au paralytique : « Lève-toi ! Prends ton lit et va dans ton logis. »
Osty et Trinquet 1973Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va- t’en chez toi”.
Segond NBS 2002Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés - il dit alors au paralytique: Lève–toi, prends ton lit et retourne chez toi.
Jean Grosjean 1971Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme sur la terre a pouvoir de remettre les péchés, alors il dit au paralytique : Lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison.
Bayard 2018Ici-bas, le Fils de l’homme peut pardonner les égarements et, pour que vous n’en doutiez plus... Il se tourna vers le paralytique : Mets-toi debout, prends ton brancard et rentre chez toi.
Œcuménique 1976Eh bien! afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés...» - il dit alors au paralysé: «Lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.»
Liturgie 2013Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir, sur la terre, de pardonner les péchés… – Jésus s’adressa alors au paralysé – lève-toi, prends ta civière, et rentre dans ta maison. "
Jérusalem 1973Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi."
Albert Rilliet 1858Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés.... Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. »
AMIOT 1950Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique ; emporte ton lit, et va dans ta maison.
Darby 1885Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés ...  ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Darby Rev. 2006Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés –il dit alors au paralysé : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
LIENART 1951Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.”
Shora Kuetu 2021Or, afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité sur la Terre de remettre les péchés – il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
Peuples 2005Sachez donc que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »
Chouraqui 1977Eh bien, pour que vous le sachiez, le fils de l’homme a autorité sur la terre de remettre les fautes..« . Il dit alors au paralytique :  »Réveille-toi, prends ton lit et va dans ta maison. »
Tresmontant 2007afin que vous connaissiez que la puissance appartient au fils de l'homme sur la terre de remettre les fautes alors il a dit à l'homme qui était paralysé lève-toi prends ton lit et va dans ta maison
Pirot et Clamer 1950Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.”
Abbé Crampon 1923Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "
David Martin 1744Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison.
King James 1611Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés: (alors il dit à celui qui était malade de la paralysie,) Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Ostervald 1881Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
Abbé Fillion 1895Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-Il au paralytique; prends ton lit, et va dans ta maison.
Genève 1669Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, & t'en va en ta maiſon.
Lausanne 1872Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}: Lève-toi, dit-il alors au paralytique; prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
Sacy 1759Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Levez-vous, dit-il alors au paralytique; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison.
Segond 21 2007Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi - dit-il alors au paralysé -, prends ta civière et retourne chez toi.»
Louis Segond 1910Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
Monde Nouveau 2018Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Alors il dit au paralysé : « Lève-​toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »
Monde Nouveau 1995Cependant, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ” alors il dit au paralytique : “ Lève-toi, prends ton lit et va-t’en chez toi. ”
Edmond Stapfer 1889Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison.»
Oltramare 1874Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t'en dans ta maison.»
Neufchâtel 1899Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,... lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t'en dans ta maison.
Parole de vie 2000Eh bien, vous devez le savoir : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi. »
Français C. N. 2019Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Il s'adresse alors au paralysé : « Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi ! »
Français C. 1982Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Il dit alors au paralysé: «Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!»
Semeur 2000Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Alors il dit au paralysé: — Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.
Parole vivante 2013Eh bien, sachez que le Fils de l’homme a les pleins pouvoirs sur la terre pour accorder le pardon des péchés. C’est pourquoi, poursuivit-il en s’adressant au paralytique, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et ayant été éveillé éloigna envers son maison.
Alain Dumont 2020Et ayant-été-éveillé, il s’est-éloigné envers sa maison.
Jacqueline 1992Il se lève et s'en va dans son logis.
Osty et Trinquet 1973Et, se levant, il s’en alla chez lui.
Segond NBS 2002L’homme se leva et s’en alla chez lui.
Jean Grosjean 1971Il se leva et s’en alla dans sa maison.
Bayard 2018L’homme se mit debout et rentra chez lui.
Œcuménique 1976L'homme se leva et s'en alla dans sa maison.
Liturgie 2013Il se leva et rentra dans sa maison.
Jérusalem 1973Et se levant, il s'en alla chez lui.
Albert Rilliet 1858Et lui s'étant levé, il s'en alla dans sa maison;
AMIOT 1950Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Darby 1885Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
Darby Rev. 2006Il se leva et s'en alla dans sa maison.
LIENART 1951Il se leva et s'en retourna chez lui.
Shora Kuetu 2021Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison.
Peuples 2005Aussitôt l’homme se leva et rentra chez lui.
Chouraqui 1977Et réveillé, il part à sa maison.
Tresmontant 2007et alors il s'est levé et il est allé dans sa maison
Pirot et Clamer 1950Il se leva et s'en retourna chez lui.
Abbé Crampon 1923Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison.
David Martin 1744Et il se leva, et s'en alla en sa maison.
King James 1611Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Ostervald 1881Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Abbé Fillion 1895Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Genève 1669Et il ſe leva, & s'en alla en ſa maiſon.
Lausanne 1872Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison.
Sacy 1759Le paralytique se leva aussitôt, & s’en alla en sa maison.
Segond 21 2007L'homme se leva et rentra chez lui.
Louis Segond 1910Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Monde Nouveau 2018Il se leva donc et repartit chez lui.
Monde Nouveau 1995Et il se leva et s’en alla chez lui.
Edmond Stapfer 1889Il se leva et s'en alla en sa maison.
Oltramare 1874Le paralytique se leva, et s'en alla dans sa maison.
Neufchâtel 1899Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison.
Parole de vie 2000L'homme se lève et il rentre chez lui.
Français C. N. 2019L'homme se leva et s'en alla chez lui.
Français C. 1982L'homme se leva et s'en alla chez lui.
Semeur 2000Le paralysé se leva et s’en alla chez lui.
Parole vivante 2013Le paralysé sauta sur ses pieds et s’en alla chez lui.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle aux êtres humains.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés.
Jacqueline 1992Les foules voient et craignent. Elles glorifient le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes.
Osty et Trinquet 1973A cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
Segond NBS 2002En voyant cela, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux humains une telle autorité.
Jean Grosjean 1971À cette vue les foules furent effrayées et glorifièrent le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes.
Bayard 2018Impressionnées, les foules rendirent gloire à Dieu du pouvoir ainsi donné aux hommes.
Œcuménique 1976Voyant cela, les foules furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes.
Liturgie 2013Voyant cela, les foules furent saisies de crainte, et rendirent gloire à Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
Jérusalem 1973A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
Albert Rilliet 1858ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.
AMIOT 1950Et le peuple, voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu qui avait donné une telle puissance aux hommes.
Darby 1885Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
Darby Rev. 2006Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
LIENART 1951A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance.
Shora Kuetu 2021Et les foules voyant cela, furent dans l'admiration, et elles glorifièrent Elohîm qui a donné aux humains une telle autorité.
Peuples 2005En voyant cela la foule fut saisie de crainte ; elle rendait gloire à Dieu pour avoir donné un tel pouvoir à des humains.
Chouraqui 1977Ce que voyant, les foules frémissent et glorifient Elohîms, donneur d’une telle autorité aux hommes.
Tresmontant 2007et elle a vu la foule et ils ont été remplis de crainte et ils ont glorifié dieu qui a donné une telle puissance à l'homme
Pirot et Clamer 1950A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance.
Abbé Crampon 1923A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes.
David Martin 1744Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
King James 1611Mais lorsque les multitudes virent cela, elles s'émerveillèrent, et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
Ostervald 1881Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
Abbé Fillion 1895Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
Genève 1669Ce que les troupes voyans, elles s'eſtonnerent, & glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
Lausanne 1872Et la foule, voyant cela, fut dans l'admiration, et elle glorifia Dieu, qui avait donné aux hommes une telle autorité {Ou un tel pouvoir.}.
Sacy 1759Et le peuple voyant ce miracle, fut rempli de crainte, & rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
Segond 21 2007Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
Louis Segond 1910Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Monde Nouveau 2018En voyant cela, les foules furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
Monde Nouveau 1995À cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
Edmond Stapfer 1889Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
Oltramare 1874La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
Neufchâtel 1899Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
Parole de vie 2000Quand les foules voient cela, elles ont peur. Elles disent : « Gloire à Dieu ! Il a donné un très grand pouvoir aux hommes ! »
Français C. N. 2019Quand les foules virent cela, elles furent remplies de crainte et louèrent Dieu d'avoir donné une telle autorité aux êtres humains.
Français C. 1982Quand la foule vit cela, elle fut remplie de crainte et loua Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
Semeur 2000En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.
Parole vivante 2013En voyant cela, les foules présentes furent saisies d’une sainte frayeur et se mirent à louer Dieu de ce qu’il ait donné un tel pouvoir aux hommes.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui.
Alain Dumont 2020Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.
Jacqueline 1992De là Jésus passe... Il voit un homme assis à la taxation appelé Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi ! » Il se lève et le suit.
Osty et Trinquet 1973Et, passant plus loin, Jésus vit, assis au bureau du péage, un homme appelé Matthieu. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit.
Segond NBS 2002En passant plus loin, Jésus vit un homme appelé Matthieu assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit.
Jean Grosjean 1971Passant plus loin, Jésus vit, assis à la perception, un homme appelé Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit.
Bayard 2018Tandis qu’il poursuivait son chemin, Jésus vit un homme assis à un péage. Il s’appelait Matthieu. Et Jésus : Suis-moi. L’autre se leva et le suivit.
Œcuménique 1976Comme il s'en allait, Jésus vit, en passant, assis au bureau des taxes, un homme qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit.
Liturgie 2013Jésus partit de là et vit, en passant, un homme, du nom de Matthieu, assis à son bureau de collecteur d’impôts. Il lui dit : " Suis-moi. " L’homme se leva et le suivit.
Jérusalem 1973Etant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il lui dit: "Suis-moi!" Et, se levant, il le suivit.
Albert Rilliet 1858Et s'éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit: « Suis-moi! » Et s'étant levé il le suivit.
AMIOT 1950Jésus, sortant de là, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu ; il lui dit : Suis-moi, et lui se leva, et le suivit.
Darby 1885Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi.
Darby Rev. 2006Jésus, passant plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit ;
LIENART 1951Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit : “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit.
Shora Kuetu 2021Et de là, étant allé plus loin, Yéhoshoua vit un homme nommé Matthaios, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi ! Et il se leva et le suivit.
Peuples 2005Jésus s’en alla plus loin et vit celui qui était à la douane. Il dit à cet homme, un dénommé Matthieu : « Suis-moi ! » L’autre se leva et se mit à le suivre.
Chouraqui 1977Passant par là, Iéshoua’ voit alors un homme assis à la gabelle. Son nom : Matyah. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.
Tresmontant 2007et il est passé ieschoua [dans un autre endroit] en partant de là et il a vu un homme qui était assis à la maison des douanes mattatiah [c'est] son nom et il lui a dit viens avec moi et alors il s'est levé et il l'a suivi
Pirot et Clamer 1950Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit: “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit.
Abbé Crampon 1923Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " Il se leva et le suivit.
David Martin 1744Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit.
King James 1611Et Jésus, passait plus loin, il vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
Ostervald 1881Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
Abbé Fillion 1895Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit: Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit.
Genève 1669Puis Jeſus paſſant outre, vid un homme aſſis au lieu du peage, nommé Matthieu: & lui dit, Sui moi. Et ſe levant il le ſuivit.
Lausanne 1872Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage; et il lui dit: Suis-moi; et se levant, il le suivit.
Sacy 1759Jesus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit: Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, & le suivit.
Segond 21 2007Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Cet homme se leva et le suivit.
Louis Segond 1910De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
Monde Nouveau 2018Après être parti de là, Jésus aperçut un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-​moi. » Alors Matthieu se leva et le suivit.
Monde Nouveau 1995Ensuite, en passant plus loin, Jésus aperçut un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ” Sur quoi il se leva et le suivit.
Edmond Stapfer 1889Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit; «Suis-moi.» Matthieu se leva et le suivit.
Oltramare 1874Jésus, quittant ce lieu, vit, en passant, un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Celui-ci se leva, et le suivit.
Neufchâtel 1899Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
Parole de vie 2000Jésus s'en va. En passant, il voit un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se lève et il suit Jésus.
Français C. N. 2019Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se leva et le suivit.
Français C. 1982Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit: «Suis-moi!» Matthieu se leva et le suivit.
Semeur 2000Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit: Suis-moi! Matthieu se leva et le suivit.
Parole vivante 2013En partant de là, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau du péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit :—Viens avec moi !Matthieu se leva et le suivit.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et devint de lui de couchant de bas en haut en à la maisonnée, et voici nombreux collecteurs de taxes et pécheurs ayants venus couchaient de bas en haut ensemble à le Iésous et aux disciples de lui.
Alain Dumont 2020Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis.
Jacqueline 1992Or quand il est à table dans la maison voici : de nombreux taxateurs et pécheurs viennent... Ils se mettaient à table avec Jésus et ses disciples !
Osty et Trinquet 1973Or, tandis qu’il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant venus, se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
Segond NBS 2002Comme il était à table, dans la maison, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples.
Jean Grosjean 1971Comme il était à table dans la maison, voilà que beaucoup de percepteurs et de pécheurs se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
Bayard 2018Avec ses disciples, Jésus se trouva un jour dans une maison, attablé avec de nombreux collecteurs d’impôts et des hors-la-loi.
Œcuménique 1976Or, comme il était à table dans sa maison, il arriva que beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples.
Liturgie 2013Comme Jésus était à table à la maison, voici que beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) et beaucoup de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
Jérusalem 1973Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.
Albert Rilliet 1858Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent et ils s'attablaient avec Jésus et ses disciples;
AMIOT 1950Et Jésus étant à table dans sa maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
Darby 1885Et se levant, il le suivit. Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ;
Darby Rev. 2006et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.
LIENART 1951Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples.
Shora Kuetu 2021Et il arriva comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Yéhoshoua et ses disciples.
Peuples 2005Comme Jésus était là à table dans la maison, un certain nombre de collecteurs de l’impôt et d’autres pécheurs étaient installés avec Jésus et ses disciples.
Chouraqui 1977Et c’est quand il est à table dans la maison, voici, de nombreux gabelous et fauteurs viennent. Ils se mettent à table avec Iéshoua’ et ses adeptes.
Tresmontant 2007et voici qu'il était étendu [pour manger] dans la maison et voici qu'un grand nombre de percepteurs d'impôts et de gens qui étaient en faute sont venus s'étendre avec ieschoua et ses compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples.
Abbé Crampon 1923Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples.
David Martin 1744Et comme Jésus était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
King James 1611Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison, voici beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
Ostervald 1881Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
Abbé Fillion 1895Or, il arriva que, Jésus étant à table dans la maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Lui et Ses disciples.
Genève 1669Et comme Jeſus eſtoit à table en la maiſon d'icelui, voici que pluſieurs peagers, & mal vivans, qui eſtoyent là venus, ſe mirent à table avec Jeſus & ſes diſciples.
Lausanne 1872Et il arriva que, Jésus étant à table dans sa maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs qui vinrent et se mirent à table avec lui et ses disciples.
Sacy 1759Et Jesus étant à table dans la maison de cet homme, il y vint beaucoup de publicains & de gens de mauvaise vie, qui s’y mirent à table avec Jesus & ses disciples.
Segond 21 2007Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
Louis Segond 1910Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
Monde Nouveau 2018Plus tard, pendant que Jésus prenait un repas dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent manger avec lui et ses disciples.
Monde Nouveau 1995Plus tard, tandis qu’il était étendu à table dans la maison, voici que beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent et ils s’étendaient à table avec Jésus et ses disciples.
Edmond Stapfer 1889Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples.
Oltramare 1874Et comme Jésus était à table, à la maison, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
Neufchâtel 1899Et il arriva que, comme il était à table dans la maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus prend un repas dans la maison de Matthieu. Beaucoup d'employés des impôts et de pécheurs viennent manger avec Jésus et ses disciples.
Français C. N. 2019Jésus prenait un repas dans la maison de Matthieu ; beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient venus pour être assis à table avec Jésus et ses disciples.
Français C. 1982Jésus prenait un repas dans la maison de Matthieu; beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation vinrent prendre place à table avec lui et ses disciples.
Semeur 2000Un jour, Jésus était à table chez Matthieu. Or, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires étaient venus et avaient pris place à table avec lui et ses disciples.
Parole vivante 2013Un peu plus tard, Jésus était invité à dîner chez lui. Beaucoup de collecteurs de taxes et de gens aux mœurs douteuses étaient venus se mettre à table avec lui et ses disciples.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et ayants vus les Pharisiens disaient aux disciples de lui· par le fait de quel avec au-delà des collecteurs de taxes et de pécheurs mange l'enseignant de vous ?
Alain Dumont 2020Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ?
Jacqueline 1992Ce que voyant les pharisiens disent à ses disciples : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que mange votre maître ! Pourquoi ? »
Osty et Trinquet 1973Et, voyant [cela], les Pharisiens disaient à ses disciples : “Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?”
Segond NBS 2002Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples: Pourquoi votre maître mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs?
Jean Grosjean 1971À cette vue, les Pharisiens disaient aux disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les percepteurs et les pécheurs ?
Bayard 2018Le voyant faire, les Séparés demandèrent aux disciples de Jésus : Pourquoi votre maître admet-il à sa table des collecteurs d’impôts et des hors-la-loi ?
Œcuménique 1976Voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
Liturgie 2013Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? "
Jérusalem 1973Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?"
Albert Rilliet 1858ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? »
AMIOT 1950Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
Darby 1885ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
Darby Rev. 2006Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t­il avec les publicains et les pécheurs ?
LIENART 1951Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?”
Shora Kuetu 2021Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Docteur mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
Peuples 2005En voyant cela, les Pharisiens commencent à discuter avec ses disciples : « Comment votre maître peut-il manger avec des collecteurs de l’impôt et des pécheurs ? »
Chouraqui 1977Les Peroushîm voient et disent à ses adeptes : « Pourquoi votre rabbi mange-t-il avec des gabelous et des fauteurs ?
Tresmontant 2007et ils l'ont vu les perouschim et ils ont dit à ceux qui apprenaient avec lui pourquoi donc avec les percepteurs d'impôts et avec des gens qui sont en faute mange-t-il votre maître
Pirot et Clamer 1950Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples: “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?”
Abbé Crampon 1923Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? "
David Martin 1744Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
King James 1611Et lorsque les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
Ostervald 1881Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
Abbé Fillion 1895Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs?
Genève 1669Ce que les Phariſiens voyans, ils dirent à ſes diſciples, Pourquoi voſtre Maiſtre mange-t'il avec les peagers, & les gens de mauvaiſe vie?
Lausanne 1872Et les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre docteur mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
Sacy 1759Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains & des gens de mauvaise, vie?
Segond 21 2007Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
Louis Segond 1910Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Monde Nouveau 2018En voyant cela, les pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre enseignant mange-​t-​il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? »
Monde Nouveau 1995Mais, en voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples : “ Pourquoi votre enseignant mange-t-il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? ”
Edmond Stapfer 1889Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?»
Oltramare 1874Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.»
Neufchâtel 1899Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
Parole de vie 2000En voyant cela, les Pharisiens disent aux disciples de Jésus : « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? »
Français C. 1982Les Pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?»
Semeur 2000En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples: — Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires?
Parole vivante 2013En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples :—Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des escrocs et des gens sans foi ni loi ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Celui cependant ayant écouté dit· non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants.
Alain Dumont 2020Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].
Jacqueline 1992Il entend et dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal.
Osty et Trinquet 1973Mais lui, ayant entendu, dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
Segond NBS 2002Jésus, qui avait entendu, dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Jean Grosjean 1971Mais lui, qui avait entendu, leur dit : Ce ne sont pas les vigoureux qui ont besoin de médecin, mais les mal-portants.
Bayard 2018Quand on lui rapporta ces mots, Jésus rétorqua : Les gens en bonne santé n’ont pas besoin d’un médecin. Les malades, oui.
Œcuménique 1976Mais Jésus, qui avait entendu, déclara: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Liturgie 2013Jésus, qui avait entendu, déclara : " Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin, mais les malades.
Jérusalem 1973Mais lui, qui avait entendu, dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Albert Rilliet 1858Ce que lui ayant ouï il dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants.
AMIOT 1950Mais Jésus, les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
Darby 1885Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Darby Rev. 2006Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d'un médecin, mais ceux qui se portent mal.
LIENART 1951Jésus ayant entendu répondit : “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Peuples 2005Mais Jésus l’entend et leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
Chouraqui 1977Iéshoua’ entend et dit : « Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal.
Tresmontant 2007et lui il a entendu et il a dit ils n'ont pas besoin ceux qui se portent bien de médecin mais [ce sont] ceux qui sont malades
Pirot et Clamer 1950Jésus ayant entendu répondit: “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Abbé Crampon 1923Entendant cela, il leur dit: " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
David Martin 1744Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
King James 1611Mais quand Jésus l'entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Ostervald 1881Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus les ayant entendus, dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
Genève 1669Et Jeſus ayant entendu [cela], leur dit, Ceux qui ſont en ſanté n'ont point beſoin de medecin, mais ceux qui ſe portent mal.
Lausanne 1872Et Jésus les ayant entendus, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal.
Sacy 1759Mais Jesus les ayant entendus, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
Segond 21 2007Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Louis Segond 1910Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Monde Nouveau 2018Les ayant entendus, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
Monde Nouveau 1995[Les] ayant entendus, il dit : “ Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
Edmond Stapfer 1889Jésus les entendit: «Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin; ce sont les malades.»
Oltramare 1874Jésus les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Neufchâtel 1899Et Jésus l'ayant entendu, dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin; mais ceux qui se portent mal.
Parole de vie 2000Jésus les a entendus et il dit : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin. Ce sont les malades qui en ont besoin.
Français C. N. 2019Jésus les entendit et dit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Français C. 1982Jésus les entendit et déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin.
Semeur 2000Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit: — Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin; ce sont les malades qui en ont besoin.
Parole vivante 2013Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais les malades en ont besoin.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais pécheurs.
Alain Dumont 2020Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs.
Jacqueline 1992Allez apprendre ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice !” Car je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs.
Osty et Trinquet 1973Allez donc apprendre ce que signifie : C’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”.
Segond NBS 2002Allez apprendre ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Jean Grosjean 1971Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, car je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs.
Bayard 2018Maintenant allez et essayez de comprendre : «Je préfère la compassion aux rites. » Et je ne suis pas venu appeler les gens en règle mais les marginaux.
Œcuménique 1976Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, non le sacrifice. Car je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs.»
Liturgie 2013Allez apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde, non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. "
Jérusalem 1973Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
Albert Rilliet 1858Mais allez apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
AMIOT 1950Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole : J'aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
Darby 1885Mais allez et apprenez ce que c’est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice»; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Darby Rev. 2006Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux miséricorde et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
LIENART 1951Allez, apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
Shora Kuetu 2021Mais allez et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Peuples 2005Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole : C’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes ! Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs. »
Chouraqui 1977Et vous, allez apprendre ce qu’est : ‹ C’est la merci que je désire et non le sacrifice. › Non, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des fauteurs. »
Tresmontant 2007allez et apprenez ce que signifie car c'est la bonté que je veux et non pas le sacrifice car je ne suis pas venu appeler les justes mais ceux qui sont en faute
Pirot et Clamer 1950Allez, apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
Abbé Crampon 1923Allez donc apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
David Martin 1744Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
King James 1611Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux miséricorde, et non pas sacrifice, car JE SUIS pas venu appeler les hommes irréprochables, mais des pécheurs à la repentance.
Ostervald 1881Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.
Abbé Fillion 1895Allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
Genève 1669Mais allez, & apprenez ce que c'eſt, Je veux miſericorde, & non point ſacrifice. Car je ne ſuis point venu appeller les juſtes, mais les pecheurs à repentance.
Lausanne 1872Mais allez et apprenez ce qu'est [cette parole]: " Je veux miséricorde et non sacrifice " (Os 6:6); car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion.
Sacy 1759C’est pourquoi allez, & apprenez ce que veut dire cette parole: J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
Segond 21 2007Allez apprendre ce que signifie: Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].»
Louis Segond 1910Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Monde Nouveau 2018Allez donc apprendre ce que signifie : “Je veux la miséricorde, et non les sacrifices.” Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
Monde Nouveau 1995Allez donc apprendre ce que signifie : ‘ Je veux la miséricorde et non le sacrifice. ’ Car je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs. ”
Edmond Stapfer 1889Allez apprendre le sens de cette parole: «Je veux miséricorde et non pas sacrifice;» car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
Oltramare 1874Allez apprendre ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice;» car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
Neufchâtel 1899Or allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Parole de vie 2000Allez donc apprendre le sens de cette phrase des Livres Saints : “Je désire l'amour, et non les sacrifices d'animaux.” En effet, je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. »
Français C. N. 2019Allez apprendre ce que signifie : “Je veux la bonté et non le sacrifice.” Car je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. »
Français C. 1982Allez apprendre ce que signifient ces mots prononcés par Dieu: “Je désire la bonté et non des sacrifices d'animaux.” Car je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs.»
Semeur 2000Allez donc apprendre quel est le sens de cette parole: Je désire que vous fassiez preuve d’amour envers les autres plutôt que vous m’offriez des sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Parole vivante 2013Allez donc chez vous et réfléchissez sur le sens de cette parole : Ce qui me fait plaisir, c’est l’amour que vous aurez les uns envers les autres, et non pas que vous m’offriez des sacrifices d’animaux. Car je ne suis pas venu appeler les gens vertueux et respectables, mais ceux qui vivent dans le péché.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Alors approchent à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons nombreux, les cependant disciples de toi non jeûnent ?
Alain Dumont 2020Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons //  considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?
Jacqueline 1992Alors s'approchent de lui les disciples de Jean. Ils disent : « Nous-mêmes et les pharisiens nous jeûnons beaucoup. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? »
Osty et Trinquet 1973Alors s’avancent vers lui les disciples de Jean, qui disent : “Pourquoi est-ce que nous et les Pharisiens nous jeûnons et que tes disciples ne jeûnent pas ?”
Segond NBS 2002Alors les disciples de Jean viennent lui demander: Pourquoi tes disciples ne jeûnent–ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent?
Jean Grosjean 1971Alors s’approchent les disciples de Jean. Ils disent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous et que tes disciples ne jeûnent pas ?
Bayard 2018Les disciples de Jean s’avancèrent alors et dirent à Jésus : Nous pratiquons le jeûne, les Séparés jeûnent eux aussi, mais tes disciples ne jeûnent pas. Pourquoi ?
Œcuménique 1976Alors les disciples de Jean l'abordent et lui disent: «Pourquoi, alors que nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
Liturgie 2013Alors les disciples de Jean le Baptiste s’approchent de Jésus en disant : " Pourquoi, alors que nous et les pharisiens, nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? "
Jérusalem 1973Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?"
Albert Rilliet 1858Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? »
AMIOT 1950Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons-nous, et vos disciples ne jeûnent-ils pas ?
Darby 1885Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ?
Darby Rev. 2006Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
LIENART 1951Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant : “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?”
Shora Kuetu 2021Alors les disciples de Yohanan s’approchent de lui en disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
Peuples 2005À leur tour les disciples de Jean s’approchent et lui disent : « Nous jeûnons souvent et les Pharisiens également ; pourquoi tes disciples n’ont-ils pas de jours de jeûne ? »
Chouraqui 1977Alors les adeptes de Iohanân s’approchent de lui et disent : « Pourquoi, nous et les Peroushîm, nous jeûnons souvent tandis que tes adeptes ne jeûnent pas ?
Tresmontant 2007alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec iôhanan et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que nous et les perouschim nous observons des jeûnes nombreux mais ceux qui apprennent avec toi ils ne jeûnent pas
Pirot et Clamer 1950Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant: “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?”
Abbé Crampon 1923Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent: " Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas? "
David Martin 1744Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ?
King James 1611Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, et que tes disciples ne jeûnent pas?
Ostervald 1881Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?
Abbé Fillion 1895Alors les disciples de Jean s'approchèrent de Lui, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point?
Genève 1669Alors les diſciples de Jean vinrent à lui, diſans, Pourquoi nous & les Phariſiens jeuſnons-nous ſouvent, & tes diſciples ne jeuſnent point?
Lausanne 1872Alors les disciples de Jean vinrent à lui en disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?
Sacy 1759Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, & lui dirent: Pourquoi les Pharisiens & nous jeûnons nous souvent, & que vos disciples ne jeûnent point?
Segond 21 2007Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?»
Louis Segond 1910Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Monde Nouveau 2018Puis les disciples de Jean vinrent lui demander : « Nous et les pharisiens, nous avons l’habitude de jeûner. Pourquoi tes disciples, eux, ne jeûnent-​ils pas ? »
Monde Nouveau 1995Alors les disciples de Jean vinrent auprès de lui et demandèrent : “ Pourquoi nous et les Pharisiens avons-nous l’habitude de jeûner, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent: «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
Oltramare 1874Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?»
Neufchâtel 1899Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Parole de vie 2000Alors les disciples de Jean-Baptiste s'approchent de Jésus et lui disent : « Les Pharisiens et nous-mêmes, nous jeûnons souvent. Mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Les disciples de Jean le baptiste s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons -nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? »
Français C. 1982Les disciples de Jean-Baptiste s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne le font pas?»
Semeur 2000Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent: — Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent?
Parole vivante 2013Alors, les disciples de Jean abordèrent Jésus et lui demandèrent :—Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent jamais, alors que nous, tout comme les pharisiens, nous respectons les jeûnes (réglementaires) ?

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de l'épousaille endeuiller sur autant lequel avec au-delà de eux est l'époux ? viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux l'époux, et alors jeûneront.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils s'affliger tant qu'ils ont avec eux l'époux ? Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent être dans le deuil tant que l’époux est avec eux ? Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Les amis du marié peuvent–ils être en deuil tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront.
Jean Grosjean 1971Et Jésus leur dit : Les garçons de noce peuvent-ils faire deuil tant que l’époux est avec eux ? Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ils jeûneront.
Bayard 2018Jésus répondit : En présence du marié et tant que là noce se poursuit, les garçons d’honneur ne peuvent être tristes. Mais un jour le marié leur sera enlevé ; c’est alors qu’ils pourront jeûner.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Les invités à la noce peuvent-ils être en deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé: c'est alors qu'ils jeûneront.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Les invités de la noce pourraient-ils donc être en deuil pendant le temps où l’Époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors ils jeûneront.
Jérusalem 1973Et Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront.
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale peuvent être dans le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Darby 1885Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Les compagnons de l'époux pourraient-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils être en deuil pendant que l'Époux est avec eux ? Mais les jours viendront où l'Époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Peuples 2005Jésus leur répond : « Vous ne pouvez tout de même pas imposer le deuil aux compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux. Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé ; alors ils jeûneront.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Comment les garçons de noce peuvent-ils s’endeuiller tandis que l’époux est avec eux ? Mais voici, des jours viennent où l’époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront.
Tresmontant 2007alors il leur a dit ieschoua ils ne peuvent pas les fils de la tente nuptiale être dans le deuil tant qu'il est avec eux le jeune marié mais viendront des jours lorsqu'il leur sera arraché le jeune marié alors ils feront des jeûnes
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne.
David Martin 1744Et Jésus leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux ? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.
King James 1611Et Jésus leur dit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils être en deuil pendant que l'époux est avec eux? mais les jours viendront lorsque l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
Ostervald 1881Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Genève 1669Et Jeſus leur [reſpon]dit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié eſt avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté, & alors ils jeuſneront.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Les gens de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront. -
Sacy 1759Jesus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils être dans la tristesse & dans le deuil pendant que l’époux est avec eux? Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, & alors ils jeûneront.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Les amis du marié n’ont aucune raison d’être en deuil tant que le marié est avec eux, n’est-​ce pas ? Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Monde Nouveau 1995Et Jésus leur dit : “ Les amis de l’époux n’ont pas lieu d’être dans le deuil tant que l’époux est avec eux, n’est-ce pas ? Mais des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister durant le temps que l'époux est avec eux? Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront alors.»
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister aussi longtemps que l'époux est avec eux? Le temps viendra où l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront.
Neufchâtel 1899Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Est-ce que les invités à un mariage peuvent être tristes, quand le marié est avec eux ? Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors ils jeûneront.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Pensez-vous que les invités à un mariage pourraient pleurer pendant que le marié est avec eux ? Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ils jeûneront.
Français C. 1982Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent être tristes pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Comment les invités d’une noce pourraient-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors ils jeûneront.
Parole vivante 2013Il leur répondit :—Pensez-vous que les invités d’une noce puissent être tristes tant que le marié est avec eux ? Le temps viendra bien assez tôt où celui-ci leur sera enlevé. Ce sera pour eux le moment de jeûner.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021aucun cependant jette dessus ajout de morceau de tissu de non foulé sur à himation à ancien· lève car le plénitude de lui au loin de l'himation et pire schisme devient.
Alain Dumont 2020Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».
Jacqueline 1992Nul n'ajoute un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux. Car la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire !
Osty et Trinquet 1973Et personne n’ajoute à un vieux manteau un ajout d’étoffe non foulée ; car son morceau rapporté enlève un bout du manteau, et une déchirure pire se produit.
Segond NBS 2002Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau de drap neuf, car la pièce tire sur le vêtement et il en résulte une déchirure pire.
Jean Grosjean 1971Personne ne rapièce un vieux manteau avec une pièce de drap écru, car la pièce enlève un bout de manteau et la déchirure est pire.
Bayard 2018Personne n’aurait l’idée de rapiécer un vieux manteau avec de l’étoffe neuve. Le neuf emporterait l’ancien et l’accroc n’en serait que plus grand.
Œcuménique 1976Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car le morceau rajouté tire sur le vêtement, et la déchirure est pire.
Liturgie 2013Et personne ne pose une pièce d’étoffe neuve sur un vieux vêtement, car le morceau ajouté tire sur le vêtement, et la déchirure s’agrandit.
Jérusalem 1973Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure s'aggrave.
Albert Rilliet 1858Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire.
AMIOT 1950Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure devient pire.
Darby 1885Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
Darby Rev. 2006Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure s'aggrave.
LIENART 1951Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit.
Shora Kuetu 2021Mais personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit, car ce qui est mis pour remplir emporte l'habit et la déchirure en devient pire.
Peuples 2005On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a pas encore été lavé ; sinon la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire.
Chouraqui 1977Nul n’ajoute un ajout d’étoffe non battue à un vieux vêtement. Oui, la pièce tire sur le vêtement, et la déchirure devient pire.
Tresmontant 2007personne ne rajoute un rajout fait d'un morceau d'étoffe qui n'a pas encore été cardée sur un vieux manteau car il s'arrache le morceau que l'on a rajouté du manteau et il en résulte une déchirure qui est encore pire
Pirot et Clamer 1950Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit.
Abbé Crampon 1923Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement: car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.
David Martin 1744Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.
King James 1611Personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce qui est mis pour remplacer emporte le vêtement, et la déchirure est pire.
Ostervald 1881Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.
Abbé Fillion 1895Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire.
Genève 1669Auſſi perſonne ne met une piece de drap neuf à un vieux veſtement: car ce qui eſt mis pour remplir, emporte du veſtement, & la rupture en eſt plus grande.
Lausanne 1872Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire.
Sacy 1759Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, & le déchirerait encore davantage.
Segond 21 2007Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l'habit et la déchirure devient pire.
Louis Segond 1910Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
Monde Nouveau 2018Personne ne coud un morceau de tissu non rétréci sur un vieux vêtement ; sinon le morceau neuf tire sur le vêtement, et la déchirure s’agrandit.
Monde Nouveau 1995Personne ne coud un morceau d’étoffe non rétrécie à un vieux vêtement de dessus ; car toute la force du [morceau] tirerait sur le vêtement de dessus et la déchirure deviendrait pire.
Edmond Stapfer 1889«Personne ne met un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
Oltramare 1874Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l'habit, et il se fait une déchirure pire.
Neufchâtel 1899Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient pire.
Parole de vie 2000« Personne ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand !
Français C. N. 2019Personne ne répare un vieux vêtement avec un morceau de tissu neuf ; car ce morceau tirerait sur le vieux vêtement et la déchirure s'agrandirait encore.
Français C. 1982«Personne ne répare un vieux vêtement avec une pièce d'étoffe neuve; car cette pièce arracherait une partie du vêtement et la déchirure s'agrandirait encore.
Semeur 2000Personne ne rapièce un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve, car la pièce rapportée arracherait une partie du vieux manteau et la déchirure serait pire qu’avant.
Parole vivante 2013Personne ne va raccommoder un vieux manteau en y recousant un morceau d’étoffe neuve et non foulée. Sinon, la pièce rajoutée, en se rétrécissant, tire sur la vieille étoffe et arrache une partie du vieux manteau : finalement, la déchirure serait pire qu’avant.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés.
Alain Dumont 2020Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.
Jacqueline 1992Point ne mettent vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr crèvent les outres : le vin se répand et les outres sont perdues. Mais ils mettent vin nouveau en outres neuves ! Et l'un et l'autre se conservent. »
Osty et Trinquet 1973On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, certes, les outres crèvent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent”.
Segond NBS 2002On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’ensemble se conserve.
Jean Grosjean 1971On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres crèvent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se gardent.
Bayard 2018De même, on ne verse pas du vin nouveau dans de vieilles outres. Les outres se déchireraient, le vin se répandrait par terre, et les outres seraient perdues. Mais que l’on verse le vin nouveau dans une outre neuve, et les deux se conservent.
Œcuménique 1976On ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met au contraire le vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent.»
Liturgie 2013Et on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le tout se conserve. "
Jérusalem 1973On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent."
Albert Rilliet 1858On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent réciproquement. »
AMIOT 1950Et on ne met point non plus de vin nouveau dans de vieilles outres ; car les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent.
Darby 1885On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Darby Rev. 2006On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
LIENART 1951On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.”
Shora Kuetu 2021On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement, les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent.
Peuples 2005On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres craquent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met le vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent pareillement. »
Chouraqui 1977Le vin nouveau ne se verse pas dans de vieilles outres, sinon les outres craquent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau se verse dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble. »
Tresmontant 2007et ils ne jettent pas du vin nouveau dans des outres qui sont vieilles car sinon elles éclatent les outres et le vin sort et se répand et les outres sont perdues mais ils jettent le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi les deux sont conservés
Pirot et Clamer 1950On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.”
Abbé Crampon 1923On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. "
David Martin 1744On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
King James 1611On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vielles bouteilles, autrement les bouteilles se cassent, le vin se répand, et les bouteilles sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés.
Ostervald 1881On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
Abbé Fillion 1895On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.
Genève 1669Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement les vaiſſeaux ſe rompent, & le vin s'épand, & les vaiſſeaux ſe perdent: mais on met le vin nouveau en des vaiſſeaux neufs, & l'un & l'autre ſe conſerve.
Lausanne 1872On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.
Sacy 1759Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que si on le fait, les vaisseaux se rompent, le vin se répand, & les vaisseaux sont perdus: mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs; & ainsi le vin & les vaisseaux se conservent.
Segond 21 2007On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.»
Louis Segond 1910On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Monde Nouveau 2018On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. »
Monde Nouveau 1995On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; mais si on le fait, alors les outres éclatent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’un et l’autre se conservent. ”
Edmond Stapfer 1889Ce n'est pas non plus dans de vieilles outres que l'on verse du vin nouveau; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.»
Oltramare 1874On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, de sorte que le vin et les outres se conservent.»
Neufchâtel 1899On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres, se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.
Parole de vie 2000Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon, les outres éclatent, le vin coule par terre et les outres sont abîmées. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent bien. »
Français C. N. 2019On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On verse au contraire le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi le tout se conserve bien. »
Français C. 1982On ne verse pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On verse au contraire le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi le tout se conserve bien.»
Semeur 2000De même, on ne verse pas dans de vieilles outres du moût qui fermente, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand et les outres sont perdues. Non, on met le vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent.
Parole vivante 2013On ne verse pas non plus du vin nouveau qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater. Il se répand et les outres sont perdues. Non, pour du vin nouveau, il faut des outres neuves. Ainsi, le vin et les outres se conservent.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant approché embrassait vers à lui disant en ce que la fille de moi à l'instant acheva· mais ayant venu impose ta main sur elle, et vivra.
Alain Dumont 2020Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.
Jacqueline 1992Comme il leur disait ces choses voici un chef qui vient il se prosterne devant lui en disant : « Ma fille à l'instant a péri. Mais viens impose ta main sur elle et elle vivra ! »
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’il leur disait cela, voici qu’un chef, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra”.
Segond NBS 2002Tandis qu’il leur disait cela, un chef arriva; il se prosternait devant lui et disait: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
Jean Grosjean 1971Comme il leur parlait de tout cela, voilà qu’un chef s’approche, se prosterne devant lui et dit : Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle et elle vivra.
Bayard 2018Voilà ce qu’il leur disait, quand un chef se jeta à ses pieds : Ma fille vient de mourir, dit-il, mais viens chez moi, pose la main sur elle, et elle vivra.
Œcuménique 1976Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un notable s'approcha et, prosterné, il lui disait: «Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer la main, et elle vivra.»
Liturgie 2013Tandis que Jésus leur parlait ainsi, voilà qu’un notable s’approcha. Il se prosternait devant lui en disant : " Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. "
Jérusalem 1973Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra."
Albert Rilliet 1858Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait en disant: « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. »
AMIOT 1950Comme il leur parlait ainsi, un chef [de synagogue] s'approchant, se prosterna devant lui, en disant : Ma fille vient de mourir, mais venez lui imposer votre main, et elle vivra.
Darby 1885Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
Darby Rev. 2006Comme il leur disait cela, voici, un chef s'approcha, lui rendit hommage et dit : Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
LIENART 1951Tandis qu'il leur disant ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant : “Ma fille vient de mourir. Mais vient lui imposer les mains, et elle revivra.”
Shora Kuetu 2021Comme il leur disait ces choses, voici qu’un chef s’approche, et il se prosternait devant lui en disant : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens et impose-lui ta main et elle vivra.
Peuples 2005Comme Jésus leur parlait, voici qu’un chef arrive et se prosterne devant lui en disant : « Ma fille vient de mourir. Viens pourtant, tu lui imposeras la main et elle vivra. »
Chouraqui 1977Tandis qu’il leur dit ces paroles, voici, un des chefs s’approche. Il se prosterne devant lui et dit : « Ma fille est morte à l’instant. Mais viens, impose ta main sur elle : elle vivra. »
Tresmontant 2007et il leur a dit cela et voici qu'un chef [de la maison de réunion] est venu il s'est prosterné à ses pieds et il a dit ma fille voici qu'elle vient de mourir mais viens pose ta main sur elle et elle vivra
Pirot et Clamer 1950Tandis qu'il leur disait ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant: “Ma fille vient de mourir. Mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.”
Abbé Crampon 1923Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit: " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. "
David Martin 1744Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.
King James 1611Tandis qu'il leur tenait ces propos, voici, un certain dirigeant de synagogue vint, et l'adora, disant: Ma fille vient de mourir; mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
Ostervald 1881Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
Abbé Fillion 1895Tandis qu'Il leur disait cela, voici qu'un chef de synagogue s'approcha, et se prosterna devant Lui, en disant: Seigneur, ma fille est morte il y a un instant; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra.
Genève 1669Et comme il leur diſoit ces choſes, voici venir un Seigneur, lequel ſe proſterna devant lui, diſant, Ma fille eſt maintenant decedée, mais vien, & mets ta main ſur elle, & elle vivra.
Lausanne 1872Comme il leur disait ces choses, voici qu'un chef étant venu l'adorait, disant: Ma fille a fini dans ce moment; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
Sacy 1759Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, & l’adorait, en lui disant: Seigneur, ma fille est morte présentement; mais venez lui imposer les mains, & elle vivra.
Segond 21 2007Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»
Louis Segond 1910Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
Monde Nouveau 2018Tandis qu’il leur disait ces choses, un certain chef s’approcha. Il s’inclina devant lui et lui dit : « Ma fille est sans doute déjà morte. Mais viens poser ta main sur elle, et elle revivra. »
Monde Nouveau 1995Tandis qu’il leur disait ces choses, voyez, un certain chef, qui s’était approché, se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Ma fille doit déjà être morte ; mais viens et pose ta main sur elle, et elle prendra vie. ”
Edmond Stapfer 1889Il leur parlait encore lorsqu'un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. «Ma fille, dit-il, vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.»
Oltramare 1874Il leur parlait ainsi, lorsqu'un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit: «Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.»
Neufchâtel 1899Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra.
Parole de vie 2000Pendant que Jésus leur dit cela, un notable arrive. Il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Ma fille vient de mourir. Mais va poser ta main sur sa tête, et elle vivra. »
Français C. N. 2019Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un notable arriva, se mit à genoux devant lui et dit : « Ma fille est morte à l'instant ; mais viens poser ta main sur elle et elle vivra ! »
Français C. 1982Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»
Semeur 2000Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit: — Ma fille vient de mourir: mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
Parole vivante 2013Pendant que Jésus leur disait cela, le chef d’une synagogue s’approcha de lui, se jeta à ses pieds et lui dit :—Ma fille vient de mourir à l’instant, mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et ayant été éveillé le Iésous suivit à lui et ses disciples.
Alain Dumont 2020Et ayant-été-éveillé, Jésus l’a-suivi et ses apprentis [avec lui].
Jacqueline 1992Jésus se lève et le suit ses disciples aussi.
Osty et Trinquet 1973Et, se levant, Jésus le suivait, ainsi que ses disciples.
Segond NBS 2002Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Jean Grosjean 1971Jésus s’était levé et le suivait avec ses disciples
Bayard 2018Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Œcuménique 1976S'étant levé, Jésus le suivait avec ses disciples.
Liturgie 2013Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
Jérusalem 1973Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples.
Albert Rilliet 1858Et Jésus s'étant levé le suivit ainsi que ses disciples.
AMIOT 1950Et Jésus, se levant, le suivit avec ses disciples.
Darby 1885Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
Darby Rev. 2006Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
LIENART 1951Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples.
Shora Kuetu 2021Et, se levant, Yéhoshoua le suivit ainsi que ses disciples.
Peuples 2005Jésus se leva donc pour l’accompagner avec ses disciples.
Chouraqui 1977Iéshoua’ s’éveille et le suit avec ses adeptes.
Tresmontant 2007alors il s'est levé ieschoua et il l'a suivi [lui] et ses compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples.
Abbé Crampon 1923Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
David Martin 1744Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples.
King James 1611Et Jésus se leva, et le suivit, ainsi que ses disciples.
Ostervald 1881Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
Abbé Fillion 1895Jésus, Se levant, le suivait avec Ses disciples.
Genève 1669Et Jeſus s'eſtant levé le ſuivit, avec ſes diſciples.
Lausanne 1872Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
Sacy 1759Aussitôt Jesus se levant, le suivit avec ses disciples.
Segond 21 2007Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Louis Segond 1910Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
Monde Nouveau 2018Jésus se leva et le suivit, accompagné de ses disciples.
Monde Nouveau 1995Alors Jésus, se levant, se mit à le suivre, ainsi que ses disciples.
Edmond Stapfer 1889Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Oltramare 1874Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
Neufchâtel 1899Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
Parole de vie 2000Jésus se lève et suit le notable. Les disciples de Jésus viennent aussi.
Français C. N. 2019Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Français C. 1982Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Semeur 2000Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Parole vivante 2013Jésus se mit aussitôt en route et le suivit avec ses disciples.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante approchée de derrière toucha du frange de l'himation de lui·
Alain Dumont 2020Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.
Jacqueline 1992Et voici : une femme perdant du sang depuis douze ans. Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement.
Osty et Trinquet 1973Et voici qu’une femme, qui perdait du sang depuis douze années, s’avançant par derrière, toucha la frange de son manteau.
Segond NBS 2002Alors une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par–derrière et toucha la frange de son vêtement,
Jean Grosjean 1971quand une femme qui depuis douze ans perdait du sang s’approcha par-derrière et toucha la frange de son manteau,
Bayard 2018À cet instant, une femme qui souffrait de saignements depuis douze ans se faufila derrière lui et effleura le bord de son manteau.
Œcuménique 1976Or une femme, souffrant d'hémorragie depuis douze ans, s'approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
Liturgie 2013Et voici qu’une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
Jérusalem 1973Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau.
Albert Rilliet 1858Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
AMIOT 1950Et voici qu'une femme, qui depuis douze ans était affligée d'une perte de sang, s'approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ;
Darby 1885Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
Darby Rev. 2006Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
LIENART 1951Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Shora Kuetu 2021Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement.
Peuples 2005C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années
Chouraqui 1977Et voici une femme atteinte d’hémorragie depuis douze ans. Elle approche par-derrière et touche le tsitsit de son vêtement.
Tresmontant 2007et voici qu'une femme qui perdait du sang depuis douze ans s'est approchée par-derrière et elle a touché la frange de son vêtement
Pirot et Clamer 1950Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
Abbé Crampon 1923Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.
David Martin 1744Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
King James 1611Et voici, une femme qui était affligée d'une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement,
Ostervald 1881Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
Abbé Fillion 1895Et voici qu'une femme, qui souffrait d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.
Genève 1669Et voici, une femme travaillée d'une perte de ſang depuis douze ans, vint par derriere, & toucha le bord de ſon veſtement.
Lausanne 1872Et voici qu'une femme malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement;
Sacy 1759Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, & toucha la frange qui était au bas de son vêtement:
Segond 21 2007C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,
Louis Segond 1910Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Monde Nouveau 2018Et, voyez, une femme qui souffrait de pertes de sang depuis 12 ans s’approcha de lui par-​derrière et toucha la frange de son vêtement,
Monde Nouveau 1995Et, voyez, une femme qui depuis douze ans souffrait d’un flux de sang s’avança par-derrière et toucha la frange de son vêtement de dessus ;
Edmond Stapfer 1889Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
Oltramare 1874Alors une femme, atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;
Neufchâtel 1899Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.
Parole de vie 2000Il y a là une femme qui est malade. Elle perd du sang depuis douze ans. Elle s'approche de Jésus par-derrière et elle touche le bord de son vêtement.
Français C. N. 2019Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement.
Français C. 1982Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha alors de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement.
Semeur 2000A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et toucha la frange de son vêtement.
Parole vivante 2013À ce moment, une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et effleura de ses doigts la frange de son vêtement.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je touche de l'himation de lui je serai sauvé.
Alain Dumont 2020En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée.
Jacqueline 1992Car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement je serai sauvée ! »
Osty et Trinquet 1973Car elle se disait : “Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée !”
Segond NBS 2002car elle se disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée!
Jean Grosjean 1971car elle se disait : Si seulement je touche son manteau je serai sauvée.
Bayard 2018Elle s’était dit : Il me suffira de toucher son manteau pour que mon mal disparaisse.
Œcuménique 1976Elle se disait: «Si j'arrive seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée.»
Liturgie 2013Car elle se disait en elle-même : " Si je parviens seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée. "
Jérusalem 1973Car elle se disait en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée."
Albert Rilliet 1858car elle disait en elle-même: « Si seulement je touche son manteau je serai guérie. »
AMIOT 1950car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Darby 1885car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Darby Rev. 2006car elle se disait : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
LIENART 1951Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.
Shora Kuetu 2021Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée !
Peuples 2005et elle se disait : « Si je pouvais seulement toucher son vêtement, je serais sauvée ! »
Chouraqui 1977Oui, elle s’était dit en elle-même : « Si je touche seulement son vêtement, je suis sauvée. »
Tresmontant 2007car elle elle se disait dans son propre cœur si seulement je parviens à toucher à son vêtement je serai sauvée
Pirot et Clamer 1950Car elle se disait: si seulement je touche son manteau, je serai guérie.
Abbé Crampon 1923Car elle se disait en elle-même: " Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. "
David Martin 1744Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
King James 1611Car elle disait en elle-même: Si je pouvais juste toucher son vêtement, je serai guérie.
Ostervald 1881Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Abbé Fillion 1895Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
Genève 1669Car elle diſoit en ſoi-meſme, Si ſeulement je touche ſon veſtement, je ſerai guerie.
Lausanne 1872car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
Sacy 1759car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Segond 21 2007car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie.»
Louis Segond 1910Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Monde Nouveau 2018car elle se disait : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. »
Monde Nouveau 1995car elle se disait : “ Si seulement je touche son vêtement de dessus, je serai rétablie. ”
Edmond Stapfer 1889Car elle se disait à elle-même: «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
Oltramare 1874car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
Neufchâtel 1899Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
Parole de vie 2000En effet, elle se dit : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie ! »
Français C. N. 2019Car elle se disait : « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ! »
Français C. 1982Car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie».
Semeur 2000Elle se disait: "Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie."
Parole vivante 2013Elle s’était dit : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai sauvée ».

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de l'heure de celle-là.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.
Jacqueline 1992Jésus se tourne la voit et dit : « Confiance fille ta foi t'a sauvée. » Est sauvée la femme dès cette heure-là.
Osty et Trinquet 1973Jésus, se retournant et la voyant, dit : “Courage ! ma fille, ta foi t’a sauvée”. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
Segond NBS 2002Jésus se retourna; la voyant, il dit: Courage, ma fille! Ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès ce moment même.
Jean Grosjean 1971Jésus se retourna, la vit et dit : Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée sur l’heure.
Bayard 2018Jésus se retourna et aperçut la femme : Courage, ma fille. Ta confiance a eu raison de ton mal. La femme fut soulagée sur l'heure.
Œcuménique 1976Mais Jésus, se retournant et la voyant, dit: «Confiance, ma fille! Ta foi t'a sauvée.» Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
Liturgie 2013Jésus se retourna et, la voyant, lui dit : " Confiance, ma fille ! Ta foi t’a sauvée. " Et, à l’heure même, la femme fut sauvée.
Jérusalem 1973Jésus se retournant la vit et lui dit: "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment la femme fut sauvée.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit: « Courage! ma fille, ta foi t'a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie.
AMIOT 1950Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, aie confiance, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
Darby 1885Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
Darby Rev. 2006Jésus se retourna, la vit et lui dit : Bon courage, ma fille ; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
LIENART 1951Jésus se retourna, l'aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée!” Et la femme fut guérie à cette heure même.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, se retournant et la voyant, dit : Aie confiance ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
Peuples 2005Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit : « Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et dès ce moment la femme fut sauvée.
Chouraqui 1977Iéshoua’ se tourne, la voit et dit : « Courage, fille, ton adhérence t’a sauvée. » Et la femme est sauvée à cette heure même.
Tresmontant 2007alors ieschoua s'est retourné et il l'a vue et il [lui] a dit n'aie pas peur ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée et elle a été sauvée la femme à partir de cette heure-là
Pirot et Clamer 1950Jésus se retourna, l'aperçut et dit: “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée!” Et la femme fut guérie à cette heure même.
Abbé Crampon 1923Jésus se retourna, la vit et dit: " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et la femme fut guérie à l'heure même.
David Martin 1744Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t'a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie.
King James 1611Mais Jésus se retourna et lorsqu'il la vit, il dit: ma fille, Prends courage, ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure-là.
Ostervald 1881Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
Abbé Fillion 1895Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut guérie à l'heure même.
Genève 1669Alors Jeſus s'eſtant retourné, & la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t'a ſauvée. Et en ce meſme inſtant la femme fut guerie.
Lausanne 1872Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, lui dit: Aie bon courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
Sacy 1759Jesus se retournant alors, & la voyant, lui dit: Ma fille, ayez confiance; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure.
Segond 21 2007Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment.
Louis Segond 1910Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
Monde Nouveau 2018Jésus se retourna, la vit et lui dit : « Courage, ma fille ! Ta foi t’a guérie. » Et immédiatement, la femme fut guérie.
Monde Nouveau 1995Jésus se retourna et, l’apercevant, dit : “ Prends courage, [ma] fille ; ta foi t’a rétablie. ” Et dès cette heure-là la femme fut rétablie.
Edmond Stapfer 1889Jésus se retournant et la voyant, lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et à l'instant même la femme fut guérie.
Oltramare 1874Jésus, s'étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et cette femme fut guérie à l'heure même.
Neufchâtel 1899Jésus s'étant retourné et la voyant, lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là.
Parole de vie 2000Jésus se retourne, il la voit et lui dit : « Reprends courage ! Ta foi t'a sauvée. » Et au même moment la femme est guérie.
Français C. N. 2019Jésus se retourna, la vit et dit : « Courage, ma fille ! Ta foi t'a sauvée. » Et à ce moment même, la femme fut guérie.
Français C. 1982Jésus se retourna, la vit et déclara: «Courage, ma fille! Ta foi t'a guérie.» Et à ce moment même, la femme fut guérie.
Semeur 2000Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit: — Prends courage, ma fille: parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie. A l’instant même, la femme fut guérie.
Parole vivante 2013Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit :—Prends courage, ma fille, ta foi en moi t’a sauvée.À l’instant même, la femme se trouva guérie.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et ayant venu le Iésous envers la maisonnée du chef et ayant vu les flûtistes et le foule étant tumultué
Alain Dumont 2020Et étant-vneu, Jésus, envers la maison-d’habitation du chef, et ayant-vu les joueurs-de-flûte et la foule faisant-un-tollé-de-cris…
Jacqueline 1992Jésus vient à la maison du chef. Il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse.
Osty et Trinquet 1973Et, arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait du tumulte, Jésus
Segond NBS 2002Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule agitée,
Jean Grosjean 1971Arrivé à la maison du chef, Jésus voyant les joueurs de flûte et la foule tumultueuse
Bayard 2018Jésus parvint à la maison du chef et la trouva envahie par des joueurs de flûte et une foule bruyante.
Œcuménique 1976À son arrivée à la maison du notable, voyant les joueurs de flûte et l'agitation de la foule, Jésus dit:
Liturgie 2013Jésus, arrivé à la maison du notable, vit les joueurs de flûte et la foule qui s’agitait bruyamment. Il dit alors :
Jérusalem 1973Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit:
Albert Rilliet 1858Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait:
AMIOT 1950Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef [de synagogue], voyant les joueurs de flûte, et la foule qui faisait grand bruit, il dit :
Darby 1885Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :
Darby Rev. 2006Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l'agitation de la foule,
LIENART 1951Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Shora Kuetu 2021Et lorsque Yéhoshoua fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et une foule bruyante,
Peuples 2005Lorsque Jésus arriva à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et tous les gens qui faisaient du tapage.
Chouraqui 1977Iéshoua’ vient à la maison du chef, il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse.
Tresmontant 2007et il est arrivé ieschoua dans la maison du chef [de la maison de réunion] et il a vu les joueurs de flûte et la foule bruyante et tumultueuse
Pirot et Clamer 1950Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, et il dit:
Abbé Crampon 1923Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit:
David Martin 1744Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
King James 1611Et quand Jésus arriva à la maison du dirigeant de synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
Ostervald 1881Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
Abbé Fillion 1895Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit:
Genève 1669Et quand Jeſus fut venu en la maiſon de ce Seigneur-là, & eût veu les meneſtriers, & la troupe là aſſemblée qui menoit un grand bruit,
Lausanne 1872Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit,
Sacy 1759Lorsque Jesus fut arrivé en la maison du chef de synagogue, voyant les joueurs de flûte, & une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit:
Segond 21 2007Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.
Louis Segond 1910Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Monde Nouveau 2018Quand il arriva chez le chef et qu’il vit les joueurs de flûte et une foule bruyante,
Monde Nouveau 1995Or, lorsqu’il vint dans la maison du chef et qu’il aperçut les joueurs de flûte et la foule dans une agitation bruyante,
Edmond Stapfer 1889Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations:
Oltramare 1874Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit,
Neufchâtel 1899Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
Parole de vie 2000Jésus arrive à la maison du notable. Il voit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui fait du bruit.
Français C. N. 2019Jésus arriva à la maison du notable. Quand il vit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui s'agitait bruyamment,
Français C. 1982Jésus arriva à la maison du chef. Quand il vit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui s'agitait bruyamment,
Semeur 2000Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée.
Parole vivante 2013Lorsque Jésus arriva à la maison du chef de la synagogue, il vit là des musiciens funèbres avec leurs flûtes et toute une foule qui s’agitait et se lamentait à grand bruit.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021disait· replacez de bas en haut, non car mourut loin le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui.
Alain Dumont 2020… il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui.
Jacqueline 1992Il dit : « Retirez-vous. Car elle n'est pas morte la jeune fille mais elle dort. » Ils ricanaient contre lui.
Osty et Trinquet 1973disait : “Retirez vous ; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort”. Et ils se moquaient de lui.
Segond NBS 2002il dit: Retirez–vous, car la jeune fille n’est pas morte: elle dort. Eux se moquaient de lui.
Jean Grosjean 1971disait : Retirez-vous; cette fillette n’est pas morte, elle dort. Et ils riaient de lui.
Bayard 2018Il leur dit : Retirez-vous. L’enfant n’est pas morte. Elle dort. Mais on se moquait.
Œcuménique 1976«Retirez-vous: elle n'est pas morte, la fillette, elle dort.» Et ils se moquaient de lui.
Liturgie 2013" Retirez-vous. La jeune fille n’est pas morte : elle dort. " Mais on se moquait de lui.
Jérusalem 1973Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui.
Albert Rilliet 1858« Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
AMIOT 1950Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Darby 1885Retirez- vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Darby Rev. 2006Jésus dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Ils se moquaient de lui.
LIENART 1951et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui.
Shora Kuetu 2021il leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort, et ils le tournaient en dérision.
Peuples 2005Et il leur dit : « Retirez-vous, la fillette dort, elle n’est pas morte ! » Les gens se moquaient de lui.
Chouraqui 1977Il dit : « Retirez-vous de là. Non, la fillette n’est pas morte, mais elle dort. » Ils ricanent contre lui.
Tresmontant 2007et il a dit retirez-vous d'ici car elle n'est pas morte la petite fille mais elle est seulement endormie et alors ils se moquaient de lui
Pirot et Clamer 1950“Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui.
Abbé Crampon 1923" Retirez-vous: car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; " et ils se moquaient de lui.
David Martin 1744Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.
King James 1611Il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Ostervald 1881Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Abbé Fillion 1895Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.
Genève 1669Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'eſt pas morte, mais elle dort. Et ils ſe moquoyent de lui.
Lausanne 1872il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Sacy 1759Retirez-vous: car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.
Segond 21 2007Il leur dit: «Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui.
Louis Segond 1910il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Monde Nouveau 2018Jésus dit : « Sortez d’ici, car l’enfant n’est pas morte. Elle dort. » Mais ils se mirent à se moquer de lui.
Monde Nouveau 1995Jésus se mit à dire : “ Retirez-vous d’ici, car la fillette n’est pas morte, mais elle dort. ” Alors ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant.
Edmond Stapfer 1889«Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui;
Oltramare 1874il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui.
Neufchâtel 1899leur dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Parole de vie 2000Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui.
Français C. N. 2019il dit : « Sortez d'ici, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquaient de lui.
Français C. 1982il dit: «Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort.» Mais ils se moquèrent de lui.
Semeur 2000Alors il leur dit: — Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
Parole vivante 2013Alors, il leur commanda :—Retirez-vous d’ici, cette fillette n’est pas morte, elle n’est qu’endormie.Mais eux se moquaient de lui.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la main de elle, et fut éveillé le fillette.
Alain Dumont 2020Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette.
Jacqueline 1992Et quand la foule est jetée dehors il entre saisit sa main et la jeune fille se réveille.
Osty et Trinquet 1973Lorsque la foule eut été poussée dehors, il entra, prit sa main, et la fillette se leva.
Segond NBS 2002Quand la foule eut été chassée, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se réveilla.
Jean Grosjean 1971Mais après avoir chassé la foule, il entra, tint la fillette par la main, et elle se leva.
Bayard 2018La foule fut dispersée. Jésus entra et prit la main de l'enfant. La fillette se mit debout
Œcuménique 1976Quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de l'enfant et la fillette se réveilla.
Liturgie 2013Quand la foule fut mise dehors, il entra, lui saisit la main, et la jeune fille se leva.
Jérusalem 1973Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa.
Albert Rilliet 1858Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main et la petite fille se leva.
AMIOT 1950Après donc qu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Darby 1885Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
Darby Rev. 2006Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
LIENART 1951Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.
Shora Kuetu 2021Mais quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.
Peuples 2005On les mit pourtant dehors, et lui entra. Il prit la fillette par la main et elle se leva.
Chouraqui 1977Mais quand la foule est jetée dehors, il entre, lui saisit la main, et la fillette se réveille.
Tresmontant 2007lorqu'elle a été chassée la foule alors il est entré et il a pris sa main et elle s'est levée la petite fille
Pirot et Clamer 1950Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
David Martin 1744Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
King James 1611Et après qu'on eut fait sortir la foule, il entra, et la prit par la main, et la jeune fille se leva.
Ostervald 1881Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.
Abbé Fillion 1895Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva.
Genève 1669Et quand la troupe là aſſemblée eût eſté miſe dehors, il entra & prit la main de la jeune fille, & elle ſe leva.
Lausanne 1872Et quand la foule eut été mise dehors, étant entré, il prit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
Sacy 1759Après donc qu’on eut fait sortir tout ce monde, il entra, & lui prit la main; & cette petite fille se leva:
Segond 21 2007Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Louis Segond 1910Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Monde Nouveau 2018Une fois la foule dehors, il entra. Il prit la main de l’enfant, et elle se leva.
Monde Nouveau 1995Dès qu’on eut envoyé la foule dehors, il entra et lui saisit la main, et la fillette se leva.
Edmond Stapfer 1889mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
Oltramare 1874Lorsqu'on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva.
Neufchâtel 1899Et quand la foule eut été mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Parole de vie 2000On fait sortir la foule. Jésus entre dans la maison, il prend la petite fille par la main, et elle se lève.
Français C. N. 2019Quand la foule fut chassée, Jésus entra, il prit la jeune fille par la main et elle se leva.
Français C. 1982Quand on eut mis la foule dehors, Jésus entra dans la chambre, il prit la fillette par la main et elle se leva.
Semeur 2000Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Parole vivante 2013Alors, il fit mettre tout le monde dehors et entra dans la chambre. Il prit la fillette par la main, elle se réveilla et se leva.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et sortit la rumeur celle-ci envers toute entière la terre celle-là.
Alain Dumont 2020Et elle est-sortie, cette rumeur, envers cette terre-là entière.
Jacqueline 1992La rumeur en sort dans toute cette terre-là.
Osty et Trinquet 1973Et le bruit s’en répandit dans tout ce pays.
Segond NBS 2002Le bruit s’en répandit dans tout ce pays–là.
Jean Grosjean 1971Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
Bayard 2018La nouvelle se répandit dans tout le pays.
Œcuménique 1976La nouvelle s'en répandit dans toute cette région.
Liturgie 2013Et la nouvelle se répandit dans toute la région.
Jérusalem 1973Le bruit s'en répandit dans toute cette contrée.
Albert Rilliet 1858Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là.
AMIOT 1950Et le bruit s'en répandit dans tout le pays.
Darby 1885Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.
Darby Rev. 2006La nouvelle s'en répandit dans tout ce pays-là.
LIENART 1951La renommée du fait se répandit dans toute cette région.
Shora Kuetu 2021Et le bruit s'en répandit dans toute cette contrée.
Peuples 2005Cette affaire fit du bruit dans toute la région.
Chouraqui 1977La rumeur en sort sur toute cette terre.
Tresmontant 2007et elle est sortie la nouvelle de cette affaire dans tout ce pays-là
Pirot et Clamer 1950La renommée du fait se répandit dans toute cette région.
Abbé Crampon 1923Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays.
David Martin 1744Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
King James 1611Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
Ostervald 1881Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
Abbé Fillion 1895Et le bruit s'en répandit dans tout le pays.
Genève 1669Et le bruit en courut par tout ce quartier-là.
Lausanne 1872Et le bruit s'en répandit dans toute cette contrée.
Sacy 1759et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
Segond 21 2007Cette nouvelle se propagea dans toute la région.
Louis Segond 1910Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
Monde Nouveau 2018Naturellement, la nouvelle se répandit dans toute la région.
Monde Nouveau 1995Naturellement, la nouvelle s’en répandit dans toute cette région.
Edmond Stapfer 1889Le bruit s'en répandit dans tout le pays.
Oltramare 1874Et la nouvelle s'en répandit dans toute la contrée.
Neufchâtel 1899Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
Parole de vie 2000Dans toute la région, on se met à raconter cela.
Français C. N. 2019La nouvelle s'en répandit dans toute cette région.
Français C. 1982La nouvelle s'en répandit dans toute cette région.
Semeur 2000La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée.
Parole vivante 2013La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Et à menant de côté de là à le Iésous suivirent à lui deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de David.
Alain Dumont 2020Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.
Jacqueline 1992De là Jésus passe... Deux aveugles le suivent. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous fils de David ! »
Osty et Trinquet 1973Et alors que Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “Aie pitié de nous, Fils de David !”
Segond NBS 2002Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant: Aie compassion de nous, Fils de David!
Jean Grosjean 1971Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent. Ils criaient : Aie pitié de nous, fils de David.
Bayard 2018Tandis que Jésus poursuivait sa route, deux aveugles s'attachèrent à ses pas. Ils le suppliaient : Pitié, fils de David !
Œcuménique 1976Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
Liturgie 2013Tandis que Jésus s’en allait, deux aveugles le suivirent, en criant : " Prends pitié de nous, fils de David ! "
Jérusalem 1973Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: "Aie pitié de nous, Fils de David!"
Albert Rilliet 1858Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient: « Aie pitié de nous, fils de David! »
AMIOT 1950Comme Jésus sortait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : Fils de David, ayez pitié de nous.
Darby 1885Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
Darby Rev. 2006Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David !
LIENART 1951Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.”
Shora Kuetu 2021Et étant parti de là, Yéhoshoua fut suivi par deux aveugles, qui criaient en disant : Fils de David, aie pitié de nous !
Peuples 2005Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent qui criaient par derrière : « Fils de David, aie pitié de nous ! »
Chouraqui 1977Et de là Iéshoua’ passe. Deux aveugles le suivent. Ils crient et disent : « Matricie-nous, bèn David ! »
Tresmontant 2007et il est passé ieschoua en partant de là et alors l'ont suivi deux aveugles ils criaient et ils disaient aie pitié de nous fils de dawid
Pirot et Clamer 1950Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant: “Ayez pitié de nous, Fils de David.”
Abbé Crampon 1923Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix: " Fils de David, ayez pitié de nous ! "
David Martin 1744Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.
King James 1611Et comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Toi Fils de David, aie pitié de nous.
Ostervald 1881Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
Abbé Fillion 1895Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant: Ayez pitié de nous, Fils de David.
Genève 1669Et comme Jeſus paſſoit outre, deux aveugles le ſuivirent, crians, & diſans, Fils de David, aye pitié de nous.
Lausanne 1872Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!
Sacy 1759Comme Jesus sortait de ce lieu deux aveugles le suivirent, en criant & en disant: Fils de David, ayez pitié de nous.
Segond 21 2007Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
Louis Segond 1910Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
Monde Nouveau 2018Alors que Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »
Monde Nouveau 1995Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “ Aie pitié de nous, Fils de David ! ”
Edmond Stapfer 1889Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: «Aie pitié de nous, fils de David!»
Oltramare 1874Jésus s'en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.»
Neufchâtel 1899Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, fils de David.
Parole de vie 2000Jésus s'en va. Deux aveugles se mettent à le suivre en criant : « Fils de David, aie pitié de nous ! »
Français C. N. 2019Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant : « Prends pitié de nous, fils de David ! »
Français C. 1982Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
Semeur 2000Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant: — Fils de David, aie pitié de nous!
Parole vivante 2013Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant :—Fils de David, aie pitié de nous !

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021à ayant venu cependant envers la maisonnée approchèrent à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en ce que je puis celui-ci faire ? disent à lui· oui Maître.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur.
Jacqueline 1992Quand il vient dans la maison les aveugles s'approchent de lui. Jésus leur dit : « Croyez-vous que cela je peux le faire ? » Ils lui disent : « Oui Seigneur ! »
Osty et Trinquet 1973Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’avancèrent vers lui, et il leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui disent : “Oui, Seigneur”.
Segond NBS 2002Lorsqu’il arriva à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez–vous que je puisse faire cela? — Oui, Seigneur, lui répondirent–ils.
Jean Grosjean 1971Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et il leur dit : Croyez-vous que je peux faire cela ? Ils lui disent : Oui, seigneur.
Bayard 2018Ils le rejoignirent comme il entrait dans la maison. Alors Jésus : Avez-vous confiance en moi ? Ai-je ce pouvoir ? Et les aveugles : Oui, maître.
Œcuménique 1976Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s'avancèrent vers lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puis faire cela?» - «Oui, Seigneur», lui disent-ils.
Liturgie 2013Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je peux faire cela ? " Ils lui répondirent : " Oui, Seigneur. "
Jérusalem 1973Etant arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: "Croyez-vous que je puis faire cela" — "Oui, Seigneur", lui disent-ils.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui dirent: « Oui, Seigneur! »
AMIOT 1950Et lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur.
Darby 1885Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
Darby Rev. 2006Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
LIENART 1951Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela?” Ils lui dirent : “Oui, Seigneur.”
Shora Kuetu 2021Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Yéhoshoua leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur !
Peuples 2005Au moment où Jésus entra dans la maison, les aveugles s’approchèrent et Jésus leur dit : « Croyez-vous vraiment que je peux le faire ? » Ils répondirent : « Oui, Seigneur. »
Chouraqui 1977Quand il vient dans la maison, les aveugles s’approchent de lui. Iéshoua’ leur dit : « Adhérez-vous à ce que je peux faire cela ? Ils lui disent :  »Oui, Adôn. »
Tresmontant 2007et il est entré dans la maison et ils se sont approchés de lui les aveugles et il leur a dit ieschoua est-ce que vous êtes certains qu'il est vrai que je peux faire cela et ils lui ont dit oui seigneur
Pirot et Clamer 1950Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit: “Croyez-vous que je puis faire cela?” Ils lui dirent: “Oui, Seigneur.”
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: " Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent: " Oui, Seigneur. "
David Martin 1744Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez] ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.
King James 1611Et quand il arriva à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR.
Ostervald 1881Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il fut venu dans la maison, les aveugles s'approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que Je puisse vous faire cela? Ils Lui dirent: Oui, Seigneur.
Genève 1669Puis quand il fut arrivé en la maiſon, ces aveugles vinrent à lui, auſquels il dit, Croyez-vous que je puiſſe faire cela? Ils lui [reſpon]dirent, Oui vrayement, Seigneur.
Lausanne 1872Et quand il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Vous croyez que je puisse faire cela? - Ils lui dirent: Oui, Seigneur!
Sacy 1759Et lorsqu’il fut venu en la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jesus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
Segond 21 2007Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?» «Oui, Seigneur», lui répondirent-ils.
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Monde Nouveau 2018Après que Jésus fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et il leur demanda : « Croyez-​vous que je peux faire cela ? » Ils lui répondirent : « Oui, Seigneur. »
Monde Nouveau 1995Après qu’il fut entré dans la maison, les aveugles vinrent auprès de lui, et Jésus leur demanda : “ Avez-vous foi que je peux faire cela ? ” Ils lui répondirent : “ Oui, Seigneur. ”
Edmond Stapfer 1889Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l'y trouver: «Croyez vous, leur dit Jésus, que j'aie la puissance de faire cela?» — Ils répondirent: «Oui, Seigneur!»
Oltramare 1874Lorsqu'il fut rentré dans sa maison, ces aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez?» Ils lui dirent: «Oui, Seigneur.»
Neufchâtel 1899Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui dirent: Oui, Seigneur.
Parole de vie 2000Jésus entre dans la maison. Les aveugles s'approchent de lui, et Jésus leur dit : « Est-ce que vous croyez que je peux faire cela ? » Ils lui répondent : « Oui, Seigneur. »
Français C. N. 2019Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et il leur demanda : « Croyez-vous que je peux faire cela ? » Ils lui répondirent : « Oui, Seigneur ! »
Français C. 1982Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et il leur demanda: «Croyez-vous que je peux faire cela?» Ils lui répondirent: «Oui, Maître.»
Semeur 2000Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit: — Croyez-vous que j’ai le pouvoir de faire ce que vous me demandez? — Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
Parole vivante 2013Lorsqu’il fut arrivé vers la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit :—Croyez-vous que j’aie le pouvoir de faire ce que vous me demandez ?—Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021alors toucha des yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous.
Alain Dumont 2020Alors il a-touché leurs yeux en-parlant-ainsi : Que [ce soit] selon votre foi [que] Dieu fasse-advenir pour vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
Jacqueline 1992Alors il touche leurs yeux en disant : « Selon votre foi qu'il vous advienne ! »
Osty et Trinquet 1973Alors il leur toucha les yeux, en disant : “Selon votre foi qu’il vous soit fait !”
Segond NBS 2002Alors il leur toucha les yeux en disant: Qu’il vous advienne selon votre foi!
Jean Grosjean 1971Alors il leur toucha les yeux et dit : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Bayard 2018Il leur toucha les yeux, prononça ces mots : Vous avez confiance. Qu’il en soit fait comme vous le voulez.
Œcuménique 1976Alors il leur toucha les yeux en disant: «Qu'il vous advienne selon votre foi.»
Liturgie 2013Alors il leur toucha les yeux, en disant : " Que tout se passe pour vous selon votre foi ! "
Jérusalem 1973Alors il leur toucha les yeux en disant: "Qu'il vous advienne selon votre foi."
Albert Rilliet 1858Alors il toucha leurs yeux en disant: « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
AMIOT 1950Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. Et leurs yeux furent ouverts.
Darby 1885Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Darby Rev. 2006Alors il toucha leurs yeux et dit : Qu'il vous soit fait selon votre foi.
LIENART 1951Alors il leur toucha les yeux, disant : “Qu'il vous soit fait selon votre foi!”
Shora Kuetu 2021Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi,
Peuples 2005Alors Jésus toucha leurs yeux et dit : « Qu’il vous arrive comme vous avez cru. »
Chouraqui 1977Il touche alors leurs yeux et dit : « Qu’il en soit pour vous selon votre adhérence ! »
Tresmontant 2007alors il a touché leurs yeux et il a dit conformément à votre certitude de la vérité qu'ainsi il soit fait pour vous
Pirot et Clamer 1950Alors il leur toucha les yeux, disant: “Qu'il vous soit fait selon votre foi!”
Abbé Crampon 1923Alors il toucha leurs yeux en disant: " Qu'il vous soit fait selon votre foi ! "
David Martin 1744Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.
King James 1611Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Ostervald 1881Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Abbé Fillion 1895Alors Il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Genève 1669Alors il toucha leurs yeux diſant, Qu'il vous ſoit fait ſelon voſtre foi.
Lausanne 1872Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Sacy 1759Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Segond 21 2007Alors il toucha leurs yeux en disant: «Soyez traités conformément à votre foi»,
Louis Segond 1910Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Monde Nouveau 2018Alors il leur toucha les yeux, en disant : « Qu’il vous soit fait selon votre foi. »
Monde Nouveau 1995Alors il leur toucha les yeux, en disant : “ Selon votre foi qu’ainsi il vous soit fait. ”
Edmond Stapfer 1889«Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux.
Oltramare 1874Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.»
Neufchâtel 1899Alors il leur toucha les yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
Parole de vie 2000Alors Jésus touche leurs yeux en disant : « Que les choses se passent pour vous comme vous avez cru ! »
Français C. N. 2019Alors Jésus toucha leurs yeux et dit : « Que tout se passe selon votre foi ! »
Français C. 1982Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Dieu vous accorde ce que vous attendez avec foi!»
Semeur 2000Alors il leur toucha les yeux en disant: — Qu’il vous soit fait selon votre foi!
Parole vivante 2013Alors, Jésus leur toucha les yeux en disant :—Qu’il soit fait selon ce que vous avez cru !

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et furent ouvert de eux les yeux. et fut irrité dans à eux le Iésous disant· voyez pas un connaisse.
Alain Dumont 2020Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] !
Jacqueline 1992Et leurs yeux s'ouvrent. Jésus frémit sur eux et leur dit : « Voyez ! Que personne n'en ait connaissance ! »
Osty et Trinquet 1973Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les gronda, en disant : “Attention ! que personne ne le sache”.
Segond NBS 2002Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus, s’emportant contre eux, leur dit: Prenez garde que personne ne le sache!
Jean Grosjean 1971Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis grondant après eux il leur dit : Attention, que personne ne le sache!
Bayard 2018Les yeux des aveugles s’ouvrirent Jésus grommela : Ne le dites à personne.
Œcuménique 1976Et leurs yeux s'ouvrirent. Puis Jésus leur dit avec sévérité: «Attention! Que personne ne le sache!»
Liturgie 2013Leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur dit avec fermeté : " Attention ! que personne ne le sache ! "
Jérusalem 1973Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!"
Albert Rilliet 1858Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant: « Prenez garde que personne ne le sache. »
AMIOT 1950Et Jésus leur dit d'un ton sévère : Prenez garde que personne ne le sache.
Darby 1885Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
Darby Rev. 2006Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache.
LIENART 1951Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache!”
Shora Kuetu 2021et leurs yeux s'ouvrirent. Alors Yéhoshoua leur donna un sérieux avertissement, en disant : Attention ! Que personne ne le sache !
Peuples 2005Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon : « Faites en sorte que personne ne le sache ! »
Chouraqui 1977Et leurs yeux s’ouvrent. Iéshoua’ les rudoie et dit : « Attention ! Que personne ne le sache ! »
Tresmontant 2007et alors ils se sont ouverts leurs yeux et il leur a interdit sévèrement ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne le sache
Pirot et Clamer 1950Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère: “Veillez que personne ne le sache!”
Abbé Crampon 1923Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force: " Prenez garde que personne ne le sache. "
David Martin 1744Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
King James 1611Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur recommanda fortement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Ostervald 1881Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Abbé Fillion 1895Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Genève 1669Et leurs yeux furent ouverts: & Jeſus leur defendit avec menaces, diſant, Prenez garde que perſonne ne le ſçache.
Lausanne 1872Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Sacy 1759Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jesus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant: Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache.
Segond 21 2007et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!»
Louis Segond 1910Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
Monde Nouveau 2018Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis Jésus leur dit fermement : « Surtout, que personne ne l’apprenne. »
Monde Nouveau 1995Et leurs yeux purent voir. De plus, Jésus leur donna un ordre sévère, en disant : “ Veillez à ce que personne ne l’apprenne. ”
Edmond Stapfer 1889Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Veillez à ce que nul ne le sache!»
Oltramare 1874Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.»
Neufchâtel 1899Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur parla avec menace, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
Parole de vie 2000Leurs yeux sont guéris. Jésus leur parle sévèrement en disant : « Attention ! Personne ne doit le savoir ! »
Français C. N. 2019Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur parla avec sévérité : « Attention, leur dit-il, personne ne doit le savoir. »
Français C. 1982Et leurs yeux purent voir. Jésus leur parla avec sévérité: «Écoutez bien, leur dit-il, personne ne doit le savoir.»
Semeur 2000Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère: — Attention, veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
Parole vivante 2013Aussitôt leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère :—Attention, veillez à ce que personne n’apprenne la chose.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la terre à celle-là.
Alain Dumont 2020Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là.
Jacqueline 1992Mais eux sortent et le divulguent dans toute cette terre-là.
Osty et Trinquet 1973Mais une fois sortis, ils le divulguèrent dans tout ce pays.
Segond NBS 2002Mais, à peine sortis, ils se mirent à parler de lui dans tout le pays.
Jean Grosjean 1971Mais en sortant ils parlèrent de lui dans tout le pays.
Bayard 2018Mais eux, aussitôt dehors, répandirent la nouvelle dans tout le pays.
Œcuménique 1976Mais eux, à peine sortis, parlèrent de lui dans toute cette région.
Liturgie 2013Mais, une fois sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
Jérusalem 1973Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
Albert Rilliet 1858Mais, après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là.
AMIOT 1950Mais eux, s'en étant allés, le firent connaître dans tout le pays.
Darby 1885Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Darby Rev. 2006Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
LIENART 1951Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée.
Shora Kuetu 2021Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette terre-là.
Peuples 2005Mais dès qu’ils furent sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
Chouraqui 1977Mais eux, dès leur sortie, ils parlent de lui par toute cette terre.
Tresmontant 2007mais eux ils sont sortis et ils l'ont fait connaître dans tout ce pays
Pirot et Clamer 1950Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée.
Abbé Crampon 1923Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
David Martin 1744Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
King James 1611Mais eux, quand ils partirent, répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
Ostervald 1881Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
Abbé Fillion 1895Mais eux, s'en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là.
Genève 1669Mais eux eſtant partis, firent courir ſa renommée par tout ce quartier-là.
Lausanne 1872Mais eux, s'en étant allés, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
Sacy 1759Mais eux s’en étant allés, répandirent sa réputation dans tout ce pays-là.
Segond 21 2007mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
Louis Segond 1910Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Monde Nouveau 2018Mais après être sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
Monde Nouveau 1995Mais eux, après qu’ils furent sortis dehors, parlèrent de lui dans toute cette région.
Edmond Stapfer 1889Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.
Oltramare 1874Mais, dès qu'ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée.
Neufchâtel 1899Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
Parole de vie 2000Mais quand les aveugles sont sortis, ils parlent de Jésus dans toute la région.
Français C. N. 2019Mais ils s'en allèrent parler de Jésus dans toute cette région.
Français C. 1982Mais ils s'en allèrent parler de Jésus dans toute cette région.
Semeur 2000Mais, une fois dehors, ils se mirent à raconter dans toute la région ce que Jésus avait fait.
Parole vivante 2013Mais dès qu’ils furent partis, ils se mirent à raconter dans toute cette région ce que Jésus avait fait.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021de Eux cependant de sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet démonisant.
Alain Dumont 2020Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque.
Jacqueline 1992Comme ils sortent voici : ils lui présentent un homme muet démoniaque.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’ils sortaient, voici qu’on lui présenta un muet démoniaque.
Segond NBS 2002Comme ils s’en allaient, on lui amena un démoniaque muet.
Jean Grosjean 1971Comme ils sortaient, voilà qu’on lui présenta un démoniaque muet.
Bayard 2018Comme ils sortaient, on lui amena un homme que le démon avait rendu muet.
Œcuménique 1976Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un possédé muet.
Liturgie 2013Ils sortirent donc, et voici qu’on présenta à Jésus un possédé qui était sourd-muet.
Jérusalem 1973Comme ils sortaient, voilà qu'on lui présenta un démoniaque muet.
Albert Rilliet 1858Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet,
AMIOT 1950Après qu'ils furent partis, on lui présenta un homme muet possédé du démon.
Darby 1885Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
Darby Rev. 2006Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un homme muet, démoniaque.
LIENART 1951Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon.
Shora Kuetu 2021Mais comme ils s'en allaient, voici, on présenta à Yéhoshoua un homme muet et démoniaque.
Peuples 2005Les aveugles étaient tout juste sortis lorsqu’on présenta à Jésus un homme qui avait un démon : il ne pouvait pas parler.
Chouraqui 1977Ils sortent, et voici, ils lui présentent un homme muet, possédé par un démon.
Tresmontant 2007et alors eux ils sont sortis et voici qu'ils lui ont amené un homme qui était sourd-muet il y avait en lui un esprit mauvais
Pirot et Clamer 1950Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon.
Abbé Crampon 1923Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon.
David Martin 1744Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
King James 1611Et comme ils sortaient, voici, ils lui amenèrent un homme muet, démoniaque.
Ostervald 1881Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils furent sortis, voici qu'on Lui présenta un homme muet, possédé du démon.
Genève 1669Et ainſi qu'ils ſortoyent, voici, on lui preſenta un homme muët, demoniaque.
Lausanne 1872Or, comme ils sortaient, voici qu'on lui présenta un homme muet, démoniaque.
Sacy 1759Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
Segond 21 2007Comme ils s'en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Louis Segond 1910Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Monde Nouveau 2018Au moment où ils s’en allaient, voyez, on lui amena un homme muet possédé par un démon.
Monde Nouveau 1995Or, au moment où ils s’en allaient, voyez, on lui amena un homme muet possédé d’un démon ;
Edmond Stapfer 1889Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.
Oltramare 1874Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet.
Neufchâtel 1899Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque.
Parole de vie 2000Au moment où les aveugles sortent, on amène à Jésus un homme qui est muet, à cause d'un esprit mauvais.
Français C. N. 2019Alors qu'ils s'en allaient, on amena à Jésus un homme qui était muet parce qu'il était possédé par un démon.
Français C. 1982Alors qu'ils s'en allaient, on amena à Jésus un homme qui était muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais.
Semeur 2000Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait muet.
Parole vivante 2013À peine étaient-ils sortis qu’on lui amena un homme qu’un démon rendait muet.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et de ayant été éjecté du démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· pas cependant à un moment fut apparu en lumière ainsi en à le Israël.
Alain Dumont 2020Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël !
Jacqueline 1992Le démon jeté dehors le muet parle. Les foules s'étonnent et disent : « Jamais il n'a paru rien de tel en Israël ! »
Osty et Trinquet 1973Et le démon chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l’admiration : “Jamais, disaient-elles, rien de tel n’a paru en Israël !”
Segond NBS 2002Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient: Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël.
Jean Grosjean 1971Une fois le démon chassé, le muet parla. Et les foules étonnées disaient : Jamais rien de tel n’a paru en Israël.
Bayard 2018Le démon chassé, le muet se mit à parler. Les foules étaient ébahies : On n'a jamais vu cela dans tout Israël !
Œcuménique 1976Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s'émerveillèrent et dirent: «Jamais rien de tel ne s'est vu en Israël!»
Liturgie 2013Lorsque le démon eut été expulsé, le sourd-muet se mit à parler. Les foules furent dans l’admiration, et elles disaient : " Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ! "
Jérusalem 1973Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chose n'a paru en Israël!"
Albert Rilliet 1858et le démon ayant été chassé le muet parla, et la foule étonnée disait: « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. »
AMIOT 1950Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple dans l'admiration disait : On n'a jamais rien vu de semblable en Israël.
Darby 1885Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;
Darby Rev. 2006Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s'en étonnèrent et dirent : Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël ;
LIENART 1951Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient peur étonnement disant : “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël!”
Shora Kuetu 2021Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l'admiration et dirent : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël !
Peuples 2005Jésus chassa le démon et le muet commença à parler. Voilà donc la foule tout émerveillée, car les gens disaient : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël ! »
Chouraqui 1977Le démon jeté dehors, le muet parle. Les foules étonnées disent : « Jamais rien de tel ne s’était vu en Israël ! »
Tresmontant 2007et il a été chassé l'esprit mauvais et il a parlé le sourd-muet et elle a été remplie d'admiration la foule et ils ont dit [les gens] depuis la durée indéfinie du passé jamais rien de tel n'a été vu en israël
Pirot et Clamer 1950Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant: “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël!”
Abbé Crampon 1923Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent: " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. "
David Martin 1744Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
King James 1611Et quand le diable fut chassé, le muet parla; et les multitudes s'émerveillèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
Ostervald 1881Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
Abbé Fillion 1895Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration, disant: Jamais rien de semblable n'a été vu en Israël.
Genève 1669Et quand le diable eut eſté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'eſtonnerent, diſans, Rien de ſemblable ne fut jamais veu en Iſraël.
Lausanne 1872Et le démon ayant été chassé, le muet parla; et la foule fut dans l'admiration et dit: Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
Sacy 1759Le démon ayant été chassé, le muet parla, & le peuple en fut dans l’admiration, & ils disaient: On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.
Segond 21 2007Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël»,
Louis Segond 1910Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
Monde Nouveau 2018Après que le démon fut expulsé, le muet parla. Alors la foule fut stupéfaite ; les gens disaient : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. »
Monde Nouveau 1995et après que le démon eut été expulsé, le muet parla. Eh bien, les foules furent dans la stupeur et dirent : “ On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. ”
Edmond Stapfer 1889Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration: «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël!»
Oltramare 1874Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d'admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.»
Neufchâtel 1899Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l'admiration, disait: Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
Parole de vie 2000Jésus chasse l'esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent : « On n'a jamais vu cela en Israël ! »
Français C. N. 2019Dès que Jésus eut chassé le démon, le muet se mit à parler. Les foules, stupéfaites, disaient : « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël ! »
Français C. 1982Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël!»
Semeur 2000Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait: — Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël!
Parole vivante 2013Dès que le démon fut chassé, le muet se mit à parler et les foules émerveillées s’écriaient :—Jamais l’on n’a rien vu de pareil en Israël !

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021les cependant Pharisiens disaient· en à le chef des démons éjecte les démons.
Alain Dumont 2020Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons.
Jacqueline 1992Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! »
Osty et Trinquet 1973Mais les Pharisiens disaient : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”.
Segond NBS 2002Mais les pharisiens disaient: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons!
Jean Grosjean 1971Mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.
Bayard 2018Cependant les Séparés protestaient : C’est par le chef des démons qu'il peut ainsi chasser les démons.
Œcuménique 1976Mais les Pharisiens disaient: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.»
Liturgie 2013Mais les pharisiens disaient : " C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. "
Jérusalem 1973Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons."
Albert Rilliet 1858Mais les pharisiens disaient: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
AMIOT 1950Mais les pharisiens disaient : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Darby 1885mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
Darby Rev. 2006mais les pharisiens disaient : C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.
LIENART 1951Mais les pharisiens disaient : “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons!”
Shora Kuetu 2021Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
Peuples 2005Cependant les Pharisiens étaient là pour dire : « Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons ! »
Chouraqui 1977Mais les Peroushîm disent : « Par le prince des démons il jette dehors les démons ! »
Tresmontant 2007mais les perouschim ont dit c'est dans le chef des esprits mauvais qu'il chasse les esprits mauvais
Pirot et Clamer 1950Mais les pharisiens disaient: “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons!”
Abbé Crampon 1923Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. "
David Martin 1744Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
King James 1611Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
Ostervald 1881Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
Abbé Fillion 1895Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons.
Genève 1669Mais les Phariſiens diſoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
Lausanne 1872Mais les pharisiens disaient: C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.
Sacy 1759Mais les Pharisiens disaient au contraire: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Segond 21 2007mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
Louis Segond 1910Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Monde Nouveau 2018Mais les pharisiens affirmaient : « C’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. »
Monde Nouveau 1995Mais les Pharisiens disaient : “ C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. ”
Edmond Stapfer 1889Quant aux Pharisiens, ils disaient: «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons!
Oltramare 1874Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
Neufchâtel 1899Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Parole de vie 2000Mais les Pharisiens disent : « C'est le chef des esprits mauvais qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! »
Français C. N. 2019Mais les pharisiens affirmaient : « C'est le chef des démons qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons ! »
Français C. 1982Mais les Pharisiens affirmaient: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»
Semeur 2000Mais les pharisiens, eux, déclaraient: — C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.
Parole vivante 2013Mais les pharisiens, eux, prétendaient :—S’il peut chasser des démons, c’est parce qu’il est de connivence avec leur chef.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Et menait autour le Iésous les villes toutes et les villages enseignant en aux synagogues de eux et proclamant l'évangile de la royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.
Alain Dumont 2020Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.
Jacqueline 1992Jésus parcourait toutes les villes et les villages pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, et proclamant l’Évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute débilité.
Segond NBS 2002Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité.
Jean Grosjean 1971Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgs, il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait l’évangile du Règne, il soignait toute maladie et toute langueur.
Bayard 2018Jésus parcourait toutes les villes et les villages. Il se rendait dans les assemblées pour y dispenser son enseignement. Il annonçait l’Évangile du Règne. Il soignait les maladies et toute défaillance physique.
Œcuménique 1976Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il y enseignait dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Liturgie 2013Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Jérusalem 1973Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.
Albert Rilliet 1858Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités.
AMIOT 1950Or, Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant l'évangile du Royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité.
Darby 1885Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.
Darby Rev. 2006Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
LIENART 1951Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua allait dans toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Évangile du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
Peuples 2005Jésus faisait la tournée des villes et des villages. Il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait n’importe quel mal ou maladie.
Chouraqui 1977Iéshoua’ parcourt toutes les villes et les villages. Il enseigne dans leurs synagogues ; il clame l’annonce du royaume, il guérit toute maladie et toute infirmité.
Tresmontant 2007et il a circulé ieschoua dans toutes les villes et dans [tous] les villages et il a enseigné dans leurs maisons de réunion et il a annoncé l'heureuse annonce du royaume et il a soigné toute maladie et toute infirmité
Pirot et Clamer 1950Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité.
Abbé Crampon 1923Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
David Martin 1744Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple.
King James 1611Et Jésus allait par toutes les villes et villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Ostervald 1881Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
Abbé Fillion 1895Or, Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité.
Genève 1669Et Jeſus tournoyoit par toutes les villes & les bourgades enſeignant en leurs ſynagogues, & preſchant l'Evangile du royaume, & gueriſſant toute ſorte de maladie, & toute ſorte de langueur parmi le peuple.
Lausanne 1872Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs congrégations, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.} parmi le peuple.
Sacy 1759Or Jesus allant de tous côtés dans les villes & dans les villages, enseignait dans leurs synagogues, & prêchait l’Évangile du royaume, guérissant toutes sortes de langueurs & de maladies parmi le peuple.
Segond 21 2007Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité.
Louis Segond 1910Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Monde Nouveau 2018Et Jésus faisait le tour de toutes les villes et de tous les villages : il enseignait dans les synagogues, prêchait la bonne nouvelle du Royaume et guérissait toutes sortes de maladies et de handicaps.
Monde Nouveau 1995Et Jésus faisait le tour de toutes les villes et des villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités.
Edmond Stapfer 1889Jésus cependant parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume et guérissant toute sorte de maux et d'infirmités.
Oltramare 1874Jésus allait par toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Neufchâtel 1899Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.
Parole de vie 2000Jésus passe dans toutes les villes et dans tous les villages. Il enseigne dans les maisons de prière juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit toutes les maladies et toutes les douleurs.
Français C. N. 2019Jésus parcourait toutes les villes et les villages ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toutes les maladies et toutes les infirmités.
Français C. 1982Jésus parcourait villes et villages; il enseignait dans leurs synagogues, prêchait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait toutes les maladies et toutes les infirmités.
Semeur 2000Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour y donner son enseignement dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
Parole vivante 2013Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne de Dieu et guérissait toutes sortes de maladies et d’infirmités.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en ce que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.
Jacqueline 1992En voyant les foules il est remué jusqu'aux entrailles pour elles parce qu'elles sont fatiguées prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Osty et Trinquet 1973Voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient fatiguées et prostrées comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
Segond NBS 2002À la vue des foules, il fut ému, car elles étaient lassées et abattues, comme des moutons qui n’ont pas de berger.
Jean Grosjean 1971Voyant les foules, il s’en émut parce qu’elles étaient excédées, rejetées, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
Bayard 2018La vue de ces foules le remuait au plus profond. Voilà des gens qui étaient méprisés, laissés à eux-mêmes, comme un troupeau sans berger.
Œcuménique 1976Voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, parce qu'elles étaient harassées et prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Liturgie 2013Voyant les foules, Jésus fut saisi de compassion envers elles parce qu’elles étaient désemparées et abattues comme des brebis sans berger.
Jérusalem 1973A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Albert Rilliet 1858Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue comme des brebis qui n'ont pas de berger.
AMIOT 1950Voyant tout ce peuple, il en eut compassion, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
Darby 1885Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
Darby Rev. 2006Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que ces gens étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
LIENART 1951A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur.
Shora Kuetu 2021Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'elles étaient perdues et jetées à terre comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Peuples 2005En voyant ces foules il eut pitié d’elles, car elles étaient accablées et sans réaction, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
Chouraqui 1977En voyant les foules, il est pris aux entrailles pour elles, parce qu’elles sont fatiguées, prostrées, « comme des ovins sans berger. »
Tresmontant 2007et lorsqu'il a vu les foules alors elles se sont émues ses entrailles à leur sujet parce qu'elles étaient dépouillées pillées et rejetées comme un troupeau de petit bétail à qui il n'est pas de berger
Pirot et Clamer 1950A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur.
Abbé Crampon 1923Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur.
David Martin 1744Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
King James 1611Mais quand il vit la multitude, il était ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Ostervald 1881Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.
Abbé Fillion 1895Et voyant les foules, Il en eut compassion; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
Genève 1669Et voyant les troupes, il fut émeu de compaſſion envers elles, & de ce qu'elles eſtoyent éparſes & errantes, comme des brebis qui n'ont point de paſteur.
Lausanne 1872Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu'ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n'ont point de berger.
Sacy 1759Et voyant tous ces peuplée, il en eut compassion, parce qu’ils étaient accablés de maux; & couchés çà & là, comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
Segond 21 2007A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
Louis Segond 1910Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
Monde Nouveau 2018En voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient écorchées et négligées comme des brebis sans berger.
Monde Nouveau 1995En voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient dépouillées et éparpillées comme des brebis sans berger.
Edmond Stapfer 1889Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là.
Oltramare 1874A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n'ont point de berger.
Neufchâtel 1899Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n'ont point de berger.
Parole de vie 2000Jésus voit les foules et son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont fatigués et découragés, comme des moutons qui n'ont pas de berger.
Français C. N. 2019Il fut bouleversé par les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et abattus, comme des moutons qui n'ont pas de berger.
Français C. 1982Son coeur fut rempli de pitié pour les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et découragés, comme un troupeau qui n'a pas de berger.
Semeur 2000En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis sans berger.
Parole vivante 2013En voyant les foules, il était bouleversé : une profonde pitié s’emparait de lui, car elles étaient comme des brebis abandonnées n’ayant pas de bergers, déprimées, harassées et abattues.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021alors dit aux disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu·
Alain Dumont 2020Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu.
Jacqueline 1992Alors il dit à ses disciples : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers !
Osty et Trinquet 1973Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ;
Segond NBS 2002Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
Jean Grosjean 1971Alors il dit à ses disciples : Quelle moisson et si peu d’ouvriers !
Bayard 2018Alors Jésus, se tournant vers ses disciples : La récolte est abondante, mais on manque d'ouvriers.
Œcuménique 1976Alors il dit à ses disciples: «La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux;
Liturgie 2013Il dit alors à ses disciples : " La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux.
Jérusalem 1973Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux;
Albert Rilliet 1858Alors il dit à ses disciples: « La moisson est considérable, mais les ouvriers sont en petit nombre;
AMIOT 1950Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux.
Darby 1885Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :
Darby Rev. 2006Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers :
LIENART 1951Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre.
Shora Kuetu 2021Alors il dit à ses disciples : En effet la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Peuples 2005Alors il dit à ses disciples : « La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux.
Chouraqui 1977Alors il dit à ses adeptes : « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers.
Tresmontant 2007alors il a dit à ceux qui apprenaient de lui la moisson est nombreuse mais les ouvriers sont peu nombreux
Pirot et Clamer 1950Alors il dit à ses disciples: “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre.
Abbé Crampon 1923Alors il dit à ses disciples: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
David Martin 1744Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
King James 1611Alors il dit à ses disciples: Certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Ostervald 1881Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Abbé Fillion 1895Alors Il dit à Ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Genève 1669Alors il dit à ſes diſciples, Certes la moiſſon eſt grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Lausanne 1872Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers;
Sacy 1759Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers.
Segond 21 2007Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Louis Segond 1910Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Monde Nouveau 2018Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais les ouvriers ne sont pas nombreux.
Monde Nouveau 1995Alors il dit à ses disciples : “ Oui, la moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux.
Edmond Stapfer 1889Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre.
Oltramare 1874Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers;
Neufchâtel 1899Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
Parole de vie 2000Alors Jésus dit à ses disciples : « Il y a une grande récolte à faire, mais les ouvriers ne sont pas assez nombreux.
Français C. N. 2019Il dit à ses disciples : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux.
Français C. 1982Il dit alors à ses disciples: «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela.
Semeur 2000Alors il dit à ses disciples: — La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux!
Parole vivante 2013Alors, il dit à ses disciples :—Quelle moisson abondante et si peu d’ouvriers pour la rentrer ! Demandez donc au Seigneur à qui appartiennent le champ et la moisson, qu’il envoie des ouvriers pour rentrer sa récolte.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021soyez attachés de lien donc du Maître du moisson de telle manière que éjecte travailleurs envers son moisson.
Alain Dumont 2020Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson.
Jacqueline 1992Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! »
Osty et Trinquet 1973priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson”.
Segond NBS 2002Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Jean Grosjean 1971Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il pousse des ouvriers vers sa moisson.
Bayard 2018Réclamez des renforts au Seigneur de la moisson pour qu'il les envoie dans sa récolte.
Œcuménique 1976priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
Liturgie 2013Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson. "
Jérusalem 1973priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."
Albert Rilliet 1858priez donc le maître de la moisson, afin qu'Il envoie des ouvriers dans Sa moisson. »
AMIOT 1950Priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers à sa moisson.
Darby 1885suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Darby Rev. 2006suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
LIENART 1951Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.”
Shora Kuetu 2021Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Peuples 2005Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson. »
Chouraqui 1977Aussi, implorez l’Adôn de la moisson qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson. »
Tresmontant 2007priez donc le maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson
Pirot et Clamer 1950Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.”
Abbé Crampon 1923Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "
David Martin 1744Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.
King James 1611Priez donc le SEIGNEUR de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
Ostervald 1881Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Abbé Fillion 1895Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
Genève 1669Priez donc le Seigneur de la moiſſon, qu'il pouſſe des ouvriers en ſa moiſſon.
Lausanne 1872suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.
Sacy 1759Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
Segond 21 2007Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
Louis Segond 1910Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Monde Nouveau 2018Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. »
Monde Nouveau 1995Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. ”
Edmond Stapfer 1889Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.»
Oltramare 1874priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
Neufchâtel 1899Priez donc le maître de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
Parole de vie 2000Demandez donc au propriétaire de la récolte d'envoyer encore des ouvriers pour faire sa récolte. »
Français C. N. 2019Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. »
Français C. 1982Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire.»
Semeur 2000Demandez donc au Seigneur, à qui appartient la moisson, d’envoyer des ouvriers pour la rentrer.