Sébastien | 2021 | Et ayant embarqué envers navire traversa et vint envers la en propre ville. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-embarqué envers un navire, il a-franchi [la mer] et il est-venu envers la cité [qui lui est] en-propre. |
Jacqueline | 1992 | Il monte en barque fait la traversée et vient dans sa propre ville. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, montant dans un bateau, il refit la traversée et vint dans sa ville. |
Segond NBS | 2002 | Il monta dans un bateau, traversa la mer et se rendit dans sa ville. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il entra dans le bateau, refit la traversée, et vint dans sa ville. |
Bayard | 2018 | Puis Jésus monta dans une barque et retraversa la mer pour se rendre dans sa propre ville. On lui amena un paralytique, couché sur un brancard. |
Œcuménique | 1976 | Jésus monta donc dans la barque, retraversa la mer et vint dans sa ville. |
Liturgie | 2013 | Jésus monta en barque, refit la traversée, et alla dans sa ville de Capharnaüm. |
Jérusalem | 1973 | S'étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville. |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant monté dans une barque il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant monté dans une barque, repassa le lac, et vint dans sa ville. |
Darby | 1885 | Et étant monté dans la nacelle, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville. |
Darby Rev. | 2006 | Il monta dans une barque, passa à l'autre rive et vint dans sa propre ville. |
LIENART | 1951 | Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant monté dans un bateau, il traversa la mer et vint dans sa propre ville. |
Peuples | 2005 | Jésus monta dans la barque pour faire la traversée et il arriva dans sa ville. |
Chouraqui | 1977 | Il monte en barque, fait la traversée et vient dans sa ville. |
Tresmontant | 2007 | et il est monté dans une barque et il a refait la traversée et il est revenu dans sa propre ville |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville. |
Abbé Crampon | 1923 | Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville. |
David Martin | 1744 | Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville. |
King James | 1611 | Et il monta dans une barque, et passa à l'autre rive, et arriva dans sa propre ville. |
Ostervald | 1881 | Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville. |
Abbé Fillion | 1895 | Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville. |
Genève | 1669 | Alors eſtant entré en la naſſelle, il repaſſa, & vint en ſa ville. |
Lausanne | 1872 | Et montant dans la barque, il passa à l'autre bord, et alla dans sa ville. |
Sacy | 1759 | Jesus étant monté dans une barque, repassa le lac, & vint en sa ville. |
Segond 21 | 2007 | Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus monta dans le bateau, refit la traversée et se rendit dans sa ville. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, montant dans le bateau, il traversa et se rendit dans sa ville. |
Edmond Stapfer | 1889 | Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville. |
Oltramare | 1874 | Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville. |
Neufchâtel | 1899 | Or, étant entré dans la barque, il traversa le lac et vint dans sa ville. |
Parole de vie | 2000 | Jésus monte dans la barque, il traverse le lac et il va dans sa ville. |
Français C. N. | 2019 | Jésus monta dans la barque, retraversa le lac et se rendit dans sa ville. |
Français C. | 1982 | Jésus monta dans la barque, refit la traversée du lac et se rendit dans sa ville. |
Semeur | 2000 | Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville. |
Parole vivante | 2013 | Jésus remonta dans une barque et traversa le lac pour se rendre dans « sa ville » (Capernaüm). |
Sébastien | 2021 | et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les péchés. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : ils lui présentaient un paralytique gisant sur un lit. Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Confiance enfant : tes péchés sont remis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici qu’on lui présentait un paralytique couché sur un lit. Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Courage, mon enfant ! tes péchés sont remis”. |
Segond NBS | 2002 | On lui amena un paralytique couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Courage, mon enfant! Tes péchés sont pardonnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Jésus voyant leur foi dit au paralytique : Courage, fils! tes péchés te sont remis. |
Bayard | 2018 | Voyant la confiance de ces gens, Jésus dit au paralytique : Courage, mon enfant, tes égarements te sont pardonnés. |
Œcuménique | 1976 | Voici qu'on lui amenait un paralysé étendu sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Confiance, mon fils, tes péchés sont pardonnés.» |
Liturgie | 2013 | Et voici qu’on lui présenta un paralysé, couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : " Confiance, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. " |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis." |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, on lui amenait un paralytique couché sur un lit, et Jésus voyant leur foi dit au paralytique: « Courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnes! » |
AMIOT | 1950 | Et voilà qu'on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, aie confiance ; tes péchés te sont remis. |
Darby | 1885 | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : Bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
LIENART | 1951 | Et voici qu'on lui présenta un paralytique couché sur un grabat. Jésus voyant la foi des porteurs, dit au paralytique : “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Yéhoshoua, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage mon enfant, tes péchés sont remis. |
Peuples | 2005 | À ce moment on lui amena un homme paralysé, étendu sur un brancard. Jésus vit la foi de ces gens et il dit au paralysé : « Courage, mon gars, tes péchés sont pardonnés ! » |
Chouraqui | 1977 | Et voici, ils lui présentent un paralytique jeté sur un lit. Iéshoua’ voit leur adhérence et dit au paralytique : « Courage, enfant. Tes fautes te sont remises. » |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'ils lui ont apporté un homme paralysé couché sur un lit et alors il a vu ieschoua la certitude de la vérité qui était la leur et il a dit à l'homme qui était paralysé n'aie pas peur mon fils elles sont pardonnées tes fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici qu'on lui présentait un paralytique couché sur un grabat. Jésus, voyant la foi des porteurs, dit au paralytique: “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: " Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis. " |
David Martin | 1744 | Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils ! tes péchés te sont pardonnés. |
King James | 1611 | Et voici, ils lui amenèrent un paralytique couché sur un lit; et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Fils aie bon courage, tes péchés te sont pardonnés. |
Ostervald | 1881 | Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'on Lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie confiance, Mon fils; tes péchés te sont remis. |
Genève | 1669 | Et voici, on lui preſenta un paralytique giſant en un lict. Et Jeſus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, [mon] fils, tes pechez te ſont pardonnez. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
Sacy | 1759 | Et comme on lui eu présenté un paralytique couché sur un lit, Jesus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: Mon fils, ayez confiance; vos péchés vous sont remis. |
Segond 21 | 2007 | Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.» |
Louis Segond | 1910 | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici que des gens lui amenèrent un homme paralysé, allongé sur un brancard. En voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Courage, mon enfant ! Tes péchés sont pardonnés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et voici qu’on lui amenait un homme paralysé étendu sur un lit. En voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “ Prends courage, [mon] enfant ; tes péchés sont pardonnés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | On lui présenta un paralytique étendu sur un lit. Voyant leur foi, il dit au paralytique: «Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnés.» |
Oltramare | 1874 | On lui présenta un paralytique couché sur un lit; et Jésus voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnes. |
Parole de vie | 2000 | Des gens lui amènent un paralysé couché sur une natte. Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Reprends courage ! Tes péchés sont pardonnés ! » |
Français C. N. | 2019 | On lui amena un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé : « Courage, mon enfant ! Tes péchés sont pardonnés ! » |
Français C. | 1982 | Quelques personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé: «Courage, mon fils! Tes péchés sont pardonnés!» |
Semeur | 2000 | On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu’il vit quelle foi ces gens avaient en lui, Jésus dit au paralytique: — Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
Parole vivante | 2013 | Alors, on lui présenta un homme paralysé, couché sur une civière. En voyant la confiance de ces gens qui s’adressaient à lui, Jésus dit au paralysé :—Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
Sébastien | 2021 | Et voici des quelconques des scribes dirent en à eux-mêmes· celui-ci blasphème. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème. |
Jacqueline | 1992 | Et voici certains des scribes disent en eux-mêmes : « Celui-ci blasphème ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux- mêmes : “Celui-là blasphème !” |
Segond NBS | 2002 | Quelques scribes se dirent alors: Il blasphème. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que quelques-uns des scribes se dirent en eux-mêmes : Il blasphème! |
Bayard | 2018 | Autour de lui, des scribes protestaient en silence : C’est un blasphème. |
Œcuménique | 1976 | Or, quelques scribes se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème!» |
Liturgie | 2013 | Et voici que certains parmi les scribes se disaient : " Celui-là blasphème. " |
Jérusalem | 1973 | Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: "Celui-là blasphème." |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. » |
AMIOT | 1950 | Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
Darby | 1885 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux mêmes : Cet homme blasphème. |
Darby Rev. | 2006 | Certains des scribes dirent alors en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
LIENART | 1951 | Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, quelques-uns des scribes disaient au dedans d'eux : Cet homme blasphème. |
Peuples | 2005 | Il y avait là des maîtres de la Loi ; aussitôt ils se disent : « Cet homme se moque de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Et voici, certains des Sopherîm disent en eux-mêmes : « Celui-là blasphème. » |
Tresmontant | 2007 | et voici que certains parmi les hommes du livre ont dit dans leurs propres cœurs il outrage dieu celui-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que quelques scribes se dirent entre eux: “Cet homme-là blasphème!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes: " Cet homme blasphème. " |
David Martin | 1744 | Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème. |
King James | 1611 | Et voici, certains des scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
Ostervald | 1881 | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
Genève | 1669 | Et voici quelques-uns des Scribes diſoyent en eux-meſmes, Celui-ci blaſpheme. |
Lausanne | 1872 | Et voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes: Celui-ci blasphème. |
Sacy | 1759 | Aussitôt quelques-uns des Scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
Segond 21 | 2007 | Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» |
Louis Segond | 1910 | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème. |
Monde Nouveau | 2018 | Certains scribes se dirent : « Cet homme blasphème. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et voici que quelques-uns des scribes se dirent : “ Cet homme blasphème. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes; |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Celui-ci blasphème. |
Parole de vie | 2000 | Quelques maîtres de la loi se mettent à penser : « Cet homme insulte Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Quelques spécialistes des Écritures se dirent en eux-mêmes : « Cet homme fait insulte à Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Alors quelques maîtres de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme fait insulte à Dieu!» |
Semeur | 2000 | Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes: "Cet homme blasphème!" |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, quelques interprètes de la loi pensèrent intérieurement : « Cet homme insulte Dieu ! » |
Sébastien | 2021 | et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· pourquoi vous réfléchissez en fureur méchants en aux coeurs de vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus sait leur propos. Il dit : « Pourquoi ces mauvais propos en vos cœurs ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus, sachant leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos coeurs ? |
Segond NBS | 2002 | Jésus, qui voyait leurs pensées, dit: Pourquoi avez–vous de mauvaises pensées? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Jésus connut leurs pensées, il dit : Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos cœurs ? |
Bayard | 2018 | Ayant lu dans leurs pensées, Jésus dit : Pourquoi ces ruminations malveillantes ? |
Œcuménique | 1976 | Voyant leurs réactions, Jésus dit: «Pourquoi réagissez-vous mal en vos coeurs? |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, demanda : " Pourquoi avez-vous des pensées mauvaises ? |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit: "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs? |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus connaissant leurs pensées dit: « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs? |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de méchantes pensées dans vos cœurs ? |
Darby | 1885 | Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ? |
LIENART | 1951 | Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? |
Peuples | 2005 | Mais Jésus a vu ce qu’ils pensent, et il leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions méchantes ? |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ pénètre leurs combines et dit : « Pourquoi ces combines criminelles en vos cœurs ? |
Tresmontant | 2007 | et il a connu ieschoua les pensées de leurs cœurs et il [leur] a dit pourquoi donc est-ce que vous concevez des pensées mauvaises dans vos propres cœurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit: “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit: " Pourquoi pensez-vous à mal dans vos cœurs? |
David Martin | 1744 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs ? |
King James | 1611 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus, ayant vu leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs? |
Genève | 1669 | Et Jeſus voyant leurs penſées, leur dit, Pourquoi penſez-vous du mal en vos coeurs? |
Lausanne | 1872 | Et Jésus voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos coeurs; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus ayant connu ce qu’ils pensaient, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs? |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes? |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs? |
Monde Nouveau | 2018 | Sachant ce qu’ils pensaient, Jésus leur demanda : « Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : “ Pourquoi pensez-vous des choses mauvaises dans vos cœurs ? |
Edmond Stapfer | 1889 | mais Jésus vit leurs pensées et dit: «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs? |
Oltramare | 1874 | Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs? |
Parole de vie | 2000 | Jésus sait ce qu'ils pensent et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées mauvaises ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus discerna ce qu'ils pensaient et dit : « Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées ? |
Français C. | 1982 | Jésus discerna ce qu'ils pensaient et dit: «Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées? |
Semeur | 2000 | Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il leur dit: — Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées en vous-mêmes? |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus, lisant ce qui se passait en eux, leur dit :—Pourquoi ouvrez-vous vos cœurs à ces mauvaises pensées ? |
Sébastien | 2021 | quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les péchés, ou dire· éveille et piétine autour ? |
Alain Dumont | 2020 | Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ? |
Jacqueline | 1992 | Au fait quel est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont remis” ? Ou dire : “Lève-toi et marche” ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel est en effet le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Segond NBS | 2002 | Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! » |
Jean Grosjean | 1971 | Car quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Bayard | 2018 | Que dit-on le plus facilement : « Tes égarements te sont pardonnés » ou «Mets-toi debout et marche ?» |
Œcuménique | 1976 | Qu'y a-t-il donc de plus facile, de dire: ‹Tes péchés sont pardonnés›, ou bien de dire: ‹Lève-toi et marche›? |
Liturgie | 2013 | En effet, qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou bien dire : “Lève-toi et marche” ? |
Jérusalem | 1973 | Quel est donc le plus facile, de dire: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? |
Albert Rilliet | 1858 | Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche? |
AMIOT | 1950 | Car lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche. |
Darby | 1885 | Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Darby Rev. | 2006 | En effet, qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
LIENART | 1951 | Qu'y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche? |
Shora Kuetu | 2021 | Car qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi et marche ? |
Peuples | 2005 | Quel est le plus facile à dire : Tes péchés sont pardonnés, ou : Lève-toi et marche ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, qu’est-il plus facile ? Dire : ‹ Tes fautes sont remises ›, ou dire : ‹ Réveille-toi et marche’ ? |
Tresmontant | 2007 | qu'estce donc qui est le plus facile [est-ce] de dire elles sont pardonnées tes fautes ou bien [est-ce] de dire lève-toi et marche |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'y a-t-il de plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? |
Abbé Crampon | 1923 | Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche? |
David Martin | 1744 | Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche. |
King James | 1611 | Car lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
Ostervald | 1881 | Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
Abbé Fillion | 1895 | Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche? |
Genève | 1669 | Car lequel eſt le plus aiſé de dire, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi & chemine? |
Lausanne | 1872 | car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche? |
Sacy | 1759 | Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis; ou dire, Levez-vous, & marchez? |
Segond 21 | 2007 | En effet, qu'est-ce qui est le plus facile à dire: 'Tes péchés te sont pardonnés', ou: 'Lève-toi et marche'? |
Louis Segond | 1910 | Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
Monde Nouveau | 2018 | Qu’est-ce qui est plus facile à dire : “Tes péchés sont pardonnés” ou bien “Lève-toi et marche” ? |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, qu’est-ce qui est plus facile, de dire : ‘ Tes péchés sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi et marche ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Lequel est le plus facile de dire: «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire: Lève toi et marche?» |
Oltramare | 1874 | Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?» |
Neufchâtel | 1899 | Car lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou dire : “Lève-toi et marche” ? |
Français C. N. | 2019 | Est-il plus facile de dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ? |
Français C. | 1982 | Est-il plus facile de dire: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”? |
Semeur | 2000 | Qu’est-ce qui est le plus facile? Dire: "Tes péchés te sont pardonnés" ou dire: "Lève-toi et marche"? |
Parole vivante | 2013 | Qu’est-ce qui est plus facile à dire : « Tes péchés te sont pardonnés » ou : « Lève-toi et marche » ? |
Sébastien | 2021 | afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de l'être humain sur de la terre abandonner péchés – alors dit à le paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison. |
Jacqueline | 1992 | Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Alors il dit au paralytique : « Lève-toi ! Prends ton lit et va dans ton logis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va- t’en chez toi”. |
Segond NBS | 2002 | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés - il dit alors au paralytique: Lève–toi, prends ton lit et retourne chez toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme sur la terre a pouvoir de remettre les péchés, alors il dit au paralytique : Lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison. |
Bayard | 2018 | Ici-bas, le Fils de l’homme peut pardonner les égarements et, pour que vous n’en doutiez plus... Il se tourna vers le paralytique : Mets-toi debout, prends ton brancard et rentre chez toi. |
Œcuménique | 1976 | Eh bien! afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés...» - il dit alors au paralysé: «Lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.» |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir, sur la terre, de pardonner les péchés… – Jésus s’adressa alors au paralysé – lève-toi, prends ta civière, et rentre dans ta maison. " |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés.... Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. » |
AMIOT | 1950 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique ; emporte ton lit, et va dans ta maison. |
Darby | 1885 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés ... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Darby Rev. | 2006 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés il dit alors au paralysé : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
LIENART | 1951 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or, afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité sur la Terre de remettre les péchés – il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
Peuples | 2005 | Sachez donc que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » |
Chouraqui | 1977 | Eh bien, pour que vous le sachiez, le fils de l’homme a autorité sur la terre de remettre les fautes..« . Il dit alors au paralytique : »Réveille-toi, prends ton lit et va dans ta maison. » |
Tresmontant | 2007 | afin que vous connaissiez que la puissance appartient au fils de l'homme sur la terre de remettre les fautes alors il a dit à l'homme qui était paralysé lève-toi prends ton lit et va dans ta maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. " |
David Martin | 1744 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison. |
King James | 1611 | Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés: (alors il dit à celui qui était malade de la paralysie,) Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Ostervald | 1881 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-Il au paralytique; prends ton lit, et va dans ta maison. |
Genève | 1669 | Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, & t'en va en ta maiſon. |
Lausanne | 1872 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}: Lève-toi, dit-il alors au paralytique; prends ton lit, et t'en va dans ta maison. |
Sacy | 1759 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Levez-vous, dit-il alors au paralytique; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison. |
Segond 21 | 2007 | Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi - dit-il alors au paralysé -, prends ta civière et retourne chez toi.» |
Louis Segond | 1910 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Alors il dit au paralysé : « Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ” alors il dit au paralytique : “ Lève-toi, prends ton lit et va-t’en chez toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison.» |
Oltramare | 1874 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t'en dans ta maison.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,... lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t'en dans ta maison. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, vous devez le savoir : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi. » |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Il s'adresse alors au paralysé : « Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi ! » |
Français C. | 1982 | Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Il dit alors au paralysé: «Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!» |
Semeur | 2000 | Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Alors il dit au paralysé: — Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, sachez que le Fils de l’homme a les pleins pouvoirs sur la terre pour accorder le pardon des péchés. C’est pourquoi, poursuivit-il en s’adressant au paralytique, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi. |
Sébastien | 2021 | et ayant été éveillé éloigna envers son maison. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-été-éveillé, il s’est-éloigné envers sa maison. |
Jacqueline | 1992 | Il se lève et s'en va dans son logis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, se levant, il s’en alla chez lui. |
Segond NBS | 2002 | L’homme se leva et s’en alla chez lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se leva et s’en alla dans sa maison. |
Bayard | 2018 | L’homme se mit debout et rentra chez lui. |
Œcuménique | 1976 | L'homme se leva et s'en alla dans sa maison. |
Liturgie | 2013 | Il se leva et rentra dans sa maison. |
Jérusalem | 1973 | Et se levant, il s'en alla chez lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lui s'étant levé, il s'en alla dans sa maison; |
AMIOT | 1950 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
Darby | 1885 | Et il se leva et s’en alla dans sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Il se leva et s'en alla dans sa maison. |
LIENART | 1951 | Il se leva et s'en retourna chez lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison. |
Peuples | 2005 | Aussitôt l’homme se leva et rentra chez lui. |
Chouraqui | 1977 | Et réveillé, il part à sa maison. |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est levé et il est allé dans sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se leva et s'en retourna chez lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison. |
David Martin | 1744 | Et il se leva, et s'en alla en sa maison. |
King James | 1611 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
Ostervald | 1881 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
Genève | 1669 | Et il ſe leva, & s'en alla en ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison. |
Sacy | 1759 | Le paralytique se leva aussitôt, & s’en alla en sa maison. |
Segond 21 | 2007 | L'homme se leva et rentra chez lui. |
Louis Segond | 1910 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Il se leva donc et repartit chez lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il se leva et s’en alla chez lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se leva et s'en alla en sa maison. |
Oltramare | 1874 | Le paralytique se leva, et s'en alla dans sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison. |
Parole de vie | 2000 | L'homme se lève et il rentre chez lui. |
Français C. N. | 2019 | L'homme se leva et s'en alla chez lui. |
Français C. | 1982 | L'homme se leva et s'en alla chez lui. |
Semeur | 2000 | Le paralysé se leva et s’en alla chez lui. |
Parole vivante | 2013 | Le paralysé sauta sur ses pieds et s’en alla chez lui. |
Sébastien | 2021 | ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle aux êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés. |
Jacqueline | 1992 | Les foules voient et craignent. Elles glorifient le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | A cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes. |
Segond NBS | 2002 | En voyant cela, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux humains une telle autorité. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette vue les foules furent effrayées et glorifièrent le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes. |
Bayard | 2018 | Impressionnées, les foules rendirent gloire à Dieu du pouvoir ainsi donné aux hommes. |
Œcuménique | 1976 | Voyant cela, les foules furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes. |
Liturgie | 2013 | Voyant cela, les foules furent saisies de crainte, et rendirent gloire à Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
Jérusalem | 1973 | A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes. |
AMIOT | 1950 | Et le peuple, voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu qui avait donné une telle puissance aux hommes. |
Darby | 1885 | Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
LIENART | 1951 | A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les foules voyant cela, furent dans l'admiration, et elles glorifièrent Elohîm qui a donné aux humains une telle autorité. |
Peuples | 2005 | En voyant cela la foule fut saisie de crainte ; elle rendait gloire à Dieu pour avoir donné un tel pouvoir à des humains. |
Chouraqui | 1977 | Ce que voyant, les foules frémissent et glorifient Elohîms, donneur d’une telle autorité aux hommes. |
Tresmontant | 2007 | et elle a vu la foule et ils ont été remplis de crainte et ils ont glorifié dieu qui a donné une telle puissance à l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance. |
Abbé Crampon | 1923 | A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes. |
David Martin | 1744 | Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes. |
King James | 1611 | Mais lorsque les multitudes virent cela, elles s'émerveillèrent, et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
Ostervald | 1881 | Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes. |
Genève | 1669 | Ce que les troupes voyans, elles s'eſtonnerent, & glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes. |
Lausanne | 1872 | Et la foule, voyant cela, fut dans l'admiration, et elle glorifia Dieu, qui avait donné aux hommes une telle autorité {Ou un tel pouvoir.}. |
Sacy | 1759 | Et le peuple voyant ce miracle, fut rempli de crainte, & rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes. |
Segond 21 | 2007 | Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
Louis Segond | 1910 | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. |
Monde Nouveau | 2018 | En voyant cela, les foules furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | À cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes. |
Oltramare | 1874 | La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
Parole de vie | 2000 | Quand les foules voient cela, elles ont peur. Elles disent : « Gloire à Dieu ! Il a donné un très grand pouvoir aux hommes ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand les foules virent cela, elles furent remplies de crainte et louèrent Dieu d'avoir donné une telle autorité aux êtres humains. |
Français C. | 1982 | Quand la foule vit cela, elle fut remplie de crainte et loua Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
Semeur | 2000 | En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir. |
Parole vivante | 2013 | En voyant cela, les foules présentes furent saisies d’une sainte frayeur et se mirent à louer Dieu de ce qu’il ait donné un tel pouvoir aux hommes. |
Sébastien | 2021 | Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant placé debout de bas en haut suivit à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi. |
Jacqueline | 1992 | De là Jésus passe... Il voit un homme assis à la taxation appelé Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi ! » Il se lève et le suit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, passant plus loin, Jésus vit, assis au bureau du péage, un homme appelé Matthieu. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit. |
Segond NBS | 2002 | En passant plus loin, Jésus vit un homme appelé Matthieu assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit. |
Jean Grosjean | 1971 | Passant plus loin, Jésus vit, assis à la perception, un homme appelé Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit. |
Bayard | 2018 | Tandis qu’il poursuivait son chemin, Jésus vit un homme assis à un péage. Il s’appelait Matthieu. Et Jésus : Suis-moi. L’autre se leva et le suivit. |
Œcuménique | 1976 | Comme il s'en allait, Jésus vit, en passant, assis au bureau des taxes, un homme qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit. |
Liturgie | 2013 | Jésus partit de là et vit, en passant, un homme, du nom de Matthieu, assis à son bureau de collecteur d’impôts. Il lui dit : " Suis-moi. " L’homme se leva et le suivit. |
Jérusalem | 1973 | Etant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il lui dit: "Suis-moi!" Et, se levant, il le suivit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit: « Suis-moi! » Et s'étant levé il le suivit. |
AMIOT | 1950 | Jésus, sortant de là, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu ; il lui dit : Suis-moi, et lui se leva, et le suivit. |
Darby | 1885 | Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, passant plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit ; |
LIENART | 1951 | Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit : “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et de là, étant allé plus loin, Yéhoshoua vit un homme nommé Matthaios, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi ! Et il se leva et le suivit. |
Peuples | 2005 | Jésus s’en alla plus loin et vit celui qui était à la douane. Il dit à cet homme, un dénommé Matthieu : « Suis-moi ! » L’autre se leva et se mit à le suivre. |
Chouraqui | 1977 | Passant par là, Iéshoua’ voit alors un homme assis à la gabelle. Son nom : Matyah. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit. |
Tresmontant | 2007 | et il est passé ieschoua [dans un autre endroit] en partant de là et il a vu un homme qui était assis à la maison des douanes mattatiah [c'est] son nom et il lui a dit viens avec moi et alors il s'est levé et il l'a suivi |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit: “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit. |
Abbé Crampon | 1923 | Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " Il se leva et le suivit. |
David Martin | 1744 | Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit. |
King James | 1611 | Et Jésus, passait plus loin, il vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit: Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit. |
Genève | 1669 | Puis Jeſus paſſant outre, vid un homme aſſis au lieu du peage, nommé Matthieu: & lui dit, Sui moi. Et ſe levant il le ſuivit. |
Lausanne | 1872 | Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage; et il lui dit: Suis-moi; et se levant, il le suivit. |
Sacy | 1759 | Jesus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit: Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, & le suivit. |
Segond 21 | 2007 | Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Cet homme se leva et le suivit. |
Louis Segond | 1910 | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. |
Monde Nouveau | 2018 | Après être parti de là, Jésus aperçut un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-moi. » Alors Matthieu se leva et le suivit. |
Monde Nouveau | 1995 | Ensuite, en passant plus loin, Jésus aperçut un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ” Sur quoi il se leva et le suivit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit; «Suis-moi.» Matthieu se leva et le suivit. |
Oltramare | 1874 | Jésus, quittant ce lieu, vit, en passant, un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Celui-ci se leva, et le suivit. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'en va. En passant, il voit un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se lève et il suit Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se leva et le suivit. |
Français C. | 1982 | Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit: «Suis-moi!» Matthieu se leva et le suivit. |
Semeur | 2000 | Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit: Suis-moi! Matthieu se leva et le suivit. |
Parole vivante | 2013 | En partant de là, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau du péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit :—Viens avec moi !Matthieu se leva et le suivit. |
Sébastien | 2021 | et devint de lui de couchant de bas en haut en à la maisonnée, et voici nombreux collecteurs de taxes et pécheurs ayants venus couchaient de bas en haut ensemble à le Iésous et aux disciples de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Or quand il est à table dans la maison voici : de nombreux taxateurs et pécheurs viennent... Ils se mettaient à table avec Jésus et ses disciples ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, tandis qu’il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant venus, se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
Segond NBS | 2002 | Comme il était à table, dans la maison, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il était à table dans la maison, voilà que beaucoup de percepteurs et de pécheurs se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
Bayard | 2018 | Avec ses disciples, Jésus se trouva un jour dans une maison, attablé avec de nombreux collecteurs d’impôts et des hors-la-loi. |
Œcuménique | 1976 | Or, comme il était à table dans sa maison, il arriva que beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples. |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus était à table à la maison, voici que beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) et beaucoup de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent et ils s'attablaient avec Jésus et ses disciples; |
AMIOT | 1950 | Et Jésus étant à table dans sa maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
Darby | 1885 | Et se levant, il le suivit. Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ; |
Darby Rev. | 2006 | et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples. |
LIENART | 1951 | Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Yéhoshoua et ses disciples. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus était là à table dans la maison, un certain nombre de collecteurs de l’impôt et d’autres pécheurs étaient installés avec Jésus et ses disciples. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est quand il est à table dans la maison, voici, de nombreux gabelous et fauteurs viennent. Ils se mettent à table avec Iéshoua’ et ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il était étendu [pour manger] dans la maison et voici qu'un grand nombre de percepteurs d'impôts et de gens qui étaient en faute sont venus s'étendre avec ieschoua et ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples. |
David Martin | 1744 | Et comme Jésus était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison, voici beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
Ostervald | 1881 | Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, il arriva que, Jésus étant à table dans la maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Lui et Ses disciples. |
Genève | 1669 | Et comme Jeſus eſtoit à table en la maiſon d'icelui, voici que pluſieurs peagers, & mal vivans, qui eſtoyent là venus, ſe mirent à table avec Jeſus & ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva que, Jésus étant à table dans sa maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs qui vinrent et se mirent à table avec lui et ses disciples. |
Sacy | 1759 | Et Jesus étant à table dans la maison de cet homme, il y vint beaucoup de publicains & de gens de mauvaise vie, qui s’y mirent à table avec Jesus & ses disciples. |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Plus tard, pendant que Jésus prenait un repas dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent manger avec lui et ses disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Plus tard, tandis qu’il était étendu à table dans la maison, voici que beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent et ils s’étendaient à table avec Jésus et ses disciples. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples. |
Oltramare | 1874 | Et comme Jésus était à table, à la maison, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva que, comme il était à table dans la maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus prend un repas dans la maison de Matthieu. Beaucoup d'employés des impôts et de pécheurs viennent manger avec Jésus et ses disciples. |
Français C. N. | 2019 | Jésus prenait un repas dans la maison de Matthieu ; beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient venus pour être assis à table avec Jésus et ses disciples. |
Français C. | 1982 | Jésus prenait un repas dans la maison de Matthieu; beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation vinrent prendre place à table avec lui et ses disciples. |
Semeur | 2000 | Un jour, Jésus était à table chez Matthieu. Or, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires étaient venus et avaient pris place à table avec lui et ses disciples. |
Parole vivante | 2013 | Un peu plus tard, Jésus était invité à dîner chez lui. Beaucoup de collecteurs de taxes et de gens aux mœurs douteuses étaient venus se mettre à table avec lui et ses disciples. |
Sébastien | 2021 | et ayants vus les Pharisiens disaient aux disciples de lui· par le fait de quel avec au-delà des collecteurs de taxes et de pécheurs mange l'enseignant de vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ? |
Jacqueline | 1992 | Ce que voyant les pharisiens disent à ses disciples : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que mange votre maître ! Pourquoi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, voyant [cela], les Pharisiens disaient à ses disciples : “Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?” |
Segond NBS | 2002 | Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples: Pourquoi votre maître mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs? |
Jean Grosjean | 1971 | À cette vue, les Pharisiens disaient aux disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les percepteurs et les pécheurs ? |
Bayard | 2018 | Le voyant faire, les Séparés demandèrent aux disciples de Jésus : Pourquoi votre maître admet-il à sa table des collecteurs d’impôts et des hors-la-loi ? |
Œcuménique | 1976 | Voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» |
Liturgie | 2013 | Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? " |
Jérusalem | 1973 | Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?" |
Albert Rilliet | 1858 | ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? » |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Darby | 1885 | ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Darby Rev. | 2006 | Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-til avec les publicains et les pécheurs ? |
LIENART | 1951 | Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Docteur mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Peuples | 2005 | En voyant cela, les Pharisiens commencent à discuter avec ses disciples : « Comment votre maître peut-il manger avec des collecteurs de l’impôt et des pécheurs ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm voient et disent à ses adeptes : « Pourquoi votre rabbi mange-t-il avec des gabelous et des fauteurs ? |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont vu les perouschim et ils ont dit à ceux qui apprenaient avec lui pourquoi donc avec les percepteurs d'impôts et avec des gens qui sont en faute mange-t-il votre maître |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples: “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? " |
David Martin | 1744 | Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? |
King James | 1611 | Et lorsque les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? |
Ostervald | 1881 | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? |
Abbé Fillion | 1895 | Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs? |
Genève | 1669 | Ce que les Phariſiens voyans, ils dirent à ſes diſciples, Pourquoi voſtre Maiſtre mange-t'il avec les peagers, & les gens de mauvaiſe vie? |
Lausanne | 1872 | Et les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre docteur mange-t-il avec les péagers et les pécheurs? |
Sacy | 1759 | Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains & des gens de mauvaise, vie? |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
Monde Nouveau | 2018 | En voyant cela, les pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre enseignant mange-t-il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, en voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples : “ Pourquoi votre enseignant mange-t-il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?» |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.» |
Neufchâtel | 1899 | Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs? |
Parole de vie | 2000 | En voyant cela, les Pharisiens disent aux disciples de Jésus : « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? » |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? » |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?» |
Semeur | 2000 | En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples: — Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires? |
Parole vivante | 2013 | En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples :—Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des escrocs et des gens sans foi ni loi ? |
Sébastien | 2021 | Celui cependant ayant écouté dit· non nécessité ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux mauvaisement ayants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints]. |
Jacqueline | 1992 | Il entend et dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, ayant entendu, dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
Segond NBS | 2002 | Jésus, qui avait entendu, dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais lui, qui avait entendu, leur dit : Ce ne sont pas les vigoureux qui ont besoin de médecin, mais les mal-portants. |
Bayard | 2018 | Quand on lui rapporta ces mots, Jésus rétorqua : Les gens en bonne santé n’ont pas besoin d’un médecin. Les malades, oui. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus, qui avait entendu, déclara: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Liturgie | 2013 | Jésus, qui avait entendu, déclara : " Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin, mais les malades. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, qui avait entendu, dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que lui ayant ouï il dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
Darby | 1885 | Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d'un médecin, mais ceux qui se portent mal. |
LIENART | 1951 | Jésus ayant entendu répondit : “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus l’entend et leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ entend et dit : « Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal. |
Tresmontant | 2007 | et lui il a entendu et il a dit ils n'ont pas besoin ceux qui se portent bien de médecin mais [ce sont] ceux qui sont malades |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus ayant entendu répondit: “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Abbé Crampon | 1923 | Entendant cela, il leur dit: " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
King James | 1611 | Mais quand Jésus l'entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus les ayant entendus, dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
Genève | 1669 | Et Jeſus ayant entendu [cela], leur dit, Ceux qui ſont en ſanté n'ont point beſoin de medecin, mais ceux qui ſe portent mal. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus les ayant entendus, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus les ayant entendus, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Louis Segond | 1910 | Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Monde Nouveau | 2018 | Les ayant entendus, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. |
Monde Nouveau | 1995 | [Les] ayant entendus, il dit : “ Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus les entendit: «Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin; ce sont les malades.» |
Oltramare | 1874 | Jésus les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus l'ayant entendu, dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin; mais ceux qui se portent mal. |
Parole de vie | 2000 | Jésus les a entendus et il dit : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin. Ce sont les malades qui en ont besoin. |
Français C. N. | 2019 | Jésus les entendit et dit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Français C. | 1982 | Jésus les entendit et déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit: — Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin; ce sont les malades qui en ont besoin. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais les malades en ont besoin. |
Sébastien | 2021 | ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais pécheurs. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs. |
Jacqueline | 1992 | Allez apprendre ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice !” Car je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Allez donc apprendre ce que signifie : C’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”. |
Segond NBS | 2002 | Allez apprendre ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, car je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs. |
Bayard | 2018 | Maintenant allez et essayez de comprendre : «Je préfère la compassion aux rites. » Et je ne suis pas venu appeler les gens en règle mais les marginaux. |
Œcuménique | 1976 | Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, non le sacrifice. Car je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs.» |
Liturgie | 2013 | Allez apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde, non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. " |
Jérusalem | 1973 | Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais allez apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. » |
AMIOT | 1950 | Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole : J'aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Darby | 1885 | Mais allez et apprenez ce que c’est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice»; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Darby Rev. | 2006 | Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux miséricorde et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
LIENART | 1951 | Allez, apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais allez et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
Peuples | 2005 | Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole : C’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes ! Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs. » |
Chouraqui | 1977 | Et vous, allez apprendre ce qu’est : ‹ C’est la merci que je désire et non le sacrifice. › Non, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des fauteurs. » |
Tresmontant | 2007 | allez et apprenez ce que signifie car c'est la bonté que je veux et non pas le sacrifice car je ne suis pas venu appeler les justes mais ceux qui sont en faute |
Pirot et Clamer | 1950 | Allez, apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.” |
Abbé Crampon | 1923 | Allez donc apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. " |
David Martin | 1744 | Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
King James | 1611 | Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux miséricorde, et non pas sacrifice, car JE SUIS pas venu appeler les hommes irréprochables, mais des pécheurs à la repentance. |
Ostervald | 1881 | Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Genève | 1669 | Mais allez, & apprenez ce que c'eſt, Je veux miſericorde, & non point ſacrifice. Car je ne ſuis point venu appeller les juſtes, mais les pecheurs à repentance. |
Lausanne | 1872 | Mais allez et apprenez ce qu'est [cette parole]: " Je veux miséricorde et non sacrifice " (Os 6:6); car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi allez, & apprenez ce que veut dire cette parole: J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Segond 21 | 2007 | Allez apprendre ce que signifie: Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].» |
Louis Segond | 1910 | Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Allez donc apprendre ce que signifie : “Je veux la miséricorde, et non les sacrifices.” Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. » |
Monde Nouveau | 1995 | Allez donc apprendre ce que signifie : ‘ Je veux la miséricorde et non le sacrifice. ’ Car je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Allez apprendre le sens de cette parole: «Je veux miséricorde et non pas sacrifice;» car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.» |
Oltramare | 1874 | Allez apprendre ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice;» car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
Neufchâtel | 1899 | Or allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Parole de vie | 2000 | Allez donc apprendre le sens de cette phrase des Livres Saints : “Je désire l'amour, et non les sacrifices d'animaux.” En effet, je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. » |
Français C. N. | 2019 | Allez apprendre ce que signifie : “Je veux la bonté et non le sacrifice.” Car je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. » |
Français C. | 1982 | Allez apprendre ce que signifient ces mots prononcés par Dieu: “Je désire la bonté et non des sacrifices d'animaux.” Car je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs.» |
Semeur | 2000 | Allez donc apprendre quel est le sens de cette parole: Je désire que vous fassiez preuve d’amour envers les autres plutôt que vous m’offriez des sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Parole vivante | 2013 | Allez donc chez vous et réfléchissez sur le sens de cette parole : Ce qui me fait plaisir, c’est l’amour que vous aurez les uns envers les autres, et non pas que vous m’offriez des sacrifices d’animaux. Car je ne suis pas venu appeler les gens vertueux et respectables, mais ceux qui vivent dans le péché. |
Sébastien | 2021 | Alors approchent à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons nombreux, les cependant disciples de toi non jeûnent ? |
Alain Dumont | 2020 | Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons // considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ? |
Jacqueline | 1992 | Alors s'approchent de lui les disciples de Jean. Ils disent : « Nous-mêmes et les pharisiens nous jeûnons beaucoup. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors s’avancent vers lui les disciples de Jean, qui disent : “Pourquoi est-ce que nous et les Pharisiens nous jeûnons et que tes disciples ne jeûnent pas ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors les disciples de Jean viennent lui demander: Pourquoi tes disciples ne jeûnent–ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors s’approchent les disciples de Jean. Ils disent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous et que tes disciples ne jeûnent pas ? |
Bayard | 2018 | Les disciples de Jean s’avancèrent alors et dirent à Jésus : Nous pratiquons le jeûne, les Séparés jeûnent eux aussi, mais tes disciples ne jeûnent pas. Pourquoi ? |
Œcuménique | 1976 | Alors les disciples de Jean l'abordent et lui disent: «Pourquoi, alors que nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?» |
Liturgie | 2013 | Alors les disciples de Jean le Baptiste s’approchent de Jésus en disant : " Pourquoi, alors que nous et les pharisiens, nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?" |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? » |
AMIOT | 1950 | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons-nous, et vos disciples ne jeûnent-ils pas ? |
Darby | 1885 | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? |
LIENART | 1951 | Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant : “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les disciples de Yohanan s’approchent de lui en disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? |
Peuples | 2005 | À leur tour les disciples de Jean s’approchent et lui disent : « Nous jeûnons souvent et les Pharisiens également ; pourquoi tes disciples n’ont-ils pas de jours de jeûne ? » |
Chouraqui | 1977 | Alors les adeptes de Iohanân s’approchent de lui et disent : « Pourquoi, nous et les Peroushîm, nous jeûnons souvent tandis que tes adeptes ne jeûnent pas ? |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec iôhanan et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que nous et les perouschim nous observons des jeûnes nombreux mais ceux qui apprennent avec toi ils ne jeûnent pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant: “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent: " Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas? " |
David Martin | 1744 | Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ? |
King James | 1611 | Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, et que tes disciples ne jeûnent pas? |
Ostervald | 1881 | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les disciples de Jean s'approchèrent de Lui, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point? |
Genève | 1669 | Alors les diſciples de Jean vinrent à lui, diſans, Pourquoi nous & les Phariſiens jeuſnons-nous ſouvent, & tes diſciples ne jeuſnent point? |
Lausanne | 1872 | Alors les disciples de Jean vinrent à lui en disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas? |
Sacy | 1759 | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, & lui dirent: Pourquoi les Pharisiens & nous jeûnons nous souvent, & que vos disciples ne jeûnent point? |
Segond 21 | 2007 | Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?» |
Louis Segond | 1910 | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
Monde Nouveau | 2018 | Puis les disciples de Jean vinrent lui demander : « Nous et les pharisiens, nous avons l’habitude de jeûner. Pourquoi tes disciples, eux, ne jeûnent-ils pas ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de lui et demandèrent : “ Pourquoi nous et les Pharisiens avons-nous l’habitude de jeûner, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent: «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?» |
Oltramare | 1874 | Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?» |
Neufchâtel | 1899 | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
Parole de vie | 2000 | Alors les disciples de Jean-Baptiste s'approchent de Jésus et lui disent : « Les Pharisiens et nous-mêmes, nous jeûnons souvent. Mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples de Jean le baptiste s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons -nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples de Jean-Baptiste s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne le font pas?» |
Semeur | 2000 | Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent: — Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent? |
Parole vivante | 2013 | Alors, les disciples de Jean abordèrent Jésus et lui demandèrent :—Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent jamais, alors que nous, tout comme les pharisiens, nous respectons les jeûnes (réglementaires) ? |
Sébastien | 2021 | et dit à eux le Iésous· ne pas peuvent les fils de l'épousaille endeuiller sur autant lequel avec au-delà de eux est l'époux ? viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux l'époux, et alors jeûneront. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils s'affliger tant qu'ils ont avec eux l'époux ? Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent être dans le deuil tant que l’époux est avec eux ? Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Les amis du marié peuvent–ils être en deuil tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus leur dit : Les garçons de noce peuvent-ils faire deuil tant que l’époux est avec eux ? Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ils jeûneront. |
Bayard | 2018 | Jésus répondit : En présence du marié et tant que là noce se poursuit, les garçons d’honneur ne peuvent être tristes. Mais un jour le marié leur sera enlevé ; c’est alors qu’ils pourront jeûner. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Les invités à la noce peuvent-ils être en deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé: c'est alors qu'ils jeûneront. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Les invités de la noce pourraient-ils donc être en deuil pendant le temps où l’Époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors ils jeûneront. |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale peuvent être dans le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Les compagnons de l'époux pourraient-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils être en deuil pendant que l'Époux est avec eux ? Mais les jours viendront où l'Époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répond : « Vous ne pouvez tout de même pas imposer le deuil aux compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux. Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé ; alors ils jeûneront. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Comment les garçons de noce peuvent-ils s’endeuiller tandis que l’époux est avec eux ? Mais voici, des jours viennent où l’époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront. |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit ieschoua ils ne peuvent pas les fils de la tente nuptiale être dans le deuil tant qu'il est avec eux le jeune marié mais viendront des jours lorsqu'il leur sera arraché le jeune marié alors ils feront des jeûnes |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux ? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront. |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils être en deuil pendant que l'époux est avec eux? mais les jours viendront lorsque l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur [reſpon]dit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié eſt avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté, & alors ils jeuſneront. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: Les gens de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront. - |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils être dans la tristesse & dans le deuil pendant que l’époux est avec eux? Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, & alors ils jeûneront. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Les amis du marié n’ont aucune raison d’être en deuil tant que le marié est avec eux, n’est-ce pas ? Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus leur dit : “ Les amis de l’époux n’ont pas lieu d’être dans le deuil tant que l’époux est avec eux, n’est-ce pas ? Mais des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister durant le temps que l'époux est avec eux? Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront alors.» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister aussi longtemps que l'époux est avec eux? Le temps viendra où l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Est-ce que les invités à un mariage peuvent être tristes, quand le marié est avec eux ? Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors ils jeûneront. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Pensez-vous que les invités à un mariage pourraient pleurer pendant que le marié est avec eux ? Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ils jeûneront. |
Français C. | 1982 | Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent être tristes pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Comment les invités d’une noce pourraient-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors ils jeûneront. |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Pensez-vous que les invités d’une noce puissent être tristes tant que le marié est avec eux ? Le temps viendra bien assez tôt où celui-ci leur sera enlevé. Ce sera pour eux le moment de jeûner. |
Sébastien | 2021 | aucun cependant jette dessus ajout de morceau de tissu de non foulé sur à himation à ancien· lève car le plénitude de lui au loin de l'himation et pire schisme devient. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ». |
Jacqueline | 1992 | Nul n'ajoute un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux. Car la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et personne n’ajoute à un vieux manteau un ajout d’étoffe non foulée ; car son morceau rapporté enlève un bout du manteau, et une déchirure pire se produit. |
Segond NBS | 2002 | Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau de drap neuf, car la pièce tire sur le vêtement et il en résulte une déchirure pire. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne ne rapièce un vieux manteau avec une pièce de drap écru, car la pièce enlève un bout de manteau et la déchirure est pire. |
Bayard | 2018 | Personne n’aurait l’idée de rapiécer un vieux manteau avec de l’étoffe neuve. Le neuf emporterait l’ancien et l’accroc n’en serait que plus grand. |
Œcuménique | 1976 | Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car le morceau rajouté tire sur le vêtement, et la déchirure est pire. |
Liturgie | 2013 | Et personne ne pose une pièce d’étoffe neuve sur un vieux vêtement, car le morceau ajouté tire sur le vêtement, et la déchirure s’agrandit. |
Jérusalem | 1973 | Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure s'aggrave. |
Albert Rilliet | 1858 | Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire. |
AMIOT | 1950 | Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure devient pire. |
Darby | 1885 | Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. |
Darby Rev. | 2006 | Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure s'aggrave. |
LIENART | 1951 | Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit, car ce qui est mis pour remplir emporte l'habit et la déchirure en devient pire. |
Peuples | 2005 | On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a pas encore été lavé ; sinon la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire. |
Chouraqui | 1977 | Nul n’ajoute un ajout d’étoffe non battue à un vieux vêtement. Oui, la pièce tire sur le vêtement, et la déchirure devient pire. |
Tresmontant | 2007 | personne ne rajoute un rajout fait d'un morceau d'étoffe qui n'a pas encore été cardée sur un vieux manteau car il s'arrache le morceau que l'on a rajouté du manteau et il en résulte une déchirure qui est encore pire |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit. |
Abbé Crampon | 1923 | Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement: car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire. |
David Martin | 1744 | Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande. |
King James | 1611 | Personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce qui est mis pour remplacer emporte le vêtement, et la déchirure est pire. |
Ostervald | 1881 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande. |
Abbé Fillion | 1895 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire. |
Genève | 1669 | Auſſi perſonne ne met une piece de drap neuf à un vieux veſtement: car ce qui eſt mis pour remplir, emporte du veſtement, & la rupture en eſt plus grande. |
Lausanne | 1872 | Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire. |
Sacy | 1759 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, & le déchirerait encore davantage. |
Segond 21 | 2007 | Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l'habit et la déchirure devient pire. |
Louis Segond | 1910 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire. |
Monde Nouveau | 2018 | Personne ne coud un morceau de tissu non rétréci sur un vieux vêtement ; sinon le morceau neuf tire sur le vêtement, et la déchirure s’agrandit. |
Monde Nouveau | 1995 | Personne ne coud un morceau d’étoffe non rétrécie à un vieux vêtement de dessus ; car toute la force du [morceau] tirerait sur le vêtement de dessus et la déchirure deviendrait pire. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Personne ne met un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure. |
Oltramare | 1874 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l'habit, et il se fait une déchirure pire. |
Neufchâtel | 1899 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient pire. |
Parole de vie | 2000 | « Personne ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand ! |
Français C. N. | 2019 | Personne ne répare un vieux vêtement avec un morceau de tissu neuf ; car ce morceau tirerait sur le vieux vêtement et la déchirure s'agrandirait encore. |
Français C. | 1982 | «Personne ne répare un vieux vêtement avec une pièce d'étoffe neuve; car cette pièce arracherait une partie du vêtement et la déchirure s'agrandirait encore. |
Semeur | 2000 | Personne ne rapièce un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve, car la pièce rapportée arracherait une partie du vieux manteau et la déchirure serait pire qu’avant. |
Parole vivante | 2013 | Personne ne va raccommoder un vieux manteau en y recousant un morceau d’étoffe neuve et non foulée. Sinon, la pièce rajoutée, en se rétrécissant, tire sur la vieille étoffe et arrache une partie du vieux manteau : finalement, la déchirure serait pire qu’avant. |
Sébastien | 2021 | non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés. |
Alain Dumont | 2020 | Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble. |
Jacqueline | 1992 | Point ne mettent vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr crèvent les outres : le vin se répand et les outres sont perdues. Mais ils mettent vin nouveau en outres neuves ! Et l'un et l'autre se conservent. » |
Osty et Trinquet | 1973 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, certes, les outres crèvent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent”. |
Segond NBS | 2002 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’ensemble se conserve. |
Jean Grosjean | 1971 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres crèvent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se gardent. |
Bayard | 2018 | De même, on ne verse pas du vin nouveau dans de vieilles outres. Les outres se déchireraient, le vin se répandrait par terre, et les outres seraient perdues. Mais que l’on verse le vin nouveau dans une outre neuve, et les deux se conservent. |
Œcuménique | 1976 | On ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met au contraire le vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent.» |
Liturgie | 2013 | Et on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le tout se conserve. " |
Jérusalem | 1973 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent." |
Albert Rilliet | 1858 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent réciproquement. » |
AMIOT | 1950 | Et on ne met point non plus de vin nouveau dans de vieilles outres ; car les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent. |
Darby | 1885 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. |
Darby Rev. | 2006 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. |
LIENART | 1951 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.” |
Shora Kuetu | 2021 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement, les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent. |
Peuples | 2005 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres craquent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met le vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent pareillement. » |
Chouraqui | 1977 | Le vin nouveau ne se verse pas dans de vieilles outres, sinon les outres craquent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau se verse dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble. » |
Tresmontant | 2007 | et ils ne jettent pas du vin nouveau dans des outres qui sont vieilles car sinon elles éclatent les outres et le vin sort et se répand et les outres sont perdues mais ils jettent le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi les deux sont conservés |
Pirot et Clamer | 1950 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.” |
Abbé Crampon | 1923 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. " |
David Martin | 1744 | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent. |
King James | 1611 | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vielles bouteilles, autrement les bouteilles se cassent, le vin se répand, et les bouteilles sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés. |
Ostervald | 1881 | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent. |
Abbé Fillion | 1895 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent. |
Genève | 1669 | Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement les vaiſſeaux ſe rompent, & le vin s'épand, & les vaiſſeaux ſe perdent: mais on met le vin nouveau en des vaiſſeaux neufs, & l'un & l'autre ſe conſerve. |
Lausanne | 1872 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. |
Sacy | 1759 | Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que si on le fait, les vaisseaux se rompent, le vin se répand, & les vaisseaux sont perdus: mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs; & ainsi le vin & les vaisseaux se conservent. |
Segond 21 | 2007 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.» |
Louis Segond | 1910 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. |
Monde Nouveau | 2018 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. » |
Monde Nouveau | 1995 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; mais si on le fait, alors les outres éclatent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’un et l’autre se conservent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce n'est pas non plus dans de vieilles outres que l'on verse du vin nouveau; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.» |
Oltramare | 1874 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, de sorte que le vin et les outres se conservent.» |
Neufchâtel | 1899 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres, se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon, les outres éclatent, le vin coule par terre et les outres sont abîmées. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent bien. » |
Français C. N. | 2019 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On verse au contraire le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi le tout se conserve bien. » |
Français C. | 1982 | On ne verse pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On verse au contraire le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi le tout se conserve bien.» |
Semeur | 2000 | De même, on ne verse pas dans de vieilles outres du moût qui fermente, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand et les outres sont perdues. Non, on met le vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent. |
Parole vivante | 2013 | On ne verse pas non plus du vin nouveau qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater. Il se répand et les outres sont perdues. Non, pour du vin nouveau, il faut des outres neuves. Ainsi, le vin et les outres se conservent. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant approché embrassait vers à lui disant en ce que la fille de moi à l'instant acheva· mais ayant venu impose ta main sur elle, et vivra. |
Alain Dumont | 2020 | Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra. |
Jacqueline | 1992 | Comme il leur disait ces choses voici un chef qui vient il se prosterne devant lui en disant : « Ma fille à l'instant a péri. Mais viens impose ta main sur elle et elle vivra ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’il leur disait cela, voici qu’un chef, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra”. |
Segond NBS | 2002 | Tandis qu’il leur disait cela, un chef arriva; il se prosternait devant lui et disait: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il leur parlait de tout cela, voilà qu’un chef s’approche, se prosterne devant lui et dit : Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle et elle vivra. |
Bayard | 2018 | Voilà ce qu’il leur disait, quand un chef se jeta à ses pieds : Ma fille vient de mourir, dit-il, mais viens chez moi, pose la main sur elle, et elle vivra. |
Œcuménique | 1976 | Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un notable s'approcha et, prosterné, il lui disait: «Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer la main, et elle vivra.» |
Liturgie | 2013 | Tandis que Jésus leur parlait ainsi, voilà qu’un notable s’approcha. Il se prosternait devant lui en disant : " Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. " |
Jérusalem | 1973 | Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra." |
Albert Rilliet | 1858 | Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait en disant: « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. » |
AMIOT | 1950 | Comme il leur parlait ainsi, un chef [de synagogue] s'approchant, se prosterna devant lui, en disant : Ma fille vient de mourir, mais venez lui imposer votre main, et elle vivra. |
Darby | 1885 | Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il leur disait cela, voici, un chef s'approcha, lui rendit hommage et dit : Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'il leur disant ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant : “Ma fille vient de mourir. Mais vient lui imposer les mains, et elle revivra.” |
Shora Kuetu | 2021 | Comme il leur disait ces choses, voici qu’un chef s’approche, et il se prosternait devant lui en disant : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens et impose-lui ta main et elle vivra. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus leur parlait, voici qu’un chef arrive et se prosterne devant lui en disant : « Ma fille vient de mourir. Viens pourtant, tu lui imposeras la main et elle vivra. » |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’il leur dit ces paroles, voici, un des chefs s’approche. Il se prosterne devant lui et dit : « Ma fille est morte à l’instant. Mais viens, impose ta main sur elle : elle vivra. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit cela et voici qu'un chef [de la maison de réunion] est venu il s'est prosterné à ses pieds et il a dit ma fille voici qu'elle vient de mourir mais viens pose ta main sur elle et elle vivra |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis qu'il leur disait ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant: “Ma fille vient de mourir. Mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit: " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. " |
David Martin | 1744 | Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
King James | 1611 | Tandis qu'il leur tenait ces propos, voici, un certain dirigeant de synagogue vint, et l'adora, disant: Ma fille vient de mourir; mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
Ostervald | 1881 | Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. |
Abbé Fillion | 1895 | Tandis qu'Il leur disait cela, voici qu'un chef de synagogue s'approcha, et se prosterna devant Lui, en disant: Seigneur, ma fille est morte il y a un instant; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra. |
Genève | 1669 | Et comme il leur diſoit ces choſes, voici venir un Seigneur, lequel ſe proſterna devant lui, diſant, Ma fille eſt maintenant decedée, mais vien, & mets ta main ſur elle, & elle vivra. |
Lausanne | 1872 | Comme il leur disait ces choses, voici qu'un chef étant venu l'adorait, disant: Ma fille a fini dans ce moment; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, & l’adorait, en lui disant: Seigneur, ma fille est morte présentement; mais venez lui imposer les mains, & elle vivra. |
Segond 21 | 2007 | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.» |
Louis Segond | 1910 | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. |
Monde Nouveau | 2018 | Tandis qu’il leur disait ces choses, un certain chef s’approcha. Il s’inclina devant lui et lui dit : « Ma fille est sans doute déjà morte. Mais viens poser ta main sur elle, et elle revivra. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’il leur disait ces choses, voyez, un certain chef, qui s’était approché, se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Ma fille doit déjà être morte ; mais viens et pose ta main sur elle, et elle prendra vie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur parlait encore lorsqu'un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. «Ma fille, dit-il, vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.» |
Oltramare | 1874 | Il leur parlait ainsi, lorsqu'un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit: «Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.» |
Neufchâtel | 1899 | Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que Jésus leur dit cela, un notable arrive. Il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Ma fille vient de mourir. Mais va poser ta main sur sa tête, et elle vivra. » |
Français C. N. | 2019 | Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un notable arriva, se mit à genoux devant lui et dit : « Ma fille est morte à l'instant ; mais viens poser ta main sur elle et elle vivra ! » |
Français C. | 1982 | Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.» |
Semeur | 2000 | Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit: — Ma fille vient de mourir: mais viens lui imposer les mains, et elle revivra. |
Parole vivante | 2013 | Pendant que Jésus leur disait cela, le chef d’une synagogue s’approcha de lui, se jeta à ses pieds et lui dit :—Ma fille vient de mourir à l’instant, mais viens lui imposer les mains, et elle revivra. |
Sébastien | 2021 | et ayant été éveillé le Iésous suivit à lui et ses disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-été-éveillé, Jésus l’a-suivi et ses apprentis [avec lui]. |
Jacqueline | 1992 | Jésus se lève et le suit ses disciples aussi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, se levant, Jésus le suivait, ainsi que ses disciples. |
Segond NBS | 2002 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus s’était levé et le suivait avec ses disciples |
Bayard | 2018 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | S'étant levé, Jésus le suivait avec ses disciples. |
Liturgie | 2013 | Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus s'étant levé le suivit ainsi que ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, se levant, le suivit avec ses disciples. |
Darby | 1885 | Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples. |
LIENART | 1951 | Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, se levant, Yéhoshoua le suivit ainsi que ses disciples. |
Peuples | 2005 | Jésus se leva donc pour l’accompagner avec ses disciples. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ s’éveille et le suit avec ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est levé ieschoua et il l'a suivi [lui] et ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples. |
David Martin | 1744 | Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples. |
King James | 1611 | Et Jésus se leva, et le suivit, ainsi que ses disciples. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, Se levant, le suivait avec Ses disciples. |
Genève | 1669 | Et Jeſus s'eſtant levé le ſuivit, avec ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples. |
Sacy | 1759 | Aussitôt Jesus se levant, le suivit avec ses disciples. |
Segond 21 | 2007 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
Louis Segond | 1910 | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus se leva et le suivit, accompagné de ses disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus, se levant, se mit à le suivre, ainsi que ses disciples. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
Oltramare | 1874 | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples. |
Parole de vie | 2000 | Jésus se lève et suit le notable. Les disciples de Jésus viennent aussi. |
Français C. N. | 2019 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
Français C. | 1982 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
Semeur | 2000 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
Parole vivante | 2013 | Jésus se mit aussitôt en route et le suivit avec ses disciples. |
Sébastien | 2021 | Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante approchée de derrière toucha du frange de l'himation de lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : une femme perdant du sang depuis douze ans. Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici qu’une femme, qui perdait du sang depuis douze années, s’avançant par derrière, toucha la frange de son manteau. |
Segond NBS | 2002 | Alors une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par–derrière et toucha la frange de son vêtement, |
Jean Grosjean | 1971 | quand une femme qui depuis douze ans perdait du sang s’approcha par-derrière et toucha la frange de son manteau, |
Bayard | 2018 | À cet instant, une femme qui souffrait de saignements depuis douze ans se faufila derrière lui et effleura le bord de son manteau. |
Œcuménique | 1976 | Or une femme, souffrant d'hémorragie depuis douze ans, s'approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement. |
Liturgie | 2013 | Et voici qu’une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement. |
Jérusalem | 1973 | Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau, |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'une femme, qui depuis douze ans était affligée d'une perte de sang, s'approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; |
Darby | 1885 | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; |
LIENART | 1951 | Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement. |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années |
Chouraqui | 1977 | Et voici une femme atteinte d’hémorragie depuis douze ans. Elle approche par-derrière et touche le tsitsit de son vêtement. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'une femme qui perdait du sang depuis douze ans s'est approchée par-derrière et elle a touché la frange de son vêtement |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement. |
David Martin | 1744 | Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
King James | 1611 | Et voici, une femme qui était affligée d'une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement, |
Ostervald | 1881 | Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'une femme, qui souffrait d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement. |
Genève | 1669 | Et voici, une femme travaillée d'une perte de ſang depuis douze ans, vint par derriere, & toucha le bord de ſon veſtement. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'une femme malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement; |
Sacy | 1759 | Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, & toucha la frange qui était au bas de son vêtement: |
Segond 21 | 2007 | C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement, |
Louis Segond | 1910 | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
Monde Nouveau | 2018 | Et, voyez, une femme qui souffrait de pertes de sang depuis 12 ans s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement, |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, une femme qui depuis douze ans souffrait d’un flux de sang s’avança par-derrière et toucha la frange de son vêtement de dessus ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. |
Oltramare | 1874 | Alors une femme, atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau; |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement. |
Parole de vie | 2000 | Il y a là une femme qui est malade. Elle perd du sang depuis douze ans. Elle s'approche de Jésus par-derrière et elle touche le bord de son vêtement. |
Français C. N. | 2019 | Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement. |
Français C. | 1982 | Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha alors de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. |
Semeur | 2000 | A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et toucha la frange de son vêtement. |
Parole vivante | 2013 | À ce moment, une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et effleura de ses doigts la frange de son vêtement. |
Sébastien | 2021 | disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je touche de l'himation de lui je serai sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée. |
Jacqueline | 1992 | Car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement je serai sauvée ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car elle se disait : “Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée !” |
Segond NBS | 2002 | car elle se disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée! |
Jean Grosjean | 1971 | car elle se disait : Si seulement je touche son manteau je serai sauvée. |
Bayard | 2018 | Elle s’était dit : Il me suffira de toucher son manteau pour que mon mal disparaisse. |
Œcuménique | 1976 | Elle se disait: «Si j'arrive seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée.» |
Liturgie | 2013 | Car elle se disait en elle-même : " Si je parviens seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée. " |
Jérusalem | 1973 | Car elle se disait en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée." |
Albert Rilliet | 1858 | car elle disait en elle-même: « Si seulement je touche son manteau je serai guérie. » |
AMIOT | 1950 | car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Darby | 1885 | car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
Darby Rev. | 2006 | car elle se disait : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
LIENART | 1951 | Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. |
Shora Kuetu | 2021 | Car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ! |
Peuples | 2005 | et elle se disait : « Si je pouvais seulement toucher son vêtement, je serais sauvée ! » |
Chouraqui | 1977 | Oui, elle s’était dit en elle-même : « Si je touche seulement son vêtement, je suis sauvée. » |
Tresmontant | 2007 | car elle elle se disait dans son propre cœur si seulement je parviens à toucher à son vêtement je serai sauvée |
Pirot et Clamer | 1950 | Car elle se disait: si seulement je touche son manteau, je serai guérie. |
Abbé Crampon | 1923 | Car elle se disait en elle-même: " Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. " |
David Martin | 1744 | Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
King James | 1611 | Car elle disait en elle-même: Si je pouvais juste toucher son vêtement, je serai guérie. |
Ostervald | 1881 | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
Abbé Fillion | 1895 | Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. |
Genève | 1669 | Car elle diſoit en ſoi-meſme, Si ſeulement je touche ſon veſtement, je ſerai guerie. |
Lausanne | 1872 | car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée. |
Sacy | 1759 | car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Segond 21 | 2007 | car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie.» |
Louis Segond | 1910 | Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Monde Nouveau | 2018 | car elle se disait : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. » |
Monde Nouveau | 1995 | car elle se disait : “ Si seulement je touche son vêtement de dessus, je serai rétablie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car elle se disait à elle-même: «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.» |
Oltramare | 1874 | car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.» |
Neufchâtel | 1899 | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée. |
Parole de vie | 2000 | En effet, elle se dit : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie ! » |
Français C. N. | 2019 | Car elle se disait : « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ! » |
Français C. | 1982 | Car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie». |
Semeur | 2000 | Elle se disait: "Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie." |
Parole vivante | 2013 | Elle s’était dit : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai sauvée ». |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de l'heure de celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là. |
Jacqueline | 1992 | Jésus se tourne la voit et dit : « Confiance fille ta foi t'a sauvée. » Est sauvée la femme dès cette heure-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, se retournant et la voyant, dit : “Courage ! ma fille, ta foi t’a sauvée”. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
Segond NBS | 2002 | Jésus se retourna; la voyant, il dit: Courage, ma fille! Ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès ce moment même. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus se retourna, la vit et dit : Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée sur l’heure. |
Bayard | 2018 | Jésus se retourna et aperçut la femme : Courage, ma fille. Ta confiance a eu raison de ton mal. La femme fut soulagée sur l'heure. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus, se retournant et la voyant, dit: «Confiance, ma fille! Ta foi t'a sauvée.» Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
Liturgie | 2013 | Jésus se retourna et, la voyant, lui dit : " Confiance, ma fille ! Ta foi t’a sauvée. " Et, à l’heure même, la femme fut sauvée. |
Jérusalem | 1973 | Jésus se retournant la vit et lui dit: "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment la femme fut sauvée. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit: « Courage! ma fille, ta foi t'a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie. |
AMIOT | 1950 | Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, aie confiance, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut guérie à l'heure même. |
Darby | 1885 | Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus se retourna, la vit et lui dit : Bon courage, ma fille ; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. |
LIENART | 1951 | Jésus se retourna, l'aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée!” Et la femme fut guérie à cette heure même. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, se retournant et la voyant, dit : Aie confiance ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
Peuples | 2005 | Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit : « Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et dès ce moment la femme fut sauvée. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ se tourne, la voit et dit : « Courage, fille, ton adhérence t’a sauvée. » Et la femme est sauvée à cette heure même. |
Tresmontant | 2007 | alors ieschoua s'est retourné et il l'a vue et il [lui] a dit n'aie pas peur ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée et elle a été sauvée la femme à partir de cette heure-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus se retourna, l'aperçut et dit: “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée!” Et la femme fut guérie à cette heure même. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus se retourna, la vit et dit: " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et la femme fut guérie à l'heure même. |
David Martin | 1744 | Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t'a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie. |
King James | 1611 | Mais Jésus se retourna et lorsqu'il la vit, il dit: ma fille, Prends courage, ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure-là. |
Ostervald | 1881 | Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut guérie à l'heure même. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus s'eſtant retourné, & la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t'a ſauvée. Et en ce meſme inſtant la femme fut guerie. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, lui dit: Aie bon courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
Sacy | 1759 | Jesus se retournant alors, & la voyant, lui dit: Ma fille, ayez confiance; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure. |
Segond 21 | 2007 | Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment. |
Louis Segond | 1910 | Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus se retourna, la vit et lui dit : « Courage, ma fille ! Ta foi t’a guérie. » Et immédiatement, la femme fut guérie. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus se retourna et, l’apercevant, dit : “ Prends courage, [ma] fille ; ta foi t’a rétablie. ” Et dès cette heure-là la femme fut rétablie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus se retournant et la voyant, lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et à l'instant même la femme fut guérie. |
Oltramare | 1874 | Jésus, s'étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et cette femme fut guérie à l'heure même. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus s'étant retourné et la voyant, lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là. |
Parole de vie | 2000 | Jésus se retourne, il la voit et lui dit : « Reprends courage ! Ta foi t'a sauvée. » Et au même moment la femme est guérie. |
Français C. N. | 2019 | Jésus se retourna, la vit et dit : « Courage, ma fille ! Ta foi t'a sauvée. » Et à ce moment même, la femme fut guérie. |
Français C. | 1982 | Jésus se retourna, la vit et déclara: «Courage, ma fille! Ta foi t'a guérie.» Et à ce moment même, la femme fut guérie. |
Semeur | 2000 | Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit: — Prends courage, ma fille: parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie. A l’instant même, la femme fut guérie. |
Parole vivante | 2013 | Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit :—Prends courage, ma fille, ta foi en moi t’a sauvée.À l’instant même, la femme se trouva guérie. |
Sébastien | 2021 | Et ayant venu le Iésous envers la maisonnée du chef et ayant vu les flûtistes et le foule étant tumultué |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-vneu, Jésus, envers la maison-d’habitation du chef, et ayant-vu les joueurs-de-flûte et la foule faisant-un-tollé-de-cris… |
Jacqueline | 1992 | Jésus vient à la maison du chef. Il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait du tumulte, Jésus |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule agitée, |
Jean Grosjean | 1971 | Arrivé à la maison du chef, Jésus voyant les joueurs de flûte et la foule tumultueuse |
Bayard | 2018 | Jésus parvint à la maison du chef et la trouva envahie par des joueurs de flûte et une foule bruyante. |
Œcuménique | 1976 | À son arrivée à la maison du notable, voyant les joueurs de flûte et l'agitation de la foule, Jésus dit: |
Liturgie | 2013 | Jésus, arrivé à la maison du notable, vit les joueurs de flûte et la foule qui s’agitait bruyamment. Il dit alors : |
Jérusalem | 1973 | Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait: |
AMIOT | 1950 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef [de synagogue], voyant les joueurs de flûte, et la foule qui faisait grand bruit, il dit : |
Darby | 1885 | Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit : |
Darby Rev. | 2006 | Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l'agitation de la foule, |
LIENART | 1951 | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsque Yéhoshoua fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et une foule bruyante, |
Peuples | 2005 | Lorsque Jésus arriva à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et tous les gens qui faisaient du tapage. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ vient à la maison du chef, il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé ieschoua dans la maison du chef [de la maison de réunion] et il a vu les joueurs de flûte et la foule bruyante et tumultueuse |
Pirot et Clamer | 1950 | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, et il dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit: |
David Martin | 1744 | Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, |
King James | 1611 | Et quand Jésus arriva à la maison du dirigeant de synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, |
Ostervald | 1881 | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit: |
Genève | 1669 | Et quand Jeſus fut venu en la maiſon de ce Seigneur-là, & eût veu les meneſtriers, & la troupe là aſſemblée qui menoit un grand bruit, |
Lausanne | 1872 | Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit, |
Sacy | 1759 | Lorsque Jesus fut arrivé en la maison du chef de synagogue, voyant les joueurs de flûte, & une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit: |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il arriva chez le chef et qu’il vit les joueurs de flûte et une foule bruyante, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, lorsqu’il vint dans la maison du chef et qu’il aperçut les joueurs de flûte et la foule dans une agitation bruyante, |
Edmond Stapfer | 1889 | Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations: |
Oltramare | 1874 | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit, |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, |
Parole de vie | 2000 | Jésus arrive à la maison du notable. Il voit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui fait du bruit. |
Français C. N. | 2019 | Jésus arriva à la maison du notable. Quand il vit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui s'agitait bruyamment, |
Français C. | 1982 | Jésus arriva à la maison du chef. Quand il vit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui s'agitait bruyamment, |
Semeur | 2000 | Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus arriva à la maison du chef de la synagogue, il vit là des musiciens funèbres avec leurs flûtes et toute une foule qui s’agitait et se lamentait à grand bruit. |
Sébastien | 2021 | disait· replacez de bas en haut, non car mourut loin le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui. |
Alain Dumont | 2020 | … il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Retirez-vous. Car elle n'est pas morte la jeune fille mais elle dort. » Ils ricanaient contre lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | disait : “Retirez vous ; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort”. Et ils se moquaient de lui. |
Segond NBS | 2002 | il dit: Retirez–vous, car la jeune fille n’est pas morte: elle dort. Eux se moquaient de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | disait : Retirez-vous; cette fillette n’est pas morte, elle dort. Et ils riaient de lui. |
Bayard | 2018 | Il leur dit : Retirez-vous. L’enfant n’est pas morte. Elle dort. Mais on se moquait. |
Œcuménique | 1976 | «Retirez-vous: elle n'est pas morte, la fillette, elle dort.» Et ils se moquaient de lui. |
Liturgie | 2013 | " Retirez-vous. La jeune fille n’est pas morte : elle dort. " Mais on se moquait de lui. |
Jérusalem | 1973 | Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | « Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui. |
AMIOT | 1950 | Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Darby | 1885 | Retirez- vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Ils se moquaient de lui. |
LIENART | 1951 | et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | il leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort, et ils le tournaient en dérision. |
Peuples | 2005 | Et il leur dit : « Retirez-vous, la fillette dort, elle n’est pas morte ! » Les gens se moquaient de lui. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Retirez-vous de là. Non, la fillette n’est pas morte, mais elle dort. » Ils ricanent contre lui. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit retirez-vous d'ici car elle n'est pas morte la petite fille mais elle est seulement endormie et alors ils se moquaient de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | “Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | " Retirez-vous: car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; " et ils se moquaient de lui. |
David Martin | 1744 | Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui. |
King James | 1611 | Il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Ostervald | 1881 | Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui. |
Genève | 1669 | Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'eſt pas morte, mais elle dort. Et ils ſe moquoyent de lui. |
Lausanne | 1872 | il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
Sacy | 1759 | Retirez-vous: car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui. |
Louis Segond | 1910 | il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus dit : « Sortez d’ici, car l’enfant n’est pas morte. Elle dort. » Mais ils se mirent à se moquer de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus se mit à dire : “ Retirez-vous d’ici, car la fillette n’est pas morte, mais elle dort. ” Alors ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui; |
Oltramare | 1874 | il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui. |
Neufchâtel | 1899 | leur dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui. |
Français C. N. | 2019 | il dit : « Sortez d'ici, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquaient de lui. |
Français C. | 1982 | il dit: «Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort.» Mais ils se moquèrent de lui. |
Semeur | 2000 | Alors il leur dit: — Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il leur commanda :—Retirez-vous d’ici, cette fillette n’est pas morte, elle n’est qu’endormie.Mais eux se moquaient de lui. |
Sébastien | 2021 | lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la main de elle, et fut éveillé le fillette. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette. |
Jacqueline | 1992 | Et quand la foule est jetée dehors il entre saisit sa main et la jeune fille se réveille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque la foule eut été poussée dehors, il entra, prit sa main, et la fillette se leva. |
Segond NBS | 2002 | Quand la foule eut été chassée, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se réveilla. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais après avoir chassé la foule, il entra, tint la fillette par la main, et elle se leva. |
Bayard | 2018 | La foule fut dispersée. Jésus entra et prit la main de l'enfant. La fillette se mit debout |
Œcuménique | 1976 | Quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de l'enfant et la fillette se réveilla. |
Liturgie | 2013 | Quand la foule fut mise dehors, il entra, lui saisit la main, et la jeune fille se leva. |
Jérusalem | 1973 | Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main et la petite fille se leva. |
AMIOT | 1950 | Après donc qu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
Darby | 1885 | Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
LIENART | 1951 | Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva. |
Peuples | 2005 | On les mit pourtant dehors, et lui entra. Il prit la fillette par la main et elle se leva. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand la foule est jetée dehors, il entre, lui saisit la main, et la fillette se réveille. |
Tresmontant | 2007 | lorqu'elle a été chassée la foule alors il est entré et il a pris sa main et elle s'est levée la petite fille |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
David Martin | 1744 | Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
King James | 1611 | Et après qu'on eut fait sortir la foule, il entra, et la prit par la main, et la jeune fille se leva. |
Ostervald | 1881 | Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva. |
Genève | 1669 | Et quand la troupe là aſſemblée eût eſté miſe dehors, il entra & prit la main de la jeune fille, & elle ſe leva. |
Lausanne | 1872 | Et quand la foule eut été mise dehors, étant entré, il prit la main de la jeune fille, et elle se réveilla. |
Sacy | 1759 | Après donc qu’on eut fait sortir tout ce monde, il entra, & lui prit la main; & cette petite fille se leva: |
Segond 21 | 2007 | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
Louis Segond | 1910 | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois la foule dehors, il entra. Il prit la main de l’enfant, et elle se leva. |
Monde Nouveau | 1995 | Dès qu’on eut envoyé la foule dehors, il entra et lui saisit la main, et la fillette se leva. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand la foule eut été mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
Parole de vie | 2000 | On fait sortir la foule. Jésus entre dans la maison, il prend la petite fille par la main, et elle se lève. |
Français C. N. | 2019 | Quand la foule fut chassée, Jésus entra, il prit la jeune fille par la main et elle se leva. |
Français C. | 1982 | Quand on eut mis la foule dehors, Jésus entra dans la chambre, il prit la fillette par la main et elle se leva. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il fit mettre tout le monde dehors et entra dans la chambre. Il prit la fillette par la main, elle se réveilla et se leva. |
Sébastien | 2021 | et sortit la rumeur celle-ci envers toute entière la terre celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle est-sortie, cette rumeur, envers cette terre-là entière. |
Jacqueline | 1992 | La rumeur en sort dans toute cette terre-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le bruit s’en répandit dans tout ce pays. |
Segond NBS | 2002 | Le bruit s’en répandit dans tout ce pays–là. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
Bayard | 2018 | La nouvelle se répandit dans tout le pays. |
Œcuménique | 1976 | La nouvelle s'en répandit dans toute cette région. |
Liturgie | 2013 | Et la nouvelle se répandit dans toute la région. |
Jérusalem | 1973 | Le bruit s'en répandit dans toute cette contrée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là. |
AMIOT | 1950 | Et le bruit s'en répandit dans tout le pays. |
Darby | 1885 | Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là. |
Darby Rev. | 2006 | La nouvelle s'en répandit dans tout ce pays-là. |
LIENART | 1951 | La renommée du fait se répandit dans toute cette région. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le bruit s'en répandit dans toute cette contrée. |
Peuples | 2005 | Cette affaire fit du bruit dans toute la région. |
Chouraqui | 1977 | La rumeur en sort sur toute cette terre. |
Tresmontant | 2007 | et elle est sortie la nouvelle de cette affaire dans tout ce pays-là |
Pirot et Clamer | 1950 | La renommée du fait se répandit dans toute cette région. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays. |
David Martin | 1744 | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. |
King James | 1611 | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. |
Ostervald | 1881 | Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le bruit s'en répandit dans tout le pays. |
Genève | 1669 | Et le bruit en courut par tout ce quartier-là. |
Lausanne | 1872 | Et le bruit s'en répandit dans toute cette contrée. |
Sacy | 1759 | et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
Segond 21 | 2007 | Cette nouvelle se propagea dans toute la région. |
Louis Segond | 1910 | Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. |
Monde Nouveau | 2018 | Naturellement, la nouvelle se répandit dans toute la région. |
Monde Nouveau | 1995 | Naturellement, la nouvelle s’en répandit dans toute cette région. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le bruit s'en répandit dans tout le pays. |
Oltramare | 1874 | Et la nouvelle s'en répandit dans toute la contrée. |
Neufchâtel | 1899 | Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. |
Parole de vie | 2000 | Dans toute la région, on se met à raconter cela. |
Français C. N. | 2019 | La nouvelle s'en répandit dans toute cette région. |
Français C. | 1982 | La nouvelle s'en répandit dans toute cette région. |
Semeur | 2000 | La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée. |
Parole vivante | 2013 | La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée. |
Sébastien | 2021 | Et à menant de côté de là à le Iésous suivirent à lui deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de David. |
Alain Dumont | 2020 | Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre. |
Jacqueline | 1992 | De là Jésus passe... Deux aveugles le suivent. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous fils de David ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et alors que Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “Aie pitié de nous, Fils de David !” |
Segond NBS | 2002 | Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant: Aie compassion de nous, Fils de David! |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent. Ils criaient : Aie pitié de nous, fils de David. |
Bayard | 2018 | Tandis que Jésus poursuivait sa route, deux aveugles s'attachèrent à ses pas. Ils le suppliaient : Pitié, fils de David ! |
Œcuménique | 1976 | Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!» |
Liturgie | 2013 | Tandis que Jésus s’en allait, deux aveugles le suivirent, en criant : " Prends pitié de nous, fils de David ! " |
Jérusalem | 1973 | Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: "Aie pitié de nous, Fils de David!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient: « Aie pitié de nous, fils de David! » |
AMIOT | 1950 | Comme Jésus sortait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : Fils de David, ayez pitié de nous. |
Darby | 1885 | Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
Darby Rev. | 2006 | Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
LIENART | 1951 | Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant parti de là, Yéhoshoua fut suivi par deux aveugles, qui criaient en disant : Fils de David, aie pitié de nous ! |
Peuples | 2005 | Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent qui criaient par derrière : « Fils de David, aie pitié de nous ! » |
Chouraqui | 1977 | Et de là Iéshoua’ passe. Deux aveugles le suivent. Ils crient et disent : « Matricie-nous, bèn David ! » |
Tresmontant | 2007 | et il est passé ieschoua en partant de là et alors l'ont suivi deux aveugles ils criaient et ils disaient aie pitié de nous fils de dawid |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant: “Ayez pitié de nous, Fils de David.” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix: " Fils de David, ayez pitié de nous ! " |
David Martin | 1744 | Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous. |
King James | 1611 | Et comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Toi Fils de David, aie pitié de nous. |
Ostervald | 1881 | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant: Ayez pitié de nous, Fils de David. |
Genève | 1669 | Et comme Jeſus paſſoit outre, deux aveugles le ſuivirent, crians, & diſans, Fils de David, aye pitié de nous. |
Lausanne | 1872 | Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! |
Sacy | 1759 | Comme Jesus sortait de ce lieu deux aveugles le suivirent, en criant & en disant: Fils de David, ayez pitié de nous. |
Segond 21 | 2007 | Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!» |
Louis Segond | 1910 | Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : « Aie pitié de nous, Fils de David ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “ Aie pitié de nous, Fils de David ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: «Aie pitié de nous, fils de David!» |
Oltramare | 1874 | Jésus s'en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.» |
Neufchâtel | 1899 | Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, fils de David. |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'en va. Deux aveugles se mettent à le suivre en criant : « Fils de David, aie pitié de nous ! » |
Français C. N. | 2019 | Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant : « Prends pitié de nous, fils de David ! » |
Français C. | 1982 | Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!» |
Semeur | 2000 | Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant: — Fils de David, aie pitié de nous! |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant :—Fils de David, aie pitié de nous ! |
Sébastien | 2021 | à ayant venu cependant envers la maisonnée approchèrent à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en ce que je puis celui-ci faire ? disent à lui· oui Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur. |
Jacqueline | 1992 | Quand il vient dans la maison les aveugles s'approchent de lui. Jésus leur dit : « Croyez-vous que cela je peux le faire ? » Ils lui disent : « Oui Seigneur ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’avancèrent vers lui, et il leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui disent : “Oui, Seigneur”. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il arriva à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez–vous que je puisse faire cela? — Oui, Seigneur, lui répondirent–ils. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et il leur dit : Croyez-vous que je peux faire cela ? Ils lui disent : Oui, seigneur. |
Bayard | 2018 | Ils le rejoignirent comme il entrait dans la maison. Alors Jésus : Avez-vous confiance en moi ? Ai-je ce pouvoir ? Et les aveugles : Oui, maître. |
Œcuménique | 1976 | Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s'avancèrent vers lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puis faire cela?» - «Oui, Seigneur», lui disent-ils. |
Liturgie | 2013 | Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je peux faire cela ? " Ils lui répondirent : " Oui, Seigneur. " |
Jérusalem | 1973 | Etant arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: "Croyez-vous que je puis faire cela" — "Oui, Seigneur", lui disent-ils. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui dirent: « Oui, Seigneur! » |
AMIOT | 1950 | Et lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
Darby | 1885 | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. |
LIENART | 1951 | Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela?” Ils lui dirent : “Oui, Seigneur.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Yéhoshoua leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur ! |
Peuples | 2005 | Au moment où Jésus entra dans la maison, les aveugles s’approchèrent et Jésus leur dit : « Croyez-vous vraiment que je peux le faire ? » Ils répondirent : « Oui, Seigneur. » |
Chouraqui | 1977 | Quand il vient dans la maison, les aveugles s’approchent de lui. Iéshoua’ leur dit : « Adhérez-vous à ce que je peux faire cela ? Ils lui disent : »Oui, Adôn. » |
Tresmontant | 2007 | et il est entré dans la maison et ils se sont approchés de lui les aveugles et il leur a dit ieschoua est-ce que vous êtes certains qu'il est vrai que je peux faire cela et ils lui ont dit oui seigneur |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit: “Croyez-vous que je puis faire cela?” Ils lui dirent: “Oui, Seigneur.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: " Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent: " Oui, Seigneur. " |
David Martin | 1744 | Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez] ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur. |
King James | 1611 | Et quand il arriva à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur! |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il fut venu dans la maison, les aveugles s'approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que Je puisse vous faire cela? Ils Lui dirent: Oui, Seigneur. |
Genève | 1669 | Puis quand il fut arrivé en la maiſon, ces aveugles vinrent à lui, auſquels il dit, Croyez-vous que je puiſſe faire cela? Ils lui [reſpon]dirent, Oui vrayement, Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Vous croyez que je puisse faire cela? - Ils lui dirent: Oui, Seigneur! |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’il fut venu en la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jesus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?» «Oui, Seigneur», lui répondirent-ils. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
Monde Nouveau | 2018 | Après que Jésus fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et il leur demanda : « Croyez-vous que je peux faire cela ? » Ils lui répondirent : « Oui, Seigneur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Après qu’il fut entré dans la maison, les aveugles vinrent auprès de lui, et Jésus leur demanda : “ Avez-vous foi que je peux faire cela ? ” Ils lui répondirent : “ Oui, Seigneur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l'y trouver: «Croyez vous, leur dit Jésus, que j'aie la puissance de faire cela?» — Ils répondirent: «Oui, Seigneur!» |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il fut rentré dans sa maison, ces aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez?» Ils lui dirent: «Oui, Seigneur.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui dirent: Oui, Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Jésus entre dans la maison. Les aveugles s'approchent de lui, et Jésus leur dit : « Est-ce que vous croyez que je peux faire cela ? » Ils lui répondent : « Oui, Seigneur. » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et il leur demanda : « Croyez-vous que je peux faire cela ? » Ils lui répondirent : « Oui, Seigneur ! » |
Français C. | 1982 | Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et il leur demanda: «Croyez-vous que je peux faire cela?» Ils lui répondirent: «Oui, Maître.» |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit: — Croyez-vous que j’ai le pouvoir de faire ce que vous me demandez? — Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il fut arrivé vers la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit :—Croyez-vous que j’aie le pouvoir de faire ce que vous me demandez ?—Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
Sébastien | 2021 | alors toucha des yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il a-touché leurs yeux en-parlant-ainsi : Que [ce soit] selon votre foi [que] Dieu fasse-advenir pour vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
Jacqueline | 1992 | Alors il touche leurs yeux en disant : « Selon votre foi qu'il vous advienne ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il leur toucha les yeux, en disant : “Selon votre foi qu’il vous soit fait !” |
Segond NBS | 2002 | Alors il leur toucha les yeux en disant: Qu’il vous advienne selon votre foi! |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il leur toucha les yeux et dit : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Bayard | 2018 | Il leur toucha les yeux, prononça ces mots : Vous avez confiance. Qu’il en soit fait comme vous le voulez. |
Œcuménique | 1976 | Alors il leur toucha les yeux en disant: «Qu'il vous advienne selon votre foi.» |
Liturgie | 2013 | Alors il leur toucha les yeux, en disant : " Que tout se passe pour vous selon votre foi ! " |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur toucha les yeux en disant: "Qu'il vous advienne selon votre foi." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il toucha leurs yeux en disant: « Qu'il vous soit fait selon votre foi. » |
AMIOT | 1950 | Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. Et leurs yeux furent ouverts. |
Darby | 1885 | Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il toucha leurs yeux et dit : Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
LIENART | 1951 | Alors il leur toucha les yeux, disant : “Qu'il vous soit fait selon votre foi!” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi, |
Peuples | 2005 | Alors Jésus toucha leurs yeux et dit : « Qu’il vous arrive comme vous avez cru. » |
Chouraqui | 1977 | Il touche alors leurs yeux et dit : « Qu’il en soit pour vous selon votre adhérence ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il a touché leurs yeux et il a dit conformément à votre certitude de la vérité qu'ainsi il soit fait pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il leur toucha les yeux, disant: “Qu'il vous soit fait selon votre foi!” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il toucha leurs yeux en disant: " Qu'il vous soit fait selon votre foi ! " |
David Martin | 1744 | Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi. |
King James | 1611 | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
Ostervald | 1881 | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
Genève | 1669 | Alors il toucha leurs yeux diſant, Qu'il vous ſoit fait ſelon voſtre foi. |
Lausanne | 1872 | Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
Sacy | 1759 | Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
Segond 21 | 2007 | Alors il toucha leurs yeux en disant: «Soyez traités conformément à votre foi», |
Louis Segond | 1910 | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur toucha les yeux, en disant : « Qu’il vous soit fait selon votre foi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur toucha les yeux, en disant : “ Selon votre foi qu’ainsi il vous soit fait. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux. |
Oltramare | 1874 | Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors il leur toucha les yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus touche leurs yeux en disant : « Que les choses se passent pour vous comme vous avez cru ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus toucha leurs yeux et dit : « Que tout se passe selon votre foi ! » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Dieu vous accorde ce que vous attendez avec foi!» |
Semeur | 2000 | Alors il leur toucha les yeux en disant: — Qu’il vous soit fait selon votre foi! |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus leur toucha les yeux en disant :—Qu’il soit fait selon ce que vous avez cru ! |
Sébastien | 2021 | et furent ouvert de eux les yeux. et fut irrité dans à eux le Iésous disant· voyez pas un connaisse. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] ! |
Jacqueline | 1992 | Et leurs yeux s'ouvrent. Jésus frémit sur eux et leur dit : « Voyez ! Que personne n'en ait connaissance ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les gronda, en disant : “Attention ! que personne ne le sache”. |
Segond NBS | 2002 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus, s’emportant contre eux, leur dit: Prenez garde que personne ne le sache! |
Jean Grosjean | 1971 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis grondant après eux il leur dit : Attention, que personne ne le sache! |
Bayard | 2018 | Les yeux des aveugles s’ouvrirent Jésus grommela : Ne le dites à personne. |
Œcuménique | 1976 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Puis Jésus leur dit avec sévérité: «Attention! Que personne ne le sache!» |
Liturgie | 2013 | Leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur dit avec fermeté : " Attention ! que personne ne le sache ! " |
Jérusalem | 1973 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant: « Prenez garde que personne ne le sache. » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit d'un ton sévère : Prenez garde que personne ne le sache. |
Darby | 1885 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
Darby Rev. | 2006 | Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache. |
LIENART | 1951 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache!” |
Shora Kuetu | 2021 | et leurs yeux s'ouvrirent. Alors Yéhoshoua leur donna un sérieux avertissement, en disant : Attention ! Que personne ne le sache ! |
Peuples | 2005 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon : « Faites en sorte que personne ne le sache ! » |
Chouraqui | 1977 | Et leurs yeux s’ouvrent. Iéshoua’ les rudoie et dit : « Attention ! Que personne ne le sache ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont ouverts leurs yeux et il leur a interdit sévèrement ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne le sache |
Pirot et Clamer | 1950 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère: “Veillez que personne ne le sache!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force: " Prenez garde que personne ne le sache. " |
David Martin | 1744 | Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
King James | 1611 | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur recommanda fortement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
Ostervald | 1881 | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
Abbé Fillion | 1895 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
Genève | 1669 | Et leurs yeux furent ouverts: & Jeſus leur defendit avec menaces, diſant, Prenez garde que perſonne ne le ſçache. |
Lausanne | 1872 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
Sacy | 1759 | Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jesus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant: Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache. |
Segond 21 | 2007 | et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!» |
Louis Segond | 1910 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. |
Monde Nouveau | 2018 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis Jésus leur dit fermement : « Surtout, que personne ne l’apprenne. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et leurs yeux purent voir. De plus, Jésus leur donna un ordre sévère, en disant : “ Veillez à ce que personne ne l’apprenne. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Veillez à ce que nul ne le sache!» |
Oltramare | 1874 | Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.» |
Neufchâtel | 1899 | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur parla avec menace, disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
Parole de vie | 2000 | Leurs yeux sont guéris. Jésus leur parle sévèrement en disant : « Attention ! Personne ne doit le savoir ! » |
Français C. N. | 2019 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur parla avec sévérité : « Attention, leur dit-il, personne ne doit le savoir. » |
Français C. | 1982 | Et leurs yeux purent voir. Jésus leur parla avec sévérité: «Écoutez bien, leur dit-il, personne ne doit le savoir.» |
Semeur | 2000 | Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère: — Attention, veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère :—Attention, veillez à ce que personne n’apprenne la chose. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la terre à celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là. |
Jacqueline | 1992 | Mais eux sortent et le divulguent dans toute cette terre-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais une fois sortis, ils le divulguèrent dans tout ce pays. |
Segond NBS | 2002 | Mais, à peine sortis, ils se mirent à parler de lui dans tout le pays. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais en sortant ils parlèrent de lui dans tout le pays. |
Bayard | 2018 | Mais eux, aussitôt dehors, répandirent la nouvelle dans tout le pays. |
Œcuménique | 1976 | Mais eux, à peine sortis, parlèrent de lui dans toute cette région. |
Liturgie | 2013 | Mais, une fois sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. |
Jérusalem | 1973 | Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là. |
AMIOT | 1950 | Mais eux, s'en étant allés, le firent connaître dans tout le pays. |
Darby | 1885 | Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
Darby Rev. | 2006 | Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
LIENART | 1951 | Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette terre-là. |
Peuples | 2005 | Mais dès qu’ils furent sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. |
Chouraqui | 1977 | Mais eux, dès leur sortie, ils parlent de lui par toute cette terre. |
Tresmontant | 2007 | mais eux ils sont sortis et ils l'ont fait connaître dans tout ce pays |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée. |
David Martin | 1744 | Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
King James | 1611 | Mais eux, quand ils partirent, répandirent sa réputation dans toute cette contrée. |
Ostervald | 1881 | Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais eux, s'en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là. |
Genève | 1669 | Mais eux eſtant partis, firent courir ſa renommée par tout ce quartier-là. |
Lausanne | 1872 | Mais eux, s'en étant allés, répandirent sa renommée dans toute cette contrée. |
Sacy | 1759 | Mais eux s’en étant allés, répandirent sa réputation dans tout ce pays-là. |
Segond 21 | 2007 | mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. |
Louis Segond | 1910 | Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais après être sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais eux, après qu’ils furent sortis dehors, parlèrent de lui dans toute cette région. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays. |
Oltramare | 1874 | Mais, dès qu'ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée. |
Neufchâtel | 1899 | Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand les aveugles sont sortis, ils parlent de Jésus dans toute la région. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils s'en allèrent parler de Jésus dans toute cette région. |
Français C. | 1982 | Mais ils s'en allèrent parler de Jésus dans toute cette région. |
Semeur | 2000 | Mais, une fois dehors, ils se mirent à raconter dans toute la région ce que Jésus avait fait. |
Parole vivante | 2013 | Mais dès qu’ils furent partis, ils se mirent à raconter dans toute cette région ce que Jésus avait fait. |
Sébastien | 2021 | de Eux cependant de sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet démonisant. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque. |
Jacqueline | 1992 | Comme ils sortent voici : ils lui présentent un homme muet démoniaque. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’ils sortaient, voici qu’on lui présenta un muet démoniaque. |
Segond NBS | 2002 | Comme ils s’en allaient, on lui amena un démoniaque muet. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils sortaient, voilà qu’on lui présenta un démoniaque muet. |
Bayard | 2018 | Comme ils sortaient, on lui amena un homme que le démon avait rendu muet. |
Œcuménique | 1976 | Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un possédé muet. |
Liturgie | 2013 | Ils sortirent donc, et voici qu’on présenta à Jésus un possédé qui était sourd-muet. |
Jérusalem | 1973 | Comme ils sortaient, voilà qu'on lui présenta un démoniaque muet. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet, |
AMIOT | 1950 | Après qu'ils furent partis, on lui présenta un homme muet possédé du démon. |
Darby | 1885 | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un homme muet, démoniaque. |
LIENART | 1951 | Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme ils s'en allaient, voici, on présenta à Yéhoshoua un homme muet et démoniaque. |
Peuples | 2005 | Les aveugles étaient tout juste sortis lorsqu’on présenta à Jésus un homme qui avait un démon : il ne pouvait pas parler. |
Chouraqui | 1977 | Ils sortent, et voici, ils lui présentent un homme muet, possédé par un démon. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils sont sortis et voici qu'ils lui ont amené un homme qui était sourd-muet il y avait en lui un esprit mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon. |
Abbé Crampon | 1923 | Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon. |
David Martin | 1744 | Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. |
King James | 1611 | Et comme ils sortaient, voici, ils lui amenèrent un homme muet, démoniaque. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils furent sortis, voici qu'on Lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
Genève | 1669 | Et ainſi qu'ils ſortoyent, voici, on lui preſenta un homme muët, demoniaque. |
Lausanne | 1872 | Or, comme ils sortaient, voici qu'on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
Sacy | 1759 | Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
Segond 21 | 2007 | Comme ils s'en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
Louis Segond | 1910 | Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
Monde Nouveau | 2018 | Au moment où ils s’en allaient, voyez, on lui amena un homme muet possédé par un démon. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, au moment où ils s’en allaient, voyez, on lui amena un homme muet possédé d’un démon ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon. |
Oltramare | 1874 | Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque. |
Parole de vie | 2000 | Au moment où les aveugles sortent, on amène à Jésus un homme qui est muet, à cause d'un esprit mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Alors qu'ils s'en allaient, on amena à Jésus un homme qui était muet parce qu'il était possédé par un démon. |
Français C. | 1982 | Alors qu'ils s'en allaient, on amena à Jésus un homme qui était muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais. |
Semeur | 2000 | Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait muet. |
Parole vivante | 2013 | À peine étaient-ils sortis qu’on lui amena un homme qu’un démon rendait muet. |
Sébastien | 2021 | et de ayant été éjecté du démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· pas cependant à un moment fut apparu en lumière ainsi en à le Israël. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël ! |
Jacqueline | 1992 | Le démon jeté dehors le muet parle. Les foules s'étonnent et disent : « Jamais il n'a paru rien de tel en Israël ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le démon chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l’admiration : “Jamais, disaient-elles, rien de tel n’a paru en Israël !” |
Segond NBS | 2002 | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient: Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | Une fois le démon chassé, le muet parla. Et les foules étonnées disaient : Jamais rien de tel n’a paru en Israël. |
Bayard | 2018 | Le démon chassé, le muet se mit à parler. Les foules étaient ébahies : On n'a jamais vu cela dans tout Israël ! |
Œcuménique | 1976 | Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s'émerveillèrent et dirent: «Jamais rien de tel ne s'est vu en Israël!» |
Liturgie | 2013 | Lorsque le démon eut été expulsé, le sourd-muet se mit à parler. Les foules furent dans l’admiration, et elles disaient : " Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ! " |
Jérusalem | 1973 | Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chose n'a paru en Israël!" |
Albert Rilliet | 1858 | et le démon ayant été chassé le muet parla, et la foule étonnée disait: « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. » |
AMIOT | 1950 | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple dans l'admiration disait : On n'a jamais rien vu de semblable en Israël. |
Darby | 1885 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ; |
Darby Rev. | 2006 | Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s'en étonnèrent et dirent : Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël ; |
LIENART | 1951 | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient peur étonnement disant : “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l'admiration et dirent : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël ! |
Peuples | 2005 | Jésus chassa le démon et le muet commença à parler. Voilà donc la foule tout émerveillée, car les gens disaient : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël ! » |
Chouraqui | 1977 | Le démon jeté dehors, le muet parle. Les foules étonnées disent : « Jamais rien de tel ne s’était vu en Israël ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a été chassé l'esprit mauvais et il a parlé le sourd-muet et elle a été remplie d'admiration la foule et ils ont dit [les gens] depuis la durée indéfinie du passé jamais rien de tel n'a été vu en israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant: “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël!” |
Abbé Crampon | 1923 | Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent: " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. " |
David Martin | 1744 | Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. |
King James | 1611 | Et quand le diable fut chassé, le muet parla; et les multitudes s'émerveillèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. |
Ostervald | 1881 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration, disant: Jamais rien de semblable n'a été vu en Israël. |
Genève | 1669 | Et quand le diable eut eſté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'eſtonnerent, diſans, Rien de ſemblable ne fut jamais veu en Iſraël. |
Lausanne | 1872 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla; et la foule fut dans l'admiration et dit: Jamais rien de semblable ne parut en Israël. |
Sacy | 1759 | Le démon ayant été chassé, le muet parla, & le peuple en fut dans l’admiration, & ils disaient: On n’a jamais rien vu de semblable en Israël. |
Segond 21 | 2007 | Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël», |
Louis Segond | 1910 | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. |
Monde Nouveau | 2018 | Après que le démon fut expulsé, le muet parla. Alors la foule fut stupéfaite ; les gens disaient : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. » |
Monde Nouveau | 1995 | et après que le démon eut été expulsé, le muet parla. Eh bien, les foules furent dans la stupeur et dirent : “ On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration: «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël!» |
Oltramare | 1874 | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d'admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l'admiration, disait: Jamais rien de semblable ne parut en Israël. |
Parole de vie | 2000 | Jésus chasse l'esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent : « On n'a jamais vu cela en Israël ! » |
Français C. N. | 2019 | Dès que Jésus eut chassé le démon, le muet se mit à parler. Les foules, stupéfaites, disaient : « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël ! » |
Français C. | 1982 | Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël!» |
Semeur | 2000 | Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait: — Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël! |
Parole vivante | 2013 | Dès que le démon fut chassé, le muet se mit à parler et les foules émerveillées s’écriaient :—Jamais l’on n’a rien vu de pareil en Israël ! |
Sébastien | 2021 | les cependant Pharisiens disaient· en à le chef des démons éjecte les démons. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons. |
Jacqueline | 1992 | Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les Pharisiens disaient : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”. |
Segond NBS | 2002 | Mais les pharisiens disaient: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. |
Bayard | 2018 | Cependant les Séparés protestaient : C’est par le chef des démons qu'il peut ainsi chasser les démons. |
Œcuménique | 1976 | Mais les Pharisiens disaient: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.» |
Liturgie | 2013 | Mais les pharisiens disaient : " C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. " |
Jérusalem | 1973 | Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les pharisiens disaient: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. » |
AMIOT | 1950 | Mais les pharisiens disaient : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
Darby | 1885 | mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons. |
Darby Rev. | 2006 | mais les pharisiens disaient : C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. |
LIENART | 1951 | Mais les pharisiens disaient : “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons. |
Peuples | 2005 | Cependant les Pharisiens étaient là pour dire : « Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais les Peroushîm disent : « Par le prince des démons il jette dehors les démons ! » |
Tresmontant | 2007 | mais les perouschim ont dit c'est dans le chef des esprits mauvais qu'il chasse les esprits mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais les pharisiens disaient: “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons!” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. " |
David Martin | 1744 | Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons. |
King James | 1611 | Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. |
Ostervald | 1881 | Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. |
Genève | 1669 | Mais les Phariſiens diſoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables. |
Lausanne | 1872 | Mais les pharisiens disaient: C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. |
Sacy | 1759 | Mais les Pharisiens disaient au contraire: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
Segond 21 | 2007 | mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
Louis Segond | 1910 | Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les pharisiens affirmaient : « C’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les Pharisiens disaient : “ C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux Pharisiens, ils disaient: «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons! |
Oltramare | 1874 | Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
Parole de vie | 2000 | Mais les Pharisiens disent : « C'est le chef des esprits mauvais qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais les pharisiens affirmaient : « C'est le chef des démons qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons ! » |
Français C. | 1982 | Mais les Pharisiens affirmaient: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» |
Semeur | 2000 | Mais les pharisiens, eux, déclaraient: — C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons. |
Parole vivante | 2013 | Mais les pharisiens, eux, prétendaient :—S’il peut chasser des démons, c’est parce qu’il est de connivence avec leur chef. |
Sébastien | 2021 | Et menait autour le Iésous les villes toutes et les villages enseignant en aux synagogues de eux et proclamant l'évangile de la royauté et soignant toute maladie et toute mollesse. |
Alain Dumont | 2020 | Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse. |
Jacqueline | 1992 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, et proclamant l’Évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute débilité. |
Segond NBS | 2002 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgs, il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait l’évangile du Règne, il soignait toute maladie et toute langueur. |
Bayard | 2018 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages. Il se rendait dans les assemblées pour y dispenser son enseignement. Il annonçait l’Évangile du Règne. Il soignait les maladies et toute défaillance physique. |
Œcuménique | 1976 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il y enseignait dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
Liturgie | 2013 | Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
Jérusalem | 1973 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant l'évangile du Royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité. |
Darby | 1885 | Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
LIENART | 1951 | Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua allait dans toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Évangile du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. |
Peuples | 2005 | Jésus faisait la tournée des villes et des villages. Il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait n’importe quel mal ou maladie. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ parcourt toutes les villes et les villages. Il enseigne dans leurs synagogues ; il clame l’annonce du royaume, il guérit toute maladie et toute infirmité. |
Tresmontant | 2007 | et il a circulé ieschoua dans toutes les villes et dans [tous] les villages et il a enseigné dans leurs maisons de réunion et il a annoncé l'heureuse annonce du royaume et il a soigné toute maladie et toute infirmité |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité |
David Martin | 1744 | Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple. |
King James | 1611 | Et Jésus allait par toutes les villes et villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité. |
Genève | 1669 | Et Jeſus tournoyoit par toutes les villes & les bourgades enſeignant en leurs ſynagogues, & preſchant l'Evangile du royaume, & gueriſſant toute ſorte de maladie, & toute ſorte de langueur parmi le peuple. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs congrégations, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.} parmi le peuple. |
Sacy | 1759 | Or Jesus allant de tous côtés dans les villes & dans les villages, enseignait dans leurs synagogues, & prêchait l’Évangile du royaume, guérissant toutes sortes de langueurs & de maladies parmi le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
Louis Segond | 1910 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
Monde Nouveau | 2018 | Et Jésus faisait le tour de toutes les villes et de tous les villages : il enseignait dans les synagogues, prêchait la bonne nouvelle du Royaume et guérissait toutes sortes de maladies et de handicaps. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus faisait le tour de toutes les villes et des villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus cependant parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume et guérissant toute sorte de maux et d'infirmités. |
Oltramare | 1874 | Jésus allait par toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume et guérissant toute maladie et toute langueur. |
Parole de vie | 2000 | Jésus passe dans toutes les villes et dans tous les villages. Il enseigne dans les maisons de prière juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit toutes les maladies et toutes les douleurs. |
Français C. N. | 2019 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toutes les maladies et toutes les infirmités. |
Français C. | 1982 | Jésus parcourait villes et villages; il enseignait dans leurs synagogues, prêchait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait toutes les maladies et toutes les infirmités. |
Semeur | 2000 | Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour y donner son enseignement dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
Parole vivante | 2013 | Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne de Dieu et guérissait toutes sortes de maladies et d’infirmités. |
Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en ce que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger. |
Jacqueline | 1992 | En voyant les foules il est remué jusqu'aux entrailles pour elles parce qu'elles sont fatiguées prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient fatiguées et prostrées comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
Segond NBS | 2002 | À la vue des foules, il fut ému, car elles étaient lassées et abattues, comme des moutons qui n’ont pas de berger. |
Jean Grosjean | 1971 | Voyant les foules, il s’en émut parce qu’elles étaient excédées, rejetées, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
Bayard | 2018 | La vue de ces foules le remuait au plus profond. Voilà des gens qui étaient méprisés, laissés à eux-mêmes, comme un troupeau sans berger. |
Œcuménique | 1976 | Voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, parce qu'elles étaient harassées et prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
Liturgie | 2013 | Voyant les foules, Jésus fut saisi de compassion envers elles parce qu’elles étaient désemparées et abattues comme des brebis sans berger. |
Jérusalem | 1973 | A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
AMIOT | 1950 | Voyant tout ce peuple, il en eut compassion, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont point de pasteur. |
Darby | 1885 | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
Darby Rev. | 2006 | Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que ces gens étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
LIENART | 1951 | A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'elles étaient perdues et jetées à terre comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
Peuples | 2005 | En voyant ces foules il eut pitié d’elles, car elles étaient accablées et sans réaction, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
Chouraqui | 1977 | En voyant les foules, il est pris aux entrailles pour elles, parce qu’elles sont fatiguées, prostrées, « comme des ovins sans berger. » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a vu les foules alors elles se sont émues ses entrailles à leur sujet parce qu'elles étaient dépouillées pillées et rejetées comme un troupeau de petit bétail à qui il n'est pas de berger |
Pirot et Clamer | 1950 | A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur. |
David Martin | 1744 | Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur. |
King James | 1611 | Mais quand il vit la multitude, il était ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
Ostervald | 1881 | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voyant les foules, Il en eut compassion; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur. |
Genève | 1669 | Et voyant les troupes, il fut émeu de compaſſion envers elles, & de ce qu'elles eſtoyent éparſes & errantes, comme des brebis qui n'ont point de paſteur. |
Lausanne | 1872 | Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu'ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n'ont point de berger. |
Sacy | 1759 | Et voyant tous ces peuplée, il en eut compassion, parce qu’ils étaient accablés de maux; & couchés çà & là, comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
Segond 21 | 2007 | A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
Louis Segond | 1910 | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. |
Monde Nouveau | 2018 | En voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient écorchées et négligées comme des brebis sans berger. |
Monde Nouveau | 1995 | En voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient dépouillées et éparpillées comme des brebis sans berger. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là. |
Oltramare | 1874 | A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n'ont point de berger. |
Neufchâtel | 1899 | Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n'ont point de berger. |
Parole de vie | 2000 | Jésus voit les foules et son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont fatigués et découragés, comme des moutons qui n'ont pas de berger. |
Français C. N. | 2019 | Il fut bouleversé par les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et abattus, comme des moutons qui n'ont pas de berger. |
Français C. | 1982 | Son coeur fut rempli de pitié pour les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et découragés, comme un troupeau qui n'a pas de berger. |
Semeur | 2000 | En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis sans berger. |
Parole vivante | 2013 | En voyant les foules, il était bouleversé : une profonde pitié s’emparait de lui, car elles étaient comme des brebis abandonnées n’ayant pas de bergers, déprimées, harassées et abattues. |
Sébastien | 2021 | alors dit aux disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peu· |
Alain Dumont | 2020 | Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu. |
Jacqueline | 1992 | Alors il dit à ses disciples : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; |
Segond NBS | 2002 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il dit à ses disciples : Quelle moisson et si peu d’ouvriers ! |
Bayard | 2018 | Alors Jésus, se tournant vers ses disciples : La récolte est abondante, mais on manque d'ouvriers. |
Œcuménique | 1976 | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; |
Liturgie | 2013 | Il dit alors à ses disciples : " La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. |
Jérusalem | 1973 | Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il dit à ses disciples: « La moisson est considérable, mais les ouvriers sont en petit nombre; |
AMIOT | 1950 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. |
Darby | 1885 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : |
Darby Rev. | 2006 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers : |
LIENART | 1951 | Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il dit à ses disciples : En effet la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
Peuples | 2005 | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux. |
Chouraqui | 1977 | Alors il dit à ses adeptes : « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers. |
Tresmontant | 2007 | alors il a dit à ceux qui apprenaient de lui la moisson est nombreuse mais les ouvriers sont peu nombreux |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il dit à ses disciples: “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il dit à ses disciples: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
David Martin | 1744 | Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
King James | 1611 | Alors il dit à ses disciples: Certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
Ostervald | 1881 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il dit à Ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
Genève | 1669 | Alors il dit à ſes diſciples, Certes la moiſſon eſt grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
Lausanne | 1872 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; |
Sacy | 1759 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers. |
Segond 21 | 2007 | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
Louis Segond | 1910 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais les ouvriers ne sont pas nombreux. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il dit à ses disciples : “ Oui, la moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre. |
Oltramare | 1874 | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; |
Neufchâtel | 1899 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Il y a une grande récolte à faire, mais les ouvriers ne sont pas assez nombreux. |
Français C. N. | 2019 | Il dit à ses disciples : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. |
Français C. | 1982 | Il dit alors à ses disciples: «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela. |
Semeur | 2000 | Alors il dit à ses disciples: — La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux! |
Parole vivante | 2013 | Alors, il dit à ses disciples :—Quelle moisson abondante et si peu d’ouvriers pour la rentrer ! Demandez donc au Seigneur à qui appartiennent le champ et la moisson, qu’il envoie des ouvriers pour rentrer sa récolte. |
Sébastien | 2021 | soyez attachés de lien donc du Maître du moisson de telle manière que éjecte travailleurs envers son moisson. |
Alain Dumont | 2020 | Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson. |
Jacqueline | 1992 | Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson”. |
Segond NBS | 2002 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Jean Grosjean | 1971 | Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il pousse des ouvriers vers sa moisson. |
Bayard | 2018 | Réclamez des renforts au Seigneur de la moisson pour qu'il les envoie dans sa récolte. |
Œcuménique | 1976 | priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
Liturgie | 2013 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson. " |
Jérusalem | 1973 | priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson." |
Albert Rilliet | 1858 | priez donc le maître de la moisson, afin qu'Il envoie des ouvriers dans Sa moisson. » |
AMIOT | 1950 | Priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers à sa moisson. |
Darby | 1885 | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Darby Rev. | 2006 | suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
LIENART | 1951 | Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.” |
Shora Kuetu | 2021 | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Peuples | 2005 | Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson. » |
Chouraqui | 1977 | Aussi, implorez l’Adôn de la moisson qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson. » |
Tresmontant | 2007 | priez donc le maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson |
Pirot et Clamer | 1950 | Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.” |
Abbé Crampon | 1923 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. " |
David Martin | 1744 | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson. |
King James | 1611 | Priez donc le SEIGNEUR de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
Ostervald | 1881 | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Abbé Fillion | 1895 | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
Genève | 1669 | Priez donc le Seigneur de la moiſſon, qu'il pouſſe des ouvriers en ſa moiſſon. |
Lausanne | 1872 | suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson. |
Sacy | 1759 | Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
Segond 21 | 2007 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
Louis Segond | 1910 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Monde Nouveau | 2018 | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. » |
Monde Nouveau | 1995 | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.» |
Oltramare | 1874 | priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
Neufchâtel | 1899 | Priez donc le maître de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
Parole de vie | 2000 | Demandez donc au propriétaire de la récolte d'envoyer encore des ouvriers pour faire sa récolte. » |
Français C. N. | 2019 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. » |
Français C. | 1982 | Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire.» |
Semeur | 2000 | Demandez donc au Seigneur, à qui appartient la moisson, d’envoyer des ouvriers pour la rentrer. |