MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13[\ CH. 14 /]CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque des chefs des Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient épiants lui.
Alain Dumont 2020Et il lui est-advenu dans le-fait-d’être-venu envers une maison de quelqu’un des chefs des Pharisiens, un Shabbat, [pour] manger [le] pain, et eux étaient [là] en-l’épiant.
Jacqueline 1992Or il vient dans le logis d'un des chefs des pharisiens un sabbat pour manger du pain. Et eux étaient à l'épier.
Osty et Trinquet 1973Or, comme il était venu un sabbat chez l’un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, eux l’épiaient.
Segond NBS 2002Un jour de sabbat, il était venu manger chez l’un des chefs des pharisiens, et ceux–ci l’observaient.
Jean Grosjean 1971Comme il était venu manger du pain, un jour de sabbat, dans la maison d’un des chefs des pharisiens, eux aussi l’épiaient.
Bayard 2018Un jour de sabbat, il va prendre un repas dans la maison d’un des chefs pharisiens. On le surveille.
Œcuménique 1976Or Jésus était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens un jour de sabbat pour y prendre un repas; ils l'observaient,
Liturgie 2013Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d’un chef des pharisiens pour y prendre son repas, et ces derniers l’observaient.
Jérusalem 1973Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu'eux étaient à l'observer.
Albert Rilliet 1858Et il advint, qu'étant entré dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, un jour de sabbat, pour prendre un repas, ils étaient occupés à l'épier.
AMIOT 1950Jésus étant entré un jour de sabbat dans la d'un des chefs des pharisiens pour y prendre son repas, ceux qui étaient là l'observaient.
Darby 1885Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient.
Darby Rev. 2006Au moment où il entrait, un jour de sabbat, dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, ceux-ci l'épiaient.
LIENART 1951Un jour de sabbat, alors qu'il était entré dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l'épiaient.
Shora Kuetu 2021Et il arriva, comme il entrait un shabbat dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, qu'ils étaient là et l'observaient.
Peuples 2005Un jour de sabbat Jésus se rendit chez un personnage important des Pharisiens pour y prendre le repas ; tous étaient là et l’observaient.
Chouraqui 1977Et c’est un shabat. Il vient dans la maison d’un chef des Peroushîm, pour manger le pain. Ils sont à l’épier.
Pirot et Clamer 1950Un jour de sabbat, alors qu'il était entré dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l'épiaient.
Abbé Crampon 1923Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient.
David Martin 1744Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
King James 1611Et il arriva, comme il entrait dans la maison d'un des chefs pharisiens pour y manger un jour de sabbat, qu'ils l'observaient.
Ostervald 1881Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.
Abbé Fillion 1895Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L'observaient.
Genève 1669Il advint auſſi que lui eſtant entré en la maiſon d'un des principaux des Phariſiens, en un jour de Sabbat, pour prendre ſa refection, ils l'obſervoyent.
Lausanne 1872Et il arriva qu'étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient;
Sacy 1759Jesus entra un jour de sabbat dans la maison d’un des principaux Pharisiens pour y prendre son repas; & ceux qui étaient là, l’observaient.
Segond 21 2007Un jour de sabbat, Jésus était allé dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, et les pharisiens l'observaient.
Louis Segond 1910Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.
Monde Nouveau 2018Un jour de sabbat, il alla manger chez un chef des pharisiens, et ils l’observaient attentivement.
Monde Nouveau 1995Et une fois, alors qu’il était entré, le sabbat, dans la maison d’un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, ils l’observaient attentivement.
Edmond Stapfer 1889Jésus était entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens, pour y prendre un repas; c'était un jour de sabbat. Aussi chacun l'observait-il,
Oltramare 1874Un jour de sabbat, Jésus entra dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger; et on l'observait.
Neufchâtel 1899Et il arriva, comme il entrait, un jour du sabbat, dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour y prendre un repas, qu'ils étaient là, l'observant.
Parole de vie 2000Un jour de sabbat, Jésus entre dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y prendre un repas. Les gens qui sont là regardent Jésus avec attention.
Français C. N. 2019Un jour de sabbat, Jésus se rendit chez un des dirigeants des pharisiens pour y prendre un repas. Ceux qui étaient là observaient attentivement Jésus.
Français C. 1982Un jour de sabbat, Jésus se rendit chez un des chefs des Pharisiens pour y prendre un repas. Ceux qui étaient là observaient attentivement Jésus.
Semeur 2000Un jour de sabbat, Jésus était invité pour un repas chez l’un des dirigeants du parti pharisien. Ceux qui étaient à table avec lui l’observaient attentivement.
Parole vivante 2013Un jour de sabbat, Jésus était invité pour un repas chez l’un des dirigeants du parti pharisien. Ceux qui étaient à table avec lui l’observaient attentivement.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Et voici être humain un quelconque était hydropique en devers de lui.
Alain Dumont 2020Et voici-que quelqu’Homme était hydropique, par-devers lui.
Jacqueline 1992Et voici un homme un hydropique devant lui !
Osty et Trinquet 1973Et voilà qu’un homme hydropique était devant lui.
Segond NBS 2002Un hydropique était devant lui.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’il y avait devant lui un homme hydro-pique.
Bayard 2018Un homme hydropique arrive devant lui.
Œcuménique 1976et justement un hydropique se trouvait devant lui.
Liturgie 2013Or voici qu’il y avait devant lui un homme atteint d’hydropisie.
Jérusalem 1973Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui.
Albert Rilliet 1858Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique;
AMIOT 1950Or, voici qu'un hydropique se trouvait devant lui.
Darby 1885Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.
Darby Rev. 2006Et voici, il y avait devant lui un homme atteint d'hydropisie.
LIENART 1951Un homme hydropique se tenait devant lui.
Shora Kuetu 2021Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
Peuples 2005Or il y avait là devant lui un homme atteint d’hydropysie.
Chouraqui 1977Et voici : il y a un homme, un hydropique, en face de lui.
Pirot et Clamer 1950Un homme hydropique se tenait devant lui.
Abbé Crampon 1923Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui.
David Martin 1744Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
King James 1611Et voici, il y avait un certain homme hydropique devant lui.
Ostervald 1881Or, un homme hydropique était devant lui.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'un homme hydropique était devant Lui.
Genève 1669Et voici, un homme hydropique eſtoit [là] devant lui.
Lausanne 1872et voilà qu'il y avait devant lui un homme hydropique.
Sacy 1759Or il y avait devant lui un homme hydropique;
Segond 21 2007Or un homme rempli d'oedème se trouvait devant lui.
Louis Segond 1910Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Monde Nouveau 2018Et voici que devant lui se trouvait un homme atteint d’hydropisie.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, il y avait devant lui un certain homme qui était atteint d’hydropisie.
Edmond Stapfer 1889car il y avait là, devant lui, un homme hydropique.
Oltramare 1874Comme il se trouvait avoir devant lui un homme hydropique,
Neufchâtel 1899Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Parole de vie 2000Un homme se trouve devant lui. Il a le corps tout gonflé à cause d'une maladie.
Français C. N. 2019Un homme souffrant d'œdèmes se tenait devant lui.
Français C. 1982Un homme atteint d'hydropisie se tenait devant lui.
Semeur 2000Or, il y avait là un homme dont le corps était couvert d’oedèmes.
Parole vivante 2013Tout à coup, un homme souffrant d’oedèmes sur tout son corps se présenta devant lui.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le sabbat soigner ou non ?
Alain Dumont 2020Et, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers [les] légistes et [les] Pharisiens en-parlant-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque], [lors] du Shabbat, de soigner ou non ?
Jacqueline 1992Jésus intervient et parle aux hommes de loi et pharisiens. Il dit : « Est-il permis le sabbat de guérir – ou non ? »
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens : “Est-il permis le sabbat de guérir, ou non ?”
Segond NBS 2002Jésus demanda aux spécialistes de la loi et aux pharisiens: Est–il permis ou non d’opérer une guérison pendant le sabbat?
Jean Grosjean 1971Jésus répondit aux légistes et aux pharisiens : A-t-on ou non le droit de soigner, un jour de sabbat ?
Bayard 2018Jésus s’adresse aux légistes et aux pharisiens et leur demande : Est-il permis ou non de donner des soins durant le sabbat ?
Œcuménique 1976Jésus prit la parole et dit aux légistes et aux Pharisiens: «Est-il permis ou non de guérir un malade le jour du sabbat?»
Liturgie 2013Prenant la parole, Jésus s’adressa aux docteurs de la Loi et aux pharisiens pour leur demander : " Est-il permis, oui ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ? "
Jérusalem 1973Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: "Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?"
Albert Rilliet 1858et Jésus prenant la parole dit aux légistes et aux pharisiens: « Est-il permis, oui ou non, d'opérer une guérison le jour du sabbat? »
AMIOT 1950Et Jésus, s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, leur dit : Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat ?
Darby 1885Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ?
Darby Rev. 2006Prenant la parole, Jésus s'adressa aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis de donner des soins, le jour du sabbat ?
LIENART 1951Jésus s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, dit : “Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat?” Mais ils gardèrent le silence.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, prenant la parole, s'adressa aux docteurs de la torah et aux pharisiens, en disant : Est-il légal de guérir le jour du shabbat ?
Peuples 2005Jésus pose alors la question aux maîtres de la Loi et aux Pharisiens : « Oui ou non, est-il permis de guérir un jour de sabbat ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond, parle aux enSeigneurs de tora et aux Peroushîm et dit : « Est-il permis ou non de guérir le shabat ?
Pirot et Clamer 1950Jésus s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, dit: “Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat?”
Abbé Crampon 1923Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens: " Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non? "
David Martin 1744Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant : est-il permis de guérir au jour du Sabbat ?
King James 1611Et Jésus, répondant, parla aux hommes de la loi et aux pharisiens, disant: Est-ce que la loi permet de guérir un jour de sabbat?
Ostervald 1881Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?
Abbé Fillion 1895Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat?
Genève 1669Et Jeſus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, & aux Phariſiens, diſant, Eſt-il permis de guerir au jour du Sabbat?
Lausanne 1872Et Jésus prenant la parole, s'adressa aux légistes et aux pharisiens, en disant: Est-il permis de guérir le jour du sabbat?
Sacy 1759et Jesus s’adressant aux docteurs de la loi & aux Pharisiens, leur dit: Est-il permis de guérir des malades le jour du sabbat?
Segond 21 2007Jésus prit la parole et dit aux professeurs de la loi et aux pharisiens: «Est-il permis [ou non] de faire une guérison le jour du sabbat?»
Louis Segond 1910Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
Monde Nouveau 2018Jésus demanda aux spécialistes de la Loi et aux pharisiens : « Est-​il permis ou non de guérir quelqu’un le jour du sabbat ? »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus parla à ceux qui étaient versés dans la Loi et aux Pharisiens et dit : “ Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus s'adressa aux légistes et aux Pharisiens. «Est-il permis, oui ou non, de guérir le jour du sabbat?» leur demanda-t-il. Ils gardèrent le silence.
Oltramare 1874il prit la parole, et s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, il leur dit: «Est-il permis, oui ou non, de guérir au jour du sabbat?»
Neufchâtel 1899Et Jésus, prenant la parole, dit aux légistes et aux pharisiens: Est-il permis de guérir au jour du sabbat ou non? Mais eux gardèrent le silence.
Parole de vie 2000Alors Jésus demande aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Le jour du sabbat, est-ce qu'on a le droit de guérir quelqu'un ? ou est-ce que c'est interdit ? »
Français C. N. 2019Jésus prit la parole et demanda aux spécialistes des Écritures et aux pharisiens : « Notre loi permet-elle ou non de faire une guérison le jour du sabbat ? »
Français C. 1982Jésus prit la parole et demanda aux maîtres de la loi et aux Pharisiens: «Notre loi permet-elle ou non de faire une guérison le jour du sabbat?»
Semeur 2000Jésus prit la parole et s’adressa aux enseignants de la Loi et aux pharisiens: Est-il permis, oui ou non, de guérir quelqu’un le jour du sabbat?
Parole vivante 2013Jésus, prévenant leurs pensées, s’adressa aux docteurs de la loi et aux pharisiens :—D’après la loi, est-il permis ou non de faire une guérison le jour du sabbat ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ceux cependant tranquillisèrent. et ayant emparé guérit lui et délia au loin.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci se-sont-tenu-tranquilles. Aussi, s’étant-emparé-de lui, il l’a-guéri et l’a-délié-loin-de [son hydropisie].
Jacqueline 1992Eux se tiennent tranquilles... Il le saisit le rétablit et le renvoie.
Osty et Trinquet 1973Et eux se tinrent cois. Et, prenant le [malade], il le guérit et le renvoya.
Segond NBS 2002Ils gardèrent le silence. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya.
Jean Grosjean 1971Ils ne bronchèrent pas. Alors il le prit, le guérit et le renvoya.
Bayard 2018Ils gardent le silence. Il le saisit, le guérit et le renvoie.
Œcuménique 1976Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus, prenant le malade, le guérit et le renvoya.
Liturgie 2013Ils gardèrent le silence. Tenant alors le malade, Jésus le guérit et le laissa aller.
Jérusalem 1973Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya.
Albert Rilliet 1858Mais ils se turent; et l'ayant pris à lui, il le guérit et le congédia;
AMIOT 1950Et ils gardèrent le silence. Mais lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
Darby 1885Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya.
Darby Rev. 2006Mais ils se turent. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya.
LIENART 1951Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia.
Shora Kuetu 2021Mais ils gardèrent le silence. Et l'ayant pris, il le guérit et le renvoya.
Peuples 2005Ils gardent le silence. Jésus prend donc soin de l’infirme, le guérit et le renvoie.
Chouraqui 1977Ils observent le silence. Il le saisit, le rétablit et le renvoie.
Pirot et Clamer 1950Mais ils gardèrent le silence. Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia.
Abbé Crampon 1923Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit et le congédia.
David Martin 1744Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
King James 1611Et ils demeurèrent silencieux. Alors il prit le malade, et le guérit et le renvoya.
Ostervald 1881Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.
Abbé Fillion 1895Mais ils gardèrent le silence. Alors Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
Genève 1669Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guerit, & le renvoya.
Lausanne 1872Mais ils gardèrent le silence. Et l'ayant pris à lui, il le guérit, et le renvoya.
Sacy 1759Et ils demeurèrent dans le silence. Mais lui prenant cet homme par la main, le guérit, & le renvoya.
Segond 21 2007Ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.
Louis Segond 1910Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
Monde Nouveau 2018Mais ils restèrent silencieux. Alors il toucha l’homme, le guérit et le laissa partir.
Monde Nouveau 1995Mais ils gardèrent le silence. Là-dessus il saisit [l’homme], le guérit et [le] renvoya.
Edmond Stapfer 1889Alors il toucha de la main l'hydropique, le guérit et le congédia.
Oltramare 1874Ils gardèrent le silence. Alors Jésus saisissant l'hydropique, le guérit, et le renvoya.
Neufchâtel 1899Et ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya.
Parole de vie 2000Mais ils ne répondent pas. Jésus se tourne vers le malade, il le guérit et lui dit de partir.
Français C. N. 2019Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.
Français C. 1982Mais ils ne voulurent pas répondre. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.
Semeur 2000Ils ne répondirent rien. Alors Jésus, saisissant le malade, le guérit et lui dit de rentrer chez lui.
Parole vivante 2013Profond silence.Alors, Jésus posa sa main sur le malade, lui rendit la santé et lui dit de rentrer chez lui.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits tombera, et non directement tirera de bas en haut lui en à journée du sabbat ?
Alain Dumont 2020Et [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé-ainsi : Qui- de vous, [du] fils ou [du] bœuf, [c’est] envers un puits [qu’]il tombera, et ne l’[en] retirera pas aussitôt en un jour de Shabbat ?
Jacqueline 1992À eux il dit : « Qui de vous si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retirera aussitôt un jour de sabbat ? »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l’en retirera aussitôt le jour du sabbat ?”
Segond NBS 2002Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : Qui de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera aussitôt un jour de sabbat ?
Bayard 2018II leur demande : Lequel d’entre vous, pendant le sabbat, voyant un fils ou un bœuf tomber dans un puits, ne le repêchera pas immédiatement ?
Œcuménique 1976Puis il leur dit: «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne le hissera pas aussitôt, en plein jour de sabbat?»
Liturgie 2013Puis il leur dit : " Si l’un de vous a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, ne va-t-il pas aussitôt l’en retirer, même le jour du sabbat ? "
Jérusalem 1973Puis il leur dit: "Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tirera aussitôt, le jour du sabbat?"
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera aussitôt le jour du sabbat? »
AMIOT 1950Puis il leur dit : Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt, le jour du sabbat ?
Darby 1885Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ?
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ?
LIENART 1951Puis il leur dit : “Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retire pas aussitôt, un jour de sabbat?”
Shora Kuetu 2021Et s'adressant à eux, il dit : Lequel de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du shabbat ?
Peuples 2005Puis il leur dit : « Si votre fils ou votre bœuf tombe dans un puits un jour de sabbat, lequel d’entre vous ne l’en retirera pas aussitôt ? »
Chouraqui 1977À eux il dit : « Lequel d’entre vous, si son fils ou son bœuf tombait dans une fosse, ne l’en remonterait vite, un jour de shabat ?
Pirot et Clamer 1950Puis il leur dit: “Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retire pas aussitôt, un jour de sabbat?”
Abbé Crampon 1923Puis, il leur dit: " Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat?"
David Martin 1744Puis s'adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat ?
King James 1611Et il leur répondit, disant: Lequel de vous ayant un âne ou un boeuf qui tombe dans un puits, et ne veuille pas immédiatement l'en retirer un jour de sabbat?
Ostervald 1881Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat
Abbé Fillion 1895Puis, S'adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
Genève 1669Puis leur reſpondant, il dit, Qui ſera celui d'entre vous, qui aura un aſne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat.
Lausanne 1872Et s'adressant à eux, il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt le jour du sabbat?
Sacy 1759Puis s’adressant à eux il leur dit: Qui est celui d’entre vous, qui voyant son âne ou son boeuf tombé dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt le jour même du sabbat?
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, même le jour du sabbat?»
Louis Segond 1910Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
Monde Nouveau 2018Puis il leur dit : « Si votre fils ou votre taureau tombe dans un puits, qui d’entre vous ne l’en fera pas sortir immédiatement, même le jour du sabbat ? »
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Qui de vous, si son fils ou son taureau tombe dans un puits, ne l’en retirera aussitôt le jour du sabbat ? ”
Edmond Stapfer 1889Puis, s'adressant toujours à eux, il dit: «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, un jour de sabbat, ne l'en retire aussitôt?»
Oltramare 1874Puis, prenant la parole, il dit: «Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt, le jour du sabbat ?»
Neufchâtel 1899Puis, répondant, il leur dit: Qui est celui d'entre vous qui, lorsque son fils ou son bœuf tombera dans un puits, ne l'en retirera aussitôt, le jour du sabbat?
Parole de vie 2000Ensuite Jésus dit aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Supposons ceci : le jour du sabbat, votre fils ou votre bœuf tombe dans un puits. Vous allez sûrement le tirer de là tout de suite ! »
Français C. N. 2019Puis il leur dit : « Si l'un de vous a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, ne l'en retirera-t-il pas aussitôt, même le jour du sabbat ? »
Français C. 1982Puis il leur dit: «Si l'un de vous a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puits, ne va-t-il pas l'en retirer aussitôt, même le jour du sabbat?»
Semeur 2000Puis, se tournant vers les assistants, il leur demanda: Qui de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas le plus tôt possible, même si c’est le jour du sabbat?
Parole vivante 2013Puis, se tournant vers les assistants, il leur demanda :—Si votre fils, ou même votre bœuf, venait à tomber dans un puits, qui de vous ne s’empresserait pas de l’en retirer aussitôt… même si c’était le jour du sabbat ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et non eurent la ténacité être contredit vers ceux-ci.
Alain Dumont 2020Et il n’ont pas eu-la-ténacité de répondre-en-opposition vers cela.
Jacqueline 1992Ils ne sont pas assez forts pour répondre à cela.
Osty et Trinquet 1973Et ils ne parvinrent pas à répliquer à cela.
Segond NBS 2002Et ils ne furent pas capables de répondre à cela.
Jean Grosjean 1971Et ils ne purent pas répliquer à cela.
Bayard 2018Ils sont incapables de répondre.
Œcuménique 1976Et ils ne purent rien répondre à cela.
Liturgie 2013Et ils furent incapables de trouver une réponse.
Jérusalem 1973Et ils ne purent rien répondre à cela.
Albert Rilliet 1858Et ils ne purent de leur côté répondre à cela.
AMIOT 1950Et ils ne purent rien répliquer à cela.
Darby 1885Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
Darby Rev. 2006Et ils ne purent rien répliquer à cela.
LIENART 1951Et ils ne purent rien répondre à cela.
Shora Kuetu 2021Et ils ne pouvaient répondre par la contradiction à ces choses.
Peuples 2005Et à cela ils n’avaient rien à répondre.
Chouraqui 1977Ils ne sont pas capables de répondre à cela. Exemple du festin
Pirot et Clamer 1950Et ils ne purent rien répondre à cela.
Abbé Crampon 1923Et à cela ils ne purent répliquer.
David Martin 1744Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
King James 1611Et ils ne pouvaient pas de nouveau lui répondre sur ces choses.
Ostervald 1881Et ils ne purent lui répondre sur cela.
Abbé Fillion 1895Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
Genève 1669Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces choſes.
Lausanne 1872Et ils ne purent lui répondre là-dessus.
Sacy 1759Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
Segond 21 2007Et ils furent incapables de répondre à cela.
Louis Segond 1910Et ils ne purent rien répondre à cela.
Monde Nouveau 2018Et ils furent incapables de répondre.
Monde Nouveau 1995Et ils ne furent pas capables de répliquer à cela.
Edmond Stapfer 1889A cela ils ne surent que répondre.
Oltramare 1874Et ils ne surent que lui répondre.
Neufchâtel 1899Et ils ne purent répliquer à cela.
Parole de vie 2000Et ils ne peuvent rien répondre à cela.
Français C. N. 2019Ils furent incapables de répondre à cela.
Français C. 1982Ils furent incapables de répondre à cela.
Semeur 2000Là encore, ils ne surent que répondre.
Parole vivante 2013Là encore, ils ne surent quoi lui répondre.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, ayant sur comment les premières places aux tables appelaient dehors, disant vers eux·
Alain Dumont 2020Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux :
Jacqueline 1992Il disait aux invités une parabole. Ayant remarqué comment ils élisent les premiers sofas il leur dit :
Osty et Trinquet 1973Et il disait une parabole pour les invités, observant comment ils choisissaient les premiers divans ; il leur disait : “
Segond NBS 2002Il adressa une parabole aux invités parce qu’il remarquait comment ceux–ci choisissaient les premières places; il leur disait:
Jean Grosjean 1971Attentif à la façon dont les invités choisissaient les premières places, il leur dit une parabole :
Bayard 2018Remarquant comme ils choisissent les meilleures places, il donne un exemple aux invités :
Œcuménique 1976Jésus dit aux invités une parabole, parce qu'il remarquait qu'ils choisissaient les premières places; il leur dit:
Liturgie 2013Jésus dit une parabole aux invités lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les premières places, et il leur dit :
Jérusalem 1973Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans; il leur disait:
Albert Rilliet 1858Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant:
AMIOT 1950Alors, remarquant comment les invités choisissaient les premières places, il leur proposa une parabole, et leur dit :
Darby 1885Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait :
Darby Rev. 2006Il dit encore une parabole aux invités, en observant comment ils choisissaient les premières places ; il leur déclara :
LIENART 1951Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places ; il leur dit :
Shora Kuetu 2021Mais il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit :
Peuples 2005Jésus avait vu comment les invités cherchaient les premières places. Il dit à leur adresse :
Chouraqui 1977Il dit un exemple aux invités. Remarquant comment ils choisissaient les premières places, il leur dit :
Pirot et Clamer 1950Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places; il leur dit:
Abbé Crampon 1923Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit:
David Martin 1744Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait :
King James 1611Et Il proposa une parabole à ceux qui avaient été conviés, lorsqu'il remarqua comment ils choisissaient les premières places; leur disant:
Ostervald 1881Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Abbé Fillion 1895Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit:
Genève 1669Il propoſoit auſſi aux conviez une ſimilitude, prenant garde comme ils choiſiſſoyent les premieres places à table, en leur diſant,
Lausanne 1872Or il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places, leur disant:
Sacy 1759Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, & leur dit:
Segond 21 2007Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu'ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit:
Louis Segond 1910Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Monde Nouveau 2018Quand il remarqua que les invités se choisissaient les places les plus en vue, il leur donna cet exemple :
Monde Nouveau 1995Il donna alors un exemple aux invités, parce qu’il remarquait comment ils se choisissaient les places les plus en vue ; et il leur disait :
Edmond Stapfer 1889Ayant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole:
Oltramare 1874Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur adressa cette comparaison:
Neufchâtel 1899Or, il disait aux invités une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places à table; il leur disait:
Parole de vie 2000Jésus voit que les invités choisissent les premières places à table. Alors il leur donne ce conseil :
Français C. N. 2019Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il leur dit alors une parabole :
Français C. 1982Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il dit alors à tous cette parabole:
Semeur 2000Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole:
Parole vivante 2013Ayant remarqué que les invités cherchaient tous à s’asseoir aux places d’honneur, il en tira cette comparaison :—

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant que tu sois appelé sous de un quelconque envers mariages, ne pas que tu sois incliné de haut en bas envers la première place à table, de peur que plus honorable de toi que soit ayant été appelé sous de lui,
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé-désormais sous-l’obédience-de quelqu’un envers des noces, ne sois- pas -étendu-pour-t’installer-dé-sormais [à-table] envers la première-couche, de-peur-qu’un [homme] de-meilleure-valeur-que toi soit se-trouvant-avoir-été-appelé sous- son -obédience.
Jacqueline 1992« Quand tu es invité par quelqu'un à des noces ne t'attable pas au premier sofa de peur qu'un homme plus honorable que toi ait été invité par lui
Osty et Trinquet 1973Lorsque tu es invité à des noces, ne va pas t’allonger sur le premier divan, de peur qu’un plus digne que toi n’ait été invité aussi,
Segond NBS 2002Lorsque tu es invité par quelqu’un à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’une personne plus considérée que toi n’ait été invitée,
Jean Grosjean 1971Quand on t’invite à des noces, ne va pas t’étendre à la première place, de peur que quelqu’un de plus estimé que toi ait été invité aussi
Bayard 2018Lorsque tu es invité à un mariage, ne prends pas la meilleure place de peur qu’il n’y ait un invité plus honorable que toi
Œcuménique 1976«Quand tu es invité à des noces, ne va pas te mettre à la première place, de peur qu'on ait invité quelqu'un de plus important que toi,
Liturgie 2013" Quand quelqu’un t’invite à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’il ait invité un autre plus considéré que toi.
Jérusalem 1973Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'un plus digne que toi n'ait été invité par ton hôte,
Albert Rilliet 1858« Lorsque tu auras été convié par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus noble que toi n'ait été convié par lui,
AMIOT 1950Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, n'y prends pas la première place, de peur qu'un plus digne que toi n'ait été invité par lui,
Darby 1885Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui,
Darby Rev. 2006Quand tu es invité par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit invité par lui,
LIENART 1951“Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n'ait été invitée par lui,
Shora Kuetu 2021Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place à table, de peur qu'un plus considéré que toi n'ait été invité par lui,
Peuples 2005« Lorsque quelqu’un t’invite à des noces, ne te précipite pas à la première place, car il a peut-être invité quelqu’un de plus important que toi.
Chouraqui 1977« Quand tu es invité par quelqu’un à une noce, ne t’installe pas à la première place, de peur qu’un homme plus honorable que toi ait été invité par lui.
Pirot et Clamer 1950“Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n'ait été invitée par lui,
Abbé Crampon 1923" Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place: un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui,
David Martin 1744Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié ;
King James 1611Quand tu es convié par quelqu'un à un mariage, ne t'assieds pas à la première place, de peur qu'un homme plus honorable que toi ne soit convié par lui;
Ostervald 1881Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;
Abbé Fillion 1895Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
Genève 1669Quand tu ſeras convié par quelqu'un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu'il advienne qu'un plus honorable que toi ſoit convié par lui:
Lausanne 1872Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus considéré que toi n'ait été invité par lui,
Sacy 1759Quand vous serez convié à des noces, n’y prenez point la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que vous;
Segond 21 2007«Lorsque tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la meilleure place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus importante que toi
Louis Segond 1910Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
Monde Nouveau 2018« Quand tu es invité par quelqu’un à un repas de mariage, ne t’étends pas à la place la plus en vue. Il se pourrait que quelqu’un de plus important que toi ait aussi été invité.
Monde Nouveau 1995“ Quand tu es invité par quelqu’un à un festin de mariage, ne va pas te coucher à la place la plus en vue. Il se pourrait que, le même jour, quelqu’un de plus honorable que toi ait été invité par lui,
Edmond Stapfer 1889«Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, dit-il, ne va pas t'installer à la première place, de peur qu'un personnage plus considérable que toi, se trouvant parmi les invités,
Oltramare 1874«Quand on t'invitera à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les invités un homme plus considéré que toi,
Neufchâtel 1899Quand tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit invité par lui,
Parole de vie 2000« Quand quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne va pas t'asseoir à la première place. En effet, on a peut-être invité quelqu'un de plus important que toi.
Français C. N. 2019« Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne t'installe pas à la meilleure place. Il se pourrait en effet qu'une personne plus importante que toi ait été invitée
Français C. 1982«Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne va pas t'asseoir à la meilleure place. Il se pourrait en effet que quelqu'un de plus important que toi ait été invité
Semeur 2000Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la place d’honneur. Peut-être y a-t-il, parmi les invités, un personnage plus important que toi
Parole vivante 2013Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la meilleure place. Il se pourrait qu’un personnage plus important que toi se trouve parmi les invités.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu commences avec au-delà de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.
Alain Dumont 2020Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu.
Jacqueline 1992et celui qui vous a invités toi et lui viendra te dire : "Donne-lui la place !" Et alors tu commencerais avec honte à tenir la dernière place.
Osty et Trinquet 1973et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu te mettrais, plein de honte, à aller occuper la dernière place.
Segond NBS 2002et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: « Cède–lui la place. » Tu aurais alors la honte d’aller t’installer à la dernière place.
Jean Grosjean 1971et que celui qui vous a invités, toi et lui, vienne te dire : Donne-lui ta place. Tu commencerais alors avec honte à retenir la dernière place.
Bayard 2018et que votre hôte vienne te dire : « Laisse cette place. » Alors tu irais, honteux, occuper la plus mauvaise place. Quand tu es invité, prends la dernière place.
Œcuménique 1976et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: ‹Cède-lui la place›; alors tu irais tout confus prendre la dernière place.
Liturgie 2013Alors, celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : “Cède-lui ta place” ; et, à ce moment, tu iras, plein de honte, prendre la dernière place.
Jérusalem 1973et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place.
Albert Rilliet 1858et que celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne te dise: « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place.
AMIOT 1950et que celui qui vous aura invité l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu'alors tu ne doives, plein de confusion, aller occuper la dernière place.
Darby 1885et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.
Darby Rev. 2006et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède ta place à celui-ci ; alors tu devrais te mettre, avec honte, à occuper la dernière place.
LIENART 1951et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place.
Shora Kuetu 2021et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne te dire : Donne ta place à celui-ci ! Et alors tu commenceras avec honte à aller occuper la dernière place.
Peuples 2005Imagine que celui qui vous a invités tous les deux vienne te dire : ‘Cède-lui la place’. Tu devrais alors te glisser tout honteux à la dernière place.
Chouraqui 1977Celui qui vous a invités viendra et te dira : ‹ Donne-lui ce rang. › Et alors tu commenceras dans la honte à prendre le dernier rang.
Pirot et Clamer 1950et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire: Fais-lui place; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place.
Abbé Crampon 1923et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire: " Cède-lui la place, " et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place.
David Martin 1744Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
King James 1611Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et tu aies honte alors d'être mis à la dernière place.
Ostervald 1881Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
Abbé Fillion 1895et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place.
Genève 1669Et que celui qui aura convié & toi & lui, vienne, & te die, Fai place à celui-ci: & qu'alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu.
Lausanne 1872et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.
Sacy 1759et que celui qui aura invité l’un & l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci; & qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu.
Segond 21 2007et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: 'Laisse-lui la place!' Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
Louis Segond 1910et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
Monde Nouveau 2018Alors celui qui vous a invités tous les deux viendra te dire : “Laisse ta place à cet homme.” Et tu iras, tout honteux, te mettre à la dernière place.
Monde Nouveau 1995et celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : ‘ Laisse la place à cet homme. ’ Et alors tu commenceras avec honte à aller occuper la dernière place.
Edmond Stapfer 1889celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne vienne te dire: «Donne-lui ta place» et que tu n'aies alors la confusion d'aller occuper la dernière place.
Oltramare 1874et que celui qui vous aura invités, l'un et l'autre, ne te dise: «Cède-lui la place,» car alors tu auras la confusion d'aller occuper la dernière place.
Neufchâtel 1899et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et que tu n'aies alors la honte d'aller occuper la dernière place.
Parole de vie 2000Et celui qui vous a invités tous les deux va te dire : “Donne-lui ta place.” Alors, plein de honte, tu devras t'asseoir à la dernière place.
Français C. N. 2019et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire : “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place.
Français C. 1982et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place.
Semeur 2000et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire: "Cède-lui cette place." Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place!
Parole vivante 2013Votre hôte viendrait te dire : « Cède-lui cette place ». Tu serais bien humilié si tu devais alors t’asseoir au bout de la table !

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021mais lorsque le cas échéant que tu sois appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que vienne celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors sera à toi gloire en devant de tous de ceux de couchants de bas en haut ensemble à toi.
Alain Dumont 2020Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi.
Jacqueline 1992Mais quand tu as été invité va t'allonger à la dernière place en sorte que ton hôte vienne et te dise : "Ami monte plus haut !" Alors ce sera pour toi une gloire en face de tous tes commensaux.
Osty et Trinquet 1973Mais lorsque tu es invité, va t’étendre à la dernière place, de façon qu’à son arrivée celui qui t’a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous ceux qui sont à table avec toi,
Segond NBS 2002Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu’au moment où viendra celui qui t’a invité, il te dise: « Mon ami, monte plus haut! » Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Jean Grosjean 1971Mais quand tu es invité, va t’étendre à la dernière place, pour que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Ce sera alors pour toi une gloire devant tous les convives.
Bayard 2018Quand ton hôte arrivera, il te dira : « Ami, viens plus haut », et ce sera un honneur pour toi devant tous ceux qui étaient à ta table.
Œcuménique 1976Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: ‹Mon ami, avance plus haut.› Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Liturgie 2013Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place. Alors, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira : “Mon ami, avance plus haut”, et ce sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à la table avec toi.
Jérusalem 1973Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives.
Albert Rilliet 1858Mais quand tu auras été convié, va t'établir à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a convié sera venu, il te dise: « Ami, monte plus haut. » Alors tu seras honoré en présence de tous ceux qui sont à table avec toi.
AMIOT 1950Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée, celui qui t'a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera pour toi un honneur devant tous les autres convives ;
Darby 1885Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Darby Rev. 2006Mais, quand tu seras invité, va t'asseoir à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de l'honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi ;
LIENART 1951Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives.
Shora Kuetu 2021Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, monte plus haut ! Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Peuples 2005Si l’on t’invite, va te mettre à la dernière place ; lorsque celui qui t’a invité fera son tour, il te dira : ‘Mon ami, avance plus haut !’ Et ce sera un honneur pour toi devant tous les invités.
Chouraqui 1977Mais quand tu as été invité, va t’étendre au dernier rang, pour que ton hôte vienne et te dise : ‹ Ami, monte plus haut !’ Ce sera pour toi une gloire en face des autres convives.
Pirot et Clamer 1950Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives.
Abbé Crampon 1923Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira: " Mon ami, avance plus haut. " Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives.
David Martin 1744Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut ; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
King James 1611Mais, quand tu es convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié vienne, puisse te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu seras honoré en présence de ceux qui seront à table avec toi.
Ostervald 1881Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
Abbé Fillion 1895Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi.
Genève 1669Mais quand tu ſeras convié, va, & te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui ſeront à table avec toi.
Lausanne 1872Mais quand tu auras été invité, va te mettre à table à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu en auras de l'honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
Sacy 1759Mais quand vous aurez été convié, allez vous mettre à la dernière place; afin que lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise: Mon ami, montez plus haut. Et alors ce vous sera un sujet de gloire devant ceux qui seront à table avec vous:
Segond 21 2007Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où celui qui t'a invité arrive, il te dise: 'Mon ami, monte plus haut.' Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi.
Louis Segond 1910Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Monde Nouveau 2018Quand tu es invité, va plutôt t’étendre à la dernière place. Ainsi, quand celui qui t’a invité viendra, il te dira : “Mon ami, va à une meilleure place.” Et tu seras honoré devant tous les autres invités.
Monde Nouveau 1995Mais quand tu es invité, va t’étendre à la dernière place, pour que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : ‘ [Mon] ami, monte plus haut. ’ Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous les autres convives.
Edmond Stapfer 1889Tout au contraire, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et alors, quand arrivera celui qui t'a invité, il te dira: «Mon ami, monte plus haut.» Ce sera pour toi un honneur devant tous les convives;
Oltramare 1874Mais, lorsqu'on t'invite, va te mettre à la dernière place, et, quand celui qui t'a invité viendra, il te dira: «Cher ami, monte plus haut;» alors ce sera pour toi un honneur aux yeux des autres convives.
Neufchâtel 1899Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Parole de vie 2000Au contraire, quand quelqu'un t'invite, va t'asseoir à la dernière place. De cette façon, celui qui t'a invité te dira en arrivant : “Mon ami, prends une meilleure place.” Alors, tous ceux qui sont à table avec toi verront combien tu es respecté.
Français C. N. 2019Au contraire, lorsque tu es invité, installe-toi à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise : “Mon ami, rapproche-toi des meilleures places.” Ce sera pour toi une marque d'estime devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Français C. 1982Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place.” Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Semeur 2000Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Alors, quand ton hôte entrera dans la salle, il te dira: "Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir plus haut!" Ainsi tu seras honoré devant tous les convives.
Parole vivante 2013Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Lorsque ton hôte entrera dans la salle, il te dira : « Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir là-haut ! »Tu seras ainsi honoré devant tous les convives.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, et celui baissant lui-même sera haussé.
Alain Dumont 2020Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé.
Jacqueline 1992Tout homme qui se hausse sera humilié et qui s'humilie sera haussé. »
Osty et Trinquet 1973parce que quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Segond NBS 2002En effet, quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Jean Grosjean 1971Car quiconque se hausse sera abaissé et quiconque s’abaisse sera haussé.
Bayard 2018Car celui qui s’élève lui-même sera rabaissé ; celui qui s’abaisse lui-même sera élevé.
Œcuménique 1976Car tout homme qui s'élève sera abaissé et celui qui s'abaisse sera élevé.»
Liturgie 2013En effet, quiconque s’élève sera abaissé ; et qui s’abaisse sera élevé. "
Jérusalem 1973Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé."
Albert Rilliet 1858Car quiconque s'élève lui-même sera abaissé et celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. »
AMIOT 1950car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Darby 1885Car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.
Darby Rev. 2006parce que quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
LIENART 1951Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.”
Shora Kuetu 2021Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Peuples 2005Car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. »
Chouraqui 1977Qui s’élève sera humilié ; qui s’humilie sera élevé. »
Pirot et Clamer 1950Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque. s'abaisse sera élevé.”
Abbé Crampon 1923Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. "
David Martin 1744Car quiconque s'élève, sera abaissé ; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
King James 1611Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'humilie sera élevé.
Ostervald 1881Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Abbé Fillion 1895Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.
Genève 1669Car quiconque s'éleve ſera abbaiſſé: & quiconque s'abbaiſſe ſera élevé.
Lausanne 1872Car quiconque s'élève sera humilié; et qui s'humilie sera élevé.
Sacy 1759car quiconque s’élève sera abaissé; & quiconque s’abaisse, sera élevé.
Segond 21 2007En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.»
Louis Segond 1910Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Monde Nouveau 2018Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. »
Monde Nouveau 1995Car tout homme qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. ”
Edmond Stapfer 1889car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
Oltramare 1874Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.»
Neufchâtel 1899Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Parole de vie 2000En effet, celui qui veut être au-dessus des autres, on lui donnera la dernière place. Et celui qui prend la dernière place, on le mettra au-dessus des autres. »
Français C. N. 2019En effet, celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. »
Français C. 1982En effet, quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»
Semeur 2000En effet, celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Parole vivante 2013En effet, celui qui cherche à se mettre en avant, sera humilié, mais celui qui consent à s’abaisser, sera honoré.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.
Alain Dumont 2020Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.
Jacqueline 1992Il dit aussi à celui qui l'avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner ne convie ni tes amis ni tes frères ni tes proches ni des voisins riches de peur qu'eux aussi t'invitent en retour et cela serait un rendu pour toi.
Osty et Trinquet 1973Il disait encore à celui qui l’avait invité : “Lorsque tu fais un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
Segond NBS 2002Il disait aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie pas tes amis, ni tes frères, ni les gens de ta parenté, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne te rendent ton invitation et qu’ainsi tu sois payé de retour.
Jean Grosjean 1971Et il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’appelle ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’eux aussi t’invitent et que ce soit ta récompense.
Bayard 2018II dit aussi à son hôte : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, tes parents ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent en retour et que tu ne sois de cette façon récompensé.
Œcuménique 1976Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, sinon eux aussi t'inviteront en retour, et cela te sera rendu.
Liturgie 2013Jésus disait aussi à celui qui l’avait invité : " Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; sinon, eux aussi te rendraient l’invitation et ce serait pour toi un don en retour.
Jérusalem 1973Puis il disait à celui qui l'avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
Albert Rilliet 1858Or il disait aussi à celui qui l'avait convié: « Quand tu donnes une collation ou un repas, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
AMIOT 1950Puis Il dit à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donneras un déjeuner ou un dîner, n'y convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ta politesse ne te soit rendue.
Darby 1885Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
Darby Rev. 2006Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent la pareille.
LIENART 1951Il disait aussi à celui qui l'avait invité : “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'il ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense.
Shora Kuetu 2021Et il dit aussi à celui qui l'avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue.
Peuples 2005Jésus dit encore à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu prépares un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes proches, ni de riches voisins ; ils t’inviteraient à leur tour et tu aurais là ta récompense.
Chouraqui 1977Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, tes proches, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent en retour, te rendant la politesse.
Pirot et Clamer 1950Il disait aussi à celui qui l'avait invité: “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense.
Abbé Crampon 1923Il disait à celui qui l'avait invité: " Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu.
David Martin 1744Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins ; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
King James 1611Puis il disait aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni tes riches voisins, de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
Ostervald 1881Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
Abbé Fillion 1895Il dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi.
Genève 1669Il diſoit auſſi à celui qui l'avoit convié, Quand tu fais un diſner, ou un ſouper, n'appelle point tes amis, ni tes freres, ni tes parens, ni tes riches voiſins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, & que la pareille te ſoit renduë.
Lausanne 1872Il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue.
Sacy 1759Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches: de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, & qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’ils avaient reçu de vous.
Segond 21 2007Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour pour te rendre la pareille.
Louis Segond 1910Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
Monde Nouveau 2018Puis il dit à celui qui l’avait invité : « Quand tu offres un repas, le midi ou le soir, n’invite pas tes amis, tes frères, les membres de ta famille ni des voisins riches. Eux aussi pourraient t’inviter en retour et cela deviendrait ta récompense.
Monde Nouveau 1995Et il se mit aussi à dire à celui qui l’avait invité : “ Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni des voisins riches. Eux aussi pourraient un jour ou l’autre t’inviter en retour, et cela deviendrait ta rétribution.
Edmond Stapfer 1889Il disait aussi à son hôte: «Quand tu donnes à déjeuner ou à dîner, ne convoque ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de crainte qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent ce qu'ils auront reçu de toi.
Oltramare 1874Il disait aussi à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes à dîner ou à souper, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent aussi a leur tour et ne te rendent la pareille.
Neufchâtel 1899Et il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu donnes un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus dit à celui qui l'a invité : « Quand tu donnes un grand repas, à midi ou le soir, n'invite ni tes amis, ni tes frères et sœurs, ni les gens de ta famille, ni des voisins riches. En effet, ils t'inviteront à leur tour et ils te rendront ce que tu as fait pour eux.
Français C. N. 2019Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité : « Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères et sœurs, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins ; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné.
Français C. 1982Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné.
Semeur 2000Jésus dit aussi à son hôte: Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta parenté ou de riches voisins, car ils pourraient t’inviter à leur tour et te payer ainsi de ta peine.
Parole vivante 2013Jésus dit aussi à son hôte :—Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta parenté ou tes riches voisins : ils se sentiraient obligés de t’inviter à leur tour pour te rendre la politesse, et tu serais amplement payé de ta peine.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021mais lorsque le cas échéant acceptation que tu fasses, appelle pauvres, mutilés de bas en haut, boiteux, aveugles·
Alain Dumont 2020Mais lorsque-le-cas-échéant [c’est] une réception [que] tu fais, appelle des pauvres, des mutilés, des estropiés, des aveugles,
Jacqueline 1992Mais quand tu fais un festin invite pauvres estropiés boiteux aveugles.
Osty et Trinquet 1973Mais lorsque tu fais une réception, invite des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles ;
Segond NBS 2002Mais lorsque tu donnes un banquet, invite des pauvres, des estropiés, des infirmes, des aveugles.
Jean Grosjean 1971Quand tu fais une réception, invite plutôt des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles,
Bayard 2018Mais quand tu fais une réception, appelle des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles.
Œcuménique 1976Au contraire, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles,
Liturgie 2013Au contraire, quand tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
Jérusalem 1973Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;
Albert Rilliet 1858Mais quand tu donnes un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles,
AMIOT 1950Mais lorsque tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
Darby 1885Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ;
Darby Rev. 2006Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
LIENART 1951Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
Shora Kuetu 2021Mais quand tu fais un souper, invite les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
Peuples 2005Mais quand tu organises un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles.
Chouraqui 1977Mais quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles.
Pirot et Clamer 1950Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
Abbé Crampon 1923Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;
David Martin 1744Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles ;
King James 1611Mais, quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
Ostervald 1881Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
Abbé Fillion 1895Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles;
Genève 1669Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, & les aveugles:
Lausanne 1872Mais quand tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles;
Sacy 1759Mais lorsque vous faites un festin, conviez-y les pauvres, les estropiés, les boiteux & les aveugles;
Segond 21 2007Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles,
Louis Segond 1910Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
Monde Nouveau 2018Quand tu offres un repas de fête, invite plutôt des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles,
Monde Nouveau 1995Mais quand tu offres un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
Edmond Stapfer 1889Tout au contraire, quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des infirmes, des estropiés, des aveugles.
Oltramare 1874Mais, quand tu donnes un repas, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles,
Neufchâtel 1899Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des aveugles, des boiteux;
Parole de vie 2000Au contraire, quand tu offres un repas de fête, invite des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles.
Français C. N. 2019Mais quand tu offres un repas de fête, invite les pauvres, les infirmes, les boiteux et les aveugles.
Français C. 1982Mais quand tu offres un repas de fête, invite les pauvres, les infirmes, les boiteux et les aveugles.
Semeur 2000Non, si tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des paralysés, des aveugles.
Parole vivante 2013Non, si tu donnes une réception, prends l’habitude d’inviter les pauvres, les estropiés, les infirmes, les aveugles.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et bienheureux tu seras, en ce que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la résurrection des justes.
Alain Dumont 2020et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes.
Jacqueline 1992Heureux seras-tu qu'ils n'aient pas de quoi te rendre en retour ! Car cela te sera rendu à la résurrection des justes. »
Osty et Trinquet 1973et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes”.
Segond NBS 2002Heureux seras–tu, parce qu’ils n’ont pas de quoi te payer de retour! En effet, tu seras payé de retour à la résurrection des justes.
Jean Grosjean 1971et tu seras magnifique, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre, et cela te sera rendu à la résurrection des justes.
Bayard 2018Tu seras heureux qu’ils ne puissent rien te donner en échange ! Tu recevras en échange lors du relèvement des justes.
Œcuménique 1976et tu seras heureux parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre: en effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.»
Liturgie 2013heureux seras-tu, parce qu’ils n’ont rien à te donner en retour : cela te sera rendu à la résurrection des justes. "
Jérusalem 1973heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes."
Albert Rilliet 1858et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te rendre la pareille, car elle te sera rendue lors de la résurrection des justes. »
AMIOT 1950et tu seras heureux de ce qu'ils n'auront pas de quoi te rendre. Cela te sera rendu lors de la résurrection des justes.
Darby 1885et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
Darby Rev. 2006et tu seras bienheureux, parce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre : cela te sera rendu en la résurrection des justes.
LIENART 1951Et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des morts.”
Shora Kuetu 2021Et tu seras béni parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes.
Peuples 2005Heureux seras-tu s’ils n’ont pas les moyens de te le rendre, car on te le rendra lors de la résurrection des justes. »
Chouraqui 1977Oui, en marche seras-tu ! Oui, cela te sera rendu au relèvement des justes. »
Pirot et Clamer 1950Et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.”
Abbé Crampon 1923et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. "
David Martin 1744Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
King James 1611Et tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes.
Ostervald 1881Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
Abbé Fillion 1895et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.
Genève 1669Et tu ſeras bien-heureux: parce qu'ils n'ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te ſera renduë en la reſurrection des juſtes.
Lausanne 1872et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes.
Sacy 1759et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre: cela vous sera rendu en la résurrection des justes
Segond 21 2007et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.»
Louis Segond 1910Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Monde Nouveau 2018et tu seras heureux, car ils n’ont rien à te donner en retour. Et tu seras récompensé à la résurrection des justes. »
Monde Nouveau 1995et tu seras heureux, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre. Car cela te sera rendu à la résurrection des justes. ”
Edmond Stapfer 1889Heureux seras-tu, parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre ce festin; et il te sera rendu à la résurrection des justes.»
Oltramare 1874et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te le rendre: cela te sera rendu à la résurrection des justes.»
Neufchâtel 1899et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.
Parole de vie 2000Alors tu seras heureux parce qu'ils ne peuvent pas te rendre cela. Mais Dieu te rendra cela le jour où il relèvera de la mort ceux qui lui ont obéi. »
Français C. N. 2019Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien ressusciteront. »
Français C. 1982Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort.»
Semeur 2000Si tu fais cela, tu en seras très heureux, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Et Dieu te le revaudra lorsque les justes ressusciteront.
Parole vivante 2013Si tu fais cela, tu connaîtras le vrai bonheur, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Dieu te récompensera lorsque les justes ressusciteront.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de couchants de bas en haut ensemble ceux-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque mangera pain en à la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu !
Jacqueline 1992Un des commensaux entend cela. Il lui dit : « Heureux qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973A ces mots, l’un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !”
Segond NBS 2002Après avoir entendu cela, un de ceux qui étaient à table lui dit: Heureux celui qui mangera dans le royaume de Dieu!
Jean Grosjean 1971À ces paroles, un des convives lui dit : Magnifique celui qui mangera du pain dans le règne de Dieu!
Bayard 2018Un des invités a entendu ces paroles. Il lui dit : Il est heureux celui qui participera au repas dans le royaume de Dieu.
Œcuménique 1976En entendant ces mots, un des convives dit à Jésus: «Heureux qui prendra part au repas dans le Royaume de Dieu!»
Liturgie 2013En entendant parler Jésus, un des convives lui dit : " Heureux celui qui participera au repas dans le royaume de Dieu ! "
Jérusalem 1973A ces mots, l'un des convives lui dit: "Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!"
Albert Rilliet 1858Mais après avoir entendu cela l'un des conviés lui dit: « Heureux quiconque prendra un repas dans le royaume de Dieu! »
AMIOT 1950En entendant cela, un des convives lui dit : Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu !
Darby 1885Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Ayant entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
LIENART 1951En entendant cela, un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !”
Shora Kuetu 2021Mais un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Béni est celui qui mangera du pain dans le Royaume d'Elohîm !
Peuples 2005En entendant parler Jésus, un des convives lui dit : « Heureux celui qui prendra part au banquet dans le Royaume de Dieu ! »
Chouraqui 1977Un des convives entend ce propos et lui dit : « En marche, qui mange le pain au royaume d’Elohîms ! »
Pirot et Clamer 1950En entendant cela, un des convives lui dit: “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!”
Abbé Crampon 1923Un des convives, ayant entendu cela, lui dit: " Heureux qui mangera dans le royaume de Dieu ! "
David Martin 1744Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
King James 1611Et quand un de ceux qui étaient à table avec lui entendit ces choses, il lui dit: Heureux est celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
Abbé Fillion 1895Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, Lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
Genève 1669Et l'un de ceux qui eſtoyent enſemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux ſera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu.
Lausanne 1872Et un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces choses, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
Sacy 1759Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!»
Louis Segond 1910Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
Monde Nouveau 2018En entendant cela, un des invités lui dit : « Heureux celui qui prend un repas dans le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995En entendant ces choses, un des convives lui dit : “ Heureux celui qui mange du pain dans le royaume de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889A ces mots, un des convives lui dit: «Heureux qui sera du banquet dans le Royaume de Dieu!» —
Oltramare 1874Un des convives, qui avait entendu ces recommandations, lui dit: «Heureux celui qui sera a table dans le royaume de Dieu!»
Neufchâtel 1899Or l'un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu!
Parole de vie 2000En entendant ces paroles, un de ceux qui sont à table dit à Jésus : « Il est heureux, celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! »
Français C. N. 2019Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : « Heureux celui qui prendra son repas dans le règne de Dieu ! »
Français C. 1982Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!»
Semeur 2000A ces mots, l’un des convives dit à Jésus: Qu’il est heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu!
Parole vivante 2013À ces mots, l’un des convives dit à Jésus :—Qu’il est heureux celui qui sera de la fête au banquet dans le royaume de Dieu !

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme faisait un grand festin et il a-appelé de-nombreuses-gens.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Un homme faisait un grand dîner et il avait invité beaucoup de monde.
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Un homme faisait un grand dîner auquel il invita beaucoup de monde.
Segond NBS 2002Il lui répondit: Un homme donna un grand dîner et invita beaucoup de gens.
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Un homme faisait un grand dîner auquel il avait invité beaucoup de monde;
Bayard 2018Jésus lui répond : Un homme donne un grand dîner. Il a invité beaucoup de monde.
Œcuménique 1976Il lui dit: «Un homme allait donner un grand dîner, et il invita beaucoup de monde.
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Un homme donnait un grand dîner, et il avait invité beaucoup de monde.
Jérusalem 1973Il lui dit: "Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde.
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « Un homme donnait un grand repas, et il invita plusieurs personnes,
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Un homme donna un grand diner et invita beaucoup de monde.
Darby 1885Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
Darby Rev. 2006Mais il lui dit : Un homme donnait un grand dîner ; il y invita beaucoup de gens.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde.
Shora Kuetu 2021Mais il lui dit : Un homme fit un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Peuples 2005Jésus lui répondit : « Un homme avait préparé un grand dîner, avec beaucoup d’invités.
Chouraqui 1977Il lui dit : « Un homme fait un grand dîner et invite beaucoup de monde.
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde.
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.
David Martin 1744Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
King James 1611Puis il lui dit: Un certain homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens;
Ostervald 1881Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;
Abbé Fillion 1895Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives.
Genève 1669Mais il lui dit, Un homme fit un grand ſouper, & y convia beaucoup de gens:
Lausanne 1872Mais il lui dit: Un homme fit un grand souper et il invita beaucoup de gens.
Sacy 1759Alors Jesus lui dit: Un homme fit un jour un grand souper, auquel il invita plusieurs personnes.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens.
Louis Segond 1910Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Un homme offrait un grand repas, et il avait invité beaucoup de gens.
Monde Nouveau 1995[Jésus] lui dit : “ Un certain homme offrait un grand repas, et il avait invité beaucoup [de gens].
Edmond Stapfer 1889«Un homme, lui dit Jésus, donna un grand dîner, et y convia beaucoup de monde.
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Un homme donna un grand souper, et y convia beaucoup de monde.
Neufchâtel 1899Mais il lui dit: Un homme faisait un grand souper, et il invita beaucoup de gens;
Parole de vie 2000Jésus lui répond par cette histoire : « Un homme prépare un grand repas et il invite beaucoup de monde.
Français C. N. 2019Jésus lui raconta cette parabole : « Un homme offrit un grand repas auquel il invita beaucoup de monde.
Français C. 1982Jésus lui raconta cette parabole: «Un homme offrit un grand repas auquel il invita beaucoup de monde.
Semeur 2000Jésus lui répondit: Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et envoya son esclave à l'heure du dîner dire à ceux à ayants étés appelés· venez, en ce que déjà prêts est.
Alain Dumont 2020Et il a-envoyé son serviteur-en-esclave à l’heure du festin parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés : Venez, parce-que [c’est] déjà prêt [qu’]il est !
Jacqueline 1992Il envoie son serviteur à l'heure du dîner dire aux invités : "Venez ! Maintenant c'est prêt !"
Osty et Trinquet 1973Et il envoya son esclave, à l’heure du dîner, pour dire aux invités : Venez, parce que maintenant c’est prêt.
Segond NBS 2002À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités: « Venez, c’est déjà prêt. »
Jean Grosjean 1971et, à l’heure du dîner, il a envoyé son esclave dire aux invités : Venez, tout est prêt.
Bayard 2018À l’heure du dîner, il envoie son serviteur prévenir les invités : « Venez, car tout est prêt. »
Œcuménique 1976À l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: ‹Venez, maintenant c'est prêt.›
Liturgie 2013À l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : “Venez, tout est prêt.”
Jérusalem 1973A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt.
Albert Rilliet 1858et il envoya son esclave à l'heure du repas dire aux conviés: « Venez, car c'est déjà prêt. »
AMIOT 1950Et à l'heure du diner, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car maintenant tout est prêt.
Darby 1885Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.
Darby Rev. 2006À l'heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt.
LIENART 1951A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car maintenant tout est prêt.
Shora Kuetu 2021Et à l'heure du souper, il envoya son esclave pour dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt.
Peuples 2005Quand vint l’heure du dîner, il envoya son serviteur pour dire aux invités : ‘Venez, tout est prêt !’
Chouraqui 1977Il envoie son serviteur à l’heure du dîner dire aux invités : ‹ Venez, puisque, maintenant, c’est prêt ! ›
Pirot et Clamer 1950A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, car maintenant tout est prêt.
Abbé Crampon 1923Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: " Venez, car tout est déjà prêt. "
David Martin 1744Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.
King James 1611Et il envoya son serviteur à l'heure du souper dire à ceux qui étaient conviés: Venez, car tout est maintenant prêt.
Ostervald 1881Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
Abbé Fillion 1895Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt.
Genève 1669Et envoya ſon ſerviteur à l'heure du ſouper, dire à ceux qui eſtoyent conviez, Venez, car tout eſt déja preſt.
Lausanne 1872Et il envoya son esclave, à l'heure du souper, dire aux invités: Venez, car déjà tout est prêt.
Sacy 1759Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt.
Segond 21 2007A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: 'Venez, car tout est déjà prêt.'
Louis Segond 1910A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
Monde Nouveau 2018À l’heure du repas, il a envoyé son serviteur dire aux invités : “Venez, parce que maintenant tout est prêt.”
Monde Nouveau 1995Et il a envoyé son esclave à l’heure du repas, pour dire aux invités : ‘ Venez, parce que maintenant c’est prêt. ’
Edmond Stapfer 1889A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, parce que tout est prêt.»
Oltramare 1874A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est prêt.»
Neufchâtel 1899et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités: Venez, car c'est déjà prêt.
Parole de vie 2000À l'heure du repas, il envoie son serviteur dire aux invités : “Venez ! Maintenant, c'est prêt ! ”
Français C. N. 2019À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : “Venez, car c'est prêt maintenant.”
Français C. 1982A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant.”
Semeur 2000Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités: "Venez maintenant, tout est prêt."
Parole vivante 2013Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités :—Venez maintenant, tout est prêt.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.
Alain Dumont 2020Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.
Jacqueline 1992Ils commencent tous à la fois à s'excuser. Le premier dit : "J'ai acheté un champ : je suis obligé de sortir le voir. Je te prie tiens-moi pour excusé."
Osty et Trinquet 1973Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.
Segond NBS 2002Mais tous, comme un seul homme, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: « J’ai acheté un champ et je suis contraint d’aller le voir; je t’en prie, tiens–moi pour excusé! »
Jean Grosjean 1971Et tous, d’un commun accord, ont commencé à s’excuser. Le premier lui a dit : J’ai acheté un champ et il faut que je sorte le voir; je te demande de m’excuser.
Bayard 2018Tous, de la même façon, se font excuser. Le premier lui dit : «Je viens d’acheter un champ, il faut que j’aille le voir, je te prie de m’excuser. »
Œcuménique 1976«Alors ils se mirent à s'excuser tous de la même façon. Le premier lui dit: ‹Je viens d'acheter un champ, et il faut que j'aille le voir; je t'en prie, excuse-moi.›
Liturgie 2013Mais ils se mirent tous, unanimement, à s’excuser. Le premier lui dit : “J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; je t’en prie, excuse-moi.”
Jérusalem 1973Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et il me faut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.
Albert Rilliet 1858Et tous, d'un même accord, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: « J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le visiter; je te prie, veuille m'excuser. »
AMIOT 1950Mais tous, unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ et il est nécessaire que j'aille le voir ; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.
Darby 1885Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Darby Rev. 2006Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et je dois absolument aller le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
LIENART 1951Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir ; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
Shora Kuetu 2021Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il faut que j’aille le voir, je te prie, tiens-moi pour excusé.
Peuples 2005Mais tous, comme un seul homme, commencèrent à s’excuser. Le premier lui fait dire : ‘J’ai acheté un champ, il faut absolument que j’aille le voir. Tu voudras bien m’excuser.’
Chouraqui 1977Mais tous commencent à s’excuser comme un seul homme. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ. J’ai besoin de sortir pour le voir. Je te prie de m’excuser. ›
Pirot et Clamer 1950Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
Abbé Crampon 1923Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: " J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. "
David Martin 1744Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
King James 1611Et ils commencèrent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et j'ai besoin d'aller la voir; je te prie de m'excuser.
Ostervald 1881Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.
Abbé Fillion 1895Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi.
Genève 1669Mais ils ſe prirent tous d'un accord à s'excuſer. Le premier lui dit, J'ai acheté un heritage, & il me faut neceſſairement partir pour l'aller voir: je te prie, tien moi pour excuſé.
Lausanne 1872Et ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé de m'en aller pour le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Sacy 1759Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, & il faut nécessairement que j’aille la voir: je vous supplie de m’excuser.
Segond 21 2007Mais tous sans exception se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: 'J'ai acheté un champ et je suis obligé d'aller le voir, excuse-moi, je t'en prie.'
Louis Segond 1910Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
Monde Nouveau 2018Mais ils ont tous commencé à présenter le même genre d’excuse. Le premier lui a dit : “J’ai acheté un champ et il faut que j’aille le voir. Je te demande de m’excuser.”
Monde Nouveau 1995Mais ils ont commencé à s’excuser tous de la même façon. Le premier lui a dit : ‘ J’ai acheté un champ et il faut que je sorte pour le voir ; je te le demande, tiens-moi pour excusé. ’
Edmond Stapfer 1889Mais tous, comme de concert, commencèrent à s'excuser.
Oltramare 1874Et ils se mirent à s'excuser tout d'une voix. Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ, et je suis forcé de sortir pour le voir; je te prie de m'excuser.»
Neufchâtel 1899Mais ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Parole de vie 2000Mais tous les invités, l'un après l'autre, se mettent à s'excuser. Le premier dit au serviteur : “Je viens d'acheter un champ et je dois aller le voir. Je t'en prie, excuse-moi.”
Français C. N. 2019Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur : “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir ; je te prie de m'excuser.”
Français C. 1982Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur: “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir; je te prie de m'excuser.”
Semeur 2000Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire: "J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie."
Parole vivante 2013Mais ceux-ci, comme d’un commun accord, s’excusèrent l’un après l’autre.Le premier lui fit dire :—J’ai acheté un terrain, il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je vais éprouver eux· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté.
Alain Dumont 2020Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité.
Jacqueline 1992Un autre dit : "J'ai acheté des paires de bœufs cinq ! Je vais les essayer. Je te prie tiens-moi pour excusé."
Osty et Trinquet 1973Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.
Segond NBS 2002Un autre dit: « J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les examiner; je t’en prie, tiens–moi pour excusé! »
Jean Grosjean 1971Un autre a dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer; je te demande de m’excuser.
Bayard 2018Un autre dit : «J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je te prie de m’excuser. »
Œcuménique 1976Un autre dit: ‹Je viens d'acheter cinq paires de boeufs et je pars pour les essayer; je t'en prie, excuse-moi.›
Liturgie 2013Un autre dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je pars les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.”
Jérusalem 1973Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.
Albert Rilliet 1858Et un autre dit: « J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, veuille m'excuser. »
AMIOT 1950Un autre lui dit : J'ai acheté cinq paire de bœufs, et je vais les essayer ; je t'en prie, tiens-moi pour excusé.
Darby 1885Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Darby Rev. 2006Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
LIENART 1951Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœuf, et je vais en faire l'essai ; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
Shora Kuetu 2021Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les éprouver, je te prie, tiens-moi pour excusé.
Peuples 2005Un autre dit : ‘J’ai acheté cinq paires de bœufs et je pars les essayer. Tu voudras bien m’excuser.’
Chouraqui 1977Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs. Je vais les éprouver. Je te prie de m’excuser. ›
Pirot et Clamer 1950Et un autre dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l'essai; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
Abbé Crampon 1923Et un autre dit: " J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. "
David Martin 1744Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
King James 1611Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les essayer; je te prie de m'excuser.
Ostervald 1881Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.
Abbé Fillion 1895Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi.
Genève 1669Et l'autre dit, J'ai acheté cinq couples de boeufs, & je m'en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excuſé.
Lausanne 1872Et un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Sacy 1759Le second lui dit: J’ai acheté cinq couples de boeufs, & je m’en vais les éprouver: je vous supplie de m’excuser.
Segond 21 2007Un autre dit: 'J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t'en prie.'
Louis Segond 1910Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
Monde Nouveau 2018Un autre a dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je te demande de m’excuser.”
Monde Nouveau 1995Et un autre a dit : ‘ J’ai acheté cinq paires de bovins et je vais les essayer ; je te le demande, tiens-moi pour excusé. ’
Edmond Stapfer 1889«J'ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j'aille le voir. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» — «J'ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» —
Oltramare 1874Un autre dit: «J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.»
Neufchâtel 1899Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Parole de vie 2000Un autre dit : “Je viens d'acheter cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je t'en prie, excuse-moi.”
Français C. N. 2019Un autre lui dit : “J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer ; je te prie de m'excuser.”
Français C. 1982Un autre lui dit: “J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.”
Semeur 2000Un autre dit: "Je viens d’acquérir cinq paires de boeufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie."
Parole vivante 2013Un autre dit :—Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et il faudrait que je les essaie. Excuse-moi, je te prie.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et autre-différent dit· femme je mariai et par le fait de celui-ci non je puis venir.
Alain Dumont 2020Et un second a-parlé-ainsi : [C’est] une femme [que] j’ai-prise-en-noces, et [c’est] en-raison-de cela [que] je n’ai- pas -la puissance-de venir.
Jacqueline 1992Un autre dit : "J'ai pris femme aussi je ne peux venir."
Osty et Trinquet 1973Et un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis venir.
Segond NBS 2002Un autre dit: « Je viens de me marier: je ne peux pas venir! »
Jean Grosjean 1971Un autre a dit : Je viens de me marier et c’est pour-quoi je ne peux pas venir.
Bayard 2018Un autre dit : «Je viens de me marier et il m’est donc impossible de venir. »
Œcuménique 1976Un autre dit: ‹Je viens de me marier, et c'est pour cela que je ne puis venir.›
Liturgie 2013Un troisième dit : “Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.”
Jérusalem 1973Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir.
Albert Rilliet 1858Et un autre dit: « J'ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. »
AMIOT 1950Et un autre lui dit : J'ai pris femme, et pour cette raison je ne puis venir.
Darby 1885Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
Darby Rev. 2006Puis un autre dit : Je viens de me marier et, à cause de cela, je ne peux pas venir.
LIENART 1951Et un autre dit : J'ai pris femme, aussi je ne puis venir.
Shora Kuetu 2021Et un autre dit : J'ai épousé une femme, c'est pourquoi je ne peux pas venir.
Peuples 2005Un autre encore dit : ‘Je viens de me marier, c’est pourquoi je ne viens pas.’
Chouraqui 1977Un autre dit : ‹ J’ai pris femme ; c’est pourquoi je ne peux venir. ›
Pirot et Clamer 1950Et un autre dit: J'ai pris femme, aussi je ne puis venir.
Abbé Crampon 1923Et un autre dit: " J'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. "
David Martin 1744Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
King James 1611Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne peux pas venir.
Ostervald 1881Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.
Abbé Fillion 1895Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.
Genève 1669Et l'autre dit, J'ai pris une femme en mariage, & partant je n'y puis aller.
Lausanne 1872Et un autre dit: J'ai épousé une femme, c'est pourquoi je ne puis aller.
Sacy 1759Le troisième lui dit: J’ai épousé une femme: ainsi je ne puis y aller.
Segond 21 2007Un autre dit: 'Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.'
Louis Segond 1910Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
Monde Nouveau 2018Un autre encore a dit : “Je viens de me marier. Je ne peux donc pas venir.”
Monde Nouveau 1995Un autre encore a dit : ‘ Je viens de prendre femme et c’est pourquoi je ne peux venir. ’
Edmond Stapfer 1889«J'ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir.»
Oltramare 1874Un autre dit: «Je viens de me marier, ainsi je n'y puis aller.»
Neufchâtel 1899Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.
Parole de vie 2000Un autre dit : “Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.”
Français C. N. 2019Un autre encore dit : “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas venir.”
Français C. 1982Un autre encore dit: “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas y aller.”
Semeur 2000Un autre encore dit: "Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir."
Parole vivante 2013Un autre encore dit :—Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et ayant devenu à côté l'esclave annonça à le Maître de lui ceux-ci. alors ayant été coléré le despote de maison dit à l'esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la ville et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.
Alain Dumont 2020Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici.
Jacqueline 1992Le serviteur arrive et annonce tout cela à son seigneur. Alors en colère le maître de maison dit à son serviteur : "Sors vite dans les places et rues de la ville : et les pauvres estropiés aveugles boiteux fais-les entrer ici !"
Osty et Trinquet 1973Et à son retour, l’esclave annonça cela à son seigneur. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son esclave : Sors vite dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres, et les infirmes, et les aveugles et les boiteux.
Segond NBS 2002L’esclave, de retour, rapporta tout cela à son maître. Alors le maître de maison, en colère, dit à son esclave: « Va vite dans les grandes rues de la ville, comme dans les petites, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les infirmes. »
Jean Grosjean 1971En arrivant, l’esclave a annoncé cela à son seigneur. Alors le maître de maison, en colère, a dit à son esclave : Sors vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les boiteux.
Bayard 2018De retour, le serviteur dit tout cela à son seigneur. Alors le maître de maison se met en colère et dit à son serviteur : « Cours sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux. »
Œcuménique 1976À son retour, le serviteur rapporta ces réponses à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: ‹Va-t'en vite par les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.›
Liturgie 2013De retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur : “Dépêche-toi d’aller sur les places et dans les rues de la ville ; les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux, amène-les ici.”
Jérusalem 1973A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. —
Albert Rilliet 1858Et l'esclave vint rapporter cela à son maître. Alors le chef de famille irrité dit à son esclave: « Va promptement dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles et les boiteux. »
AMIOT 1950De retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : Va vite par les places et rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Darby 1885Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.
Darby Rev. 2006À son retour, l'esclave rapporta ces réponses à son maître. Alors, en colère, le maître de maison dit à son esclave : Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
LIENART 1951A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur : Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Shora Kuetu 2021Et l'esclave, de retour, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, irrité, dit à son esclave : Va rapidement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
Peuples 2005Le serviteur revint et fit le rapport à son maître. Alors le maître de maison se mit en colère et dit à son serviteur : ‘Va tout de suite sur les places, parcours les rues de la ville ; tu amèneras ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.’
Chouraqui 1977Le serviteur arrive et annonce cela à son Adôn. Alors le patron brûle et dit à son serviteur : ‹ Sors en hâte dans les places et les rues de la ville. Les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux, fais-les entrer ici. ›
Pirot et Clamer 1950A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur: Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Abbé Crampon 1923Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur: " Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. "
David Martin 1744Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
King James 1611Alors ce serviteur arriva, et rapporta ces choses à son SEIGNEUR. Alors le maître de la maison en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement dans les rues et les allées de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles.
Ostervald 1881Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
Abbé Fillion 1895A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Genève 1669Ainſi le ſerviteur s'en retourna, & rapporta ces choſes à ſon maiſtre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à ſon ſerviteur, Va-t'en viſtement par les places & par les ruës de la ville, & amene ceans les pauvres, & les impotens, & les boiteux & les aveugles.
Lausanne 1872Et cet esclave étant revenu, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, tout en colère, dit à son esclave: Va promptement dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles.
Sacy 1759Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, & dit à son serviteur: Allez-vous-en promptement dans les places & dans les rues de la ville, & amenez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles & les boiteux.
Segond 21 2007A son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: 'Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.'
Louis Segond 1910Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Monde Nouveau 2018Le serviteur a rapporté ces choses à son maître. Alors le maître de maison s’est mis en colère et a dit à son serviteur : “Sors vite dans les grandes rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.”
Monde Nouveau 1995Et l’esclave est arrivé et a rapporté ces choses à son maître. Alors le maître de maison s’est mis en colère et a dit à son esclave : ‘ Sors vite dans les grandes rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. ’
Edmond Stapfer 1889Le serviteur revint et raconta cela à son maître. Se mettant en colère, le maître de maison dit alors à son serviteur: «Parcours à la hâte les places publiques et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les estropiés.»
Oltramare 1874Le serviteur étant de retour, rapporta ces refus à son maître. Alors le maître de la maison, irrité, dit à son serviteur: «Va vite dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux.»
Neufchâtel 1899Et le serviteur, étant de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: Sors promptement dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres et les estropiés et les aveugles et les boiteux.
Parole de vie 2000Le serviteur revient chez son maître et il lui raconte tout cela. Alors le maître de maison se met en colère et il dit à son serviteur : “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.”
Français C. N. 2019Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur : “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.”
Français C. 1982Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.”
Semeur 2000Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: "Dépêche-toi! Va-t’en sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les paralysés…!"
Parole vivante 2013Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors, le maître de la maison se fâcha et dit à son serviteur :—Va, parcours les places publiques et les rues de la ville. Amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les infirmes… !

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et dit l'esclave· Maître, a devenu lequel tu ordonnas sûrement, et encore lieu est.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi, le serviteur-en-esclave : Seigneur, se-trouve-être-advenu ce-que tu as-intimé-en-ordonnance, et [c’est] encore un lieu [vide qu’]il y-a.
Jacqueline 1992Le serviteur lui dit : " Seigneur c'est fait ce que tu as commandé et il y a encore de la place !"
Osty et Trinquet 1973Et l’esclave dit : Seigneur, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place.
Segond NBS 2002L’esclave dit: « Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place! »
Jean Grosjean 1971Et l’esclave a dit : Seigneur, ce que tu as commandé est fait et il y a encore de la place.
Bayard 2018L’esclave répond : « Maître, j’ai fait ce que tu as ordonné et il y a encore de la place. »
Œcuménique 1976Puis le serviteur vint dire: ‹Maître, on a fait ce que tu as ordonné, et il y a encore de la place.›
Liturgie 2013Le serviteur revint lui dire : “Maître, ce que tu as ordonné est exécuté, et il reste encore de la place.”
Jérusalem 1973Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place.
Albert Rilliet 1858Et l'esclave dit: « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. »
AMIOT 1950Et le serviteur lui dit : Seigneur, il a été fait comme tu l'as ordonné, et il y a encore de la place.
Darby 1885Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Darby Rev. 2006L'esclave dit : Maître, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place.
LIENART 1951Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme tu l'as prescrit, et il y a encore de la place.
Shora Kuetu 2021Et l'esclave dit : Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place.
Peuples 2005Le serviteur revint lui dire : ‘Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, mais il y a encore de la place.’
Chouraqui 1977Le serviteur lui dit : ‹ Adôn, ce que tu as commandé, c’est fait, et il y a encore de la place. ›
Pirot et Clamer 1950Le serviteur dit: Seigneur, il a été fait comme tu l'as prescrit, et il y a encore de la place.
Abbé Crampon 1923Et le serviteur (revint) dire: " Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. "
David Martin 1744Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
King James 1611Et le serviteur dit: SEIGNEUR, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Ostervald 1881Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Abbé Fillion 1895Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place.
Genève 1669Et le ſerviteur dit, Mon Maiſtre, il a eſté fait ainſi que tu as commandé, & il y a encore de la place.
Lausanne 1872Et l'esclave dit: Seigneur, il a été fait ainsi que tu l'as commandé, et il y a encore de la place. -
Sacy 1759Le serviteur lui dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé est fait, & il y a encore des places de reste.
Segond 21 2007Le serviteur dit: 'Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place.'
Louis Segond 1910Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
Monde Nouveau 2018À son retour, le serviteur a dit : “Maître, j’ai fait ce que tu as ordonné, et il y a encore de la place.”
Monde Nouveau 1995Finalement l’esclave a dit : ‘ Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. ’
Edmond Stapfer 1889Quand le serviteur lui dit: «Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné», et il y a encore de la place,
Oltramare 1874Le serviteur de retour, dit: «Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.»
Neufchâtel 1899Et le serviteur dit: Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place.
Parole de vie 2000Après un moment, le serviteur vient dire : “Maître, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.”
Français C. N. 2019Après un moment, le serviteur vint dire : “ Maître, tes ordres ont été exécutés, mais il y a encore de la place.”
Français C. 1982Après un moment, le serviteur vint dire: “Maître, tes ordres ont été exécutés, mais il y a encore de la place.”
Semeur 2000Au bout d’un moment, le serviteur vint dire: "Maître, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place."
Parole vivante 2013Au bout d’un moment, le serviteur fut de retour :—Maître, dit-il, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place.—

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et dit le Maître vers l'esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que soit rempli pleinement de moi le maison·
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison.
Jacqueline 1992Le seigneur dit au serviteur : "Sors vers les chemins et les clôtures : oblige à entrer pour que soit rempli mon logis !
Osty et Trinquet 1973Et le seigneur dit à l’esclave : Sors dans les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison se remplisse.
Segond NBS 2002Le maître dit alors à l’esclave: « Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
Jean Grosjean 1971Et le seigneur a dit à l’esclave : Sors sur les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison soit remplie.
Bayard 2018Le maître dit au serviteur : « Va sur les chemins, sur les bords de route et oblige les gens à venir remplir ma maison.
Œcuménique 1976Le maître dit alors au serviteur: ‹Va-t'en par les routes et les jardins, et force les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
Liturgie 2013Le maître dit alors au serviteur : “Va sur les routes et dans les sentiers, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison soit remplie.
Jérusalem 1973Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse.
Albert Rilliet 1858Et le maître dit à l'esclave: « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine;
AMIOT 1950Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures et fais entrer de force, afin que ma maison soit remplie,
Darby 1885Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;
Darby Rev. 2006Le maître dit alors à l'esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie ;
LIENART 1951Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine.
Shora Kuetu 2021Et le seigneur dit à l'esclave : Va dans les chemins et le long des clôtures, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Peuples 2005Le maître dit au serviteur : ‘Va voir aux sorties de la ville, du côté des baraquements, et oblige les gens à entrer pour que ma maison soit pleine.
Chouraqui 1977L’Adôn dit au serviteur : ‹ Sors vers les routes et les clôtures. Oblige-les à entrer, pour qu’ils remplissent ma maison.
Pirot et Clamer 1950Le maître dit alors au serviteur: Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine.
Abbé Crampon 1923Et le maître dit au serviteur: " Va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.
David Martin 1744Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
King James 1611Et le SEIGNEUR dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Ostervald 1881Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
Abbé Fillion 1895Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Genève 1669Et le maiſtre dit au ſerviteur, Va par les chemins & par les hayes, & contrain d'entrer [ceux que tu trouveras], afin que ma maiſon ſoit remplie.
Lausanne 1872Et le seigneur dit à l'esclave: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d'entrer, afin que ma maison soit remplie;
Sacy 1759Le maître dit au serviteur: Allez dans les chemins & le long des haies, & forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie:
Segond 21 2007Le maître dit alors au serviteur: 'Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.
Louis Segond 1910Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Monde Nouveau 2018Alors le maître a dit au serviteur : “Va sur les routes et les chemins, et oblige les gens à venir, pour que ma maison soit remplie.
Monde Nouveau 1995Et le maître a dit à l’esclave : ‘ Sors sur les routes et vers les lieux entourés d’une clôture, et oblige-les à entrer, pour que ma maison soit remplie.
Edmond Stapfer 1889le maître lui répondit: «Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine.
Oltramare 1874Et le maître dit à son serviteur: «Va dans les chemins et le long des haies, et presse les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine;
Neufchâtel 1899Et le maître dit au serviteur: Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Parole de vie 2000Le maître dit au serviteur : “Va sur les chemins et près des champs. Ceux que tu rencontreras, oblige-les à entrer chez moi. Ainsi, ma maison sera pleine.
Français C. N. 2019Le maître dit alors à son serviteur : “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et insiste pour que les gens entrent, afin que ma maison soit remplie.
Français C. 1982Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie.
Semeur 2000"Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine.
Parole vivante 2013Eh bien, lui dit le maître, va plus loin sur les chemins, le long des haies, insiste pour que les gens viennent. Il faut que ma maison soit remplie.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021je dis car à vous en ce que aucun des hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés goûtera de moi du dîner.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin.
Jacqueline 1992Car je vous dis : pas un de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner !" »
Osty et Trinquet 1973Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner”.
Segond NBS 2002Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera mon dîner. »
Jean Grosjean 1971Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui étaient invités ne goûtera de mon dîner.
Bayard 2018Car, je vous le dis, aucun de ceux qui y avaient été conviés ne goûtera à mon dîner. »
Œcuménique 1976Car, je vous le dis, aucun de ceux qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner.› »
Liturgie 2013Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner.” "
Jérusalem 1973Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner."
Albert Rilliet 1858je vous déclare en effet qu'aucun de ces hommes que j'avais conviés ne goûtera de mon repas. »
AMIOT 1950car je vous le dis, aucun de ceux qui étaient invités ne goûtera de mon diner.
Darby 1885car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
Darby Rev. 2006car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon dîner.
LIENART 1951Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n'aura part à mon dîner.”
Shora Kuetu 2021Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Peuples 2005Mais ces messieurs que j’avais invités, je vous dis que pas un d’eux ne goûtera de mon festin.’ »
Chouraqui 1977Oui, je vous dis, pas un de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner ›. »
Pirot et Clamer 1950Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n'aura part à mon dîner.”
Abbé Crampon 1923Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner. "
David Martin 1744Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
King James 1611Car je vous dis: Qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
Ostervald 1881Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
Abbé Fillion 1895Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Genève 1669Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent eſté conviez ne gouſtera de mon ſouper.
Lausanne 1872car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Sacy 1759car je vous assure que nul de ces hommes que j’avais conviés, ne goûtera de mon souper.
Segond 21 2007En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin.'»
Louis Segond 1910Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Monde Nouveau 2018Car je vous le dis, aucun des invités ne goûtera à mon repas.” »
Monde Nouveau 1995Car, je vous le dis : Aucun de ces hommes qui étaient invités ne goûtera de mon repas. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Je vous le déclare, en effet, aucun de ces hommes qui étaient «les invités» ne prendra part à mon festin.»
Oltramare 1874car je vous déclare qu'aucun de ceux qui avaient été conviés, ne goûtera de mon souper.»
Neufchâtel 1899Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon souper.
Parole de vie 2000En effet, je te dis une chose : parmi ces premiers invités, personne ne mangera de mon repas ! ”  »
Français C. N. 2019Je vous le dis : aucune des personnes qui avaient été invitées ne mangera de mon repas !” »
Français C. 1982Je vous le dis: aucun de ceux qui avaient été invités ne mangera de mon repas!” »
Semeur 2000Une chose est sûre: pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin."
Parole vivante 2013Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon dîner.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Allaient avec cependant à lui foules nombreux, et ayant été tourné dit vers eux·
Alain Dumont 2020Cependant, allaient-avec lui des foules nombreuses, et s’étant-tourné, il a-parlé-ainsi vers elles :
Jacqueline 1992Des foules nombreuses faisaient route avec lui. Il se tourne et leur dit :
Osty et Trinquet 1973Des foules nombreuses faisaient route avec lui et, se retournant, il leur dit : “
Segond NBS 2002De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit:
Jean Grosjean 1971Comme de grosses foules allaient avec lui, il se retourna et leur dit :
Bayard 2018Une foule nombreuse l’accompagnait. Il s’est tourné vers eux et leur a dit :
Œcuménique 1976De grandes foules faisaient route avec Jésus; il se retourna et leur dit:
Liturgie 2013De grandes foules faisaient route avec Jésus ; il se retourna et leur dit :
Jérusalem 1973Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit:
Albert Rilliet 1858Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s'étant retourné il leur dit:
AMIOT 1950Comme des foules nombreuses faisaient route avec lui, Jésus se retourna et leur dit :
Darby 1885Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :
Darby Rev. 2006De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit :
LIENART 1951Comme des foules nombreuses l'accompagnaient, il se retourna et leur dit :
Shora Kuetu 2021Or de grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit :
Peuples 2005Comme une foule nombreuse faisait route avec Jésus, il se tourna vers eux pour leur dire :
Chouraqui 1977Des foules nombreuses vont avec lui. Il se tourne et leur dit :
Pirot et Clamer 1950Comme des foules nombreuses l'accompagnaient, il se retourna et leur dit:
Abbé Crampon 1923Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit:
David Martin 1744Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit :
King James 1611Et de grandes multitudes allaient avec lui, et il se tourna et leur dit:
Ostervald 1881Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:
Abbé Fillion 1895Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit:
Genève 1669Or de grandes troupes alloyent avec lui: & lui ſe tournant leur dit,
Lausanne 1872Or de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:
Sacy 1759Une grande troupe de peuple marchant avec Jesus, il se retourna vers eux, & leur dit:
Segond 21 2007De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit:
Louis Segond 1910De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Monde Nouveau 2018Plus tard, alors qu’une grande foule voyageait avec lui, Jésus se retourna et dit :
Monde Nouveau 1995De grandes foules faisaient alors route avec lui, et il se retourna et leur dit :
Edmond Stapfer 1889Il était suivi de foules immenses; il se tourna vers elles et leur dit:
Oltramare 1874Comme une foule considérable cheminait avec Jésus, il se retourna, et lui dit:
Neufchâtel 1899Or, de grandes foules faisaient route avec lui; et se retournant, il leur dit:
Parole de vie 2000Plus tard, Jésus est en route, et des foules nombreuses l'accompagnent. Il se tourne vers elles et il dit :
Français C. N. 2019Une foule de gens faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous :
Français C. 1982Une foule immense faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous:
Semeur 2000Comme de grandes foules accompagnaient Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit:
Parole vivante 2013Comme de grandes foules marchaient avec Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit :—

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021si un quelconque vient vers moi et non hait le père de lui-même et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore cependant aussi l'âme de lui-même, non peut être de moi disciple.
Alain Dumont 2020Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son-propre père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, aussi-bien- encore aussi -que sa-propre âme, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti !
Jacqueline 1992« Si quelqu'un vient à moi et ne hait point son père et sa mère sa femme et ses enfants ses frères et ses sœurs et même sa propre vie il ne peut être mon disciple !
Osty et Trinquet 1973Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu’à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Segond NBS 2002Si quelqu’un vient à moi et ne déteste pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un vient à moi et ne détecte pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et jusqu’à sa vie, il ne peut pas être mon disciple.
Bayard 2018Si quelqu’un vient auprès de moi sans désamour pour son propre père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs mais aussi pour lui-même, il ne peut être mon disciple.
Œcuménique 1976«Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Liturgie 2013" Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
Jérusalem 1973Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Albert Rilliet 1858« Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et en outre encore sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
AMIOT 1950Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Darby 1885Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
LIENART 1951“Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même son âme propre, il ne peut être mon disciple.
Peuples 2005« Si quelqu’un vient à moi sans se détacher de son père, de sa mère, de sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même de sa propre personne, il ne peut pas être mon disciple.
Chouraqui 1977« Qui vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et son propre être aussi, ne peut être mon adepte.
Pirot et Clamer 1950“Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères et ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Abbé Crampon 1923" Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
David Martin 1744Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
King James 1611Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, oui, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Ostervald 1881Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple.
Genève 1669Si quelqu'un vient vers moi, & ne hait ſon pere & ſa mere, & ſa femme, & ſes enfans, & ſes freres, & ſes ſoeurs, & encore meſmes ſon ame, il ne peut eſtre mon diſciple.
Lausanne 1872Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Sacy 1759Si quelqu’un vient à moi, & ne hait pas son père & sa mère, sa femme & ses enfants, ses frères & ses soeurs, & même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Segond 21 2007«Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
Louis Segond 1910Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Monde Nouveau 2018« Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
Monde Nouveau 1995“ Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, et jusqu’à son âme même, il ne peut être mon disciple.
Edmond Stapfer 1889«Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas et son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères et ses soeurs, plus encore: sa propre vie, il ne peut être mon disciple.»
Oltramare 1874«Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, bien plus, s'il ne hait pas sa propre vie, il ne peut être mon disciple;
Neufchâtel 1899Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères et ses sœurs et même, de plus, sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Parole de vie 2000« Celui qui vient à moi doit m'aimer plus que son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et même plus que sa vie. Sinon, cette personne ne peut pas être mon disciple.
Français C. N. 2019« Celui qui vient à moi doit me faire passer avant son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple.
Français C. 1982«Celui qui vient à moi doit me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple.
Semeur 2000Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à son propre moi, il ne peut être mon disciple.
Parole vivante 2013Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et jusqu’à lui-même, il ne peut être mon disciple.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021lequel un quelconque non porte son croix et vient derrière de moi, non peut être de moi disciple.
Alain Dumont 2020Lequel ne se-charge- pas -de sa-propre croix et vient derrière moi n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti !
Jacqueline 1992Qui ne porte sa propre croix en venant derrière moi ne peut être mon disciple !
Osty et Trinquet 1973Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas à ma suite ne peut être mon disciple.
Segond NBS 2002Et quiconque ne porte pas sa croix pour venir à ma suite ne peut être mon disciple.
Jean Grosjean 1971Quiconque ne porte pas sa croix à ma suite ne peut pas être mon disciple.
Bayard 2018Celui qui ne porte pas sa croix et ne marche pas derrière moi ne peut être mon disciple.
Œcuménique 1976Celui qui ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite ne peut pas être mon disciple.
Liturgie 2013Celui qui ne porte pas sa croix pour marcher à ma suite ne peut pas être mon disciple.
Jérusalem 1973Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple.
Albert Rilliet 1858Quiconque donc ne porte pas sa propre croix et ne marche pas derrière moi ne peut pas être mon disciple.
AMIOT 1950Et quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite ne peut être mon disciple.
Darby 1885Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
Darby Rev. 2006Et quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
LIENART 1951Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.
Shora Kuetu 2021Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi ne peut être mon disciple.
Peuples 2005Celui qui ne marche pas à ma suite en portant sa croix ne peut pas être mon disciple.
Chouraqui 1977Qui ne se charge pas de sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon adepte.
Pirot et Clamer 1950Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.
Abbé Crampon 1923Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple.
David Martin 1744Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
King James 1611Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Ostervald 1881Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Abbé Fillion 1895Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple.
Genève 1669Et quiconque ne charge [ſur ſoi] ſa croix & ne vient apres moi, il ne peut eſtre mon diſciple.
Lausanne 1872Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi, ne peut être mon disciple.
Sacy 1759Et quiconque ne porte pas sa croix, & ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Segond 21 2007Celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple.
Louis Segond 1910Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Monde Nouveau 2018Celui qui ne porte pas son poteau de supplice et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple.
Monde Nouveau 1995Quiconque ne porte pas son poteau de supplice et ne vient pas à ma suite ne peut être mon disciple.
Edmond Stapfer 1889«Celui qui ne porte pas sa croix, et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.»
Oltramare 1874et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Neufchâtel 1899Et quiconque ne porte pas sa propre croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Parole de vie 2000Celui qui ne porte pas sa croix et qui ne me suit pas, celui-là ne peut pas être mon disciple.
Français C. N. 2019Celui qui ne porte pas sa croix pour me suivre ne peut pas être mon disciple.
Français C. 1982Celui qui ne porte pas sa croix pour me suivre ne peut pas être mon disciple.
Semeur 2000Celui qui ne porte pas sa croix, et qui ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Parole vivante 2013Celui qui refuse de porter sa croix pour marcher sur mes traces ne peut être mon disciple.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Quel car hors de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte la dépense, si a envers achèvement ?
Alain Dumont 2020Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ?
Jacqueline 1992Car lequel d'entre vous s'il veut bâtir une tour ne s'assoit d'abord pour calculer la dépense : s'il a pour terminer ?
Osty et Trinquet 1973Qui d’entre vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence pas par s’asseoir, pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi terminer ?
Segond NBS 2002En effet, lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’assied pas d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,
Jean Grosjean 1971Car, qui d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit pas d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi terminer ?
Bayard 2018Lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’arrête-t-il pas d’abord pour vérifier qu’il a les moyens de la terminer ?
Œcuménique 1976«En effet, lequel d'entre vous, quand il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et juger s'il a de quoi aller jusqu'au bout?
Liturgie 2013Quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ?
Jérusalem 1973Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout?
Albert Rilliet 1858Quel est en effet celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi en venir à bout?
AMIOT 1950Qui d'entre vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, et voir s'il a de quoi l'achever.
Darby 1885Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ?
Darby Rev. 2006Qui parmi vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi mener l'oeuvre à bonne fin ?
LIENART 1951Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout?
Shora Kuetu 2021Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever,
Peuples 2005Si l’un d’entre vous pense à se bâtir une tour, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il ira jusqu’au bout ?
Chouraqui 1977Oui, lequel d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi la terminer ?
Pirot et Clamer 1950Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout?
Abbé Crampon 1923Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever?
David Martin 1744Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ?
King James 1611Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
Ostervald 1881Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
Abbé Fillion 1895Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever;
Genève 1669Car qui eſt celui d'entre vous, qui voulant baſtir une tour, premierement ne s'aſſée, & ne calcule les deſpens, s'il a pour l'achever?
Lausanne 1872Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s'il a de quoi l'achever?
Sacy 1759Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant, en repos & à loisir, la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever?
Segond 21 2007En effet, si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer.
Louis Segond 1910Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
Monde Nouveau 2018Par exemple, si l’un de vous veut construire une tour, est-​ce qu’il ne s’assied pas d’abord pour calculer ce qu’elle lui coûtera et voir s’il a de quoi la terminer ?
Monde Nouveau 1995Par exemple, lequel d’entre vous qui veut bâtir une tour ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer ?
Edmond Stapfer 1889«Quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d'abord, ne calcule la dépense, ne voie s'il a de quoi l'achever?
Oltramare 1874Car quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement pour calculer la dépense, et pour voir s'il a de quoi en venir à bout?
Neufchâtel 1899Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi achever,
Parole de vie 2000« En effet, quand l'un de vous veut construire une grande maison, il commence par s'asseoir et il calcule : “Combien est-ce que cela va coûter ? Est-ce que j'ai assez d'argent pour aller jusqu'au bout ? ”
Français C. N. 2019Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail.
Français C. 1982Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail.
Semeur 2000En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne prend pas d’abord le temps de s’asseoir pour calculer ce qu’elle lui coûtera et de vérifier s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin?
Parole vivante 2013En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne se met pas d’abord à réfléchir en toute tranquillité ? Il calcule à combien elle lui reviendra et s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021afin que de peur que de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité finir à l'excès tous ceux observants que commencent à lui gaminer envers
Alain Dumont 2020Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui…
Jacqueline 1992Autrement s'il pose les fondations et n'a pas la force de mener à terme tous ceux qui voient
Osty et Trinquet 1973De peur que, s’il pose les fondations et ne parvient pas à achever, tous ceux qui regarderont ne se mettent à se moquer de lui, en disant :
Segond NBS 2002de peur qu’après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d’achever, et que tous ceux qui le verront ne se moquent et ne disent:
Jean Grosjean 1971De peur qu’après avoir posé les fondations il ne puisse pas finir et que tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui
Bayard 2018Autrement, il poserait les fondations mais, incapable de finir, il serait la risée de tous les passants
Œcuménique 1976Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui
Liturgie 2013Car, si jamais il pose les fondations et n’est pas capable d’achever, tous ceux qui le verront vont se moquer de lui :
Jérusalem 1973De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant:
Albert Rilliet 1858De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant:
AMIOT 1950De peur qu'en ayant jeté les fondements et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
Darby 1885de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
Darby Rev. 2006Autrement, si, après avoir posé les fondations, il ne pouvait pas achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à se moquer de lui et à dire :
LIENART 1951De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire :
Shora Kuetu 2021de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse pas l'achever, et que tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
Peuples 2005Car s’il pose les fondations et n’est pas capable de terminer, tous ceux qui le verront se moqueront de lui :
Chouraqui 1977Autrement, ayant posé les fondations, s’ils n’avaient pas la force de l’achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à le bafouer en disant :
Pirot et Clamer 1950De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire:
Abbé Crampon 1923De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser,
David Martin 1744De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ;
King James 1611De peur, qu'après qu'il ait posé la fondation, et qu'il ne puisse pas l'achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
Ostervald 1881De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:
Abbé Fillion 1895de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui,
Genève 1669De peur qu'apres qu'il aura poſé le fondement, & n'aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à ſe mocquer de lui,
Lausanne 1872De peur qu'après avoir posé le fondement et n'avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant:
Sacy 1759de peur qu’en ayant jeté les fondements, & ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui,
Segond 21 2007Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui
Louis Segond 1910de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Monde Nouveau 2018Sinon, il pourrait poser les fondations, mais ne pas être capable de terminer la tour. Et tous ceux qui verraient cela se mettraient à se moquer de lui,
Monde Nouveau 1995Autrement, il pourrait en poser les fondations, mais ne pas être capable de l’achever, et tous les spectateurs pourraient commencer à se moquer de lui,
Edmond Stapfer 1889Il craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui.
Oltramare 1874de peur qu'après avoir posé les fondements de l'édifice, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
Neufchâtel 1899de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
Parole de vie 2000Mais s'il pose les fondations sans pouvoir finir la maison, tous ceux qui verront cela se mettront à se moquer de lui.
Français C. N. 2019Autrement, s'il pose les fondations sans être en mesure d'achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui
Français C. 1982Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui
Semeur 2000Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, il risque d’être la risée de tous les témoins de son échec.
Parole vivante 2013Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, tous les passants se moqueront de lui : «

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021disants en ce que celui-ci l'être humain commença édifier en maison et non eut la ténacité finir à l'excès.
Alain Dumont 2020... en-parlant-ainsi : Cet Homme-ci a-commencé-à édifier-en-maison et n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme !...
Jacqueline 1992commencent à le bafouer en disant : "Cet homme a commencé à bâtir et n'a pas eu la force de mener à terme !"
Osty et Trinquet 1973Voilà un homme qui a commencé de bâtir, et il n’est point parvenu à achever !
Segond NBS 2002« Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas été capable d’achever. »
Jean Grosjean 1971et à dire : Voilà un homme qui commence à bâtir et ne peut pas finir!
Bayard 2018qui diraient : « Cet homme a commencé une construction mais il a été incapable de la mener à bien. »
Œcuménique 1976et diront: ‹Voilà un homme qui a commencé à bâtir et qui n'a pas pu terminer!›
Liturgie 2013“Voilà un homme qui a commencé à bâtir et n’a pas été capable d’achever !”
Jérusalem 1973Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever!
Albert Rilliet 1858« Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu achever! »
AMIOT 1950en disant : Cet homme a commencé à bâtir et il a été incapable d'achever.
Darby 1885disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
Darby Rev. 2006Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pas pu achever.
LIENART 1951Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu aller jusqu'au bout.
Shora Kuetu 2021en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pas pu achever ?
Peuples 2005‘Il a commencé à bâtir et il n’a pas été capable de terminer !’
Chouraqui 1977‹ Cet homme a commencé à bâtir et n’a pas eu la force de finir ! ›
Pirot et Clamer 1950Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu aller jusqu'au bout.
Abbé Crampon 1923disant: " Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer ! "
David Martin 1744En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
King James 1611Disant: Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pas pu achever.
Ostervald 1881Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever.
Abbé Fillion 1895en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
Genève 1669Diſant, Cet homme a commencé à baſtir, & n'a peû achever.
Lausanne 1872Cet homme s'est mis à bâtir et n'a pu achever.
Sacy 1759en disant: Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever.
Segond 21 2007en disant: 'Cet homme a commencé à construire, et il n'a pas pu finir.'
Louis Segond 1910en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
Monde Nouveau 2018en disant : “Cet homme a commencé à construire quelque chose, mais n’a pas été capable de le terminer.”
Monde Nouveau 1995en disant : ‘ Cet homme a commencé à bâtir mais n’a pas été capable d’achever. ’
Edmond Stapfer 1889«Le voilà, diraient-ils, l'homme qui a commencé à bâtir et quia été dans l'impossibilité d'achever!»
Oltramare 1874et à dire: «Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.»
Neufchâtel 1899disant: Cet homme a commencé à bâtir, et n'a pu achever!
Parole de vie 2000Ils diront : “Cet homme a commencé à construire, mais il n'a pas pu finir ! ”
Français C. N. 2019en disant : “En voilà un qui a commencé de construire mais qui a été incapable d'achever le travail !”
Français C. 1982en disant: “Cet homme a commencé de construire mais a été incapable d'achever le travail!”
Semeur 2000"Regardez, diront-ils, c’est celui qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer!"
Parole vivante 2013Regardez, diront-ils, c’est celui qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! »

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Ou quel roi allant à autre-différent à roi jeter ensemble envers guerre non pas ayant assis premièrement délibérera si puissant est en à dix aux milliers rencontrer à celui avec au-delà de vingt de milliers à venant sur lui ?
Alain Dumont 2020Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ?
Jacqueline 1992Ou bien quel roi s'il va affronter un autre roi à la guerre ne s'assoit d'abord pour examiner s'il est capable avec dix mille de rencontrer qui avec vingt mille vient contre lui ?
Osty et Trinquet 1973Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera pas par s’asseoir pour examiner s’il est capable, avec dix mille hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec vingt mille ?
Segond NBS 2002Ou bien quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assied pas d’abord pour se demander s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui vient au–devant de lui avec vingt mille?
Jean Grosjean 1971Ou quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assoit pas d’abord pour délibérer s’il est capable, avec dix mille hommes, d’aller au-devant de celui qui vient sur lui avec vingt mille ?
Bayard 2018Quel roi, s’apprêtant à partir en guerre contre un autre roi, ne s’assurera pas d’abord qu’il est capable de marcher avec dix mille hommes sur son ennemi qui s’approche avec vingt mille hommes ?
Œcuménique 1976«Ou quel roi, quand il part faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir pour considérer s'il est capable, avec dix mille hommes, d'affronter celui qui marche contre lui avec vingt mille?
Liturgie 2013Et quel est le roi qui, partant en guerre contre un autre roi, ne commence par s’asseoir pour voir s’il peut, avec dix mille hommes, affronter l’autre qui marche contre lui avec vingt mille ?
Jérusalem 1973Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour examiner s'il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec 20.000?
Albert Rilliet 1858Ou bien quel est le roi qui, se mettant en marche pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye d'abord afin de délibérer s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui s'avance contre lui avec vingt mille?
AMIOT 1950Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir pour examiner s'il peut avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui s'avance contre lui avec vingt mille ?
Darby 1885Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
Darby Rev. 2006Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour se demander s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
LIENART 1951Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille?
Shora Kuetu 2021Ou, quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied pas premièrement pour examiner s'il peut, avec 10 000, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec 20 000 ?
Peuples 2005Si un roi part en guerre contre un autre roi, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir et voir s’il peut avec 10 000 hommes affronter l’autre qui en amène 20 000 contre lui.
Chouraqui 1977Ou bien, quel roi, s’il va se jeter en guerre contre un autre roi, ne s’assoit d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, aller au-devant de qui vient contre lui avec vingt mille ?
Pirot et Clamer 1950Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s’asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille?
Abbé Crampon 1923Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille?
David Martin 1744Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
King James 1611Ou, quel est le roi, qui partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assied premièrement et ne consulte s'il peut avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
Ostervald 1881Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
Abbé Fillion 1895Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille?
Genève 1669Ou, qui eſt le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s'aſſée, & ne conſulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui?
Lausanne 1872Ou quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et n'examine s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
Sacy 1759Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant, en repos & à loisir, s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille?
Segond 21 2007De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10'000 hommes, affronter celui qui vient l'attaquer avec 20'000.
Louis Segond 1910Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?
Monde Nouveau 2018Ou si un roi veut aller combattre un autre roi, est-​ce qu’il ne s’assied pas d’abord avec ses conseillers pour voir s’il est capable, avec 10 000 hommes, d’affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 hommes ?
Monde Nouveau 1995Ou quel roi, marchant à la rencontre d’un autre roi pour la guerre, ne s’assoit d’abord pour tenir conseil [et voir] s’il est capable, avec dix mille hommes, d’affronter celui qui vient contre lui avec vingt mille ?
Edmond Stapfer 1889«Quel est encore le roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, qui ne réfléchisse d'abord, qui n'examine s'il est capable, avec dix mille hommes, de marcher à la rencontre de celui qui s'avance sur lui avec vingt mille?
Oltramare 1874Ou bien, quel est le roi, qui, étant sur le point d'aller livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement pour délibérer, et pour voir s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre d'un ennemi qui s'avance contre lui avec vingt mille?
Neufchâtel 1899Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assiéra premièrement, et ne consultera s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
Parole de vie 2000Et quand un roi part en guerre contre un autre roi, il commence par s'asseoir et il se demande : “J'ai 10 000 soldats. Est-ce que je peux aller combattre mon ennemi qui vient m'attaquer avec 20 000 soldats ? ”
Français C. N. 2019De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10 000 soldats, affronter son adversaire qui marche contre lui avec 20 000 soldats.
Français C. 1982De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, affronter son adversaire qui marche contre lui avec vingt mille hommes.
Semeur 2000Ou bien, supposez qu’un roi soit sur le point de déclarer la guerre à un autre. Ne prendra-t-il pas le temps de s’asseoir pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui est sur le point de marcher contre lui avec vingt mille?
Parole vivante 2013Ou bien supposez qu’un roi soit sur le point de déclarer la guerre à un autre. Ne commencera-t-il pas à tenir conseil afin d’examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui est sur le point de marcher contre lui avec vingt mille ?

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021si cependant ne pas au moins, encore de lui loin devant de étant ancienneté ayant envoyé sollicite ces vers paix.
Alain Dumont 2020Cependant, sinon, du-moins, lui étant encore loin-devant, ayant-envoyée une délégation, il presse les [conditions] vers une paix.
Jacqueline 1992Sinon tandis qu'il est encore loin il lui envoie une ambassade pour solliciter des conditions de paix.
Osty et Trinquet 1973Sinon, certes, alors que l’autre est encore loin, il envoie une ambassade demander les conditions de paix.
Segond NBS 2002Sinon, tandis que l’autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander les conditions de paix.
Jean Grosjean 1971Sinon, pendant que l’autre est encore loin, il envoie une ambassade demander la paix.
Bayard 2018Autrement, pendant qu il est encore loin, il enverrait une ambassade pour négocier la paix.
Œcuménique 1976Sinon, pendant que l'autre est encore loin, il envoie une ambassade et demande à faire la paix.
Liturgie 2013S’il ne le peut pas, il envoie, pendant que l’autre est encore loin, une délégation pour demander les conditions de paix.
Jérusalem 1973Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Albert Rilliet 1858Autrement, pendant que l'autre est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
AMIOT 1950Et s'il ne le peut, quand celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Darby 1885Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix.
Darby Rev. 2006Sinon, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix.
LIENART 1951S'il ne le peut, alors qu'il est encore loin, il envoie une ambassade pour demander de faire la paix.
Shora Kuetu 2021Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu’il est encore loin et demande la paix.
Peuples 2005Sinon, quand l’autre est encore loin, il envoie une ambassade pour parler de paix.
Chouraqui 1977Sinon, tandis qu’il est encore loin, il lui enverrait des émissaires pour demander les conditions de la paix.
Pirot et Clamer 1950S'il ne le peut, alors qu'il est encore loin, il envoie une ambassade pour demander à faire la paix.
Abbé Crampon 1923S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix.
David Martin 1744Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
King James 1611Autrement, pendant que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander des conditions de paix.
Ostervald 1881Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix.
Abbé Fillion 1895Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix.
Genève 1669Autrement [ce Roi-là] eſtant encore loin, il envoye un ambaſſade, & demande les moyens de paix.
Lausanne 1872Autrement, tandis que celui-ci est encore loin, envoyant une ambassade, il demande les conditions de la paix.
Sacy 1759Autrement il lui envoie des ambassadeurs, lorsqu’il est encore bien loin, & lui fait des propositions de paix.
Segond 21 2007Si ce n'est pas le cas, alors que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Louis Segond 1910S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Monde Nouveau 2018Et s’il n’en est pas capable, alors que l’autre est encore loin, il lui envoie des ambassadeurs pour demander la paix.
Monde Nouveau 1995Si vraiment il ne l’est pas, tandis que l’autre est encore loin, il envoie alors une ambassade pour solliciter la paix.
Edmond Stapfer 1889S'il en est incapable, alors que l'ennemi est encore loin, il lui envoie une ambassade avec des propositions de paix.»
Oltramare 1874Autrement, pendant que celui-ci est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix.
Neufchâtel 1899Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour lui demander la paix.
Parole de vie 2000S'il ne peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, et il demande à faire la paix. »
Français C. N. 2019S'il ne le peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, pour lui demander ses conditions de paix.
Français C. 1982S'il ne le peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, pour lui demander ses conditions de paix.
Semeur 2000S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui enverra une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour négocier la paix avec lui.
Parole vivante 2013S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui envoie à temps une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour s’informer sur ses conditions de paix et engager des négociations avec lui.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021ainsi donc tout hors de vous lequel non éloigne en ordonnance à tous à ces de lui-même à subsistants non peut être de moi disciple.
Alain Dumont 2020Ainsi donc, tout [Homme] d’entre vous qui ne s’éloigne- pas -par-ordonnance de tous [les biens] qui-s’avèrent à lui-même, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti.
Jacqueline 1992Ainsi donc pour tous : qui parmi vous ne dit pas adieu à tous ses biens ne peut être mon disciple !
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne donne pas congé à tous ses biens ne peut être mon disciple.
Segond NBS 2002Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple.
Jean Grosjean 1971Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne se sépare pas de tous ses biens, ne peut pas être mon disciple.
Bayard 2018Ainsi, celui d’entre vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple.
Œcuménique 1976«De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qui lui appartient ne peut être mon disciple.
Liturgie 2013Ainsi donc, celui d’entre vous qui ne renonce pas à tout ce qui lui appartient ne peut pas être mon disciple.
Jérusalem 1973Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
AMIOT 1950Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
Darby 1885Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
Darby Rev. 2006De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a ne peut pas être mon disciple.
LIENART 1951Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
Peuples 2005C’est pareil pour vous : si on ne renonce pas à tous ses biens, on ne peut être mon disciple. »
Chouraqui 1977Ainsi donc : qui parmi vous ne dit pas adieu à tous ses biens, ne peut être mon adepte.
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple.
Abbé Crampon 1923Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
David Martin 1744Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
King James 1611Ainsi pareillement, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
Ostervald 1881Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
Abbé Fillion 1895Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être Mon disciple.
Genève 1669Ainſi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut eſtre mon diſciple.
Lausanne 1872Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne prend pas congé de tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
Sacy 1759Ainsi, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
Segond 21 2007Ainsi donc aucun de vous, à moins de renoncer à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
Louis Segond 1910Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
Monde Nouveau 2018De même, celui qui ne renonce pas à tous ses biens ne peut pas être mon disciple.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne dit pas adieu à tous ses biens ne peut être mon disciple.
Edmond Stapfer 1889«Ainsi donc, quiconque ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.»
Oltramare 1874De même, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
Neufchâtel 1899Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
Parole de vie 2000Jésus ajoute : « Ainsi, parmi vous, si quelqu'un ne laisse pas tout ce qu'il possède, cette personne ne peut pas être mon disciple.
Français C. N. 2019Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède.
Français C. 1982Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède.»
Semeur 2000Il en est de même pour vous; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple.
Parole vivante 2013Et Jésus de conclure :—Il en est de même pour vous : celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède ne peut pas être mon disciple.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Beau donc le sel· si le cas échéant cependant aussi le sel que soit rendu fou, en à quel sera assaisonné ?
Alain Dumont 2020[C’est] beau, donc, [qu’]est le sel. Et cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il assaisonné ?
Jacqueline 1992Donc bon est le sel. Si même le sel devient fou avec quoi l'assaisonner ?
Osty et Trinquet 1973C’est donc une bonne chose que le sel ; mais si le sel même s’affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
Segond NBS 2002Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera–t–on?
Jean Grosjean 1971C’est bon, le sel; mais si même le sel s’affadit, avec quoi l’assaisonner ?
Bayard 2018Le sel est bon. Mais si le sel devenait insipide, avec quoi lui donnerait-on du goût ?
Œcuménique 1976«Oui, c'est une bonne chose que le sel. Mais si le sel lui-même perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
Liturgie 2013C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel lui-même se dénature, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?
Jérusalem 1973C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Albert Rilliet 1858Le sel est donc bon; mais si le sel même s'est affadi, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
AMIOT 1950Certes, le sel est bon, mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?
Darby 1885Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
Darby Rev. 2006Le sel est bon ; mais si même le sel a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t­on ?
LIENART 1951Le sel est bon, certes ; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Shora Kuetu 2021Le sel est bon, mais si le sel perd sa force et sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
Peuples 2005« Le sel est bon ; mais si le sel perd son mordant, comment va-t-on le lui redonner ?
Chouraqui 1977Certes ! bon est le sel ! Mais si même le sel devient fou, avec quoi l’assaisonner ?
Tresmontant 2007il est bon le sel mais si même le sel devient insipide dans quoi donc est-ce qu'on va l'assaisonner
Pirot et Clamer 1950Le sel est bon, certes; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Abbé Crampon 1923[Certes] le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
David Martin 1744Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on ?
King James 1611Le sel est bon; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Ostervald 1881Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Abbé Fillion 1895Le sel est bon; mais, si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Genève 1669Le ſel eſt bon: mais ſi le ſel perd ſa ſaveur, dequoi le ſalera-t'on?
Lausanne 1872C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Sacy 1759Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
Segond 21 2007»Le sel est une bonne chose, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
Louis Segond 1910Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
Monde Nouveau 2018« Le sel, bien sûr, est excellent. Mais s’il perd sa force, avec quoi lui rendra-​t-​on son pouvoir de saler ?
Monde Nouveau 1995“ Le sel, bien sûr, est excellent. Mais si même le sel perd sa force, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
Edmond Stapfer 1889«Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur?
Oltramare 1874C'est donc une bonne chose que le sel; mais si le sel aussi devient insipide, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur?
Neufchâtel 1899C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel même perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
Parole de vie 2000« Oui, le sel est une bonne chose, mais quand le sel perd son goût, comment le lui rendre ?
Français C. N. 2019Le sel est une bonne chose. Mais s'il perd son goût, comment le lui rendra-t-on ?
Français C. 1982«Le sel est une bonne chose. Mais s'il perd son goût, comment pourrait-on le lui rendre?
Semeur 2000Le sel est une bonne chose, mais s’il devient insipide, comment lui rendra-t-on sa saveur?
Parole vivante 2013Le sel est certainement une bonne chose, mais s’il devient insipide, comment lui rendra-t-on sa saveur ?

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, au-dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute !
Jacqueline 1992Ni pour la terre ni pour la fumure il n'est plus apte : Dehors on le jette ! Qui a des oreilles pour entendre entende ! »
Osty et Trinquet 1973Ni pour la terre ni pour le fumier il ne convient ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !”
Segond NBS 2002Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
Jean Grosjean 1971il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jette dehors. Entende qui a des oreilles pour entendre!
Bayard 2018II ne convient ni à la terre ni au fumier. On le jette. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Œcuménique 1976Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»
Liturgie 2013Il ne peut servir ni pour la terre, ni pour le fumier : on le jette dehors ! Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! "
Jérusalem 1973Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"
Albert Rilliet 1858Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
AMIOT 1950Il n'est plus bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jettera dehors. Qui a des oreilles pour entendre, entende !
Darby 1885Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Rev. 2006Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
LIENART 1951Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.”
Shora Kuetu 2021Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier, mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
Peuples 2005Il n’est plus bon, ni pour la terre, ni pour le fumier, il faut le jeter dehors ! Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »
Chouraqui 1977Ni pour la terre ni pour le fumier il n’est plus utile, mais il est jeté dehors. Qui a oreilles pour entendre entende ! »
Tresmontant 2007ni pour la terre ni pour le fumier il n'est plus bon à rien c'est dehors qu'ils le jettent celui à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende
Pirot et Clamer 1950Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.”
Abbé Crampon 1923Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende ! "
David Martin 1744Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende !
King James 1611Il n'est propre ni pour la terre, ni même pour le fumier; mais on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Ostervald 1881Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Abbé Fillion 1895Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Genève 1669Il n'eſt propre, ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier: [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
Lausanne 1872Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Sacy 1759Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
Segond 21 2007Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.»
Louis Segond 1910Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Monde Nouveau 2018Il n’est utile ni pour la terre ni pour le fumier ; on le jette. Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. »
Monde Nouveau 1995Il n’est utile ni pour la terre ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour écouter, écoute. ”
Edmond Stapfer 1889Il n'est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Oltramare 1874Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Neufchâtel 1899Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
Parole de vie 2000On ne peut plus l'utiliser pour la terre ni pour l'engrais. On le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! »
Français C. N. 2019Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
Français C. 1982Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»
Semeur 2000On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
Parole vivante 2013On ne peut plus l’utiliser, ni pour le sol ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.