Sébastien | 2021 | Et devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque des chefs des Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient épiants lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui est-advenu dans le-fait-d’être-venu envers une maison de quelqu’un des chefs des Pharisiens, un Shabbat, [pour] manger [le] pain, et eux étaient [là] en-l’épiant. |
Jacqueline | 1992 | Or il vient dans le logis d'un des chefs des pharisiens un sabbat pour manger du pain. Et eux étaient à l'épier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme il était venu un sabbat chez l’un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, eux l’épiaient. |
Segond NBS | 2002 | Un jour de sabbat, il était venu manger chez l’un des chefs des pharisiens, et ceux–ci l’observaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il était venu manger du pain, un jour de sabbat, dans la maison d’un des chefs des pharisiens, eux aussi l’épiaient. |
Bayard | 2018 | Un jour de sabbat, il va prendre un repas dans la maison d’un des chefs pharisiens. On le surveille. |
Œcuménique | 1976 | Or Jésus était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens un jour de sabbat pour y prendre un repas; ils l'observaient, |
Liturgie | 2013 | Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d’un chef des pharisiens pour y prendre son repas, et ces derniers l’observaient. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu'eux étaient à l'observer. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, qu'étant entré dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, un jour de sabbat, pour prendre un repas, ils étaient occupés à l'épier. |
AMIOT | 1950 | Jésus étant entré un jour de sabbat dans la d'un des chefs des pharisiens pour y prendre son repas, ceux qui étaient là l'observaient. |
Darby | 1885 | Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient. |
Darby Rev. | 2006 | Au moment où il entrait, un jour de sabbat, dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, ceux-ci l'épiaient. |
LIENART | 1951 | Un jour de sabbat, alors qu'il était entré dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l'épiaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva, comme il entrait un shabbat dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, qu'ils étaient là et l'observaient. |
Peuples | 2005 | Un jour de sabbat Jésus se rendit chez un personnage important des Pharisiens pour y prendre le repas ; tous étaient là et l’observaient. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un shabat. Il vient dans la maison d’un chef des Peroushîm, pour manger le pain. Ils sont à l’épier. |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jour de sabbat, alors qu'il était entré dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l'épiaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Un jour de sabbat, comme il était entré dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y manger, eux le guettaient. |
David Martin | 1744 | Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme il entrait dans la maison d'un des chefs pharisiens pour y manger un jour de sabbat, qu'ils l'observaient. |
Ostervald | 1881 | Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva que Jésus entra, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux pharisiens, pour y manger du pain; et ceux-ci L'observaient. |
Genève | 1669 | Il advint auſſi que lui eſtant entré en la maiſon d'un des principaux des Phariſiens, en un jour de Sabbat, pour prendre ſa refection, ils l'obſervoyent. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva qu'étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient; |
Sacy | 1759 | Jesus entra un jour de sabbat dans la maison d’un des principaux Pharisiens pour y prendre son repas; & ceux qui étaient là, l’observaient. |
Segond 21 | 2007 | Un jour de sabbat, Jésus était allé dans la maison de l'un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, et les pharisiens l'observaient. |
Louis Segond | 1910 | Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Un jour de sabbat, il alla manger chez un chef des pharisiens, et ils l’observaient attentivement. |
Monde Nouveau | 1995 | Et une fois, alors qu’il était entré, le sabbat, dans la maison d’un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, ils l’observaient attentivement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus était entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens, pour y prendre un repas; c'était un jour de sabbat. Aussi chacun l'observait-il, |
Oltramare | 1874 | Un jour de sabbat, Jésus entra dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger; et on l'observait. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, comme il entrait, un jour du sabbat, dans la maison d'un des chefs des pharisiens pour y prendre un repas, qu'ils étaient là, l'observant. |
Parole de vie | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus entre dans la maison d'un chef des Pharisiens pour y prendre un repas. Les gens qui sont là regardent Jésus avec attention. |
Français C. N. | 2019 | Un jour de sabbat, Jésus se rendit chez un des dirigeants des pharisiens pour y prendre un repas. Ceux qui étaient là observaient attentivement Jésus. |
Français C. | 1982 | Un jour de sabbat, Jésus se rendit chez un des chefs des Pharisiens pour y prendre un repas. Ceux qui étaient là observaient attentivement Jésus. |
Semeur | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus était invité pour un repas chez l’un des dirigeants du parti pharisien. Ceux qui étaient à table avec lui l’observaient attentivement. |
Parole vivante | 2013 | Un jour de sabbat, Jésus était invité pour un repas chez l’un des dirigeants du parti pharisien. Ceux qui étaient à table avec lui l’observaient attentivement. |
Sébastien | 2021 | Et voici être humain un quelconque était hydropique en devers de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-que quelqu’Homme était hydropique, par-devers lui. |
Jacqueline | 1992 | Et voici un homme un hydropique devant lui ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà qu’un homme hydropique était devant lui. |
Segond NBS | 2002 | Un hydropique était devant lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’il y avait devant lui un homme hydro-pique. |
Bayard | 2018 | Un homme hydropique arrive devant lui. |
Œcuménique | 1976 | et justement un hydropique se trouvait devant lui. |
Liturgie | 2013 | Or voici qu’il y avait devant lui un homme atteint d’hydropisie. |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'un hydropique se trouvait devant lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique; |
AMIOT | 1950 | Or, voici qu'un hydropique se trouvait devant lui. |
Darby | 1885 | Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, il y avait devant lui un homme atteint d'hydropisie. |
LIENART | 1951 | Un homme hydropique se tenait devant lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, un homme hydropique était là devant lui. |
Peuples | 2005 | Or il y avait là devant lui un homme atteint d’hydropysie. |
Chouraqui | 1977 | Et voici : il y a un homme, un hydropique, en face de lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Un homme hydropique se tenait devant lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui. |
David Martin | 1744 | Et voici, un homme hydropique était là devant lui. |
King James | 1611 | Et voici, il y avait un certain homme hydropique devant lui. |
Ostervald | 1881 | Or, un homme hydropique était devant lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'un homme hydropique était devant Lui. |
Genève | 1669 | Et voici, un homme hydropique eſtoit [là] devant lui. |
Lausanne | 1872 | et voilà qu'il y avait devant lui un homme hydropique. |
Sacy | 1759 | Or il y avait devant lui un homme hydropique; |
Segond 21 | 2007 | Or un homme rempli d'oedème se trouvait devant lui. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici que devant lui se trouvait un homme atteint d’hydropisie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, il y avait devant lui un certain homme qui était atteint d’hydropisie. |
Edmond Stapfer | 1889 | car il y avait là, devant lui, un homme hydropique. |
Oltramare | 1874 | Comme il se trouvait avoir devant lui un homme hydropique, |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
Parole de vie | 2000 | Un homme se trouve devant lui. Il a le corps tout gonflé à cause d'une maladie. |
Français C. N. | 2019 | Un homme souffrant d'œdèmes se tenait devant lui. |
Français C. | 1982 | Un homme atteint d'hydropisie se tenait devant lui. |
Semeur | 2000 | Or, il y avait là un homme dont le corps était couvert d’oedèmes. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, un homme souffrant d’oedèmes sur tout son corps se présenta devant lui. |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le sabbat soigner ou non ? |
Alain Dumont | 2020 | Et, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers [les] légistes et [les] Pharisiens en-parlant-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque], [lors] du Shabbat, de soigner ou non ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus intervient et parle aux hommes de loi et pharisiens. Il dit : « Est-il permis le sabbat de guérir – ou non ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens : “Est-il permis le sabbat de guérir, ou non ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus demanda aux spécialistes de la loi et aux pharisiens: Est–il permis ou non d’opérer une guérison pendant le sabbat? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit aux légistes et aux pharisiens : A-t-on ou non le droit de soigner, un jour de sabbat ? |
Bayard | 2018 | Jésus s’adresse aux légistes et aux pharisiens et leur demande : Est-il permis ou non de donner des soins durant le sabbat ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus prit la parole et dit aux légistes et aux Pharisiens: «Est-il permis ou non de guérir un malade le jour du sabbat?» |
Liturgie | 2013 | Prenant la parole, Jésus s’adressa aux docteurs de la Loi et aux pharisiens pour leur demander : " Est-il permis, oui ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ? " |
Jérusalem | 1973 | Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: "Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?" |
Albert Rilliet | 1858 | et Jésus prenant la parole dit aux légistes et aux pharisiens: « Est-il permis, oui ou non, d'opérer une guérison le jour du sabbat? » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, leur dit : Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat ? |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ? |
Darby Rev. | 2006 | Prenant la parole, Jésus s'adressa aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis de donner des soins, le jour du sabbat ? |
LIENART | 1951 | Jésus s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, dit : “Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat?” Mais ils gardèrent le silence. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, prenant la parole, s'adressa aux docteurs de la torah et aux pharisiens, en disant : Est-il légal de guérir le jour du shabbat ? |
Peuples | 2005 | Jésus pose alors la question aux maîtres de la Loi et aux Pharisiens : « Oui ou non, est-il permis de guérir un jour de sabbat ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond, parle aux enSeigneurs de tora et aux Peroushîm et dit : « Est-il permis ou non de guérir le shabat ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, dit: “Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux Pharisiens: " Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non? " |
David Martin | 1744 | Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant : est-il permis de guérir au jour du Sabbat ? |
King James | 1611 | Et Jésus, répondant, parla aux hommes de la loi et aux pharisiens, disant: Est-ce que la loi permet de guérir un jour de sabbat? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat? |
Genève | 1669 | Et Jeſus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, & aux Phariſiens, diſant, Eſt-il permis de guerir au jour du Sabbat? |
Lausanne | 1872 | Et Jésus prenant la parole, s'adressa aux légistes et aux pharisiens, en disant: Est-il permis de guérir le jour du sabbat? |
Sacy | 1759 | et Jesus s’adressant aux docteurs de la loi & aux Pharisiens, leur dit: Est-il permis de guérir des malades le jour du sabbat? |
Segond 21 | 2007 | Jésus prit la parole et dit aux professeurs de la loi et aux pharisiens: «Est-il permis [ou non] de faire une guérison le jour du sabbat?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus demanda aux spécialistes de la Loi et aux pharisiens : « Est-il permis ou non de guérir quelqu’un le jour du sabbat ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus parla à ceux qui étaient versés dans la Loi et aux Pharisiens et dit : “ Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus s'adressa aux légistes et aux Pharisiens. «Est-il permis, oui ou non, de guérir le jour du sabbat?» leur demanda-t-il. Ils gardèrent le silence. |
Oltramare | 1874 | il prit la parole, et s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, il leur dit: «Est-il permis, oui ou non, de guérir au jour du sabbat?» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, prenant la parole, dit aux légistes et aux pharisiens: Est-il permis de guérir au jour du sabbat ou non? Mais eux gardèrent le silence. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus demande aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Le jour du sabbat, est-ce qu'on a le droit de guérir quelqu'un ? ou est-ce que c'est interdit ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus prit la parole et demanda aux spécialistes des Écritures et aux pharisiens : « Notre loi permet-elle ou non de faire une guérison le jour du sabbat ? » |
Français C. | 1982 | Jésus prit la parole et demanda aux maîtres de la loi et aux Pharisiens: «Notre loi permet-elle ou non de faire une guérison le jour du sabbat?» |
Semeur | 2000 | Jésus prit la parole et s’adressa aux enseignants de la Loi et aux pharisiens: Est-il permis, oui ou non, de guérir quelqu’un le jour du sabbat? |
Parole vivante | 2013 | Jésus, prévenant leurs pensées, s’adressa aux docteurs de la loi et aux pharisiens :—D’après la loi, est-il permis ou non de faire une guérison le jour du sabbat ? |
Sébastien | 2021 | ceux cependant tranquillisèrent. et ayant emparé guérit lui et délia au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci se-sont-tenu-tranquilles. Aussi, s’étant-emparé-de lui, il l’a-guéri et l’a-délié-loin-de [son hydropisie]. |
Jacqueline | 1992 | Eux se tiennent tranquilles... Il le saisit le rétablit et le renvoie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et eux se tinrent cois. Et, prenant le [malade], il le guérit et le renvoya. |
Segond NBS | 2002 | Ils gardèrent le silence. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ne bronchèrent pas. Alors il le prit, le guérit et le renvoya. |
Bayard | 2018 | Ils gardent le silence. Il le saisit, le guérit et le renvoie. |
Œcuménique | 1976 | Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus, prenant le malade, le guérit et le renvoya. |
Liturgie | 2013 | Ils gardèrent le silence. Tenant alors le malade, Jésus le guérit et le laissa aller. |
Jérusalem | 1973 | Et eux se tinrent cois. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils se turent; et l'ayant pris à lui, il le guérit et le congédia; |
AMIOT | 1950 | Et ils gardèrent le silence. Mais lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. |
Darby | 1885 | Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils se turent. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya. |
LIENART | 1951 | Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils gardèrent le silence. Et l'ayant pris, il le guérit et le renvoya. |
Peuples | 2005 | Ils gardent le silence. Jésus prend donc soin de l’infirme, le guérit et le renvoie. |
Chouraqui | 1977 | Ils observent le silence. Il le saisit, le rétablit et le renvoie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ils gardèrent le silence. Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils gardaient le silence. L'ayant pris, il le guérit et le congédia. |
David Martin | 1744 | Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya. |
King James | 1611 | Et ils demeurèrent silencieux. Alors il prit le malade, et le guérit et le renvoya. |
Ostervald | 1881 | Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils gardèrent le silence. Alors Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya. |
Genève | 1669 | Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guerit, & le renvoya. |
Lausanne | 1872 | Mais ils gardèrent le silence. Et l'ayant pris à lui, il le guérit, et le renvoya. |
Sacy | 1759 | Et ils demeurèrent dans le silence. Mais lui prenant cet homme par la main, le guérit, & le renvoya. |
Segond 21 | 2007 | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya. |
Louis Segond | 1910 | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils restèrent silencieux. Alors il toucha l’homme, le guérit et le laissa partir. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils gardèrent le silence. Là-dessus il saisit [l’homme], le guérit et [le] renvoya. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il toucha de la main l'hydropique, le guérit et le congédia. |
Oltramare | 1874 | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus saisissant l'hydropique, le guérit, et le renvoya. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya. |
Parole de vie | 2000 | Mais ils ne répondent pas. Jésus se tourne vers le malade, il le guérit et lui dit de partir. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya. |
Français C. | 1982 | Mais ils ne voulurent pas répondre. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya. |
Semeur | 2000 | Ils ne répondirent rien. Alors Jésus, saisissant le malade, le guérit et lui dit de rentrer chez lui. |
Parole vivante | 2013 | Profond silence.Alors, Jésus posa sa main sur le malade, lui rendit la santé et lui dit de rentrer chez lui. |
Sébastien | 2021 | et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits tombera, et non directement tirera de bas en haut lui en à journée du sabbat ? |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé-ainsi : Qui- de vous, [du] fils ou [du] bœuf, [c’est] envers un puits [qu’]il tombera, et ne l’[en] retirera pas aussitôt en un jour de Shabbat ? |
Jacqueline | 1992 | À eux il dit : « Qui de vous si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retirera aussitôt un jour de sabbat ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l’en retirera aussitôt le jour du sabbat ?” |
Segond NBS | 2002 | Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : Qui de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera aussitôt un jour de sabbat ? |
Bayard | 2018 | II leur demande : Lequel d’entre vous, pendant le sabbat, voyant un fils ou un bœuf tomber dans un puits, ne le repêchera pas immédiatement ? |
Œcuménique | 1976 | Puis il leur dit: «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne le hissera pas aussitôt, en plein jour de sabbat?» |
Liturgie | 2013 | Puis il leur dit : " Si l’un de vous a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, ne va-t-il pas aussitôt l’en retirer, même le jour du sabbat ? " |
Jérusalem | 1973 | Puis il leur dit: "Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tirera aussitôt, le jour du sabbat?" |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera aussitôt le jour du sabbat? » |
AMIOT | 1950 | Puis il leur dit : Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt, le jour du sabbat ? |
Darby | 1885 | Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ? |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ? |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit : “Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retire pas aussitôt, un jour de sabbat?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'adressant à eux, il dit : Lequel de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du shabbat ? |
Peuples | 2005 | Puis il leur dit : « Si votre fils ou votre bœuf tombe dans un puits un jour de sabbat, lequel d’entre vous ne l’en retirera pas aussitôt ? » |
Chouraqui | 1977 | À eux il dit : « Lequel d’entre vous, si son fils ou son bœuf tombait dans une fosse, ne l’en remonterait vite, un jour de shabat ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il leur dit: “Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retire pas aussitôt, un jour de sabbat?” |
Abbé Crampon | 1923 | Puis, il leur dit: " Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, un jour du sabbat?" |
David Martin | 1744 | Puis s'adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat ? |
King James | 1611 | Et il leur répondit, disant: Lequel de vous ayant un âne ou un boeuf qui tombe dans un puits, et ne veuille pas immédiatement l'en retirer un jour de sabbat? |
Ostervald | 1881 | Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat |
Abbé Fillion | 1895 | Puis, S'adressant à eux, Il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
Genève | 1669 | Puis leur reſpondant, il dit, Qui ſera celui d'entre vous, qui aura un aſne, ou un boeuf, qui tombe en un puits, qui ne le retire hors incontinent au jour du Sabbat. |
Lausanne | 1872 | Et s'adressant à eux, il dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt le jour du sabbat? |
Sacy | 1759 | Puis s’adressant à eux il leur dit: Qui est celui d’entre vous, qui voyant son âne ou son boeuf tombé dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt le jour même du sabbat? |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire pas aussitôt, même le jour du sabbat?» |
Louis Segond | 1910 | Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leur dit : « Si votre fils ou votre taureau tombe dans un puits, qui d’entre vous ne l’en fera pas sortir immédiatement, même le jour du sabbat ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Qui de vous, si son fils ou son taureau tombe dans un puits, ne l’en retirera aussitôt le jour du sabbat ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, s'adressant toujours à eux, il dit: «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, un jour de sabbat, ne l'en retire aussitôt?» |
Oltramare | 1874 | Puis, prenant la parole, il dit: «Qui de vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt, le jour du sabbat ?» |
Neufchâtel | 1899 | Puis, répondant, il leur dit: Qui est celui d'entre vous qui, lorsque son fils ou son bœuf tombera dans un puits, ne l'en retirera aussitôt, le jour du sabbat? |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus dit aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Supposons ceci : le jour du sabbat, votre fils ou votre bœuf tombe dans un puits. Vous allez sûrement le tirer de là tout de suite ! » |
Français C. N. | 2019 | Puis il leur dit : « Si l'un de vous a un fils ou un bœuf qui tombe dans un puits, ne l'en retirera-t-il pas aussitôt, même le jour du sabbat ? » |
Français C. | 1982 | Puis il leur dit: «Si l'un de vous a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puits, ne va-t-il pas l'en retirer aussitôt, même le jour du sabbat?» |
Semeur | 2000 | Puis, se tournant vers les assistants, il leur demanda: Qui de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas le plus tôt possible, même si c’est le jour du sabbat? |
Parole vivante | 2013 | Puis, se tournant vers les assistants, il leur demanda :—Si votre fils, ou même votre bœuf, venait à tomber dans un puits, qui de vous ne s’empresserait pas de l’en retirer aussitôt… même si c’était le jour du sabbat ? |
Sébastien | 2021 | et non eurent la ténacité être contredit vers ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Et il n’ont pas eu-la-ténacité de répondre-en-opposition vers cela. |
Jacqueline | 1992 | Ils ne sont pas assez forts pour répondre à cela. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils ne parvinrent pas à répliquer à cela. |
Segond NBS | 2002 | Et ils ne furent pas capables de répondre à cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils ne purent pas répliquer à cela. |
Bayard | 2018 | Ils sont incapables de répondre. |
Œcuménique | 1976 | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Liturgie | 2013 | Et ils furent incapables de trouver une réponse. |
Jérusalem | 1973 | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils ne purent de leur côté répondre à cela. |
AMIOT | 1950 | Et ils ne purent rien répliquer à cela. |
Darby | 1885 | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils ne purent rien répliquer à cela. |
LIENART | 1951 | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils ne pouvaient répondre par la contradiction à ces choses. |
Peuples | 2005 | Et à cela ils n’avaient rien à répondre. |
Chouraqui | 1977 | Ils ne sont pas capables de répondre à cela. Exemple du festin |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Abbé Crampon | 1923 | Et à cela ils ne purent répliquer. |
David Martin | 1744 | Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. |
King James | 1611 | Et ils ne pouvaient pas de nouveau lui répondre sur ces choses. |
Ostervald | 1881 | Et ils ne purent lui répondre sur cela. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
Genève | 1669 | Et ils ne lui pouvoyent repliquer à ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et ils ne purent lui répondre là-dessus. |
Sacy | 1759 | Et ils ne pouvaient rien répondre à cela. |
Segond 21 | 2007 | Et ils furent incapables de répondre à cela. |
Louis Segond | 1910 | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils furent incapables de répondre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils ne furent pas capables de répliquer à cela. |
Edmond Stapfer | 1889 | A cela ils ne surent que répondre. |
Oltramare | 1874 | Et ils ne surent que lui répondre. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils ne purent répliquer à cela. |
Parole de vie | 2000 | Et ils ne peuvent rien répondre à cela. |
Français C. N. | 2019 | Ils furent incapables de répondre à cela. |
Français C. | 1982 | Ils furent incapables de répondre à cela. |
Semeur | 2000 | Là encore, ils ne surent que répondre. |
Parole vivante | 2013 | Là encore, ils ne surent quoi lui répondre. |
Sébastien | 2021 | Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, ayant sur comment les premières places aux tables appelaient dehors, disant vers eux· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il parlait, vers ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [selon] une parabole, prêtant-attention comment [ce sont] les premières-couches [qu’]ils élisaient, parlant-ainsi vers eux : |
Jacqueline | 1992 | Il disait aux invités une parabole. Ayant remarqué comment ils élisent les premiers sofas il leur dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il disait une parabole pour les invités, observant comment ils choisissaient les premiers divans ; il leur disait : “ |
Segond NBS | 2002 | Il adressa une parabole aux invités parce qu’il remarquait comment ceux–ci choisissaient les premières places; il leur disait: |
Jean Grosjean | 1971 | Attentif à la façon dont les invités choisissaient les premières places, il leur dit une parabole : |
Bayard | 2018 | Remarquant comme ils choisissent les meilleures places, il donne un exemple aux invités : |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit aux invités une parabole, parce qu'il remarquait qu'ils choisissaient les premières places; il leur dit: |
Liturgie | 2013 | Jésus dit une parabole aux invités lorsqu’il remarqua comment ils choisissaient les premières places, et il leur dit : |
Jérusalem | 1973 | Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans; il leur disait: |
Albert Rilliet | 1858 | Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant: |
AMIOT | 1950 | Alors, remarquant comment les invités choisissaient les premières places, il leur proposa une parabole, et leur dit : |
Darby | 1885 | Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait : |
Darby Rev. | 2006 | Il dit encore une parabole aux invités, en observant comment ils choisissaient les premières places ; il leur déclara : |
LIENART | 1951 | Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places ; il leur dit : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit : |
Peuples | 2005 | Jésus avait vu comment les invités cherchaient les premières places. Il dit à leur adresse : |
Chouraqui | 1977 | Il dit un exemple aux invités. Remarquant comment ils choisissaient les premières places, il leur dit : |
Pirot et Clamer | 1950 | Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places; il leur dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: |
David Martin | 1744 | Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait : |
King James | 1611 | Et Il proposa une parabole à ceux qui avaient été conviés, lorsqu'il remarqua comment ils choisissaient les premières places; leur disant: |
Ostervald | 1881 | Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: |
Genève | 1669 | Il propoſoit auſſi aux conviez une ſimilitude, prenant garde comme ils choiſiſſoyent les premieres places à table, en leur diſant, |
Lausanne | 1872 | Or il disait aux invités une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places, leur disant: |
Sacy | 1759 | Alors considérant comme les conviés choisissaient les premières places, il leur proposa cette parabole, & leur dit: |
Segond 21 | 2007 | Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu'ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit: |
Louis Segond | 1910 | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il remarqua que les invités se choisissaient les places les plus en vue, il leur donna cet exemple : |
Monde Nouveau | 1995 | Il donna alors un exemple aux invités, parce qu’il remarquait comment ils se choisissaient les places les plus en vue ; et il leur disait : |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant remarqué que les convives choisissaient les premières places, il leur raconta une parabole: |
Oltramare | 1874 | Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur adressa cette comparaison: |
Neufchâtel | 1899 | Or, il disait aux invités une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places à table; il leur disait: |
Parole de vie | 2000 | Jésus voit que les invités choisissent les premières places à table. Alors il leur donne ce conseil : |
Français C. N. | 2019 | Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il leur dit alors une parabole : |
Français C. | 1982 | Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il dit alors à tous cette parabole: |
Semeur | 2000 | Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole: |
Parole vivante | 2013 | Ayant remarqué que les invités cherchaient tous à s’asseoir aux places d’honneur, il en tira cette comparaison :— |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant que tu sois appelé sous de un quelconque envers mariages, ne pas que tu sois incliné de haut en bas envers la première place à table, de peur que plus honorable de toi que soit ayant été appelé sous de lui, |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé-désormais sous-l’obédience-de quelqu’un envers des noces, ne sois- pas -étendu-pour-t’installer-dé-sormais [à-table] envers la première-couche, de-peur-qu’un [homme] de-meilleure-valeur-que toi soit se-trouvant-avoir-été-appelé sous- son -obédience. |
Jacqueline | 1992 | « Quand tu es invité par quelqu'un à des noces ne t'attable pas au premier sofa de peur qu'un homme plus honorable que toi ait été invité par lui |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque tu es invité à des noces, ne va pas t’allonger sur le premier divan, de peur qu’un plus digne que toi n’ait été invité aussi, |
Segond NBS | 2002 | Lorsque tu es invité par quelqu’un à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’une personne plus considérée que toi n’ait été invitée, |
Jean Grosjean | 1971 | Quand on t’invite à des noces, ne va pas t’étendre à la première place, de peur que quelqu’un de plus estimé que toi ait été invité aussi |
Bayard | 2018 | Lorsque tu es invité à un mariage, ne prends pas la meilleure place de peur qu’il n’y ait un invité plus honorable que toi |
Œcuménique | 1976 | «Quand tu es invité à des noces, ne va pas te mettre à la première place, de peur qu'on ait invité quelqu'un de plus important que toi, |
Liturgie | 2013 | " Quand quelqu’un t’invite à des noces, ne va pas t’installer à la première place, de peur qu’il ait invité un autre plus considéré que toi. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'un plus digne que toi n'ait été invité par ton hôte, |
Albert Rilliet | 1858 | « Lorsque tu auras été convié par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus noble que toi n'ait été convié par lui, |
AMIOT | 1950 | Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, n'y prends pas la première place, de peur qu'un plus digne que toi n'ait été invité par lui, |
Darby | 1885 | Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui, |
Darby Rev. | 2006 | Quand tu es invité par quelqu'un à des noces, ne t'installe pas à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit invité par lui, |
LIENART | 1951 | “Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n'ait été invitée par lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place à table, de peur qu'un plus considéré que toi n'ait été invité par lui, |
Peuples | 2005 | « Lorsque quelqu’un t’invite à des noces, ne te précipite pas à la première place, car il a peut-être invité quelqu’un de plus important que toi. |
Chouraqui | 1977 | « Quand tu es invité par quelqu’un à une noce, ne t’installe pas à la première place, de peur qu’un homme plus honorable que toi ait été invité par lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | “Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n'ait été invitée par lui, |
Abbé Crampon | 1923 | " Quand tu seras invité par quelqu'un à un repas de noces, ne te mets pas à la première place: un homme plus considérable que toi pourrait avoir été invité par lui, |
David Martin | 1744 | Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié ; |
King James | 1611 | Quand tu es convié par quelqu'un à un mariage, ne t'assieds pas à la première place, de peur qu'un homme plus honorable que toi ne soit convié par lui; |
Ostervald | 1881 | Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi; |
Abbé Fillion | 1895 | Quand tu seras invité à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
Genève | 1669 | Quand tu ſeras convié par quelqu'un aux nopces, ne te mets point à table au plus haut lieu, de peur qu'il advienne qu'un plus honorable que toi ſoit convié par lui: |
Lausanne | 1872 | Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus considéré que toi n'ait été invité par lui, |
Sacy | 1759 | Quand vous serez convié à des noces, n’y prenez point la première place, de peur qu’il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que vous; |
Segond 21 | 2007 | «Lorsque tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la meilleure place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus importante que toi |
Louis Segond | 1910 | Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
Monde Nouveau | 2018 | « Quand tu es invité par quelqu’un à un repas de mariage, ne t’étends pas à la place la plus en vue. Il se pourrait que quelqu’un de plus important que toi ait aussi été invité. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quand tu es invité par quelqu’un à un festin de mariage, ne va pas te coucher à la place la plus en vue. Il se pourrait que, le même jour, quelqu’un de plus honorable que toi ait été invité par lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand tu seras invité par quelqu'un à des noces, dit-il, ne va pas t'installer à la première place, de peur qu'un personnage plus considérable que toi, se trouvant parmi les invités, |
Oltramare | 1874 | «Quand on t'invitera à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les invités un homme plus considéré que toi, |
Neufchâtel | 1899 | Quand tu es invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit invité par lui, |
Parole de vie | 2000 | « Quand quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne va pas t'asseoir à la première place. En effet, on a peut-être invité quelqu'un de plus important que toi. |
Français C. N. | 2019 | « Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne t'installe pas à la meilleure place. Il se pourrait en effet qu'une personne plus importante que toi ait été invitée |
Français C. | 1982 | «Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de mariage, ne va pas t'asseoir à la meilleure place. Il se pourrait en effet que quelqu'un de plus important que toi ait été invité |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la place d’honneur. Peut-être y a-t-il, parmi les invités, un personnage plus important que toi |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un t’invite à un repas de noces, ne va pas t’installer à la meilleure place. Il se pourrait qu’un personnage plus important que toi se trouve parmi les invités. |
Sébastien | 2021 | et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu commences avec au-delà de honte le dernier lieu tenir de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, étant-venu, celui qui- [vous] -a-appelés, toi et lui, il te parlera-ainsi : Donne-lui [ton] lieu ! Et alors tu commenceras, au-sein-d’une honte, à retenir le dernier lieu. |
Jacqueline | 1992 | et celui qui vous a invités toi et lui viendra te dire : "Donne-lui la place !" Et alors tu commencerais avec honte à tenir la dernière place. |
Osty et Trinquet | 1973 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède-lui la place. Et alors tu te mettrais, plein de honte, à aller occuper la dernière place. |
Segond NBS | 2002 | et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: « Cède–lui la place. » Tu aurais alors la honte d’aller t’installer à la dernière place. |
Jean Grosjean | 1971 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, vienne te dire : Donne-lui ta place. Tu commencerais alors avec honte à retenir la dernière place. |
Bayard | 2018 | et que votre hôte vienne te dire : « Laisse cette place. » Alors tu irais, honteux, occuper la plus mauvaise place. Quand tu es invité, prends la dernière place. |
Œcuménique | 1976 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: ‹Cède-lui la place›; alors tu irais tout confus prendre la dernière place. |
Liturgie | 2013 | Alors, celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : “Cède-lui ta place” ; et, à ce moment, tu iras, plein de honte, prendre la dernière place. |
Jérusalem | 1973 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place. |
Albert Rilliet | 1858 | et que celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne te dise: « Fais place à celui-ci, » et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place. |
AMIOT | 1950 | et que celui qui vous aura invité l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu'alors tu ne doives, plein de confusion, aller occuper la dernière place. |
Darby | 1885 | et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. |
Darby Rev. | 2006 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède ta place à celui-ci ; alors tu devrais te mettre, avec honte, à occuper la dernière place. |
LIENART | 1951 | et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place. |
Shora Kuetu | 2021 | et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne te dire : Donne ta place à celui-ci ! Et alors tu commenceras avec honte à aller occuper la dernière place. |
Peuples | 2005 | Imagine que celui qui vous a invités tous les deux vienne te dire : ‘Cède-lui la place’. Tu devrais alors te glisser tout honteux à la dernière place. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui vous a invités viendra et te dira : ‹ Donne-lui ce rang. › Et alors tu commenceras dans la honte à prendre le dernier rang. |
Pirot et Clamer | 1950 | et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire: Fais-lui place; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place. |
Abbé Crampon | 1923 | et celui qui vous aurait invités l'un et l'autre viendrait te dire: " Cède-lui la place, " et alors tu n'aurais, avec confusion, qu'à occuper la dernière place. |
David Martin | 1744 | Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci ; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. |
King James | 1611 | Et que celui qui vous a conviés, toi et lui, vienne et te dise: Donne la place à cet homme; et tu aies honte alors d'être mis à la dernière place. |
Ostervald | 1881 | Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. |
Abbé Fillion | 1895 | et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place. |
Genève | 1669 | Et que celui qui aura convié & toi & lui, vienne, & te die, Fai place à celui-ci: & qu'alors tu commences avec honte à tenir le plus bas lieu. |
Lausanne | 1872 | et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. |
Sacy | 1759 | et que celui qui aura invité l’un & l’autre ne vienne vous dire, Donnez votre place à celui-ci; & qu’alors vous ne soyez réduit à vous tenir avec honte au dernier lieu. |
Segond 21 | 2007 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: 'Laisse-lui la place!' Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
Louis Segond | 1910 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors celui qui vous a invités tous les deux viendra te dire : “Laisse ta place à cet homme.” Et tu iras, tout honteux, te mettre à la dernière place. |
Monde Nouveau | 1995 | et celui qui vous a invités, toi et lui, viendra te dire : ‘ Laisse la place à cet homme. ’ Et alors tu commenceras avec honte à aller occuper la dernière place. |
Edmond Stapfer | 1889 | celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne vienne te dire: «Donne-lui ta place» et que tu n'aies alors la confusion d'aller occuper la dernière place. |
Oltramare | 1874 | et que celui qui vous aura invités, l'un et l'autre, ne te dise: «Cède-lui la place,» car alors tu auras la confusion d'aller occuper la dernière place. |
Neufchâtel | 1899 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et que tu n'aies alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
Parole de vie | 2000 | Et celui qui vous a invités tous les deux va te dire : “Donne-lui ta place.” Alors, plein de honte, tu devras t'asseoir à la dernière place. |
Français C. N. | 2019 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire : “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place. |
Français C. | 1982 | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place. |
Semeur | 2000 | et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire: "Cède-lui cette place." Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place! |
Parole vivante | 2013 | Votre hôte viendrait te dire : « Cède-lui cette place ». Tu serais bien humilié si tu devais alors t’asseoir au bout de la table ! |
Sébastien | 2021 | mais lorsque le cas échéant que tu sois appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que vienne celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors sera à toi gloire en devant de tous de ceux de couchants de bas en haut ensemble à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi. |
Jacqueline | 1992 | Mais quand tu as été invité va t'allonger à la dernière place en sorte que ton hôte vienne et te dise : "Ami monte plus haut !" Alors ce sera pour toi une gloire en face de tous tes commensaux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lorsque tu es invité, va t’étendre à la dernière place, de façon qu’à son arrivée celui qui t’a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous ceux qui sont à table avec toi, |
Segond NBS | 2002 | Mais, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu’au moment où viendra celui qui t’a invité, il te dise: « Mon ami, monte plus haut! » Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand tu es invité, va t’étendre à la dernière place, pour que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Ce sera alors pour toi une gloire devant tous les convives. |
Bayard | 2018 | Quand ton hôte arrivera, il te dira : « Ami, viens plus haut », et ce sera un honneur pour toi devant tous ceux qui étaient à ta table. |
Œcuménique | 1976 | Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: ‹Mon ami, avance plus haut.› Alors ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Liturgie | 2013 | Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place. Alors, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira : “Mon ami, avance plus haut”, et ce sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à la table avec toi. |
Jérusalem | 1973 | Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand tu auras été convié, va t'établir à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a convié sera venu, il te dise: « Ami, monte plus haut. » Alors tu seras honoré en présence de tous ceux qui sont à table avec toi. |
AMIOT | 1950 | Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée, celui qui t'a invité te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera pour toi un honneur devant tous les autres convives ; |
Darby | 1885 | Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, quand tu seras invité, va t'asseoir à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de l'honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi ; |
LIENART | 1951 | Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, monte plus haut ! Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Peuples | 2005 | Si l’on t’invite, va te mettre à la dernière place ; lorsque celui qui t’a invité fera son tour, il te dira : ‘Mon ami, avance plus haut !’ Et ce sera un honneur pour toi devant tous les invités. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand tu as été invité, va t’étendre au dernier rang, pour que ton hôte vienne et te dise : ‹ Ami, monte plus haut !’ Ce sera pour toi une gloire en face des autres convives. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place; de cette façon, quand viendra celui qui t'a invité, il te dira: " Mon ami, avance plus haut. " Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les convives. |
David Martin | 1744 | Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : mon ami, monte plus haut ; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
King James | 1611 | Mais, quand tu es convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié vienne, puisse te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu seras honoré en présence de ceux qui seront à table avec toi. |
Ostervald | 1881 | Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, quand tu auras été invité, va, mets-toi à la dernière place, afin que, lorsque celui qui t'a invité sera venu, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront à table avec toi. |
Genève | 1669 | Mais quand tu ſeras convié, va, & te mets au plus bas lieu: afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te die, Mon ami, monte plus haut. Alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui ſeront à table avec toi. |
Lausanne | 1872 | Mais quand tu auras été invité, va te mettre à table à la dernière place, afin que quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu en auras de l'honneur devant ceux qui seront à table avec toi. |
Sacy | 1759 | Mais quand vous aurez été convié, allez vous mettre à la dernière place; afin que lorsque celui qui vous a convié sera venu, il vous dise: Mon ami, montez plus haut. Et alors ce vous sera un sujet de gloire devant ceux qui seront à table avec vous: |
Segond 21 | 2007 | Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu'au moment où celui qui t'a invité arrive, il te dise: 'Mon ami, monte plus haut.' Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi. |
Louis Segond | 1910 | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand tu es invité, va plutôt t’étendre à la dernière place. Ainsi, quand celui qui t’a invité viendra, il te dira : “Mon ami, va à une meilleure place.” Et tu seras honoré devant tous les autres invités. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand tu es invité, va t’étendre à la dernière place, pour que, quand viendra celui qui t’a invité, il te dise : ‘ [Mon] ami, monte plus haut. ’ Alors il y aura pour toi de l’honneur devant tous les autres convives. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout au contraire, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et alors, quand arrivera celui qui t'a invité, il te dira: «Mon ami, monte plus haut.» Ce sera pour toi un honneur devant tous les convives; |
Oltramare | 1874 | Mais, lorsqu'on t'invite, va te mettre à la dernière place, et, quand celui qui t'a invité viendra, il te dira: «Cher ami, monte plus haut;» alors ce sera pour toi un honneur aux yeux des autres convives. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, quand quelqu'un t'invite, va t'asseoir à la dernière place. De cette façon, celui qui t'a invité te dira en arrivant : “Mon ami, prends une meilleure place.” Alors, tous ceux qui sont à table avec toi verront combien tu es respecté. |
Français C. N. | 2019 | Au contraire, lorsque tu es invité, installe-toi à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise : “Mon ami, rapproche-toi des meilleures places.” Ce sera pour toi une marque d'estime devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Français C. | 1982 | Au contraire, lorsque tu es invité, va t'installer à la dernière place, pour qu'au moment où viendra celui qui t'a invité, il te dise: “Mon ami, viens t'asseoir à une meilleure place.” Ainsi, ce sera pour toi un honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Semeur | 2000 | Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Alors, quand ton hôte entrera dans la salle, il te dira: "Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir plus haut!" Ainsi tu seras honoré devant tous les convives. |
Parole vivante | 2013 | Non, quand tu es invité, va, au contraire, te mettre tout de suite à la dernière place. Lorsque ton hôte entrera dans la salle, il te dira : « Mon ami, il y a une place bien meilleure pour toi, viens t’asseoir là-haut ! »Tu seras ainsi honoré devant tous les convives. |
Sébastien | 2021 | en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, et celui baissant lui-même sera haussé. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que tout [homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, et celui qui s’humilie lui-même sera-hissé. |
Jacqueline | 1992 | Tout homme qui se hausse sera humilié et qui s'humilie sera haussé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Segond NBS | 2002 | En effet, quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Jean Grosjean | 1971 | Car quiconque se hausse sera abaissé et quiconque s’abaisse sera haussé. |
Bayard | 2018 | Car celui qui s’élève lui-même sera rabaissé ; celui qui s’abaisse lui-même sera élevé. |
Œcuménique | 1976 | Car tout homme qui s'élève sera abaissé et celui qui s'abaisse sera élevé.» |
Liturgie | 2013 | En effet, quiconque s’élève sera abaissé ; et qui s’abaisse sera élevé. " |
Jérusalem | 1973 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé." |
Albert Rilliet | 1858 | Car quiconque s'élève lui-même sera abaissé et celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. » |
AMIOT | 1950 | car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
Darby | 1885 | Car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Darby Rev. | 2006 | parce que quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
LIENART | 1951 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
Peuples | 2005 | Car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. » |
Chouraqui | 1977 | Qui s’élève sera humilié ; qui s’humilie sera élevé. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque. s'abaisse sera élevé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. " |
David Martin | 1744 | Car quiconque s'élève, sera abaissé ; et quiconque s'abaisse, sera élevé. |
King James | 1611 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'humilie sera élevé. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
Abbé Fillion | 1895 | Car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. |
Genève | 1669 | Car quiconque s'éleve ſera abbaiſſé: & quiconque s'abbaiſſe ſera élevé. |
Lausanne | 1872 | Car quiconque s'élève sera humilié; et qui s'humilie sera élevé. |
Sacy | 1759 | car quiconque s’élève sera abaissé; & quiconque s’abaisse, sera élevé. |
Segond 21 | 2007 | En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.» |
Louis Segond | 1910 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car tout homme qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.» |
Oltramare | 1874 | Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.» |
Neufchâtel | 1899 | Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
Parole de vie | 2000 | En effet, celui qui veut être au-dessus des autres, on lui donnera la dernière place. Et celui qui prend la dernière place, on le mettra au-dessus des autres. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. » |
Français C. | 1982 | En effet, quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.» |
Semeur | 2000 | En effet, celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Parole vivante | 2013 | En effet, celui qui cherche à se mettre en avant, sera humilié, mais celui qui consent à s’abaisser, sera honoré. |
Sébastien | 2021 | Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi. |
Jacqueline | 1992 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner ne convie ni tes amis ni tes frères ni tes proches ni des voisins riches de peur qu'eux aussi t'invitent en retour et cela serait un rendu pour toi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il disait encore à celui qui l’avait invité : “Lorsque tu fais un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. |
Segond NBS | 2002 | Il disait aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie pas tes amis, ni tes frères, ni les gens de ta parenté, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne te rendent ton invitation et qu’ainsi tu sois payé de retour. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il disait aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’appelle ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’eux aussi t’invitent et que ce soit ta récompense. |
Bayard | 2018 | II dit aussi à son hôte : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, tes parents ni de riches voisins, de peur qu’eux aussi ne t’invitent en retour et que tu ne sois de cette façon récompensé. |
Œcuménique | 1976 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, sinon eux aussi t'inviteront en retour, et cela te sera rendu. |
Liturgie | 2013 | Jésus disait aussi à celui qui l’avait invité : " Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; sinon, eux aussi te rendraient l’invitation et ce serait pour toi un don en retour. |
Jérusalem | 1973 | Puis il disait à celui qui l'avait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il disait aussi à celui qui l'avait convié: « Quand tu donnes une collation ou un repas, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. |
AMIOT | 1950 | Puis Il dit à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donneras un déjeuner ou un dîner, n'y convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ta politesse ne te soit rendue. |
Darby | 1885 | Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent la pareille. |
LIENART | 1951 | Il disait aussi à celui qui l'avait invité : “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'il ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit aussi à celui qui l'avait invité : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue. |
Peuples | 2005 | Jésus dit encore à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu prépares un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes proches, ni de riches voisins ; ils t’inviteraient à leur tour et tu aurais là ta récompense. |
Chouraqui | 1977 | Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Quand tu fais un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, tes proches, ni tes riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent en retour, te rendant la politesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il disait aussi à celui qui l'avait invité: “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense. |
Abbé Crampon | 1923 | Il disait à celui qui l'avait invité: " Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convoque pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit pour toi un rendu. |
David Martin | 1744 | Il disait aussi à celui qui l'avait convié : quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins ; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. |
King James | 1611 | Puis il disait aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni tes riches voisins, de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. |
Ostervald | 1881 | Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi. |
Genève | 1669 | Il diſoit auſſi à celui qui l'avoit convié, Quand tu fais un diſner, ou un ſouper, n'appelle point tes amis, ni tes freres, ni tes parens, ni tes riches voiſins: de peur que par aventure ils te convient de leur part, & que la pareille te ſoit renduë. |
Lausanne | 1872 | Il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et que la pareille ne te soit rendue. |
Sacy | 1759 | Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque vous donnerez à dîner ou à souper, n’y conviez ni vos amis, ni vos frères, ni vos parents, ni vos voisins qui seront riches: de peur qu’ils ne vous invitent ensuite à leur tour, & qu’ainsi ils ne vous rendent ce qu’ils avaient reçu de vous. |
Segond 21 | 2007 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour pour te rendre la pareille. |
Louis Segond | 1910 | Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit à celui qui l’avait invité : « Quand tu offres un repas, le midi ou le soir, n’invite pas tes amis, tes frères, les membres de ta famille ni des voisins riches. Eux aussi pourraient t’inviter en retour et cela deviendrait ta récompense. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il se mit aussi à dire à celui qui l’avait invité : “ Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni des voisins riches. Eux aussi pourraient un jour ou l’autre t’inviter en retour, et cela deviendrait ta rétribution. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il disait aussi à son hôte: «Quand tu donnes à déjeuner ou à dîner, ne convoque ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins, de crainte qu'ils ne t'invitent à leur tour et ne te rendent ce qu'ils auront reçu de toi. |
Oltramare | 1874 | Il disait aussi à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes à dîner ou à souper, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent aussi a leur tour et ne te rendent la pareille. |
Neufchâtel | 1899 | Et il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu donnes un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus dit à celui qui l'a invité : « Quand tu donnes un grand repas, à midi ou le soir, n'invite ni tes amis, ni tes frères et sœurs, ni les gens de ta famille, ni des voisins riches. En effet, ils t'inviteront à leur tour et ils te rendront ce que tu as fait pour eux. |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité : « Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères et sœurs, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins ; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus dit à celui qui l'avait invité: «Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n'invite ni tes amis, ni tes frères, ni les membres de ta parenté, ni tes riches voisins; car ils pourraient t'inviter à leur tour et tu serais ainsi payé pour ce que tu as donné. |
Semeur | 2000 | Jésus dit aussi à son hôte: Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta parenté ou de riches voisins, car ils pourraient t’inviter à leur tour et te payer ainsi de ta peine. |
Parole vivante | 2013 | Jésus dit aussi à son hôte :—Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’invite pas tes amis, tes frères, ta parenté ou tes riches voisins : ils se sentiraient obligés de t’inviter à leur tour pour te rendre la politesse, et tu serais amplement payé de ta peine. |
Sébastien | 2021 | mais lorsque le cas échéant acceptation que tu fasses, appelle pauvres, mutilés de bas en haut, boiteux, aveugles· |
Alain Dumont | 2020 | Mais lorsque-le-cas-échéant [c’est] une réception [que] tu fais, appelle des pauvres, des mutilés, des estropiés, des aveugles, |
Jacqueline | 1992 | Mais quand tu fais un festin invite pauvres estropiés boiteux aveugles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lorsque tu fais une réception, invite des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles ; |
Segond NBS | 2002 | Mais lorsque tu donnes un banquet, invite des pauvres, des estropiés, des infirmes, des aveugles. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand tu fais une réception, invite plutôt des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles, |
Bayard | 2018 | Mais quand tu fais une réception, appelle des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles. |
Œcuménique | 1976 | Au contraire, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles, |
Liturgie | 2013 | Au contraire, quand tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
Jérusalem | 1973 | Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand tu donnes un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles, |
AMIOT | 1950 | Mais lorsque tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
Darby | 1885 | Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
LIENART | 1951 | Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand tu fais un souper, invite les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. |
Peuples | 2005 | Mais quand tu organises un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; |
David Martin | 1744 | Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles ; |
King James | 1611 | Mais, quand tu fais un festin, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles; |
Ostervald | 1881 | Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles; |
Genève | 1669 | Mais quand tu feras un banquet, convie les pauvres, les impotens, les boiteux, & les aveugles: |
Lausanne | 1872 | Mais quand tu fais un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; |
Sacy | 1759 | Mais lorsque vous faites un festin, conviez-y les pauvres, les estropiés, les boiteux & les aveugles; |
Segond 21 | 2007 | Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles, |
Louis Segond | 1910 | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand tu offres un repas de fête, invite plutôt des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand tu offres un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout au contraire, quand tu fais un festin, appelles-y des pauvres, des infirmes, des estropiés, des aveugles. |
Oltramare | 1874 | Mais, quand tu donnes un repas, invite les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles, |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des aveugles, des boiteux; |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, quand tu offres un repas de fête, invite des pauvres, des infirmes, des boiteux, des aveugles. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand tu offres un repas de fête, invite les pauvres, les infirmes, les boiteux et les aveugles. |
Français C. | 1982 | Mais quand tu offres un repas de fête, invite les pauvres, les infirmes, les boiteux et les aveugles. |
Semeur | 2000 | Non, si tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des paralysés, des aveugles. |
Parole vivante | 2013 | Non, si tu donnes une réception, prends l’habitude d’inviter les pauvres, les estropiés, les infirmes, les aveugles. |
Sébastien | 2021 | et bienheureux tu seras, en ce que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la résurrection des justes. |
Alain Dumont | 2020 | et bienheureux seras-tu parce ils n’ont pas [de quoi] te donner-en-rétribution. [Cela] te sera-donné--en-rétribution en-effet dans le redressement des justes. |
Jacqueline | 1992 | Heureux seras-tu qu'ils n'aient pas de quoi te rendre en retour ! Car cela te sera rendu à la résurrection des justes. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et heureux seras-tu de ce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes”. |
Segond NBS | 2002 | Heureux seras–tu, parce qu’ils n’ont pas de quoi te payer de retour! En effet, tu seras payé de retour à la résurrection des justes. |
Jean Grosjean | 1971 | et tu seras magnifique, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre, et cela te sera rendu à la résurrection des justes. |
Bayard | 2018 | Tu seras heureux qu’ils ne puissent rien te donner en échange ! Tu recevras en échange lors du relèvement des justes. |
Œcuménique | 1976 | et tu seras heureux parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre: en effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.» |
Liturgie | 2013 | heureux seras-tu, parce qu’ils n’ont rien à te donner en retour : cela te sera rendu à la résurrection des justes. " |
Jérusalem | 1973 | heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes." |
Albert Rilliet | 1858 | et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te rendre la pareille, car elle te sera rendue lors de la résurrection des justes. » |
AMIOT | 1950 | et tu seras heureux de ce qu'ils n'auront pas de quoi te rendre. Cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. |
Darby | 1885 | et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. |
Darby Rev. | 2006 | et tu seras bienheureux, parce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre : cela te sera rendu en la résurrection des justes. |
LIENART | 1951 | Et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des morts.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tu seras béni parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre ! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. |
Peuples | 2005 | Heureux seras-tu s’ils n’ont pas les moyens de te le rendre, car on te le rendra lors de la résurrection des justes. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, en marche seras-tu ! Oui, cela te sera rendu au relèvement des justes. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.” |
Abbé Crampon | 1923 | et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. " |
David Martin | 1744 | Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes. |
King James | 1611 | Et tu seras béni; car ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car tu seras récompensé à la résurrection des justes. |
Ostervald | 1881 | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. |
Abbé Fillion | 1895 | et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. |
Genève | 1669 | Et tu ſeras bien-heureux: parce qu'ils n'ont pas dequoi te rendre la pareille: car la pareille te ſera renduë en la reſurrection des juſtes. |
Lausanne | 1872 | et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille, car la pareille te sera rendue au relèvement des justes. |
Sacy | 1759 | et vous serez heureux de ce qu’ils n’auront pas le moyen de vous le rendre: cela vous sera rendu en la résurrection des justes |
Segond 21 | 2007 | et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.» |
Louis Segond | 1910 | Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. |
Monde Nouveau | 2018 | et tu seras heureux, car ils n’ont rien à te donner en retour. Et tu seras récompensé à la résurrection des justes. » |
Monde Nouveau | 1995 | et tu seras heureux, parce qu’ils n’ont pas de quoi te rendre. Car cela te sera rendu à la résurrection des justes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Heureux seras-tu, parce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre ce festin; et il te sera rendu à la résurrection des justes.» |
Oltramare | 1874 | et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent te le rendre: cela te sera rendu à la résurrection des justes.» |
Neufchâtel | 1899 | et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes. |
Parole de vie | 2000 | Alors tu seras heureux parce qu'ils ne peuvent pas te rendre cela. Mais Dieu te rendra cela le jour où il relèvera de la mort ceux qui lui ont obéi. » |
Français C. N. | 2019 | Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien ressusciteront. » |
Français C. | 1982 | Tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te le rendre. Dieu te le rendra lorsque ceux qui ont fait le bien se relèveront de la mort.» |
Semeur | 2000 | Si tu fais cela, tu en seras très heureux, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Et Dieu te le revaudra lorsque les justes ressusciteront. |
Parole vivante | 2013 | Si tu fais cela, tu connaîtras le vrai bonheur, précisément parce que ces gens-là n’ont pas la possibilité de te rendre la pareille. Dieu te récompensera lorsque les justes ressusciteront. |
Sébastien | 2021 | Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de couchants de bas en haut ensemble ceux-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque mangera pain en à la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu ! |
Jacqueline | 1992 | Un des commensaux entend cela. Il lui dit : « Heureux qui mangera du pain dans le royaume de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | A ces mots, l’un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !” |
Segond NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, un de ceux qui étaient à table lui dit: Heureux celui qui mangera dans le royaume de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles, un des convives lui dit : Magnifique celui qui mangera du pain dans le règne de Dieu! |
Bayard | 2018 | Un des invités a entendu ces paroles. Il lui dit : Il est heureux celui qui participera au repas dans le royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | En entendant ces mots, un des convives dit à Jésus: «Heureux qui prendra part au repas dans le Royaume de Dieu!» |
Liturgie | 2013 | En entendant parler Jésus, un des convives lui dit : " Heureux celui qui participera au repas dans le royaume de Dieu ! " |
Jérusalem | 1973 | A ces mots, l'un des convives lui dit: "Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais après avoir entendu cela l'un des conviés lui dit: « Heureux quiconque prendra un repas dans le royaume de Dieu! » |
AMIOT | 1950 | En entendant cela, un des convives lui dit : Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! |
Darby | 1885 | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | En entendant cela, un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Béni est celui qui mangera du pain dans le Royaume d'Elohîm ! |
Peuples | 2005 | En entendant parler Jésus, un des convives lui dit : « Heureux celui qui prendra part au banquet dans le Royaume de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Un des convives entend ce propos et lui dit : « En marche, qui mange le pain au royaume d’Elohîms ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | En entendant cela, un des convives lui dit: “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!” |
Abbé Crampon | 1923 | Un des convives, ayant entendu cela, lui dit: " Heureux qui mangera dans le royaume de Dieu ! " |
David Martin | 1744 | Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Et quand un de ceux qui étaient à table avec lui entendit ces choses, il lui dit: Heureux est celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! |
Abbé Fillion | 1895 | Un de ceux que étaient à table avec Jésus, ayant entendu ces paroles, Lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! |
Genève | 1669 | Et l'un de ceux qui eſtoyent enſemble à table, ayant ouï ces paroles, lui dit, Bien-heureux ſera celui qui mangera du pain au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces choses, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! |
Sacy | 1759 | Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!» |
Louis Segond | 1910 | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, un des invités lui dit : « Heureux celui qui prend un repas dans le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant ces choses, un des convives lui dit : “ Heureux celui qui mange du pain dans le royaume de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A ces mots, un des convives lui dit: «Heureux qui sera du banquet dans le Royaume de Dieu!» — |
Oltramare | 1874 | Un des convives, qui avait entendu ces recommandations, lui dit: «Heureux celui qui sera a table dans le royaume de Dieu!» |
Neufchâtel | 1899 | Or l'un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu! |
Parole de vie | 2000 | En entendant ces paroles, un de ceux qui sont à table dit à Jésus : « Il est heureux, celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : « Heureux celui qui prendra son repas dans le règne de Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Après avoir entendu ces mots, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!» |
Semeur | 2000 | A ces mots, l’un des convives dit à Jésus: Qu’il est heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu! |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, l’un des convives dit à Jésus :—Qu’il est heureux celui qui sera de la fête au banquet dans le royaume de Dieu ! |
Sébastien | 2021 | Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme faisait un grand festin et il a-appelé de-nombreuses-gens. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Un homme faisait un grand dîner et il avait invité beaucoup de monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Un homme faisait un grand dîner auquel il invita beaucoup de monde. |
Segond NBS | 2002 | Il lui répondit: Un homme donna un grand dîner et invita beaucoup de gens. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Un homme faisait un grand dîner auquel il avait invité beaucoup de monde; |
Bayard | 2018 | Jésus lui répond : Un homme donne un grand dîner. Il a invité beaucoup de monde. |
Œcuménique | 1976 | Il lui dit: «Un homme allait donner un grand dîner, et il invita beaucoup de monde. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Un homme donnait un grand dîner, et il avait invité beaucoup de monde. |
Jérusalem | 1973 | Il lui dit: "Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « Un homme donnait un grand repas, et il invita plusieurs personnes, |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Un homme donna un grand diner et invita beaucoup de monde. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il lui dit : Un homme donnait un grand dîner ; il y invita beaucoup de gens. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il lui dit : Un homme fit un grand souper, et il invita beaucoup de gens. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « Un homme avait préparé un grand dîner, avec beaucoup d’invités. |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Un homme fait un grand dîner et invite beaucoup de monde. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens. |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. |
King James | 1611 | Puis il lui dit: Un certain homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens; |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives. |
Genève | 1669 | Mais il lui dit, Un homme fit un grand ſouper, & y convia beaucoup de gens: |
Lausanne | 1872 | Mais il lui dit: Un homme fit un grand souper et il invita beaucoup de gens. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus lui dit: Un homme fit un jour un grand souper, auquel il invita plusieurs personnes. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Un homme offrait un grand repas, et il avait invité beaucoup de gens. |
Monde Nouveau | 1995 | [Jésus] lui dit : “ Un certain homme offrait un grand repas, et il avait invité beaucoup [de gens]. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Un homme, lui dit Jésus, donna un grand dîner, et y convia beaucoup de monde. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Un homme donna un grand souper, et y convia beaucoup de monde. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il lui dit: Un homme faisait un grand souper, et il invita beaucoup de gens; |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond par cette histoire : « Un homme prépare un grand repas et il invite beaucoup de monde. |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui raconta cette parabole : « Un homme offrit un grand repas auquel il invita beaucoup de monde. |
Français C. | 1982 | Jésus lui raconta cette parabole: «Un homme offrit un grand repas auquel il invita beaucoup de monde. |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Un jour, un homme avait organisé une grande réception. Il avait invité beaucoup de monde. |
Sébastien | 2021 | et envoya son esclave à l'heure du dîner dire à ceux à ayants étés appelés· venez, en ce que déjà prêts est. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-envoyé son serviteur-en-esclave à l’heure du festin parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés : Venez, parce-que [c’est] déjà prêt [qu’]il est ! |
Jacqueline | 1992 | Il envoie son serviteur à l'heure du dîner dire aux invités : "Venez ! Maintenant c'est prêt !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il envoya son esclave, à l’heure du dîner, pour dire aux invités : Venez, parce que maintenant c’est prêt. |
Segond NBS | 2002 | À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités: « Venez, c’est déjà prêt. » |
Jean Grosjean | 1971 | et, à l’heure du dîner, il a envoyé son esclave dire aux invités : Venez, tout est prêt. |
Bayard | 2018 | À l’heure du dîner, il envoie son serviteur prévenir les invités : « Venez, car tout est prêt. » |
Œcuménique | 1976 | À l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: ‹Venez, maintenant c'est prêt.› |
Liturgie | 2013 | À l’heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : “Venez, tout est prêt.” |
Jérusalem | 1973 | A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez; maintenant tout est prêt. |
Albert Rilliet | 1858 | et il envoya son esclave à l'heure du repas dire aux conviés: « Venez, car c'est déjà prêt. » |
AMIOT | 1950 | Et à l'heure du diner, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car maintenant tout est prêt. |
Darby | 1885 | Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt. |
Darby Rev. | 2006 | À l'heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt. |
LIENART | 1951 | A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car maintenant tout est prêt. |
Shora Kuetu | 2021 | Et à l'heure du souper, il envoya son esclave pour dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt. |
Peuples | 2005 | Quand vint l’heure du dîner, il envoya son serviteur pour dire aux invités : ‘Venez, tout est prêt !’ |
Chouraqui | 1977 | Il envoie son serviteur à l’heure du dîner dire aux invités : ‹ Venez, puisque, maintenant, c’est prêt ! › |
Pirot et Clamer | 1950 | A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: Venez, car maintenant tout est prêt. |
Abbé Crampon | 1923 | Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: " Venez, car tout est déjà prêt. " |
David Martin | 1744 | Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt. |
King James | 1611 | Et il envoya son serviteur à l'heure du souper dire à ceux qui étaient conviés: Venez, car tout est maintenant prêt. |
Ostervald | 1881 | Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. |
Abbé Fillion | 1895 | Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. |
Genève | 1669 | Et envoya ſon ſerviteur à l'heure du ſouper, dire à ceux qui eſtoyent conviez, Venez, car tout eſt déja preſt. |
Lausanne | 1872 | Et il envoya son esclave, à l'heure du souper, dire aux invités: Venez, car déjà tout est prêt. |
Sacy | 1759 | Et à l’heure du souper il envoya son serviteur dire aux conviés de venir, parce que tout était prêt. |
Segond 21 | 2007 | A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: 'Venez, car tout est déjà prêt.' |
Louis Segond | 1910 | A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. |
Monde Nouveau | 2018 | À l’heure du repas, il a envoyé son serviteur dire aux invités : “Venez, parce que maintenant tout est prêt.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et il a envoyé son esclave à l’heure du repas, pour dire aux invités : ‘ Venez, parce que maintenant c’est prêt. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, parce que tout est prêt.» |
Oltramare | 1874 | A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez, car tout est prêt.» |
Neufchâtel | 1899 | et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités: Venez, car c'est déjà prêt. |
Parole de vie | 2000 | À l'heure du repas, il envoie son serviteur dire aux invités : “Venez ! Maintenant, c'est prêt ! ” |
Français C. N. | 2019 | À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : “Venez, car c'est prêt maintenant.” |
Français C. | 1982 | A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités: “Venez, car c'est prêt maintenant.” |
Semeur | 2000 | Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités: "Venez maintenant, tout est prêt." |
Parole vivante | 2013 | Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités :—Venez maintenant, tout est prêt. |
Sébastien | 2021 | et commencèrent au loin de une tous demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-commencé, depuis un-seul, tous, à-solliciter [des excuses]. Le premier lui a-parlé-ainsi : [Il y a] un champ [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique et j’ai [la] nécessité, étant-sorti, de le voir. Je t’[en] presse : tiens-moi (= aie-moi) [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité. |
Jacqueline | 1992 | Ils commencent tous à la fois à s'excuser. Le premier dit : "J'ai acheté un champ : je suis obligé de sortir le voir. Je te prie tiens-moi pour excusé." |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ et il me faut aller le voir ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. |
Segond NBS | 2002 | Mais tous, comme un seul homme, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: « J’ai acheté un champ et je suis contraint d’aller le voir; je t’en prie, tiens–moi pour excusé! » |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous, d’un commun accord, ont commencé à s’excuser. Le premier lui a dit : J’ai acheté un champ et il faut que je sorte le voir; je te demande de m’excuser. |
Bayard | 2018 | Tous, de la même façon, se font excuser. Le premier lui dit : «Je viens d’acheter un champ, il faut que j’aille le voir, je te prie de m’excuser. » |
Œcuménique | 1976 | «Alors ils se mirent à s'excuser tous de la même façon. Le premier lui dit: ‹Je viens d'acheter un champ, et il faut que j'aille le voir; je t'en prie, excuse-moi.› |
Liturgie | 2013 | Mais ils se mirent tous, unanimement, à s’excuser. Le premier lui dit : “J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; je t’en prie, excuse-moi.” |
Jérusalem | 1973 | Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ et il me faut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous, d'un même accord, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: « J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le visiter; je te prie, veuille m'excuser. » |
AMIOT | 1950 | Mais tous, unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ et il est nécessaire que j'aille le voir ; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. |
Darby | 1885 | Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et je dois absolument aller le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
LIENART | 1951 | Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir ; je t'en prie, considère-moi comme excusé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il faut que j’aille le voir, je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Peuples | 2005 | Mais tous, comme un seul homme, commencèrent à s’excuser. Le premier lui fait dire : ‘J’ai acheté un champ, il faut absolument que j’aille le voir. Tu voudras bien m’excuser.’ |
Chouraqui | 1977 | Mais tous commencent à s’excuser comme un seul homme. Le premier lui dit : ‹ J’ai acheté un champ. J’ai besoin de sortir pour le voir. Je te prie de m’excuser. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir; je t'en prie, considère-moi comme excusé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: " J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. " |
David Martin | 1744 | Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
King James | 1611 | Et ils commencèrent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et j'ai besoin d'aller la voir; je te prie de m'excuser. |
Ostervald | 1881 | Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi. |
Genève | 1669 | Mais ils ſe prirent tous d'un accord à s'excuſer. Le premier lui dit, J'ai acheté un heritage, & il me faut neceſſairement partir pour l'aller voir: je te prie, tien moi pour excuſé. |
Lausanne | 1872 | Et ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé de m'en aller pour le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Sacy | 1759 | Mais tous, comme de concert, commencèrent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté une terre, & il faut nécessairement que j’aille la voir: je vous supplie de m’excuser. |
Segond 21 | 2007 | Mais tous sans exception se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: 'J'ai acheté un champ et je suis obligé d'aller le voir, excuse-moi, je t'en prie.' |
Louis Segond | 1910 | Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils ont tous commencé à présenter le même genre d’excuse. Le premier lui a dit : “J’ai acheté un champ et il faut que j’aille le voir. Je te demande de m’excuser.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils ont commencé à s’excuser tous de la même façon. Le premier lui a dit : ‘ J’ai acheté un champ et il faut que je sorte pour le voir ; je te le demande, tiens-moi pour excusé. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais tous, comme de concert, commencèrent à s'excuser. |
Oltramare | 1874 | Et ils se mirent à s'excuser tout d'une voix. Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ, et je suis forcé de sortir pour le voir; je te prie de m'excuser.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Parole de vie | 2000 | Mais tous les invités, l'un après l'autre, se mettent à s'excuser. Le premier dit au serviteur : “Je viens d'acheter un champ et je dois aller le voir. Je t'en prie, excuse-moi.” |
Français C. N. | 2019 | Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur : “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir ; je te prie de m'excuser.” |
Français C. | 1982 | Mais tous, l'un après l'autre, se mirent à s'excuser. Le premier dit au serviteur: “J'ai acheté un champ et il faut que j'aille le voir; je te prie de m'excuser.” |
Semeur | 2000 | Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire: "J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie." |
Parole vivante | 2013 | Mais ceux-ci, comme d’un commun accord, s’excusèrent l’un après l’autre.Le premier lui fit dire :—J’ai acheté un terrain, il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. |
Sébastien | 2021 | et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je vais éprouver eux· je sollicite toi, aie moi ayant été demandé à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Et un second parle-ainsi : [Il y a] des paires de bœufs [dont] j’ai-fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, cinq, et je vais les évaluer. Je t’[en] presse : aie-moi [comme] me-trouvant-avoir-été-sollicité. |
Jacqueline | 1992 | Un autre dit : "J'ai acheté des paires de bœufs cinq ! Je vais les essayer. Je te prie tiens-moi pour excusé." |
Osty et Trinquet | 1973 | Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé. |
Segond NBS | 2002 | Un autre dit: « J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les examiner; je t’en prie, tiens–moi pour excusé! » |
Jean Grosjean | 1971 | Un autre a dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer; je te demande de m’excuser. |
Bayard | 2018 | Un autre dit : «J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je te prie de m’excuser. » |
Œcuménique | 1976 | Un autre dit: ‹Je viens d'acheter cinq paires de boeufs et je pars pour les essayer; je t'en prie, excuse-moi.› |
Liturgie | 2013 | Un autre dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je pars les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.” |
Jérusalem | 1973 | Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. |
Albert Rilliet | 1858 | Et un autre dit: « J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, veuille m'excuser. » |
AMIOT | 1950 | Un autre lui dit : J'ai acheté cinq paire de bœufs, et je vais les essayer ; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. |
Darby | 1885 | Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Darby Rev. | 2006 | Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
LIENART | 1951 | Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœuf, et je vais en faire l'essai ; je t'en prie, considère-moi comme excusé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les éprouver, je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Peuples | 2005 | Un autre dit : ‘J’ai acheté cinq paires de bœufs et je pars les essayer. Tu voudras bien m’excuser.’ |
Chouraqui | 1977 | Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs. Je vais les éprouver. Je te prie de m’excuser. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l'essai; je t'en prie, considère-moi comme excusé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et un autre dit: " J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. " |
David Martin | 1744 | Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
King James | 1611 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les essayer; je te prie de m'excuser. |
Ostervald | 1881 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser. |
Abbé Fillion | 1895 | Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi. |
Genève | 1669 | Et l'autre dit, J'ai acheté cinq couples de boeufs, & je m'en vai pour les éprouver: je te prie, tien moi pour excuſé. |
Lausanne | 1872 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Sacy | 1759 | Le second lui dit: J’ai acheté cinq couples de boeufs, & je m’en vais les éprouver: je vous supplie de m’excuser. |
Segond 21 | 2007 | Un autre dit: 'J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t'en prie.' |
Louis Segond | 1910 | Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. |
Monde Nouveau | 2018 | Un autre a dit : “J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je te demande de m’excuser.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et un autre a dit : ‘ J’ai acheté cinq paires de bovins et je vais les essayer ; je te le demande, tiens-moi pour excusé. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «J'ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j'aille le voir. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» — «J'ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t'en prie, tiens-moi pour excusé.» — |
Oltramare | 1874 | Un autre dit: «J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.» |
Neufchâtel | 1899 | Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. |
Parole de vie | 2000 | Un autre dit : “Je viens d'acheter cinq paires de bœufs et je vais les essayer. Je t'en prie, excuse-moi.” |
Français C. N. | 2019 | Un autre lui dit : “J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer ; je te prie de m'excuser.” |
Français C. | 1982 | Un autre lui dit: “J'ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.” |
Semeur | 2000 | Un autre dit: "Je viens d’acquérir cinq paires de boeufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie." |
Parole vivante | 2013 | Un autre dit :—Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et il faudrait que je les essaie. Excuse-moi, je te prie. |
Sébastien | 2021 | et autre-différent dit· femme je mariai et par le fait de celui-ci non je puis venir. |
Alain Dumont | 2020 | Et un second a-parlé-ainsi : [C’est] une femme [que] j’ai-prise-en-noces, et [c’est] en-raison-de cela [que] je n’ai- pas -la puissance-de venir. |
Jacqueline | 1992 | Un autre dit : "J'ai pris femme aussi je ne peux venir." |
Osty et Trinquet | 1973 | Et un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis venir. |
Segond NBS | 2002 | Un autre dit: « Je viens de me marier: je ne peux pas venir! » |
Jean Grosjean | 1971 | Un autre a dit : Je viens de me marier et c’est pour-quoi je ne peux pas venir. |
Bayard | 2018 | Un autre dit : «Je viens de me marier et il m’est donc impossible de venir. » |
Œcuménique | 1976 | Un autre dit: ‹Je viens de me marier, et c'est pour cela que je ne puis venir.› |
Liturgie | 2013 | Un troisième dit : “Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne peux pas venir.” |
Jérusalem | 1973 | Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir. |
Albert Rilliet | 1858 | Et un autre dit: « J'ai pris femme, et à cause de cela je ne puis pas aller. » |
AMIOT | 1950 | Et un autre lui dit : J'ai pris femme, et pour cette raison je ne puis venir. |
Darby | 1885 | Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. |
Darby Rev. | 2006 | Puis un autre dit : Je viens de me marier et, à cause de cela, je ne peux pas venir. |
LIENART | 1951 | Et un autre dit : J'ai pris femme, aussi je ne puis venir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et un autre dit : J'ai épousé une femme, c'est pourquoi je ne peux pas venir. |
Peuples | 2005 | Un autre encore dit : ‘Je viens de me marier, c’est pourquoi je ne viens pas.’ |
Chouraqui | 1977 | Un autre dit : ‹ J’ai pris femme ; c’est pourquoi je ne peux venir. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Et un autre dit: J'ai pris femme, aussi je ne puis venir. |
Abbé Crampon | 1923 | Et un autre dit: " J'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. " |
David Martin | 1744 | Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. |
King James | 1611 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne peux pas venir. |
Ostervald | 1881 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller. |
Abbé Fillion | 1895 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. |
Genève | 1669 | Et l'autre dit, J'ai pris une femme en mariage, & partant je n'y puis aller. |
Lausanne | 1872 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, c'est pourquoi je ne puis aller. |
Sacy | 1759 | Le troisième lui dit: J’ai épousé une femme: ainsi je ne puis y aller. |
Segond 21 | 2007 | Un autre dit: 'Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.' |
Louis Segond | 1910 | Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. |
Monde Nouveau | 2018 | Un autre encore a dit : “Je viens de me marier. Je ne peux donc pas venir.” |
Monde Nouveau | 1995 | Un autre encore a dit : ‘ Je viens de prendre femme et c’est pourquoi je ne peux venir. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «J'ai pris femme, dit un autre encore, donc je ne puis venir.» |
Oltramare | 1874 | Un autre dit: «Je viens de me marier, ainsi je n'y puis aller.» |
Neufchâtel | 1899 | Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. |
Parole de vie | 2000 | Un autre dit : “Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.” |
Français C. N. | 2019 | Un autre encore dit : “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas venir.” |
Français C. | 1982 | Un autre encore dit: “Je viens de me marier et c'est pourquoi je ne peux pas y aller.” |
Semeur | 2000 | Un autre encore dit: "Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir." |
Parole vivante | 2013 | Un autre encore dit :—Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. |
Sébastien | 2021 | et ayant devenu à côté l'esclave annonça à le Maître de lui ceux-ci. alors ayant été coléré le despote de maison dit à l'esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la ville et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-survenu, le serviteur-en-esclave est-parti-proclamer cela à son seigneur. Alors, s’étant-mis-en-colère, le maître-de-maison a-parlé-ainsi à son serviteur-en-esclave : Sors rapidement envers les larges [places] et les rues de la cité, et les pauvres, et mutilés, et aveugles, et estropiés, introduis-[les] ici. |
Jacqueline | 1992 | Le serviteur arrive et annonce tout cela à son seigneur. Alors en colère le maître de maison dit à son serviteur : "Sors vite dans les places et rues de la ville : et les pauvres estropiés aveugles boiteux fais-les entrer ici !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à son retour, l’esclave annonça cela à son seigneur. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son esclave : Sors vite dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres, et les infirmes, et les aveugles et les boiteux. |
Segond NBS | 2002 | L’esclave, de retour, rapporta tout cela à son maître. Alors le maître de maison, en colère, dit à son esclave: « Va vite dans les grandes rues de la ville, comme dans les petites, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les infirmes. » |
Jean Grosjean | 1971 | En arrivant, l’esclave a annoncé cela à son seigneur. Alors le maître de maison, en colère, a dit à son esclave : Sors vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les boiteux. |
Bayard | 2018 | De retour, le serviteur dit tout cela à son seigneur. Alors le maître de maison se met en colère et dit à son serviteur : « Cours sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux. » |
Œcuménique | 1976 | À son retour, le serviteur rapporta ces réponses à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: ‹Va-t'en vite par les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.› |
Liturgie | 2013 | De retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur : “Dépêche-toi d’aller sur les places et dans les rues de la ville ; les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux, amène-les ici.” |
Jérusalem | 1973 | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. — |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'esclave vint rapporter cela à son maître. Alors le chef de famille irrité dit à son esclave: « Va promptement dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles et les boiteux. » |
AMIOT | 1950 | De retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : Va vite par les places et rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Darby | 1885 | Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. |
Darby Rev. | 2006 | À son retour, l'esclave rapporta ces réponses à son maître. Alors, en colère, le maître de maison dit à son esclave : Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
LIENART | 1951 | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur : Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'esclave, de retour, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, irrité, dit à son esclave : Va rapidement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. |
Peuples | 2005 | Le serviteur revint et fit le rapport à son maître. Alors le maître de maison se mit en colère et dit à son serviteur : ‘Va tout de suite sur les places, parcours les rues de la ville ; tu amèneras ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.’ |
Chouraqui | 1977 | Le serviteur arrive et annonce cela à son Adôn. Alors le patron brûle et dit à son serviteur : ‹ Sors en hâte dans les places et les rues de la ville. Les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux, fais-les entrer ici. › |
Pirot et Clamer | 1950 | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur: Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Abbé Crampon | 1923 | Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur: " Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. " |
David Martin | 1744 | Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. |
King James | 1611 | Alors ce serviteur arriva, et rapporta ces choses à son SEIGNEUR. Alors le maître de la maison en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement dans les rues et les allées de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles. |
Ostervald | 1881 | Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. |
Abbé Fillion | 1895 | A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Genève | 1669 | Ainſi le ſerviteur s'en retourna, & rapporta ces choſes à ſon maiſtre. Alors le pere de famille tout en colere, dit à ſon ſerviteur, Va-t'en viſtement par les places & par les ruës de la ville, & amene ceans les pauvres, & les impotens, & les boiteux & les aveugles. |
Lausanne | 1872 | Et cet esclave étant revenu, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, tout en colère, dit à son esclave: Va promptement dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles. |
Sacy | 1759 | Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, & dit à son serviteur: Allez-vous-en promptement dans les places & dans les rues de la ville, & amenez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles & les boiteux. |
Segond 21 | 2007 | A son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: 'Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.' |
Louis Segond | 1910 | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Monde Nouveau | 2018 | Le serviteur a rapporté ces choses à son maître. Alors le maître de maison s’est mis en colère et a dit à son serviteur : “Sors vite dans les grandes rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’esclave est arrivé et a rapporté ces choses à son maître. Alors le maître de maison s’est mis en colère et a dit à son esclave : ‘ Sors vite dans les grandes rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Le serviteur revint et raconta cela à son maître. Se mettant en colère, le maître de maison dit alors à son serviteur: «Parcours à la hâte les places publiques et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles, les estropiés.» |
Oltramare | 1874 | Le serviteur étant de retour, rapporta ces refus à son maître. Alors le maître de la maison, irrité, dit à son serviteur: «Va vite dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les boiteux.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le serviteur, étant de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur: Sors promptement dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres et les estropiés et les aveugles et les boiteux. |
Parole de vie | 2000 | Le serviteur revient chez son maître et il lui raconte tout cela. Alors le maître de maison se met en colère et il dit à son serviteur : “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.” |
Français C. N. | 2019 | Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur : “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.” |
Français C. | 1982 | Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.” |
Semeur | 2000 | Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: "Dépêche-toi! Va-t’en sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les paralysés…!" |
Parole vivante | 2013 | Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors, le maître de la maison se fâcha et dit à son serviteur :—Va, parcours les places publiques et les rues de la ville. Amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les infirmes… ! |
Sébastien | 2021 | et dit l'esclave· Maître, a devenu lequel tu ordonnas sûrement, et encore lieu est. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi, le serviteur-en-esclave : Seigneur, se-trouve-être-advenu ce-que tu as-intimé-en-ordonnance, et [c’est] encore un lieu [vide qu’]il y-a. |
Jacqueline | 1992 | Le serviteur lui dit : " Seigneur c'est fait ce que tu as commandé et il y a encore de la place !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’esclave dit : Seigneur, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place. |
Segond NBS | 2002 | L’esclave dit: « Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place! » |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’esclave a dit : Seigneur, ce que tu as commandé est fait et il y a encore de la place. |
Bayard | 2018 | L’esclave répond : « Maître, j’ai fait ce que tu as ordonné et il y a encore de la place. » |
Œcuménique | 1976 | Puis le serviteur vint dire: ‹Maître, on a fait ce que tu as ordonné, et il y a encore de la place.› |
Liturgie | 2013 | Le serviteur revint lui dire : “Maître, ce que tu as ordonné est exécuté, et il reste encore de la place.” |
Jérusalem | 1973 | Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'esclave dit: « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. » |
AMIOT | 1950 | Et le serviteur lui dit : Seigneur, il a été fait comme tu l'as ordonné, et il y a encore de la place. |
Darby | 1885 | Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
Darby Rev. | 2006 | L'esclave dit : Maître, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place. |
LIENART | 1951 | Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme tu l'as prescrit, et il y a encore de la place. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'esclave dit : Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place. |
Peuples | 2005 | Le serviteur revint lui dire : ‘Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, mais il y a encore de la place.’ |
Chouraqui | 1977 | Le serviteur lui dit : ‹ Adôn, ce que tu as commandé, c’est fait, et il y a encore de la place. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Le serviteur dit: Seigneur, il a été fait comme tu l'as prescrit, et il y a encore de la place. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le serviteur (revint) dire: " Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. " |
David Martin | 1744 | Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
King James | 1611 | Et le serviteur dit: SEIGNEUR, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
Ostervald | 1881 | Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. |
Abbé Fillion | 1895 | Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. |
Genève | 1669 | Et le ſerviteur dit, Mon Maiſtre, il a eſté fait ainſi que tu as commandé, & il y a encore de la place. |
Lausanne | 1872 | Et l'esclave dit: Seigneur, il a été fait ainsi que tu l'as commandé, et il y a encore de la place. - |
Sacy | 1759 | Le serviteur lui dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé est fait, & il y a encore des places de reste. |
Segond 21 | 2007 | Le serviteur dit: 'Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place.' |
Louis Segond | 1910 | Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. |
Monde Nouveau | 2018 | À son retour, le serviteur a dit : “Maître, j’ai fait ce que tu as ordonné, et il y a encore de la place.” |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement l’esclave a dit : ‘ Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand le serviteur lui dit: «Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné», et il y a encore de la place, |
Oltramare | 1874 | Le serviteur de retour, dit: «Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le serviteur dit: Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place. |
Parole de vie | 2000 | Après un moment, le serviteur vient dire : “Maître, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.” |
Français C. N. | 2019 | Après un moment, le serviteur vint dire : “ Maître, tes ordres ont été exécutés, mais il y a encore de la place.” |
Français C. | 1982 | Après un moment, le serviteur vint dire: “Maître, tes ordres ont été exécutés, mais il y a encore de la place.” |
Semeur | 2000 | Au bout d’un moment, le serviteur vint dire: "Maître, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place." |
Parole vivante | 2013 | Au bout d’un moment, le serviteur fut de retour :—Maître, dit-il, j’ai fait ce que tu m’as dit, mais il y a encore de la place.— |
Sébastien | 2021 | et dit le Maître vers l'esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que soit rempli pleinement de moi le maison· |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison. |
Jacqueline | 1992 | Le seigneur dit au serviteur : "Sors vers les chemins et les clôtures : oblige à entrer pour que soit rempli mon logis ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le seigneur dit à l’esclave : Sors dans les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison se remplisse. |
Segond NBS | 2002 | Le maître dit alors à l’esclave: « Va par les chemins et le long des haies, contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le seigneur a dit à l’esclave : Sors sur les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison soit remplie. |
Bayard | 2018 | Le maître dit au serviteur : « Va sur les chemins, sur les bords de route et oblige les gens à venir remplir ma maison. |
Œcuménique | 1976 | Le maître dit alors au serviteur: ‹Va-t'en par les routes et les jardins, et force les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Liturgie | 2013 | Le maître dit alors au serviteur : “Va sur les routes et dans les sentiers, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison soit remplie. |
Jérusalem | 1973 | Et le maître dit au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le maître dit à l'esclave: « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d'entrer afin que la maison soit pleine; |
AMIOT | 1950 | Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures et fais entrer de force, afin que ma maison soit remplie, |
Darby | 1885 | Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ; |
Darby Rev. | 2006 | Le maître dit alors à l'esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie ; |
LIENART | 1951 | Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le seigneur dit à l'esclave : Va dans les chemins et le long des clôtures, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Peuples | 2005 | Le maître dit au serviteur : ‘Va voir aux sorties de la ville, du côté des baraquements, et oblige les gens à entrer pour que ma maison soit pleine. |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn dit au serviteur : ‹ Sors vers les routes et les clôtures. Oblige-les à entrer, pour qu’ils remplissent ma maison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le maître dit alors au serviteur: Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le maître dit au serviteur: " Va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
David Martin | 1744 | Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
King James | 1611 | Et le SEIGNEUR dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Ostervald | 1881 | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Genève | 1669 | Et le maiſtre dit au ſerviteur, Va par les chemins & par les hayes, & contrain d'entrer [ceux que tu trouveras], afin que ma maiſon ſoit remplie. |
Lausanne | 1872 | Et le seigneur dit à l'esclave: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d'entrer, afin que ma maison soit remplie; |
Sacy | 1759 | Le maître dit au serviteur: Allez dans les chemins & le long des haies, & forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie: |
Segond 21 | 2007 | Le maître dit alors au serviteur: 'Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Louis Segond | 1910 | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le maître a dit au serviteur : “Va sur les routes et les chemins, et oblige les gens à venir, pour que ma maison soit remplie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le maître a dit à l’esclave : ‘ Sors sur les routes et vers les lieux entourés d’une clôture, et oblige-les à entrer, pour que ma maison soit remplie. |
Edmond Stapfer | 1889 | le maître lui répondit: «Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine. |
Oltramare | 1874 | Et le maître dit à son serviteur: «Va dans les chemins et le long des haies, et presse les gens d'entrer, afin que ma maison soit pleine; |
Neufchâtel | 1899 | Et le maître dit au serviteur: Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Parole de vie | 2000 | Le maître dit au serviteur : “Va sur les chemins et près des champs. Ceux que tu rencontreras, oblige-les à entrer chez moi. Ainsi, ma maison sera pleine. |
Français C. N. | 2019 | Le maître dit alors à son serviteur : “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et insiste pour que les gens entrent, afin que ma maison soit remplie. |
Français C. | 1982 | Le maître dit alors à son serviteur: “Va sur les chemins de campagne, le long des haies, et oblige les gens à entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Semeur | 2000 | "Eh bien, lui dit le maître, va sur les chemins, le long des haies, fais en sorte que les gens viennent, pour que ma maison soit pleine. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, lui dit le maître, va plus loin sur les chemins, le long des haies, insiste pour que les gens viennent. Il faut que ma maison soit remplie. |
Sébastien | 2021 | je dis car à vous en ce que aucun des hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés goûtera de moi du dîner. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin. |
Jacqueline | 1992 | Car je vous dis : pas un de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner !" » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner”. |
Segond NBS | 2002 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera mon dîner. » |
Jean Grosjean | 1971 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui étaient invités ne goûtera de mon dîner. |
Bayard | 2018 | Car, je vous le dis, aucun de ceux qui y avaient été conviés ne goûtera à mon dîner. » |
Œcuménique | 1976 | Car, je vous le dis, aucun de ceux qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner.› » |
Liturgie | 2013 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner.” " |
Jérusalem | 1973 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner." |
Albert Rilliet | 1858 | je vous déclare en effet qu'aucun de ces hommes que j'avais conviés ne goûtera de mon repas. » |
AMIOT | 1950 | car je vous le dis, aucun de ceux qui étaient invités ne goûtera de mon diner. |
Darby | 1885 | car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper. |
Darby Rev. | 2006 | car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon dîner. |
LIENART | 1951 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n'aura part à mon dîner.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
Peuples | 2005 | Mais ces messieurs que j’avais invités, je vous dis que pas un d’eux ne goûtera de mon festin.’ » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous dis, pas un de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner ›. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n'aura part à mon dîner.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner. " |
David Martin | 1744 | Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
King James | 1611 | Car je vous dis: Qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
Ostervald | 1881 | Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
Genève | 1669 | Car je vous dis, Que nul de ces hommes-là qui avoyent eſté conviez ne gouſtera de mon ſouper. |
Lausanne | 1872 | car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
Sacy | 1759 | car je vous assure que nul de ces hommes que j’avais conviés, ne goûtera de mon souper. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin.'» |
Louis Segond | 1910 | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je vous le dis, aucun des invités ne goûtera à mon repas.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Car, je vous le dis : Aucun de ces hommes qui étaient invités ne goûtera de mon repas. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous le déclare, en effet, aucun de ces hommes qui étaient «les invités» ne prendra part à mon festin.» |
Oltramare | 1874 | car je vous déclare qu'aucun de ceux qui avaient été conviés, ne goûtera de mon souper.» |
Neufchâtel | 1899 | Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon souper. |
Parole de vie | 2000 | En effet, je te dis une chose : parmi ces premiers invités, personne ne mangera de mon repas ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le dis : aucune des personnes qui avaient été invitées ne mangera de mon repas !” » |
Français C. | 1982 | Je vous le dis: aucun de ceux qui avaient été invités ne mangera de mon repas!” » |
Semeur | 2000 | Une chose est sûre: pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin." |
Parole vivante | 2013 | Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon dîner. |
Sébastien | 2021 | Allaient avec cependant à lui foules nombreux, et ayant été tourné dit vers eux· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, allaient-avec lui des foules nombreuses, et s’étant-tourné, il a-parlé-ainsi vers elles : |
Jacqueline | 1992 | Des foules nombreuses faisaient route avec lui. Il se tourne et leur dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Des foules nombreuses faisaient route avec lui et, se retournant, il leur dit : “ |
Segond NBS | 2002 | De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Comme de grosses foules allaient avec lui, il se retourna et leur dit : |
Bayard | 2018 | Une foule nombreuse l’accompagnait. Il s’est tourné vers eux et leur a dit : |
Œcuménique | 1976 | De grandes foules faisaient route avec Jésus; il se retourna et leur dit: |
Liturgie | 2013 | De grandes foules faisaient route avec Jésus ; il se retourna et leur dit : |
Jérusalem | 1973 | Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Or une foule nombreuse cheminait avec lui, et s'étant retourné il leur dit: |
AMIOT | 1950 | Comme des foules nombreuses faisaient route avec lui, Jésus se retourna et leur dit : |
Darby | 1885 | Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit : |
Darby Rev. | 2006 | De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit : |
LIENART | 1951 | Comme des foules nombreuses l'accompagnaient, il se retourna et leur dit : |
Shora Kuetu | 2021 | Or de grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit : |
Peuples | 2005 | Comme une foule nombreuse faisait route avec Jésus, il se tourna vers eux pour leur dire : |
Chouraqui | 1977 | Des foules nombreuses vont avec lui. Il se tourne et leur dit : |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme des foules nombreuses l'accompagnaient, il se retourna et leur dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Comme des foules nombreuses cheminaient avec lui, il se retourna et leur dit: |
David Martin | 1744 | Or de grandes troupes allaient avec lui ; et lui se tournant leur dit : |
King James | 1611 | Et de grandes multitudes allaient avec lui, et il se tourna et leur dit: |
Ostervald | 1881 | Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Or de grandes foules marchaient avec Jésus; et Se tournant vers elles, Il leur dit: |
Genève | 1669 | Or de grandes troupes alloyent avec lui: & lui ſe tournant leur dit, |
Lausanne | 1872 | Or de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit: |
Sacy | 1759 | Une grande troupe de peuple marchant avec Jesus, il se retourna vers eux, & leur dit: |
Segond 21 | 2007 | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit: |
Louis Segond | 1910 | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Plus tard, alors qu’une grande foule voyageait avec lui, Jésus se retourna et dit : |
Monde Nouveau | 1995 | De grandes foules faisaient alors route avec lui, et il se retourna et leur dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Il était suivi de foules immenses; il se tourna vers elles et leur dit: |
Oltramare | 1874 | Comme une foule considérable cheminait avec Jésus, il se retourna, et lui dit: |
Neufchâtel | 1899 | Or, de grandes foules faisaient route avec lui; et se retournant, il leur dit: |
Parole de vie | 2000 | Plus tard, Jésus est en route, et des foules nombreuses l'accompagnent. Il se tourne vers elles et il dit : |
Français C. N. | 2019 | Une foule de gens faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous : |
Français C. | 1982 | Une foule immense faisait route avec Jésus. Il se retourna et dit à tous: |
Semeur | 2000 | Comme de grandes foules accompagnaient Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit: |
Parole vivante | 2013 | Comme de grandes foules marchaient avec Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit :— |
Sébastien | 2021 | si un quelconque vient vers moi et non hait le père de lui-même et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore cependant aussi l'âme de lui-même, non peut être de moi disciple. |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son-propre père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, aussi-bien- encore aussi -que sa-propre âme, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti ! |
Jacqueline | 1992 | « Si quelqu'un vient à moi et ne hait point son père et sa mère sa femme et ses enfants ses frères et ses sœurs et même sa propre vie il ne peut être mon disciple ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu’à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un vient à moi et ne déteste pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un vient à moi et ne détecte pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et jusqu’à sa vie, il ne peut pas être mon disciple. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un vient auprès de moi sans désamour pour son propre père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs mais aussi pour lui-même, il ne peut être mon disciple. |
Œcuménique | 1976 | «Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Liturgie | 2013 | " Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Albert Rilliet | 1858 | « Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et en outre encore sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Darby | 1885 | Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
LIENART | 1951 | “Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même son âme propre, il ne peut être mon disciple. |
Peuples | 2005 | « Si quelqu’un vient à moi sans se détacher de son père, de sa mère, de sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même de sa propre personne, il ne peut pas être mon disciple. |
Chouraqui | 1977 | « Qui vient à moi sans haïr son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et son propre être aussi, ne peut être mon adepte. |
Pirot et Clamer | 1950 | “Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères et ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Abbé Crampon | 1923 | " Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
King James | 1611 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, oui, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, plus encore sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un vient à Moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être Mon disciple. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un vient vers moi, & ne hait ſon pere & ſa mere, & ſa femme, & ſes enfans, & ſes freres, & ſes ſoeurs, & encore meſmes ſon ame, il ne peut eſtre mon diſciple. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un vient à moi, & ne hait pas son père & sa mère, sa femme & ses enfants, ses frères & ses soeurs, & même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Segond 21 | 2007 | «Si quelqu'un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Monde Nouveau | 2018 | « Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Si quelqu’un vient vers moi et ne hait pas son père, et [sa] mère, et [sa] femme, et [ses] enfants, et [ses] frères, et [ses] sœurs, et jusqu’à son âme même, il ne peut être mon disciple. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas et son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères et ses soeurs, plus encore: sa propre vie, il ne peut être mon disciple.» |
Oltramare | 1874 | «Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses soeurs, bien plus, s'il ne hait pas sa propre vie, il ne peut être mon disciple; |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père et sa mère et sa femme et ses enfants et ses frères et ses sœurs et même, de plus, sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui vient à moi doit m'aimer plus que son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs et même plus que sa vie. Sinon, cette personne ne peut pas être mon disciple. |
Français C. N. | 2019 | « Celui qui vient à moi doit me faire passer avant son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple. |
Français C. | 1982 | «Celui qui vient à moi doit me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à sa propre personne. Sinon, il ne peut pas être mon disciple. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même à son propre moi, il ne peut être mon disciple. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et jusqu’à lui-même, il ne peut être mon disciple. |
Sébastien | 2021 | lequel un quelconque non porte son croix et vient derrière de moi, non peut être de moi disciple. |
Alain Dumont | 2020 | Lequel ne se-charge- pas -de sa-propre croix et vient derrière moi n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti ! |
Jacqueline | 1992 | Qui ne porte sa propre croix en venant derrière moi ne peut être mon disciple ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas à ma suite ne peut être mon disciple. |
Segond NBS | 2002 | Et quiconque ne porte pas sa croix pour venir à ma suite ne peut être mon disciple. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque ne porte pas sa croix à ma suite ne peut pas être mon disciple. |
Bayard | 2018 | Celui qui ne porte pas sa croix et ne marche pas derrière moi ne peut être mon disciple. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite ne peut pas être mon disciple. |
Liturgie | 2013 | Celui qui ne porte pas sa croix pour marcher à ma suite ne peut pas être mon disciple. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon disciple. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque donc ne porte pas sa propre croix et ne marche pas derrière moi ne peut pas être mon disciple. |
AMIOT | 1950 | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite ne peut être mon disciple. |
Darby | 1885 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. |
Darby Rev. | 2006 | Et quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. |
LIENART | 1951 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi ne peut être mon disciple. |
Peuples | 2005 | Celui qui ne marche pas à ma suite en portant sa croix ne peut pas être mon disciple. |
Chouraqui | 1977 | Qui ne se charge pas de sa croix et ne vient pas derrière moi ne peut être mon adepte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut pas être mon disciple. |
David Martin | 1744 | Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. |
King James | 1611 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Ostervald | 1881 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Abbé Fillion | 1895 | Et celui qui ne porte pas sa croix, et ne Me suit pas, ne peut être Mon disciple. |
Genève | 1669 | Et quiconque ne charge [ſur ſoi] ſa croix & ne vient apres moi, il ne peut eſtre mon diſciple. |
Lausanne | 1872 | Et quiconque ne porte pas sa croix en venant après moi, ne peut être mon disciple. |
Sacy | 1759 | Et quiconque ne porte pas sa croix, & ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple. |
Louis Segond | 1910 | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui ne porte pas son poteau de supplice et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple. |
Monde Nouveau | 1995 | Quiconque ne porte pas son poteau de supplice et ne vient pas à ma suite ne peut être mon disciple. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Celui qui ne porte pas sa croix, et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.» |
Oltramare | 1874 | et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Neufchâtel | 1899 | Et quiconque ne porte pas sa propre croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui ne porte pas sa croix et qui ne me suit pas, celui-là ne peut pas être mon disciple. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui ne porte pas sa croix pour me suivre ne peut pas être mon disciple. |
Français C. | 1982 | Celui qui ne porte pas sa croix pour me suivre ne peut pas être mon disciple. |
Semeur | 2000 | Celui qui ne porte pas sa croix, et qui ne me suit pas, ne peut être mon disciple. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui refuse de porter sa croix pour marcher sur mes traces ne peut être mon disciple. |
Sébastien | 2021 | Quel car hors de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte la dépense, si a envers achèvement ? |
Alain Dumont | 2020 | Qui en-effet d’entre-vous, veut édifier-en-maison une tour, premièrement ayant-siégé, ne calcule pas la ressource [pour voir] s’il a [de quoi aller] envers [son] terme ? |
Jacqueline | 1992 | Car lequel d'entre vous s'il veut bâtir une tour ne s'assoit d'abord pour calculer la dépense : s'il a pour terminer ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui d’entre vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence pas par s’asseoir, pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi terminer ? |
Segond NBS | 2002 | En effet, lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’assied pas d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, |
Jean Grosjean | 1971 | Car, qui d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit pas d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi terminer ? |
Bayard | 2018 | Lequel d’entre vous, s’il veut construire une tour, ne s’arrête-t-il pas d’abord pour vérifier qu’il a les moyens de la terminer ? |
Œcuménique | 1976 | «En effet, lequel d'entre vous, quand il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et juger s'il a de quoi aller jusqu'au bout? |
Liturgie | 2013 | Quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ? |
Jérusalem | 1973 | Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? |
Albert Rilliet | 1858 | Quel est en effet celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi en venir à bout? |
AMIOT | 1950 | Qui d'entre vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, et voir s'il a de quoi l'achever. |
Darby | 1885 | Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ? |
Darby Rev. | 2006 | Qui parmi vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi mener l'oeuvre à bonne fin ? |
LIENART | 1951 | Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? |
Shora Kuetu | 2021 | Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever, |
Peuples | 2005 | Si l’un d’entre vous pense à se bâtir une tour, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il ira jusqu’au bout ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, lequel d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi la terminer ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui de vous, en effet, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense, (pour voir) s'il a de quoi l'achever? |
David Martin | 1744 | Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ? |
King James | 1611 | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? |
Ostervald | 1881 | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? |
Abbé Fillion | 1895 | Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever; |
Genève | 1669 | Car qui eſt celui d'entre vous, qui voulant baſtir une tour, premierement ne s'aſſée, & ne calcule les deſpens, s'il a pour l'achever? |
Lausanne | 1872 | Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s'il a de quoi l'achever? |
Sacy | 1759 | Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant, en repos & à loisir, la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever? |
Segond 21 | 2007 | En effet, si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer. |
Louis Segond | 1910 | Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, si l’un de vous veut construire une tour, est-ce qu’il ne s’assied pas d’abord pour calculer ce qu’elle lui coûtera et voir s’il a de quoi la terminer ? |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, lequel d’entre vous qui veut bâtir une tour ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d'abord, ne calcule la dépense, ne voie s'il a de quoi l'achever? |
Oltramare | 1874 | Car quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement pour calculer la dépense, et pour voir s'il a de quoi en venir à bout? |
Neufchâtel | 1899 | Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi achever, |
Parole de vie | 2000 | « En effet, quand l'un de vous veut construire une grande maison, il commence par s'asseoir et il calcule : “Combien est-ce que cela va coûter ? Est-ce que j'ai assez d'argent pour aller jusqu'au bout ? ” |
Français C. N. | 2019 | Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail. |
Français C. | 1982 | Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail. |
Semeur | 2000 | En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne prend pas d’abord le temps de s’asseoir pour calculer ce qu’elle lui coûtera et de vérifier s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin? |
Parole vivante | 2013 | En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne se met pas d’abord à réfléchir en toute tranquillité ? Il calcule à combien elle lui reviendra et s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin. |
Sébastien | 2021 | afin que de peur que de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité finir à l'excès tous ceux observants que commencent à lui gaminer envers |
Alain Dumont | 2020 | Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui… |
Jacqueline | 1992 | Autrement s'il pose les fondations et n'a pas la force de mener à terme tous ceux qui voient |
Osty et Trinquet | 1973 | De peur que, s’il pose les fondations et ne parvient pas à achever, tous ceux qui regarderont ne se mettent à se moquer de lui, en disant : |
Segond NBS | 2002 | de peur qu’après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d’achever, et que tous ceux qui le verront ne se moquent et ne disent: |
Jean Grosjean | 1971 | De peur qu’après avoir posé les fondations il ne puisse pas finir et que tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui |
Bayard | 2018 | Autrement, il poserait les fondations mais, incapable de finir, il serait la risée de tous les passants |
Œcuménique | 1976 | Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui |
Liturgie | 2013 | Car, si jamais il pose les fondations et n’est pas capable d’achever, tous ceux qui le verront vont se moquer de lui : |
Jérusalem | 1973 | De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant: |
AMIOT | 1950 | De peur qu'en ayant jeté les fondements et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, |
Darby | 1885 | de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, |
Darby Rev. | 2006 | Autrement, si, après avoir posé les fondations, il ne pouvait pas achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à se moquer de lui et à dire : |
LIENART | 1951 | De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire : |
Shora Kuetu | 2021 | de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse pas l'achever, et que tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui, |
Peuples | 2005 | Car s’il pose les fondations et n’est pas capable de terminer, tous ceux qui le verront se moqueront de lui : |
Chouraqui | 1977 | Autrement, ayant posé les fondations, s’ils n’avaient pas la force de l’achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à le bafouer en disant : |
Pirot et Clamer | 1950 | De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire: |
Abbé Crampon | 1923 | De peur qu'ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser, |
David Martin | 1744 | De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui ; |
King James | 1611 | De peur, qu'après qu'il ait posé la fondation, et qu'il ne puisse pas l'achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui, |
Ostervald | 1881 | De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent: |
Abbé Fillion | 1895 | de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui, |
Genève | 1669 | De peur qu'apres qu'il aura poſé le fondement, & n'aura peû achever, tous ceux qui le verront commencent à ſe mocquer de lui, |
Lausanne | 1872 | De peur qu'après avoir posé le fondement et n'avoir pu achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui en disant: |
Sacy | 1759 | de peur qu’en ayant jeté les fondements, & ne pouvant l’achever, tous ceux qui verront ce bâtiment imparfait, ne commencent à se moquer de lui, |
Segond 21 | 2007 | Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui |
Louis Segond | 1910 | de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, |
Monde Nouveau | 2018 | Sinon, il pourrait poser les fondations, mais ne pas être capable de terminer la tour. Et tous ceux qui verraient cela se mettraient à se moquer de lui, |
Monde Nouveau | 1995 | Autrement, il pourrait en poser les fondations, mais ne pas être capable de l’achever, et tous les spectateurs pourraient commencer à se moquer de lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il craindrait, après avoir jeté les fondements, de ne pouvoir achever. Tous ceux qui verraient cela se moqueraient de lui. |
Oltramare | 1874 | de peur qu'après avoir posé les fondements de l'édifice, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, |
Neufchâtel | 1899 | de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, |
Parole de vie | 2000 | Mais s'il pose les fondations sans pouvoir finir la maison, tous ceux qui verront cela se mettront à se moquer de lui. |
Français C. N. | 2019 | Autrement, s'il pose les fondations sans être en mesure d'achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui |
Français C. | 1982 | Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui |
Semeur | 2000 | Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, il risque d’être la risée de tous les témoins de son échec. |
Parole vivante | 2013 | Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, tous les passants se moqueront de lui : « |
Sébastien | 2021 | disants en ce que celui-ci l'être humain commença édifier en maison et non eut la ténacité finir à l'excès. |
Alain Dumont | 2020 | ... en-parlant-ainsi : Cet Homme-ci a-commencé-à édifier-en-maison et n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme !... |
Jacqueline | 1992 | commencent à le bafouer en disant : "Cet homme a commencé à bâtir et n'a pas eu la force de mener à terme !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà un homme qui a commencé de bâtir, et il n’est point parvenu à achever ! |
Segond NBS | 2002 | « Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas été capable d’achever. » |
Jean Grosjean | 1971 | et à dire : Voilà un homme qui commence à bâtir et ne peut pas finir! |
Bayard | 2018 | qui diraient : « Cet homme a commencé une construction mais il a été incapable de la mener à bien. » |
Œcuménique | 1976 | et diront: ‹Voilà un homme qui a commencé à bâtir et qui n'a pas pu terminer!› |
Liturgie | 2013 | “Voilà un homme qui a commencé à bâtir et n’a pas été capable d’achever !” |
Jérusalem | 1973 | Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever! |
Albert Rilliet | 1858 | « Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu achever! » |
AMIOT | 1950 | en disant : Cet homme a commencé à bâtir et il a été incapable d'achever. |
Darby | 1885 | disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever. |
Darby Rev. | 2006 | Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pas pu achever. |
LIENART | 1951 | Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu aller jusqu'au bout. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pas pu achever ? |
Peuples | 2005 | ‘Il a commencé à bâtir et il n’a pas été capable de terminer !’ |
Chouraqui | 1977 | ‹ Cet homme a commencé à bâtir et n’a pas eu la force de finir ! › |
Pirot et Clamer | 1950 | Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu aller jusqu'au bout. |
Abbé Crampon | 1923 | disant: " Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu terminer ! " |
David Martin | 1744 | En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. |
King James | 1611 | Disant: Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pas pu achever. |
Ostervald | 1881 | Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? |
Genève | 1669 | Diſant, Cet homme a commencé à baſtir, & n'a peû achever. |
Lausanne | 1872 | Cet homme s'est mis à bâtir et n'a pu achever. |
Sacy | 1759 | en disant: Cet homme avait commencé à bâtir, mais il n’a pu achever. |
Segond 21 | 2007 | en disant: 'Cet homme a commencé à construire, et il n'a pas pu finir.' |
Louis Segond | 1910 | en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? |
Monde Nouveau | 2018 | en disant : “Cet homme a commencé à construire quelque chose, mais n’a pas été capable de le terminer.” |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : ‘ Cet homme a commencé à bâtir mais n’a pas été capable d’achever. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le voilà, diraient-ils, l'homme qui a commencé à bâtir et quia été dans l'impossibilité d'achever!» |
Oltramare | 1874 | et à dire: «Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.» |
Neufchâtel | 1899 | disant: Cet homme a commencé à bâtir, et n'a pu achever! |
Parole de vie | 2000 | Ils diront : “Cet homme a commencé à construire, mais il n'a pas pu finir ! ” |
Français C. N. | 2019 | en disant : “En voilà un qui a commencé de construire mais qui a été incapable d'achever le travail !” |
Français C. | 1982 | en disant: “Cet homme a commencé de construire mais a été incapable d'achever le travail!” |
Semeur | 2000 | "Regardez, diront-ils, c’est celui qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer!" |
Parole vivante | 2013 | Regardez, diront-ils, c’est celui qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! » |
Sébastien | 2021 | Ou quel roi allant à autre-différent à roi jeter ensemble envers guerre non pas ayant assis premièrement délibérera si puissant est en à dix aux milliers rencontrer à celui avec au-delà de vingt de milliers à venant sur lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ? |
Jacqueline | 1992 | Ou bien quel roi s'il va affronter un autre roi à la guerre ne s'assoit d'abord pour examiner s'il est capable avec dix mille de rencontrer qui avec vingt mille vient contre lui ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera pas par s’asseoir pour examiner s’il est capable, avec dix mille hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec vingt mille ? |
Segond NBS | 2002 | Ou bien quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assied pas d’abord pour se demander s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui vient au–devant de lui avec vingt mille? |
Jean Grosjean | 1971 | Ou quel roi, s’il part en guerre contre un autre roi, ne s’assoit pas d’abord pour délibérer s’il est capable, avec dix mille hommes, d’aller au-devant de celui qui vient sur lui avec vingt mille ? |
Bayard | 2018 | Quel roi, s’apprêtant à partir en guerre contre un autre roi, ne s’assurera pas d’abord qu’il est capable de marcher avec dix mille hommes sur son ennemi qui s’approche avec vingt mille hommes ? |
Œcuménique | 1976 | «Ou quel roi, quand il part faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir pour considérer s'il est capable, avec dix mille hommes, d'affronter celui qui marche contre lui avec vingt mille? |
Liturgie | 2013 | Et quel est le roi qui, partant en guerre contre un autre roi, ne commence par s’asseoir pour voir s’il peut, avec dix mille hommes, affronter l’autre qui marche contre lui avec vingt mille ? |
Jérusalem | 1973 | Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour examiner s'il est capable, avec 10.000 hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec 20.000? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien quel est le roi qui, se mettant en marche pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye d'abord afin de délibérer s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui s'avance contre lui avec vingt mille? |
AMIOT | 1950 | Ou quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir pour examiner s'il peut avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui s'avance contre lui avec vingt mille ? |
Darby | 1885 | Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Darby Rev. | 2006 | Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour se demander s'il peut avec dix mille hommes affronter celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
LIENART | 1951 | Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou, quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied pas premièrement pour examiner s'il peut, avec 10 000, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec 20 000 ? |
Peuples | 2005 | Si un roi part en guerre contre un autre roi, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir et voir s’il peut avec 10 000 hommes affronter l’autre qui en amène 20 000 contre lui. |
Chouraqui | 1977 | Ou bien, quel roi, s’il va se jeter en guerre contre un autre roi, ne s’assoit d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, aller au-devant de qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s’asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour délibérer s'il est capable de se heurter, avec dix mille hommes, à celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
David Martin | 1744 | Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
King James | 1611 | Ou, quel est le roi, qui partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assied premièrement et ne consulte s'il peut avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
Ostervald | 1881 | Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
Abbé Fillion | 1895 | Ou quel roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord, afin d'examiner s'il pourra, avec dix mille hommes, marcher contre celui qui s'avance sur lui avec vingt mille? |
Genève | 1669 | Ou, qui eſt le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premierement ne s'aſſée, & ne conſulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller rencontrer celui qui vient avec vingt mille contre lui? |
Lausanne | 1872 | Ou quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et n'examine s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
Sacy | 1759 | Ou, qui est le roi, qui se mettant en campagne pour combattre un autre roi, ne consulte auparavant, en repos & à loisir, s’il pourra marcher avec dix mille hommes contre un ennemi qui s’avance vers lui avec vingt mille? |
Segond 21 | 2007 | De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10'000 hommes, affronter celui qui vient l'attaquer avec 20'000. |
Louis Segond | 1910 | Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou si un roi veut aller combattre un autre roi, est-ce qu’il ne s’assied pas d’abord avec ses conseillers pour voir s’il est capable, avec 10 000 hommes, d’affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 hommes ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou quel roi, marchant à la rencontre d’un autre roi pour la guerre, ne s’assoit d’abord pour tenir conseil [et voir] s’il est capable, avec dix mille hommes, d’affronter celui qui vient contre lui avec vingt mille ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quel est encore le roi, sur le point de faire la guerre à un autre roi, qui ne réfléchisse d'abord, qui n'examine s'il est capable, avec dix mille hommes, de marcher à la rencontre de celui qui s'avance sur lui avec vingt mille? |
Oltramare | 1874 | Ou bien, quel est le roi, qui, étant sur le point d'aller livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement pour délibérer, et pour voir s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre d'un ennemi qui s'avance contre lui avec vingt mille? |
Neufchâtel | 1899 | Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'assiéra premièrement, et ne consultera s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? |
Parole de vie | 2000 | Et quand un roi part en guerre contre un autre roi, il commence par s'asseoir et il se demande : “J'ai 10 000 soldats. Est-ce que je peux aller combattre mon ennemi qui vient m'attaquer avec 20 000 soldats ? ” |
Français C. N. | 2019 | De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec 10 000 soldats, affronter son adversaire qui marche contre lui avec 20 000 soldats. |
Français C. | 1982 | De même, si un roi veut partir en guerre contre un autre roi, il s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, affronter son adversaire qui marche contre lui avec vingt mille hommes. |
Semeur | 2000 | Ou bien, supposez qu’un roi soit sur le point de déclarer la guerre à un autre. Ne prendra-t-il pas le temps de s’asseoir pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui est sur le point de marcher contre lui avec vingt mille? |
Parole vivante | 2013 | Ou bien supposez qu’un roi soit sur le point de déclarer la guerre à un autre. Ne commencera-t-il pas à tenir conseil afin d’examiner s’il peut, avec dix mille hommes, affronter celui qui est sur le point de marcher contre lui avec vingt mille ? |
Sébastien | 2021 | si cependant ne pas au moins, encore de lui loin devant de étant ancienneté ayant envoyé sollicite ces vers paix. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, sinon, du-moins, lui étant encore loin-devant, ayant-envoyée une délégation, il presse les [conditions] vers une paix. |
Jacqueline | 1992 | Sinon tandis qu'il est encore loin il lui envoie une ambassade pour solliciter des conditions de paix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sinon, certes, alors que l’autre est encore loin, il envoie une ambassade demander les conditions de paix. |
Segond NBS | 2002 | Sinon, tandis que l’autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander les conditions de paix. |
Jean Grosjean | 1971 | Sinon, pendant que l’autre est encore loin, il envoie une ambassade demander la paix. |
Bayard | 2018 | Autrement, pendant qu il est encore loin, il enverrait une ambassade pour négocier la paix. |
Œcuménique | 1976 | Sinon, pendant que l'autre est encore loin, il envoie une ambassade et demande à faire la paix. |
Liturgie | 2013 | S’il ne le peut pas, il envoie, pendant que l’autre est encore loin, une délégation pour demander les conditions de paix. |
Jérusalem | 1973 | Sinon, alors que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
Albert Rilliet | 1858 | Autrement, pendant que l'autre est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
AMIOT | 1950 | Et s'il ne le peut, quand celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
Darby | 1885 | Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix. |
Darby Rev. | 2006 | Sinon, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. |
LIENART | 1951 | S'il ne le peut, alors qu'il est encore loin, il envoie une ambassade pour demander de faire la paix. |
Shora Kuetu | 2021 | Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu’il est encore loin et demande la paix. |
Peuples | 2005 | Sinon, quand l’autre est encore loin, il envoie une ambassade pour parler de paix. |
Chouraqui | 1977 | Sinon, tandis qu’il est encore loin, il lui enverrait des émissaires pour demander les conditions de la paix. |
Pirot et Clamer | 1950 | S'il ne le peut, alors qu'il est encore loin, il envoie une ambassade pour demander à faire la paix. |
Abbé Crampon | 1923 | S'il ne l'est pas, tandis qu'il est encore loin, il envoie une ambassade faire demande de paix. |
David Martin | 1744 | Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. |
King James | 1611 | Autrement, pendant que l'autre est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander des conditions de paix. |
Ostervald | 1881 | Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix. |
Abbé Fillion | 1895 | Autrement, tandis que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade, et lui fait des propositions de paix. |
Genève | 1669 | Autrement [ce Roi-là] eſtant encore loin, il envoye un ambaſſade, & demande les moyens de paix. |
Lausanne | 1872 | Autrement, tandis que celui-ci est encore loin, envoyant une ambassade, il demande les conditions de la paix. |
Sacy | 1759 | Autrement il lui envoie des ambassadeurs, lorsqu’il est encore bien loin, & lui fait des propositions de paix. |
Segond 21 | 2007 | Si ce n'est pas le cas, alors que l'autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
Louis Segond | 1910 | S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
Monde Nouveau | 2018 | Et s’il n’en est pas capable, alors que l’autre est encore loin, il lui envoie des ambassadeurs pour demander la paix. |
Monde Nouveau | 1995 | Si vraiment il ne l’est pas, tandis que l’autre est encore loin, il envoie alors une ambassade pour solliciter la paix. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'il en est incapable, alors que l'ennemi est encore loin, il lui envoie une ambassade avec des propositions de paix.» |
Oltramare | 1874 | Autrement, pendant que celui-ci est encore éloigné, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix. |
Neufchâtel | 1899 | Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour lui demander la paix. |
Parole de vie | 2000 | S'il ne peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, et il demande à faire la paix. » |
Français C. N. | 2019 | S'il ne le peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, pour lui demander ses conditions de paix. |
Français C. | 1982 | S'il ne le peut pas, il envoie des messagers à l'autre roi, pendant qu'il est encore loin, pour lui demander ses conditions de paix. |
Semeur | 2000 | S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui enverra une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour négocier la paix avec lui. |
Parole vivante | 2013 | S’il se rend compte qu’il en est incapable, il lui envoie à temps une délégation, pendant que l’ennemi est encore loin, pour s’informer sur ses conditions de paix et engager des négociations avec lui. |
Sébastien | 2021 | ainsi donc tout hors de vous lequel non éloigne en ordonnance à tous à ces de lui-même à subsistants non peut être de moi disciple. |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi donc, tout [Homme] d’entre vous qui ne s’éloigne- pas -par-ordonnance de tous [les biens] qui-s’avèrent à lui-même, il n’a- pas -la-puissance-d’être mon apprenti. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi donc pour tous : qui parmi vous ne dit pas adieu à tous ses biens ne peut être mon disciple ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne donne pas congé à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne se sépare pas de tous ses biens, ne peut pas être mon disciple. |
Bayard | 2018 | Ainsi, celui d’entre vous qui ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. |
Œcuménique | 1976 | «De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qui lui appartient ne peut être mon disciple. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, celui d’entre vous qui ne renonce pas à tout ce qui lui appartient ne peut pas être mon disciple. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
AMIOT | 1950 | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
Darby | 1885 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
Darby Rev. | 2006 | De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a ne peut pas être mon disciple. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
Peuples | 2005 | C’est pareil pour vous : si on ne renonce pas à tous ses biens, on ne peut être mon disciple. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi donc : qui parmi vous ne dit pas adieu à tous ses biens, ne peut être mon adepte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
David Martin | 1744 | Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
King James | 1611 | Ainsi pareillement, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
Ostervald | 1881 | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être Mon disciple. |
Genève | 1669 | Ainſi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut eſtre mon diſciple. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne prend pas congé de tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
Sacy | 1759 | Ainsi, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc aucun de vous, à moins de renoncer à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, celui qui ne renonce pas à tous ses biens ne peut pas être mon disciple. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne dit pas adieu à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ainsi donc, quiconque ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.» |
Oltramare | 1874 | De même, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ajoute : « Ainsi, parmi vous, si quelqu'un ne laisse pas tout ce qu'il possède, cette personne ne peut pas être mon disciple. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède. |
Français C. | 1982 | Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède.» |
Semeur | 2000 | Il en est de même pour vous; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus de conclure :—Il en est de même pour vous : celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède ne peut pas être mon disciple. |
Sébastien | 2021 | Beau donc le sel· si le cas échéant cependant aussi le sel que soit rendu fou, en à quel sera assaisonné ? |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] beau, donc, [qu’]est le sel. Et cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il assaisonné ? |
Jacqueline | 1992 | Donc bon est le sel. Si même le sel devient fou avec quoi l'assaisonner ? |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est donc une bonne chose que le sel ; mais si le sel même s’affadit, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Segond NBS | 2002 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera–t–on? |
Jean Grosjean | 1971 | C’est bon, le sel; mais si même le sel s’affadit, avec quoi l’assaisonner ? |
Bayard | 2018 | Le sel est bon. Mais si le sel devenait insipide, avec quoi lui donnerait-on du goût ? |
Œcuménique | 1976 | «Oui, c'est une bonne chose que le sel. Mais si le sel lui-même perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? |
Liturgie | 2013 | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel lui-même se dénature, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? |
Jérusalem | 1973 | C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
Albert Rilliet | 1858 | Le sel est donc bon; mais si le sel même s'est affadi, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
AMIOT | 1950 | Certes, le sel est bon, mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? |
Darby | 1885 | Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Darby Rev. | 2006 | Le sel est bon ; mais si même le sel a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-ton ? |
LIENART | 1951 | Le sel est bon, certes ; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
Shora Kuetu | 2021 | Le sel est bon, mais si le sel perd sa force et sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ? |
Peuples | 2005 | « Le sel est bon ; mais si le sel perd son mordant, comment va-t-on le lui redonner ? |
Chouraqui | 1977 | Certes ! bon est le sel ! Mais si même le sel devient fou, avec quoi l’assaisonner ? |
Tresmontant | 2007 | il est bon le sel mais si même le sel devient insipide dans quoi donc est-ce qu'on va l'assaisonner |
Pirot et Clamer | 1950 | Le sel est bon, certes; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
Abbé Crampon | 1923 | [Certes] le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
David Martin | 1744 | Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on ? |
King James | 1611 | Le sel est bon; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
Ostervald | 1881 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
Abbé Fillion | 1895 | Le sel est bon; mais, si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
Genève | 1669 | Le ſel eſt bon: mais ſi le ſel perd ſa ſaveur, dequoi le ſalera-t'on? |
Lausanne | 1872 | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel s'affadit, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
Sacy | 1759 | Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnera-t-on? |
Segond 21 | 2007 | »Le sel est une bonne chose, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? |
Louis Segond | 1910 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
Monde Nouveau | 2018 | « Le sel, bien sûr, est excellent. Mais s’il perd sa force, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir de saler ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Le sel, bien sûr, est excellent. Mais si même le sel perd sa force, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le sel est bon; mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? |
Oltramare | 1874 | C'est donc une bonne chose que le sel; mais si le sel aussi devient insipide, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur? |
Neufchâtel | 1899 | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel même perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? |
Parole de vie | 2000 | « Oui, le sel est une bonne chose, mais quand le sel perd son goût, comment le lui rendre ? |
Français C. N. | 2019 | Le sel est une bonne chose. Mais s'il perd son goût, comment le lui rendra-t-on ? |
Français C. | 1982 | «Le sel est une bonne chose. Mais s'il perd son goût, comment pourrait-on le lui rendre? |
Semeur | 2000 | Le sel est une bonne chose, mais s’il devient insipide, comment lui rendra-t-on sa saveur? |
Parole vivante | 2013 | Le sel est certainement une bonne chose, mais s’il devient insipide, comment lui rendra-t-on sa saveur ? |
Sébastien | 2021 | ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, au-dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] ni envers une terre, ni envers un fumier [qu’]il est apte : ils le jettent au-dehors. Celui qui-a des oreilles pour écouter, qu’il écoute ! |
Jacqueline | 1992 | Ni pour la terre ni pour la fumure il n'est plus apte : Dehors on le jette ! Qui a des oreilles pour entendre entende ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ni pour la terre ni pour le fumier il ne convient ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !” |
Segond NBS | 2002 | Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
Jean Grosjean | 1971 | il n’est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jette dehors. Entende qui a des oreilles pour entendre! |
Bayard | 2018 | II ne convient ni à la terre ni au fumier. On le jette. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Œcuménique | 1976 | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.» |
Liturgie | 2013 | Il ne peut servir ni pour la terre, ni pour le fumier : on le jette dehors ! Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! " |
Jérusalem | 1973 | Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" |
Albert Rilliet | 1858 | Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
AMIOT | 1950 | Il n'est plus bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jettera dehors. Qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Darby | 1885 | Il n’est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Darby Rev. | 2006 | Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
LIENART | 1951 | Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier, mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
Peuples | 2005 | Il n’est plus bon, ni pour la terre, ni pour le fumier, il faut le jeter dehors ! Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! » |
Chouraqui | 1977 | Ni pour la terre ni pour le fumier il n’est plus utile, mais il est jeté dehors. Qui a oreilles pour entendre entende ! » |
Tresmontant | 2007 | ni pour la terre ni pour le fumier il n'est plus bon à rien c'est dehors qu'ils le jettent celui à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.” |
Abbé Crampon | 1923 | Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende ! " |
David Martin | 1744 | Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende ! |
King James | 1611 | Il n'est propre ni pour la terre, ni même pour le fumier; mais on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
Ostervald | 1881 | Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Genève | 1669 | Il n'eſt propre, ni [pour mettre] en la terre, ni au fumier: [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
Lausanne | 1872 | Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Sacy | 1759 | Il n’est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jettera dehors. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
Segond 21 | 2007 | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.» |
Louis Segond | 1910 | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’est utile ni pour la terre ni pour le fumier ; on le jette. Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’est utile ni pour la terre ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour écouter, écoute. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'est plus propre à rien, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
Oltramare | 1874 | Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
Neufchâtel | 1899 | Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
Parole de vie | 2000 | On ne peut plus l'utiliser pour la terre ni pour l'engrais. On le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! » |
Français C. N. | 2019 | Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! » |
Français C. | 1982 | Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!» |
Semeur | 2000 | On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
Parole vivante | 2013 | On ne peut plus l’utiliser, ni pour le sol ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire. |