MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMON[\ HEBREUX /]JACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Que nous soyons effrayé donc, de peur que de étante laissée de haut en bas de promesse venir à l'intérieur envers sa pause de haut en bas que estime un quelconque hors de vous avoir manqué.
Alain Dumont 2020[Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence.
Osty et Trinquet 1973Craignons donc, alors que nous est laissée la promesse d'entrer dans son repos, [craignons] que quelqu'un d'entre vous ne pense en être privé.
Segond NBS 2002Craignons donc, tant que subsiste la promesse d’entrer dans son repos, que l’un de vous ne semble l’avoir manquée.
Jean Grosjean 1971Donc, tant que reste offerte la promesse d’entrer dans son repos, craignons que l’un de vous ne pense arriver trop tard.
Bayard 2018Craignons donc, tant que persiste la promesse d’entrer dans son repos, que l’un ou l’autre d’entre vous ne soit condamné à rester au-dehors.
Œcuménique 1976Craignons donc, alors que subsiste une promesse d'entrer dans son repos, craignons que quelqu'un d'entre vous ne soit convaincu d'être resté en retrait.
Liturgie 2013Craignons donc, tant que demeure la promesse d’entrer dans le repos de Dieu, craignons que l’un d’entre vous n’arrive, en quelque sorte, trop tard.
Jérusalem 1973Craignons donc que l'un de vous n'estime arriver trop tard, alors qu'en fait la promesse d'entrer dans son repos reste en vigueur.
Albert Rilliet 1858Craignons donc, puisque la promesse d'entrer dans Son repos subsiste encore, que quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé;
AMIOT 1950Craignez donc, alors que la promesse d'entrer dans son repos reste valable, que quelqu'un d'entre vous ne vienne a en être exclu.
Darby 1885Craignons donc qu’une promesse ayant été laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre;
Darby Rev. 2006Craignons donc, alors qu'il reste une promesse d'entrer dans son repos, que l'un de vous paraisse ne pas l'atteindre ;
LIENART 1951Craignons donc, tant que la promesse d'entrer au lieu du repos reste en vigueur, que quelqu'un de nous ne vienne à en être frustré.
Shora Kuetu 2021Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos nous est laissée, que l'un de vous ne semble être resté en arrière.
Peuples 2005Soyons donc sur nos gardes, il ne faudrait pas que l’un d’entre nous reste sur la route et renonce à l’entrée qu’on nous promet dans ce lieu de repos.
Chouraqui 1977Frémissons donc, tant que la promesse d’entrer dans son repos subsiste, que quelqu’un parmi vous n’y manque.
Pirot et Clamer 1950Craignons donc, tant que la promesse d'entrer au lieu du repos reste en vigueur, que quelqu'un de nous ne vienne à en être frustré.
Abbé Crampon 1923Craignons donc, tandis que la promesse "d'entrer dans son repos" est encore en vigueur, qu'aucun de vous en vienne à être frustré.
David Martin 1744Craignons donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé :
King James 1611Craignons donc qu'une promesse nous étant laissée d'entrer dans son repos, quelqu'un d'entre vous paraisse ne pas l'atteindre.
Ostervald 1881Craignons donc que la promesse d'entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé.
Abbé Fillion 1895Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans Son repos nous est laissée, que l'un de vous n'en soit exclu.
Genève 1669Craignons donc que quelqu'un d'entre vous ayant delaiſſé la promeſſe d'entrer au repos d'icelui ne s'en trouve privé.
Lausanne 1872Craignons donc que peut-être, puisqu'une promesse d'entrer en son repos [nous] est laissée, quelqu'un d'entre vous ne pense {Ou ne paraisse.} en être privé.
Sacy 1759Craignons donc que négligeant la promesse qui nous est faite d’entrer dans le repos de Dieu, il n’y ait quelqu’un d’entre vous qui en soit exclu.
Segond 21 2007Redoutons donc, alors que la promesse d'entrer dans son repos reste valable, que l'un de vous ne semble être resté en arrière.
Louis Segond 1910Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
Monde Nouveau 2018Donc, puisque la promesse d’entrer dans son repos est toujours en vigueur, soyons sur nos gardes de peur que l’un d’entre vous soit considéré comme indigne d’elle.
Monde Nouveau 1995Donc, puisqu’il reste une promesse d’entrer dans son repos, craignons qu’un jour ou l’autre quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’avoir atteinte.
Edmond Stapfer 1889Prenons donc garde: elle dure encore, la promesse «d'entrer dans son repos», et alors, qu'aucun de vous ne vienne à en perdre le bénéfice;
Oltramare 1874Craignons donc, puisque la promesse «d'entrer dans son repos,» n'est pas retirée, que quelqu'un de vous ne paraisse l'avoir négligée.
Neufchâtel 1899Craignons donc que quelqu'un d'entre vous, bien que la promesse d'entrer dans son repos subsiste, ne pense être venu trop tard;
Parole de vie 2000Mais Dieu nous l'a promis : nous entrerons dans son repos, et cette promesse est toujours valable. Alors attention, personne parmi vous ne doit penser qu'il arrive trop tard !
Français C. N. 2019Dieu nous a ainsi laissé la promesse que nous entrerons dans le repos qu'il nous a préparé. Prenons donc bien garde que personne parmi vous ne se trouve avoir manqué l'occasion d'y entrer.
Français C. 1982Dieu nous a laissé la promesse que nous pourrons entrer dans le repos qu'il nous a préparé. Prenons donc bien garde que personne parmi vous ne se trouve avoir manqué l'occasion d'y entrer.
Semeur 2000Ainsi donc, pendant que la promesse d’entrer dans le repos de Dieu est toujours en vigueur, craignons que l’un d’entre vous ne se trouve coupable d’être resté en arrière.
Parole vivante 2013Dieu a promis que nous pourrions entrer dans son repos. Cette promesse reste valable. Il ne faudrait donc pas que l’un ou l’autre d’entre vous vienne à en être privé, faute d’avoir saisi l’occasion en temps voulu.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de l'ouïe ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la croyance à ceux à ayants écoutés.
Alain Dumont 2020Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.
Osty et Trinquet 1973Car nous avons, tout comme eux, reçu la bonne nouvelle ; mais la parole qu'ils entendirent ne servit de rien à ceux-là, parce qu'elle ne s'unit pas à la foi chez ceux qui l'entendirent.
Segond NBS 2002Car la bonne nouvelle nous a été annoncée tout aussi bien qu’à eux. Mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi de rien, car ils n’étaient pas unis par la foi à ceux qui l’ont entendue.
Jean Grosjean 1971L’avis nous est adressé comme à eux. Or il ne leur servit à rien d’entendre la parole, faute d’avoir ajouté foi à ce qu’ils entendaient.
Bayard 2018Car nous aussi, tout comme ceux-là, nous avons reçu une bonne nouvelle. Mais la parole qu’ils avaient entendue ne leur fut guère profitable, car ils refusèrent d’y croire.
Œcuménique 1976Car nous avons reçu la bonne nouvelle tout comme ces gens-là, mais la parole qu'ils avaient entendue ne leur fut d'aucun profit, car les auditeurs ne s'en sont pas pénétrés par la foi.
Liturgie 2013Certes, nous avons reçu une Bonne Nouvelle, comme ces gens-là ; cependant, la parole entendue ne leur servit à rien, parce qu’elle ne fut pas accueillie avec foi par ses auditeurs.
Jérusalem 1973Car nous aussi nous avons reçu une bonne nouvelle absolument comme ceux-là. Mais la parole qu'ils avaient entendue ne leur servit de rien, parce qu'ils ne restèrent pas en communion par la foi avec ceux qui écoutèrent.
Albert Rilliet 1858car, nous aussi, nous avons reçu cette bonne nouvelle comme ceux-là, mais la parole qu'ils ont ouïe ne leur a servi de rien, parce qu'ils ne se sont pas intimement unis par la foi à ceux qui l'ont écoutée.
AMIOT 1950Car cette bonne nouvelle s'adresse à nous comme à eux. Mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce qu'ils l'entendirent sans y ajouter foi.
Darby 1885car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l’entendirent.
Darby Rev. 2006car nous aussi, comme eux, nous avons entendu la bonne nouvelle ; mais la parole entendue ne leur servit de rien, n'étant pas mêlée avec de la foi chez ceux qui l'entendirent.
LIENART 1951Car la bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux, mais la parole entendue ne leur servit de rien, parce qu'elle ne fut pas alliée à la foi chez les auditeurs.
Shora Kuetu 2021Car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là. Mais la parole entendue ne leur a servi à rien, parce qu'ils n'étaient pas mêlés par la foi avec ceux qui l'entendirent.
Peuples 2005Comme eux nous avons reçu une bonne promesse, mais cette annonce ne leur a servi à rien, car ils n’ont pas cru et fait cause commune avec ceux qui l’avaient entendue.
Chouraqui 1977Oui, nous avons reçu l’annonce comme eux-mêmes aussi, mais la parole de l’Entendre n’a pas profité à ceux qui l’entendirent sans l’unir à l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950Car la bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux, mais la parole entendue ne leur servit de rien, parce qu'elle ne fut pas alliée à la foi chez les auditeurs.
Abbé Crampon 1923Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n'étant pas alliée à la foi chez ceux qui l'entendirent.
David Martin 1744Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là ; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent.
King James 1611Car l'évangile nous a été prêché, aussi bien qu'à eux; mais la parole de la prédication ne leur a en rien profité, n'étant pas accompagnée de foi en ceux qui l'entendirent.
Ostervald 1881Car l'heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais cette parole qu'ils avaient entendue ne leur servit point, parce que ceux qui l'entendirent, n'y ajoutèrent point de foi.
Abbé Fillion 1895Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas associée à la foi dans ceux qui l'avaient entendue.
Genève 1669Car il a eſté evangeliſé comme auſſi à ceux-là: mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu'elle n'eſtoit point meſlée avec la foi, en ceux qui l'oüirent.
Lausanne 1872Car la bonne nouvelle nous est annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur profita point, n'étant pas mêlée par la foi avec ceux {Ou avec la foi chez ceux.} qui l'entendirent.
Sacy 1759Car on nous l’a annoncée aussi bien qu’à eux; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas accompagnée de la foi dans ceux qui l’avaient entendue.
Segond 21 2007En effet, cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux, mais la parole qu'ils ont entendue ne leur a servi à rien parce qu'ils n'étaient pas unis dans la foi à ceux qui ont écouté.
Louis Segond 1910Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.
Monde Nouveau 2018Car la bonne nouvelle nous a été annoncée, tout comme à eux ; mais la parole qu’ils ont entendue ne leur servit à rien, parce qu’ils n’étaient pas unis par la foi à ceux qui écoutèrent.
Monde Nouveau 1995Car la bonne nouvelle nous a également été annoncée, oui comme à eux aussi ; mais la parole qui fut entendue ne leur servit à rien, parce qu’ils n’étaient pas unis par la foi à ceux qui entendirent vraiment.
Edmond Stapfer 1889oui, la Bonne Nouvelle nous en a été annoncée à nous comme aux autres; mais, à eux il n'a servi de rien d'entendre la parole, parce que, tout en l'entendant, ils ne se la sont pas appropriée par la foi.
Oltramare 1874Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce qu'ils ne se l'approprièrent pas par la foi.
Neufchâtel 1899car aussi cette bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux; mais à eux la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce que ceux qui l'entendirent ne se la sont pas appropriée par la foi.
Parole de vie 2000On nous a annoncé la Bonne Nouvelle comme à nos ancêtres, mais la parole qu'ils ont entendue ne leur a servi à rien. Quand ils l'ont entendue, ils ne l'ont pas reçue en croyant en elle.
Français C. N. 2019Car nous avons reçu la bonne nouvelle, tout comme ceux qui étaient dans le désert. Or, ils ont entendu ce message sans aucun profit, car lorsqu'ils l'entendirent, ils ne le reçurent pas avec foi.
Français C. 1982Car nous avons reçu la Parole de Dieu tout comme ceux qui étaient dans le désert. Or, ils ont entendu ce message sans aucun profit, car lorsqu'ils l'entendirent ils ne le reçurent pas avec foi.
Semeur 2000Car nous aussi, nous avons entendu la Bonne Nouvelle, tout comme eux. Mais le message qu’ils ont entendu ne leur a servi à rien, car ils ne se sont pas associés par leur foi à ceux qui l’ont reçu.
Parole vivante 2013Car à nous aussi cette Bonne Nouvelle a été annoncée. Assurément, la promesse nous a été faite comme aux contemporains de Moïse. Si la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi à rien, c’est parce qu’ils ne l’ont pas acceptée avec foi.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Nous venons à l'intérieur car envers pause de haut en bas ceux ayants crus, de haut en bas comme a dit· comme je jurai en à la colère de moi· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins des actions au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.
Alain Dumont 2020Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais.
Osty et Trinquet 1973C'est nous, en effet, les croyants, qui entrons dans ce repos, selon qu'il a dit : Aussi je le jurai dans ma colère : ils n'entreront point dans mon repos. Pourtant ses oeuvres étaient achevées depuis la fondation du monde,
Segond NBS 2002En effet, nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il a dit: J’ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos! Ses œuvres étaient cependant faites depuis la fondation du monde;
Jean Grosjean 1971Nous les fidèles, nous entrons dans le repos selon qu’il a dit : Je l’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. Certes ses œuvres existaient depuis la fondation du monde.
Bayard 2018Nous qui avons cru, nous entrons dans ce repos qu’évoque la phrase : « Aussi, dans ma colère, ai-je juré que non ! ils n’entreraient pas dans mon repos !» car ce repos reste offert depuis la fondation du monde, lorsque Dieu acheva ses œuvres.
Œcuménique 1976Nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos, dont il a dit: Car j'ai juré dans ma colère: On verra bien s'ils entreront dans mon repos! son ouvrage, assurément, ayant été réalisé dès la fondation du monde,
Liturgie 2013Mais nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il est dit : Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! Le travail de Dieu, assurément, était accompli depuis la fondation du monde,
Jérusalem 1973Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu'il a dit: Aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Les oeuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation du monde,
Albert Rilliet 1858En effet, nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'Il dit: « Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos, » quoique Ses œuvres fussent accomplies depuis la fondation du monde;
AMIOT 1950Mais nous qui avons cru, nous entrerons dans ce repos dont il a dit : Je l'ai juré dans ma colère : Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Sans doute, les œuvres de Dieu étaient achevées depuis la création du monde,
Darby 1885Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : «Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos», bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde.
Darby Rev. 2006Car nous, les croyants, nous entrons dans le repos, celui dont il a dit : Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! Et pourtant les oeuvres avaient été faites dès la fondation du monde ;
LIENART 1951Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole : Je l'ai juré dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde ;
Shora Kuetu 2021Car pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit : Comme j'ai juré dans ma colère : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! Il dit cela quoique ses œuvres aient été achevées depuis la fondation du monde.
Peuples 2005Il nous faut croire pour entrer dans ce lieu de repos dont on a parlé : J’ai dit, car j’étais en colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. Bien entendu, il s’agit de Dieu qui se repose de ses œuvres après avoir créé le monde,
Chouraqui 1977Oui, nous entrons dans le repos, nous qui adhérons, comme il l’a dit : « Aussi j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. » Pourtant ses œuvres étaient achevées depuis la fondation de l’univers.
Pirot et Clamer 1950Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole: Je l'ai juré dans ma colère: ils n'entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde;
Abbé Crampon 1923Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu'il a dit: " J'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
David Martin 1744Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.
King James 1611Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Comme j'ai juré dans ma colère, Si jamais ils entrent dans mon repos: quoique ses oeuvres étaient déjà achevées dès la fondation du monde.
Ostervald 1881Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde;
Abbé Fillion 1895Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu'il a dit: Comme Je l'ai juré dans Ma colère, ils n'entreront point dans Mon repos; c'est-à-dire dans le repos qui suivit l'achèvement de Ses oeuvres après la création du monde.
Genève 1669Car nous qui avons creu, entrerons au repos, ſuivant ce qui a eſté dit, Partant j'ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos; bien que les ouvrages d'icelui fuſſent déja achevez dés la fondation du monde.
Lausanne 1872 Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu'il a dit: " Comme je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" (Ps 95:11) bien que les oeuvres fussent faites dès la fondation du monde;
Sacy 1759Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit: C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde
Segond 21 2007Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit: J'ai juré dans ma colère: 'Ils n'entreront pas dans mon repos!' Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde.
Louis Segond 1910Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
Monde Nouveau 2018En effet, nous qui exerçons la foi, nous entrons dans le repos au sujet duquel il a dit : « J’ai donc juré dans ma colère : “Ils n’entreront pas dans mon repos” », alors que ses œuvres étaient achevées depuis la fondation du monde.
Monde Nouveau 1995Car nous qui avons exercé la foi, nous entrons réellement dans le repos, comme il a dit : “ J’ai donc juré dans ma colère : ‘ Ils n’entreront pas dans mon repos ’ ”, alors que ses œuvres étaient achevées depuis la fondation du monde.
Edmond Stapfer 1889Et nous, c'est si nous avons eu la foi que «nous entrerons dans le repos», dont il a dit: «Voici le serment que j'ai fait dans ma colère, Jamais ils n'entreront dans mon repos!
Oltramare 1874Pour nous qui avons cru, nous entrons dans «le repos» dont il a parlé, quand il a dit: «De sorte que je fis serment dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;» parole qu'il a prononcée bien que ses oeuvres eussent été achevées dès la création du monde.
Neufchâtel 1899Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu'il a dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde;
Parole de vie 2000Nous, nous avons cru, nous pouvons donc entrer dans le repos de Dieu. Dieu l'a dit :
   « Dans ma colère, j'ai fait ce serment :
   Ils n'entreront jamais dans le pays
   où je leur ai préparé le repos. »
   Pourtant, Dieu a fini son travail depuis la création du monde.
Français C. N. 2019Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit : « Dans ma colère j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé ! » Il l'a dit, alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde.
Français C. 1982Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: «Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!» Il l'a dit alors que son oeuvre avait été achevée dès la création du monde.
Semeur 2000En effet, c’est nous qui croyons, qui entrons dans ce repos, conformément à la parole de Dieu, quand il a dit: C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos! C’est ainsi que Dieu a parlé alors que son oeuvre était achevée depuis la création du monde.
Parole vivante 2013Quant à nous, c’est dans la mesure où nous croyons, que nous entrons dans ce repos dont il est question dans la parole de Dieu citée :C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment : Non, jamais ils n’entreront dans mon lieu de repos !C’est ainsi que Dieu a parlé, et pourtant son travail était achevé depuis la création du monde.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021a dit car quelque part où autour de la septième ainsi· et cessa de haut en bas le Dieu en à la journée à la septième au loin de tous de ses actions,
Alain Dumont 2020Il a-parlé en-effet quelque-part au-sujet-du septième [jour] ainsi: Et il s'est-mis-en-repos, Dieu dans le septième jour, loin-de ses œuvres.
Osty et Trinquet 1973car Il a dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.
Segond NBS 2002en effet, il a dit quelque part, à propos du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
Jean Grosjean 1971Il est dit, en effet, quelque part à propos du septième jour : Et le septième jour, Dieu se reposa de toutes ses œuvres.
Bayard 2018À propos du septième jour, n’est-il pas dit quelque part : « Et Dieu, le septième jour, se reposa de toutes ses œuvres »?
Œcuménique 1976car on a dit du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de tout son ouvrage,
Liturgie 2013comme l’Écriture le dit à propos du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de tout son travail.
Jérusalem 1973puisqu'il a dit quelque part au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres.
Albert Rilliet 1858car, touchant le septième jour, Il s'exprime quelque part ainsi: « Et Dieu se reposa le septième jour de toutes Ses œuvres; »
AMIOT 1950puisqu'il est dit quelque part à propos du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.
Darby 1885Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour : «Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour» ;
Darby Rev. 2006car voici ce qu'il dit quelque part concernant le septième jour : Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour ;
LIENART 1951car, il est dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa de tout son travail le septième jour,
Shora Kuetu 2021Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Elohîm se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
Peuples 2005car déjà on en avait parlé à propos du septième jour : Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
Chouraqui 1977Oui, il l’a dit quelque part au sujet du septième jour : « Elohîms s’est reposé le septième jour de toutes ses œuvres. »
Pirot et Clamer 1950car, il est dit quelque part au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa de tout son travail le septième jour,
Abbé Crampon 1923Car il est dit quelque part au sujet du septième jour: " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour ";
David Martin 1744Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.
King James 1611Car il a dit de cette manière à un certain endroit au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres;
Ostervald 1881Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages;
Abbé Fillion 1895Car Il a parlé ainsi quelque part, au sujet du septième jour: Et Dieu Se reposa le septième jour de toutes Ses oeuvres.
Genève 1669Car il a dit ainſi en quelque lieu, touchant le ſeptiéme jour, Et Dieu ſe repoſa de tous ſes ouvrages au ſeptiéme jour.
Lausanne 1872car quelque part, au sujet du septième jour, il a dit ainsi " Et Dieu, le septième jour, se reposa de toutes ses oeuvres. " (Gn 2:2);
Sacy 1759car l’Ecriture dit en quelque lieu, parlant du septième jour: Dieu se reposa le septième jour, après avoir achevé toutes ses oeuvres.
Segond 21 2007En effet, il a parlé quelque part ainsi au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa de toute son activité le septième jour.
Louis Segond 1910Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.
Monde Nouveau 2018Car au sujet du septième jour, il a dit quelque part ce qui suit : « Et Dieu s’est reposé de toutes ses œuvres le septième jour »,
Monde Nouveau 1995Car en un endroit il a dit du septième jour ce qui suit : “ Et Dieu s’est reposé le septième jour de toutes ses œuvres ”,
Edmond Stapfer 1889Il a parlé ainsi et cependant ses «oeuvres» étaient achevées depuis la création du monde (en effet, il a dit quelque part à propos du septième jour: «Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour;»)
Oltramare 1874En effet, au sujet du septième jour, il s'exprime ainsi quelque part: «Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres,»
Neufchâtel 1899car il a parlé quelque part ainsi, touchant le septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.
Parole de vie 2000En effet, il y a cette parole au sujet du septième jour : « Et Dieu s'est reposé le septième jour de tout son travail. »
Français C. N. 2019En effet, il est dit quelque part ceci à propos du septième jour : « Dieu se reposa le septième jour de tout son travail. »
Français C. 1982En effet, quelque part dans l'Écriture il est dit ceci à propos du septième jour: «Dieu se reposa le septième jour de tout son travail.»
Semeur 2000En effet, il est dit quelque part à propos du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de tout son travail.
Parole vivante 2013Puisqu’il est dit quelque part à propos du septième jour :Et Dieu se reposa le septième jour de tout son travail.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et en à celui-ci de nouveau· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.
Alain Dumont 2020Et dans cette [parole, nous écoutons] à-nouveau: [On verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos.
Osty et Trinquet 1973Et encore dans ce passage : Ils n'entreront point dans mon repos.
Segond NBS 2002Et encore dans ce passage: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos!
Jean Grosjean 1971Et ici : Ils n’entreront pas dans mon repos.
Bayard 2018Et, de nouveau, au passage cité : « Non, ils n’entreraient pas dans mon repos ! »
Œcuménique 1976et de nouveau dans notre texte: s'ils entreront dans mon repos.
Liturgie 2013Et dans le psaume, de nouveau : On verra bien s’ils entreront dans mon repos !
Jérusalem 1973Et de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos.
Albert Rilliet 1858et Il dit, d'un autre côté, dans ce passage-là: « Jamais ils n'entreront dans Mon repos. »
AMIOT 1950Et ici il dit encore : Non, ils n'entreront pas dans mon repos.
Darby 1885et encore dans ce passage : «S’ils entrent dans mon repos !»
Darby Rev. 2006et encore dans ce passage : Ils n'entreront pas dans mon repos !
LIENART 1951et il est dit de nouveau en cet endroit : Ils n'entreront pas dans mon repos.
Shora Kuetu 2021Et de nouveau dans ce passage : On verra bien s’ils entreront dans mon repos !
Peuples 2005Et ici on le retrouve : Ils n’entreront pas dans mon repos.
Chouraqui 1977Et en ceci encore : « S’ils entraient dans mon repos.. ».
Pirot et Clamer 1950et il est dit de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos.
Abbé Crampon 1923et ici de nouveau: " Ils n'entreront pas dans mon repos ! "
David Martin 1744Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos.
King James 1611Et à cet endroit encore: Si jamais ils entrent dans mon repos.
Ostervald 1881Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos!
Abbé Fillion 1895Et ici même Il dit encore: Ils n'entreront point dans Mon repos.
Genève 1669Et derechef en ce paſſage, S'ils entrent en mon repos.
Lausanne 1872et ici encore: " S'ils entrent dans mon repos!"
Sacy 1759Et il est dit encore ici: Ils n’entreront point dans mon repos.
Segond 21 2007Et dans ce passage il dit encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!
Louis Segond 1910Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!
Monde Nouveau 2018et il a encore dit : « Ils n’entreront pas dans mon repos. »
Monde Nouveau 1995et de nouveau en cet endroit : “ Ils n’entreront pas dans mon repos. ”
Edmond Stapfer 1889et puis, dans le passage ci-dessus il dit de nouveau: «Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
Oltramare 1874et dans le passage ci-dessus, il dit de nouveau: «Je fais serment qu'ils n'entreront pas dans mon repos.»
Neufchâtel 1899Et encore dans ce passage: Ils n'entreront point dans mon repos!
Parole de vie 2000Dieu en parle aussi quand il dit : « Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. »
Français C. N. 2019Il est dit aussi dans le passage déjà cité : « Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé. »
Français C. 1982Il est dit aussi dans le texte ci-dessus: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos.»
Semeur 2000Et, dans notre texte, il dit: Ils n’entreront pas dans mon repos.
Parole vivante 2013Si donc, dans le passage que nous avons rapporté ci-dessus, il reparle de ce repos en disant : Ils n’entreront pas dans mon repos,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021puisque donc est laissé au loin des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,
Alain Dumont 2020Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ...
Osty et Trinquet 1973Puisqu'il reste donc à certains d'y entrer et que ceux qui avaient reçu les premiers la bonne nouvelle ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Segond NBS 2002Ainsi, puisqu’il est réservé à certains d’y entrer, et que ceux qui avaient reçu les premiers cette bonne nouvelle n’y entrèrent pas, à cause de leur refus d’obéir,
Jean Grosjean 1971Puisqu’il reste donc à certains d’y entrer et que les premiers avisés n’y sont pas entrés faute d’obéissance,
Bayard 2018Ainsi, puisqu’il reste prévu que quelques-uns doivent y accéder et qu’à cause de leur désobéissance n’y entrèrent pas ceux qui, les premiers, avaient reçu la bonne nouvelle,
Œcuménique 1976Ainsi donc, puisqu'il reste décidé que certains y entrent, et que les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entrèrent pas à cause de leur indocilité,
Liturgie 2013Puisque certains doivent encore y entrer, et que les premiers à avoir reçu une Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur refus de croire,
Jérusalem 1973Ainsi donc, puisqu'il est acquis que certains doivent y entrer, et que ceux qui avaient reçu d'abord la bonne nouvelle n'y entrèrent pas à cause de leur désobéissance,
Albert Rilliet 1858Puis donc qu'on doit encore s'attendre à ce que quelques-uns y entrent, et puisque ceux qui avaient, les premiers, reçu la bonne nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
AMIOT 1950Puis donc qu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer et que ceux qui en ont reçu les premiers la bonne nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Darby 1885Puisqu’il reste donc que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Darby Rev. 2006Ainsi, puisqu'il reste que certains y entrent, et que ceux qui auparavant avaient entendu la bonne nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
LIENART 1951Comme il est donc donné à quelques-uns d'y entrer et que, d'autre part, les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entreront pas à cause de leur désobéissance,
Shora Kuetu 2021Donc, puisqu'il reste à quelques-uns d'y entrer, et que ceux qui premièrement avaient été évangélisés n'y sont pas entrés à cause de leur obstination,
Peuples 2005C’est donc que certains y entreront, alors que les premiers invités ne sont pas entrés à cause de leur manque de foi.
Chouraqui 1977Ainsi donc, il reste ceci : quelques-uns sont entrés en lui ; mais ceux qui avaient reçu d’abord le message ne sont pas entrés, à cause de la rébellion.
Pirot et Clamer 1950Comme il est donc donné à quelques-uns d'y entrer et que, d'autre part, les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entreront pas à cause de leur désobéissance,
Abbé Crampon 1923Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d'abord la promesse n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
David Martin 1744Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
King James 1611Voyant donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il avait été prêché ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
Ostervald 1881Puis donc qu'il ne laissera pas d'y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
Abbé Fillion 1895Puis donc qu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux qui reçurent les premiers la promesse ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
Genève 1669Puis donc qu'il reſte que quelques-uns y entre, & que ceux auſquels premierement il a eſté evangelizé, n'y ſont point entrez à cauſe de leur rebellion:
Lausanne 1872Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux auxquels premièrement la bonne nouvelle fut annoncée n'entrèrent pas, à cause de leur rébellion,
Sacy 1759Puisqu’il faut donc que quelques-uns y entrent, & que ceux à qui la parole en fut premièrement portée, n’y sont point entrés à cause de leur infidélité;
Segond 21 2007Ainsi, certains ont encore la possibilité d'y entrer, et les premiers à recevoir cette bonne nouvelle n'ont pas accédé au repos à cause de leur désobéissance.
Louis Segond 1910Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Monde Nouveau 2018Donc, puisqu’il reste possible à certains d’y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle avait été annoncée d’abord n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Monde Nouveau 1995Puisqu’il reste donc à certains d’y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle avait été annoncée d’abord ne sont pas entrés à cause de [leur] désobéissance,
Edmond Stapfer 1889C'est parce que l'entrée dans le repos est réservée à un certain nombre, et que ceux qui en avaient les premiers reçu la Bonne Nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Oltramare 1874Puis donc qu'il est encore donné à quelques-uns d'y entrer, et que les premiers, à qui cette nouvelle a été annoncée, n'y sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
Neufchâtel 1899Puis donc qu'il est laissé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle en avait été premièrement annoncée, n'y sont pas entrés, à cause de leur désobéissance,
Parole de vie 2000Ceux qui ont reçu la Bonne Nouvelle les premiers n'ont pas obéi. Alors ils ne sont pas entrés dans le repos de Dieu. D'autres peuvent donc encore y entrer.
Français C. N. 2019Ceux qui avaient été les premiers à entendre la bonne nouvelle ne sont pas entrés dans ce repos, parce qu'ils ont refusé d'obéir. Par conséquent, il est encore possible pour d'autres personnes d'y entrer.
Français C. 1982Ceux qui avaient été les premiers à entendre la Parole de Dieu ne sont pas entrés dans ce repos parce qu'ils ont refusé d'obéir. Par conséquent, il est encore possible pour d'autres d'y entrer.
Semeur 2000Il demeure donc établi que certains doivent entrer dans ce repos. Or, ceux qui ont les premiers entendu cette Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés parce qu’ils ont désobéi à Dieu,
Parole vivante 2013c’est la preuve qu’il désire faire participer certains hommes à ce repos.Ainsi donc, puisqu’il est assuré, d’une part, que Dieu réserve ce repos à quelques-uns, et d’autre part, que les premiers invités n’y sont pas entrés à cause de leur manque de foi,

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de sa son de voix que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.
Alain Dumont 2020... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.
Osty et Trinquet 1973Dieu établit encore un jour —aujourd'hui — quand, si longtemps après, Il dit, dans David, selon qu'il a été dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos coeurs.
Segond NBS 2002il institue encore un jour — « aujourd’hui » — en disant bien longtemps après, par David, comme il a été dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas.
Jean Grosjean 1971c’est qu’il établit encore un jour : aujourd’hui, quand, si longtemps après, il dit dans David ce qui vient d’être cité : Aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcis-sez pas vos cœurs.
Bayard 2018Dieu fixe-t-il de nouveau, bien longtemps après, un jour, un aujourd’hui, redisant en David comme nous l’avons rappelé plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
Œcuménique 1976il fixe de nouveau un jour, aujourd'hui, disant beaucoup plus tard, dans le texte de David déjà cité: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.
Liturgie 2013il fixe de nouveau un jour, un aujourd’hui, en disant bien longtemps après, dans le psaume de David déjà cité : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur.
Jérusalem 1973de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd'hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs...
Albert Rilliet 1858Il fixe derechef un certain jour, « aujourd'hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l'a dit ci-dessus: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs; »
AMIOT 1950Dieu fixe de nouveau un jour, « aujourd'hui », en disant beaucoup plus tard, par l'organe de David, les paroles déjà citées : Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs.
Darby 1885encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : «Aujourd’hui», comme il a été dit auparavant : «Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.»
Darby Rev. 2006encore une fois il fixe un jour, en disant, par David, bien longtemps après : «Aujourd'hui», comme il a été dit auparavant : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.
LIENART 1951Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd'hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités : Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, n'endurcissez pas votre cœur.
Shora Kuetu 2021il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd'hui », en disant bien longtemps après, par David, comme il a été dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs.
Peuples 2005C’est pourquoi, beaucoup plus tard, Dieu fixe de nouveau une date : Aujourd’hui, avec cette parole de David citée plus haut : Aujourd’hui, si vous pouviez écouter sa voix ! Ne soyez pas endurcis.
Chouraqui 1977Et de nouveau il définit un certain jour : « Aujourd’hui », en disant par David, comme il avait été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
Pirot et Clamer 1950Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd'hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités: Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, n'endurcissez pas votre cœur.
Abbé Crampon 1923Dieu fixe de nouveau un jour qu'il appelle "aujourd'hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l'a vu plus haut: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs. "
David Martin 1744[Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
King James 1611Dieu détermine de nouveau un certain jour, disant en David, Aujourd'hui, si longtemps après, comme il est dit: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.
Ostervald 1881Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
Abbé Fillion 1895Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd'hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.
Genève 1669Il determine derechef un certain jour, ſçavoir aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix, n'endurciſſez point vos coeurs.
Lausanne 1872il détermine de nouveau un certain jour: " Aujourd'hui ", disant en {Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. " (Ps 95:7)
Sacy 1759Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs.
Segond 21 2007C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour - aujourd'hui - en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur.
Louis Segond 1910Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.
Monde Nouveau 2018il fixe de nouveau un certain jour en disant, longtemps après, dans le psaume de David : « Aujourd’hui » ; comme il a été dit plus haut, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ».
Monde Nouveau 1995il fixe de nouveau un certain jour en disant, si longtemps après, dans [le psaume de] David : “ Aujourd’hui ” ; comme il a été dit plus haut : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. ”
Edmond Stapfer 1889c'est pour cela qu'il fixe de nouveau un jour: «aujourd'hui» et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l'avons cité plus haut: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.»
Oltramare 1874Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu'il appelle «aujourd'hui,» en disant si longtemps après, comme on l'a vu plus haut: «Aujourd'hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos coeurs.»
Neufchâtel 1899il détermine de nouveau un certain jour: Aujourd'hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
Parole de vie 2000C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, et il l'appelle « aujourd'hui ». Il a parlé de ce jour-là beaucoup plus tard, par la bouche de David, dans le texte déjà cité :
   « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu,
   ne fermez pas votre cœur ! »
Français C. N. 2019C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour appelé « aujourd'hui ». Il en a parlé, beaucoup plus tard, par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre. »
Français C. 1982C'est pourquoi, Dieu fixe de nouveau un jour appelé «aujourd'hui». Il en a parlé beaucoup plus tard par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre.»
Semeur 2000c’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, qu’il appelle aujourd’hui, lorsqu’il dit beaucoup plus tard, dans les psaumes de David, ces paroles déjà citées: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas.
Parole vivante 2013Dieu donne une autre occasion ; il fixe un nouveau jour : « Aujourd’hui ». C’est ce qu’il fait bien longtemps après (l’entrée en Canaan) lorsqu’il prononce par la bouche de David ces paroles déjà citées :Si, aujourd’hui, vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021si car eux Iésous cessa de haut en bas, non le cas échéant autour de autre bavardait avec au-delà ceux-ci de journée.
Alain Dumont 2020Si en-effet [c'était] eux [que] Josué (=Jésus) avait-mis-en-repos, [ce] n'(est] pas au-sujet-d'un autre jour [qu']il s'adresserait-ainsi à-la-suite-de ceci.
Osty et Trinquet 1973Car si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait pas après cela parlé d'un autre jour.
Segond NBS 2002En effet, si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas, après, parlé d’un autre jour.
Jean Grosjean 1971Car il n’aurait pas parlé d’un autre jour si Josué leur avait donné le repos.
Bayard 2018Si Josué leur avait assuré ce repos, Dieu aurait-il eu besoin, par la suite, d’évoquer un autre jour ?
Œcuménique 1976De fait, si Josué leur avait assuré le repos, il ne parlerait pas, après cela, d'un autre jour.
Liturgie 2013Car si Josué leur avait donné le repos, David ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
Jérusalem 1973Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autre jour.
Albert Rilliet 1858en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait certes pas, après cela, parlé d'un autre jour.
AMIOT 1950Si Josué leur avait procuré ce repos, il ne serait pas dans la suite parlé d'un autre jour.
Darby 1885Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
Darby Rev. 2006En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas ensuite d'un autre jour.
LIENART 1951Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d'un autre jour.
Shora Kuetu 2021Car, si Yéhoshoua les avait introduits dans le repos, jamais après cela il n'aurait parlé d'un autre jour.
Peuples 2005Si Josué leur avait vraiment donné le lieu du repos, on ne parlerait pas dans la suite d’un autre jour.
Chouraqui 1977Oui, si Iéshoua’ leur avait assuré le repos, il ne parlerait plus, après cela, d’un autre jour.
Pirot et Clamer 1950Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d'un autre jour.
Abbé Crampon 1923Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
David Martin 1744Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.
King James 1611Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.
Ostervald 1881Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Abbé Fillion 1895Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Genève 1669Car ſi Joſué les euſt introduits au repos, jamais apres cela il n'euſt parlé d'un autre jour.
Lausanne 1872Car si Josué {Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Sacy 1759Car si Josué les avait établis dans ce repos. l’Ecriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur.
Segond 21 2007Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Louis Segond 1910Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Monde Nouveau 2018Car si Josué les avait conduits dans un lieu de repos, Dieu n’aurait pas, par la suite, parlé d’un autre jour.
Monde Nouveau 1995Car si Josué les avait conduits dans un lieu de repos, [Dieu] n’aurait pas dans la suite parlé d’un autre jour.
Edmond Stapfer 1889Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d'un autre jour.
Oltramare 1874Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Neufchâtel 1899Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d'un autre jour après cela.
Parole de vie 2000Si Josué avait conduit le peuple dans le repos de Dieu, Dieu ne parlerait pas, après cela, d'un autre jour.
Français C. N. 2019En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour.
Français C. 1982En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour.
Semeur 2000En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour.
Parole vivante 2013(Il ne s’agissait donc pas seulement de l’entrée en Canaan.) En effet, si Josué avait assuré aux Israélites le véritable repos, Dieu n’aurait pas, dans la suite, parlé d’un autre « jour ».

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021alors est laissé au loin sabbatisme à le peuple du Dieu.
Alain Dumont 2020Par-conséquent est-laissée-au-loin une réalité-de-shabbat pour le peuple de Dieu.
Osty et Trinquet 1973C'est donc qu'est réservé un repos sabbatique pour le peuple de Dieu,
Segond NBS 2002Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
Jean Grosjean 1971Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
Bayard 2018C’est donc bien qu’un repos sabbatique reste à la disposition du peuple de Dieu.
Œcuménique 1976Un repos sabbatique reste donc en réserve pour le peuple de Dieu.
Liturgie 2013Ainsi, un repos sabbatique doit encore advenir pour le peuple de Dieu.
Jérusalem 1973C'est donc qu'un repos, celui du septième jour, est réservé au peuple de Dieu.
Albert Rilliet 1858Ainsi un repos sabbatique attend encore le peuple de Dieu,
AMIOT 1950Il reste donc pour le peuple de Dieu un repos sabbatique,
Darby 1885Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
Darby Rev. 2006Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
LIENART 1951Il y a donc un repos sacré réservé au peuple de Dieu.
Shora Kuetu 2021Il reste donc un repos shabbatique pour le peuple d'Elohîm.
Peuples 2005Un repos sacré est donc encore disponible pour le peuple de Dieu,
Chouraqui 1977Donc le shabat est laissé au peuple d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Il y a donc un repos sacré réservé au peuple de Dieu.
Abbé Crampon 1923Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu.
David Martin 1744Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
King James 1611Il reste donc un repos au peuple de Dieu.
Ostervald 1881Il reste donc au peuple de Dieu un repos de sabbat.
Abbé Fillion 1895Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
Genève 1669Il reſte donc un repos pour le peuple de Dieu.
Lausanne 1872Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu;
Sacy 1759Il y a donc encore un sabbat & un repos réservé au peuple de Dieu.
Segond 21 2007Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
Louis Segond 1910Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
Monde Nouveau 2018Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
Monde Nouveau 1995Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Donc, il reste un repos, un sabbat pour le peuple de Dieu
Oltramare 1874Il reste donc un jour de repos pour le peuple de Dieu;
Neufchâtel 1899Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
Parole de vie 2000Cela veut dire qu'il y a encore un repos pour le peuple de Dieu. Il ressemble au repos du septième jour.
Français C. N. 2019Ainsi, un repos semblable à celui du septième jour reste offert au peuple de Dieu.
Français C. 1982Ainsi, un repos semblable à celui du septième jour reste offert au peuple de Dieu.
Semeur 2000C’est donc qu’un repos reste pour le peuple de Dieu, un repos semblable à celui de Dieu le septième jour.
Parole vivante 2013Le véritable « repos de sabbat », un repos semblable à celui de Dieu le septième jour, reste donc en réserve pour le peuple de Dieu. Il est accessible (« aujourd’hui »).

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui car ayant venu à l'intérieur envers sa pause de haut en bas aussi lui cessa de haut en bas au loin de ses actions comme certes au loin des en propres le Dieu.
Alain Dumont 2020Celui, en-effet, qui-a-pénétré envers sa mise-en-repos, lui-aussi s'est-mis-en-repos loin-de ses œuvres, tout-comme, loin-des-siennes [qui lui sont] en-propre, Dieu [s'est-mis-en-repos].
Osty et Trinquet 1973car celui qui entre dans son repos se repose lui aussi de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
Segond NBS 2002Car celui qui est entré dans son repos se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
Jean Grosjean 1971Car quiconque entre dans son repos se repose de ses œuvres comme Dieu des siennes.
Bayard 2018Celui qui est entré dans son repos se repose, lui aussi, de son travail, comme Dieu l’avait fait du sien.
Œcuménique 1976Car celui qui est entré dans son repos s'est mis, lui aussi, à se reposer de son ouvrage, comme Dieu s'est reposé du sien.
Liturgie 2013Car Celui qui est entré dans son repos s’est reposé lui aussi de son travail, comme Dieu s’est reposé du sien.
Jérusalem 1973Car celui qui est entré dans son repos lui aussi se repose de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
Albert Rilliet 1858car celui qui entre dans Son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
AMIOT 1950et celui qui entre dans ce repos de Dieu s'y reposera de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
Darby 1885Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes propres.
Darby Rev. 2006Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s'est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
LIENART 1951En effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
Shora Kuetu 2021Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Elohîm des siennes.
Peuples 2005et celui qui entre dans ce repos se reposera de toutes ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
Chouraqui 1977Oui, celui qui entre dans son repos se repose lui-même aussi de ses œuvres, comme Elohîms des siennes.
Pirot et Clamer 1950En effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
Abbé Crampon 1923En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
David Martin 1744Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes.
King James 1611Car celui qui est entré dans son repos, s'est aussi reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'était reposé des siennes.
Ostervald 1881Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
Abbé Fillion 1895Car celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu S'est reposé des Siennes.
Genève 1669Car celui qui eſt entré au repos d'icelui, s'eſt repoſé auſſi de ſes oeuvres, comme Dieu s'eſt repoſé des ſiennes.
Lausanne 1872car celui qui est entré dans le repos de Dieu {Grec dans son repos.}, se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu des siennes propres.
Sacy 1759Car celui qui est entré dans le repos de Dieu, se repose aussi lui-même en cessant de travailler, comme Dieu s’est reposé après ses ouvrages.
Segond 21 2007En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de son activité, tout comme Dieu s'est reposé de la sienne.
Louis Segond 1910Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
Monde Nouveau 2018En effet, l’homme qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
Monde Nouveau 1995Car l’homme qui est entré dans le repos [de Dieu] s’est reposé lui aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
Edmond Stapfer 1889et celui qui «entrera dans son repos se reposera de ses oeuvres» comme Dieu des siennes.
Oltramare 1874car celui qui entre dans «le repos de Dieu,» se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
Neufchâtel 1899Car celui qui est entré dans son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
Parole de vie 2000En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu, se repose, lui aussi, de son travail, comme Dieu s'est reposé du sien.
Français C. N. 2019Car celui qui entre dans le repos préparé par Dieu se repose de son travail, comme Dieu s'est reposé du sien.
Français C. 1982Car celui qui entre dans le repos préparé par Dieu se repose de son travail comme Dieu s'est reposé du sien.
Semeur 2000Car celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
Parole vivante 2013Celui qui a trouvé le repos de Dieu et y est « entré », se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Que nous hâtions donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le même un quelconque à sous-échantillon que tombe de la désobéissance.
Alain Dumont 2020Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.-
Osty et Trinquet 1973Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe, à l'exemple de cette désobéissance.
Segond NBS 2002Empressons–nous donc d’entrer dans ce repos–là, pour que personne ne tombe de la même manière, en refusant d’obéir.
Jean Grosjean 1971Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos de peur que quelqu’un ne tombe à l’exemple de cette désobéis-sance.
Bayard 2018* Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, de sorte que nul ne trébuche en imitant cet exemple de désobéissance.
Œcuménique 1976Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que le même exemple d'indocilité n'entraîne plus personne dans la chute.
Liturgie 2013Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos-là, afin que plus personne ne tombe en suivant l’exemple de ceux qui ont refusé de croire.
Jérusalem 1973Efforçons-nous dont d'entrer dans ce repos, afin que nul ne succombe, en imitant cet exemple de désobéissance.
Albert Rilliet 1858Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos, afin que personne ne donne, en tombant, le même exemple de désobéissance;
AMIOT 1950Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
Darby 1885Appliquons- nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance.
Darby Rev. 2006Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance.
LIENART 1951Hâtons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
Shora Kuetu 2021Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe dans le même exemple d'obstination.
Peuples 2005Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, et que personne ne suive cet exemple de manque de foi.
Chouraqui 1977Hâtons-nous donc d’entrer dans ce repos, pour que personne ne tombe dans le même exemple de rébellion !
Pirot et Clamer 1950Hâtons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
Abbé Crampon 1923Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin qu'aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
David Martin 1744Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité.
King James 1611Agissons donc pour entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe en suivant une semblable incrédulité.
Ostervald 1881Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe dans une semblable rébellion.
Abbé Fillion 1895Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe en suivant cet exemple d'incrédulité.
Genève 1669Eſtudions-nous donc d'entrer en ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe par un meſme exemple de rebellion.
Lausanne 1872Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe [en donnant] le même exemple de rébellion.
Sacy 1759Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe dans une désobéissance semblable à celle de ces incrédules.
Segond 21 2007Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
Louis Segond 1910Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
Monde Nouveau 2018Faisons donc tout notre possible pour entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe et ne suive un tel exemple de désobéissance.
Monde Nouveau 1995Faisons donc tout notre possible pour entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe dans le même exemple de désobéissance.
Edmond Stapfer 1889Empressons-nous donc «d'entrer» dans ce «repos» pour qu'aucun de nous ne tombe en donnant, comme les autres, l'exemple de la désobéissance.
Oltramare 1874Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos-là, afin qu'aucun ne tombe en donnant le même exemple d'incrédulité.
Neufchâtel 1899Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe, en suivant le même exemple de désobéissance.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, cherchons de tout notre cœur à entrer dans ce repos. Ainsi personne ne tombera en suivant le mauvais exemple de ceux qui n'ont pas obéi.
Français C. N. 2019Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, pour que personne ne tombe de la même manière, en suivant l'exemple de ceux qui ont désobéi.
Français C. 1982Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos; faisons en sorte qu'aucun de nous ne tombe, en refusant d'obéir comme nos ancêtres.
Semeur 2000Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos afin que personne ne tombe dans la désobéissance à l’exemple des Israélites.
Parole vivante 2013Mettons donc tout en œuvre pour trouver ce repos et pour y entrer. Veillons à ce que personne n’en manque l’entrée et ne tombe, comme les Israélites d’alors, dans l’incrédulité et la désobéissance.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Vivant car le discours du Dieu et énergisant et plus tranchant au-dessus toute machette double tranchante aussi pénétrant jusqu'à l'extrémité de division de âme et de esprit, de jointures et aussi et de moelles, et critique de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·
Alain Dumont 2020[C'est] vivante en-effet [qu’]est la parole de Dieu, et opérante, et plus-tranchante souverainement-au-dessus-de tout cimeterre à-double-tranchant et s'infiltrant jusqu'au partage de [l'] âme et de [l']esprit, des articulations et aussi des moelles, et capable-de-juger [les] pensées-ardentes et les pensées du cœur.
Osty et Trinquet 1973Car elle est vivante, la parole de Dieu, et efficace. Plus affilée qu'aucun glaive à double tranchant, elle pénètre jusqu'à la séparation de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle juge les pensées et les intentions du coeur.
Segond NBS 2002Car la parole de Dieu est vivante, agissante, plus acérée qu’aucune épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles; elle est juge des sentiments et des pensées du cœur.
Jean Grosjean 1971Car la parole de Dieu est vivante, opérante et plus coupante qu’aucun sabre à deux tranchants. Elle pénètre jusqu’à la séparation de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles, et elle juge les pensées et les intentions des cœurs.
Bayard 2018Vivante, en effet, est la parole de Dieu. Vigoureuse et plus acérée que n’importe quelle épée à double tranchant, elle se fiche jusqu’au point de séparation entre âme et esprit, articulations et moelle, et démêle ainsi les désirs et les pensées du cœur.
Œcuménique 1976Vivante, en effet, est la parole de Dieu, énergique et plus tranchante qu'aucun glaive à double tranchant. Elle pénètre jusqu'à diviser âme et esprit, articulations et moelles. Elle passe au crible les mouvements et les pensées du coeur.
Liturgie 2013Elle est vivante, la parole de Dieu, énergique et plus coupante qu’une épée à deux tranchants ; elle va jusqu’au point de partage de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; elle juge des intentions et des pensées du cœur.
Jérusalem 1973Vivante, en effet, est la parole de Dieu, efficace et plus incisive qu'aucun glaive à deux tranchants, elle pénètre jusqu'au point de division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles, elle peut juger les sentiments et les pensées du coeur.
Albert Rilliet 1858car la parole de Dieu est vivante, et évidente, et plus tranchante que toute épée à deux tranchants, et si pénétrante qu'elle divise l'âme et l'esprit, jusques dans les jointures et les mœlles, et elle juge les pensées et les dispositions du cœur,
AMIOT 1950Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus affilée qu'un glaive à deux tranchants, pénétrante jusqu'à séparer l'âme et l'esprit, les jointures et les moelles ; elle discerne les sentiments et les pensées du cœur.
Darby 1885Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants, et atteignant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du cœur.
Darby Rev. 2006Car la parole de Dieu est vivante et opérante, plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants : elle atteint jusqu'à la division de l' âme et de l'esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du coeur.
LIENART 1951Car elle est vivante la parole de Dieu, elle est efficace et plus affilée qu'un glaive à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moëlles : elle discerne les sentiments et les pensées du cœur.
Shora Kuetu 2021Car la parole d'Elohîm est vivante et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, et perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, et des jointures et des moelles. Et elle juge les pensées et les intentions du cœur.
Peuples 2005Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus pénétrante qu’une lame aiguisée sur les deux bords ; elle atteint là où se séparent l’âme et l’esprit, les jointures et les nerfs, elle fait le discernement des désirs et des intentions les plus secrètes.
Chouraqui 1977Oui, la parole d’Elohîms est vivante, énergique, plus tranchante que toute épée double bouche. Elle pénètre jusqu’à diviser l’être et le souffle, les articulations et les moelles. Elle juge les désirs et les intentions du cœur.
Pirot et Clamer 1950Car elle est vivante la parole de Dieu, elle est efficace et plus affilée qu'un glaive à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles: elle discerne les sentiments et les pensées du cœur.
Abbé Crampon 1923Car elle est vivante la parole de Dieu; elle est efficace, plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants; si pénétrante qu'elle va jusqu'à séparer l'âme et l'esprit, les jointures et les moëlles; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur.
David Martin 1744Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l'âme, de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle est juge des pensées et des intentions du coeur.
King James 1611Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle discerne les pensées et les intentions du coeur;
Ostervald 1881Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des mœlles, et jugeant des pensées et des intentions du cœur;
Abbé Fillion 1895Car la parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle démêle les pensées et les intentions du coeur.
Genève 1669Car la parole de Dieu eſt vivante & d'efficace, & plus penetrante que nulle eſpée à deux trenchans: & elle atteint juſques à la diviſion de l'ame, & de l'eſprit, & des jointures, & des moüelles, & eſt juge des penſées & intentions du coeur.
Lausanne 1872Car elle est vivante la Parole de Dieu, et efficace, et plus tranchante qu'aucune épée à deux tranchants, pénétrant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant des pensées et des intentions du coeur;
Sacy 1759Car la parole de Dieu est vivante & efficace, & elle perce plus qu’une épée à deux tranchants: elle entre & pénètre jusque dans les replis de l’âme & de l’esprit, jusque dans les jointures & dans les moëlles; & elle démêle les pensées & les mouvements du coeur.
Segond 21 2007En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante que toute épée à deux tranchants, pénétrante jusqu'à séparer âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
Louis Segond 1910Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
Monde Nouveau 2018Car la parole de Dieu est vivante et puissante ; elle est plus aiguisée qu’aucune épée à deux tranchants et elle pénètre jusqu’à diviser l’âme d’avec l’esprit, et les jointures d’avec la moelle, et elle est capable de discerner les pensées et les intentions du cœur.
Monde Nouveau 1995Car la parole de Dieu est vivante et puissante ; elle est plus acérée qu’aucune épée à double tranchant et elle pénètre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et de [leur] moelle, et elle est à même de discerner les pensées et les intentions du cœur.
Edmond Stapfer 1889Car elle est vivante, la parole de Dieu, et puissante, et plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants, elle pénètre jusqu'à diviser et l'âme et l'esprit et les jointures et les moelles, elle juge des sentiments et des intentions du coeur;
Oltramare 1874Car la parole de Dieu est vivante, puissante, plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu’à la suture de l'âme et de l'esprit, jusque dans les jointures et dans les moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
Neufchâtel 1899Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants, et pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et mœlles, et juge des pensées et des réflexions du cœur.
Parole de vie 2000La parole de Dieu est vivante, elle est pleine de force. Elle coupe mieux qu'une épée qui coupe des deux côtés. La parole de Dieu entre en nous en profondeur. Elle va jusqu'au fond de notre cœur, jusqu'aux articulations et jusqu'à la moelle. Elle juge les intentions et les pensées du cœur.
Français C. N. 2019En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus coupante qu'aucune épée à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'au point où elle sépare l'âme et l'esprit, les jointures et la moelle. Elle passe au crible les désirs et les pensées du cœur humain.
Français C. 1982En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus tranchante qu'aucune épée à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'au point où elle sépare âme et esprit, jointures et moelle. Elle juge les désirs et les pensées du coeur humain.
Semeur 2000Car la Parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus tranchante que toute épée à double tranchant et, pénétrant jusqu’au plus profond de l’être, jusqu’à atteindre âme et esprit, jointures et moelle, elle juge les dispositions et les pensées du coeur.
Parole vivante 2013Car la parole de Dieu est pleine de vie et de puissance. Elle reste toujours en vigueur. Elle est plus incisive qu’aucune épée à double tranchant, elle pénètre jusqu’aux profondeurs de l’être : articulations et moelle (de notre vie intérieure), jusqu’à la ligne de séparation entre la vie de l’âme et celle de l’esprit. Elle discerne et révèle les sentiments et les penchants du cœur ; elle juge les pensées et les intentions les plus secrètes.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et non est création disparu en devant de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou aux yeux de lui, vers lequel à nous le discours.
Alain Dumont 2020Aussi n'est-il pas de créature [qui reste] non-manifestêe au-su-et-au-vu-de lui, cependant que tout [est] nu et exposé-de-cou à ses yeux, vers qui [c'est] à nous [de rendre] raison (= parole).
Osty et Trinquet 1973Et il n'est pas de créature invisible devant elle : tout est à nu et mis à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
Segond NBS 2002Il n’est pas de création qui échappe à son regard: tout est mis à nu et offert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Jean Grosjean 1971Il n’y a pas de créature qui lui soit cachée. Tout est nu, dénudé aux yeux de celui à qui nous devons compte.
Bayard 2018* Aussi bien n’est-il pas de créature qui échappe à sa vue : tout est mis à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Œcuménique 1976Il n'est pas de créature qui échappe à sa vue; tout est nu à ses yeux, tout est subjugué par son regard. Et c'est à elle que nous devons rendre compte.
Liturgie 2013Pas une créature n’échappe à ses yeux, tout est nu devant elle, soumis à son regard ; nous aurons à lui rendre des comptes.
Jérusalem 1973Aussi n'y a-t-il pas de créature qui reste invisible devant elle, mais tout est nu et découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
Albert Rilliet 1858et aucune créature ne lui est cachée; mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de Celui avec qui nous avons affaire.
AMIOT 1950Aussi nulle créature n'est-elle cachée aux regards de Dieu ; tout est nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous aurons à rendre compte.
Darby 1885Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
Darby Rev. 2006Il n'existe aucune créature qui soit cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
LIENART 1951Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu : tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Shora Kuetu 2021Et aucune créature n'est cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
Peuples 2005Aucune créature ne résiste à sa lumière ; tout est nu et exposé à la vue de celui à qui nous rendrons compte.
Chouraqui 1977Il n’est pas de créature non manifestée devant elle : tout est nu, saisi au col, devant ses yeux, lui dont la parole est à nous.
Pirot et Clamer 1950Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu: tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Abbé Crampon 1923Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
David Martin 1744Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire.
King James 1611Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui avec lequel nous avons à faire.
Ostervald 1881Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte.
Abbé Fillion 1895Nulle créature n'est invisible en Sa présence; mais tout est à nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
Genève 1669Et il n'y a creature aucune qui ſoit cachée devant lui: mais toutes choſes ſont nuës & entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.
Lausanne 1872et aucune créature n'est cachée devant elle {Ou devant lui.}, mais toutes choses sont à nu et entièrement à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
Sacy 1759Nulle créature ne lui est cachée: car tout est à nu & à découvert devant les yeux de celui de qui nous parlons.
Segond 21 2007Aucune créature n'est cachée devant lui: tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Louis Segond 1910Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Monde Nouveau 2018Et aucune créature n’est cachée au regard de Dieu, mais toutes choses sont nues et mises à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Monde Nouveau 1995Et il n’y a pas de création qui ne soit manifeste aux regards de [Dieu], mais toutes choses sont nues et mises à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
Edmond Stapfer 1889aucune créature ne se dérobe devant elle; tout est à nu, tout est à découvert aux yeux de Celui à qui nous avons affaire.
Oltramare 1874Nulle créature n'est cachée à Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
Neufchâtel 1899Et il n'y a pas de créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes à ses yeux; c'est à lui que nous devons rendre compte.
Parole de vie 2000Rien n'est caché pour Dieu. Tout ce qu'il a fait se présente ouvertement devant ses yeux. Son regard découvre tout, et c'est à lui que nous devons rendre compte.
Français C. N. 2019Il n'est rien dans la création qui puisse être caché à Dieu. À ses yeux, tout est à nu, à découvert, et c'est à lui que nous devons tous rendre compte.
Français C. 1982Il n'est rien dans la création qui puisse être caché à Dieu. A ses yeux, tout est à nu, à découvert, et c'est à lui que nous devons tous rendre compte.
Semeur 2000Nulle créature n’échappe au regard de Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. approcher de Dieu
Parole vivante 2013Rien, dans toute la création, ne peut échapper au regard de Dieu ; tout est à nu, tout paraît à découvert aux yeux de celui à qui nous aurons à rendre compte.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils du Dieu, que nous saisissions avec force de l'identique discours.
Alain Dumont 2020Ayant donc un chef-des-prêtres grand se-trouvant-avoir-traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, saisissons-avec-force la confession.
Osty et Trinquet 1973Ayant donc un grand prêtre éminent qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession de foi.
Segond NBS 2002Puisque nous avons un grand prêtre qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, restons attachés à ce que nous reconnaissons publiquement.
Jean Grosjean 1971Puisque nous avons un suprême grand prêtre qui a traversé les deux, Jésus le fils de Dieu, c’est à nous de l’avouer.
Bayard 2018Disposant donc d’un grand prêtre éminent qui a traversé les deux, Jésus, le Fils de Dieu, cramponnons-nous à la confession de foi.
Œcuménique 1976Ayant donc un grand prêtre éminent, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme la confession de foi.
Liturgie 2013En Jésus, le Fils de Dieu, nous avons le grand prêtre par excellence, celui qui a traversé les cieux ; tenons donc ferme l’affirmation de notre foi.
Jérusalem 1973Ayant donc un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme la profession de foi.
Albert Rilliet 1858Ayant donc un grand prêtre suprême qui a traversé les cieux, Jésus le fils de Dieu, restons fermement attachés à notre confession;
AMIOT 1950Ainsi, puisque nous possédons un Grand Prêtre excellent qui a pénétré dans les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
Darby 1885Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ;
Darby Rev. 2006Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession ;
LIENART 1951Puisque nous avons un souverain prêtre qui a déjà pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
Shora Kuetu 2021Ayant donc un souverain grand-prêtre qui a traversé les cieux, Yéhoshoua, le Fils d'Elohîm, retenons notre profession.
Peuples 2005Nous avons donc un exceptionnel grand prêtre qui est entré dans les cieux, Jésus, le Fils de Dieu. C’est assez pour tenir ferme à notre foi.
Chouraqui 1977Ayant donc un grand desservant éminent, qui a traversé les ciels, Iéshoua’ Bèn Elohîms, c’est à nous de l’attester fermement.
Pirot et Clamer 1950Puisque nous avons un souverain prêtre qui a déjà pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
Abbé Crampon 1923Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
David Martin 1744Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession.
King James 1611Voyant donc que nous avons un très grand prêtre, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession.
Ostervald 1881Puis donc que nous avons un grand souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.
Abbé Fillion 1895Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les Cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
Genève 1669Puis donc que nous avons un ſouverain & grand Sacrificateur, Jeſus Fils de Dieu, qui eſt entré és cieux, tenons ferme la profeſſion.
Lausanne 1872Ayant donc un grand Souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, retenons notre profession;
Sacy 1759Ayant donc pour grand pontife Jesus, Fils de Dieu, qui est monté au plus haut des cieux, demeurons fermes dans la foi dont nous avons fait profession.
Segond 21 2007Ainsi, puisque nous avons un souverain grand-prêtre qui a traversé le ciel, Jésus, le Fils de Dieu, restons fermement attachés à la foi que nous professons.
Louis Segond 1910Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
Monde Nouveau 2018Ainsi, puisque nous avons un grand prêtre souverain qui a traversé le ciel, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement la déclaration publique de notre foi en lui.
Monde Nouveau 1995Ainsi, puisque nous avons un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement [notre] confession de [Jésus].
Edmond Stapfer 1889Eh bien, puisque nous avons un tel grand-prêtre, qui a pénétré jusqu'au fond des cieux, qui s'appelle Jésus, le Fils de Dieu, soyons fermes à confesser notre foi!
Oltramare 1874Puis donc que nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand souverain sacrificateur qui a pénétré au haut des cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi;
Neufchâtel 1899Ayant donc un grand souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.
Parole de vie 2000Nous avons un grand-prêtre puissant qui est arrivé jusqu'à Dieu : c'est Jésus, le Fils de Dieu. Alors gardons solidement ce que nous croyons.
Français C. N. 2019Tenons donc fermement la foi que nous proclamons ! Nous avons, en effet, un grand-prêtre souverain qui est parvenu jusqu'en la présence même de Dieu : c'est Jésus, le Fils de Dieu.
Français C. 1982Tenons donc fermement la foi que nous proclamons. Nous avons, en effet, un grand-prêtre souverain qui est parvenu jusqu'en la présence même de Dieu: c'est Jésus, le Fils de Dieu.
Semeur 2000Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand-prêtre éminent qui a traversé les cieux, demeurons fermement attachés à la foi que nous reconnaissons comme vraie.
Parole vivante 2013Ainsi puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand-prêtre si éminent qui a traversé les cieux pour pénétrer jusque dans la présence même de Dieu, demeurons fermement attachés à la foi que nous professons et confessons-la fidèlement.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021non car nous avons chef sacrificateur ne pas pouvant compatir aux infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de péché.
Alain Dumont 2020Nous n'avons pas en-effet un chef-des-prêtres n’ayant- pas -la-puissance de souffrir-avec nos états-sans-vigueur, cependant-que se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve selon toutes-choses, selon une identification, [mais] sans péché.
Osty et Trinquet 1973Car nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvé en tout d'une manière semblable, hormis le péché.
Segond NBS 2002Car nous n’avons pas un grand prêtre insensible à nos faiblesses; il a été soumis, sans péché, à des épreuves en tous points semblables.
Jean Grosjean 1971Car notre grand prêtre n’est pas incapable de com-patir à nos faiblesses, lui qui a tout éprouvé comme nous sauf le péché.
Bayard 2018Car ce n’est pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses que nous possédons là : comme nous, il a été éprouvé en tous points, mais sans jamais se séparer de Dieu.
Œcuménique 1976Nous n'avons pas, en effet, un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses; il a été éprouvé en tous points à notre ressemblance, mais sans pécher.
Liturgie 2013En effet, nous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, mais un grand prêtre éprouvé en toutes choses, à notre ressemblance, excepté le péché.
Jérusalem 1973Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvé en tout, d'une manière semblable, à l'exception du péché.
Albert Rilliet 1858car nous n'avons pas un grand prêtre qui ne peut pas compatir à nos faiblesses, mais il a au contraire été tenté en toutes choses d'une manière semblable, sans pécher;
AMIOT 1950Nous n'avons pas, en effet, un Grand Prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; il est passé absolument par les mêmes épreuves que nous, hormis le péché.
Darby 1885car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses comme nous, à part le péché.
Darby Rev. 2006car nous n'avons pas un souverain sacrificateur incapable de compatir à nos faiblesses, mais nous en avons un qui a été tenté en toutes choses de façon semblable à nous, à part le péché.
LIENART 1951Nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses : il les a éprouvées toutes, hormis le péché.
Shora Kuetu 2021Car nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été tenté en toutes choses d'une manière semblable, mais sans pécher.
Peuples 2005Notre grand prêtre n’est pas incapable de comprendre nos faiblesses ; lui-même a été éprouvé comme nous de toutes manières, mais il n’a pas péché.
Chouraqui 1977Car nous n’avons certes pas un grand desservant incapable de compatir à nos faiblesses : en tout il est éprouvé par la similitude, sauf pour la faute.
Pirot et Clamer 1950Nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses; il les a éprouvées toutes, hormis le péché.
Abbé Crampon 1923Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.
David Martin 1744Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.
King James 1611Car nous n'avons pas un grand prêtre qui ne puisse être touché par nos infirmités, mais il a été tenté en tous points comme nous sommes, cependant sans péché.
Ostervald 1881Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, au contraire, il a été éprouvé en toutes choses, comme nous, mais sans péché.
Abbé Fillion 1895Car nous n'avons pas un pontife qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, Il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre le péché.
Genève 1669Car nous n'avons point un ſouverain Sacrificateur, qui ne puiſſe avoir compaſſion de nos infirmitez: mais nous avons celui qui a eſté tenté de meſme que nous en toutes choſes, horſmis le peché.
Lausanne 1872car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, mais [nous en avons] un qui a été tenté en toutes choses par ressemblance, [mais] sans péché.
Sacy 1759Car le pontife que nous avons, n’est pas tel qu’il ne puisse compatir à nos faiblesses; mais il a éprouvé comme nous toutes sortes de tentations & d’épreuves, hormis le péché.
Segond 21 2007En effet, nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté en tout point comme nous, mais sans commettre de péché.
Louis Segond 1910Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
Monde Nouveau 2018Car nous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, mais un grand prêtre qui, sous tous rapports, a été mis à l’épreuve comme nous, mais sans péché.
Monde Nouveau 1995Car nous avons pour grand prêtre, non pas quelqu’un qui ne puisse compatir à nos faiblesses, mais quelqu’un qui, à tous égards, a été mis à l’épreuve comme nous, mais sans péché.
Edmond Stapfer 1889Et, en effet, nous n'avons pas un grand-prêtre qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté en toutes choses exactement comme nous, et il est resté sans péché.
Oltramare 1874car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse pas compatir à nos faiblesses; au contraire, puisqu'il a été tenté comme nous en toutes choses, et n'a point commis de péché.
Neufchâtel 1899Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté en toutes choses d'une manière semblable, le péché excepté.
Parole de vie 2000Le grand-prêtre que nous avons est capable de souffrir avec nous de nos faiblesses. En effet, comme nous, il a été tenté en toutes choses, mais lui n'a pas péché.
Français C. N. 2019Nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de souffrir avec nous de nos faiblesses. Au contraire, notre grand-prêtre a été mis à l'épreuve en tout comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
Français C. 1982Nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de souffrir avec nous de nos faiblesses. Au contraire, notre grand-prêtre a été tenté en tout comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
Semeur 2000En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui serait incapable de se sentir touché par nos faiblesses. Au contraire, il a été tenté en tous points comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
Parole vivante 2013En effet, notre grand-prêtre n’est pas incapable de comprendre nos faiblesses et de sympathiser avec nous. Au contraire, il a connu toutes nos épreuves : à tous égards, il a été soumis absolument aux mêmes tentations que nous– et pourtant, il est resté sans péché.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021que nous approchions donc avec au-delà de parole entière à le trône de la grâce, afin que nous prenions miséricorde et grâce que nous trouvions envers bien de moment aide.
Alain Dumont 2020Venons- donc conjointement-avec une totale-franchise -vers le trône de [la] grâce afin-que nous recevions-désormais miséricorde et [que ce soit] une grâce [que] nous trouvions-désormais envers un moyen-de-secours [advenu] au-moment-favorable;
Osty et Trinquet 1973Avançons donc avec assurance vers le trône de la grâce, pour recevoir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun.
Segond NBS 2002Approchons–nous donc avec assurance du trône de la grâce, pour obtenir compassion et trouver grâce, en vue d’un secours opportun.
Jean Grosjean 1971Approchons-nous donc du trône de la grâce avec franchise pour recevoir miséricorde et trouver la grâce d’être secourus au bon moment.
Bayard 2018Avec une fière assurance, approchons-nous donc de la demeure de Dieu, où règne la grâce, de telle sorte qu’y trouvant grâce et pardon nous soyons secourus en temps opportun.
Œcuménique 1976Avançons-nous donc avec pleine assurance vers le trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être aidés en temps voulu.
Liturgie 2013Avançons-nous donc avec assurance vers le Trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et recevoir, en temps voulu, la grâce de son secours.
Jérusalem 1973Avançons-nous donc avec assurance vers le trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour une aide opportune.
Albert Rilliet 1858approchons-nous donc, avec une ferme assurance, du trône de la grâce, afin de recevoir, par la miséricorde et la grâce, un secours opportun.
AMIOT 1950Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver la grâce d'un secours opportun.
Darby 1885Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour [avoir du] secours au moment opportun.
Darby Rev. 2006Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin de recevoir miséricorde et de trouver grâce, pour avoir du secours au moment opportun.
LIENART 1951Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun.
Shora Kuetu 2021Approchons-nous donc avec assurance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour un secours opportun.
Peuples 2005Nous pouvons donc nous présenter avec assurance là où siège la Grâce : miséricorde nous sera faite et grâce nous sera donnée, et le secours viendra au moment voulu.
Chouraqui 1977Approchons-nous donc avec confiance du trône du chérissement, pour que nous recevions la merci, et que, le chérissement, nous le trouvions comme secours, à temps.
Pirot et Clamer 1950Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun.
Abbé Crampon 1923Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
David Martin 1744Allons donc avec assurance au trône de la Grâce ; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin.
King James 1611C'est pourquoi approchons-nous avec hardiesse du trône de grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce pour nous aider en temps de besoin.
Ostervald 1881Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans le temps convenable.
Abbé Fillion 1895Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde, et de trouver grâce dans un secours opportun.
Genève 1669Allons donc avec aſſeurance au thrône de grace: afin que nous obtenions miſericorde, & que nous trouvions grace, pour eſtre aidez en temps convenable.
Lausanne 1872Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde, et que nous trouvions grâce pour [obtenir] un secours opportun.
Sacy 1759Allons donc nous présenter avec confiance devant le trône de la grâce, afin d’y recevoir miséricorde, & d’y trouver le secours de sa grâce dans nos besoins.
Segond 21 2007Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir compassion et de trouver grâce pour être secourus au moment opportun.
Louis Segond 1910Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
Monde Nouveau 2018Avançons-​nous donc vers le trône de la faveur imméritée en parlant avec confiance, pour recevoir miséricorde et trouver faveur imméritée afin d’être secourus au bon moment.
Monde Nouveau 1995Avançons-nous donc avec franchise vers le trône de la faveur imméritée, pour que nous puissions obtenir miséricorde et trouver faveur imméritée pour du secours au bon moment.
Edmond Stapfer 1889Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce en un temps bien opportun pour être secouru.
Oltramare 1874Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce en un temps où il est possible encore d'être secouru.
Neufchâtel 1899Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous obtenions miséricorde et que nous trouvions grâce, pour un secours opportun.
Parole de vie 2000Approchons-nous donc avec confiance du Dieu puissant qui nous aime. Près de lui, nous recevrons le pardon, nous trouverons son amour, et ainsi, il nous aidera au bon moment.
Français C. N. 2019Approchons-nous donc avec confiance du trône de Dieu, où règne la grâce. Nous y trouverons la bienveillance et la grâce, pour être secourus au bon moment.
Français C. 1982Approchons-nous donc avec confiance du trône de Dieu, où règne la grâce. Nous y obtiendrons le pardon et nous y trouverons la grâce, pour être secourus au bon moment.
Semeur 2000Approchons-nous donc du trône du Dieu de grâce avec une pleine assurance. Là, Dieu nous accordera sa bonté et nous donnera sa grâce pour que nous soyons secourus au bon moment. siens
Parole vivante 2013Approchons-nous donc de son trône de grâce avec une grande confiance, avec une libre et joyeuse assurance. Dieu nous témoignera sa bonté et sa grâce, et nous obtiendrons le secours nécessaire au bon moment.