MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18[\ CH. 19 /]CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Alors donc prit le Pilatus le Iésous et fouetta.
Alain Dumont 2020Alors donc il a-pris, Pilate, Jésus et [l’]a-fouetté.
Jacqueline 1992Alors donc Pilate prend Jésus et le fouette.
Osty et Trinquet 1973Alors donc, Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
Segond NBS 2002Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
Jean Grosjean 1971Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
Bayard 2018Alors Pilate fait saisir et fouetter Jésus.
Œcuménique 1976Alors Pilate emmena Jésus et le fit fouetter.
Liturgie 2013Alors Pilate fit saisir Jésus pour qu’il soit flagellé.
Jérusalem 1973Pilate prit alors Jésus et le fit flageller.
Albert Rilliet 1858Alors donc Pilate fit prendre et fustiger Jésus.
AMIOT 1950Pilate fit alors prendre et flageller Jésus.
Darby 1885Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
Darby Rev. 2006Pilate prit alors Jésus et le fit fouetter.
LIENART 1951Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller.
Shora Kuetu 2021Alors Pilate prit donc Yéhoshoua et le châtia avec un fouet.
Peuples 2005C’est alors que Pilate ordonne de prendre Jésus et de le flageller.
Chouraqui 1977Alors donc, Pilatus prend Iéshoua’ et le flagelle.
Tresmontant 2007alors il a fait prendre pilatus ieschoua et il l'a fait battre avec des fouets
Pirot et Clamer 1950Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller.
Abbé Crampon 1923Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller.
David Martin 1744Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter.
King James 1611Alors Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
Ostervald 1881Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
Abbé Fillion 1895Pilate prit donc alors Jésus, et Le fit flageller.
Genève 1669Alors donc Pilate prit Jeſus, & le foüetta.
Lausanne 1872Alors donc Pilate prit Jésus et le flagella.
Sacy 1759Pilate, prit donc alors Jesus & le fit fouetter.
Segond 21 2007Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le fouetter.
Louis Segond 1910Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
Monde Nouveau 2018Alors Pilate prit Jésus et le fouetta.
Monde Nouveau 1995À ce moment-là donc, Pilate prit Jésus et le fouetta.
Edmond Stapfer 1889Pilate ordonna alors de saisir Jésus et de le flageller.
Oltramare 1874Alors Pilate fit prendre Jésus et le lit battre de verges.
Neufchâtel 1899Alors donc Pilate fit prendre Jésus et le fit battre de verges.
Parole de vie 2000Alors Pilate commande d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet.
Français C. N. 2019Alors Pilate ordonna d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet.
Français C. 1982Alors Pilate ordonna d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet.
Semeur 2000Alors Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter.
Parole vivante 2013Alors, Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et les soldats ayants tressés couronne hors de épines imposèrent de lui à la tête et himation de pourpre jetèrent autour lui
Alain Dumont 2020Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert…
Jacqueline 1992Et les soldats tressent une couronne avec des épines et la posent sur sa tête. Ils l'enveloppent d'un manteau pourpre.
Osty et Trinquet 1973Et les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d’un manteau pourpre.
Segond NBS 2002Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui mirent sur la tête, et ils l’habillèrent d’un vêtement de pourpre;
Jean Grosjean 1971Les soldats tressèrent une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête et le vêtirent d’un manteau pourpre.
Bayard 2018Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posent sur sa tête, le revêtent d’un manteau pourpre,
Œcuménique 1976Les soldats, qui avaient tressé une couronne avec des épines, la lui mirent sur la tête et ils jetèrent sur lui un manteau de pourpre.
Liturgie 2013Les soldats tressèrent avec des épines une couronne qu’ils lui posèrent sur la tête ; puis ils le revêtirent d’un manteau pourpre.
Jérusalem 1973Les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre;
Albert Rilliet 1858Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre,
AMIOT 1950Puis les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la lui posèrent sur la tête et le revêtirent d'un manteau de pourpre ;
Darby 1885Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre,
Darby Rev. 2006Les soldats tressèrent une couronne d'épines, la mirent sur sa tête et le vêtirent d'un manteau de pourpre ;
LIENART 1951Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre,
Shora Kuetu 2021Et les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête et le vêtirent d'un vêtement de pourpre.
Peuples 2005Les soldats tressent une couronne avec des épines et la lui mettent sur la tête ; ensuite ils lui jettent sur les épaules un manteau rouge, couleur royale,
Chouraqui 1977Les soldats tressent une couronne d’épines, ils l’imposent sur sa tête. Ils jettent sur lui un vêtement de pourpre.
Tresmontant 2007et les soldats ont tressé une couronne avec des chardons et ils l'ont posée sur sa tête et un manteau de pourpre ils ont jeté sur lui
Pirot et Clamer 1950Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre,
Abbé Crampon 1923Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre;
David Martin 1744Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre.
King James 1611Et les soldats tressèrent une couronne d'épines, et la posèrent sur sa tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
Ostervald 1881Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
Abbé Fillion 1895Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur Sa tête, et Le revêtirent d'un manteau de pourpre.
Genève 1669Et les ſoldats plierent une couronne d'eſpines, qu'ils mirent ſur ſa teſte, & le veſtirent d'un veſtement de pourpre:
Lausanne 1872Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête et le revêtirent d'un vêtement de pourpre;
Sacy 1759Et les soldats ayant, fait une couronne d’épines entrelacées, la lui mirent sur la tête, & le revêtirent d’un manteau d’écarlate.
Segond 21 2007Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre.
Louis Segond 1910Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,
Monde Nouveau 2018Et les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui mirent sur la tête, et ils l’habillèrent d’un long vêtement de couleur pourpre.
Monde Nouveau 1995Et les soldats tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête et le revêtirent d’un vêtement de dessus pourpre ;
Edmond Stapfer 1889Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête et l'affublèrent d'un manteau couleur pourpre;
Oltramare 1874Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête; ils le revêtirent aussi d'un manteau de pourpre, puis, s'approchant de lui, ils lui disaient:
Neufchâtel 1899Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête et le revêtirent d'un manteau de pourpre;
Parole de vie 2000Les soldats tressent une couronne avec des branches épineuses. Et, pour se moquer de Jésus, ils la posent sur sa tête. Ils lui mettent aussi un vêtement de chef en beau tissu rouge.
Français C. N. 2019Les soldats posèrent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses ; ils le revêtirent aussi d'un manteau de pourpre.
Français C. 1982Les soldats tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur la tête de Jésus; ils le revêtirent aussi d'un manteau rouge.
Semeur 2000Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l’affublèrent d’un manteau de couleur pourpre
Parole vivante 2013Les soldats prirent des branches d’épineux, en tressèrent une couronne et la lui enfoncèrent sur la tête. Ensuite, ils l’affublèrent d’un manteau pourpre

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et venaient vers lui et disaient· réjouis le roi des Ioudaiens· et donnaient à lui gifles.
Alain Dumont 2020… et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
Jacqueline 1992Ils viennent à lui et lui disent : « Salut le roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles.
Osty et Trinquet 1973Et ils venaient vers lui et disaient : “Salut, le roi des Juifs !” et ils lui donnaient des coups.
Segond NBS 2002ils venaient à lui en disant: Bonjour, roi des Juifs! et ils lui donnaient des gifles.
Jean Grosjean 1971Et ils venaient lui dire : Salut, roi des Juifs. Et ils lui donnaient des coups.
Bayard 2018puis se présentent devant lui en disant : Salut, roi des juifs ! et ils lui flanquent des coups. |
Œcuménique 1976Ils s'approchaient de lui et disaient: «Salut, le roi des Juifs!» et ils se mirent à lui donner des coups.
Liturgie 2013Ils s’avançaient vers lui et ils disaient : " Salut à toi, roi des Juifs ! " Et ils le giflaient.
Jérusalem 1973et ils s'avançaient vers lui et disaient: "Salut, roi des Juifs!" Et ils lui donnaient des coups.
Albert Rilliet 1858et ils venaient vers lui et disaient: « Salut, roi des Juifs! » Et ils lui donnèrent des soufflets.
AMIOT 1950et ils s'approchaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des soufflets.
Darby 1885et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
Darby Rev. 2006puis ils venaient vers lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils le frappaient au visage.
LIENART 1951et ils s'approchaient de lui en disant : “salut, roi des Juifs!” et ils lui donnaient des soufflets.
Shora Kuetu 2021Et ils disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ! Et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
Peuples 2005et ils commencent à se présenter devant lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles.
Chouraqui 1977Ils viennent à lui et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » Et ils lui donnent des gifles.
Tresmontant 2007et ils se sont approchés de lui et ils ont dit salut à toi le roi des judéens et ils lui ont donné des gifles
Pirot et Clamer 1950et ils s’approchaient de lui en disant: “Salut, roi des Juifs!” et ils lui donnaient des soufflets.
Abbé Crampon 1923Puis s'approchant de lui, ils disaient: "Salut, roi des Juifs!" et ils le souffletaient.
David Martin 1744Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
King James 1611Et disaient, Salut, Roi des Juifs! et ils le frappaient avec leurs mains.
Ostervald 1881Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.
Abbé Fillion 1895Puis, ils venaient auprès de Lui, et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils Lui donnaient des soufflets.
Genève 1669Et diſoyent, Roi des Juifs, bien te ſoit: Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
Lausanne 1872et ils disaient: Joie te soit, roi des Juifs! et ils lui donnaient des coups de verge.
Sacy 1759Puis ils venaient, lui dire: Salut, au Roi des Juifs, & ils lui donnaient des soufflets.
Segond 21 2007Puis, [s'approchant de lui] ils disaient: «Salut, roi des Juifs!» et ils lui donnaient des gifles.
Louis Segond 1910ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
Monde Nouveau 2018Et ils s’approchaient de lui et disaient : « Bonjour, Roi des Juifs ! » Ils le giflaient aussi.
Monde Nouveau 1995et ils s’approchaient de lui et disaient : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ” Ils se mirent aussi à lui donner des gifles.
Edmond Stapfer 1889puis ils s'avançaient vers lui et disaient: «Salut! le Roi des Juifs!» Et il lui donnaient des coups de bâton.
Oltramare 1874«Salut, roi des Juifs,» et ils lui donnaient des soufflets.
Neufchâtel 1899ils s'approchaient de lui et disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des coups de bâton.
Parole de vie 2000Ils s'approchent de lui et lui disent : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles.
Français C. N. 2019Ils s'approchaient de lui et lui disaient : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnaient des gifles.
Français C. 1982Ils s'approchaient de lui et lui disaient: «Salut, roi des Juifs!» Et ils lui donnaient des gifles.
Semeur 2000et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient: — Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des gifles.
Parole vivante 2013et, s’avançant solennellement au-devant de lui, ils s’écriaient :—Salut, le roi des Juifs !Puis ils se mirent à le gifler.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Et sortit de nouveau au-dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui au-dehors, afin que vous connaissiez en ce que aucune cause je trouve en à lui.
Alain Dumont 2020Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui.
Jacqueline 1992Pilate sort de nouveau dehors et leur dit : « Voici je vous l'amène dehors pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif en lui. »
Osty et Trinquet 1973Et Pilate, de nouveau, sortit dehors ; et il leur dit : “Voilà que je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif de condamnation en lui”.
Segond NBS 2002Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: Je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
Jean Grosjean 1971Pilate ressortit et dit : Eh bien, je vous l’amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif en lui.
Bayard 2018Pilate sort de nouveau. Voyez, je vous le ramène, dit-il, je ne trouve en lui rien de condamnable, sachez-le.
Œcuménique 1976Pilate retourna à l'extérieur et dit aux Juifs: «Voyez, je vais vous l'amener dehors: vous devez savoir que je ne trouve aucun chef d'accusation contre lui.»
Liturgie 2013Pilate, de nouveau, sortit dehors et leur dit : " Voyez, je vous l’amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. "
Jérusalem 1973De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit: "Voyez, je vous l'amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation."
Albert Rilliet 1858Et Pilate sortit derechef et leur dit: « Voici, je vous l'amène, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. »
AMIOT 1950Pilate revint dehors et dit aux Juifs : Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
Darby 1885Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
Darby Rev. 2006Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
LIENART 1951Pilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amenez dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.”
Shora Kuetu 2021Alors Pilate sortit de nouveau dehors et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
Peuples 2005Pilate sortit de nouveau pour dire aux Juifs : « Je vais vous l’amener dehors, mais sachez bien que je ne trouve rien à condamner chez lui. »
Chouraqui 1977Pilatus sort à nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. »
Tresmontant 2007et il est sorti de nouveau dehors pilatus et il leur a dit voici que je vous l'amène dehors pour que vous sachiez bien qu'aucune cause [de condamnation] je n'ai trouvée en lui
Pirot et Clamer 1950Pilate revint dehors et leur dit: “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.”
Abbé Crampon 1923Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: "Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime."
David Martin 1744Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
King James 1611Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
Ostervald 1881Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
Abbé Fillion 1895Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs: Voici que je vous L'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation.
Genève 1669Cela eſtant fait, Pilate ſortit derechef dehors, & leur dit, Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous connoiſſiez que je ne trouve aucun crime en lui.
Lausanne 1872Pilate sortit encore et leur dit: Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun sujet d'accusation. -
Sacy 1759Pilate sortit donc encore une fois hors du palais, & dit, aux Juifs: Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
Segond 21 2007Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: «Voilà, je vous l'amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.»
Louis Segond 1910Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
Monde Nouveau 2018Pilate sortit de nouveau et leur dit : « Écoutez ! Je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. »
Monde Nouveau 1995Et Pilate sortit de nouveau dehors et leur dit : “ Écoutez ! Je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. ”
Edmond Stapfer 1889Encore une fois, Pilate revint dehors. «Je vais vous l'amener, leur dit-il, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de le condamner.»
Oltramare 1874Pilate sortit encore une fois du prétoire, et dit aux Juifs: «Voici, je vous l'amène, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.»
Neufchâtel 1899Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
Parole de vie 2000Pilate sort encore une fois et dit aux Juifs : « Écoutez ! Je vais vous amener Jésus dehors. Ainsi, vous comprendrez que je ne trouve aucune raison de le condamner. »
Français C. N. 2019Pilate sortit une nouvelle fois et dit aux personnes qui étaient à l'extérieur : « Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucune raison de le condamner. »
Français C. 1982Pilate sortit une nouvelle fois et dit à la foule: «Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous compreniez que je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»
Semeur 2000Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux chefs des Juifs: — Voilà! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
Parole vivante 2013Pilate ressortit et dit aux chefs des Juifs :—Voilà ! Je vous le fais amener ici pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021sortit donc le Iésous au-dehors, portant le épineux couronne et le de pourpre himation. et dit à eux· voici l'être humain.
Alain Dumont 2020Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme.
Jacqueline 1992Jésus sort donc dehors. Il porte la couronne épineuse et le manteau pourpre. Et il leur dit : « Voici l'homme ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre, et [Pilate] leur dit : “Voici l’homme”.
Segond NBS 2002Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme!
Jean Grosjean 1971Jésus sortit avec la couronne d’épines et le manteau pourpre. Pilate leur dit : Voilà l’homme.
Bayard 2018Jésus sort. Il porte la couronne d’épines et le manteau pourpre. Pilate dit : Voici l’homme.
Œcuménique 1976Jésus vint alors à l'extérieur; il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme!»
Liturgie 2013Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre. Et Pilate leur déclara : " Voici l’homme. "
Jérusalem 1973Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: "Voici l'homme!"
Albert Rilliet 1858Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit: « Voici l'homme. »
AMIOT 1950Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit : Voilà l'homme !
Darby 1885Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l'homme !
Darby Rev. 2006Jésus sortit, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit : Voici l'homme !
LIENART 1951Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l'homme.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc sortit, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l'homme !
Peuples 2005Jésus sortit donc à l’extérieur avec la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit : « Voici l’homme ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ sort donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! »
Tresmontant 2007et alors il est sorti dehors ieschoua il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre et il leur a dit [pilatus] voici l'homme
Pirot et Clamer 1950Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit: “Voilà l'homme.”
Abbé Crampon 1923Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau d'écarlate, et Pilate leur dit: "Voici l'homme."
David Martin 1744Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l'homme.
King James 1611Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit, Voici l'homme!
Ostervald 1881Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme.
Abbé Fillion 1895Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme!
Genève 1669Jeſus donc ſortit dehors portant la couronne d'eſpines, & le veſtement de pourpre: & Pilate leur dit, Voici l'homme.
Lausanne 1872Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre; et il leur dit: Voici l'homme. -
Sacy 1759Jesus sorti, donc, portant une couronne d’épines & un manteau d’écarlate; & Pilate leur dit: Voici l’homme.
Segond 21 2007Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme.»
Louis Segond 1910Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.
Monde Nouveau 2018Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le long vêtement pourpre. Et Pilate leur dit : « Voilà l’homme ! »
Monde Nouveau 1995Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de dessus pourpre. Et [Pilate] leur dit : “ Regardez ! L’homme ! ”
Edmond Stapfer 1889Et Jésus parut dehors, portant la couronne d'épines et le manteau couleur pourpre. «Voilà l'homme», leur dit Pilate.
Oltramare 1874Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: «Voilà l'homme.»
Neufchâtel 1899Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme!
Parole de vie 2000Alors Jésus sort. Il porte la couronne d'épines et le vêtement rouge. Pilate leur dit : « Voici l'homme ! »
Français C. N. 2019Jésus sortit donc ; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit : « Voici l'homme ! »
Français C. 1982Jésus sortit donc; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit: «Voilà l'homme!»
Semeur 2000Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: — Voici l’homme.
Parole vivante 2013Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre.Pilate leur dit :—Voici l’homme.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.
Alain Dumont 2020Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].
Jacqueline 1992Quand donc ils le voient les grands prêtres et les gardes crient en disant : « En croix ! en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le. Car moi je ne trouve pas en lui de motif. »
Osty et Trinquet 1973Lors donc qu’ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent : “A la croix ! A la croix !” Pilate leur dit : “Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car pour moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation”.
Segond NBS 2002Lorsque les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie–le! Crucifie–le! Pilate leur dit: Prenez–le vous–mêmes et crucifiez–le; car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui.
Jean Grosjean 1971Quand les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent : Crucifie, crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous le crucifierez. Moi, je ne trouve pas de motif en lui.
Bayard 2018En le voyant, les grands prêtres et les gardes se mettent à crier : Crucifie ! Crucifie !—Chargez-vous-en, dit Pilate, crucifiez vous-mêmes. Moi je ne trouve rien de condamnable en lui.
Œcuménique 1976Mais dès que les grands prêtres et leurs gens le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; quant à moi, je ne trouve pas de chef d'accusation contre lui.»
Liturgie 2013Quand ils le virent, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. "
Jérusalem 1973Lorsqu'ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant: "Crucifie-le! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation."
Albert Rilliet 1858Lors donc que les grands prêtres et leurs satellites le virent, ils s'écrièrent: « Crucifie, crucifie! » Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi je ne trouve pas de crime en lui. »
AMIOT 1950A sa vue, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car, pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
Darby 1885Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
Darby Rev. 2006Quand les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils s'écrièrent : Crucifie-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
LIENART 1951Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent : “Crucifie! Crucifie!” Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.”
Shora Kuetu 2021Quand donc les principaux prêtres et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : Crucifie-le ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car je ne trouve pas de crime en lui.
Peuples 2005Mais dès qu’ils le voient, les chefs des prêtres se mettent à crier avec leurs policiers : « Mets-le en croix ! Mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et mettez-le en croix, car moi, je ne lui trouve rien à condamner. »
Chouraqui 1977Quand ils le voient, les chefs des desservants et les gardes crient et disent : « Crucifie ! crucifie ! » Pilatus leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ! Pour moi, je ne trouve pas de crime en lui. »
Tresmontant 2007lorsqu'ils l'ont vu les prêtres et les serviteurs [du temple] ils se sont mis à crier et ils ont dit pends-le [sur une croix] pends-le [sur une croix] alors il leur a dit pilatus prenez-le vous-mêmes et pendez-le [sur une croix] parce que moi je n'ai pas trouvé dans cet homme une cause [de condamnation]
Pirot et Clamer 1950Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent: “Crucifie! Crucifie!” Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.”
Abbé Crampon 1923Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s'écrièrent: "Crucifie-le, crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui."
David Martin 1744Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui.
King James 1611Quand les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit, Prenez-le, et crucifiez-le: car je ne trouve aucun crime en lui.
Ostervald 1881Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui.
Abbé Fillion 1895Lorsque les princes des prêtres et les satellites Le virent, ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-Le! Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et crucifiez-Le; car moi, je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation.
Genève 1669Mais quand les principaux Sacrificateurs & les ſergeans le virent, ils s'écrierent, diſans, Crucifie, crucifie. Pilate leur dit, prenez-le vous meſmes, & le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui.
Lausanne 1872Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie!- Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez, car pour moi je ne trouve point en lui de sujet d'accusation. -
Sacy 1759Les princes des prêtres & leurs gens l’ayant vu, se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le. Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, & le crucifiez: car pour moi, je ne trouve en lui aucun crime.
Segond 21 2007Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.»
Louis Segond 1910Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
Monde Nouveau 2018Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent : « Au poteau ! Au poteau ! » Pilate leur dit : « Prenez-​le vous-​mêmes et exécutez-​le, car moi, je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. »
Monde Nouveau 1995Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent en disant : “ Attache[-le] sur un poteau ! Attache[-le] sur un poteau ! ” Pilate leur dit : “ Prenez-le vous-mêmes et attachez-le sur un poteau, car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui. ”
Edmond Stapfer 1889Dès qu'ils le virent, les chefs des prêtres et leurs gens se mirent à crier: «Crucifie-le! crucifie-le!» — «Prenez-le vous-mêmes, leur dit Pilate, et crucifiez-le! Quant à moi je ne trouve en lui nulle matière à condamnation.» —
Oltramare 1874Dès que les principaux sacrificateurs et leurs agents le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.»
Neufchâtel 1899Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent disant: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation.
Parole de vie 2000Quand les chefs des prêtres et les gardes du temple voient Jésus, ils se mettent à crier : « Cloue-le sur une croix ! Sur une croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et clouez-le sur une croix. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. »
Français C. N. 2019Mais lorsque les grands-prêtres et les gardes le virent, ils crièrent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » Pilate reprit : « Prenez-le et crucifiez-le vous-mêmes, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner. »
Français C. 1982Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner.»
Semeur 2000En le voyant, les chefs des prêtres et les gardes se mirent à crier: — Crucifie-le! Crucifie-le! — Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le crucifier vous-mêmes. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner.
Parole vivante 2013Dès qu’ils le virent, les chefs des prêtres et leurs serviteurs se mirent à crier :—À la croix ! À la croix !—Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le clouer vous-mêmes à la croix. Moi, je ne trouve pas de raison de le condamner.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021furent répondu à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit mourir loin, en ce que fils de Dieu lui-même fit.
Alain Dumont 2020Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait.
Jacqueline 1992Les Juifs lui répondent : « Nous avons nous une loi et selon la loi il doit mourir : il s'est fait lui-même fils de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs lui répondirent : “Nous avons, nous, une Loi, et selon cette Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu”.
Segond NBS 2002Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et selon cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
Jean Grosjean 1971Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi et, d’après cette loi, il doit mourir, car il s’est fait fils de Dieu.
Bayard 2018Les juifs répondent : Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi il doit mourir, car il s’est fait lui-même fils de Dieu.
Œcuménique 1976Les Juifs lui répliquèrent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu!»
Liturgie 2013Ils lui répondirent : " Nous avons une Loi, et suivant la Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. "
Jérusalem 1973Les Juifs lui répliquèrent: "Nous avons une Loi et d'après cette Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu."
Albert Rilliet 1858Les Juifs lui répondirent: « Nous avons une loi, et selon la loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu. »
AMIOT 1950Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi, et d'après cette Loi il doit mourir, parce qu'il s'est prétendu Fils de Dieu.
Darby 1885Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
Darby Rev. 2006Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi et, selon notre Loi, il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
LIENART 1951Les Juifs répondirent : “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Les Juifs lui répondirent : Nous avons une torah, et selon notre torah, il doit mourir, car il s'est fait Fils d'Elohîm.
Peuples 2005Les Juifs lui répondent : « Nous avons une Loi, et d’après la Loi il doit mourir, car il s’est proclamé Fils de Dieu. »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm lui répondent : « Nous, nous avons une tora, et d’après la tora il doit mourir, parce qu’il s’est fait lui-même Bèn Elohîms. »
Tresmontant 2007alors ils lui ont répondu les judéens il est à nous une loi et aux termes de cette loi il doit mourir parce que fils de dieu lui-même il s'est fait
Pirot et Clamer 1950Les Juifs répondirent: “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Les Juifs lui répondirent: "Nous avons une loi, et d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu"
David Martin 1744Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
King James 1611Les Juifs lui répondirent, Nous avons une loi, et par notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi Il doit mourir, parce qu'Il S'est fait Fils de Dieu.
Genève 1669Les Juifs lui reſpondirent, Nous avons une Loi, & ſelon noſtre Loi il doit mourir: car il s'eſt fait le Fils de Dieu.
Lausanne 1872Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu.
Sacy 1759Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, & selon notre loi il doit, mourir, parce qu’il s’est fait, Fils de Dieu.
Segond 21 2007Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi et, d'après notre loi, il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.»
Louis Segond 1910Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une loi, et d’après cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Les Juifs lui répondirent : “ Nous avons une loi, et d’après la loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889«Nous avons une Loi, répliquèrent les Juifs, et de par cette Loi, il faut qu'il meure pour s'être fait Fils de Dieu.»
Oltramare 1874Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et, d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.»
Neufchâtel 1899Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
Parole de vie 2000La foule lui répond : « Nous avons une loi, et d'après cette loi, il doit mourir. En effet, il a dit qu'il était le Fils de Dieu. »
Français C. N. 2019Les Juifs répliquèrent : « Nous avons une Loi, et selon cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu. »
Français C. 1982Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.»
Semeur 2000Les chefs des Juifs répliquèrent: — Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.
Parole vivante 2013Les chefs des Juifs répliquèrent :—Nous, nous avons une loi, et d’après cette loi, il mérite la mort, car il s’est fait passer pour le Fils de Dieu.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Lorsque donc écouta le Pilatus celui-ci le discours, davantage fut effrayé,
Alain Dumont 2020Lorsque donc il a-évouté, Pilate, cette parole-ci, [c’est] davantage {qu’]il a-craint…
Jacqueline 1992Quand donc Pilate entend cette parole il craint davantage
Osty et Trinquet 1973Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur
Segond NBS 2002Quand Pilate entendit cette parole, sa crainte augmenta.
Jean Grosjean 1971Quand Pilate entendit cette parole, il craignit davan-tage.
Bayard 2018À ces mots, Pilate a encore plus peur.
Œcuménique 1976Lorsque Pilate entendit ce propos, il fut de plus en plus effrayé.
Liturgie 2013Quand Pilate entendit ces paroles, il redoubla de crainte.
Jérusalem 1973Lorsque Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé.
Albert Rilliet 1858Lors donc que Pilate eut ouï cette parole, il craignit davantage,
AMIOT 1950En entendant cette parole, Pilate fut encore plus effrayé.
Darby 1885Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,
Darby Rev. 2006Quand Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé.
LIENART 1951Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage.
Shora Kuetu 2021Quand donc Pilate entendit cette parole, il fut de plus en plus effrayé.
Peuples 2005Lorsque Pilate entend cela, ses craintes augmentent.
Chouraqui 1977Quand donc Pilatus entend cette parole, il frémit davantage.
Tresmontant 2007lorsqu'il a entendu pilatus cette parolelà encore davantage il a eu peur
Pirot et Clamer 1950Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage.
Abbé Crampon 1923Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé.
David Martin 1744Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage.
King James 1611C'est pourquoi lorsque Pilate entendit cette parole, il eut encore plus de crainte.
Ostervald 1881Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte.
Abbé Fillion 1895Lorsque Pilate entendit cette parole, il craignit encore davantage.
Genève 1669Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort.
Lausanne 1872Lors donc que Pilate entendit cette parole, il fut plus effrayé;
Sacy 1759Pilate ayant donc entendu ces paroles, craignit encore davantage;
Segond 21 2007Quand il entendit cette parole, Pilate eut très peur.
Louis Segond 1910Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
Monde Nouveau 2018Quand Pilate entendit ce qu’ils disaient, il eut encore plus peur.
Monde Nouveau 1995Quand donc Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur ;
Edmond Stapfer 1889Pilate, entendant ces paroles, fut de plus en plus effrayé,
Oltramare 1874Quand Pilate eut entendu cette parole, il fut encore plus effrayé,
Neufchâtel 1899Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus de crainte;
Parole de vie 2000Quand Pilate entend ces mots, il a encore plus peur.
Français C. N. 2019Quand Pilate entendit ces mots, il eut encore plus peur.
Français C. 1982Quand Pilate entendit ces mots, il eut encore plus peur.
Semeur 2000Ces propos effrayèrent vivement Pilate.
Parole vivante 2013À ces mots, Pilate fut encore plus effrayé.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le Iésous· d'où tu es toi ? le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui.
Alain Dumont 2020… et il est-entré envers le prétoire à-nouveau, et [voici qu’]il parle-ainsi à Jésus : D’où es-tu ? Cependant, Jésus, de réponse, il ne lui [en] a- pas -donnée.
Jacqueline 1992et il entre de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : « D'où es-tu ? » Jésus ne lui donne pas de réponse.
Osty et Trinquet 1973et il entra de nouveau dans le prétoire. Et il dit à jésus : “D’où es-tu, toi ?” Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Segond NBS 2002Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D’où es–tu, toi? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Jean Grosjean 1971Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : D’où es-tu ? Jésus ne lui donna pas de réponse.
Bayard 2018II retourne dans le prétoire et demande à Jésus : D’où viens-tu ? Mais Jésus le laisse sans réponse.
Œcuménique 1976Il regagna la résidence et dit à Jésus: «D'où es-tu, toi?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Liturgie 2013Il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : " D’où es-tu ? " Jésus ne lui fit aucune réponse.
Jérusalem 1973Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Albert Rilliet 1858et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: « D'où es-tu? » Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse.
AMIOT 1950Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Darby 1885et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D'où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
Darby Rev. 2006Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. Alors Pilate lui dit :
LIENART 1951Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : “D'où es-tu?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Shora Kuetu 2021Et il rentra dans le prétoire et dit à Yéhoshoua : D'où es-tu ? Mais Yéhoshoua ne lui donna pas de réponse.
Peuples 2005Il rentre dans le palais et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas.
Chouraqui 1977Il entre à nouveau dans le prétoire et dit à Iéshoua’ : « D’où es-tu ? Mais Iéshoua’ ne lui donne pas de réponse.
Tresmontant 2007et il est entré dans le prétoire de nouveau et il a dit à ieschoua d'où es-tu toi mais ieschoua ne lui a pas donné de réponse
Pirot et Clamer 1950Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: “D'où es-tu?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Abbé Crampon 1923Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
David Martin 1744Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
King James 1611Il entra de nouveau dans la salle de jugement, et dit à Jésus, D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
Ostervald 1881Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Abbé Fillion 1895Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus: D'où es-Tu? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse.
Genève 1669Et il entra derechef au Pretoire, & dit à Jeſus, D'où es-tu? Et Jeſus ne lui donna point de reſponſe.
Lausanne 1872et il rentra dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? - Mais Jésus ne lui donna point de réponse. -
Sacy 1759et étant, rentré dans le prétoire, Il dit à Jesus: D’où êtes-vous? Mais Jesus ne lui fit aucune réponse.
Segond 21 2007Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
Louis Segond 1910Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
Monde Nouveau 2018Il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : « D’où es-​tu ? » Mais Jésus ne lui répondit pas.
Monde Nouveau 1995et il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : “ D’où es-tu ? ” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Edmond Stapfer 1889Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit point de réponse.
Oltramare 1874et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
Neufchâtel 1899et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
Parole de vie 2000Il rentre dans le palais et il demande à Jésus : « D'où viens-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas.
Français C. N. 2019Il rentra dans le palais et demanda à Jésus : « D'où es-tu ? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Français C. 1982Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: «D'où es-tu? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
Semeur 2000Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus: — D’où viens-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
Parole vivante 2013Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus :—D’où viens-tu ?Mais Jésus ne lui répondit rien.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes ? non tu as su en ce que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi ?
Alain Dumont 2020Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ?
Jacqueline 1992Pilate donc lui dit : « À moi tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te renvoyer et j'ai pouvoir de te mettre en croix ? »
Osty et Trinquet 1973Pilate lui dit donc : “Tu ne me parles pas. . . à moi ! Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour te crucifier ?”
Segond NBS 2002Pilate lui dit alors: Tu ne me parles pas, à moi? Ne sais–tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher comme j’ai le pouvoir de te crucifier?
Jean Grosjean 1971Pilate lui dit : Tu ne parles pas ? Tu ne sais pas que j’ai pouvoir de te relâcher et pouvoir de te crucifier ?
Bayard 2018Tu ne me parles plus ? dit Pilate. Sais-tu bien que j’ai le pouvoir de te libérer et le pouvoir de te crucifier ?
Œcuménique 1976Pilate lui dit alors: «C'est à moi que tu refuses de parler! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher comme j'ai le pouvoir de te faire crucifier?»
Liturgie 2013Pilate lui dit alors : " Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher, et pouvoir de te crucifier ? "
Jérusalem 1973Pilate lui dit donc: "Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et que j'ai pouvoir de te crucifier?"
Albert Rilliet 1858Pilate donc lui dit: « Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai l'autorité de te relâcher, et que j'ai l'autorité de te crucifier? »
AMIOT 1950Pilate lui dit alors : Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et le pouvoir de te crucifier ?
Darby 1885Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier ?
Darby Rev. 2006Tu ne me parles pas, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier ?
LIENART 1951Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier?”
Shora Kuetu 2021Alors Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te crucifier, et que j'ai autorité pour te relâcher ?
Peuples 2005Pilate lui dit alors : « Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que je peux te relâcher et que je peux aussi te faire mettre en croix ? »
Chouraqui 1977Pilatus donc lui dit : « À moi, tu ne parles pas ! Ne le sais-tu pas ? J’ai autorité pour te relâcher et j’ai autorité pour te crucifier. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit pilatus à moi tu ne parles pas tu ne sais pas qu'à moi appartient la puissance de te relâcher et la puissance de te faire pendre [sur la croix]
Pirot et Clamer 1950Pilate lui dit donc: “Tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te délivrer et que j'ai le pouvoir de te crucifier?”
Abbé Crampon 1923Pilate lui dit: "C'est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?"
David Martin 1744Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
King James 1611Alors Pilate lui dit, Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te relâcher?
Ostervald 1881Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
Abbé Fillion 1895Alors Pilate Lui dit: Tu ne me parles pas? Ne sais-Tu pas que j'ai le pouvoir de Te crucifier, et le pouvoir de Te délivrer?
Genève 1669Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi? ne ſçais-tu pas que j'ai puiſſance de te crucifier, & puiſſance de te delivrer?
Lausanne 1872Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier et que j'ai le pouvoir de te relâcher? -
Sacy 1759Alors Pilate lui dit: Vous ne me parlez point? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, & que j’ai le pouvoir de vous délivrer?
Segond 21 2007Pilate lui dit: «C'est à moi que tu refuses de parler? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier?»
Louis Segond 1910Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?
Monde Nouveau 2018Alors Pilate lui dit : « Tu refuses de me parler ? Ne sais-​tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de t’exécuter ? »
Monde Nouveau 1995Aussi Pilate lui dit : “ À moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour t’attacher sur un poteau ? ”
Edmond Stapfer 1889«Tu ne me parles pas? reprit Pilate, ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier.» —
Oltramare 1874Alors Pilate lui dit: «Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?»
Neufchâtel 1899Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?
Parole de vie 2000Alors Pilate lui dit : « Tu ne veux pas me parler, à moi ? Tu ne sais donc pas que j'ai le pouvoir de te libérer et que j'ai aussi le pouvoir de te clouer sur une croix ? »
Français C. N. 2019Pilate lui dit alors : « Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te relâcher et aussi autorité pour te faire crucifier ? »
Français C. 1982Pilate lui dit alors: «Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix?»
Semeur 2000Alors Pilate lui dit: — Comment! C’est à moi que tu refuses de parler? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier?
Parole vivante 2013Alors, Pilate l’apostropha :—Comment ! Tu refuses de me répondre, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher aussi bien que de t’envoyer à la croix ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021fut répondu à lui Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de celui-ci celui ayant livré moi à toi plus grande péché a.
Alain Dumont 2020Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a.
Jacqueline 1992Jésus lui répond : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut. Aussi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. »
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché”.
Segond NBS 2002Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché.
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un plus grand péché.
Bayard 2018Ton pouvoir sur moi, dit Jésus, t’a été donné de là-haut, sinon tu n’en aurais aucun. Voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi commet une plus lourde faute.
Œcuménique 1976Mais Jésus lui répondit: «Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en haut; et c'est bien pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché.»
Liturgie 2013Jésus répondit : " Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais reçu d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un péché plus grand. "
Jérusalem 1973Jésus lui répondit: "Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, si cela ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché."
Albert Rilliet 1858Jésus lui répondit: « Tu n'aurais nulle autorité sur moi, si elle ne t'avait été donnée d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi commet un plus grand péché. »
AMIOT 1950Jésus répondit : Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est plus coupable.
Darby 1885Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché.
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut ; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit : Tu n'aurais aucune autorité sur moi, si elle ne t'avait été donnée d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre entre tes mains a un plus grand péché.
Peuples 2005Jésus lui répond : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. Pour la même raison, celui qui m’a livré entre tes mains porte un plus grand péché que toi. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond : « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’avait été donnée d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand tort. »
Tresmontant 2007alors il lui a répondu ieschoua tu n'aurais aucun pouvoir contre moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut et c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi son crime est plus grand
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.”
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: "Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché."
David Martin 1744Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché.
King James 1611Jésus répondit, Tu ne pourrais avoir aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut: c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur Moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui M'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
Genève 1669Jeſus reſpondit, Tu n'aurois puiſſance quelconque ſur moi, s'il ne t'eſtoit donné d'enhaut: pour cette cauſe celui qui m'a livré à toi, à plus grand peché.
Lausanne 1872Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui me livre à toi est chargé d'un plus grand péché.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous, est coupable d’un plus grand péché.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.»
Louis Segond 1910Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui répondit : “ Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi s’il ne t’avait été accordé d’en haut. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. ”
Edmond Stapfer 1889«Tu n'aurais contre moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s'il ne t'était donné d'en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.»
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.»
Neufchâtel 1899Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est chargé d'un plus grand péché.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Tu n'as sur moi aucun pouvoir, sauf celui que Dieu te donne. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est plus coupable que toi. »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné par Dieu. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché que toi. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Tu n'as aucun pouvoir sur moi à part celui que Dieu t'a accordé. C'est pourquoi, l'homme qui m'a livré à toi est plus coupable que toi.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. Voilà pourquoi l’homme qui m’a livré entre tes mains est plus coupable que toi.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Hors de celui-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu délies au loin, non tu es ami du Kaesar· tout celui roi lui-même faisant controverse à le Kaesar.
Alain Dumont 2020À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !
Jacqueline 1992Dès lors Pilate cherchait à le renvoyer. Mais les Juifs crient en disant : « Si tu renvoies celui-là tu n'es pas ami de César ! Qui se fait roi conteste César. »
Osty et Trinquet 1973A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociférèrent : “Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César”.
Segond NBS 2002Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
Jean Grosjean 1971Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Qui se fait roi s’oppose à César.
Bayard 2018Dès lors Pilate cherche à le relâcher. Mais les juifs crient : Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de César, tout homme qui se fait roi s’oppose à César !
Œcuménique 1976Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher, mais les Juifs se mirent à crier et ils disaient: «Si tu le relâchais, tu ne te conduirais pas comme l'ami de César! Car quiconque se fait roi, se déclare contre César.»
Liturgie 2013Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais des Juifs se mirent à crier : " Si tu le relâches, tu n’es pas un ami de l’empereur. Quiconque se fait roi s’oppose à l’empereur. "
Jérusalem 1973Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant: "Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi, s'oppose à César."
Albert Rilliet 1858Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs s'écrièrent: « Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de l'empereur; quiconque se fait roi se déclare contre l'empereur! »
AMIOT 1950A la suite de cela, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César.
Darby 1885Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César.
Darby Rev. 2006Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi s'oppose à César.
LIENART 1951A partit de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs se mirent à crier : “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César.”
Shora Kuetu 2021Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient, en disant : Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi s'oppose à César.
Peuples 2005Dès ce moment Pilate cherchait à relâcher Jésus, mais les Juifs criaient : « Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami du César. Ceux qui se proclament roi se rebellent contre le César. »
Chouraqui 1977Par suite, Pilatus cherche à le relâcher. Mais les Iehoudîm crient et disent : « Si tu relâches celui-là, tu n’es pas un ami de Caesar. Quiconque se fait roi conteste Caesar. »
Tresmontant 2007à partir de ce momentlà pilatus cherchait à le faire relâcher mais les judéens se sont mis à crier et ils ont dit si celui-ci tu le relâches alors tu n'es pas l'ami de caesar car tout homme qui se fait roi lui-même est en révolte contre caesar
Pirot et Clamer 1950A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs se mirent à crier: “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi se déclare contre César.
Abbé Crampon 1923Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: "Si tu le délivres, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César."
David Martin 1744Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.
King James 1611Dès lors Pilate cherchait à le relâcher: mais les Juifs criaient, disant, Si tu laisses cet homme partir, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi se déclare contre César.
Ostervald 1881Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.
Abbé Fillion 1895Dès lors, Pilate cherchait à Le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant: Si tu Le délivres, tu n'es pas l'ami de César; car quiconque se fait roi se déclare contre César.
Genève 1669Depuis cela Pilate taſchoit à le delivrer: mais les Juifs crioyent, diſans, Si tu delivres celui-ci, tu n'es point ami de Ceſar: car quiconque ſe fait Roi, contredit à Ceſar.
Lausanne 1872Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. -
Sacy 1759Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient: Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César: car quiconque se fait roi, se déclare contre César.
Segond 21 2007Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de l'empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l'empereur.»
Louis Segond 1910Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
Monde Nouveau 2018Pour cette raison, Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher, mais les Juifs crièrent : « Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi parle contre César. »
Monde Nouveau 1995Pour cette raison Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher. Mais les Juifs crièrent, en disant : “ Si tu relâches cet [homme], tu n’es pas un ami de César. Tout homme qui se fait roi parle contre César. ”
Edmond Stapfer 1889Là-dessus, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs lui criaient ces paroles: «Si tu délivres cet homme, tu n'es pas partisan de César, car quiconque se fait Roi se pose en adversaire de César.»
Oltramare 1874Dès ce moment Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César.»
Neufchâtel 1899Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César! Quiconque se fait roi, se déclare contre César.
Parole de vie 2000À partir de ce moment, Pilate cherche à libérer Jésus, mais la foule se met à crier : « Si tu libères cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur ! Tous ceux qui disent : “Je suis roi” sont des ennemis de l'empereur ! »
Français C. N. 2019Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier : « Si tu le relâches, tu n'es pas un ami de l'empereur ! Quiconque se prétend roi est un opposant de l'empereur ! »
Français C. 1982Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur! Quiconque se prétend roi est un ennemi de l'empereur!»
Semeur 2000A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris: — Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.
Parole vivante 2013À partir de ce moment, Pilate cherchait encore plus à remettre Jésus en liberté. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris :—Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021le donc Pilatus ayant écouté des discours de ceux-ci conduisit au-dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.
Alain Dumont 2020Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres.
Jacqueline 1992Quand donc Pilate entend ces paroles il amène dehors Jésus et s'assoit sur le tribunal au lieu dit Lithostrotos – en hébreu Gabbatha.
Osty et Trinquet 1973Pilate donc, entendant ces paroles, fit amener Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu appelé Lithostrotos (en hébreu Gabbatha).
Segond NBS 2002Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena donc Jésus dehors et s’assit au tribunal, au lieu dit le Pavé — en hébreu Gabbatha.
Jean Grosjean 1971À ces mots, Pilate amena Jésus dehors, s’assit à son tribunal au lieu appelé Dallé et, en hébreu, Gabbatha.
Bayard 2018À ces mots, Pilate fait reconduire Jésus dehors et va siéger sur son estrade, au lieu-dit Lithostrotos*, Gabbatha en hébreu.
Œcuménique 1976Dès qu'il entendit ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et le fit asseoir sur l'estrade, à la place qu'on appelle Lithostrôtos - en hébreu Gabbatha.
Liturgie 2013En entendant ces paroles, Pilate amena Jésus au-dehors ; il le fit asseoir sur une estrade au lieu dit le Dallage – en hébreu : Gabbatha.
Jérusalem 1973Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha.
Albert Rilliet 1858Pilate donc, quand il eut ouï ces paroles, fit sortir Jésus, et s'assit sur un tribunal dans un endroit appelé Pavé, mais en hébreu Gabbatha.
AMIOT 1950Entendant ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos, en hébreu Gabbatha.
Darby 1885Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ;
Darby Rev. 2006Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et s'assit sur l'estrade, dans le lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha.
LIENART 1951Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha.
Shora Kuetu 2021Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Yéhoshoua dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
Peuples 2005Quand Pilate entendit ces paroles, il leur amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal à cet endroit qu’on appelle Lithostrotos (en hébreu on dit Gabbatha).
Chouraqui 1977Quand Pilatus entend ces paroles, il emmène Iéshoua’ dehors et s’assoit au tribunal, au lieu dit Lithostrôtos, et en hébreu Gabata.
Tresmontant 2007lorsqu'il a entendu pilatus ces paroleslà alors il a fait sortir ieschoua dehors et il s'est assis sur une tribune au lieu qui est appelé dallage de pierres et en hébreu gabbatha
Pirot et Clamer 1950Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha.
Abbé Crampon 1923Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s'assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
David Martin 1744Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha.
King James 1611Lorsque Pilate entendit cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au siège du jugement, à un endroit appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
Ostervald 1881Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
Abbé Fillion 1895Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos; en hébreu, Gabbatha.
Genève 1669Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jeſus dehors, & s'aſſit au ſiege judicial, au lieu appellé Pavement, & en Hebreu Gabbatha.
Lausanne 1872Pilate ayant donc entendu cette parole, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans un lieu appelé Le Pavé, et en hébreu Gabbatha. -
Sacy 1759Pilate ayant entendu ce discours, mena Jesus hors du prétoire, & s’assit dans son tribunal, au lieu appelé en grec, Lithostrotos, & en hébreu, Gabbatha.
Segond 21 2007Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé «le Pavé», en hébreu Gabbatha.
Louis Segond 1910Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
Monde Nouveau 2018Alors, après avoir entendu ces paroles, Pilate emmena Jésus dehors, et il s’assit au tribunal en un lieu appelé le Dallage, Gabata en hébreu.
Monde Nouveau 1995Pilate donc, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et il s’assit à un tribunal en un lieu appelé Le Dallage de Pierres, mais, en hébreu, Gabbatha.
Edmond Stapfer 1889Pilate, entendant un tel langage, fit venir Jésus au dehors, et prit siège au tribunal, à l'endroit appelé «Pavé en mosaïque» (en hébreu Gabbatha).
Oltramare 1874Pilate ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus hors du prétoire, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
Neufchâtel 1899Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
Parole de vie 2000Quand Pilate entend ces mots, il fait amener Jésus dehors. Il s'assoit sur un siège, à l'endroit appelé « Cour pavée », qu'on appelle en hébreu « Gabbata ».
Français C. N. 2019Quand Pilate entendit ces mots, il amena Jésus dehors et le fit s'asseoir sur le siège du juge à l'endroit appelé “place pavée”, qu'on nomme Gabbatha en hébreu.
Français C. 1982Quand Pilate entendit ces mots, il fit amener Jésus dehors; il s'assit sur le siège du juge à l'endroit appelé «Place pavée» - qu'on nomme «Gabbatha» en hébreu - .
Semeur 2000Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s’assit à son tribunal, au lieu appelé "la Place Pavée" (en hébreu "Gabbatha").
Parole vivante 2013En entendant ces paroles, Pilate fit amener Jésus dehors et s’installa à la tribune que les Grecs appellent le Pavé de mosaïque, et les Hébreux Gabbatha (la terrasse). Il s’assit sur son siège de juge.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021était cependant équipement de côté du pâque, heure était comme sixième. et dit aux Ioudaiens· voici le roi de vous.
Alain Dumont 2020Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi !
Jacqueline 1992C'était la préparation de la Pâque. C'était environ la sixième heure. Il dit aux Juifs : « Voici votre roi. »
Osty et Trinquet 1973C’était la Préparation de la Pâque ; c’était environ la sixième heure. [Pilate] dit aux Juifs : “Voilà votre roi”.
Segond NBS 2002C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: Voici votre roi!
Jean Grosjean 1971C’était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre roi.
Bayard 2018On est la veille de Pâque, jour de la Préparation, il est environ midi. Pilate dit aux juifs : Voici votre roi.
Œcuménique 1976C'était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi!»
Liturgie 2013C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure, environ midi. Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. "
Jérusalem 1973Or c'était la Préparation de la Pâque; c'était vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: "Voici votre roi."
Albert Rilliet 1858Or c'était la préparation de la pâque; c'était environ la sixième heure, et il dit aux Juifs: « Voilà votre roi! »
AMIOT 1950C'était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voilà votre roi !
Darby 1885(or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi !
Darby Rev. 2006(Or c'était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Puis il dit aux Juifs : Voici votre roi !
LIENART 1951C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “Voilà votre roi!”
Shora Kuetu 2021Or c'était la préparation de la Pâque, et il était environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre Roi !
Peuples 2005C’était le jour de la Préparation de la Pâque et il était environ midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. »
Chouraqui 1977C’est alors la préparation de Pèssah ; c’est environ la sixième heure. Il dit aux Iehoudîm : « Voici votre roi ! »
Tresmontant 2007c'était la préparation de pesah et quant à l'heure c'était à peu près la sixième et alors il a dit aux judéens le voici votre roi
Pirot et Clamer 1950C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs: “Voilà votre roi!”
Abbé Crampon 1923C'était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: "Voici votre roi."
David Martin 1744Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures ; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi.
King James 1611Et c'était la préparation de la pâque, et environ la sixième heure: et il dit aux Juifs, Voici votre Roi!
Ostervald 1881(Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure); et il dit aux Juifs: Voilà votre roi.
Abbé Fillion 1895C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs: Voici votre Roi.
Genève 1669Or il eſtoit [alors] la preparation de Paſque, environ ſix heures: & [Pilate] dit aux Juifs, Voici voſtre Roi.
Lausanne 1872Or il y avait [à faire] la préparation de la Pâque, et c'était environ la sixième heure. - Et il dit aux Juifs: Voilà votre roi. -
Sacy 1759C’était le jour de la préparation de la pâque, & il était environ la sixième heure; & il dit, aux Juifs: Voilà votre Roi.
Segond 21 2007C'était le jour de la préparation de la Pâque, il était environ midi. Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi.»
Louis Segond 1910C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
Monde Nouveau 2018Or c’était le jour de la Préparation de la Pâque ; il était environ midi. Et il dit aux Juifs : « Voici votre roi ! »
Monde Nouveau 1995Or c’était la préparation de la Pâque ; c’était environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “ Voyez ! Votre roi ! ”
Edmond Stapfer 1889C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre Roi.»
Oltramare 1874C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure du jour. Et Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi.»
Neufchâtel 1899Or, c'était la préparation de la Pâque; il était environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
Parole de vie 2000C'est la veille de la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. »
Français C. N. 2019C'était le jour qui précédait la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs : « Voilà votre roi ! »
Français C. 1982C'était le jour qui précédait la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi!»
Semeur 2000C’était la veille de la semaine pascale, vers midi. Pilate dit aux Juifs: — Voici votre roi!
Parole vivante 2013C’était la veille de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs :—Voilà votre roi.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie ? furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !
Jacqueline 1992Eux ils crient : « Supprime-le supprime-le mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Je mettrais en croix votre roi ? » Les grands prêtres répondent : « Nous n'avons de roi que César ! »
Osty et Trinquet 1973Ils vociférèrent donc : “A mort ! A mort ! crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n’avons de roi que César”.
Segond NBS 2002Mais ils s’écrièrent: À mort! À mort! Crucifie–le! Pilate leur dit: Vais–je crucifier votre roi? Les grands prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César.
Jean Grosjean 1971Alors ils crièrent : Enlève, enlève, crucifie-le. Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les grands prêtres répondirent : Nous n’avons de roi que César.
Bayard 2018Ils crient : Supprime-le ! Supprime-le ! Crucifie ! — Moi, dit Pilate, crucifier votre roi ? Les grands prêtres répondent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
Œcuménique 1976Mais ils se mirent à crier: «À mort! À mort! Crucifie-le!» Pilate reprit: «Me faut-il crucifier votre roi?» Les grands prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que César.»
Liturgie 2013Alors ils crièrent : " À mort ! À mort ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Vais-je crucifier votre roi ? " Les grands prêtres répondirent : " Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. "
Jérusalem 1973Eux vociférèrent: "A mort! A mort! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" Les grands prêtres répondirent: "Nous n'avons de roi que César!"
Albert Rilliet 1858Ceux-ci s'écrièrent donc: « Fais-le mourir! Fais-le mourir! Crucifie-le! » Pilate leur dit: « Crucifierai-je votre roi? »
AMIOT 1950Mais eux se mirent à crier : A mort ! à mort ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifier votre roi ? Les grands prêtres répliquèrent : Nous n'avons de roi que César !
Darby 1885Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que César.
Darby Rev. 2006Mais ils crièrent : À mort, à mort ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que César.
LIENART 1951Là-dessus ils se mirent à crier : “Enlève-le! Enlève-le! Crucifie-le!” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n'avons d'autre roi que César.”
Shora Kuetu 2021Mais ils criaient : Ôte ! ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les principaux prêtres répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi, excepté César.
Peuples 2005Mais eux criaient : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « C’est votre roi que je dois mettre en croix ? » Et les chefs des prêtres répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que le César ! »
Chouraqui 1977Eux crient : « Enlève ! Enlève ! Crucifie-le ! » Pilatus leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? Les chefs des desservants répondent :  »Nous n’avons pas d’autres roi que Caesar » !
Tresmontant 2007alors ils se sont mis à crier ceuxlà enlève-le enlève-le fais-le pendre [sur une croix] alors il leur a dit pilatus votre roi est-ce que je vais le faire pendre [sur une croix] et ils ont répondu les prêtres il n'est pas à nous de roi si ce n'est caesar
Pirot et Clamer 1950Là-dessus ils se mirent à crier: “Enlève-le! Enlève-le! Crucifie-le!” Pilate leur dit: “Crucifierai-je votre roi?” Les grands prêtres répondirent: “Nous n'avons d'autre roi que César.”
Abbé Crampon 1923Mais ils se mirent à crier: "Qu'il meure! Qu'il meure! Crucifie-le." Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" les Princes des prêtres répondirent: "Nous n'avons de roi que César."
David Martin 1744Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons point d'autre Roi que César.
King James 1611Mais ils s'écrièrent, Ôte-le, ôte-le, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je votre Roi? Les chefs des prêtres répondirent, Nous n'avons d'autre roi que César.
Ostervald 1881Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César.
Abbé Fillion 1895Mais ils criaient: Ote-Le, ôte-Le; crucifie-Le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César.
Genève 1669Mais ils crioyent, Oſte, oſte, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je voſtre Roi? Les principaux Sacrificateurs reſpondirent, Nous n'avons point de Roi ſinon Ceſar.
Lausanne 1872Mais ils crièrent: Ôte, Ôte, crucifie-le! - Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? - Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.
Sacy 1759Mais ils se mirent à crier Ôtez-le, ôtez-le du monde, crucifiez-le. Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres lui répondirent; Nous n’avons point d’autre roi que César.
Segond 21 2007Ils s'écrièrent alors: «A mort! A mort! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Dois-je crucifier votre roi?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.»
Louis Segond 1910Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.
Monde Nouveau 2018Mais ils crièrent : « À mort ! À mort ! Au poteau ! » Pilate leur dit : « Faut-​il que j’exécute votre roi ? » Les prêtres en chef répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que César. »
Monde Nouveau 1995Mais ils crièrent : “ Enlève[-le] ! Enlève[-le] ! Attache-le sur un poteau ! ” Pilate leur dit : “ Faut-il que j’attache votre roi sur un poteau ? ” Les prêtres en chef répondirent : “ Nous n’avons de roi que César. ”
Edmond Stapfer 1889Ceux-ci se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» — «Votre Roi! leur dit Pilate, je le crucifierais!» — «Nous n'avons d'autre Roi que César», répondirent les chefs des prêtres.
Oltramare 1874Mais ils se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Crucifierai-je votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons d'autre roi que César.»
Neufchâtel 1899Eux donc crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.
Parole de vie 2000Mais ils se mettent à crier : « À mort ! À mort ! Cloue-le sur une croix ! » Pilate leur dit : « Est-ce que je vais clouer votre roi sur une croix ? » Les chefs des prêtres répondent : « Notre seul roi, c'est l'empereur ! »
Français C. N. 2019Mais ils se mirent à crier : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur demanda : « Faut-il que je crucifie votre roi ? » Les grands-prêtres répondirent : « Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur. »
Français C. 1982Mais ils se mirent à crier: «A mort! A mort! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Faut-il que je cloue votre roi sur une croix?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.»
Semeur 2000Mais ils se mirent à crier: — A mort! A mort! Crucifie-le! — C’est votre roi: est-ce que je dois le crucifier? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent: — Nous n’avons pas d’autre roi que César.
Parole vivante 2013Mais ils se mirent à vociférer :—À mort ! À mort ! À la croix !—Crucifier votre roi ? répondit Pilate.Les chefs des prêtres répliquèrent :—Nous n’avons pas d’autre roi que César !

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Alors donc livra lui à eux afin que soit crucifié. Prirent à côté donc le Iésous,
Alain Dumont 2020Alors donc, il le leur a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. Ils ont-pris-auprès-d’[eux], donc, Jésus…
Jacqueline 1992Alors donc il le leur livre pour qu'il soit mis en croix. Ils prennent donc avec eux Jésus.
Osty et Trinquet 1973Alors donc, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
Segond NBS 2002Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus.
Jean Grosjean 1971Alors il le livra pour le crucifiement. Ils prirent Jésus.
Bayard 2018Alors il le leur abandonne pour qu’il soit crucifié. Ils prennent Jésus.
Œcuménique 1976C'est alors qu'il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus.
Liturgie 2013Alors, il leur livra Jésus pour qu’il soit crucifié. Ils se saisirent de Jésus.
Jérusalem 1973Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
Albert Rilliet 1858Les grands prêtres lui répondirent: « Nous n'avons d'autre roi que l'empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus,
AMIOT 1950Alors il le leur livra pour être crucifié.
Darby 1885Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent.
Darby Rev. 2006Alors il le leur livra pour être crucifié ; ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
LIENART 1951Alors donc il le leur livra pour être crucifié.
Shora Kuetu 2021Alors il le leur livra à cet instant pour être crucifié. Et ils prirent Yéhoshoua et l'emmenèrent.
Peuples 2005Alors Pilate leur livra Jésus pour être crucifié. On emmena Jésus,
Chouraqui 1977Alors donc il le leur livre pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparent donc de Iéshoua’;
Tresmontant 2007alors il le leur a livré afin qu'il soit pendu à une croix alors ils ont pris ieschoua
Pirot et Clamer 1950Alors donc il le leur livra pour être crucifié.
Abbé Crampon 1923Alors il le leur livra pour être crucifié.
David Martin 1744Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
King James 1611Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent Jésus et l'emmenèrent.
Ostervald 1881Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent.
Abbé Fillion 1895Alors il Le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et L'emmenèrent.
Genève 1669Alors donc il le leur livra pour eſtre crucifié. Ils prirent donc Jeſus, & l'emmenerent.
Lausanne 1872Alors donc il le leur livra pour qu'il fût crucifié; et ils prirent Jésus et l'emmenèrent.
Sacy 1759Alors donc il le leur abandonna pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jesus, & l’emmenèrent.
Segond 21 2007Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
Louis Segond 1910Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
Monde Nouveau 2018Alors il le leur livra pour qu’il soit attaché au poteau.Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
Monde Nouveau 1995À ce moment-là donc, il le leur livra pour être attaché sur un poteau. Alors ils s’emparèrent de Jésus.
Edmond Stapfer 1889Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus
Oltramare 1874Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
Neufchâtel 1899Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
Parole de vie 2000Alors il leur livre Jésus pour qu'on le cloue sur une croix. On emmène donc Jésus.
Français C. N. 2019Dès lors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le crucifie. Ils emmenèrent donc Jésus.
Français C. 1982Alors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le cloue sur une croix. Ils emmenèrent donc Jésus.
Semeur 2000Alors Pilate le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparèrent donc de Jésus.
Parole vivante 2013Alors, Pilate le leur abandonna pour qu’il soit crucifié.Ils s’emparèrent donc de Jésus

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et portant à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, lequel est dit En Hébreu Golgotha,
Alain Dumont 2020... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha.
Jacqueline 1992Et portant lui-même la croix il sort vers le lieu dit du Crâne – ce qui se dit en hébreu Golgotha.
Osty et Trinquet 1973Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit “du Crâne”, c’est-à-dire en hébreu “Golgotha”.
Segond NBS 2002Portant lui–même la croix, il sortit vers le lieu qu’on appelle le Crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha.
Jean Grosjean 1971Et il sortit, chargé de sa croix, vers le lieu-dit du Crâne, c’est-à-dire en hébreu Golgotha,
Bayard 2018Portant sa propre croix, Jésus arriva au lieu-dit du Crâne, en hébreu Golgotha.
Œcuménique 1976Portant lui-même sa croix, Jésus sortit et gagna le lieu dit du Crâne, qu'en hébreu on nomme Golgotha.
Liturgie 2013Et lui-même, portant sa croix, sortit en direction du lieu dit Le Crâne (ou Calvaire), qui se dit en hébreu Golgotha.
Jérusalem 1973Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne — ce qui se dit en hébreu Golgotha —
Albert Rilliet 1858et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l'endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth,
AMIOT 1950Ils prirent donc Jésus et, portant lui-même sa croix, il s'en vint au lieu dit du Crâne, en hébreu Golgotha,
Darby 1885Et il sortit portant sa croix, [et s'en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
Darby Rev. 2006Portant lui-même la croix, il sortit et alla au lieu-dit du Crâne, appelé en hébreu Golgotha,
LIENART 1951Ils prirent donc Jésus et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne”, qui s'appelle en hébreu Golgotha,
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, portant sa croix, arriva au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha,
Peuples 2005et lui-même portait sa croix ; il sortit et gagna l’endroit qu’on appelle le Crâne (en hébreu cela se dit Golgotha).
Chouraqui 1977et portant lui-même la croix, il sort vers le lieu dit Craniôn, en hébreu Golgotha.
Tresmontant 2007et il s'est chargé de la croix et il est sorti jusqu'au lieu qui est appelé le lieu du crâne ce qui se dit en hébreu galgalta
Pirot et Clamer 1950Ils prirent donc Jésus et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne”, qui s'appelle en hébreu Golgotha,
Abbé Crampon 1923Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha;
David Martin 1744Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ;
King James 1611Et portant sa croix, il s'en alla à un endroit appelé l'endroit du Crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha:
Ostervald 1881Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha;
Abbé Fillion 1895Et, portant Sa croix, Il vint au lieu appelé Calvaire; en hébreu, Golgotha.
Genève 1669Et lui portant ſa croix vint en la place qu'on appelle [la place] du Teſt, & en Hebreu Golgotha:
Lausanne 1872Et portant sa croix, il sortit vers le lieu dit Le Crâne, lequel se dit en hébreu Golgotha,
Sacy 1759Et portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu, Golgotha;
Segond 21 2007Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l'endroit appelé «le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha.
Louis Segond 1910Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
Monde Nouveau 2018Portant lui-​même le poteau de supplice, il sortit vers l’endroit qu’on appelle le lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu.
Monde Nouveau 1995Et, portant lui-même le poteau de supplice, il sortit vers l’endroit qu’on appelle Lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu ;
Edmond Stapfer 1889et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu'on appelle Crâne (en hébreu Golgotha).
Oltramare 1874Jésus portant sa croix, s'achemina hors de la ville, au lieu nommé la Place du Crâne, en hébreu Golgotha:
Neufchâtel 1899Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha,
Parole de vie 2000Il sort de la ville, en portant lui-même sa croix. Il va vers un endroit appelé « Le lieu du Crâne », qu'on appelle en hébreu « Golgotha ».
Français C. N. 2019Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé “le lieu du crâne”, qu'on nomme Golgotha en hébreu.
Français C. 1982Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé «le lieu du Crâne» - qu'on nomme «Golgotha» en hébreu - .
Semeur 2000Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé "Lieu du Crâne" (en hébreu: "Golgotha").
Parole vivante 2013qui, portant lui-même sa croix, se dirigea vers l’endroit appelé Place du Crâne, en hébreu Golgotha.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021là où lui crucifièrent, et avec au-delà de lui autres deux d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous.
Alain Dumont 2020[C’est] là-où ils l’ont-crucifié, et conjointtement-avec lui deux autres, d’ici et d’ici, cependant-qu’au-milieu, Jésus.
Jacqueline 1992Là ils le mettent en croix. Avec lui deux autres un là et un là au milieu Jésus.
Osty et Trinquet 1973C’est là qu’ils le crucifièrent, ainsi que deux autres avec lui, un de chaque côté et Jésus au milieu.
Segond NBS 2002C’est là qu’ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu.
Jean Grosjean 1971où ils le crucifièrent et deux autres avec lui, un de chaque côté et Jésus au milieu.
Bayard 2018Là, ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, Jésus au milieu.
Œcuménique 1976C'est là qu'ils le crucifièrent ainsi que deux autres, un de chaque côté et, au milieu, Jésus.
Liturgie 2013C’est là qu’ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Jérusalem 1973où ils le crucifièrent et avec lui deux autres: un de chaque côté et, au milieu, Jésus.
Albert Rilliet 1858où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, de droite et de gauche, et Jésus au milieu.
AMIOT 1950où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Darby 1885où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Darby Rev. 2006où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
LIENART 1951où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Shora Kuetu 2021où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Yéhoshoua au milieu.
Peuples 2005Là on le mit en croix, et avec lui deux autres, un de chaque côté : Jésus était au milieu.
Chouraqui 1977Ils le crucifient là. Avec lui, deux autres, de part et d’autre, et Iéshoua’ au milieu.
Tresmontant 2007c'est là qu'ils l'ont pendu à la croix et avec lui deux autres l'un de ce côté-ci et l'autre de ce côté-là et au milieu ieschoua
Pirot et Clamer 1950où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Abbé Crampon 1923C'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
David Martin 1744Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
King James 1611Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Ostervald 1881Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.
Abbé Fillion 1895Là ils Le crucifièrent, et deux autres avec Lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Genève 1669Où ils le crucifierent, & avec lui deux autres; l'un deça, & l'autre delà, & Jeſus au milieu.
Lausanne 1872où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, deçà et delà, et Jésus au milieu.
Sacy 1759où ils le crucifièrent, & deux autres avec lui, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, & Jesus au milieu.
Segond 21 2007C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu.
Louis Segond 1910C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
Monde Nouveau 2018Là ils le clouèrent sur le poteau, et avec lui deux autres hommes, un de chaque côté, Jésus étant au milieu.
Monde Nouveau 1995et là ils l’attachèrent sur un poteau, et deux autres [hommes] avec lui, un de ce côté-ci et un de ce côté-là, mais Jésus au milieu.
Edmond Stapfer 1889C'est là qu'ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et au milieu, Jésus.
Oltramare 1874là ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, et Jésus au milieu.
Neufchâtel 1899où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, et Jésus au milieu.
Parole de vie 2000Là, les soldats clouent Jésus sur la croix. Ils clouent aussi deux autres hommes sur des croix, l'un à la droite de Jésus, l'autre à sa gauche.
Français C. N. 2019C'est là qu'ils crucifièrent Jésus et deux autres avec lui, un de chaque côté de Jésus, qui se trouvait ainsi au milieu.
Français C. 1982C'est là que les soldats clouèrent Jésus sur la croix. En même temps, ils mirent deux autres hommes en croix, de chaque côté de Jésus, qui se trouvait ainsi au milieu.
Semeur 2000C’est là qu’ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Celle de Jésus était au milieu.
Parole vivante 2013C’est là qu’ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Jésus était au milieu.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021écrivit cependant aussi titre le Pilatus et posa sur du croix· était cependant ayant été écrit· Iésous le Nazoréen le roi des Ioudaiens.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs.
Jacqueline 1992Pilate écrit une pancarte qu'il met sur la croix. Il y était écrit : JÉSUS LE NAZÔRÉEN LE ROI DES JUIFS.
Osty et Trinquet 1973Pilate avait aussi rédigé un écriteau, qu’il fit placer au-dessus de la croix. Il [y] était écrit : Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs.
Segond NBS 2002Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix. Il y était inscrit: « Jésus le Nazoréen, le roi des Juifs. »
Jean Grosjean 1971Pilate écrivit et mit sur la croix une pancarte dont l’inscription était : JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
Bayard 2018Pilate écrivit et fit placarder sur la croix un écriteau qui portait ces mots : «Jésus le Nazôréen, le roi des juifs. »
Œcuménique 1976Pilate avait rédigé un écriteau qu'il fit placer sur la croix: il portait cette inscription: «Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs.»
Liturgie 2013Pilate avait rédigé un écriteau qu’il fit placer sur la croix ; il était écrit : " Jésus le Nazaréen, roi des Juifs. "
Jérusalem 1973Pilate rédigea aussi un écriteau et le fit placer sur la croix. Il y était écrit: "Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs."
Albert Rilliet 1858Cependant Pilate composa aussi une inscription et la fit placer sur la croix; or elle était ainsi conçue: JÉSUS LE NAZORÉEN, LE ROI DES JUIFS.
AMIOT 1950Pilate avait rédigé un écriteau qu'il fit placer sur la croix. Il portait : JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
Darby 1885Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
Darby Rev. 2006Pilate fit aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix, avec cette inscription : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
LIENART 1951Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit : Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.
Shora Kuetu 2021Et Pilate fit aussi une inscription qu'il mit sur la croix. Et il y était écrit : YÉHOSHOUA, LE NAZARÉEN, LE ROI DES JUIFS.
Peuples 2005Pilate avait fait écrire la sentence et elle était affichée sur la croix. Il était écrit : Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs.
Chouraqui 1977Pilatus écrit une pancarte qu’il pose sur la croix. Il est écrit : « Iéshoua’ le Nazoréen, le roi des Iehoudîm. »
Tresmontant 2007et il a fait écrire une inscription pilatus et il l'a fait placer sur la croix et il y avait écrit ieschoua ha-nôtzeri-' le roi des judéens
Pirot et Clamer 1950Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit: Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.
Abbé Crampon 1923Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs."
David Martin 1744Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
King James 1611Et Pilate écrivit sur un écriteau et le plaça sur la croix. Et il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
Ostervald 1881Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS.
Abbé Fillion 1895Pilate rédigea aussi une inscription, qu'il plaça au-dessus de la croix. Il y était écrit: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs.
Genève 1669Or Pilate écrivit un écriteau, & le mit ſur la croix: où il y avoit en écrit, JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
Lausanne 1872Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix, et il y était écrit: JÉSUS LE NAZARÉEN, LE ROI DES JUIFS.
Sacy 1759Pilate fit aussi une inscription, qu’il fit mettre au haut de la croix, où étaient écrits ces mots: JESUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS.
Segond 21 2007Pilate rédigea aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix; il y était écrit: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.»
Louis Segond 1910Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
Monde Nouveau 2018Pilate fit aussi un écriteau et le mit sur le poteau de supplice. Il y était écrit : « Jésus le Nazaréen, le Roi des Juifs. »
Monde Nouveau 1995Pilate écrivit aussi un écriteau et le mit sur le poteau de supplice. Il [y] était écrit : “ Jésus le Nazaréen le Roi des Juifs. ”
Edmond Stapfer 1889Pilate rédigea aussi une inscription et la fit placer sur la croix; il y était écrit: JESUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
Oltramare 1874Pilate fit faire aussi, et placer au haut île la croix, un écriteau portant ces mots: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs.
Neufchâtel 1899Pilate fit aussi un écriteau et le fit placer sur la croix; or il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs .
Parole de vie 2000Pilate a donné l'ordre de faire une pancarte et de la fixer sur la croix. Il a fait écrire dessus : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ».
Français C. N. 2019Pilate écrivit un écriteau qu'il fit mettre sur la croix ; on y lisait : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. »
Français C. 1982Pilate ordonna aussi de faire un écriteau et de le mettre sur la croix; il portait cette inscription: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.»
Semeur 2000Pilate fit placer un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs".
Parole vivante 2013Pilate fit faire un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il avait ordonné d’y marquer cette inscription : « Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs ».

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021celui-ci donc le titre nombreux lurent des Ioudaiens, en ce que proche était le lieu de la ville là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été écrit En Hébreu, En Romain, En Helléniste.
Alain Dumont 2020Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène.
Jacqueline 1992Cette pancarte nombreux sont parmi les Juifs ceux qui la lisent car le lieu où Jésus est mis en croix était proche de la ville et c'était écrit en hébreu latin et grec.
Osty et Trinquet 1973Cet écriteau donc, beaucoup de Juifs le lurent, parce que l’endroit où avait été crucifié Jésus était près de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin, en grec.
Segond NBS 2002Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était proche de la ville; l’inscription était en hébreu, en latin et en grec.
Jean Grosjean 1971Beaucoup de Juifs lurent cette pancarte, car le lieu où fut crucifié Jésus était proche de la ville et l’inscrip-tion était en hébreu, en latin et en grec.
Bayard 2018Le lieu où Jésus fut mis en croix étant proche de la ville, beaucoup de juifs ont lu cet écriteau qui était rédigé en hébreu, en latin et en grec.
Œcuménique 1976Cet écriteau, bien des Juifs le lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville, et le texte était écrit en hébreu, en latin et en grec.
Liturgie 2013Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où l’on avait crucifié Jésus était proche de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin et en grec.
Jérusalem 1973Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec.
Albert Rilliet 1858Plusieurs des Juifs lurent donc cette inscription, parce que l'endroit où fut crucifié Jésus était près de la ville, et qu'elle était écrite en hébreu, en latin et en grec.
AMIOT 1950Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l'endroit où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et qu'il était rédigé en hébreu, en latin et en grec.
Darby 1885Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
Darby Rev. 2006Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville ; il était rédigé en hébreu, en grec et en latin.
LIENART 1951Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
Shora Kuetu 2021Beaucoup de Juifs lurent donc cette inscription, parce que le lieu où Yéhoshoua était crucifié était près de la ville. Et elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.
Peuples 2005Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau car l’endroit où Jésus avait été crucifié était tout proche de la ville. Et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec.
Chouraqui 1977Cette pancarte, de nombreux Iehoudîm la lisent : oui, le lieu où Iéshoua’ est crucifié est proche de la ville, et c’est écrit en hébreu, en latin, en grec.
Tresmontant 2007cette inscription nombreux sont ceux qui l'ont lue parmi les judéens parce qu'il était proche l'endroit de la ville là où il avait été pendu à la croix ieschoua et c'était écrit en hébreu en romain et en grec
Pirot et Clamer 1950Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
Abbé Crampon 1923Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l'inscription était en hébreu, en grec et en latin.
David Martin 1744Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin.
King James 1611Cet écriteau fut donc lu par beaucoup de Juifs: parce que l'emplacement où Jésus était crucifié, était près de la ville: et il était écrit en hébreu, et grec et latin.
Ostervald 1881Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
Abbé Fillion 1895Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin.
Genève 1669Pluſieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que le lieu, où Jeſus eſtoit crucifié, eſtoit prés de la ville: & il eſtoit écrit en Hebreu, en Grec, [&] en Latin.
Lausanne 1872Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville et que c'était écrit en hébreu, en grec, en romain.
Sacy 1759Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jesus avait été crucifié était proche de la ville & cette inscription était en hébreu, en grec & en latin.
Segond 21 2007Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l'endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.
Louis Segond 1910Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.
Monde Nouveau 2018Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été cloué sur le poteau était près de la ville. L’inscription était en hébreu, en latin et en grec.
Monde Nouveau 1995Beaucoup de Juifs donc lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été attaché sur un poteau était près de la ville ; et c’était écrit en hébreu, en latin, en grec.
Edmond Stapfer 1889Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
Oltramare 1874Un grand nombre de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus avait été crucifia était près de la ville, et que l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.
Neufchâtel 1899Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec.
Parole de vie 2000Beaucoup de Juifs lisent cette pancarte. En effet, l'endroit où on a mis Jésus sur la croix est près de la ville, et la pancarte est écrite en hébreu, en latin et en grec.
Français C. N. 2019Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.
Français C. 1982Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.
Semeur 2000Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent l’inscription écrite en hébreu, en latin et en grec.
Parole vivante 2013Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent cette pancarte rédigée en hébreu, en latin et en grec.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021disaient donc à le Pilatus les chefs sacrificateurs des Ioudaiens· ne pas écris· le roi des Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis des Ioudaiens.
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.
Jacqueline 1992Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate : « N'écris pas : Le roi des Juifs mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. »
Osty et Trinquet 1973Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : “Tu ne dois pas écrire : Le roi des Juifs, mais que celui-là a dit : Je suis roi des Juifs”.
Segond NBS 2002Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: « Le roi des Juifs », mais: « Celui–là a dit: Je suis le roi des Juifs. »
Jean Grosjean 1971Les grands prêtres des Juifs dirent alors à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.
Bayard 2018Les grands prêtres dirent à Pilate : N’écris pas « le roi des juifs » mais « Il disait : Je suis le roi des juifs. »
Œcuménique 1976Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas ‹le roi des Juifs›, mais bien ‹cet individu a prétendu qu'il était le roi des Juifs›.»
Liturgie 2013Alors les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : " N’écris pas : “Roi des Juifs” ; mais : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs”. "
Jérusalem 1973Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: "N'écris pas: Le roi des Juifs, mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs."
Albert Rilliet 1858Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate: « N'écris pas: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. »
AMIOT 1950Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs ; mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs.
Darby 1885Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
Darby Rev. 2006Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent alors à Pilate : N'écris pas : «Le roi des Juifs», mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
LIENART 1951Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs.”
Shora Kuetu 2021Les principaux prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs, mais que celui-ci a dit : Je suis le roi des Juifs.
Peuples 2005Les chefs des prêtres des Juifs protestèrent auprès de Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs. Mets : Il a dit qu’il était le roi des Juifs. »
Chouraqui 1977Les chefs des desservants des Iehoudîm disent donc à Pilatus : « N’écris pas ‹ le roi des Iehoudîm ›, mais ‹ Celui-là a dit : Je suis le roi des Iehoudîm ›. »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit à pilatus les prêtres des judéens ne fais pas écrire le roi des judéens mais que celui-ci il a dit moi je suis le roi des judéens
Pirot et Clamer 1950Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate: “Ne laisse pas écrit: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.”
Abbé Crampon 1923Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: "Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui- même a dit: Je suis le roi des Juifs."
David Martin 1744C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs.
King James 1611Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate, N'écris pas, Le Roi des Juifs; mais qu'il a dit, JE SUIS Roi des Juifs.
Ostervald 1881Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs.
Abbé Fillion 1895Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu'Il a dit: Je suis le Roi des Juifs.
Genève 1669C'eſt pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, N'écri point, Le Roi des Juifs: mais que celui-ci a dit, Je ſuis le Roi des Juifs.
Lausanne 1872Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate: N'écris point: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. -
Sacy 1759Les princes des prêtres dirent donc à Pilate: Ne mettez pas, Roi des Juifs; mais qu’il s’est dit Roi des Juifs.
Segond 21 2007Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas: 'Le roi des Juifs', mais plutôt: 'Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.'»
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.
Monde Nouveau 2018Cependant, les prêtres en chef des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : “Le Roi des Juifs”, mais qu’il a dit : “Je suis Roi des Juifs.” »
Monde Nouveau 1995Cependant les prêtres en chef des Juifs disaient à Pilate : “ N’écris pas : ‘ Le Roi des Juifs ’, mais qu’il a dit : ‘ Je suis Roi des Juifs. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate: «N'inscris pas: «LE ROI DES JUIFS»; mais: «CET HOMME A DIT: «JE SUIS LE ROI DES JUIFS.» —
Oltramare 1874Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Roi des Juifs; mets qu'il a dit: «Je suis roi des Juifs.»
Neufchâtel 1899Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres disent à Pilate : « Ne laisse pas ce qui est écrit : “Le roi des Juifs” . Mais fais écrire : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.”  »
Français C. N. 2019Les grands-prêtres juifs dirent à Pilate : « N'écris pas “le roi des Juifs” mais plutôt : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.” »
Français C. 1982Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: «Tu ne dois pas laisser cette inscription “le roi des Juifs” mais tu dois mettre: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs”.»
Semeur 2000Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate: — Il ne fallait pas mettre "le roi des Juifs," mais "Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs".
Parole vivante 2013Aussi, les chefs des prêtres vinrent-ils réclamer auprès de Pilate :—Il ne fallait pas mettre « le Roi des Juifs », mais « Celui qui se prétend Roi des Juifs ».

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021fut répondu le Pilatus· lequel j'ai écrit, j'ai écrit.
Alain Dumont 2020Il a-répondu-ainsi, Pilate : [C’est] ce-que j’ai-écrit [que] je me-trouve-avoir-écrit.
Jacqueline 1992Pilate répond : « Ce que j'ai écrit j'ai écrit. »
Osty et Trinquet 1973Pilate répondit : “Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit”.
Segond NBS 2002Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
Jean Grosjean 1971Pilate répondit : J’ai écrit ce que j’ai écrit.
Bayard 2018J’ai écrit ce que j’ai écrit, répondit Pilate.
Œcuménique 1976Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.»
Liturgie 2013Pilate répondit : " Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. "
Jérusalem 1973Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit."
Albert Rilliet 1858Pilate répondit: « Ce que j'ai écris, je l'ai écrit. »
AMIOT 1950Pilate répondit : Ce que j'ai écrit est écrit.
Darby 1885Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Darby Rev. 2006Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
LIENART 1951Pilate répondit : “Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.”
Shora Kuetu 2021Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit !
Peuples 2005Pilate leur répondit : « Ce que j’ai écrit, est écrit. »
Chouraqui 1977Pilatus répond : « Ce que j’ai écrit, j’ai écrit ! »
Tresmontant 2007et il a répondu pilatus ce que j'ai écrit je l'ai écrit
Pirot et Clamer 1950Pilate répondit: “Ce que j’ai écrit, je l'ai écrit.”
Abbé Crampon 1923Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit."
David Martin 1744Pilate répondit : ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
King James 1611Pilate répondit, Ce que j'ai écrit, j'ai écrit.
Ostervald 1881Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Abbé Fillion 1895Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Genève 1669Pilate reſpondit, Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Lausanne 1872Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Sacy 1759Pilate leur répondit: Ce qui est écrit, est écrit.
Segond 21 2007Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.»
Louis Segond 1910Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Monde Nouveau 2018Pilate répondit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. »
Monde Nouveau 1995Pilate répondit : “ Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. ”
Edmond Stapfer 1889«Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit», répondit Pilate.
Oltramare 1874Pilate répondit: «Ce qui est écrit, est écrit.»
Neufchâtel 1899Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Parole de vie 2000Pilate leur répond : « Ce que j'ai écrit, je le laisse écrit. »
Français C. N. 2019Pilate répliqua : « Ce que j'ai écrit reste écrit. »
Français C. 1982Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit reste écrit.»
Semeur 2000Pilate répliqua: — Ce que j’ai écrit restera écrit.
Parole vivante 2013Pilate répliqua :—Ce que j’ai écrit reste écrit.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent ses himations et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, hors de ces d'en haut tissé par de tout entier.
Alain Dumont 2020Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière.
Jacqueline 1992Les soldats donc quand ils ont mis en croix Jésus prennent ses vêtements font quatre parts une part pour chaque soldat. Et la tunique ? Or la tunique était sans couture tissée d'un seul tenant depuis le haut.
Osty et Trinquet 1973Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce de haut en bas.
Segond NBS 2002Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas.
Jean Grosjean 1971Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements dont ils firent quatre parts, une pour chaque soldat, et la tunique. Mais la tunique était sans couture, tissée d’une pièce depuis le haut.
Bayard 2018Une fois Jésus mis en croix, les soldats prirent ses vêtements et sa tunique, ils en firent quatre lots, un lot pour chaque soldat. Mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce à partir du haut.
Œcuménique 1976Lorsque les soldats eurent achevé de crucifier Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun. Restait la tunique: elle était sans couture, tissée d'une seule pièce depuis le haut.
Liturgie 2013Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits ; ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique ; c’était une tunique sans couture, tissée tout d’une pièce de haut en bas.
Jérusalem 1973Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d'une pièce à partir du haut;
Albert Rilliet 1858Les soldats donc, lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, entièrement tissée du haut en bas;
AMIOT 1950Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une pour chaque soldat, et aussi sa tunique ; mais la tunique était sans couture et d'une seule pièce du haut en bas.
Darby 1885Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut [jusqu'en bas].
Darby Rev. 2006Les soldats, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut.
LIENART 1951Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut.
Shora Kuetu 2021Alors les soldats, après avoir crucifié Yéhoshoua, prirent ses vêtements et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
Peuples 2005Quand les soldats mirent Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Il y avait aussi la tunique ; elle était sans couture, tissée d’une pièce de haut en bas.
Chouraqui 1977Les soldats, donc, quand ils ont crucifié Iéshoua’, prennent ses vêtements et font quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d’un seul tenant.
Tresmontant 2007et les soldats lorsqu'ils ont pendu ieschoua sur la croix ils ont pris ses vêtements et ils en ont fait quatre parts pour chaque soldat une part et puis aussi la tunique elle était la tunique sans couture depuis le haut d'un seul tissage tout entière
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut.
Abbé Crampon 1923Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Ils prirent aussi sa tunique: c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
David Martin 1744Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; [ils prirent] aussi la tunique ; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas.
King James 1611Puis les soldats après qu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et firent quatre parts, une part pour chaque soldat; et aussi son manteau: or le manteau était sans couture, tissé d'un seul morceau, depuis le haut.
Ostervald 1881Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut.
Abbé Fillion 1895Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent Ses vêtements, et en firent quatre parts; une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi Sa tunique; c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
Genève 1669Or quand les ſoldats eurent crucifié Jeſus, ils prirent ſes veſtemens, & en firent quatre parties, à chaque ſoldat une partie: [ils prirent] auſſi le ſaye: mais le ſaye eſtoit ſans couſture, tiſſu depuis le haut tout au long.
Lausanne 1872Quand donc les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique; mais la tunique était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut jusqu'au bas.
Sacy 1759Les soldats ayant crucifié Jesus, prirent ses vêtements, & les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique; & comme elle était sans couture, & d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas,
Segond 21 2007Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'une seule pièce depuis le haut jusqu'en bas. Ils se dirent entre eux:
Louis Segond 1910Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
Monde Nouveau 2018Or, quand les soldats eurent cloué Jésus sur le poteau, ils prirent ses vêtements de dessus et les partagèrent en quatre, une part pour chaque soldat, et ils prirent aussi sa tunique. Mais la tunique était sans couture, tissée de haut en bas.
Monde Nouveau 1995Or, quand les soldats eurent attaché Jésus sur un poteau, ils prirent ses vêtements de dessus et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et le vêtement intérieur. Mais le vêtement intérieur était sans couture, tissé depuis le haut dans toute sa longueur.
Edmond Stapfer 1889Après avoir mis Jésus en croix, les soldats s'emparèrent de ses vêtements dont ils firent quatre parts; une pour chaque soldat. Restait la tonique, une tunique sans couture, tout entière d'un seul tissu depuis le haut.
Oltramare 1874Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique, et, comme elle était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas,
Neufchâtel 1899Les soldats donc, lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique; mais la tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'au bas.
Parole de vie 2000Quand les soldats ont cloué Jésus sur la croix, ils prennent ses habits. Ils en font quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prennent aussi son grand vêtement. C'est un vêtement sans couture, il est tissé d'un seul morceau, de haut en bas.
Français C. N. 2019Quand les soldats eurent mis Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, tissée en une seule pièce du haut en bas.
Français C. 1982Quand les soldats eurent mis Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, tissée en une seule pièce du haut en bas.
Semeur 2000Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d’une seule pièce de haut en bas.
Parole vivante 2013Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils s’emparèrent de ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d’une seule pièce de haut en bas.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que l'écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur mon habillement d'himation jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent.
Alain Dumont 2020Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.
Jacqueline 1992Ils se disent donc l'un à l'autre : « Ne la déchirons pas mais tirons au sort : pour qui elle sera ? » Pour que l'Écrit soit accompli : Ils se répartissent entre eux mes vêtements et sur ma vêture jettent les dés. Les soldats font donc ainsi.
Osty et Trinquet 1973Ils se dirent donc entre eux : “Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui qui l’aura”. C’était pour que l’Écriture s’accomplit : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur mes habits ils ont jeté le sort . Voilà donc ce que firent les soldats.
Segond NBS 2002Ils se dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui à qui elle appartiendra. C’était pour que soit accomplie l’Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma robe. Voilà ce que firent les soldats.
Jean Grosjean 1971Ils se dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort. C’était pour accomplir cette écriture : Ils se sont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est ce que firent les soldats.
Bayard 2018Ils se dirent : Ne la déchirons pas, tirons au sort qui l’aura. Pour que se réalise l’Écriture : « Ils se sont partagé mes vêtements, et mon habit ils l’ont tiré au sort. » Voilà ce que firent les soldats.
Œcuménique 1976Les soldats se dirent entre eux: «Ne la déchirons pas, tirons plutôt au sort à qui elle ira», en sorte que soit accomplie l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, et ma tunique, ils l'ont tirée au sort. Voilà donc ce que firent les soldats.
Liturgie 2013Alors ils se dirent entre eux : " Ne la déchirons pas, désignons par le sort celui qui l’aura. " Ainsi s’accomplissait la parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes habits ; ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est bien ce que firent les soldats.
Jérusalem 1973ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura": afin que l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l'ont tiré au sort. Voilà ce que firent les soldats.
Albert Rilliet 1858ils se dirent donc entre eux: « Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort, à qui l'aura. » — Afin que fût accompli le passage de l'Écriture: « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort. » — Les soldats firent donc ces choses,
AMIOT 1950Ils se dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l'aura. Cela afin que s'accomplit cette parole de l'Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà donc ce que firent les soldats.
Darby 1885Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l'écriture fût accomplie, qui dit : «Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe». Les soldats donc firent ces choses.
Darby Rev. 2006Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera –afin que soit accomplie l'Écriture : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort. C'est ce que firent les soldats.
LIENART 1951Ils se dirent donc les uns aux autres : “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura,” afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Ils sont partagés mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldat
Shora Kuetu 2021Alors ils se dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, afin que l'Écriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont jeté le sort sur mon habit. Alors les soldats firent en effet ces choses.
Peuples 2005Ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas : tirons-la au sort. » Ainsi devait s’accomplir l’Écriture ; il y est dit en effet : Ils se sont partagé mes vêtements ; ils ont tiré au sort ma tunique. C’est bien ce que firent les soldats.
Chouraqui 1977Ils se disent donc l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais jetons les sorts sur elle : à qui sera-t-elle ? Pour que l’écrit soit accompli « Ils se partagent entre eux mes vêtements, et sur mon habit jettent les dés. » Les soldats font donc ainsi.
Tresmontant 2007alors ils se sont dit chacun à son compagnon ne la déchirons pas mais jetons les dés pour savoir à qui elle sera et cela c'est pour qu'elle soit accomplie l'écriture qui dit ils se sont fait des parts avec mes vêtements pour eux et sur mon vêtement ils ont jeté le dé ce sont les soldats qui ont fait cela
Pirot et Clamer 1950Ils se dirent donc les uns aux autres: “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura,” afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les
Abbé Crampon 1923Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera."; afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: "Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort." C'est ce que firent les soldats.
David Martin 1744Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l'Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les soldats donc firent ces choses.
King James 1611Ils dirent donc entre eux, Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera: afin que soit accomplie l'écriture qui dit, Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré au sort mon manteau. Les soldats firent donc ces choses.
Ostervald 1881Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.
Abbé Fillion 1895Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C'était afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. C'est là ce que firent les soldats.
Genève 1669Dont ils dirent entr'eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le ſort deſſus à qui il ſera. [Et cela] afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, diſant, Ils ont partagé mes veſtemens entr'eux, & ont jetté le ſort ſur mon habillement. Les ſoldats donc firent ces choſes.
Lausanne 1872Ils se dirent donc les uns aux autres: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. - C'était afin que fût accomplie l'écriture qui dit: " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. " (Ps 22:18) Les soldats firent donc ces choses.
Sacy 1759ils dirent entre eux: Ne la coupons point, mais jetons au sort à qui l’aura; afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, & ils ont jeté ma robe au sort. Voilà ce que firent les soldats.
Segond 21 2007«Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera.» C'est ainsi que s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats.
Louis Segond 1910Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
Monde Nouveau 2018Alors ils se dirent les uns aux autres : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle reviendra. » C’était pour que s’accomplisse le passage des Écritures : « Ils se sont partagé mes vêtements et ont tiré au sort mes habits. » Et c’est ce que firent les soldats.
Monde Nouveau 1995Ils se dirent donc les uns aux autres : “ Ne le déchirons pas, mais pour [ce vêtement] désignons par les sorts celui à qui il sera. ” C’était pour que s’accomplisse [la parole de] l’Écriture : “ Ils se sont partagé mes vêtements de dessus, et sur mes habits ils jettent les sorts. ” Et ainsi les soldats firent vraiment ces choses.
Edmond Stapfer 1889«Ne la déchirons pas, se dirent-ils, mais tirons au sort à qui l'aura». (C'était afin que fût accomplie l'Écriture: «Ils ont partagé mes vêtements entre eux Et sur ma robe ils ont jeté le sort.») Donc, les soldats firent ainsi.
Oltramare 1874ils se dirent entre eux: «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l'aura.» Ainsi firent les soldats; afin que s'accomplît l'Écriture, qui dit: «Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré au sort mon vêtement.»
Neufchâtel 1899Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. Voilà donc ce que firent les soldats.
Parole de vie 2000Les soldats se disent entre eux : « Ne le déchirons pas. Mais tirons au sort pour savoir qui aura ce vêtement. » Ainsi, ce qui est écrit dans les Livres Saints se réalise :
   « Entre eux, ils ont partagé mes habits.
   Et ils ont tiré au sort
   pour savoir qui aura mon vêtement. »
   Voilà ce que les soldats ont fait.
Français C. N. 2019Les soldats se dirent les uns aux autres : « Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra. » C'était pour que s'accomplisse ce que dit l'Écriture : « Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement. » Voilà ce que firent les soldats.
Français C. 1982Les soldats se dirent les uns aux autres: «Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra.» C'est ainsi que devait se réaliser le passage de l'Écriture qui déclare: «Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement.» Voilà ce que firent les soldats.
Semeur 2000Les soldats se dirent entre eux: — Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura. C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma tunique au sort. C’est exactement ce que firent les soldats.
Parole vivante 2013Les soldats se dirent entre eux :—Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura.C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Écriture :Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma tunique au sort.C’est exactement ce que firent les soldats.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Avaient placé debout cependant à côté à le croix du Iésous la mère de lui et la soeur de sa mère, Maria celle du Klopas et Maria la Magdalene.
Alain Dumont 2020Cependant, se-trouvaient-s’être-tenues-[là] auprès-de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, Marie, la [femme] de Klôpas, et Marie, la Magdaléenne.
Jacqueline 1992Près de la croix de Jésus se tiennent sa mère et la sœur de sa mère Marie de Cléopas et Marie la Magdaléenne.
Osty et Trinquet 1973Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie la Magdaléenne.
Segond NBS 2002Auprès de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie–Madeleine.
Jean Grosjean 1971Près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie de Clopas et Marie Madeleine.
Bayard 2018Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie la Magdaléenne*.
Œcuménique 1976Près de la croix de Jésus se tenaient debout sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas et Marie de Magdala.
Liturgie 2013Or, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie Madeleine.
Jérusalem 1973Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
Albert Rilliet 1858tandis que, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie la Magdalène.
AMIOT 1950Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
Darby 1885Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala.
Darby Rev. 2006Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, ainsi que Marie de Magdala.
LIENART 1951Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine.
Shora Kuetu 2021Or près de la croix de Yéhoshoua se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Myriam la femme de Clopas et Myriam-Magdeleine.
Peuples 2005Debout près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas, et Marie de Magdala.
Chouraqui 1977Se tiennent près de la croix de Iéshoua’ sa mère, la sœur de sa mère, Miriâm, celle de Clôpas, et Miriâm de Magdala.
Tresmontant 2007et elles se tenaient debout près de la croix de ieschoua sa mère et la sœur de sa mère maria la [femme] de klôpha et maria de magdala
Pirot et Clamer 1950Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine.
Abbé Crampon 1923Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
David Martin 1744Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, [savoir] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine.
King James 1611Or se tenaient près de la croix de Jésus sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, la femme de Cléopas, et Marie de Magdala,.
Ostervald 1881Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus.
Abbé Fillion 1895Cependant, près de la croix de Jésus se tenaient Sa Mère, et la soeur de Sa Mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine.
Genève 1669Or là prés de la croix de Jeſus eſtoit ſa mere, & la ſoeur de ſa mere Marie [femme] de Cleophas, & Marie Magdeleine.
Lausanne 1872Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie (celle de Cléopas), et Marie de Magdala.
Sacy 1759Cependant la mère de Jesus, & la soeur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, & Marie-Magdeleine, se tenaient auprès de sa croix.
Segond 21 2007Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala.
Louis Segond 1910Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
Monde Nouveau 2018Or près du poteau de supplice de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère ; il y avait aussi Marie femme de Clopas et Marie de Magdala.
Monde Nouveau 1995Près du poteau de supplice de Jésus, cependant, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère ; Marie la femme de Clopas, et Marie la Magdalène.
Edmond Stapfer 1889Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie Magdeleine.
Oltramare 1874Près de la croix, se tenaient la mère de Jésus et la soeur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie Madeleine.
Neufchâtel 1899Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Magdelaine.
Parole de vie 2000Près de la croix de Jésus, il y avait sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala.
Français C. N. 2019Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala.
Français C. 1982Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie du village de Magdala.
Semeur 2000Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
Parole vivante 2013Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas et Marie de Magdala.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant placé debout à côté lequel aimait, dit à la mère· femme, voici le fils de toi.
Alain Dumont 2020Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils.
Jacqueline 1992Jésus donc voyant la mère et tout près le disciple qu'il aimait dit à la mère : « Femme voici ton fils. »
Osty et Trinquet 1973Jésus donc, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il préférait, dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils”.
Segond NBS 2002Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voici ton fils.
Jean Grosjean 1971Jésus voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voici ton fils.
Bayard 2018Jésus voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voici ton fils.
Œcuménique 1976Voyant ainsi sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.»
Liturgie 2013Jésus, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : " Femme, voici ton fils. "
Jérusalem 1973Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voici ton fils."
Albert Rilliet 1858Jésus donc, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: « Femme, voici ton fils. »
AMIOT 1950Jésus, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.
Darby 1885Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
Darby Rev. 2006Jésus, voyant sa mère et, se tenant à côté, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
LIENART 1951Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.”
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua voyant sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : Femme, voici ton fils.
Peuples 2005Jésus vit la Mère et auprès d’elle le disciple qu’il aimait. Il dit à la Mère : « Femme, voici ton fils. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ voit donc la mère, et près d’elle l’adepte qu’il aime. Il dit à la mère : « Femme, voici ton fils. »
Tresmontant 2007et il a vu ieschoua sa mère et le disciple qui se tenait là debout à côté de lui celui qu'il aimait et il a dit à sa mère femme voici ton fils
Pirot et Clamer 1950Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère: “Femme, voilà ton fils.”
Abbé Crampon 1923Jésus ayant vu sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voilà votre fils."
David Martin 1744Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.
King James 1611Quand Jésus donc vit sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: Femme, voilà ton fils!
Ostervald 1881Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
Abbé Fillion 1895Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d'Elle, le disciple qu'Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà Votre fils.
Genève 1669Et Jeſus voyant ſa mere, & le diſciple qu'il aimoit, eſtre là, dit à ſa mere, Femme, voila ton fils.
Lausanne 1872Jésus donc voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. -
Sacy 1759Jesus ayant donc vu sa mère, & près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà votre fils.
Segond 21 2007Jésus vit sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.»
Louis Segond 1910Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
Monde Nouveau 2018Quand Jésus vit sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant près de là, il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »
Monde Nouveau 1995Jésus donc, voyant sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : “ Femme, regarde ! Ton fils ! ”
Edmond Stapfer 1889Jésus, voyant sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils.»
Oltramare 1874Jésus, ayant vu sa mère, et à côté d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils;»
Neufchâtel 1899Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
Parole de vie 2000Jésus voit sa mère. Il voit, auprès d'elle, le disciple qu'il aime. Jésus dit : « Mère, voici ton fils. »
Français C. N. 2019Quand Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : « Voici ton fils. »
Français C. 1982Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Voici ton fils, mère.»
Semeur 2000En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère: — Voici ton fils.
Parole vivante 2013En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère :—Femme, voilà ton fils.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021puis dit à le disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de l'heure prit le disciple elle envers les en propres.
Alain Dumont 2020Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre.
Jacqueline 1992Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès cette heure-là le disciple la prend chez soi.
Osty et Trinquet 1973Ensuite il dit au disciple : “Voilà ta mère”. Et, dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Segond NBS 2002Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure–là, le disciple la prit chez lui.
Jean Grosjean 1971Puis il dit au disciple : Voici ta mère. Et depuis lors le disciple la prit chez lui.
Bayard 2018Et à son disciple : Voici ta mère. Dès lors le disciple la prit chez lui.
Œcuménique 1976Il dit ensuite au disciple: «Voici ta mère.» Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Liturgie 2013Puis il dit au disciple : " Voici ta mère. " Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Jérusalem 1973Puis il dit au disciple: "Voici ta mère." Dès cette heure-là, le disciple l'accueillit comme sienne.
Albert Rilliet 1858Ensuite il dit au disciple: « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui.
AMIOT 1950Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Darby 1885Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Darby Rev. 2006Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
LIENART 1951Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui.
Shora Kuetu 2021Ensuite il dit au disciple : Voici ta mère. Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.
Peuples 2005Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de ce moment le disciple la reçut chez lui.
Chouraqui 1977Ensuite, il dit à l’adepte : « Voici ta mère. » Et, depuis lors, l’adepte la prit chez lui.
Tresmontant 2007et ensuite il a dit au disciple voici ta mère et à partir de ce moment-là il l'a prise le disciple dans sa maison
Pirot et Clamer 1950Ensuite, il dit au disciple: “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui.
Abbé Crampon 1923Ensuite il dit au disciple: "Voilà votre mère." Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
David Martin 1744Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.
King James 1611Puis il dit au disciple, Voilà ta mère! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui.
Ostervald 1881Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.
Abbé Fillion 1895Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple La prit chez lui.
Genève 1669Puis il dit au diſciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le diſciple la receut chez ſoi.
Lausanne 1872Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. - Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.
Sacy 1759Puis il dit au disciple: Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui.
Segond 21 2007Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
Louis Segond 1910Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Monde Nouveau 2018Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès cette heure-​là, le disciple la prit chez lui.
Monde Nouveau 1995Puis il dit au disciple : “ Regarde ! Ta mère ! ” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.
Edmond Stapfer 1889Puis il dit au disciple: «Voilà ta mère.» A partir de ce moment le disciple la prit chez lui.
Oltramare 1874puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui.
Neufchâtel 1899Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Parole de vie 2000Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui.
Français C. N. 2019Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Français C. 1982Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Semeur 2000Puis il dit au disciple: — Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
Parole vivante 2013Puis il dit au disciple :—Voilà ta mère.À partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà celui-ci ayant su le Iésous en ce que déjà tous a été fini, afin que soit perfectionné l'écriture, dit· j'ai soif.
Alain Dumont 2020À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif.
Jacqueline 1992Après cela Jésus sachant que maintenant tout est accompli dit pour que l'Écrit s'accomplisse : « J'ai soif. »
Osty et Trinquet 1973Après cela, sachant que désormais tout était achevé, pour que fût accomplie l’Écriture, Jésus dit : “ J’ai soif ! ”
Segond NBS 2002Après cela, pour que l’Écriture soit accomplie, Jésus, sachant que déjà tout était achevé, dit: J’ai soif.
Jean Grosjean 1971Après quoi Jésus, sachant que tout était fini, dit pour finir l’écriture : J’ai soif.
Bayard 2018Sachant que tout a été fait, il dit encore : «J’ai soif », pour que se réalise l’Écriture.
Œcuménique 1976Après quoi, sachant que dès lors tout était achevé, pour que l'Écriture soit accomplie jusqu'au bout, Jésus dit: «J'ai soif»;
Liturgie 2013Après cela, sachant que tout, désormais, était achevé pour que l’Écriture s’accomplisse jusqu’au bout, Jésus dit : " J’ai soif. "
Jérusalem 1973Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l'Ecriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit: "J'ai soif."
Albert Rilliet 1858Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l'Écriture fût accomplie, — dit: « J'ai soif. »
AMIOT 1950Après cela, Jésus, sachant que tout était désormais accompli, dit, pour que l'Écriture fût accomplie jusqu'au bout : J'ai soif.
Darby 1885Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie : J'ai soif.
Darby Rev. 2006Après cela Jésus, sachant que tout était déjà accompli, dit –afin que l'Écriture soit accomplie : J'ai soif.
LIENART 1951Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture : “J'ai soif.”
Shora Kuetu 2021Après cela, Yéhoshoua, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Écriture fût accomplie : J'ai soif.
Peuples 2005Avec cela, Jésus voyait que tout était accompli. Mais une parole de l’Écriture devait encore s’accomplir. Jésus dit : « J’ai soif. »
Chouraqui 1977Après cela, Iéshoua’ sait que tout est accompli ; et pour que l’écrit soit accompli, il dit : « J’ai soif. »
Tresmontant 2007et après cela il a connu ieschoua que désormais tout est achevé et pour qu'elle soit accomplie l'écriture il a dit j'ai soif
Pirot et Clamer 1950Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture: “J'ai soif.”
Abbé Crampon 1923Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture s'accomplît, dit: "J'ai soif."
David Martin 1744Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif.
King James 1611Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, dit, afin que l'écriture soit accomplie, J'ai soif.
Ostervald 1881Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.
Abbé Fillion 1895Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l'Ecriture fût accomplie, dit: J'ai soif.
Genève 1669Puis apres Jeſus ſçachant que toutes choſes eſtoient déja accomplies, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, dit, J'ai ſoif.
Lausanne 1872Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s'étaient accomplies, dit, afin que l'Écriture fût consommée: J'ai soif.
Sacy 1759Après cela Jesus sachant que toutes choses étaient accomplies; afin qu’une parole de l’Ecriture s’accomplit encore, il dit: J’ai soif.
Segond 21 2007Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l'Ecriture se réalise pleinement: «J'ai soif.»
Louis Segond 1910Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.
Monde Nouveau 2018Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que le passage des Écritures se réalise, il dit : « J’ai soif. »
Monde Nouveau 1995Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse il dit : “ J’ai soif. ”
Edmond Stapfer 1889Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d'accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l'Écriture: «J'ai soif.»
Oltramare 1874Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà consomment, afin que l'Écriture fût accomplie: «J'ai soif.»
Neufchâtel 1899Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.
Parole de vie 2000Après cela, Jésus sait que tout est fini. Tout ce qu'on lit dans les Livres Saints doit arriver. C'est pourquoi Jésus dit : « J'ai soif. »
Français C. N. 2019Après cela, Jésus savait que maintenant, tout était achevé, et pour que l'Écriture soit accomplie, il dit : « J'ai soif. »
Français C. 1982Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l'Écriture: «J'ai soif.»
Semeur 2000Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie: — J’ai soif.
Parole vivante 2013Après cela, sachant que tout était vraiment fini et qu’il avait pleinement accompli (sa mission), Jésus dit :—J’ai soif.Cela pour que se réalise jusqu’au bout ce que l’Écriture avait prédit.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021ustensile couchait de vinaigre plein· éponge donc plein du vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le bouche.
Alain Dumont 2020Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.
Jacqueline 1992Là un récipient plein de vinaigre. Ils entourent une hysope d'une éponge pleine du vinaigre et la présentent à sa bouche.
Osty et Trinquet 1973Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d’hysope une éponge pleine de vinaigre et on l’approcha de sa bouche.
Segond NBS 2002Il y avait là un récipient plein de vin aigre. On fixa à une tige d’hysope une éponge imbibée de vin aigre et on l’approcha de sa bouche.
Jean Grosjean 1971Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils mirent au bout d’un javelot une éponge remplie de vinaigre et la portèrent à sa bouche.
Bayard 2018Un vase était là, rempli de vinaigre. Ils ont mis une éponge pleine de vinaigre autour d’une branche d’hysope et l’ont portée à sa bouche.
Œcuménique 1976il y avait là une cruche remplie de vinaigre, on fixa une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d'une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche.
Liturgie 2013Il y avait là un récipient plein d’une boisson vinaigrée. On fixa donc une éponge remplie de ce vinaigre à une branche d’hysope, et on l’approcha de sa bouche.
Jérusalem 1973Un vase était là, rempli de vinaigre. On mit autour d'une branche d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche.
Albert Rilliet 1858Il y avait là un vase plein de vinaigre; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche.
AMIOT 1950Il y avait là un vase rempli de vinaigre. On fixa donc à une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche.
Darby 1885Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
Darby Rev. 2006Il y avait là un vase plein de vinaigre : ils placèrent une éponge pleine de vinaigre au bout d'un rameau d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche.
LIENART 1951Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche.
Shora Kuetu 2021Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
Peuples 2005Il y avait là un vase plein de vin fermenté et quelqu’un y plongea une éponge, la mit au bout d’une branche d’hysope et la porta à sa bouche.
Chouraqui 1977Un vase est là, plein de vinaigre. Une éponge donc, pleine de vinaigre, ils la fixent à l’hysope et l’approchent de sa bouche.
Tresmontant 2007il y avait là par terre un récipient plein de vinaigre alors une éponge pleine de vinaigre ils l'ont attachée autour d'une tige d'hysope et ils l'ont approchée de sa bouche
Pirot et Clamer 1950Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche.
Abbé Crampon 1923Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l'ayant fixée au bout d'une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
David Martin 1744Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche.
King James 1611Or il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l'hysope, et la présentèrent à sa bouche.
Ostervald 1881Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
Abbé Fillion 1895Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d'hysope, l'approchèrent de Sa bouche.
Genève 1669Et il y avoit là un vaiſſeau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, & la mirent à l'entour de l'hyſſope, & [la] lui preſenterent à la bouche.
Lausanne 1872Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l'ayant mise à de l'hysope, l'approchèrent de sa bouche. -
Sacy 1759Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, & l’environnant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche.
Segond 21 2007Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de sa bouche.
Louis Segond 1910Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
Monde Nouveau 2018Une jarre se trouvait là, remplie de vin aigre. Alors on fixa à une tige d’hysope une éponge pleine de vin aigre et on l’approcha de sa bouche.
Monde Nouveau 1995Un récipient se trouvait là, plein de vin aigre. Ils fixèrent donc à une [tige d’]hysope une éponge pleine de vin aigre et l’approchèrent de sa bouche.
Edmond Stapfer 1889Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d'hysope, et on l'approcha de sa bouche.
Oltramare 1874Or il y avait là un vase plein de vinaigre, et les soldats, ayant mis au bout d'une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre, l'approchèrent de sa bouche.
Neufchâtel 1899Il y avait là un vase-plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l'ayant mise sur une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
Parole de vie 2000Il y a là un récipient plein de vinaigre. Les soldats trempent une éponge dans le vinaigre, ils mettent l'éponge au bout d'une branche d'hysope et ils l'approchent de la bouche de Jésus.
Français C. N. 2019Il y avait là un vase plein de vin aigre. Les soldats trempèrent une éponge dans du vin aigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus.
Français C. 1982Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats trempèrent donc une éponge dans le vinaigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus.
Semeur 2000Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope, et on l’approcha de la bouche de Jésus.
Parole vivante 2013Près de là se trouvait un vase rempli de vin aigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vin aigre au bout d’une branche d’hysope et on l’approcha de la bouche de Jésus.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021lorsque donc prit le vinaigre Iésous dit· a été fini, et ayant incliné la tête livra l'esprit.
Alain Dumont 2020Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit.
Jacqueline 1992Quand donc Jésus a pris le vinaigre il dit : « C'est accompli. » Inclinant la tête il livre l'Esprit.
Osty et Trinquet 1973Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : “[Tout] est achevé !” ; et inclinant la tête, il remit l’esprit.
Segond NBS 2002Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit: Tout est achevé. Puis il baissa la tête et rendit l’esprit.
Jean Grosjean 1971Quand Jésus prit le vinaigre, il dit : C’est fini. Il baissa la tête et remit l’esprit.
Bayard 2018Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : « Tout est fait », et inclinant la tête il rendit le souffle.
Œcuménique 1976Dès qu'il eut pris le vinaigre, Jésus dit: «Tout est achevé» et, inclinant la tête, il remit l'esprit.
Liturgie 2013Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : " Tout est accompli. " Puis, inclinant la tête, il remit l’esprit.
Jérusalem 1973Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: "C'est achevé" et, inclinant la tête, il remit l'esprit.
Albert Rilliet 1858Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: « C'est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l'esprit.
AMIOT 1950Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est consommé. Puis, inclinant la tête, il rendit l'esprit.
Darby 1885Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.
Darby Rev. 2006Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Puis, ayant baissé la tête, il remit son esprit.
LIENART 1951Quand donc il eut prit le vinaigre, il dit : “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit.
Shora Kuetu 2021Quand donc Yéhoshoua eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
Peuples 2005Jésus prit ce vin fermenté et alors il dit : « Tout est accompli. » Il inclina la tête et il remit l’esprit.
Chouraqui 1977Quand donc Iéshoua’ a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli ! » Il incline la tête et rend le souffle.
Tresmontant 2007lorsqu'il a pris le vinaigre ieschoua alors il a dit c'est achevé et il a penché la tête et il a rendu l'esprit
Pirot et Clamer 1950Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit: “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit.
Abbé Crampon 1923Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l'esprit.
David Martin 1744Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
King James 1611Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli: et il baissa sa tête, et rendit l'esprit.
Ostervald 1881Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
Abbé Fillion 1895Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit: Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l'esprit.
Genève 1669Et quand Jeſus eut pris le vinaigre, il dit, Tout eſt accompli. Et ayant baiſſé la teſte il rendit l'eſprit.
Lausanne 1872Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit {Ou il livra son esprit.}.
Sacy 1759Jesus ayant donc pris le vinaigre, dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.
Segond 21 2007Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Puis il baissa la tête et rendit l'esprit.
Louis Segond 1910Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
Monde Nouveau 2018Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit : « Cela s’est accompli ! » et, inclinant la tête, il rendit son esprit.
Monde Nouveau 1995Quand donc il eut reçu le vin aigre, Jésus dit : “ Cela s’est accompli ! ” et, inclinant la tête, il livra [son] esprit.
Edmond Stapfer 1889Quand il eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli» et, ayant baissé la tète, il rendit l'esprit.
Oltramare 1874Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l'esprit.
Neufchâtel 1899Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit.
Parole de vie 2000Jésus prend le vinaigre. Ensuite il dit : « Tout est fini. » Il baisse la tête et il meurt.
Français C. N. 2019Jésus prit le vin aigre, puis il dit : « Tout est achevé ! » Il baissa la tête et rendit l'esprit.
Français C. 1982Jésus prit le vinaigre, puis il dit: «Tout est achevé!» Alors, il baissa la tête et mourut.
Semeur 2000Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit: — Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
Parole vivante 2013Quand il eut goûté le vin aigre, Jésus dit :—Tout est accompli.Il pencha la tête et rendit l’esprit.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur du croix les corps en à le sabbat, était car grande la journée de celui-là du sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé.
Alain Dumont 2020Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.
Jacqueline 1992Les Juifs donc comme c'était la Préparation pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le sabbat – car c'était le grand jour ce sabbat – sollicitent Pilate pour que leurs jambes soient brisées et qu'ils soient enlevés.
Osty et Trinquet 1973Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat ―car c’était un grand jour que ce sabbat !― les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.
Segond NBS 2002C’était le jour de la Préparation et, pour que les corps ne demeurent pas en croix pendant le sabbat - car ce sabbat–là était un grand jour — les Juifs demandèrent à Pilate de les faire enlever après leur avoir brisé les jambes.
Jean Grosjean 1971Comme c’était la Préparation, les Juifs pour ne pas laisser les corps en croix pendant le sabbat, car ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate de leur rompre les jambes et de les enlever.
Bayard 2018Comme cette veille, dite de Préparation, était aussi veille de sabbat - sabbat important que ce jour-là -, les corps ne devaient pas rester en croix. Pour qu’on puisse les enlever, les juifs demandèrent à Pilate que les jambes soient brisées.
Œcuménique 1976Cependant, comme c'était le jour de la Préparation, les Juifs, de crainte que les corps ne restent en croix durant le sabbat - ce sabbat était un jour particulièrement solennel - , demandèrent à Pilate de leur faire briser les jambes et de les faire enlever.
Liturgie 2013Comme c’était le jour de la Préparation (c’est-à-dire le vendredi), il ne fallait pas laisser les corps en croix durant le sabbat, d’autant plus que ce sabbat était le grand jour de la Pâque. Aussi les Juifs demandèrent à Pilate qu’on enlève les corps après leur avoir brisé les jambes.
Jérusalem 1973Comme c'était la Préparation, les Juifs, pour éviter que les corps restent sur la croix durant le sabbat — car ce sabbat était un grand jour —, demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes et qu'on les enlevât.
Albert Rilliet 1858Les Juifs donc (parce que c'était la préparation), afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat (car le jour de ce sabbat était grand), les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes et qu'on les enlevât.
AMIOT 1950Comme c'était le jour de la Préparation, afin de ne pas laisser les corps sur la croix durant le sabbat — car c'était un jour particulièrement solennel que ce sabbat — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on brisât les jambes des suppliciés et qu'on les enlevât.
Darby 1885Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompit les jambes, et qu'on les ôtât.
Darby Rev. 2006Comme c'était la Préparation, les Juifs, pour ne pas laisser les corps sur la croix le jour du sabbat (car ce sabbat-là était un grand jour ), demandèrent à Pilate qu'on leur brise les jambes et qu'on les enlève.
LIENART 1951Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât.
Shora Kuetu 2021Alors les Juifs, afin que les corps ne restent pas sur la croix durant le shabbat, parce que c'était la préparation – car ce shabbat-là était un grand jour, demandèrent à Pilate qu'on leur brise les jambes et qu'on les enlève.
Peuples 2005Les Juifs ne voulaient pas que les corps des condamnés restent en croix durant le sabbat, d’autant plus que c’était la Préparation de la Pâque et ce sabbat était particulièrement important. Aussi les Juifs demandèrent-ils à Pilate de leur faire briser les jambes et de les enlever.
Chouraqui 1977Les Iehoudîm donc, comme c’est la Préparation, pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le shabat - oui, un grand jour que ce shabat -, prient Pilatus que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés.
Tresmontant 2007quant aux judéens parce que c'était la préparation [de la fête de pesah] et pour qu'ils ne restent pas sur la croix les corps pendant le schabbat car il était grand le jour de ce schabbat ils ont demandé à pilatus que [les soldats] brisent les jambes [des condamnés] et qu'ils les enlèvent
Pirot et Clamer 1950Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât.
Abbé Crampon 1923Or, comme c'était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés et qu'on les détachât.
David Martin 1744Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
King James 1611C'est pourquoi les Juifs, afin que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat parce que c'était la préparation, (car ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on brise leurs jambes, et qu' on les enlève.
Ostervald 1881Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
Abbé Fillion 1895Or comme c'était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes des suppliciés, et qu'on les enlevât.
Genève 1669Alors les Juifs, afin que les corps ne demeuraſſent point en croix au jour du Sabbat, parce qu'alors eſtoit le jour de la preparation, (car c'eſtoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu'on leur rompiſt les jambes, & qu'on les oſtaſt.
Lausanne 1872Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, puisque c'était la préparation, car ce jour de sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate qu'on leur rompit les jambes, et qu'on les ôtât.
Sacy 1759Or, de peur que les corps ne demeurassent à la croix le jour du sabbat, parce que c’en était la veille & la préparation, & que ce jour du sabbat était une grande fête, les Juifs prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes, & de les faire ôter de là.
Segond 21 2007C'était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on brise les jambes aux crucifiés et qu'on enlève les corps.
Louis Segond 1910Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
Monde Nouveau 2018Comme c’était le jour de la Préparation, les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps, pour que les corps ne restent pas sur les poteaux de supplice le sabbat (car ce sabbat était un grand sabbat).
Monde Nouveau 1995Alors les Juifs, puisque c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur les poteaux de supplice le sabbat (car le jour de ce sabbat-là était un grand [jour]), demandèrent à Pilate de leur faire briser les jambes et de faire enlever les [corps].
Edmond Stapfer 1889C'était le jour de la Préparation et pour que les corps ne restassent pas en croix pendant le sabbat, — un sabbat qui devait être très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de les faire enlever.
Oltramare 1874Comme les Juifs craignaient que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était très-solennel, ils demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
Neufchâtel 1899Les Juifs donc, parce que c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate que les jambes des crucifiés fussent brisées, et qu'ils fussent ôtés.
Parole de vie 2000C'est le jour où on prépare le sabbat. Les chefs juifs ne veulent pas que les corps restent sur les croix pendant le sabbat. En effet, ce sabbat est un jour particulièrement important. Ils vont donc demander à Pilate : « Fais-leur casser les jambes et fais enlever les corps ! »
Français C. N. 2019C'était la veille de la Pâque et il ne fallait pas que les corps restent sur les croix durant le sabbat, d'autant plus que ce sabbat-là était particulièrement important. Les autorités juives demandèrent donc à Pilate de faire briser les jambes des crucifiés et de faire enlever les corps.
Français C. 1982C'était vendredi et les chefs juifs ne voulaient pas que les corps restent sur les croix durant le sabbat, d'autant plus que ce sabbat-là était spécialement important; ils demandèrent donc à Pilate de faire briser les jambes des crucifiés et de faire enlever les corps.
Semeur 2000Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d’un sabbat particulièrement solennel, les chefs des Juifs voulaient éviter que les cadavres restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps.
Parole vivante 2013Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d’un sabbat particulièrement solennel, les chefs des Juifs voulaient éviter que les cadavres ne restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes aux suppliciés et de les faire enlever des croix.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de l'autre de celui de ayant été crucifié avec à lui·
Alain Dumont 2020Ils sont-venus, donc, les soldats, et du premier, certes, ils ont-fracassé les jambes, et [celles] de l’autre crucifié-avec lui.
Jacqueline 1992Les soldats viennent donc : ils brisent les jambes du premier puis de l'autre mis en croix avec lui.
Osty et Trinquet 1973Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
Segond NBS 2002Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
Jean Grosjean 1971Les soldats vinrent rompre les jambes du premier puis de l’autre qu’on avait crucifié avec lui.
Bayard 2018Des soldats vinrent donc briser les jambes de l’un puis de l’autre des crucifiés.
Œcuménique 1976Les soldats vinrent donc, ils brisèrent les jambes du premier, puis du second de ceux qui avaient été crucifiés avec lui.
Liturgie 2013Les soldats allèrent donc briser les jambes du premier, puis de l’autre homme crucifié avec Jésus.
Jérusalem 1973Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
Albert Rilliet 1858Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l'autre crucifié avec lui,
AMIOT 1950Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec Jésus.
Darby 1885Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui.
Darby Rev. 2006Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui était crucifié avec lui.
LIENART 1951Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
Shora Kuetu 2021Les soldats vinrent donc et brisèrent en effet les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.
Peuples 2005Les soldats s’approchèrent donc de ceux qui étaient en croix avec Jésus et brisèrent les jambes au premier puis à l’autre.
Chouraqui 1977Les soldats viennent donc et brisent les jambes du premier, puis de l’autre des crucifiés qui sont avec lui.
Tresmontant 2007ils sont donc venus les soldats et du premier ils ont cassé les jambes et puis de l'autre qui avait été pendu à la croix avec lui
Pirot et Clamer 1950Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
Abbé Crampon 1923Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
David Martin 1744Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.
King James 1611Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
Ostervald 1881Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
Abbé Fillion 1895Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec Lui.
Genève 1669Les ſoldats donc vinrent, & rompirent les jambes du premier, & de l'autre qui eſtoit crucifié avec lui.
Lausanne 1872Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l'autre qui était crucifié avec lui.
Sacy 1759Il vint donc des soldats qui rompirent les jambes au premier, & de même à l’autre qu’on avait crucifié avec lui.
Segond 21 2007Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus.
Louis Segond 1910Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
Monde Nouveau 2018Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier homme, et celles de l’autre homme qui était sur un poteau à côté de Jésus.
Monde Nouveau 1995Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier [homme], et celles de l’autre [homme] qui, avec lui, avait été attaché sur un poteau.
Edmond Stapfer 1889Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second.
Oltramare 1874Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier brigand, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui;
Neufchâtel 1899Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
Parole de vie 2000Les soldats viennent auprès des hommes mis en croix avec Jésus. Ils cassent les jambes du premier, puis celles du deuxième.
Français C. N. 2019Les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second.
Français C. 1982Alors les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second.
Semeur 2000Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre.
Parole vivante 2013Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes, d’abord au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant été mort, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,
Alain Dumont 2020Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes…
Jacqueline 1992Venant sur Jésus comme ils voient qu'il était déjà mort ils ne lui brisent pas les jambes.
Osty et Trinquet 1973Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
Segond NBS 2002Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes;
Jean Grosjean 1971Et arrivés à Jésus, ils le virent déjà mort. Ils ne lui rompirent pas les jambes,
Bayard 2018Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
Œcuménique 1976Arrivés à Jésus, ils constatèrent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Liturgie 2013Quand ils arrivèrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
Jérusalem 1973Venus à Jésus, quand ils virent était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
Albert Rilliet 1858mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
AMIOT 1950Arrivés à Jésus et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
Darby 1885Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Darby Rev. 2006Une fois venus à Jésus, quand ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ;
LIENART 1951Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
Shora Kuetu 2021Mais s'étant approché de Yéhoshoua, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Peuples 2005Arrivés auprès de Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Chouraqui 1977Venant sur Iéshoua’, quand ils voient qu’il est déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes.
Tresmontant 2007et puis ils sont venus à ieschoua et ils ont vu qu'il était déjà mort alors ils ne lui ont pas cassé les jambes
Pirot et Clamer 1950Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
Abbé Crampon 1923Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes.
David Martin 1744Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;
King James 1611Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, et virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Ostervald 1881Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
Abbé Fillion 1895Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes;
Genève 1669Mais quand ils vinrent à Jeſus, & virent qu'il eſtoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes:
Lausanne 1872Mais étant venus à Jésus, comme ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
Sacy 1759Puis étant venus à Jesus, & voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
Segond 21 2007Quand ils s'approchèrent de lui, ils virent qu'il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes,
Louis Segond 1910S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
Monde Nouveau 2018Mais en arrivant à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes.
Monde Nouveau 1995Mais en venant à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Edmond Stapfer 1889Arrivant à Jésus, ils s'aperçurent qu'il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Oltramare 1874ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
Neufchâtel 1899Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes;
Parole de vie 2000Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu'il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes,
Français C. N. 2019Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes.
Français C. 1982Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Semeur 2000Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
Parole vivante 2013Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021mais un des soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau.
Alain Dumont 2020... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau.— Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur.
Jacqueline 1992Mais un des soldats de sa lance pique le côté aussitôt sortent du sang et de l'eau.
Osty et Trinquet 1973mais l’un des soldats, de sa lance, lui piqua le côté, et il sortit aussitôt du sang et de l’eau.
Segond NBS 2002mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance; aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean Grosjean 1971mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt sortirent du sang et de l’eau.
Bayard 2018mais un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il en jaillit aussitôt du sang et de l’eau.
Œcuménique 1976Mais un des soldats, d'un coup de lance, le frappa au côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Liturgie 2013mais un des soldats avec sa lance lui perça le côté ; et aussitôt, il en sortit du sang et de l’eau.
Jérusalem 1973mais l'un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l'eau.
Albert Rilliet 1858mais l'un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. —
AMIOT 1950mais un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Darby 1885mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Darby Rev. 2006mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
LIENART 1951mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Shora Kuetu 2021Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et immédiatement il sortit du sang et de l'eau.
Peuples 2005Seulement l’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté et il en sortit du sang et de l’eau.
Chouraqui 1977Mais un des soldats lui perce le flanc de sa lance. En sortent vite sang et eau.
Tresmontant 2007mais l'un des soldats avec sa lance lui a percé le côté et voici qu'il est sorti de l'eau et du sang
Pirot et Clamer 1950mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Abbé Crampon 1923Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
David Martin 1744Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.
King James 1611Toutefois un des soldats perça son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Ostervald 1881Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Abbé Fillion 1895mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Genève 1669Mais l'un des ſoldats lui perça le coſté, avec une lance, & incontinent il en ſortit du ſang & de l'eau.
Lausanne 1872mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
Sacy 1759mais un des soldats lui perça le côté avec une lance; & aussitôt il en sortit du sang & de l’eau.
Segond 21 2007mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Louis Segond 1910mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
Monde Nouveau 2018Mais l’un des soldats lui ouvrit le côté d’un coup de lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
Monde Nouveau 1995L’un des soldats, cependant, lui ouvrit le côté d’un coup de lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
Edmond Stapfer 1889Seulement un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l'eau.
Oltramare 1874mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Neufchâtel 1899mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau.
Parole de vie 2000mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l'eau en sortent aussitôt.
Français C. N. 2019Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
Français C. 1982Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt.
Semeur 2000L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Parole vivante 2013L’un des soldats lui enfonça la lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la déposition de témoignage, et celui-là a su en ce que vrais dit, afin que aussi vous que vous croyiez.
Alain Dumont 2020Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais.
Jacqueline 1992Et celui qui a vu témoigne et véridique est son témoignage. Celui-là sait qu'il dit vrai pour que vous aussi vous croyiez.
Osty et Trinquet 1973Et celui qui a vu a témoigné, et véridique est son témoignage, et Celui-là sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez.
Segond NBS 2002Celui qui l’a vu en a témoigné, et son témoignage est vrai; lui, il sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez.
Jean Grosjean 1971Celui qui l’a vu en témoigne, et son témoignage e§t véritable, et celui-là sait qu’il dit vrai pour que vous ayez foi aussi.
Bayard 2018Témoignage de quelqu’un qui a vu, témoignage authentique - il dit vrai, Lui le sait -, pour que vous aussi ayez la foi.
Œcuménique 1976Celui qui a vu a rendu témoignage, et son témoignage est conforme à la vérité, et d'ailleurs celui-là sait qu'il dit ce qui est vrai afin que vous aussi vous croyiez.
Liturgie 2013Celui qui a vu rend témoignage, et son témoignage est véridique ; et celui-là sait qu’il dit vrai afin que vous aussi, vous croyiez.
Jérusalem 1973Celui qui a vu rend témoignage — son témoignage est véritable, et celui-là sait qu'il dit vrai — pour que vous aussi vous croyiez.
Albert Rilliet 1858Et c'est celui qui l'a vu qui en a porté témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez;
AMIOT 1950Celui qui l'a vu en témoigne — et son témoignage est véridique, et il sait qu'il dit la vérité — afin que vous aussi vous croyiez.
Darby 1885Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
Darby Rev. 2006Celui qui l'a vu rend témoignage, et son témoignage est véritable (lui sait qu'il dit vrai) afin que vous aussi vous croyiez.
LIENART 1951Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez.
Shora Kuetu 2021Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable. Et lui, il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.
Peuples 2005Celui qui l’a vu donne ici son témoignage pour que vous croyiez : son témoignage est vrai et Lui sait qu’il dit vrai.
Chouraqui 1977Celui qui l’a vu en témoigne, et son témoignage est vrai ; celui-là sait qu’il dit la vérité, pour que, vous aussi, vous adhériez.
Tresmontant 2007et c'est celui qui a vu c'est lui qui atteste que cela est vrai et elle est vraie son attestation et lui il sait qu'il dit la vérité afin que vous aussi vous soyez certains de la vérité
Pirot et Clamer 1950Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez.
Abbé Crampon 1923Et celui qui l'a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
David Martin 1744Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi ; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
King James 1611Et celui qui l'a vu a rendu témoignage et son témoignage est vrai: et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.
Ostervald 1881Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez.
Abbé Fillion 1895Celui qui l'a vue en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu'il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez.
Genève 1669Et celui qui l'a veu, l'a teſmoigné, & ſon teſmoignage eſt digne de foi: & celui-là ſçait qu'il dit vrai, afin que vous le croyïez.
Lausanne 1872Et celui qui l'a vu, en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez;
Sacy 1759Celui qui l’a vu, en rend témoignage & son témoignage est véritable, & il sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez aussi.
Segond 21 2007Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu'il dit la vérité afin que vous croyiez aussi.
Louis Segond 1910Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
Monde Nouveau 2018Et celui qui a vu cela a donné ce témoignage afin que vous aussi vous croyiez, et son témoignage est vrai, et il sait que ce qu’il dit est vrai.
Monde Nouveau 1995Et celui qui a vu [cela] a témoigné, et son témoignage est vrai, et cet homme sait qu’il dit des choses vraies, afin que vous aussi vous croyiez.
Edmond Stapfer 1889Celui qui l'a vu l'a attesté et son attestation est véridique. Lui, il sait qu'il dit vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez.
Oltramare 1874Celui qui l'a vu, en rend témoignage, et son témoignage est digne de foi; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
Neufchâtel 1899Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
Parole de vie 2000Celui qui vous dit cela a été témoin de ce qui s'est passé, et son témoignage est vrai. Celui-là sait qu'il dit la vérité. De cette façon, vous aussi, vous pourrez croire.
Français C. N. 2019Celui qui a vu cela en a rendu témoignage et son témoignage est vrai ; il sait qu'il dit la vérité, afin que vous aussi vous croyiez.
Français C. 1982L'homme qui témoigne de ces faits les a vus, et son témoignage est vrai; il sait, lui, qu'il dit la vérité. Il en témoigne afin que vous aussi vous croyiez.
Semeur 2000Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez.
Parole vivante 2013Celui qui rapporte ces faits les a lui-même vus de ses yeux et son témoignage est digne de foi. Il a conscience d’être le porte-parole de la vérité pour que, vous aussi, vous parveniez à la foi.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021devint car ceux-ci afin que l'écriture que soit fait plénitude· os non sera broyé ensemble de lui.
Alain Dumont 2020Elles sont-advenues, en-effet, ces-choses, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais : Un [seul] de ses os ne sera- pas [même] -brisé.
Jacqueline 1992Car ces choses sont arrivées pour que l'Écrit soit accompli : Nul os de lui ne sera brisé.
Osty et Trinquet 1973Car cela est arrivé pour que l’Écriture s’accomplît : Aucun de ses os ne sera brisé ;
Segond NBS 2002Cela est arrivé pour que soit accomplie l’Écriture: Aucun de ses os ne sera brisé.
Jean Grosjean 1971Car ce fut pour accomplir cette écriture : On ne lui brisera pas un os.
Bayard 2018Ces choses sont arrivées pour que se réalise l’Écriture : « Pas un de ses os ne sera brisé. »
Œcuménique 1976En effet, tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Écriture: Pas un de ses os ne sera brisé;
Liturgie 2013Cela, en effet, arriva pour que s’accomplisse l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé.
Jérusalem 1973Car cela est arrivé afin que l'Ecriture fût accomplie: Pas un os ne lui sera brisé.
Albert Rilliet 1858car cela est advenu afin que ce passage de l'Écriture fût accompli: « Aucun de ses os ne sera brisé. »
AMIOT 1950Cela est arrivé afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé ;
Darby 1885Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie : «Pas un de ses os ne sera cassé».
Darby Rev. 2006Car tout cela arriva afin que soit accomplie l'Écriture : Pas un de ses os ne sera cassé.
LIENART 1951Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé,
Shora Kuetu 2021Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.
Peuples 2005Ainsi s’accomplissait une parole de l’Écriture : Pas un de ses os ne sera brisé.
Chouraqui 1977Oui, cela pour que l’écrit soit accompli : « Aucun os ne lui sera brisé. »
Tresmontant 2007car tout cela est arrivé afin qu'elle soit accomplie l'écriture aucun de ses os ne sera brisé
Pirot et Clamer 1950Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé,
Abbé Crampon 1923Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut accomplie: "Aucun de ses os ne sera rompu."
David Martin 1744Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé.
King James 1611Car ces choses sont arrivées, afin que l'écriture soit accomplie, Pas un de ses os ne sera brisé.
Ostervald 1881Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus.
Abbé Fillion 1895Car ces choses ont été faites, afin que l'Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de Ses os.
Genève 1669Car ces choſes-là ſont advenuës, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, Pas un de ſes os ne ſera caſſé.
Lausanne 1872car ces choses sont arrivées afin que fût accomplie cette écriture: " Pas un de ses os ne sera brisé. " (Ex 12:46)
Sacy 1759Car ces choses ont été faites afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de ses os.
Segond 21 2007En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l'Ecriture soit accompli: Aucun de ses os ne sera brisé.
Louis Segond 1910Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
Monde Nouveau 2018Oui, ces choses sont arrivées afin que le passage des Écritures s’accomplisse : « Pas un de ses os ne sera brisé. »
Monde Nouveau 1995Oui, ces choses sont arrivées afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse : “ Pas un de ses os ne sera broyé. ”
Oltramare 1874En effet, ces choses arrivèrent, afin que l'Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.»
Neufchâtel 1899Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera rompu.
Parole de vie 2000Tout cela est arrivé pour réaliser ce que les Livres Saints ont annoncé : « Aucun de ses os ne sera brisé. »
Français C. N. 2019Car tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Écriture : « On ne lui brisera aucun os. »
Français C. 1982En effet, cela est arrivé pour que ce passage de l'Écriture se réalise: «On ne lui brisera aucun os.»
Semeur 2000En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l’Ecriture: Aucun de ses os ne sera brisé.
Parole vivante 2013En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l’Écriture :Aucun de ses os ne sera brisé.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et de nouveau autre-différente écriture dit· verront envers lequel transpercèrent.
Alain Dumont 2020Et à-nouveau une seconde écriture parle-ainsi : Ils verront [celui] envers qui ils ont-porté-le-coup d’aiguillon.
Jacqueline 1992Et un autre Écrit dit encore : Ils verront celui qu'ils ont transpercé.
Osty et Trinquet 1973et une autre Écriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé .
Segond NBS 2002Et une autre Écriture dit encore: Ils regarderont vers celui qu’ils ont transpercé.
Jean Grosjean 1971Et une autre écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
Bayard 2018Ailleurs l’Écriture dit encore : « Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. »
Œcuménique 1976il y a aussi un autre passage de l'Écriture qui dit: Ils verront celui qu'ils ont transpercé.
Liturgie 2013Un autre passage de l’Écriture dit encore : Ils lèveront les yeux vers celui qu’ils ont transpercé.
Jérusalem 1973Et une autre Ecriture dit encore: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé.
Albert Rilliet 1858Et un autre passage de l'Écriture dit encore: « Ils verront celui qu'ils ont transpercé. » —
AMIOT 1950et cette autre encore qui dit : Ils regarderont celui qu'ils auront transpercé.
Darby 1885Et encore une autre écriture dit : «Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé».
Darby Rev. 2006Et encore une autre Écriture dit : Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé.
LIENART 1951et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé.
Shora Kuetu 2021Et encore une autre Écriture, qui dit : Ils verront celui qu'ils ont percé.
Peuples 2005Et l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
Chouraqui 1977Et de nouveau un autre écrit dit : « Ils contempleront celui qu’ils ont percé. »
Tresmontant 2007et puis une autre écriture dit aussi et ils regarderont vers moi celui qu'ils ont transpercé
Pirot et Clamer 1950et une autre Ecriture dit encore: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé.
Abbé Crampon 1923Et il est encore écrit ailleurs: "Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé."
David Martin 1744Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé.
King James 1611Et une autre écriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
Ostervald 1881Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
Abbé Fillion 1895Et ailleurs, l'Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu'ils ont percé.
Genève 1669Et encore une autre Eſcriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
Lausanne 1872Et une autre écriture dit encore: " Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé. " (Za 12 10).
Sacy 1759Il est dit encore dans un autre endroit de l’Ecriture: Ils verront celui qu’ils ont percé.
Segond 21 2007Ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont transpercé.
Louis Segond 1910Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
Monde Nouveau 2018Et un autre passage des Écritures encore dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont transpercé. »
Monde Nouveau 1995Et encore une autre [parole de l’]Écriture dit : “ Ils regarderont vers Celui qu’ils ont transpercé. ”
Edmond Stapfer 1889et un autre passage dit encore: «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.»)
Oltramare 1874Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
Neufchâtel 1899Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils regarderont à celui qu'ils ont percé .
Parole de vie 2000On lit aussi dans les Livres Saints :
   « Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. »
Français C. N. 2019Et un autre texte dit encore : « Ils regarderont à celui qu'ils ont transpercé. »
Français C. 1982Et un autre texte dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont transpercé.»
Semeur 2000De plus, un autre texte déclare: Ils tourneront leurs regards vers celui qu’ils ont transpercé.
Parole vivante 2013De plus, un autre texte déclare :Ils tourneront leurs regards vers celui qu’ils ont transpercé.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant ceux-ci sollicita le Pilatus Ioseph celui au loin de Arimathée, étant disciple du Iésous ayant été caché cependant par le fait de l'effroi des Ioudaiens, afin que lève le corps du Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva son corps.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’à-la-suite-de ceci, il a-pressé Pilate, Joseph, //celui // issu-d’Arimathie, étant un apprenti de Jésus se-trouvant-avoir-été-caché cependant en-raison-de la crainte des Juifs, afin-qu’il lève-désormais le corps de Jésus. Et il [le lui] a-permis, Pilate. Il est- donc -venu et a-levé son corps.
Jacqueline 1992Après ces choses Joseph d'Arimathie sollicite Pilate (c'était un disciple de Jésus en secret pourtant par crainte des Juifs) pour enlever le corps de Jésus. Et Pilate autorise. Il vient donc et enlève son corps.
Osty et Trinquet 1973Après cela, Joseph d’Arimathie, un disciple de Jésus, mais qui l’était en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. [Joseph] vint donc et enleva son Corps.
Segond NBS 2002Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Joseph vint donc et enleva le corps.
Jean Grosjean 1971Après quoi Joseph d’Arimathie qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate à enlever le corps de Jésus. Pilate le permit et ils vinrent enlever le corps.
Bayard 2018Après ces événements, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus mais en secret par crainte des juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Pilate l’autorisa. Ils vinrent donc et enlevèrent le corps.
Œcuménique 1976Après ces événements, Joseph d'Arimathée, qui était un disciple de Jésus mais s'en cachait par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus. Pilate acquiesça, et Joseph vint enlever le corps.
Liturgie 2013Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus.
Jérusalem 1973Après ces événements, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Pilate le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps.
Albert Rilliet 1858Or, après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en cachette par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
AMIOT 1950Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus, et Pilate permit. Il vint donc et enleva son corps.
Darby 1885Or, après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
Darby Rev. 2006Or, après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.
LIENART 1951Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
Shora Kuetu 2021Or après ces choses, Yossef d'Arimathée, qui était disciple de Yéhoshoua, mais en secret parce qu'il craignait les Juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Yéhoshoua. Et Pilate le permit. Alors il vint et prit le corps de Yéhoshoua.
Peuples 2005Après cela, Joseph d’Arimathie intervint auprès de Pilate. Il était disciple de Jésus, mais il ne le disait pas par crainte des Juifs. Il demanda de pouvoir retirer le corps de Jésus et Pilate le lui accorda. Il vint donc pour retirer le corps.
Chouraqui 1977Après cela, Iosseph de Ramataîm, qui est un adepte de Iéshoua’ - en secret, parce qu’il frémit des Iehoudîm -, prie Pilatus qu’il puisse enlever le corps de Iéshoua’. Pilatus le permet. Il vient donc et enlève le corps de Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et après cela il a demandé à pilatus iôseph qui venait de la ville de ramathaïm c'était un disciple de ieschoua en secret à cause de la peur des judéens [il lui a demandé] d'enlever le corps de ieschoua et il l'a accordé pilatus et alors il est venu et il a enlevé son corps
Pirot et Clamer 1950Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
Abbé Crampon 1923Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
David Martin 1744Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus.
King James 1611Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais secrètement par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
Ostervald 1881Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
Abbé Fillion 1895Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il lui permît de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
Genève 1669Or apres ces choſes, Joſeph d'Arimathée (qui eſtoit diſciple de Jeſus, ſecret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu'il lui permiſt d'oſter le corps de Jeſus: & Pilate [le lui] permit. Il vint donc, & prit le corps de Jeſus.
Lausanne 1872Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais [disciple] caché, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il pût ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
Sacy 1759Après cela Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jesus, mais en secret, parce qu’il craignait les Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît d’enlever le corps de Jesus; & Pilate le lui ayant permis, il vint & enleva le corps de Jesus.
Segond 21 2007Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.
Louis Segond 1910Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
Monde Nouveau 2018Or, après ces choses, Joseph d’Arimathie, qui était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu’il avait peur des Juifs, demanda à Pilate s’il pouvait emporter le corps de Jésus. Pilate lui en donna la permission. Joseph vint donc et emporta le corps.
Monde Nouveau 1995Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était un disciple de Jésus, mais en secret à cause de la peur qu’il avait des Juifs, demanda à Pilate [la permission] d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva son corps.
Edmond Stapfer 1889Après cela, Joseph (celui qui est d'Arimathée), — il était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, — demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate la lui donna. Il vint donc enlever le corps.
Oltramare 1874Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation de prendre le corps de Jésus, et Pilate la lui accorda. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
Neufchâtel 1899Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il pût prendre le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
Parole de vie 2000Joseph, de la ville d'Arimathée, était un disciple de Jésus, mais en secret. En effet, il avait peur des chefs juifs. Après la mort de Jésus, il va demander à Pilate la permission d'emporter son corps. Pilate est d'accord. Alors Joseph arrive et il emporte le corps de Jésus.
Français C. N. 2019Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il avait peur des autorités juives, demanda l'autorisation à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le lui permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus.
Français C. 1982Après cela, Joseph, qui était d'Arimathée, demanda à Pilate l'autorisation d'emporter le corps de Jésus. - Joseph était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il avait peur des autorités juives. - Et Pilate le lui permit. Joseph alla donc emporter le corps de Jésus.
Semeur 2000Après ces événements, Joseph, de la ville d’Arimathée, alla demander à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Il était aussi disciple du Seigneur, mais il s’en cachait par peur des autorités religieuses. Pilate y consentit. Joseph alla donc prendre le corps de Jésus.
Parole vivante 2013Après ces événements, Joseph d’Arimathée alla demander à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Il était aussi disciple du Seigneur, mais s’en cachait par peur des autorités religieuses. Pilate y consentit. Joseph alla donc détacher le corps (de la croix) et l’emporta.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit le premier, portant mixture de myrrhe et de aloès comme livres cent.
Alain Dumont 2020Est-venu aussi Nicodème – celui qui-est-venu vers lui de-nuit la première-fois – portant un mélange de myrrhe et d’aloès, comme cent livres.— Sur la myrrhe, cfr. Mt 2,11 et note.
Jacqueline 1992Vient aussi Nicodème (celui qui était venu à lui de nuit au début). Il porte un mélange de myrrhe et aloès environ cent livres.
Osty et Trinquet 1973Nicodème aussi vint, celui qui au début était venu vers [Jésus] de nuit ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
Segond NBS 2002Nicodème, qui était d’abord venu le trouver de nuit, vint aussi en apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
Jean Grosjean 1971Nicodème qui, au début, était venu à lui de nuit, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
Bayard 2018Vint aussi Nicodème, celui qui était allé le trouver de nuit, portant un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
Œcuménique 1976Nicodème vint aussi, lui qui naguère était allé trouver Jésus au cours de la nuit. Il apportait un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
Liturgie 2013Nicodème – celui qui, au début, était venu trouver Jésus pendant la nuit – vint lui aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès pesant environ cent livres.
Jérusalem 1973Nicodème — celui qui précédemment était venu, de nuit, trouver Jésus — vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
Albert Rilliet 1858Or Nicodème, qui était venu vers lui de nuit la première fois, vint aussi portant un rouleau de myrrhe et d'aloès, pesant environ cent livres.
AMIOT 1950Nicodème, celui qui au début était allé le trouver de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, cent livres environ.
Darby 1885Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
Darby Rev. 2006Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
LIENART 1951Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
Shora Kuetu 2021Mais Nikodemos, qui auparavant était allé de nuit vers Yéhoshoua, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ 100 livres.
Peuples 2005Nicodème vint aussi, celui qui au début avait rencontré Jésus de nuit ; il amenait près de 100 livres d’huile, de myrrhe et d’aloès.
Chouraqui 1977Naqdimôn vient aussi, celui qui était venu d’abord à lui, dans la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
Tresmontant 2007il est venu aussi naqdimôn celui qui était venu le voir de nuit au commencement et il a porté un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres
Pirot et Clamer 1950Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
Abbé Crampon 1923Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
David Martin 1744Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
King James 1611Et Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
Ostervald 1881Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
Abbé Fillion 1895Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloès.
Genève 1669Nicodeme auſſi (celui qui eſtoit premierement venu de nuit à Jeſus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe & d'aloës, environ cent livres.
Lausanne 1872Et Nicodème, celui qui d'abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
Sacy 1759Nicodème, qui était venu trouver Jesus la première fois durant la nuit, y vint aussi, avec environ cent livres d’une composition de myrrhe & d’aloès;
Segond 21 2007Nicodème, l'homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d'environ 30 kilos de myrrhe et d'aloès.
Louis Segond 1910Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.
Monde Nouveau 2018Nicodème, l’homme qui était allé voir Jésus de nuit la première fois, vint lui aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès qui pesait environ 100 livres.
Monde Nouveau 1995Nicodème, l’homme qui, la première fois, était venu vers lui de nuit, vint aussi, apportant un rouleau de myrrhe et d’aloès, environ cent livres.
Edmond Stapfer 1889Avec lui se trouvait aussi Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit au commencement); il apportait une composition de myrrhe et d'aloès, une centaine de livres.
Oltramare 1874Nicodème, le même qui, la première fois, était venu de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d’aloès.
Neufchâtel 1899Or Nicodème, qui d'abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
Parole de vie 2000Nicodème vient aussi. C'est lui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d'autres parfums qui pèse environ 30 kilos.
Français C. N. 2019Nicodème, celui qui auparavant était allé trouver Jésus pendant la nuit, vint aussi et apporta environ trente kilos d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
Français C. 1982Nicodème, cet homme qui était allé trouver une fois Jésus pendant la nuit, vint aussi et apporta environ trente kilos d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
Semeur 2000Nicodème vint également. C’était lui qui, auparavant, était allé trouver Jésus de nuit. Il apporta environ trente kilogrammes d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
Parole vivante 2013Nicodème survint également. C’était lui qui, au commencement, était allé trouver Jésus de nuit. Il apportait environ trente kilos d’un mélange de myrrhe et d’aloès.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021prirent donc le corps du Iésous et attachèrent de lien lui aux étoffes de lins avec au-delà des aromates, de haut en bas comme coutume est aux Ioudaiens enterrer.
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre.
Jacqueline 1992Ils prennent donc le corps de Jésus ils le lient de linges avec les aromates comme c'est la coutume des Juifs pour ensevelir.
Osty et Trinquet 1973Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Segond NBS 2002Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Jean Grosjean 1971Ils prirent le corps de Jésus et le lièrent de bande-lettes avec les aromates comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
Bayard 2018Ils prirent donc le corps de Jésus qu’ils enroulèrent dans des linges, avec les aromates, comme font les juifs pour ensevelir.
Œcuménique 1976Ils prirent donc le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes, avec des aromates, suivant la manière d'ensevelir des Juifs.
Liturgie 2013Ils prirent donc le corps de Jésus, qu’ils lièrent de linges, en employant les aromates selon la coutume juive d’ensevelir les morts.
Jérusalem 1973Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs.
Albert Rilliet 1858Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture.
AMIOT 1950Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
Darby 1885Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
Darby Rev. 2006Ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
LIENART 1951Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
Shora Kuetu 2021Ils prirent donc le corps de Yéhoshoua et l'enveloppèrent de petites étoffes de lin, avec des aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
Peuples 2005Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes par-dessus les huiles parfumées, comme c’est la coutume chez les Juifs pour ensevelir.
Chouraqui 1977Ils prennent donc le corps de Iéshoua’ et l’enveloppent de linges avec les aromates, selon la coutume des Iehoudîm pour inhumer.
Tresmontant 2007ils ont pris le corps de ieschoua et ils l'ont serré dans une tunique de lin avec les baumes comme c'est la coutume chez les judéens lorsqu'ils mettent les morts dans le tombeau
Pirot et Clamer 1950Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
Abbé Crampon 1923Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
David Martin 1744Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
King James 1611Puis ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges de lin, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
Ostervald 1881Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
Abbé Fillion 1895Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
Genève 1669Alors ils prirent le corps de Jeſus, & le banderent de linges avec des ſenteurs aromatiques, comme c'eſt la couſtume des Juifs d'enſevelir.
Lausanne 1872Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
Sacy 1759et ayant pris le corps de Jesus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon la manière d’ensevelir qui est en usage parmi les Juifs.
Segond 21 2007Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
Louis Segond 1910Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
Monde Nouveau 2018Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de toiles de lin, avec les aromates, selon la coutume des Juifs pour les enterrements.
Monde Nouveau 1995Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandes avec les aromates, comme les Juifs ont coutume de préparer un enterrement.
Edmond Stapfer 1889Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d'ensevelissement usité chez les Juifs.
Oltramare 1874Ils prirent donc le corps de Jésus, et le lièrent de bandes en le couvrant d'aromates, selon la manière d'ensevelir usitée chez les Juifs.
Neufchâtel 1899Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
Parole de vie 2000Joseph et Nicodème prennent le corps de Jésus. Ils l'enveloppent dans des bandes de tissu, en mettant le mélange de parfums. Chez les Juifs, c'est la coutume pour enterrer les morts.
Français C. N. 2019Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire pour ensevelir leurs morts.
Français C. 1982Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire quand ils enterrent leurs morts.
Semeur 2000Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs.
Parole vivante 2013Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes de lin en les saupoudrant d’aromates, comme il est d’usage chez les Juifs d’ensevelir les morts.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021était cependant en à le lieu là où fut crucifié jardin, et en à le jardin mémorial nouveau en à lequel non cependant encore aucun était ayant été posé·
Alain Dumont 2020Il y-avait cependant dans le lieu, là-où il a-été-crucifié, un jardin, et dans le jardin, un mémorial neuf dans lequel aucun n’était pas-même-encore se-trouvant-avoir-été-placé.
Jacqueline 1992Au lieu où il a été mis en croix il y avait un jardin et dans le jardin un sépulcre neuf dans lequel personne jamais n'a été mis.
Osty et Trinquet 1973A l’endroit où il avait été crucifié, était un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été mis.
Segond NBS 2002Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin, un tombeau neuf où encore personne n’avait été mis.
Jean Grosjean 1971Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin, un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis.
Bayard 2018Proche du fieu où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf dans lequel personne encore n’avait été mis.
Œcuménique 1976À l'endroit où Jésus avait été crucifié il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf où jamais personne n'avait été déposé.
Liturgie 2013À l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et, dans ce jardin, un tombeau neuf dans lequel on n’avait encore déposé personne.
Jérusalem 1973Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié, et, dans ce jardin, un tombeau neuf, dans lequel personne n'avait encore été mis.
Albert Rilliet 1858Or il y avait dans l'endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait encore été déposé;
AMIOT 1950Or, à l'endroit où il avait été crucifié, se trouvait un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne encore n'avait été mis.
Darby 1885Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis.
Darby Rev. 2006Or il y avait un jardin, au lieu où il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf dans lequel personne n'avait jamais été déposé.
LIENART 1951Or, à l'endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé.
Shora Kuetu 2021Or il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin un sépulcre neuf où personne n'avait encore été mis.
Peuples 2005À côté de l’endroit où l’on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis.
Chouraqui 1977Au lieu où il avait été crucifié se trouvait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été déposé.
Tresmontant 2007et il y avait dans le lieu où il a été pendu à une croix un jardin et dans le jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel jamais personne n'avait été déposé
Pirot et Clamer 1950Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé.
Abbé Crampon 1923Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
David Martin 1744Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
King James 1611Or il y avait un jardin à l'emplacement où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
Ostervald 1881Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
Abbé Fillion 1895Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
Genève 1669Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, & au jardin un ſepulcre neuf, auquel perſonne n'avoit encore eſté mis.
Lausanne 1872Or il y avait un jardin dans le lieu où il fut crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf dans lequel jamais personne n'avait été mis.
Sacy 1759Or il y avait au lieu où il avait été crucifié un jardin, & dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis.
Segond 21 2007Or, il y avait un jardin à l'endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n'avait été mis.
Louis Segond 1910Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
Monde Nouveau 2018Or, il y avait un jardin à l’endroit où il avait été exécuté, et dans le jardin, il y avait une tombe toute neuve où personne encore n’avait été déposé.
Monde Nouveau 1995Or, à l’endroit où il avait été attaché sur un poteau il y avait un jardin, et dans le jardin une tombe de souvenir toute neuve, dans laquelle personne encore n’avait été déposé.
Edmond Stapfer 1889Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été placé.
Oltramare 1874Or, il y avait là, au lieu où Jésus avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre tout neuf, où personne n'avait encore été mis:
Neufchâtel 1899Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n'avait été mis.
Parole de vie 2000À l'endroit où on a cloué Jésus sur une croix, il y a un jardin. Dans ce jardin, il y a une tombe neuve, où on n'a jamais enterré personne.
Français C. N. 2019À l'endroit où l'on avait crucifié Jésus, il y avait un jardin, et dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel on n'avait jamais déposé personne.
Français C. 1982A l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel on n'avait jamais déposé personne.
Semeur 2000Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
Parole vivante 2013Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021là donc par le fait de l'équipement de côté des Ioudaiens, en ce que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.
Alain Dumont 2020[C’est] donc là [qu’]en-raison-du [Jour] de l’Apprêt, les Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était [ce] mémorial, ont-placé Jésus.
Jacqueline 1992Là donc à cause de la Préparation chez les Juifs comme le sépulcre est proche ils mettent Jésus.
Osty et Trinquet 1973A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, ce fut donc là qu’ils mirent Jésus.
Segond NBS 2002C’est donc là qu’ils mirent Jésus, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
Jean Grosjean 1971Alors, à cause de la Préparation des Juifs, c’est là qu’ils mirent Jésus, car ce tombeau était proche.
Bayard 2018C’est là, étant donné le jour - la Préparation des juifs - et la proximité du tombeau, qu’ils déposèrent Jésus.
Œcuménique 1976En raison de la Préparation des Juifs, et comme ce tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus.
Liturgie 2013À cause de la Préparation de la Pâque juive, et comme ce tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Jésus.
Jérusalem 1973A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus.
Albert Rilliet 1858ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus.
AMIOT 1950Ce fut donc là qu'en raison de la Préparation des Juifs et parce que le sépulcre était tout proche, ils déposèrent Jésus.
Darby 1885Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Darby Rev. 2006Ils déposèrent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
LIENART 1951C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus.
Shora Kuetu 2021Ce fut donc là qu'ils déposèrent Yéhoshoua, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Peuples 2005Comme la fête juive de la Préparation était sur le point de commencer, et que ce tombeau était juste à côté, Jésus y fut déposé.
Chouraqui 1977Là donc, à cause de la Préparation chez les Iehoudîm, et comme le sépulcre était proche, ils déposent Iéshoua. ›
Tresmontant 2007c'est là à cause de la préparation [de la fête de pesah] des judéens parce qu'il était tout proche le tombeau qu'ils ont déposé ieschoua
Pirot et Clamer 1950C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus.
Abbé Crampon 1923C'est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu'ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
David Martin 1744Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
King James 1611Ils y mirent donc Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
Ostervald 1881Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
Abbé Fillion 1895Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus.
Genève 1669Ils mirent donc là Jeſus à cauſe [du jour] de la preparation des Juifs, parce que le ſepulcre eſtoit prés.
Lausanne 1872Ce fut donc là qu'ils placèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Sacy 1759Comme donc c’était le jour de la préparation du grand jour du sabbat des Juifs, & que ce sépulcre était proche, ils y mirent Jesus.
Segond 21 2007Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus parce que c'était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche.
Louis Segond 1910Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Monde Nouveau 2018Comme c’était le jour de la Préparation des Juifs et que la tombe était proche, ils y déposèrent Jésus.
Monde Nouveau 1995C’est donc là, à cause de la préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que la tombe de souvenir était proche.
Edmond Stapfer 1889Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu'ils déposèrent Jésus.
Oltramare 1874c'est là qu'ils déposèrent le corps de Jésus, parce que la préparation des Juifs arrivait, et que ce sépulcre était proche.
Neufchâtel 1899Ce fut donc là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Parole de vie 2000C'est le jour où les Juifs préparent le sabbat, et la tombe est toute proche. C'est pourquoi Joseph et Nicodème mettent Jésus dans cette tombe.
Français C. N. 2019Comme c'était la veille de la Pâque et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus.
Français C. 1982Comme c'était la veille du sabbat des Juifs et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus.
Semeur 2000Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche.
Parole vivante 2013C’est donc là, dans cette tombe toute proche, qu’ils déposèrent le corps de Jésus, en toute hâte parce que c’était le vendredi soir, c’est-à-dire, pour les Juifs, le jour de la préparation du sabbat.