Sébastien | 2021 | Alors donc prit le Pilatus le Iésous et fouetta. |
Alain Dumont | 2020 | Alors donc il a-pris, Pilate, Jésus et [l’]a-fouetté. |
Jacqueline | 1992 | Alors donc Pilate prend Jésus et le fouette. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors donc, Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
Segond NBS | 2002 | Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
Bayard | 2018 | Alors Pilate fait saisir et fouetter Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Alors Pilate emmena Jésus et le fit fouetter. |
Liturgie | 2013 | Alors Pilate fit saisir Jésus pour qu’il soit flagellé. |
Jérusalem | 1973 | Pilate prit alors Jésus et le fit flageller. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors donc Pilate fit prendre et fustiger Jésus. |
AMIOT | 1950 | Pilate fit alors prendre et flageller Jésus. |
Darby | 1885 | Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate prit alors Jésus et le fit fouetter. |
LIENART | 1951 | Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Pilate prit donc Yéhoshoua et le châtia avec un fouet. |
Peuples | 2005 | C’est alors que Pilate ordonne de prendre Jésus et de le flageller. |
Chouraqui | 1977 | Alors donc, Pilatus prend Iéshoua’ et le flagelle. |
Tresmontant | 2007 | alors il a fait prendre pilatus ieschoua et il l'a fait battre avec des fouets |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller. |
David Martin | 1744 | Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter. |
King James | 1611 | Alors Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter. |
Ostervald | 1881 | Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate prit donc alors Jésus, et Le fit flageller. |
Genève | 1669 | Alors donc Pilate prit Jeſus, & le foüetta. |
Lausanne | 1872 | Alors donc Pilate prit Jésus et le flagella. |
Sacy | 1759 | Pilate, prit donc alors Jesus & le fit fouetter. |
Segond 21 | 2007 | Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le fouetter. |
Louis Segond | 1910 | Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pilate prit Jésus et le fouetta. |
Monde Nouveau | 1995 | À ce moment-là donc, Pilate prit Jésus et le fouetta. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate ordonna alors de saisir Jésus et de le flageller. |
Oltramare | 1874 | Alors Pilate fit prendre Jésus et le lit battre de verges. |
Neufchâtel | 1899 | Alors donc Pilate fit prendre Jésus et le fit battre de verges. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pilate commande d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet. |
Français C. N. | 2019 | Alors Pilate ordonna d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet. |
Français C. | 1982 | Alors Pilate ordonna d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet. |
Semeur | 2000 | Alors Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter. |
Sébastien | 2021 | et les soldats ayants tressés couronne hors de épines imposèrent de lui à la tête et himation de pourpre jetèrent autour lui |
Alain Dumont | 2020 | Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert… |
Jacqueline | 1992 | Et les soldats tressent une couronne avec des épines et la posent sur sa tête. Ils l'enveloppent d'un manteau pourpre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d’un manteau pourpre. |
Segond NBS | 2002 | Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui mirent sur la tête, et ils l’habillèrent d’un vêtement de pourpre; |
Jean Grosjean | 1971 | Les soldats tressèrent une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête et le vêtirent d’un manteau pourpre. |
Bayard | 2018 | Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posent sur sa tête, le revêtent d’un manteau pourpre, |
Œcuménique | 1976 | Les soldats, qui avaient tressé une couronne avec des épines, la lui mirent sur la tête et ils jetèrent sur lui un manteau de pourpre. |
Liturgie | 2013 | Les soldats tressèrent avec des épines une couronne qu’ils lui posèrent sur la tête ; puis ils le revêtirent d’un manteau pourpre. |
Jérusalem | 1973 | Les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; |
Albert Rilliet | 1858 | Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, |
AMIOT | 1950 | Puis les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la lui posèrent sur la tête et le revêtirent d'un manteau de pourpre ; |
Darby | 1885 | Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre, |
Darby Rev. | 2006 | Les soldats tressèrent une couronne d'épines, la mirent sur sa tête et le vêtirent d'un manteau de pourpre ; |
LIENART | 1951 | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre, |
Shora Kuetu | 2021 | Et les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête et le vêtirent d'un vêtement de pourpre. |
Peuples | 2005 | Les soldats tressent une couronne avec des épines et la lui mettent sur la tête ; ensuite ils lui jettent sur les épaules un manteau rouge, couleur royale, |
Chouraqui | 1977 | Les soldats tressent une couronne d’épines, ils l’imposent sur sa tête. Ils jettent sur lui un vêtement de pourpre. |
Tresmontant | 2007 | et les soldats ont tressé une couronne avec des chardons et ils l'ont posée sur sa tête et un manteau de pourpre ils ont jeté sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre, |
Abbé Crampon | 1923 | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre; |
David Martin | 1744 | Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre. |
King James | 1611 | Et les soldats tressèrent une couronne d'épines, et la posèrent sur sa tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre. |
Ostervald | 1881 | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur Sa tête, et Le revêtirent d'un manteau de pourpre. |
Genève | 1669 | Et les ſoldats plierent une couronne d'eſpines, qu'ils mirent ſur ſa teſte, & le veſtirent d'un veſtement de pourpre: |
Lausanne | 1872 | Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête et le revêtirent d'un vêtement de pourpre; |
Sacy | 1759 | Et les soldats ayant, fait une couronne d’épines entrelacées, la lui mirent sur la tête, & le revêtirent d’un manteau d’écarlate. |
Segond 21 | 2007 | Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre. |
Louis Segond | 1910 | Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Et les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui mirent sur la tête, et ils l’habillèrent d’un long vêtement de couleur pourpre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les soldats tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête et le revêtirent d’un vêtement de dessus pourpre ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête et l'affublèrent d'un manteau couleur pourpre; |
Oltramare | 1874 | Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête; ils le revêtirent aussi d'un manteau de pourpre, puis, s'approchant de lui, ils lui disaient: |
Neufchâtel | 1899 | Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête et le revêtirent d'un manteau de pourpre; |
Parole de vie | 2000 | Les soldats tressent une couronne avec des branches épineuses. Et, pour se moquer de Jésus, ils la posent sur sa tête. Ils lui mettent aussi un vêtement de chef en beau tissu rouge. |
Français C. N. | 2019 | Les soldats posèrent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses ; ils le revêtirent aussi d'un manteau de pourpre. |
Français C. | 1982 | Les soldats tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur la tête de Jésus; ils le revêtirent aussi d'un manteau rouge. |
Semeur | 2000 | Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l’affublèrent d’un manteau de couleur pourpre |
Parole vivante | 2013 | Les soldats prirent des branches d’épineux, en tressèrent une couronne et la lui enfoncèrent sur la tête. Ensuite, ils l’affublèrent d’un manteau pourpre |
Sébastien | 2021 | et venaient vers lui et disaient· réjouis le roi des Ioudaiens· et donnaient à lui gifles. |
Alain Dumont | 2020 | … et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles. |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent à lui et lui disent : « Salut le roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils venaient vers lui et disaient : “Salut, le roi des Juifs !” et ils lui donnaient des coups. |
Segond NBS | 2002 | ils venaient à lui en disant: Bonjour, roi des Juifs! et ils lui donnaient des gifles. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils venaient lui dire : Salut, roi des Juifs. Et ils lui donnaient des coups. |
Bayard | 2018 | puis se présentent devant lui en disant : Salut, roi des juifs ! et ils lui flanquent des coups. | |
Œcuménique | 1976 | Ils s'approchaient de lui et disaient: «Salut, le roi des Juifs!» et ils se mirent à lui donner des coups. |
Liturgie | 2013 | Ils s’avançaient vers lui et ils disaient : " Salut à toi, roi des Juifs ! " Et ils le giflaient. |
Jérusalem | 1973 | et ils s'avançaient vers lui et disaient: "Salut, roi des Juifs!" Et ils lui donnaient des coups. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils venaient vers lui et disaient: « Salut, roi des Juifs! » Et ils lui donnèrent des soufflets. |
AMIOT | 1950 | et ils s'approchaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des soufflets. |
Darby | 1885 | et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
Darby Rev. | 2006 | puis ils venaient vers lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils le frappaient au visage. |
LIENART | 1951 | et ils s'approchaient de lui en disant : “salut, roi des Juifs!” et ils lui donnaient des soufflets. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ! Et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. |
Peuples | 2005 | et ils commencent à se présenter devant lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles. |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent à lui et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » Et ils lui donnent des gifles. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont approchés de lui et ils ont dit salut à toi le roi des judéens et ils lui ont donné des gifles |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils s’approchaient de lui en disant: “Salut, roi des Juifs!” et ils lui donnaient des soufflets. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis s'approchant de lui, ils disaient: "Salut, roi des Juifs!" et ils le souffletaient. |
David Martin | 1744 | Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. |
King James | 1611 | Et disaient, Salut, Roi des Juifs! et ils le frappaient avec leurs mains. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis, ils venaient auprès de Lui, et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils Lui donnaient des soufflets. |
Genève | 1669 | Et diſoyent, Roi des Juifs, bien te ſoit: Et lui donnoyent des coups de leurs verges. |
Lausanne | 1872 | et ils disaient: Joie te soit, roi des Juifs! et ils lui donnaient des coups de verge. |
Sacy | 1759 | Puis ils venaient, lui dire: Salut, au Roi des Juifs, & ils lui donnaient des soufflets. |
Segond 21 | 2007 | Puis, [s'approchant de lui] ils disaient: «Salut, roi des Juifs!» et ils lui donnaient des gifles. |
Louis Segond | 1910 | ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils s’approchaient de lui et disaient : « Bonjour, Roi des Juifs ! » Ils le giflaient aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils s’approchaient de lui et disaient : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ” Ils se mirent aussi à lui donner des gifles. |
Edmond Stapfer | 1889 | puis ils s'avançaient vers lui et disaient: «Salut! le Roi des Juifs!» Et il lui donnaient des coups de bâton. |
Oltramare | 1874 | «Salut, roi des Juifs,» et ils lui donnaient des soufflets. |
Neufchâtel | 1899 | ils s'approchaient de lui et disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des coups de bâton. |
Parole de vie | 2000 | Ils s'approchent de lui et lui disent : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles. |
Français C. N. | 2019 | Ils s'approchaient de lui et lui disaient : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnaient des gifles. |
Français C. | 1982 | Ils s'approchaient de lui et lui disaient: «Salut, roi des Juifs!» Et ils lui donnaient des gifles. |
Semeur | 2000 | et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient: — Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des gifles. |
Parole vivante | 2013 | et, s’avançant solennellement au-devant de lui, ils s’écriaient :—Salut, le roi des Juifs !Puis ils se mirent à le gifler. |
Sébastien | 2021 | Et sortit de nouveau au-dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui au-dehors, afin que vous connaissiez en ce que aucune cause je trouve en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui. |
Jacqueline | 1992 | Pilate sort de nouveau dehors et leur dit : « Voici je vous l'amène dehors pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif en lui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Pilate, de nouveau, sortit dehors ; et il leur dit : “Voilà que je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif de condamnation en lui”. |
Segond NBS | 2002 | Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: Je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate ressortit et dit : Eh bien, je vous l’amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif en lui. |
Bayard | 2018 | Pilate sort de nouveau. Voyez, je vous le ramène, dit-il, je ne trouve en lui rien de condamnable, sachez-le. |
Œcuménique | 1976 | Pilate retourna à l'extérieur et dit aux Juifs: «Voyez, je vais vous l'amener dehors: vous devez savoir que je ne trouve aucun chef d'accusation contre lui.» |
Liturgie | 2013 | Pilate, de nouveau, sortit dehors et leur dit : " Voyez, je vous l’amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. " |
Jérusalem | 1973 | De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit: "Voyez, je vous l'amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Pilate sortit derechef et leur dit: « Voici, je vous l'amène, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. » |
AMIOT | 1950 | Pilate revint dehors et dit aux Juifs : Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Darby | 1885 | Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
LIENART | 1951 | Pilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amenez dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Pilate sortit de nouveau dehors et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Peuples | 2005 | Pilate sortit de nouveau pour dire aux Juifs : « Je vais vous l’amener dehors, mais sachez bien que je ne trouve rien à condamner chez lui. » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus sort à nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. » |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti de nouveau dehors pilatus et il leur a dit voici que je vous l'amène dehors pour que vous sachiez bien qu'aucune cause [de condamnation] je n'ai trouvée en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate revint dehors et leur dit: “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: "Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime." |
David Martin | 1744 | Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
King James | 1611 | Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Ostervald | 1881 | Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs: Voici que je vous L'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. |
Genève | 1669 | Cela eſtant fait, Pilate ſortit derechef dehors, & leur dit, Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous connoiſſiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Lausanne | 1872 | Pilate sortit encore et leur dit: Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun sujet d'accusation. - |
Sacy | 1759 | Pilate sortit donc encore une fois hors du palais, & dit, aux Juifs: Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Segond 21 | 2007 | Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: «Voilà, je vous l'amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.» |
Louis Segond | 1910 | Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate sortit de nouveau et leur dit : « Écoutez ! Je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Pilate sortit de nouveau dehors et leur dit : “ Écoutez ! Je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Encore une fois, Pilate revint dehors. «Je vais vous l'amener, leur dit-il, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de le condamner.» |
Oltramare | 1874 | Pilate sortit encore une fois du prétoire, et dit aux Juifs: «Voici, je vous l'amène, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui. |
Parole de vie | 2000 | Pilate sort encore une fois et dit aux Juifs : « Écoutez ! Je vais vous amener Jésus dehors. Ainsi, vous comprendrez que je ne trouve aucune raison de le condamner. » |
Français C. N. | 2019 | Pilate sortit une nouvelle fois et dit aux personnes qui étaient à l'extérieur : « Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucune raison de le condamner. » |
Français C. | 1982 | Pilate sortit une nouvelle fois et dit à la foule: «Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous compreniez que je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.» |
Semeur | 2000 | Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux chefs des Juifs: — Voilà! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. |
Parole vivante | 2013 | Pilate ressortit et dit aux chefs des Juifs :—Voilà ! Je vous le fais amener ici pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. |
Sébastien | 2021 | sortit donc le Iésous au-dehors, portant le épineux couronne et le de pourpre himation. et dit à eux· voici l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Jésus sort donc dehors. Il porte la couronne épineuse et le manteau pourpre. Et il leur dit : « Voici l'homme ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre, et [Pilate] leur dit : “Voici l’homme”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus sortit avec la couronne d’épines et le manteau pourpre. Pilate leur dit : Voilà l’homme. |
Bayard | 2018 | Jésus sort. Il porte la couronne d’épines et le manteau pourpre. Pilate dit : Voici l’homme. |
Œcuménique | 1976 | Jésus vint alors à l'extérieur; il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme!» |
Liturgie | 2013 | Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre. Et Pilate leur déclara : " Voici l’homme. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: "Voici l'homme!" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit: « Voici l'homme. » |
AMIOT | 1950 | Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit : Voilà l'homme ! |
Darby | 1885 | Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l'homme ! |
Darby Rev. | 2006 | Jésus sortit, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit : Voici l'homme ! |
LIENART | 1951 | Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l'homme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc sortit, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l'homme ! |
Peuples | 2005 | Jésus sortit donc à l’extérieur avec la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit : « Voici l’homme ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ sort donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il est sorti dehors ieschoua il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre et il leur a dit [pilatus] voici l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit: “Voilà l'homme.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau d'écarlate, et Pilate leur dit: "Voici l'homme." |
David Martin | 1744 | Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l'homme. |
King James | 1611 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit, Voici l'homme! |
Ostervald | 1881 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme! |
Genève | 1669 | Jeſus donc ſortit dehors portant la couronne d'eſpines, & le veſtement de pourpre: & Pilate leur dit, Voici l'homme. |
Lausanne | 1872 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre; et il leur dit: Voici l'homme. - |
Sacy | 1759 | Jesus sorti, donc, portant une couronne d’épines & un manteau d’écarlate; & Pilate leur dit: Voici l’homme. |
Segond 21 | 2007 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le long vêtement pourpre. Et Pilate leur dit : « Voilà l’homme ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de dessus pourpre. Et [Pilate] leur dit : “ Regardez ! L’homme ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Jésus parut dehors, portant la couronne d'épines et le manteau couleur pourpre. «Voilà l'homme», leur dit Pilate. |
Oltramare | 1874 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: «Voilà l'homme.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme! |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus sort. Il porte la couronne d'épines et le vêtement rouge. Pilate leur dit : « Voici l'homme ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus sortit donc ; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit : « Voici l'homme ! » |
Français C. | 1982 | Jésus sortit donc; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit: «Voilà l'homme!» |
Semeur | 2000 | Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: — Voici l’homme. |
Parole vivante | 2013 | Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre.Pilate leur dit :—Voici l’homme. |
Sébastien | 2021 | Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation]. |
Jacqueline | 1992 | Quand donc ils le voient les grands prêtres et les gardes crient en disant : « En croix ! en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le. Car moi je ne trouve pas en lui de motif. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc qu’ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent : “A la croix ! A la croix !” Pilate leur dit : “Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car pour moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation”. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie–le! Crucifie–le! Pilate leur dit: Prenez–le vous–mêmes et crucifiez–le; car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent : Crucifie, crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous le crucifierez. Moi, je ne trouve pas de motif en lui. |
Bayard | 2018 | En le voyant, les grands prêtres et les gardes se mettent à crier : Crucifie ! Crucifie !—Chargez-vous-en, dit Pilate, crucifiez vous-mêmes. Moi je ne trouve rien de condamnable en lui. |
Œcuménique | 1976 | Mais dès que les grands prêtres et leurs gens le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; quant à moi, je ne trouve pas de chef d'accusation contre lui.» |
Liturgie | 2013 | Quand ils le virent, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. " |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant: "Crucifie-le! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation." |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc que les grands prêtres et leurs satellites le virent, ils s'écrièrent: « Crucifie, crucifie! » Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi je ne trouve pas de crime en lui. » |
AMIOT | 1950 | A sa vue, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car, pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Darby | 1885 | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Quand les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils s'écrièrent : Crucifie-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. |
LIENART | 1951 | Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent : “Crucifie! Crucifie!” Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc les principaux prêtres et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : Crucifie-le ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car je ne trouve pas de crime en lui. |
Peuples | 2005 | Mais dès qu’ils le voient, les chefs des prêtres se mettent à crier avec leurs policiers : « Mets-le en croix ! Mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et mettez-le en croix, car moi, je ne lui trouve rien à condamner. » |
Chouraqui | 1977 | Quand ils le voient, les chefs des desservants et les gardes crient et disent : « Crucifie ! crucifie ! » Pilatus leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ! Pour moi, je ne trouve pas de crime en lui. » |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'ils l'ont vu les prêtres et les serviteurs [du temple] ils se sont mis à crier et ils ont dit pends-le [sur une croix] pends-le [sur une croix] alors il leur a dit pilatus prenez-le vous-mêmes et pendez-le [sur une croix] parce que moi je n'ai pas trouvé dans cet homme une cause [de condamnation] |
Pirot et Clamer | 1950 | Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent: “Crucifie! Crucifie!” Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s'écrièrent: "Crucifie-le, crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui." |
David Martin | 1744 | Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui. |
King James | 1611 | Quand les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit, Prenez-le, et crucifiez-le: car je ne trouve aucun crime en lui. |
Ostervald | 1881 | Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque les princes des prêtres et les satellites Le virent, ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-Le! Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et crucifiez-Le; car moi, je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. |
Genève | 1669 | Mais quand les principaux Sacrificateurs & les ſergeans le virent, ils s'écrierent, diſans, Crucifie, crucifie. Pilate leur dit, prenez-le vous meſmes, & le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui. |
Lausanne | 1872 | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie!- Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez, car pour moi je ne trouve point en lui de sujet d'accusation. - |
Sacy | 1759 | Les princes des prêtres & leurs gens l’ayant vu, se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le. Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, & le crucifiez: car pour moi, je ne trouve en lui aucun crime. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.» |
Louis Segond | 1910 | Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent : « Au poteau ! Au poteau ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et exécutez-le, car moi, je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent en disant : “ Attache[-le] sur un poteau ! Attache[-le] sur un poteau ! ” Pilate leur dit : “ Prenez-le vous-mêmes et attachez-le sur un poteau, car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dès qu'ils le virent, les chefs des prêtres et leurs gens se mirent à crier: «Crucifie-le! crucifie-le!» — «Prenez-le vous-mêmes, leur dit Pilate, et crucifiez-le! Quant à moi je ne trouve en lui nulle matière à condamnation.» — |
Oltramare | 1874 | Dès que les principaux sacrificateurs et leurs agents le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent disant: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation. |
Parole de vie | 2000 | Quand les chefs des prêtres et les gardes du temple voient Jésus, ils se mettent à crier : « Cloue-le sur une croix ! Sur une croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et clouez-le sur une croix. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. » |
Français C. N. | 2019 | Mais lorsque les grands-prêtres et les gardes le virent, ils crièrent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » Pilate reprit : « Prenez-le et crucifiez-le vous-mêmes, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner. » |
Français C. | 1982 | Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner.» |
Semeur | 2000 | En le voyant, les chefs des prêtres et les gardes se mirent à crier: — Crucifie-le! Crucifie-le! — Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le crucifier vous-mêmes. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’ils le virent, les chefs des prêtres et leurs serviteurs se mirent à crier :—À la croix ! À la croix !—Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le clouer vous-mêmes à la croix. Moi, je ne trouve pas de raison de le condamner. |
Sébastien | 2021 | furent répondu à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit mourir loin, en ce que fils de Dieu lui-même fit. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait. |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs lui répondent : « Nous avons nous une loi et selon la loi il doit mourir : il s'est fait lui-même fils de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs lui répondirent : “Nous avons, nous, une Loi, et selon cette Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et selon cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi et, d’après cette loi, il doit mourir, car il s’est fait fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Les juifs répondent : Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi il doit mourir, car il s’est fait lui-même fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Les Juifs lui répliquèrent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu!» |
Liturgie | 2013 | Ils lui répondirent : " Nous avons une Loi, et suivant la Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs lui répliquèrent: "Nous avons une Loi et d'après cette Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs lui répondirent: « Nous avons une loi, et selon la loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi, et d'après cette Loi il doit mourir, parce qu'il s'est prétendu Fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi et, selon notre Loi, il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Les Juifs répondirent : “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une torah, et selon notre torah, il doit mourir, car il s'est fait Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Les Juifs lui répondent : « Nous avons une Loi, et d’après la Loi il doit mourir, car il s’est proclamé Fils de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm lui répondent : « Nous, nous avons une tora, et d’après la tora il doit mourir, parce qu’il s’est fait lui-même Bèn Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont répondu les judéens il est à nous une loi et aux termes de cette loi il doit mourir parce que fils de dieu lui-même il s'est fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Les Juifs répondirent: “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs lui répondirent: "Nous avons une loi, et d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu" |
David Martin | 1744 | Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Les Juifs lui répondirent, Nous avons une loi, et par notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi Il doit mourir, parce qu'Il S'est fait Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Les Juifs lui reſpondirent, Nous avons une Loi, & ſelon noſtre Loi il doit mourir: car il s'eſt fait le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, & selon notre loi il doit, mourir, parce qu’il s’est fait, Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi et, d'après notre loi, il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une loi, et d’après cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs lui répondirent : “ Nous avons une loi, et d’après la loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Nous avons une Loi, répliquèrent les Juifs, et de par cette Loi, il faut qu'il meure pour s'être fait Fils de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et, d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | La foule lui répond : « Nous avons une loi, et d'après cette loi, il doit mourir. En effet, il a dit qu'il était le Fils de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs répliquèrent : « Nous avons une Loi, et selon cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Les chefs des Juifs répliquèrent: — Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Les chefs des Juifs répliquèrent :—Nous, nous avons une loi, et d’après cette loi, il mérite la mort, car il s’est fait passer pour le Fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Lorsque donc écouta le Pilatus celui-ci le discours, davantage fut effrayé, |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque donc il a-évouté, Pilate, cette parole-ci, [c’est] davantage {qu’]il a-craint… |
Jacqueline | 1992 | Quand donc Pilate entend cette parole il craint davantage |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur |
Segond NBS | 2002 | Quand Pilate entendit cette parole, sa crainte augmenta. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Pilate entendit cette parole, il craignit davan-tage. |
Bayard | 2018 | À ces mots, Pilate a encore plus peur. |
Œcuménique | 1976 | Lorsque Pilate entendit ce propos, il fut de plus en plus effrayé. |
Liturgie | 2013 | Quand Pilate entendit ces paroles, il redoubla de crainte. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé. |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc que Pilate eut ouï cette parole, il craignit davantage, |
AMIOT | 1950 | En entendant cette parole, Pilate fut encore plus effrayé. |
Darby | 1885 | Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, |
Darby Rev. | 2006 | Quand Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé. |
LIENART | 1951 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc Pilate entendit cette parole, il fut de plus en plus effrayé. |
Peuples | 2005 | Lorsque Pilate entend cela, ses craintes augmentent. |
Chouraqui | 1977 | Quand donc Pilatus entend cette parole, il frémit davantage. |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'il a entendu pilatus cette parolelà encore davantage il a eu peur |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé. |
David Martin | 1744 | Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage. |
King James | 1611 | C'est pourquoi lorsque Pilate entendit cette parole, il eut encore plus de crainte. |
Ostervald | 1881 | Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque Pilate entendit cette parole, il craignit encore davantage. |
Genève | 1669 | Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort. |
Lausanne | 1872 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il fut plus effrayé; |
Sacy | 1759 | Pilate ayant donc entendu ces paroles, craignit encore davantage; |
Segond 21 | 2007 | Quand il entendit cette parole, Pilate eut très peur. |
Louis Segond | 1910 | Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Pilate entendit ce qu’ils disaient, il eut encore plus peur. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate, entendant ces paroles, fut de plus en plus effrayé, |
Oltramare | 1874 | Quand Pilate eut entendu cette parole, il fut encore plus effrayé, |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus de crainte; |
Parole de vie | 2000 | Quand Pilate entend ces mots, il a encore plus peur. |
Français C. N. | 2019 | Quand Pilate entendit ces mots, il eut encore plus peur. |
Français C. | 1982 | Quand Pilate entendit ces mots, il eut encore plus peur. |
Semeur | 2000 | Ces propos effrayèrent vivement Pilate. |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, Pilate fut encore plus effrayé. |
Sébastien | 2021 | et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le Iésous· d'où tu es toi ? le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui. |
Alain Dumont | 2020 | … et il est-entré envers le prétoire à-nouveau, et [voici qu’]il parle-ainsi à Jésus : D’où es-tu ? Cependant, Jésus, de réponse, il ne lui [en] a- pas -donnée. |
Jacqueline | 1992 | et il entre de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : « D'où es-tu ? » Jésus ne lui donne pas de réponse. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il entra de nouveau dans le prétoire. Et il dit à jésus : “D’où es-tu, toi ?” Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Segond NBS | 2002 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D’où es–tu, toi? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Jean Grosjean | 1971 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : D’où es-tu ? Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Bayard | 2018 | II retourne dans le prétoire et demande à Jésus : D’où viens-tu ? Mais Jésus le laisse sans réponse. |
Œcuménique | 1976 | Il regagna la résidence et dit à Jésus: «D'où es-tu, toi?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Liturgie | 2013 | Il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : " D’où es-tu ? " Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Jérusalem | 1973 | Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Albert Rilliet | 1858 | et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: « D'où es-tu? » Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse. |
AMIOT | 1950 | Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Darby | 1885 | et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D'où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Darby Rev. | 2006 | Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. Alors Pilate lui dit : |
LIENART | 1951 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : “D'où es-tu?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il rentra dans le prétoire et dit à Yéhoshoua : D'où es-tu ? Mais Yéhoshoua ne lui donna pas de réponse. |
Peuples | 2005 | Il rentre dans le palais et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas. |
Chouraqui | 1977 | Il entre à nouveau dans le prétoire et dit à Iéshoua’ : « D’où es-tu ? Mais Iéshoua’ ne lui donne pas de réponse. |
Tresmontant | 2007 | et il est entré dans le prétoire de nouveau et il a dit à ieschoua d'où es-tu toi mais ieschoua ne lui a pas donné de réponse |
Pirot et Clamer | 1950 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: “D'où es-tu?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Abbé Crampon | 1923 | Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
David Martin | 1744 | Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
King James | 1611 | Il entra de nouveau dans la salle de jugement, et dit à Jésus, D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
Ostervald | 1881 | Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus: D'où es-Tu? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse. |
Genève | 1669 | Et il entra derechef au Pretoire, & dit à Jeſus, D'où es-tu? Et Jeſus ne lui donna point de reſponſe. |
Lausanne | 1872 | et il rentra dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? - Mais Jésus ne lui donna point de réponse. - |
Sacy | 1759 | et étant, rentré dans le prétoire, Il dit à Jesus: D’où êtes-vous? Mais Jesus ne lui fit aucune réponse. |
Segond 21 | 2007 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
Louis Segond | 1910 | Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
Monde Nouveau | 2018 | Il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui répondit pas. |
Monde Nouveau | 1995 | et il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : “ D’où es-tu ? ” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit point de réponse. |
Oltramare | 1874 | et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Neufchâtel | 1899 | et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
Parole de vie | 2000 | Il rentre dans le palais et il demande à Jésus : « D'où viens-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas. |
Français C. N. | 2019 | Il rentra dans le palais et demanda à Jésus : « D'où es-tu ? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Français C. | 1982 | Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: «D'où es-tu? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Semeur | 2000 | Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus: — D’où viens-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
Parole vivante | 2013 | Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus :—D’où viens-tu ?Mais Jésus ne lui répondit rien. |
Sébastien | 2021 | dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes ? non tu as su en ce que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi ? |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ? |
Jacqueline | 1992 | Pilate donc lui dit : « À moi tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te renvoyer et j'ai pouvoir de te mettre en croix ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate lui dit donc : “Tu ne me parles pas. . . à moi ! Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour te crucifier ?” |
Segond NBS | 2002 | Pilate lui dit alors: Tu ne me parles pas, à moi? Ne sais–tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher comme j’ai le pouvoir de te crucifier? |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate lui dit : Tu ne parles pas ? Tu ne sais pas que j’ai pouvoir de te relâcher et pouvoir de te crucifier ? |
Bayard | 2018 | Tu ne me parles plus ? dit Pilate. Sais-tu bien que j’ai le pouvoir de te libérer et le pouvoir de te crucifier ? |
Œcuménique | 1976 | Pilate lui dit alors: «C'est à moi que tu refuses de parler! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher comme j'ai le pouvoir de te faire crucifier?» |
Liturgie | 2013 | Pilate lui dit alors : " Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher, et pouvoir de te crucifier ? " |
Jérusalem | 1973 | Pilate lui dit donc: "Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et que j'ai pouvoir de te crucifier?" |
Albert Rilliet | 1858 | Pilate donc lui dit: « Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai l'autorité de te relâcher, et que j'ai l'autorité de te crucifier? » |
AMIOT | 1950 | Pilate lui dit alors : Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et le pouvoir de te crucifier ? |
Darby | 1885 | Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier ? |
Darby Rev. | 2006 | Tu ne me parles pas, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier ? |
LIENART | 1951 | Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te crucifier, et que j'ai autorité pour te relâcher ? |
Peuples | 2005 | Pilate lui dit alors : « Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que je peux te relâcher et que je peux aussi te faire mettre en croix ? » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus donc lui dit : « À moi, tu ne parles pas ! Ne le sais-tu pas ? J’ai autorité pour te relâcher et j’ai autorité pour te crucifier. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit pilatus à moi tu ne parles pas tu ne sais pas qu'à moi appartient la puissance de te relâcher et la puissance de te faire pendre [sur la croix] |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate lui dit donc: “Tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te délivrer et que j'ai le pouvoir de te crucifier?” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate lui dit: "C'est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?" |
David Martin | 1744 | Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? |
King James | 1611 | Alors Pilate lui dit, Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te relâcher? |
Ostervald | 1881 | Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pilate Lui dit: Tu ne me parles pas? Ne sais-Tu pas que j'ai le pouvoir de Te crucifier, et le pouvoir de Te délivrer? |
Genève | 1669 | Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi? ne ſçais-tu pas que j'ai puiſſance de te crucifier, & puiſſance de te delivrer? |
Lausanne | 1872 | Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier et que j'ai le pouvoir de te relâcher? - |
Sacy | 1759 | Alors Pilate lui dit: Vous ne me parlez point? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, & que j’ai le pouvoir de vous délivrer? |
Segond 21 | 2007 | Pilate lui dit: «C'est à moi que tu refuses de parler? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier?» |
Louis Segond | 1910 | Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pilate lui dit : « Tu refuses de me parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de t’exécuter ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi Pilate lui dit : “ À moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour t’attacher sur un poteau ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tu ne me parles pas? reprit Pilate, ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier.» — |
Oltramare | 1874 | Alors Pilate lui dit: «Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?» |
Neufchâtel | 1899 | Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? |
Parole de vie | 2000 | Alors Pilate lui dit : « Tu ne veux pas me parler, à moi ? Tu ne sais donc pas que j'ai le pouvoir de te libérer et que j'ai aussi le pouvoir de te clouer sur une croix ? » |
Français C. N. | 2019 | Pilate lui dit alors : « Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te relâcher et aussi autorité pour te faire crucifier ? » |
Français C. | 1982 | Pilate lui dit alors: «Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix?» |
Semeur | 2000 | Alors Pilate lui dit: — Comment! C’est à moi que tu refuses de parler? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pilate l’apostropha :—Comment ! Tu refuses de me répondre, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher aussi bien que de t’envoyer à la croix ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu à lui Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de celui-ci celui ayant livré moi à toi plus grande péché a. |
Alain Dumont | 2020 | Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui répond : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut. Aussi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un plus grand péché. |
Bayard | 2018 | Ton pouvoir sur moi, dit Jésus, t’a été donné de là-haut, sinon tu n’en aurais aucun. Voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi commet une plus lourde faute. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus lui répondit: «Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en haut; et c'est bien pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché.» |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais reçu d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un péché plus grand. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répondit: "Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, si cela ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui répondit: « Tu n'aurais nulle autorité sur moi, si elle ne t'avait été donnée d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi commet un plus grand péché. » |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est plus coupable. |
Darby | 1885 | Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut ; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit : Tu n'aurais aucune autorité sur moi, si elle ne t'avait été donnée d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre entre tes mains a un plus grand péché. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répond : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. Pour la même raison, celui qui m’a livré entre tes mains porte un plus grand péché que toi. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond : « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’avait été donnée d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand tort. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a répondu ieschoua tu n'aurais aucun pouvoir contre moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut et c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi son crime est plus grand |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: "Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché." |
David Martin | 1744 | Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché. |
King James | 1611 | Jésus répondit, Tu ne pourrais avoir aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut: c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur Moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui M'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, Tu n'aurois puiſſance quelconque ſur moi, s'il ne t'eſtoit donné d'enhaut: pour cette cauſe celui qui m'a livré à toi, à plus grand peché. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui me livre à toi est chargé d'un plus grand péché. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous, est coupable d’un plus grand péché. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui répondit : “ Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi s’il ne t’avait été accordé d’en haut. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tu n'aurais contre moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s'il ne t'était donné d'en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est chargé d'un plus grand péché. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Tu n'as sur moi aucun pouvoir, sauf celui que Dieu te donne. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est plus coupable que toi. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné par Dieu. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché que toi. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Tu n'as aucun pouvoir sur moi à part celui que Dieu t'a accordé. C'est pourquoi, l'homme qui m'a livré à toi est plus coupable que toi.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. Voilà pourquoi l’homme qui m’a livré entre tes mains est plus coupable que toi. |
Sébastien | 2021 | Hors de celui-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu délies au loin, non tu es ami du Kaesar· tout celui roi lui-même faisant controverse à le Kaesar. |
Alain Dumont | 2020 | À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César ! |
Jacqueline | 1992 | Dès lors Pilate cherchait à le renvoyer. Mais les Juifs crient en disant : « Si tu renvoies celui-là tu n'es pas ami de César ! Qui se fait roi conteste César. » |
Osty et Trinquet | 1973 | A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociférèrent : “Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César”. |
Segond NBS | 2002 | Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Jean Grosjean | 1971 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Qui se fait roi s’oppose à César. |
Bayard | 2018 | Dès lors Pilate cherche à le relâcher. Mais les juifs crient : Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de César, tout homme qui se fait roi s’oppose à César ! |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher, mais les Juifs se mirent à crier et ils disaient: «Si tu le relâchais, tu ne te conduirais pas comme l'ami de César! Car quiconque se fait roi, se déclare contre César.» |
Liturgie | 2013 | Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais des Juifs se mirent à crier : " Si tu le relâches, tu n’es pas un ami de l’empereur. Quiconque se fait roi s’oppose à l’empereur. " |
Jérusalem | 1973 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant: "Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi, s'oppose à César." |
Albert Rilliet | 1858 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs s'écrièrent: « Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de l'empereur; quiconque se fait roi se déclare contre l'empereur! » |
AMIOT | 1950 | A la suite de cela, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Darby | 1885 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. |
Darby Rev. | 2006 | Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi s'oppose à César. |
LIENART | 1951 | A partit de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs se mirent à crier : “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César.” |
Shora Kuetu | 2021 | Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient, en disant : Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi s'oppose à César. |
Peuples | 2005 | Dès ce moment Pilate cherchait à relâcher Jésus, mais les Juifs criaient : « Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami du César. Ceux qui se proclament roi se rebellent contre le César. » |
Chouraqui | 1977 | Par suite, Pilatus cherche à le relâcher. Mais les Iehoudîm crient et disent : « Si tu relâches celui-là, tu n’es pas un ami de Caesar. Quiconque se fait roi conteste Caesar. » |
Tresmontant | 2007 | à partir de ce momentlà pilatus cherchait à le faire relâcher mais les judéens se sont mis à crier et ils ont dit si celui-ci tu le relâches alors tu n'es pas l'ami de caesar car tout homme qui se fait roi lui-même est en révolte contre caesar |
Pirot et Clamer | 1950 | A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs se mirent à crier: “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Abbé Crampon | 1923 | Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: "Si tu le délivres, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César." |
David Martin | 1744 | Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César. |
King James | 1611 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher: mais les Juifs criaient, disant, Si tu laisses cet homme partir, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Ostervald | 1881 | Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès lors, Pilate cherchait à Le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant: Si tu Le délivres, tu n'es pas l'ami de César; car quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Genève | 1669 | Depuis cela Pilate taſchoit à le delivrer: mais les Juifs crioyent, diſans, Si tu delivres celui-ci, tu n'es point ami de Ceſar: car quiconque ſe fait Roi, contredit à Ceſar. |
Lausanne | 1872 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. - |
Sacy | 1759 | Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient: Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César: car quiconque se fait roi, se déclare contre César. |
Segond 21 | 2007 | Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de l'empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l'empereur.» |
Louis Segond | 1910 | Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour cette raison, Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher, mais les Juifs crièrent : « Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi parle contre César. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pour cette raison Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher. Mais les Juifs crièrent, en disant : “ Si tu relâches cet [homme], tu n’es pas un ami de César. Tout homme qui se fait roi parle contre César. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Là-dessus, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs lui criaient ces paroles: «Si tu délivres cet homme, tu n'es pas partisan de César, car quiconque se fait Roi se pose en adversaire de César.» |
Oltramare | 1874 | Dès ce moment Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César.» |
Neufchâtel | 1899 | Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César! Quiconque se fait roi, se déclare contre César. |
Parole de vie | 2000 | À partir de ce moment, Pilate cherche à libérer Jésus, mais la foule se met à crier : « Si tu libères cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur ! Tous ceux qui disent : “Je suis roi” sont des ennemis de l'empereur ! » |
Français C. N. | 2019 | Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier : « Si tu le relâches, tu n'es pas un ami de l'empereur ! Quiconque se prétend roi est un opposant de l'empereur ! » |
Français C. | 1982 | Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur! Quiconque se prétend roi est un ennemi de l'empereur!» |
Semeur | 2000 | A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris: — Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César. |
Parole vivante | 2013 | À partir de ce moment, Pilate cherchait encore plus à remettre Jésus en liberté. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris :—Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César. |
Sébastien | 2021 | le donc Pilatus ayant écouté des discours de ceux-ci conduisit au-dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha. |
Alain Dumont | 2020 | Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres. |
Jacqueline | 1992 | Quand donc Pilate entend ces paroles il amène dehors Jésus et s'assoit sur le tribunal au lieu dit Lithostrotos – en hébreu Gabbatha. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate donc, entendant ces paroles, fit amener Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu appelé Lithostrotos (en hébreu Gabbatha). |
Segond NBS | 2002 | Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena donc Jésus dehors et s’assit au tribunal, au lieu dit le Pavé — en hébreu Gabbatha. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces mots, Pilate amena Jésus dehors, s’assit à son tribunal au lieu appelé Dallé et, en hébreu, Gabbatha. |
Bayard | 2018 | À ces mots, Pilate fait reconduire Jésus dehors et va siéger sur son estrade, au lieu-dit Lithostrotos*, Gabbatha en hébreu. |
Œcuménique | 1976 | Dès qu'il entendit ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et le fit asseoir sur l'estrade, à la place qu'on appelle Lithostrôtos - en hébreu Gabbatha. |
Liturgie | 2013 | En entendant ces paroles, Pilate amena Jésus au-dehors ; il le fit asseoir sur une estrade au lieu dit le Dallage – en hébreu : Gabbatha. |
Jérusalem | 1973 | Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha. |
Albert Rilliet | 1858 | Pilate donc, quand il eut ouï ces paroles, fit sortir Jésus, et s'assit sur un tribunal dans un endroit appelé Pavé, mais en hébreu Gabbatha. |
AMIOT | 1950 | Entendant ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos, en hébreu Gabbatha. |
Darby | 1885 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ; |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et s'assit sur l'estrade, dans le lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha. |
LIENART | 1951 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha. |
Shora Kuetu | 2021 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Yéhoshoua dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
Peuples | 2005 | Quand Pilate entendit ces paroles, il leur amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal à cet endroit qu’on appelle Lithostrotos (en hébreu on dit Gabbatha). |
Chouraqui | 1977 | Quand Pilatus entend ces paroles, il emmène Iéshoua’ dehors et s’assoit au tribunal, au lieu dit Lithostrôtos, et en hébreu Gabata. |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'il a entendu pilatus ces paroleslà alors il a fait sortir ieschoua dehors et il s'est assis sur une tribune au lieu qui est appelé dallage de pierres et en hébreu gabbatha |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha. |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s'assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha. |
David Martin | 1744 | Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha. |
King James | 1611 | Lorsque Pilate entendit cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au siège du jugement, à un endroit appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
Ostervald | 1881 | Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos; en hébreu, Gabbatha. |
Genève | 1669 | Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jeſus dehors, & s'aſſit au ſiege judicial, au lieu appellé Pavement, & en Hebreu Gabbatha. |
Lausanne | 1872 | Pilate ayant donc entendu cette parole, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans un lieu appelé Le Pavé, et en hébreu Gabbatha. - |
Sacy | 1759 | Pilate ayant entendu ce discours, mena Jesus hors du prétoire, & s’assit dans son tribunal, au lieu appelé en grec, Lithostrotos, & en hébreu, Gabbatha. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé «le Pavé», en hébreu Gabbatha. |
Louis Segond | 1910 | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, après avoir entendu ces paroles, Pilate emmena Jésus dehors, et il s’assit au tribunal en un lieu appelé le Dallage, Gabata en hébreu. |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate donc, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et il s’assit à un tribunal en un lieu appelé Le Dallage de Pierres, mais, en hébreu, Gabbatha. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate, entendant un tel langage, fit venir Jésus au dehors, et prit siège au tribunal, à l'endroit appelé «Pavé en mosaïque» (en hébreu Gabbatha). |
Oltramare | 1874 | Pilate ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus hors du prétoire, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
Neufchâtel | 1899 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
Parole de vie | 2000 | Quand Pilate entend ces mots, il fait amener Jésus dehors. Il s'assoit sur un siège, à l'endroit appelé « Cour pavée », qu'on appelle en hébreu « Gabbata ». |
Français C. N. | 2019 | Quand Pilate entendit ces mots, il amena Jésus dehors et le fit s'asseoir sur le siège du juge à l'endroit appelé “place pavée”, qu'on nomme Gabbatha en hébreu. |
Français C. | 1982 | Quand Pilate entendit ces mots, il fit amener Jésus dehors; il s'assit sur le siège du juge à l'endroit appelé «Place pavée» - qu'on nomme «Gabbatha» en hébreu - . |
Semeur | 2000 | Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s’assit à son tribunal, au lieu appelé "la Place Pavée" (en hébreu "Gabbatha"). |
Parole vivante | 2013 | En entendant ces paroles, Pilate fit amener Jésus dehors et s’installa à la tribune que les Grecs appellent le Pavé de mosaïque, et les Hébreux Gabbatha (la terrasse). Il s’assit sur son siège de juge. |
Sébastien | 2021 | était cependant équipement de côté du pâque, heure était comme sixième. et dit aux Ioudaiens· voici le roi de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi ! |
Jacqueline | 1992 | C'était la préparation de la Pâque. C'était environ la sixième heure. Il dit aux Juifs : « Voici votre roi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | C’était la Préparation de la Pâque ; c’était environ la sixième heure. [Pilate] dit aux Juifs : “Voilà votre roi”. |
Segond NBS | 2002 | C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: Voici votre roi! |
Jean Grosjean | 1971 | C’était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre roi. |
Bayard | 2018 | On est la veille de Pâque, jour de la Préparation, il est environ midi. Pilate dit aux juifs : Voici votre roi. |
Œcuménique | 1976 | C'était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi!» |
Liturgie | 2013 | C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure, environ midi. Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. " |
Jérusalem | 1973 | Or c'était la Préparation de la Pâque; c'était vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: "Voici votre roi." |
Albert Rilliet | 1858 | Or c'était la préparation de la pâque; c'était environ la sixième heure, et il dit aux Juifs: « Voilà votre roi! » |
AMIOT | 1950 | C'était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voilà votre roi ! |
Darby | 1885 | (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi ! |
Darby Rev. | 2006 | (Or c'était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Puis il dit aux Juifs : Voici votre roi ! |
LIENART | 1951 | C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “Voilà votre roi!” |
Shora Kuetu | 2021 | Or c'était la préparation de la Pâque, et il était environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre Roi ! |
Peuples | 2005 | C’était le jour de la Préparation de la Pâque et il était environ midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. » |
Chouraqui | 1977 | C’est alors la préparation de Pèssah ; c’est environ la sixième heure. Il dit aux Iehoudîm : « Voici votre roi ! » |
Tresmontant | 2007 | c'était la préparation de pesah et quant à l'heure c'était à peu près la sixième et alors il a dit aux judéens le voici votre roi |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs: “Voilà votre roi!” |
Abbé Crampon | 1923 | C'était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: "Voici votre roi." |
David Martin | 1744 | Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures ; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi. |
King James | 1611 | Et c'était la préparation de la pâque, et environ la sixième heure: et il dit aux Juifs, Voici votre Roi! |
Ostervald | 1881 | (Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure); et il dit aux Juifs: Voilà votre roi. |
Abbé Fillion | 1895 | C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs: Voici votre Roi. |
Genève | 1669 | Or il eſtoit [alors] la preparation de Paſque, environ ſix heures: & [Pilate] dit aux Juifs, Voici voſtre Roi. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait [à faire] la préparation de la Pâque, et c'était environ la sixième heure. - Et il dit aux Juifs: Voilà votre roi. - |
Sacy | 1759 | C’était le jour de la préparation de la pâque, & il était environ la sixième heure; & il dit, aux Juifs: Voilà votre Roi. |
Segond 21 | 2007 | C'était le jour de la préparation de la Pâque, il était environ midi. Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi.» |
Louis Segond | 1910 | C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. |
Monde Nouveau | 2018 | Or c’était le jour de la Préparation de la Pâque ; il était environ midi. Et il dit aux Juifs : « Voici votre roi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Or c’était la préparation de la Pâque ; c’était environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “ Voyez ! Votre roi ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre Roi.» |
Oltramare | 1874 | C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure du jour. Et Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, c'était la préparation de la Pâque; il était environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. |
Parole de vie | 2000 | C'est la veille de la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. » |
Français C. N. | 2019 | C'était le jour qui précédait la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs : « Voilà votre roi ! » |
Français C. | 1982 | C'était le jour qui précédait la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi!» |
Semeur | 2000 | C’était la veille de la semaine pascale, vers midi. Pilate dit aux Juifs: — Voici votre roi! |
Parole vivante | 2013 | C’était la veille de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs :—Voilà votre roi. |
Sébastien | 2021 | crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie ? furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César ! |
Jacqueline | 1992 | Eux ils crient : « Supprime-le supprime-le mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Je mettrais en croix votre roi ? » Les grands prêtres répondent : « Nous n'avons de roi que César ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils vociférèrent donc : “A mort ! A mort ! crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n’avons de roi que César”. |
Segond NBS | 2002 | Mais ils s’écrièrent: À mort! À mort! Crucifie–le! Pilate leur dit: Vais–je crucifier votre roi? Les grands prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ils crièrent : Enlève, enlève, crucifie-le. Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les grands prêtres répondirent : Nous n’avons de roi que César. |
Bayard | 2018 | Ils crient : Supprime-le ! Supprime-le ! Crucifie ! — Moi, dit Pilate, crucifier votre roi ? Les grands prêtres répondent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
Œcuménique | 1976 | Mais ils se mirent à crier: «À mort! À mort! Crucifie-le!» Pilate reprit: «Me faut-il crucifier votre roi?» Les grands prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que César.» |
Liturgie | 2013 | Alors ils crièrent : " À mort ! À mort ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Vais-je crucifier votre roi ? " Les grands prêtres répondirent : " Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. " |
Jérusalem | 1973 | Eux vociférèrent: "A mort! A mort! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" Les grands prêtres répondirent: "Nous n'avons de roi que César!" |
Albert Rilliet | 1858 | Ceux-ci s'écrièrent donc: « Fais-le mourir! Fais-le mourir! Crucifie-le! » Pilate leur dit: « Crucifierai-je votre roi? » |
AMIOT | 1950 | Mais eux se mirent à crier : A mort ! à mort ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifier votre roi ? Les grands prêtres répliquèrent : Nous n'avons de roi que César ! |
Darby | 1885 | Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que César. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils crièrent : À mort, à mort ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que César. |
LIENART | 1951 | Là-dessus ils se mirent à crier : “Enlève-le! Enlève-le! Crucifie-le!” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n'avons d'autre roi que César.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils criaient : Ôte ! ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les principaux prêtres répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi, excepté César. |
Peuples | 2005 | Mais eux criaient : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « C’est votre roi que je dois mettre en croix ? » Et les chefs des prêtres répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que le César ! » |
Chouraqui | 1977 | Eux crient : « Enlève ! Enlève ! Crucifie-le ! » Pilatus leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? Les chefs des desservants répondent : »Nous n’avons pas d’autres roi que Caesar » ! |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont mis à crier ceuxlà enlève-le enlève-le fais-le pendre [sur une croix] alors il leur a dit pilatus votre roi est-ce que je vais le faire pendre [sur une croix] et ils ont répondu les prêtres il n'est pas à nous de roi si ce n'est caesar |
Pirot et Clamer | 1950 | Là-dessus ils se mirent à crier: “Enlève-le! Enlève-le! Crucifie-le!” Pilate leur dit: “Crucifierai-je votre roi?” Les grands prêtres répondirent: “Nous n'avons d'autre roi que César.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils se mirent à crier: "Qu'il meure! Qu'il meure! Crucifie-le." Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" les Princes des prêtres répondirent: "Nous n'avons de roi que César." |
David Martin | 1744 | Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons point d'autre Roi que César. |
King James | 1611 | Mais ils s'écrièrent, Ôte-le, ôte-le, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je votre Roi? Les chefs des prêtres répondirent, Nous n'avons d'autre roi que César. |
Ostervald | 1881 | Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils criaient: Ote-Le, ôte-Le; crucifie-Le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César. |
Genève | 1669 | Mais ils crioyent, Oſte, oſte, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je voſtre Roi? Les principaux Sacrificateurs reſpondirent, Nous n'avons point de Roi ſinon Ceſar. |
Lausanne | 1872 | Mais ils crièrent: Ôte, Ôte, crucifie-le! - Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? - Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César. |
Sacy | 1759 | Mais ils se mirent à crier Ôtez-le, ôtez-le du monde, crucifiez-le. Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres lui répondirent; Nous n’avons point d’autre roi que César. |
Segond 21 | 2007 | Ils s'écrièrent alors: «A mort! A mort! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Dois-je crucifier votre roi?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.» |
Louis Segond | 1910 | Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils crièrent : « À mort ! À mort ! Au poteau ! » Pilate leur dit : « Faut-il que j’exécute votre roi ? » Les prêtres en chef répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que César. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ils crièrent : “ Enlève[-le] ! Enlève[-le] ! Attache-le sur un poteau ! ” Pilate leur dit : “ Faut-il que j’attache votre roi sur un poteau ? ” Les prêtres en chef répondirent : “ Nous n’avons de roi que César. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-ci se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» — «Votre Roi! leur dit Pilate, je le crucifierais!» — «Nous n'avons d'autre Roi que César», répondirent les chefs des prêtres. |
Oltramare | 1874 | Mais ils se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Crucifierai-je votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons d'autre roi que César.» |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César. |
Parole de vie | 2000 | Mais ils se mettent à crier : « À mort ! À mort ! Cloue-le sur une croix ! » Pilate leur dit : « Est-ce que je vais clouer votre roi sur une croix ? » Les chefs des prêtres répondent : « Notre seul roi, c'est l'empereur ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais ils se mirent à crier : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur demanda : « Faut-il que je crucifie votre roi ? » Les grands-prêtres répondirent : « Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur. » |
Français C. | 1982 | Mais ils se mirent à crier: «A mort! A mort! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Faut-il que je cloue votre roi sur une croix?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.» |
Semeur | 2000 | Mais ils se mirent à crier: — A mort! A mort! Crucifie-le! — C’est votre roi: est-ce que je dois le crucifier? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent: — Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils se mirent à vociférer :—À mort ! À mort ! À la croix !—Crucifier votre roi ? répondit Pilate.Les chefs des prêtres répliquèrent :—Nous n’avons pas d’autre roi que César ! |
Sébastien | 2021 | Alors donc livra lui à eux afin que soit crucifié. Prirent à côté donc le Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Alors donc, il le leur a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. Ils ont-pris-auprès-d’[eux], donc, Jésus… |
Jacqueline | 1992 | Alors donc il le leur livre pour qu'il soit mis en croix. Ils prennent donc avec eux Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors donc, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il le livra pour le crucifiement. Ils prirent Jésus. |
Bayard | 2018 | Alors il le leur abandonne pour qu’il soit crucifié. Ils prennent Jésus. |
Œcuménique | 1976 | C'est alors qu'il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Alors, il leur livra Jésus pour qu’il soit crucifié. Ils se saisirent de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Les grands prêtres lui répondirent: « Nous n'avons d'autre roi que l'empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus, |
AMIOT | 1950 | Alors il le leur livra pour être crucifié. |
Darby | 1885 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il le leur livra pour être crucifié ; ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent. |
LIENART | 1951 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il le leur livra à cet instant pour être crucifié. Et ils prirent Yéhoshoua et l'emmenèrent. |
Peuples | 2005 | Alors Pilate leur livra Jésus pour être crucifié. On emmena Jésus, |
Chouraqui | 1977 | Alors donc il le leur livre pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparent donc de Iéshoua’; |
Tresmontant | 2007 | alors il le leur a livré afin qu'il soit pendu à une croix alors ils ont pris ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il le leur livra pour être crucifié. |
David Martin | 1744 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. |
King James | 1611 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent Jésus et l'emmenèrent. |
Ostervald | 1881 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il Le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et L'emmenèrent. |
Genève | 1669 | Alors donc il le leur livra pour eſtre crucifié. Ils prirent donc Jeſus, & l'emmenerent. |
Lausanne | 1872 | Alors donc il le leur livra pour qu'il fût crucifié; et ils prirent Jésus et l'emmenèrent. |
Sacy | 1759 | Alors donc il le leur abandonna pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jesus, & l’emmenèrent. |
Segond 21 | 2007 | Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent. |
Louis Segond | 1910 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il le leur livra pour qu’il soit attaché au poteau.Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | À ce moment-là donc, il le leur livra pour être attaché sur un poteau. Alors ils s’emparèrent de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus |
Oltramare | 1874 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Alors il leur livre Jésus pour qu'on le cloue sur une croix. On emmène donc Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Dès lors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le crucifie. Ils emmenèrent donc Jésus. |
Français C. | 1982 | Alors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le cloue sur une croix. Ils emmenèrent donc Jésus. |
Semeur | 2000 | Alors Pilate le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparèrent donc de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pilate le leur abandonna pour qu’il soit crucifié.Ils s’emparèrent donc de Jésus |
Sébastien | 2021 | et portant à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, lequel est dit En Hébreu Golgotha, |
Alain Dumont | 2020 | ... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha. |
Jacqueline | 1992 | Et portant lui-même la croix il sort vers le lieu dit du Crâne – ce qui se dit en hébreu Golgotha. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit “du Crâne”, c’est-à-dire en hébreu “Golgotha”. |
Segond NBS | 2002 | Portant lui–même la croix, il sortit vers le lieu qu’on appelle le Crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il sortit, chargé de sa croix, vers le lieu-dit du Crâne, c’est-à-dire en hébreu Golgotha, |
Bayard | 2018 | Portant sa propre croix, Jésus arriva au lieu-dit du Crâne, en hébreu Golgotha. |
Œcuménique | 1976 | Portant lui-même sa croix, Jésus sortit et gagna le lieu dit du Crâne, qu'en hébreu on nomme Golgotha. |
Liturgie | 2013 | Et lui-même, portant sa croix, sortit en direction du lieu dit Le Crâne (ou Calvaire), qui se dit en hébreu Golgotha. |
Jérusalem | 1973 | Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne — ce qui se dit en hébreu Golgotha — |
Albert Rilliet | 1858 | et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l'endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth, |
AMIOT | 1950 | Ils prirent donc Jésus et, portant lui-même sa croix, il s'en vint au lieu dit du Crâne, en hébreu Golgotha, |
Darby | 1885 | Et il sortit portant sa croix, [et s'en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, |
Darby Rev. | 2006 | Portant lui-même la croix, il sortit et alla au lieu-dit du Crâne, appelé en hébreu Golgotha, |
LIENART | 1951 | Ils prirent donc Jésus et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne”, qui s'appelle en hébreu Golgotha, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, portant sa croix, arriva au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha, |
Peuples | 2005 | et lui-même portait sa croix ; il sortit et gagna l’endroit qu’on appelle le Crâne (en hébreu cela se dit Golgotha). |
Chouraqui | 1977 | et portant lui-même la croix, il sort vers le lieu dit Craniôn, en hébreu Golgotha. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est chargé de la croix et il est sorti jusqu'au lieu qui est appelé le lieu du crâne ce qui se dit en hébreu galgalta |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils prirent donc Jésus et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne”, qui s'appelle en hébreu Golgotha, |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha; |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ; |
King James | 1611 | Et portant sa croix, il s'en alla à un endroit appelé l'endroit du Crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha: |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha; |
Abbé Fillion | 1895 | Et, portant Sa croix, Il vint au lieu appelé Calvaire; en hébreu, Golgotha. |
Genève | 1669 | Et lui portant ſa croix vint en la place qu'on appelle [la place] du Teſt, & en Hebreu Golgotha: |
Lausanne | 1872 | Et portant sa croix, il sortit vers le lieu dit Le Crâne, lequel se dit en hébreu Golgotha, |
Sacy | 1759 | Et portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu, Golgotha; |
Segond 21 | 2007 | Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l'endroit appelé «le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. |
Monde Nouveau | 2018 | Portant lui-même le poteau de supplice, il sortit vers l’endroit qu’on appelle le lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, portant lui-même le poteau de supplice, il sortit vers l’endroit qu’on appelle Lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu'on appelle Crâne (en hébreu Golgotha). |
Oltramare | 1874 | Jésus portant sa croix, s'achemina hors de la ville, au lieu nommé la Place du Crâne, en hébreu Golgotha: |
Neufchâtel | 1899 | Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha, |
Parole de vie | 2000 | Il sort de la ville, en portant lui-même sa croix. Il va vers un endroit appelé « Le lieu du Crâne », qu'on appelle en hébreu « Golgotha ». |
Français C. N. | 2019 | Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé “le lieu du crâne”, qu'on nomme Golgotha en hébreu. |
Français C. | 1982 | Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé «le lieu du Crâne» - qu'on nomme «Golgotha» en hébreu - . |
Semeur | 2000 | Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé "Lieu du Crâne" (en hébreu: "Golgotha"). |
Parole vivante | 2013 | qui, portant lui-même sa croix, se dirigea vers l’endroit appelé Place du Crâne, en hébreu Golgotha. |
Sébastien | 2021 | là où lui crucifièrent, et avec au-delà de lui autres deux d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] là-où ils l’ont-crucifié, et conjointtement-avec lui deux autres, d’ici et d’ici, cependant-qu’au-milieu, Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Là ils le mettent en croix. Avec lui deux autres un là et un là au milieu Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est là qu’ils le crucifièrent, ainsi que deux autres avec lui, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
Segond NBS | 2002 | C’est là qu’ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
Jean Grosjean | 1971 | où ils le crucifièrent et deux autres avec lui, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
Bayard | 2018 | Là, ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, Jésus au milieu. |
Œcuménique | 1976 | C'est là qu'ils le crucifièrent ainsi que deux autres, un de chaque côté et, au milieu, Jésus. |
Liturgie | 2013 | C’est là qu’ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
Jérusalem | 1973 | où ils le crucifièrent et avec lui deux autres: un de chaque côté et, au milieu, Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, de droite et de gauche, et Jésus au milieu. |
AMIOT | 1950 | où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
Darby | 1885 | où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
Darby Rev. | 2006 | où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
LIENART | 1951 | où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
Shora Kuetu | 2021 | où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Yéhoshoua au milieu. |
Peuples | 2005 | Là on le mit en croix, et avec lui deux autres, un de chaque côté : Jésus était au milieu. |
Chouraqui | 1977 | Ils le crucifient là. Avec lui, deux autres, de part et d’autre, et Iéshoua’ au milieu. |
Tresmontant | 2007 | c'est là qu'ils l'ont pendu à la croix et avec lui deux autres l'un de ce côté-ci et l'autre de ce côté-là et au milieu ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
David Martin | 1744 | Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
King James | 1611 | Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
Ostervald | 1881 | Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Là ils Le crucifièrent, et deux autres avec Lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
Genève | 1669 | Où ils le crucifierent, & avec lui deux autres; l'un deça, & l'autre delà, & Jeſus au milieu. |
Lausanne | 1872 | où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, deçà et delà, et Jésus au milieu. |
Sacy | 1759 | où ils le crucifièrent, & deux autres avec lui, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, & Jesus au milieu. |
Segond 21 | 2007 | C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
Louis Segond | 1910 | C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Là ils le clouèrent sur le poteau, et avec lui deux autres hommes, un de chaque côté, Jésus étant au milieu. |
Monde Nouveau | 1995 | et là ils l’attachèrent sur un poteau, et deux autres [hommes] avec lui, un de ce côté-ci et un de ce côté-là, mais Jésus au milieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est là qu'ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et au milieu, Jésus. |
Oltramare | 1874 | là ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, et Jésus au milieu. |
Neufchâtel | 1899 | où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, et Jésus au milieu. |
Parole de vie | 2000 | Là, les soldats clouent Jésus sur la croix. Ils clouent aussi deux autres hommes sur des croix, l'un à la droite de Jésus, l'autre à sa gauche. |
Français C. N. | 2019 | C'est là qu'ils crucifièrent Jésus et deux autres avec lui, un de chaque côté de Jésus, qui se trouvait ainsi au milieu. |
Français C. | 1982 | C'est là que les soldats clouèrent Jésus sur la croix. En même temps, ils mirent deux autres hommes en croix, de chaque côté de Jésus, qui se trouvait ainsi au milieu. |
Semeur | 2000 | C’est là qu’ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Celle de Jésus était au milieu. |
Parole vivante | 2013 | C’est là qu’ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Jésus était au milieu. |
Sébastien | 2021 | écrivit cependant aussi titre le Pilatus et posa sur du croix· était cependant ayant été écrit· Iésous le Nazoréen le roi des Ioudaiens. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs. |
Jacqueline | 1992 | Pilate écrit une pancarte qu'il met sur la croix. Il y était écrit : JÉSUS LE NAZÔRÉEN LE ROI DES JUIFS. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate avait aussi rédigé un écriteau, qu’il fit placer au-dessus de la croix. Il [y] était écrit : Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs. |
Segond NBS | 2002 | Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix. Il y était inscrit: « Jésus le Nazoréen, le roi des Juifs. » |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate écrivit et mit sur la croix une pancarte dont l’inscription était : JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS. |
Bayard | 2018 | Pilate écrivit et fit placarder sur la croix un écriteau qui portait ces mots : «Jésus le Nazôréen, le roi des juifs. » |
Œcuménique | 1976 | Pilate avait rédigé un écriteau qu'il fit placer sur la croix: il portait cette inscription: «Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs.» |
Liturgie | 2013 | Pilate avait rédigé un écriteau qu’il fit placer sur la croix ; il était écrit : " Jésus le Nazaréen, roi des Juifs. " |
Jérusalem | 1973 | Pilate rédigea aussi un écriteau et le fit placer sur la croix. Il y était écrit: "Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs." |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Pilate composa aussi une inscription et la fit placer sur la croix; or elle était ainsi conçue: JÉSUS LE NAZORÉEN, LE ROI DES JUIFS. |
AMIOT | 1950 | Pilate avait rédigé un écriteau qu'il fit placer sur la croix. Il portait : JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS. |
Darby | 1885 | Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate fit aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix, avec cette inscription : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. |
LIENART | 1951 | Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit : Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Pilate fit aussi une inscription qu'il mit sur la croix. Et il y était écrit : YÉHOSHOUA, LE NAZARÉEN, LE ROI DES JUIFS. |
Peuples | 2005 | Pilate avait fait écrire la sentence et elle était affichée sur la croix. Il était écrit : Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Pilatus écrit une pancarte qu’il pose sur la croix. Il est écrit : « Iéshoua’ le Nazoréen, le roi des Iehoudîm. » |
Tresmontant | 2007 | et il a fait écrire une inscription pilatus et il l'a fait placer sur la croix et il y avait écrit ieschoua ha-nôtzeri-' le roi des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit: Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs." |
David Martin | 1744 | Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. |
King James | 1611 | Et Pilate écrivit sur un écriteau et le plaça sur la croix. Et il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS. |
Ostervald | 1881 | Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate rédigea aussi une inscription, qu'il plaça au-dessus de la croix. Il y était écrit: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs. |
Genève | 1669 | Or Pilate écrivit un écriteau, & le mit ſur la croix: où il y avoit en écrit, JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. |
Lausanne | 1872 | Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix, et il y était écrit: JÉSUS LE NAZARÉEN, LE ROI DES JUIFS. |
Sacy | 1759 | Pilate fit aussi une inscription, qu’il fit mettre au haut de la croix, où étaient écrits ces mots: JESUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. |
Segond 21 | 2007 | Pilate rédigea aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix; il y était écrit: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.» |
Louis Segond | 1910 | Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate fit aussi un écriteau et le mit sur le poteau de supplice. Il y était écrit : « Jésus le Nazaréen, le Roi des Juifs. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate écrivit aussi un écriteau et le mit sur le poteau de supplice. Il [y] était écrit : “ Jésus le Nazaréen le Roi des Juifs. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate rédigea aussi une inscription et la fit placer sur la croix; il y était écrit: JESUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS. |
Oltramare | 1874 | Pilate fit faire aussi, et placer au haut île la croix, un écriteau portant ces mots: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | Pilate fit aussi un écriteau et le fit placer sur la croix; or il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs . |
Parole de vie | 2000 | Pilate a donné l'ordre de faire une pancarte et de la fixer sur la croix. Il a fait écrire dessus : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ». |
Français C. N. | 2019 | Pilate écrivit un écriteau qu'il fit mettre sur la croix ; on y lisait : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. » |
Français C. | 1982 | Pilate ordonna aussi de faire un écriteau et de le mettre sur la croix; il portait cette inscription: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.» |
Semeur | 2000 | Pilate fit placer un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs". |
Parole vivante | 2013 | Pilate fit faire un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il avait ordonné d’y marquer cette inscription : « Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs ». |
Sébastien | 2021 | celui-ci donc le titre nombreux lurent des Ioudaiens, en ce que proche était le lieu de la ville là où fut crucifié le Iésous· et était ayant été écrit En Hébreu, En Romain, En Helléniste. |
Alain Dumont | 2020 | Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène. |
Jacqueline | 1992 | Cette pancarte nombreux sont parmi les Juifs ceux qui la lisent car le lieu où Jésus est mis en croix était proche de la ville et c'était écrit en hébreu latin et grec. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cet écriteau donc, beaucoup de Juifs le lurent, parce que l’endroit où avait été crucifié Jésus était près de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin, en grec. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était proche de la ville; l’inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup de Juifs lurent cette pancarte, car le lieu où fut crucifié Jésus était proche de la ville et l’inscrip-tion était en hébreu, en latin et en grec. |
Bayard | 2018 | Le lieu où Jésus fut mis en croix étant proche de la ville, beaucoup de juifs ont lu cet écriteau qui était rédigé en hébreu, en latin et en grec. |
Œcuménique | 1976 | Cet écriteau, bien des Juifs le lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville, et le texte était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
Liturgie | 2013 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où l’on avait crucifié Jésus était proche de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
Jérusalem | 1973 | Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
Albert Rilliet | 1858 | Plusieurs des Juifs lurent donc cette inscription, parce que l'endroit où fut crucifié Jésus était près de la ville, et qu'elle était écrite en hébreu, en latin et en grec. |
AMIOT | 1950 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l'endroit où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et qu'il était rédigé en hébreu, en latin et en grec. |
Darby | 1885 | Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. |
Darby Rev. | 2006 | Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville ; il était rédigé en hébreu, en grec et en latin. |
LIENART | 1951 | Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
Shora Kuetu | 2021 | Beaucoup de Juifs lurent donc cette inscription, parce que le lieu où Yéhoshoua était crucifié était près de la ville. Et elle était écrite en hébreu, en grec et en latin. |
Peuples | 2005 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau car l’endroit où Jésus avait été crucifié était tout proche de la ville. Et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
Chouraqui | 1977 | Cette pancarte, de nombreux Iehoudîm la lisent : oui, le lieu où Iéshoua’ est crucifié est proche de la ville, et c’est écrit en hébreu, en latin, en grec. |
Tresmontant | 2007 | cette inscription nombreux sont ceux qui l'ont lue parmi les judéens parce qu'il était proche l'endroit de la ville là où il avait été pendu à la croix ieschoua et c'était écrit en hébreu en romain et en grec |
Pirot et Clamer | 1950 | Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
Abbé Crampon | 1923 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l'inscription était en hébreu, en grec et en latin. |
David Martin | 1744 | Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin. |
King James | 1611 | Cet écriteau fut donc lu par beaucoup de Juifs: parce que l'emplacement où Jésus était crucifié, était près de la ville: et il était écrit en hébreu, et grec et latin. |
Ostervald | 1881 | Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin. |
Abbé Fillion | 1895 | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin. |
Genève | 1669 | Pluſieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que le lieu, où Jeſus eſtoit crucifié, eſtoit prés de la ville: & il eſtoit écrit en Hebreu, en Grec, [&] en Latin. |
Lausanne | 1872 | Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville et que c'était écrit en hébreu, en grec, en romain. |
Sacy | 1759 | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jesus avait été crucifié était proche de la ville & cette inscription était en hébreu, en grec & en latin. |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l'endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin. |
Louis Segond | 1910 | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. |
Monde Nouveau | 2018 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été cloué sur le poteau était près de la ville. L’inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
Monde Nouveau | 1995 | Beaucoup de Juifs donc lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été attaché sur un poteau était près de la ville ; et c’était écrit en hébreu, en latin, en grec. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
Oltramare | 1874 | Un grand nombre de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus avait été crucifia était près de la ville, et que l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
Neufchâtel | 1899 | Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de Juifs lisent cette pancarte. En effet, l'endroit où on a mis Jésus sur la croix est près de la ville, et la pancarte est écrite en hébreu, en latin et en grec. |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
Français C. | 1982 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
Semeur | 2000 | Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent l’inscription écrite en hébreu, en latin et en grec. |
Parole vivante | 2013 | Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent cette pancarte rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
Sébastien | 2021 | disaient donc à le Pilatus les chefs sacrificateurs des Ioudaiens· ne pas écris· le roi des Ioudaiens, mais en ce que celui-là dit· roi je suis des Ioudaiens. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs. |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate : « N'écris pas : Le roi des Juifs mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : “Tu ne dois pas écrire : Le roi des Juifs, mais que celui-là a dit : Je suis roi des Juifs”. |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: « Le roi des Juifs », mais: « Celui–là a dit: Je suis le roi des Juifs. » |
Jean Grosjean | 1971 | Les grands prêtres des Juifs dirent alors à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres dirent à Pilate : N’écris pas « le roi des juifs » mais « Il disait : Je suis le roi des juifs. » |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas ‹le roi des Juifs›, mais bien ‹cet individu a prétendu qu'il était le roi des Juifs›.» |
Liturgie | 2013 | Alors les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : " N’écris pas : “Roi des Juifs” ; mais : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs”. " |
Jérusalem | 1973 | Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: "N'écris pas: Le roi des Juifs, mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs." |
Albert Rilliet | 1858 | Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate: « N'écris pas: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. » |
AMIOT | 1950 | Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs ; mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs. |
Darby | 1885 | Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent alors à Pilate : N'écris pas : «Le roi des Juifs», mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les principaux prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs, mais que celui-ci a dit : Je suis le roi des Juifs. |
Peuples | 2005 | Les chefs des prêtres des Juifs protestèrent auprès de Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs. Mets : Il a dit qu’il était le roi des Juifs. » |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants des Iehoudîm disent donc à Pilatus : « N’écris pas ‹ le roi des Iehoudîm ›, mais ‹ Celui-là a dit : Je suis le roi des Iehoudîm ›. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit à pilatus les prêtres des judéens ne fais pas écrire le roi des judéens mais que celui-ci il a dit moi je suis le roi des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate: “Ne laisse pas écrit: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.” |
Abbé Crampon | 1923 | Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: "Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui- même a dit: Je suis le roi des Juifs." |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs. |
King James | 1611 | Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate, N'écris pas, Le Roi des Juifs; mais qu'il a dit, JE SUIS Roi des Juifs. |
Ostervald | 1881 | Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu'Il a dit: Je suis le Roi des Juifs. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, N'écri point, Le Roi des Juifs: mais que celui-ci a dit, Je ſuis le Roi des Juifs. |
Lausanne | 1872 | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate: N'écris point: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. - |
Sacy | 1759 | Les princes des prêtres dirent donc à Pilate: Ne mettez pas, Roi des Juifs; mais qu’il s’est dit Roi des Juifs. |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas: 'Le roi des Juifs', mais plutôt: 'Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.'» |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, les prêtres en chef des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : “Le Roi des Juifs”, mais qu’il a dit : “Je suis Roi des Juifs.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant les prêtres en chef des Juifs disaient à Pilate : “ N’écris pas : ‘ Le Roi des Juifs ’, mais qu’il a dit : ‘ Je suis Roi des Juifs. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate: «N'inscris pas: «LE ROI DES JUIFS»; mais: «CET HOMME A DIT: «JE SUIS LE ROI DES JUIFS.» — |
Oltramare | 1874 | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Roi des Juifs; mets qu'il a dit: «Je suis roi des Juifs.» |
Neufchâtel | 1899 | Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres disent à Pilate : « Ne laisse pas ce qui est écrit : “Le roi des Juifs” . Mais fais écrire : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.” » |
Français C. N. | 2019 | Les grands-prêtres juifs dirent à Pilate : « N'écris pas “le roi des Juifs” mais plutôt : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.” » |
Français C. | 1982 | Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: «Tu ne dois pas laisser cette inscription “le roi des Juifs” mais tu dois mettre: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs”.» |
Semeur | 2000 | Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate: — Il ne fallait pas mettre "le roi des Juifs," mais "Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs". |
Parole vivante | 2013 | Aussi, les chefs des prêtres vinrent-ils réclamer auprès de Pilate :—Il ne fallait pas mettre « le Roi des Juifs », mais « Celui qui se prétend Roi des Juifs ». |
Sébastien | 2021 | fut répondu le Pilatus· lequel j'ai écrit, j'ai écrit. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu-ainsi, Pilate : [C’est] ce-que j’ai-écrit [que] je me-trouve-avoir-écrit. |
Jacqueline | 1992 | Pilate répond : « Ce que j'ai écrit j'ai écrit. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate répondit : “Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit”. |
Segond NBS | 2002 | Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate répondit : J’ai écrit ce que j’ai écrit. |
Bayard | 2018 | J’ai écrit ce que j’ai écrit, répondit Pilate. |
Œcuménique | 1976 | Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.» |
Liturgie | 2013 | Pilate répondit : " Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. " |
Jérusalem | 1973 | Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit." |
Albert Rilliet | 1858 | Pilate répondit: « Ce que j'ai écris, je l'ai écrit. » |
AMIOT | 1950 | Pilate répondit : Ce que j'ai écrit est écrit. |
Darby | 1885 | Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
LIENART | 1951 | Pilate répondit : “Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.” |
Shora Kuetu | 2021 | Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit ! |
Peuples | 2005 | Pilate leur répondit : « Ce que j’ai écrit, est écrit. » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus répond : « Ce que j’ai écrit, j’ai écrit ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu pilatus ce que j'ai écrit je l'ai écrit |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate répondit: “Ce que j’ai écrit, je l'ai écrit.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit." |
David Martin | 1744 | Pilate répondit : ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
King James | 1611 | Pilate répondit, Ce que j'ai écrit, j'ai écrit. |
Ostervald | 1881 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
Genève | 1669 | Pilate reſpondit, Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
Lausanne | 1872 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
Sacy | 1759 | Pilate leur répondit: Ce qui est écrit, est écrit. |
Segond 21 | 2007 | Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.» |
Louis Segond | 1910 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate répondit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate répondit : “ Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit», répondit Pilate. |
Oltramare | 1874 | Pilate répondit: «Ce qui est écrit, est écrit.» |
Neufchâtel | 1899 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
Parole de vie | 2000 | Pilate leur répond : « Ce que j'ai écrit, je le laisse écrit. » |
Français C. N. | 2019 | Pilate répliqua : « Ce que j'ai écrit reste écrit. » |
Français C. | 1982 | Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit reste écrit.» |
Semeur | 2000 | Pilate répliqua: — Ce que j’ai écrit restera écrit. |
Parole vivante | 2013 | Pilate répliqua :—Ce que j’ai écrit reste écrit. |
Sébastien | 2021 | Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent ses himations et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, hors de ces d'en haut tissé par de tout entier. |
Alain Dumont | 2020 | Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière. |
Jacqueline | 1992 | Les soldats donc quand ils ont mis en croix Jésus prennent ses vêtements font quatre parts une part pour chaque soldat. Et la tunique ? Or la tunique était sans couture tissée d'un seul tenant depuis le haut. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce de haut en bas. |
Segond NBS | 2002 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements dont ils firent quatre parts, une pour chaque soldat, et la tunique. Mais la tunique était sans couture, tissée d’une pièce depuis le haut. |
Bayard | 2018 | Une fois Jésus mis en croix, les soldats prirent ses vêtements et sa tunique, ils en firent quatre lots, un lot pour chaque soldat. Mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce à partir du haut. |
Œcuménique | 1976 | Lorsque les soldats eurent achevé de crucifier Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun. Restait la tunique: elle était sans couture, tissée d'une seule pièce depuis le haut. |
Liturgie | 2013 | Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits ; ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique ; c’était une tunique sans couture, tissée tout d’une pièce de haut en bas. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d'une pièce à partir du haut; |
Albert Rilliet | 1858 | Les soldats donc, lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, entièrement tissée du haut en bas; |
AMIOT | 1950 | Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une pour chaque soldat, et aussi sa tunique ; mais la tunique était sans couture et d'une seule pièce du haut en bas. |
Darby | 1885 | Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut [jusqu'en bas]. |
Darby Rev. | 2006 | Les soldats, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les soldats, après avoir crucifié Yéhoshoua, prirent ses vêtements et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. |
Peuples | 2005 | Quand les soldats mirent Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Il y avait aussi la tunique ; elle était sans couture, tissée d’une pièce de haut en bas. |
Chouraqui | 1977 | Les soldats, donc, quand ils ont crucifié Iéshoua’, prennent ses vêtements et font quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d’un seul tenant. |
Tresmontant | 2007 | et les soldats lorsqu'ils ont pendu ieschoua sur la croix ils ont pris ses vêtements et ils en ont fait quatre parts pour chaque soldat une part et puis aussi la tunique elle était la tunique sans couture depuis le haut d'un seul tissage tout entière |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut. |
Abbé Crampon | 1923 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Ils prirent aussi sa tunique: c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. |
David Martin | 1744 | Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; [ils prirent] aussi la tunique ; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas. |
King James | 1611 | Puis les soldats après qu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et firent quatre parts, une part pour chaque soldat; et aussi son manteau: or le manteau était sans couture, tissé d'un seul morceau, depuis le haut. |
Ostervald | 1881 | Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. |
Abbé Fillion | 1895 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent Ses vêtements, et en firent quatre parts; une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi Sa tunique; c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. |
Genève | 1669 | Or quand les ſoldats eurent crucifié Jeſus, ils prirent ſes veſtemens, & en firent quatre parties, à chaque ſoldat une partie: [ils prirent] auſſi le ſaye: mais le ſaye eſtoit ſans couſture, tiſſu depuis le haut tout au long. |
Lausanne | 1872 | Quand donc les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique; mais la tunique était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut jusqu'au bas. |
Sacy | 1759 | Les soldats ayant crucifié Jesus, prirent ses vêtements, & les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique; & comme elle était sans couture, & d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas, |
Segond 21 | 2007 | Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'une seule pièce depuis le haut jusqu'en bas. Ils se dirent entre eux: |
Louis Segond | 1910 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, quand les soldats eurent cloué Jésus sur le poteau, ils prirent ses vêtements de dessus et les partagèrent en quatre, une part pour chaque soldat, et ils prirent aussi sa tunique. Mais la tunique était sans couture, tissée de haut en bas. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand les soldats eurent attaché Jésus sur un poteau, ils prirent ses vêtements de dessus et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et le vêtement intérieur. Mais le vêtement intérieur était sans couture, tissé depuis le haut dans toute sa longueur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après avoir mis Jésus en croix, les soldats s'emparèrent de ses vêtements dont ils firent quatre parts; une pour chaque soldat. Restait la tonique, une tunique sans couture, tout entière d'un seul tissu depuis le haut. |
Oltramare | 1874 | Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique, et, comme elle était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas, |
Neufchâtel | 1899 | Les soldats donc, lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique; mais la tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'au bas. |
Parole de vie | 2000 | Quand les soldats ont cloué Jésus sur la croix, ils prennent ses habits. Ils en font quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prennent aussi son grand vêtement. C'est un vêtement sans couture, il est tissé d'un seul morceau, de haut en bas. |
Français C. N. | 2019 | Quand les soldats eurent mis Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, tissée en une seule pièce du haut en bas. |
Français C. | 1982 | Quand les soldats eurent mis Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, tissée en une seule pièce du haut en bas. |
Semeur | 2000 | Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d’une seule pièce de haut en bas. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils s’emparèrent de ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d’une seule pièce de haut en bas. |
Sébastien | 2021 | dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous scindions lui, mais que nous obtenions par le sort autour de lui de quel sera· afin que l'écriture que soit fait plénitude celle disante· partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur mon habillement d'himation jetèrent lot. Les certes donc soldats ceux-ci firent. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait. |
Jacqueline | 1992 | Ils se disent donc l'un à l'autre : « Ne la déchirons pas mais tirons au sort : pour qui elle sera ? » Pour que l'Écrit soit accompli : Ils se répartissent entre eux mes vêtements et sur ma vêture jettent les dés. Les soldats font donc ainsi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils se dirent donc entre eux : “Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui qui l’aura”. C’était pour que l’Écriture s’accomplit : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur mes habits ils ont jeté le sort . Voilà donc ce que firent les soldats. |
Segond NBS | 2002 | Ils se dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui à qui elle appartiendra. C’était pour que soit accomplie l’Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma robe. Voilà ce que firent les soldats. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils se dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort. C’était pour accomplir cette écriture : Ils se sont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est ce que firent les soldats. |
Bayard | 2018 | Ils se dirent : Ne la déchirons pas, tirons au sort qui l’aura. Pour que se réalise l’Écriture : « Ils se sont partagé mes vêtements, et mon habit ils l’ont tiré au sort. » Voilà ce que firent les soldats. |
Œcuménique | 1976 | Les soldats se dirent entre eux: «Ne la déchirons pas, tirons plutôt au sort à qui elle ira», en sorte que soit accomplie l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, et ma tunique, ils l'ont tirée au sort. Voilà donc ce que firent les soldats. |
Liturgie | 2013 | Alors ils se dirent entre eux : " Ne la déchirons pas, désignons par le sort celui qui l’aura. " Ainsi s’accomplissait la parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes habits ; ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est bien ce que firent les soldats. |
Jérusalem | 1973 | ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura": afin que l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l'ont tiré au sort. Voilà ce que firent les soldats. |
Albert Rilliet | 1858 | ils se dirent donc entre eux: « Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort, à qui l'aura. » — Afin que fût accompli le passage de l'Écriture: « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort. » — Les soldats firent donc ces choses, |
AMIOT | 1950 | Ils se dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l'aura. Cela afin que s'accomplit cette parole de l'Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà donc ce que firent les soldats. |
Darby | 1885 | Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l'écriture fût accomplie, qui dit : «Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe». Les soldats donc firent ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera afin que soit accomplie l'Écriture : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort. C'est ce que firent les soldats. |
LIENART | 1951 | Ils se dirent donc les uns aux autres : “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura,” afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Ils sont partagés mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldat |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils se dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, afin que l'Écriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont jeté le sort sur mon habit. Alors les soldats firent en effet ces choses. |
Peuples | 2005 | Ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas : tirons-la au sort. » Ainsi devait s’accomplir l’Écriture ; il y est dit en effet : Ils se sont partagé mes vêtements ; ils ont tiré au sort ma tunique. C’est bien ce que firent les soldats. |
Chouraqui | 1977 | Ils se disent donc l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais jetons les sorts sur elle : à qui sera-t-elle ? Pour que l’écrit soit accompli « Ils se partagent entre eux mes vêtements, et sur mon habit jettent les dés. » Les soldats font donc ainsi. |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont dit chacun à son compagnon ne la déchirons pas mais jetons les dés pour savoir à qui elle sera et cela c'est pour qu'elle soit accomplie l'écriture qui dit ils se sont fait des parts avec mes vêtements pour eux et sur mon vêtement ils ont jeté le dé ce sont les soldats qui ont fait cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils se dirent donc les uns aux autres: “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura,” afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les |
Abbé Crampon | 1923 | Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera."; afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: "Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort." C'est ce que firent les soldats. |
David Martin | 1744 | Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l'Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les soldats donc firent ces choses. |
King James | 1611 | Ils dirent donc entre eux, Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera: afin que soit accomplie l'écriture qui dit, Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré au sort mon manteau. Les soldats firent donc ces choses. |
Ostervald | 1881 | Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C'était afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. C'est là ce que firent les soldats. |
Genève | 1669 | Dont ils dirent entr'eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le ſort deſſus à qui il ſera. [Et cela] afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, diſant, Ils ont partagé mes veſtemens entr'eux, & ont jetté le ſort ſur mon habillement. Les ſoldats donc firent ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Ils se dirent donc les uns aux autres: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. - C'était afin que fût accomplie l'écriture qui dit: " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. " (Ps 22:18) Les soldats firent donc ces choses. |
Sacy | 1759 | ils dirent entre eux: Ne la coupons point, mais jetons au sort à qui l’aura; afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, & ils ont jeté ma robe au sort. Voilà ce que firent les soldats. |
Segond 21 | 2007 | «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera.» C'est ainsi que s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats. |
Louis Segond | 1910 | Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils se dirent les uns aux autres : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle reviendra. » C’était pour que s’accomplisse le passage des Écritures : « Ils se sont partagé mes vêtements et ont tiré au sort mes habits. » Et c’est ce que firent les soldats. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils se dirent donc les uns aux autres : “ Ne le déchirons pas, mais pour [ce vêtement] désignons par les sorts celui à qui il sera. ” C’était pour que s’accomplisse [la parole de] l’Écriture : “ Ils se sont partagé mes vêtements de dessus, et sur mes habits ils jettent les sorts. ” Et ainsi les soldats firent vraiment ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne la déchirons pas, se dirent-ils, mais tirons au sort à qui l'aura». (C'était afin que fût accomplie l'Écriture: «Ils ont partagé mes vêtements entre eux Et sur ma robe ils ont jeté le sort.») Donc, les soldats firent ainsi. |
Oltramare | 1874 | ils se dirent entre eux: «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l'aura.» Ainsi firent les soldats; afin que s'accomplît l'Écriture, qui dit: «Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré au sort mon vêtement.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. Voilà donc ce que firent les soldats. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats se disent entre eux : « Ne le déchirons pas. Mais tirons au sort pour savoir qui aura ce vêtement. » Ainsi, ce qui est écrit dans les Livres Saints se réalise : « Entre eux, ils ont partagé mes habits. Et ils ont tiré au sort pour savoir qui aura mon vêtement. » Voilà ce que les soldats ont fait. |
Français C. N. | 2019 | Les soldats se dirent les uns aux autres : « Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra. » C'était pour que s'accomplisse ce que dit l'Écriture : « Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement. » Voilà ce que firent les soldats. |
Français C. | 1982 | Les soldats se dirent les uns aux autres: «Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra.» C'est ainsi que devait se réaliser le passage de l'Écriture qui déclare: «Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement.» Voilà ce que firent les soldats. |
Semeur | 2000 | Les soldats se dirent entre eux: — Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura. C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma tunique au sort. C’est exactement ce que firent les soldats. |
Parole vivante | 2013 | Les soldats se dirent entre eux :—Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura.C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Écriture :Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma tunique au sort.C’est exactement ce que firent les soldats. |
Sébastien | 2021 | Avaient placé debout cependant à côté à le croix du Iésous la mère de lui et la soeur de sa mère, Maria celle du Klopas et Maria la Magdalene. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, se-trouvaient-s’être-tenues-[là] auprès-de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, Marie, la [femme] de Klôpas, et Marie, la Magdaléenne. |
Jacqueline | 1992 | Près de la croix de Jésus se tiennent sa mère et la sœur de sa mère Marie de Cléopas et Marie la Magdaléenne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie la Magdaléenne. |
Segond NBS | 2002 | Auprès de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie–Madeleine. |
Jean Grosjean | 1971 | Près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie de Clopas et Marie Madeleine. |
Bayard | 2018 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie la Magdaléenne*. |
Œcuménique | 1976 | Près de la croix de Jésus se tenaient debout sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas et Marie de Magdala. |
Liturgie | 2013 | Or, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie Madeleine. |
Jérusalem | 1973 | Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie la Magdalène. |
AMIOT | 1950 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine. |
Darby | 1885 | Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala. |
Darby Rev. | 2006 | Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, ainsi que Marie de Magdala. |
LIENART | 1951 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine. |
Shora Kuetu | 2021 | Or près de la croix de Yéhoshoua se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Myriam la femme de Clopas et Myriam-Magdeleine. |
Peuples | 2005 | Debout près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
Chouraqui | 1977 | Se tiennent près de la croix de Iéshoua’ sa mère, la sœur de sa mère, Miriâm, celle de Clôpas, et Miriâm de Magdala. |
Tresmontant | 2007 | et elles se tenaient debout près de la croix de ieschoua sa mère et la sœur de sa mère maria la [femme] de klôpha et maria de magdala |
Pirot et Clamer | 1950 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine. |
Abbé Crampon | 1923 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine. |
David Martin | 1744 | Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, [savoir] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine. |
King James | 1611 | Or se tenaient près de la croix de Jésus sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, la femme de Cléopas, et Marie de Magdala,. |
Ostervald | 1881 | Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, près de la croix de Jésus se tenaient Sa Mère, et la soeur de Sa Mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine. |
Genève | 1669 | Or là prés de la croix de Jeſus eſtoit ſa mere, & la ſoeur de ſa mere Marie [femme] de Cleophas, & Marie Magdeleine. |
Lausanne | 1872 | Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie (celle de Cléopas), et Marie de Magdala. |
Sacy | 1759 | Cependant la mère de Jesus, & la soeur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, & Marie-Magdeleine, se tenaient auprès de sa croix. |
Segond 21 | 2007 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. |
Louis Segond | 1910 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
Monde Nouveau | 2018 | Or près du poteau de supplice de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère ; il y avait aussi Marie femme de Clopas et Marie de Magdala. |
Monde Nouveau | 1995 | Près du poteau de supplice de Jésus, cependant, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère ; Marie la femme de Clopas, et Marie la Magdalène. |
Edmond Stapfer | 1889 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie Magdeleine. |
Oltramare | 1874 | Près de la croix, se tenaient la mère de Jésus et la soeur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie Madeleine. |
Neufchâtel | 1899 | Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Magdelaine. |
Parole de vie | 2000 | Près de la croix de Jésus, il y avait sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. |
Français C. N. | 2019 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. |
Français C. | 1982 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie du village de Magdala. |
Semeur | 2000 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
Parole vivante | 2013 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas et Marie de Magdala. |
Sébastien | 2021 | Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant placé debout à côté lequel aimait, dit à la mère· femme, voici le fils de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils. |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc voyant la mère et tout près le disciple qu'il aimait dit à la mère : « Femme voici ton fils. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il préférait, dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voici ton fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voici ton fils. |
Bayard | 2018 | Jésus voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voici ton fils. |
Œcuménique | 1976 | Voyant ainsi sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.» |
Liturgie | 2013 | Jésus, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : " Femme, voici ton fils. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voici ton fils." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus donc, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: « Femme, voici ton fils. » |
AMIOT | 1950 | Jésus, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. |
Darby | 1885 | Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, voyant sa mère et, se tenant à côté, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
LIENART | 1951 | Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua voyant sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : Femme, voici ton fils. |
Peuples | 2005 | Jésus vit la Mère et auprès d’elle le disciple qu’il aimait. Il dit à la Mère : « Femme, voici ton fils. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ voit donc la mère, et près d’elle l’adepte qu’il aime. Il dit à la mère : « Femme, voici ton fils. » |
Tresmontant | 2007 | et il a vu ieschoua sa mère et le disciple qui se tenait là debout à côté de lui celui qu'il aimait et il a dit à sa mère femme voici ton fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère: “Femme, voilà ton fils.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus ayant vu sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voilà votre fils." |
David Martin | 1744 | Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils. |
King James | 1611 | Quand Jésus donc vit sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: Femme, voilà ton fils! |
Ostervald | 1881 | Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d'Elle, le disciple qu'Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà Votre fils. |
Genève | 1669 | Et Jeſus voyant ſa mere, & le diſciple qu'il aimoit, eſtre là, dit à ſa mere, Femme, voila ton fils. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. - |
Sacy | 1759 | Jesus ayant donc vu sa mère, & près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà votre fils. |
Segond 21 | 2007 | Jésus vit sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus vit sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant près de là, il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc, voyant sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : “ Femme, regarde ! Ton fils ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, voyant sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils.» |
Oltramare | 1874 | Jésus, ayant vu sa mère, et à côté d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils;» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
Parole de vie | 2000 | Jésus voit sa mère. Il voit, auprès d'elle, le disciple qu'il aime. Jésus dit : « Mère, voici ton fils. » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : « Voici ton fils. » |
Français C. | 1982 | Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Voici ton fils, mère.» |
Semeur | 2000 | En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère: — Voici ton fils. |
Parole vivante | 2013 | En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère :—Femme, voilà ton fils. |
Sébastien | 2021 | puis dit à le disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de l'heure prit le disciple elle envers les en propres. |
Alain Dumont | 2020 | Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre. |
Jacqueline | 1992 | Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès cette heure-là le disciple la prend chez soi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ensuite il dit au disciple : “Voilà ta mère”. Et, dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
Segond NBS | 2002 | Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure–là, le disciple la prit chez lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il dit au disciple : Voici ta mère. Et depuis lors le disciple la prit chez lui. |
Bayard | 2018 | Et à son disciple : Voici ta mère. Dès lors le disciple la prit chez lui. |
Œcuménique | 1976 | Il dit ensuite au disciple: «Voici ta mère.» Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
Liturgie | 2013 | Puis il dit au disciple : " Voici ta mère. " Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
Jérusalem | 1973 | Puis il dit au disciple: "Voici ta mère." Dès cette heure-là, le disciple l'accueillit comme sienne. |
Albert Rilliet | 1858 | Ensuite il dit au disciple: « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui. |
AMIOT | 1950 | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
Darby | 1885 | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
LIENART | 1951 | Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Ensuite il dit au disciple : Voici ta mère. Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui. |
Peuples | 2005 | Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de ce moment le disciple la reçut chez lui. |
Chouraqui | 1977 | Ensuite, il dit à l’adepte : « Voici ta mère. » Et, depuis lors, l’adepte la prit chez lui. |
Tresmontant | 2007 | et ensuite il a dit au disciple voici ta mère et à partir de ce moment-là il l'a prise le disciple dans sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensuite, il dit au disciple: “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Ensuite il dit au disciple: "Voilà votre mère." Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
David Martin | 1744 | Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. |
King James | 1611 | Puis il dit au disciple, Voilà ta mère! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui. |
Ostervald | 1881 | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple La prit chez lui. |
Genève | 1669 | Puis il dit au diſciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le diſciple la receut chez ſoi. |
Lausanne | 1872 | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. - Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui. |
Sacy | 1759 | Puis il dit au disciple: Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui. |
Segond 21 | 2007 | Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
Louis Segond | 1910 | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il dit au disciple : “ Regarde ! Ta mère ! ” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il dit au disciple: «Voilà ta mère.» A partir de ce moment le disciple la prit chez lui. |
Oltramare | 1874 | puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui. |
Neufchâtel | 1899 | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui. |
Français C. N. | 2019 | Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
Français C. | 1982 | Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
Semeur | 2000 | Puis il dit au disciple: — Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
Parole vivante | 2013 | Puis il dit au disciple :—Voilà ta mère.À partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà celui-ci ayant su le Iésous en ce que déjà tous a été fini, afin que soit perfectionné l'écriture, dit· j'ai soif. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif. |
Jacqueline | 1992 | Après cela Jésus sachant que maintenant tout est accompli dit pour que l'Écrit s'accomplisse : « J'ai soif. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, sachant que désormais tout était achevé, pour que fût accomplie l’Écriture, Jésus dit : “ J’ai soif ! ” |
Segond NBS | 2002 | Après cela, pour que l’Écriture soit accomplie, Jésus, sachant que déjà tout était achevé, dit: J’ai soif. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi Jésus, sachant que tout était fini, dit pour finir l’écriture : J’ai soif. |
Bayard | 2018 | Sachant que tout a été fait, il dit encore : «J’ai soif », pour que se réalise l’Écriture. |
Œcuménique | 1976 | Après quoi, sachant que dès lors tout était achevé, pour que l'Écriture soit accomplie jusqu'au bout, Jésus dit: «J'ai soif»; |
Liturgie | 2013 | Après cela, sachant que tout, désormais, était achevé pour que l’Écriture s’accomplisse jusqu’au bout, Jésus dit : " J’ai soif. " |
Jérusalem | 1973 | Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l'Ecriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit: "J'ai soif." |
Albert Rilliet | 1858 | Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l'Écriture fût accomplie, — dit: « J'ai soif. » |
AMIOT | 1950 | Après cela, Jésus, sachant que tout était désormais accompli, dit, pour que l'Écriture fût accomplie jusqu'au bout : J'ai soif. |
Darby | 1885 | Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie : J'ai soif. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela Jésus, sachant que tout était déjà accompli, dit afin que l'Écriture soit accomplie : J'ai soif. |
LIENART | 1951 | Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture : “J'ai soif.” |
Shora Kuetu | 2021 | Après cela, Yéhoshoua, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Écriture fût accomplie : J'ai soif. |
Peuples | 2005 | Avec cela, Jésus voyait que tout était accompli. Mais une parole de l’Écriture devait encore s’accomplir. Jésus dit : « J’ai soif. » |
Chouraqui | 1977 | Après cela, Iéshoua’ sait que tout est accompli ; et pour que l’écrit soit accompli, il dit : « J’ai soif. » |
Tresmontant | 2007 | et après cela il a connu ieschoua que désormais tout est achevé et pour qu'elle soit accomplie l'écriture il a dit j'ai soif |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture: “J'ai soif.” |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture s'accomplît, dit: "J'ai soif." |
David Martin | 1744 | Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif. |
King James | 1611 | Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, dit, afin que l'écriture soit accomplie, J'ai soif. |
Ostervald | 1881 | Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l'Ecriture fût accomplie, dit: J'ai soif. |
Genève | 1669 | Puis apres Jeſus ſçachant que toutes choſes eſtoient déja accomplies, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, dit, J'ai ſoif. |
Lausanne | 1872 | Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s'étaient accomplies, dit, afin que l'Écriture fût consommée: J'ai soif. |
Sacy | 1759 | Après cela Jesus sachant que toutes choses étaient accomplies; afin qu’une parole de l’Ecriture s’accomplit encore, il dit: J’ai soif. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l'Ecriture se réalise pleinement: «J'ai soif.» |
Louis Segond | 1910 | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que le passage des Écritures se réalise, il dit : « J’ai soif. » |
Monde Nouveau | 1995 | Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse il dit : “ J’ai soif. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d'accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l'Écriture: «J'ai soif.» |
Oltramare | 1874 | Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà consomment, afin que l'Écriture fût accomplie: «J'ai soif.» |
Neufchâtel | 1899 | Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, Jésus sait que tout est fini. Tout ce qu'on lit dans les Livres Saints doit arriver. C'est pourquoi Jésus dit : « J'ai soif. » |
Français C. N. | 2019 | Après cela, Jésus savait que maintenant, tout était achevé, et pour que l'Écriture soit accomplie, il dit : « J'ai soif. » |
Français C. | 1982 | Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l'Écriture: «J'ai soif.» |
Semeur | 2000 | Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie: — J’ai soif. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, sachant que tout était vraiment fini et qu’il avait pleinement accompli (sa mission), Jésus dit :—J’ai soif.Cela pour que se réalise jusqu’au bout ce que l’Écriture avait prédit. |
Sébastien | 2021 | ustensile couchait de vinaigre plein· éponge donc plein du vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le bouche. |
Alain Dumont | 2020 | Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche. |
Jacqueline | 1992 | Là un récipient plein de vinaigre. Ils entourent une hysope d'une éponge pleine du vinaigre et la présentent à sa bouche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d’hysope une éponge pleine de vinaigre et on l’approcha de sa bouche. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait là un récipient plein de vin aigre. On fixa à une tige d’hysope une éponge imbibée de vin aigre et on l’approcha de sa bouche. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils mirent au bout d’un javelot une éponge remplie de vinaigre et la portèrent à sa bouche. |
Bayard | 2018 | Un vase était là, rempli de vinaigre. Ils ont mis une éponge pleine de vinaigre autour d’une branche d’hysope et l’ont portée à sa bouche. |
Œcuménique | 1976 | il y avait là une cruche remplie de vinaigre, on fixa une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d'une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche. |
Liturgie | 2013 | Il y avait là un récipient plein d’une boisson vinaigrée. On fixa donc une éponge remplie de ce vinaigre à une branche d’hysope, et on l’approcha de sa bouche. |
Jérusalem | 1973 | Un vase était là, rempli de vinaigre. On mit autour d'une branche d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche. |
Albert Rilliet | 1858 | Il y avait là un vase plein de vinaigre; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche. |
AMIOT | 1950 | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. On fixa donc à une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche. |
Darby | 1885 | Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait là un vase plein de vinaigre : ils placèrent une éponge pleine de vinaigre au bout d'un rameau d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche. |
LIENART | 1951 | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
Peuples | 2005 | Il y avait là un vase plein de vin fermenté et quelqu’un y plongea une éponge, la mit au bout d’une branche d’hysope et la porta à sa bouche. |
Chouraqui | 1977 | Un vase est là, plein de vinaigre. Une éponge donc, pleine de vinaigre, ils la fixent à l’hysope et l’approchent de sa bouche. |
Tresmontant | 2007 | il y avait là par terre un récipient plein de vinaigre alors une éponge pleine de vinaigre ils l'ont attachée autour d'une tige d'hysope et ils l'ont approchée de sa bouche |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l'ayant fixée au bout d'une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. |
David Martin | 1744 | Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche. |
King James | 1611 | Or il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l'hysope, et la présentèrent à sa bouche. |
Ostervald | 1881 | Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d'hysope, l'approchèrent de Sa bouche. |
Genève | 1669 | Et il y avoit là un vaiſſeau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, & la mirent à l'entour de l'hyſſope, & [la] lui preſenterent à la bouche. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l'ayant mise à de l'hysope, l'approchèrent de sa bouche. - |
Sacy | 1759 | Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, & l’environnant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de sa bouche. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | Une jarre se trouvait là, remplie de vin aigre. Alors on fixa à une tige d’hysope une éponge pleine de vin aigre et on l’approcha de sa bouche. |
Monde Nouveau | 1995 | Un récipient se trouvait là, plein de vin aigre. Ils fixèrent donc à une [tige d’]hysope une éponge pleine de vin aigre et l’approchèrent de sa bouche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d'hysope, et on l'approcha de sa bouche. |
Oltramare | 1874 | Or il y avait là un vase plein de vinaigre, et les soldats, ayant mis au bout d'une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre, l'approchèrent de sa bouche. |
Neufchâtel | 1899 | Il y avait là un vase-plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l'ayant mise sur une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. |
Parole de vie | 2000 | Il y a là un récipient plein de vinaigre. Les soldats trempent une éponge dans le vinaigre, ils mettent l'éponge au bout d'une branche d'hysope et ils l'approchent de la bouche de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là un vase plein de vin aigre. Les soldats trempèrent une éponge dans du vin aigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus. |
Français C. | 1982 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats trempèrent donc une éponge dans le vinaigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus. |
Semeur | 2000 | Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope, et on l’approcha de la bouche de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Près de là se trouvait un vase rempli de vin aigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vin aigre au bout d’une branche d’hysope et on l’approcha de la bouche de Jésus. |
Sébastien | 2021 | lorsque donc prit le vinaigre Iésous dit· a été fini, et ayant incliné la tête livra l'esprit. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit. |
Jacqueline | 1992 | Quand donc Jésus a pris le vinaigre il dit : « C'est accompli. » Inclinant la tête il livre l'Esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : “[Tout] est achevé !” ; et inclinant la tête, il remit l’esprit. |
Segond NBS | 2002 | Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit: Tout est achevé. Puis il baissa la tête et rendit l’esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Jésus prit le vinaigre, il dit : C’est fini. Il baissa la tête et remit l’esprit. |
Bayard | 2018 | Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : « Tout est fait », et inclinant la tête il rendit le souffle. |
Œcuménique | 1976 | Dès qu'il eut pris le vinaigre, Jésus dit: «Tout est achevé» et, inclinant la tête, il remit l'esprit. |
Liturgie | 2013 | Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : " Tout est accompli. " Puis, inclinant la tête, il remit l’esprit. |
Jérusalem | 1973 | Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: "C'est achevé" et, inclinant la tête, il remit l'esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: « C'est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l'esprit. |
AMIOT | 1950 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est consommé. Puis, inclinant la tête, il rendit l'esprit. |
Darby | 1885 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Puis, ayant baissé la tête, il remit son esprit. |
LIENART | 1951 | Quand donc il eut prit le vinaigre, il dit : “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc Yéhoshoua eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. |
Peuples | 2005 | Jésus prit ce vin fermenté et alors il dit : « Tout est accompli. » Il inclina la tête et il remit l’esprit. |
Chouraqui | 1977 | Quand donc Iéshoua’ a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli ! » Il incline la tête et rend le souffle. |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'il a pris le vinaigre ieschoua alors il a dit c'est achevé et il a penché la tête et il a rendu l'esprit |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit: “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l'esprit. |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. |
King James | 1611 | Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli: et il baissa sa tête, et rendit l'esprit. |
Ostervald | 1881 | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit: Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l'esprit. |
Genève | 1669 | Et quand Jeſus eut pris le vinaigre, il dit, Tout eſt accompli. Et ayant baiſſé la teſte il rendit l'eſprit. |
Lausanne | 1872 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit {Ou il livra son esprit.}. |
Sacy | 1759 | Jesus ayant donc pris le vinaigre, dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Segond 21 | 2007 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Puis il baissa la tête et rendit l'esprit. |
Louis Segond | 1910 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit : « Cela s’est accompli ! » et, inclinant la tête, il rendit son esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc il eut reçu le vin aigre, Jésus dit : “ Cela s’est accompli ! ” et, inclinant la tête, il livra [son] esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli» et, ayant baissé la tète, il rendit l'esprit. |
Oltramare | 1874 | Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l'esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit. |
Parole de vie | 2000 | Jésus prend le vinaigre. Ensuite il dit : « Tout est fini. » Il baisse la tête et il meurt. |
Français C. N. | 2019 | Jésus prit le vin aigre, puis il dit : « Tout est achevé ! » Il baissa la tête et rendit l'esprit. |
Français C. | 1982 | Jésus prit le vinaigre, puis il dit: «Tout est achevé!» Alors, il baissa la tête et mourut. |
Semeur | 2000 | Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit: — Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit. |
Parole vivante | 2013 | Quand il eut goûté le vin aigre, Jésus dit :—Tout est accompli.Il pencha la tête et rendit l’esprit. |
Sébastien | 2021 | Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur du croix les corps en à le sabbat, était car grande la journée de celui-là du sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé. |
Alain Dumont | 2020 | Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs donc comme c'était la Préparation pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le sabbat – car c'était le grand jour ce sabbat – sollicitent Pilate pour que leurs jambes soient brisées et qu'ils soient enlevés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat ―car c’était un grand jour que ce sabbat !― les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât. |
Segond NBS | 2002 | C’était le jour de la Préparation et, pour que les corps ne demeurent pas en croix pendant le sabbat - car ce sabbat–là était un grand jour — les Juifs demandèrent à Pilate de les faire enlever après leur avoir brisé les jambes. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme c’était la Préparation, les Juifs pour ne pas laisser les corps en croix pendant le sabbat, car ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate de leur rompre les jambes et de les enlever. |
Bayard | 2018 | Comme cette veille, dite de Préparation, était aussi veille de sabbat - sabbat important que ce jour-là -, les corps ne devaient pas rester en croix. Pour qu’on puisse les enlever, les juifs demandèrent à Pilate que les jambes soient brisées. |
Œcuménique | 1976 | Cependant, comme c'était le jour de la Préparation, les Juifs, de crainte que les corps ne restent en croix durant le sabbat - ce sabbat était un jour particulièrement solennel - , demandèrent à Pilate de leur faire briser les jambes et de les faire enlever. |
Liturgie | 2013 | Comme c’était le jour de la Préparation (c’est-à-dire le vendredi), il ne fallait pas laisser les corps en croix durant le sabbat, d’autant plus que ce sabbat était le grand jour de la Pâque. Aussi les Juifs demandèrent à Pilate qu’on enlève les corps après leur avoir brisé les jambes. |
Jérusalem | 1973 | Comme c'était la Préparation, les Juifs, pour éviter que les corps restent sur la croix durant le sabbat — car ce sabbat était un grand jour —, demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes et qu'on les enlevât. |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs donc (parce que c'était la préparation), afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat (car le jour de ce sabbat était grand), les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes et qu'on les enlevât. |
AMIOT | 1950 | Comme c'était le jour de la Préparation, afin de ne pas laisser les corps sur la croix durant le sabbat — car c'était un jour particulièrement solennel que ce sabbat — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on brisât les jambes des suppliciés et qu'on les enlevât. |
Darby | 1885 | Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompit les jambes, et qu'on les ôtât. |
Darby Rev. | 2006 | Comme c'était la Préparation, les Juifs, pour ne pas laisser les corps sur la croix le jour du sabbat (car ce sabbat-là était un grand jour ), demandèrent à Pilate qu'on leur brise les jambes et qu'on les enlève. |
LIENART | 1951 | Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les Juifs, afin que les corps ne restent pas sur la croix durant le shabbat, parce que c'était la préparation – car ce shabbat-là était un grand jour, demandèrent à Pilate qu'on leur brise les jambes et qu'on les enlève. |
Peuples | 2005 | Les Juifs ne voulaient pas que les corps des condamnés restent en croix durant le sabbat, d’autant plus que c’était la Préparation de la Pâque et ce sabbat était particulièrement important. Aussi les Juifs demandèrent-ils à Pilate de leur faire briser les jambes et de les enlever. |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm donc, comme c’est la Préparation, pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le shabat - oui, un grand jour que ce shabat -, prient Pilatus que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés. |
Tresmontant | 2007 | quant aux judéens parce que c'était la préparation [de la fête de pesah] et pour qu'ils ne restent pas sur la croix les corps pendant le schabbat car il était grand le jour de ce schabbat ils ont demandé à pilatus que [les soldats] brisent les jambes [des condamnés] et qu'ils les enlèvent |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme c'était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés et qu'on les détachât. |
David Martin | 1744 | Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. |
King James | 1611 | C'est pourquoi les Juifs, afin que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat parce que c'était la préparation, (car ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on brise leurs jambes, et qu' on les enlève. |
Ostervald | 1881 | Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. |
Abbé Fillion | 1895 | Or comme c'était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes des suppliciés, et qu'on les enlevât. |
Genève | 1669 | Alors les Juifs, afin que les corps ne demeuraſſent point en croix au jour du Sabbat, parce qu'alors eſtoit le jour de la preparation, (car c'eſtoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu'on leur rompiſt les jambes, & qu'on les oſtaſt. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, puisque c'était la préparation, car ce jour de sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate qu'on leur rompit les jambes, et qu'on les ôtât. |
Sacy | 1759 | Or, de peur que les corps ne demeurassent à la croix le jour du sabbat, parce que c’en était la veille & la préparation, & que ce jour du sabbat était une grande fête, les Juifs prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes, & de les faire ôter de là. |
Segond 21 | 2007 | C'était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on brise les jambes aux crucifiés et qu'on enlève les corps. |
Louis Segond | 1910 | Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme c’était le jour de la Préparation, les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps, pour que les corps ne restent pas sur les poteaux de supplice le sabbat (car ce sabbat était un grand sabbat). |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les Juifs, puisque c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur les poteaux de supplice le sabbat (car le jour de ce sabbat-là était un grand [jour]), demandèrent à Pilate de leur faire briser les jambes et de faire enlever les [corps]. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'était le jour de la Préparation et pour que les corps ne restassent pas en croix pendant le sabbat, — un sabbat qui devait être très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de les faire enlever. |
Oltramare | 1874 | Comme les Juifs craignaient que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était très-solennel, ils demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs donc, parce que c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate que les jambes des crucifiés fussent brisées, et qu'ils fussent ôtés. |
Parole de vie | 2000 | C'est le jour où on prépare le sabbat. Les chefs juifs ne veulent pas que les corps restent sur les croix pendant le sabbat. En effet, ce sabbat est un jour particulièrement important. Ils vont donc demander à Pilate : « Fais-leur casser les jambes et fais enlever les corps ! » |
Français C. N. | 2019 | C'était la veille de la Pâque et il ne fallait pas que les corps restent sur les croix durant le sabbat, d'autant plus que ce sabbat-là était particulièrement important. Les autorités juives demandèrent donc à Pilate de faire briser les jambes des crucifiés et de faire enlever les corps. |
Français C. | 1982 | C'était vendredi et les chefs juifs ne voulaient pas que les corps restent sur les croix durant le sabbat, d'autant plus que ce sabbat-là était spécialement important; ils demandèrent donc à Pilate de faire briser les jambes des crucifiés et de faire enlever les corps. |
Semeur | 2000 | Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d’un sabbat particulièrement solennel, les chefs des Juifs voulaient éviter que les cadavres restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps. |
Parole vivante | 2013 | Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d’un sabbat particulièrement solennel, les chefs des Juifs voulaient éviter que les cadavres ne restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes aux suppliciés et de les faire enlever des croix. |
Sébastien | 2021 | vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de l'autre de celui de ayant été crucifié avec à lui· |
Alain Dumont | 2020 | Ils sont-venus, donc, les soldats, et du premier, certes, ils ont-fracassé les jambes, et [celles] de l’autre crucifié-avec lui. |
Jacqueline | 1992 | Les soldats viennent donc : ils brisent les jambes du premier puis de l'autre mis en croix avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Les soldats vinrent rompre les jambes du premier puis de l’autre qu’on avait crucifié avec lui. |
Bayard | 2018 | Des soldats vinrent donc briser les jambes de l’un puis de l’autre des crucifiés. |
Œcuménique | 1976 | Les soldats vinrent donc, ils brisèrent les jambes du premier, puis du second de ceux qui avaient été crucifiés avec lui. |
Liturgie | 2013 | Les soldats allèrent donc briser les jambes du premier, puis de l’autre homme crucifié avec Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l'autre crucifié avec lui, |
AMIOT | 1950 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec Jésus. |
Darby | 1885 | Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui était crucifié avec lui. |
LIENART | 1951 | Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Les soldats vinrent donc et brisèrent en effet les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. |
Peuples | 2005 | Les soldats s’approchèrent donc de ceux qui étaient en croix avec Jésus et brisèrent les jambes au premier puis à l’autre. |
Chouraqui | 1977 | Les soldats viennent donc et brisent les jambes du premier, puis de l’autre des crucifiés qui sont avec lui. |
Tresmontant | 2007 | ils sont donc venus les soldats et du premier ils ont cassé les jambes et puis de l'autre qui avait été pendu à la croix avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
David Martin | 1744 | Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. |
King James | 1611 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui. |
Ostervald | 1881 | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec Lui. |
Genève | 1669 | Les ſoldats donc vinrent, & rompirent les jambes du premier, & de l'autre qui eſtoit crucifié avec lui. |
Lausanne | 1872 | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l'autre qui était crucifié avec lui. |
Sacy | 1759 | Il vint donc des soldats qui rompirent les jambes au premier, & de même à l’autre qu’on avait crucifié avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier homme, et celles de l’autre homme qui était sur un poteau à côté de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier [homme], et celles de l’autre [homme] qui, avec lui, avait été attaché sur un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second. |
Oltramare | 1874 | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier brigand, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui; |
Neufchâtel | 1899 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats viennent auprès des hommes mis en croix avec Jésus. Ils cassent les jambes du premier, puis celles du deuxième. |
Français C. N. | 2019 | Les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second. |
Français C. | 1982 | Alors les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second. |
Semeur | 2000 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre. |
Parole vivante | 2013 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes, d’abord au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre. |
Sébastien | 2021 | sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant été mort, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes, |
Alain Dumont | 2020 | Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes… |
Jacqueline | 1992 | Venant sur Jésus comme ils voient qu'il était déjà mort ils ne lui brisent pas les jambes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, |
Segond NBS | 2002 | Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes; |
Jean Grosjean | 1971 | Et arrivés à Jésus, ils le virent déjà mort. Ils ne lui rompirent pas les jambes, |
Bayard | 2018 | Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
Œcuménique | 1976 | Arrivés à Jésus, ils constatèrent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
Liturgie | 2013 | Quand ils arrivèrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
Jérusalem | 1973 | Venus à Jésus, quand ils virent était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
Albert Rilliet | 1858 | mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
AMIOT | 1950 | Arrivés à Jésus et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
Darby | 1885 | Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
Darby Rev. | 2006 | Une fois venus à Jésus, quand ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ; |
LIENART | 1951 | Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais s'étant approché de Yéhoshoua, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
Peuples | 2005 | Arrivés auprès de Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
Chouraqui | 1977 | Venant sur Iéshoua’, quand ils voient qu’il est déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes. |
Tresmontant | 2007 | et puis ils sont venus à ieschoua et ils ont vu qu'il était déjà mort alors ils ne lui ont pas cassé les jambes |
Pirot et Clamer | 1950 | Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes. |
David Martin | 1744 | Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ; |
King James | 1611 | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, et virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
Ostervald | 1881 | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes; |
Genève | 1669 | Mais quand ils vinrent à Jeſus, & virent qu'il eſtoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes: |
Lausanne | 1872 | Mais étant venus à Jésus, comme ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; |
Sacy | 1759 | Puis étant venus à Jesus, & voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; |
Segond 21 | 2007 | Quand ils s'approchèrent de lui, ils virent qu'il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
Louis Segond | 1910 | S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais en arrivant à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en venant à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Arrivant à Jésus, ils s'aperçurent qu'il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
Oltramare | 1874 | ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, |
Neufchâtel | 1899 | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes; |
Parole de vie | 2000 | Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu'il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes, |
Français C. N. | 2019 | Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes. |
Français C. | 1982 | Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
Semeur | 2000 | Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
Parole vivante | 2013 | Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
Sébastien | 2021 | mais un des soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau. |
Alain Dumont | 2020 | ... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau.— Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur. |
Jacqueline | 1992 | Mais un des soldats de sa lance pique le côté aussitôt sortent du sang et de l'eau. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais l’un des soldats, de sa lance, lui piqua le côté, et il sortit aussitôt du sang et de l’eau. |
Segond NBS | 2002 | mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance; aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Jean Grosjean | 1971 | mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt sortirent du sang et de l’eau. |
Bayard | 2018 | mais un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il en jaillit aussitôt du sang et de l’eau. |
Œcuménique | 1976 | Mais un des soldats, d'un coup de lance, le frappa au côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Liturgie | 2013 | mais un des soldats avec sa lance lui perça le côté ; et aussitôt, il en sortit du sang et de l’eau. |
Jérusalem | 1973 | mais l'un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l'eau. |
Albert Rilliet | 1858 | mais l'un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. — |
AMIOT | 1950 | mais un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Darby | 1885 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Darby Rev. | 2006 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
LIENART | 1951 | mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et immédiatement il sortit du sang et de l'eau. |
Peuples | 2005 | Seulement l’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté et il en sortit du sang et de l’eau. |
Chouraqui | 1977 | Mais un des soldats lui perce le flanc de sa lance. En sortent vite sang et eau. |
Tresmontant | 2007 | mais l'un des soldats avec sa lance lui a percé le côté et voici qu'il est sorti de l'eau et du sang |
Pirot et Clamer | 1950 | mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
David Martin | 1744 | Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. |
King James | 1611 | Toutefois un des soldats perça son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Ostervald | 1881 | Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Abbé Fillion | 1895 | mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Genève | 1669 | Mais l'un des ſoldats lui perça le coſté, avec une lance, & incontinent il en ſortit du ſang & de l'eau. |
Lausanne | 1872 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. |
Sacy | 1759 | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance; & aussitôt il en sortit du sang & de l’eau. |
Segond 21 | 2007 | mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Louis Segond | 1910 | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’un des soldats lui ouvrit le côté d’un coup de lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. |
Monde Nouveau | 1995 | L’un des soldats, cependant, lui ouvrit le côté d’un coup de lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Seulement un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l'eau. |
Oltramare | 1874 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Neufchâtel | 1899 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. |
Parole de vie | 2000 | mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l'eau en sortent aussitôt. |
Français C. N. | 2019 | Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
Français C. | 1982 | Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt. |
Semeur | 2000 | L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Parole vivante | 2013 | L’un des soldats lui enfonça la lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Sébastien | 2021 | et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la déposition de témoignage, et celui-là a su en ce que vrais dit, afin que aussi vous que vous croyiez. |
Alain Dumont | 2020 | Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Et celui qui a vu témoigne et véridique est son témoignage. Celui-là sait qu'il dit vrai pour que vous aussi vous croyiez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et celui qui a vu a témoigné, et véridique est son témoignage, et Celui-là sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui l’a vu en a témoigné, et son témoignage est vrai; lui, il sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui l’a vu en témoigne, et son témoignage e§t véritable, et celui-là sait qu’il dit vrai pour que vous ayez foi aussi. |
Bayard | 2018 | Témoignage de quelqu’un qui a vu, témoignage authentique - il dit vrai, Lui le sait -, pour que vous aussi ayez la foi. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a vu a rendu témoignage, et son témoignage est conforme à la vérité, et d'ailleurs celui-là sait qu'il dit ce qui est vrai afin que vous aussi vous croyiez. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a vu rend témoignage, et son témoignage est véridique ; et celui-là sait qu’il dit vrai afin que vous aussi, vous croyiez. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a vu rend témoignage — son témoignage est véritable, et celui-là sait qu'il dit vrai — pour que vous aussi vous croyiez. |
Albert Rilliet | 1858 | Et c'est celui qui l'a vu qui en a porté témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez; |
AMIOT | 1950 | Celui qui l'a vu en témoigne — et son témoignage est véridique, et il sait qu'il dit la vérité — afin que vous aussi vous croyiez. |
Darby | 1885 | Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui l'a vu rend témoignage, et son témoignage est véritable (lui sait qu'il dit vrai) afin que vous aussi vous croyiez. |
LIENART | 1951 | Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez. |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable. Et lui, il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez. |
Peuples | 2005 | Celui qui l’a vu donne ici son témoignage pour que vous croyiez : son témoignage est vrai et Lui sait qu’il dit vrai. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui l’a vu en témoigne, et son témoignage est vrai ; celui-là sait qu’il dit la vérité, pour que, vous aussi, vous adhériez. |
Tresmontant | 2007 | et c'est celui qui a vu c'est lui qui atteste que cela est vrai et elle est vraie son attestation et lui il sait qu'il dit la vérité afin que vous aussi vous soyez certains de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez. |
Abbé Crampon | 1923 | Et celui qui l'a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
David Martin | 1744 | Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi ; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez. |
King James | 1611 | Et celui qui l'a vu a rendu témoignage et son témoignage est vrai: et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui l'a vue en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu'il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. |
Genève | 1669 | Et celui qui l'a veu, l'a teſmoigné, & ſon teſmoignage eſt digne de foi: & celui-là ſçait qu'il dit vrai, afin que vous le croyïez. |
Lausanne | 1872 | Et celui qui l'a vu, en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez; |
Sacy | 1759 | Celui qui l’a vu, en rend témoignage & son témoignage est véritable, & il sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez aussi. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu'il dit la vérité afin que vous croyiez aussi. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Et celui qui a vu cela a donné ce témoignage afin que vous aussi vous croyiez, et son témoignage est vrai, et il sait que ce qu’il dit est vrai. |
Monde Nouveau | 1995 | Et celui qui a vu [cela] a témoigné, et son témoignage est vrai, et cet homme sait qu’il dit des choses vraies, afin que vous aussi vous croyiez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui l'a vu l'a attesté et son attestation est véridique. Lui, il sait qu'il dit vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. |
Oltramare | 1874 | Celui qui l'a vu, en rend témoignage, et son témoignage est digne de foi; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui vous dit cela a été témoin de ce qui s'est passé, et son témoignage est vrai. Celui-là sait qu'il dit la vérité. De cette façon, vous aussi, vous pourrez croire. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui a vu cela en a rendu témoignage et son témoignage est vrai ; il sait qu'il dit la vérité, afin que vous aussi vous croyiez. |
Français C. | 1982 | L'homme qui témoigne de ces faits les a vus, et son témoignage est vrai; il sait, lui, qu'il dit la vérité. Il en témoigne afin que vous aussi vous croyiez. |
Semeur | 2000 | Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui rapporte ces faits les a lui-même vus de ses yeux et son témoignage est digne de foi. Il a conscience d’être le porte-parole de la vérité pour que, vous aussi, vous parveniez à la foi. |
Sébastien | 2021 | devint car ceux-ci afin que l'écriture que soit fait plénitude· os non sera broyé ensemble de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Elles sont-advenues, en-effet, ces-choses, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais : Un [seul] de ses os ne sera- pas [même] -brisé. |
Jacqueline | 1992 | Car ces choses sont arrivées pour que l'Écrit soit accompli : Nul os de lui ne sera brisé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car cela est arrivé pour que l’Écriture s’accomplît : Aucun de ses os ne sera brisé ; |
Segond NBS | 2002 | Cela est arrivé pour que soit accomplie l’Écriture: Aucun de ses os ne sera brisé. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ce fut pour accomplir cette écriture : On ne lui brisera pas un os. |
Bayard | 2018 | Ces choses sont arrivées pour que se réalise l’Écriture : « Pas un de ses os ne sera brisé. » |
Œcuménique | 1976 | En effet, tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Écriture: Pas un de ses os ne sera brisé; |
Liturgie | 2013 | Cela, en effet, arriva pour que s’accomplisse l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé. |
Jérusalem | 1973 | Car cela est arrivé afin que l'Ecriture fût accomplie: Pas un os ne lui sera brisé. |
Albert Rilliet | 1858 | car cela est advenu afin que ce passage de l'Écriture fût accompli: « Aucun de ses os ne sera brisé. » |
AMIOT | 1950 | Cela est arrivé afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé ; |
Darby | 1885 | Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie : «Pas un de ses os ne sera cassé». |
Darby Rev. | 2006 | Car tout cela arriva afin que soit accomplie l'Écriture : Pas un de ses os ne sera cassé. |
LIENART | 1951 | Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé, |
Shora Kuetu | 2021 | Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. |
Peuples | 2005 | Ainsi s’accomplissait une parole de l’Écriture : Pas un de ses os ne sera brisé. |
Chouraqui | 1977 | Oui, cela pour que l’écrit soit accompli : « Aucun os ne lui sera brisé. » |
Tresmontant | 2007 | car tout cela est arrivé afin qu'elle soit accomplie l'écriture aucun de ses os ne sera brisé |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé, |
Abbé Crampon | 1923 | Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut accomplie: "Aucun de ses os ne sera rompu." |
David Martin | 1744 | Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé. |
King James | 1611 | Car ces choses sont arrivées, afin que l'écriture soit accomplie, Pas un de ses os ne sera brisé. |
Ostervald | 1881 | Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ces choses ont été faites, afin que l'Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de Ses os. |
Genève | 1669 | Car ces choſes-là ſont advenuës, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, Pas un de ſes os ne ſera caſſé. |
Lausanne | 1872 | car ces choses sont arrivées afin que fût accomplie cette écriture: " Pas un de ses os ne sera brisé. " (Ex 12:46) |
Sacy | 1759 | Car ces choses ont été faites afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de ses os. |
Segond 21 | 2007 | En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l'Ecriture soit accompli: Aucun de ses os ne sera brisé. |
Louis Segond | 1910 | Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, ces choses sont arrivées afin que le passage des Écritures s’accomplisse : « Pas un de ses os ne sera brisé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, ces choses sont arrivées afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse : “ Pas un de ses os ne sera broyé. ” |
Oltramare | 1874 | En effet, ces choses arrivèrent, afin que l'Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.» |
Neufchâtel | 1899 | Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera rompu. |
Parole de vie | 2000 | Tout cela est arrivé pour réaliser ce que les Livres Saints ont annoncé : « Aucun de ses os ne sera brisé. » |
Français C. N. | 2019 | Car tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Écriture : « On ne lui brisera aucun os. » |
Français C. | 1982 | En effet, cela est arrivé pour que ce passage de l'Écriture se réalise: «On ne lui brisera aucun os.» |
Semeur | 2000 | En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l’Ecriture: Aucun de ses os ne sera brisé. |
Parole vivante | 2013 | En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l’Écriture :Aucun de ses os ne sera brisé. |
Sébastien | 2021 | et de nouveau autre-différente écriture dit· verront envers lequel transpercèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-nouveau une seconde écriture parle-ainsi : Ils verront [celui] envers qui ils ont-porté-le-coup d’aiguillon. |
Jacqueline | 1992 | Et un autre Écrit dit encore : Ils verront celui qu'ils ont transpercé. |
Osty et Trinquet | 1973 | et une autre Écriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé . |
Segond NBS | 2002 | Et une autre Écriture dit encore: Ils regarderont vers celui qu’ils ont transpercé. |
Jean Grosjean | 1971 | Et une autre écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé. |
Bayard | 2018 | Ailleurs l’Écriture dit encore : « Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. » |
Œcuménique | 1976 | il y a aussi un autre passage de l'Écriture qui dit: Ils verront celui qu'ils ont transpercé. |
Liturgie | 2013 | Un autre passage de l’Écriture dit encore : Ils lèveront les yeux vers celui qu’ils ont transpercé. |
Jérusalem | 1973 | Et une autre Ecriture dit encore: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. |
Albert Rilliet | 1858 | Et un autre passage de l'Écriture dit encore: « Ils verront celui qu'ils ont transpercé. » — |
AMIOT | 1950 | et cette autre encore qui dit : Ils regarderont celui qu'ils auront transpercé. |
Darby | 1885 | Et encore une autre écriture dit : «Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé». |
Darby Rev. | 2006 | Et encore une autre Écriture dit : Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé. |
LIENART | 1951 | et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et encore une autre Écriture, qui dit : Ils verront celui qu'ils ont percé. |
Peuples | 2005 | Et l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé. |
Chouraqui | 1977 | Et de nouveau un autre écrit dit : « Ils contempleront celui qu’ils ont percé. » |
Tresmontant | 2007 | et puis une autre écriture dit aussi et ils regarderont vers moi celui qu'ils ont transpercé |
Pirot et Clamer | 1950 | et une autre Ecriture dit encore: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il est encore écrit ailleurs: "Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé." |
David Martin | 1744 | Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé. |
King James | 1611 | Et une autre écriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé. |
Ostervald | 1881 | Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ailleurs, l'Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu'ils ont percé. |
Genève | 1669 | Et encore une autre Eſcriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé. |
Lausanne | 1872 | Et une autre écriture dit encore: " Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé. " (Za 12 10). |
Sacy | 1759 | Il est dit encore dans un autre endroit de l’Ecriture: Ils verront celui qu’ils ont percé. |
Segond 21 | 2007 | Ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont transpercé. |
Louis Segond | 1910 | Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. |
Monde Nouveau | 2018 | Et un autre passage des Écritures encore dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont transpercé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et encore une autre [parole de l’]Écriture dit : “ Ils regarderont vers Celui qu’ils ont transpercé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et un autre passage dit encore: «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.») |
Oltramare | 1874 | Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils regarderont à celui qu'ils ont percé . |
Parole de vie | 2000 | On lit aussi dans les Livres Saints : « Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. » |
Français C. N. | 2019 | Et un autre texte dit encore : « Ils regarderont à celui qu'ils ont transpercé. » |
Français C. | 1982 | Et un autre texte dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont transpercé.» |
Semeur | 2000 | De plus, un autre texte déclare: Ils tourneront leurs regards vers celui qu’ils ont transpercé. |
Parole vivante | 2013 | De plus, un autre texte déclare :Ils tourneront leurs regards vers celui qu’ils ont transpercé. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant ceux-ci sollicita le Pilatus Ioseph celui au loin de Arimathée, étant disciple du Iésous ayant été caché cependant par le fait de l'effroi des Ioudaiens, afin que lève le corps du Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva son corps. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’à-la-suite-de ceci, il a-pressé Pilate, Joseph, //celui // issu-d’Arimathie, étant un apprenti de Jésus se-trouvant-avoir-été-caché cependant en-raison-de la crainte des Juifs, afin-qu’il lève-désormais le corps de Jésus. Et il [le lui] a-permis, Pilate. Il est- donc -venu et a-levé son corps. |
Jacqueline | 1992 | Après ces choses Joseph d'Arimathie sollicite Pilate (c'était un disciple de Jésus en secret pourtant par crainte des Juifs) pour enlever le corps de Jésus. Et Pilate autorise. Il vient donc et enlève son corps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, Joseph d’Arimathie, un disciple de Jésus, mais qui l’était en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. [Joseph] vint donc et enleva son Corps. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Joseph vint donc et enleva le corps. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi Joseph d’Arimathie qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate à enlever le corps de Jésus. Pilate le permit et ils vinrent enlever le corps. |
Bayard | 2018 | Après ces événements, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus mais en secret par crainte des juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Pilate l’autorisa. Ils vinrent donc et enlevèrent le corps. |
Œcuménique | 1976 | Après ces événements, Joseph d'Arimathée, qui était un disciple de Jésus mais s'en cachait par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus. Pilate acquiesça, et Joseph vint enlever le corps. |
Liturgie | 2013 | Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Après ces événements, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Pilate le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en cachette par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps. |
AMIOT | 1950 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus, et Pilate permit. Il vint donc et enleva son corps. |
Darby | 1885 | Or, après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Or, après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. |
LIENART | 1951 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps. |
Shora Kuetu | 2021 | Or après ces choses, Yossef d'Arimathée, qui était disciple de Yéhoshoua, mais en secret parce qu'il craignait les Juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Yéhoshoua. Et Pilate le permit. Alors il vint et prit le corps de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Après cela, Joseph d’Arimathie intervint auprès de Pilate. Il était disciple de Jésus, mais il ne le disait pas par crainte des Juifs. Il demanda de pouvoir retirer le corps de Jésus et Pilate le lui accorda. Il vint donc pour retirer le corps. |
Chouraqui | 1977 | Après cela, Iosseph de Ramataîm, qui est un adepte de Iéshoua’ - en secret, parce qu’il frémit des Iehoudîm -, prie Pilatus qu’il puisse enlever le corps de Iéshoua’. Pilatus le permet. Il vient donc et enlève le corps de Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et après cela il a demandé à pilatus iôseph qui venait de la ville de ramathaïm c'était un disciple de ieschoua en secret à cause de la peur des judéens [il lui a demandé] d'enlever le corps de ieschoua et il l'a accordé pilatus et alors il est venu et il a enlevé son corps |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps. |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
David Martin | 1744 | Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus. |
King James | 1611 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais secrètement par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus. |
Ostervald | 1881 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il lui permît de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
Genève | 1669 | Or apres ces choſes, Joſeph d'Arimathée (qui eſtoit diſciple de Jeſus, ſecret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu'il lui permiſt d'oſter le corps de Jeſus: & Pilate [le lui] permit. Il vint donc, & prit le corps de Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais [disciple] caché, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il pût ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
Sacy | 1759 | Après cela Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jesus, mais en secret, parce qu’il craignait les Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît d’enlever le corps de Jesus; & Pilate le lui ayant permis, il vint & enleva le corps de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, après ces choses, Joseph d’Arimathie, qui était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu’il avait peur des Juifs, demanda à Pilate s’il pouvait emporter le corps de Jésus. Pilate lui en donna la permission. Joseph vint donc et emporta le corps. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était un disciple de Jésus, mais en secret à cause de la peur qu’il avait des Juifs, demanda à Pilate [la permission] d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva son corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après cela, Joseph (celui qui est d'Arimathée), — il était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, — demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate la lui donna. Il vint donc enlever le corps. |
Oltramare | 1874 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation de prendre le corps de Jésus, et Pilate la lui accorda. Il vint donc et prit le corps de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il pût prendre le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Joseph, de la ville d'Arimathée, était un disciple de Jésus, mais en secret. En effet, il avait peur des chefs juifs. Après la mort de Jésus, il va demander à Pilate la permission d'emporter son corps. Pilate est d'accord. Alors Joseph arrive et il emporte le corps de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il avait peur des autorités juives, demanda l'autorisation à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le lui permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus. |
Français C. | 1982 | Après cela, Joseph, qui était d'Arimathée, demanda à Pilate l'autorisation d'emporter le corps de Jésus. - Joseph était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il avait peur des autorités juives. - Et Pilate le lui permit. Joseph alla donc emporter le corps de Jésus. |
Semeur | 2000 | Après ces événements, Joseph, de la ville d’Arimathée, alla demander à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Il était aussi disciple du Seigneur, mais il s’en cachait par peur des autorités religieuses. Pilate y consentit. Joseph alla donc prendre le corps de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Après ces événements, Joseph d’Arimathée alla demander à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Il était aussi disciple du Seigneur, mais s’en cachait par peur des autorités religieuses. Pilate y consentit. Joseph alla donc détacher le corps (de la croix) et l’emporta. |
Sébastien | 2021 | vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit le premier, portant mixture de myrrhe et de aloès comme livres cent. |
Alain Dumont | 2020 | Est-venu aussi Nicodème – celui qui-est-venu vers lui de-nuit la première-fois – portant un mélange de myrrhe et d’aloès, comme cent livres.— Sur la myrrhe, cfr. Mt 2,11 et note. |
Jacqueline | 1992 | Vient aussi Nicodème (celui qui était venu à lui de nuit au début). Il porte un mélange de myrrhe et aloès environ cent livres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nicodème aussi vint, celui qui au début était venu vers [Jésus] de nuit ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
Segond NBS | 2002 | Nicodème, qui était d’abord venu le trouver de nuit, vint aussi en apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. |
Jean Grosjean | 1971 | Nicodème qui, au début, était venu à lui de nuit, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. |
Bayard | 2018 | Vint aussi Nicodème, celui qui était allé le trouver de nuit, portant un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
Œcuménique | 1976 | Nicodème vint aussi, lui qui naguère était allé trouver Jésus au cours de la nuit. Il apportait un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. |
Liturgie | 2013 | Nicodème – celui qui, au début, était venu trouver Jésus pendant la nuit – vint lui aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès pesant environ cent livres. |
Jérusalem | 1973 | Nicodème — celui qui précédemment était venu, de nuit, trouver Jésus — vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Nicodème, qui était venu vers lui de nuit la première fois, vint aussi portant un rouleau de myrrhe et d'aloès, pesant environ cent livres. |
AMIOT | 1950 | Nicodème, celui qui au début était allé le trouver de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, cent livres environ. |
Darby | 1885 | Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. |
Darby Rev. | 2006 | Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. |
LIENART | 1951 | Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Nikodemos, qui auparavant était allé de nuit vers Yéhoshoua, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ 100 livres. |
Peuples | 2005 | Nicodème vint aussi, celui qui au début avait rencontré Jésus de nuit ; il amenait près de 100 livres d’huile, de myrrhe et d’aloès. |
Chouraqui | 1977 | Naqdimôn vient aussi, celui qui était venu d’abord à lui, dans la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
Tresmontant | 2007 | il est venu aussi naqdimôn celui qui était venu le voir de nuit au commencement et il a porté un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres |
Pirot et Clamer | 1950 | Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
Abbé Crampon | 1923 | Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. |
David Martin | 1744 | Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. |
King James | 1611 | Et Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
Ostervald | 1881 | Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
Abbé Fillion | 1895 | Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloès. |
Genève | 1669 | Nicodeme auſſi (celui qui eſtoit premierement venu de nuit à Jeſus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe & d'aloës, environ cent livres. |
Lausanne | 1872 | Et Nicodème, celui qui d'abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
Sacy | 1759 | Nicodème, qui était venu trouver Jesus la première fois durant la nuit, y vint aussi, avec environ cent livres d’une composition de myrrhe & d’aloès; |
Segond 21 | 2007 | Nicodème, l'homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d'environ 30 kilos de myrrhe et d'aloès. |
Louis Segond | 1910 | Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès. |
Monde Nouveau | 2018 | Nicodème, l’homme qui était allé voir Jésus de nuit la première fois, vint lui aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès qui pesait environ 100 livres. |
Monde Nouveau | 1995 | Nicodème, l’homme qui, la première fois, était venu vers lui de nuit, vint aussi, apportant un rouleau de myrrhe et d’aloès, environ cent livres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avec lui se trouvait aussi Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit au commencement); il apportait une composition de myrrhe et d'aloès, une centaine de livres. |
Oltramare | 1874 | Nicodème, le même qui, la première fois, était venu de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d’aloès. |
Neufchâtel | 1899 | Or Nicodème, qui d'abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. |
Parole de vie | 2000 | Nicodème vient aussi. C'est lui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d'autres parfums qui pèse environ 30 kilos. |
Français C. N. | 2019 | Nicodème, celui qui auparavant était allé trouver Jésus pendant la nuit, vint aussi et apporta environ trente kilos d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
Français C. | 1982 | Nicodème, cet homme qui était allé trouver une fois Jésus pendant la nuit, vint aussi et apporta environ trente kilos d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
Semeur | 2000 | Nicodème vint également. C’était lui qui, auparavant, était allé trouver Jésus de nuit. Il apporta environ trente kilogrammes d’un mélange de myrrhe et d’aloès. |
Parole vivante | 2013 | Nicodème survint également. C’était lui qui, au commencement, était allé trouver Jésus de nuit. Il apportait environ trente kilos d’un mélange de myrrhe et d’aloès. |
Sébastien | 2021 | prirent donc le corps du Iésous et attachèrent de lien lui aux étoffes de lins avec au-delà des aromates, de haut en bas comme coutume est aux Ioudaiens enterrer. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre. |
Jacqueline | 1992 | Ils prennent donc le corps de Jésus ils le lient de linges avec les aromates comme c'est la coutume des Juifs pour ensevelir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
Segond NBS | 2002 | Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils prirent le corps de Jésus et le lièrent de bande-lettes avec les aromates comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
Bayard | 2018 | Ils prirent donc le corps de Jésus qu’ils enroulèrent dans des linges, avec les aromates, comme font les juifs pour ensevelir. |
Œcuménique | 1976 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes, avec des aromates, suivant la manière d'ensevelir des Juifs. |
Liturgie | 2013 | Ils prirent donc le corps de Jésus, qu’ils lièrent de linges, en employant les aromates selon la coutume juive d’ensevelir les morts. |
Jérusalem | 1973 | Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture. |
AMIOT | 1950 | Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. |
Darby | 1885 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
Darby Rev. | 2006 | Ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
LIENART | 1951 | Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils prirent donc le corps de Yéhoshoua et l'enveloppèrent de petites étoffes de lin, avec des aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
Peuples | 2005 | Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes par-dessus les huiles parfumées, comme c’est la coutume chez les Juifs pour ensevelir. |
Chouraqui | 1977 | Ils prennent donc le corps de Iéshoua’ et l’enveloppent de linges avec les aromates, selon la coutume des Iehoudîm pour inhumer. |
Tresmontant | 2007 | ils ont pris le corps de ieschoua et ils l'ont serré dans une tunique de lin avec les baumes comme c'est la coutume chez les judéens lorsqu'ils mettent les morts dans le tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. |
David Martin | 1744 | Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
King James | 1611 | Puis ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges de lin, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
Ostervald | 1881 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. |
Genève | 1669 | Alors ils prirent le corps de Jeſus, & le banderent de linges avec des ſenteurs aromatiques, comme c'eſt la couſtume des Juifs d'enſevelir. |
Lausanne | 1872 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
Sacy | 1759 | et ayant pris le corps de Jesus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon la manière d’ensevelir qui est en usage parmi les Juifs. |
Segond 21 | 2007 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de toiles de lin, avec les aromates, selon la coutume des Juifs pour les enterrements. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandes avec les aromates, comme les Juifs ont coutume de préparer un enterrement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d'ensevelissement usité chez les Juifs. |
Oltramare | 1874 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et le lièrent de bandes en le couvrant d'aromates, selon la manière d'ensevelir usitée chez les Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
Parole de vie | 2000 | Joseph et Nicodème prennent le corps de Jésus. Ils l'enveloppent dans des bandes de tissu, en mettant le mélange de parfums. Chez les Juifs, c'est la coutume pour enterrer les morts. |
Français C. N. | 2019 | Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire pour ensevelir leurs morts. |
Français C. | 1982 | Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire quand ils enterrent leurs morts. |
Semeur | 2000 | Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs. |
Parole vivante | 2013 | Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes de lin en les saupoudrant d’aromates, comme il est d’usage chez les Juifs d’ensevelir les morts. |
Sébastien | 2021 | était cependant en à le lieu là où fut crucifié jardin, et en à le jardin mémorial nouveau en à lequel non cependant encore aucun était ayant été posé· |
Alain Dumont | 2020 | Il y-avait cependant dans le lieu, là-où il a-été-crucifié, un jardin, et dans le jardin, un mémorial neuf dans lequel aucun n’était pas-même-encore se-trouvant-avoir-été-placé. |
Jacqueline | 1992 | Au lieu où il a été mis en croix il y avait un jardin et dans le jardin un sépulcre neuf dans lequel personne jamais n'a été mis. |
Osty et Trinquet | 1973 | A l’endroit où il avait été crucifié, était un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Segond NBS | 2002 | Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin, un tombeau neuf où encore personne n’avait été mis. |
Jean Grosjean | 1971 | Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin, un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis. |
Bayard | 2018 | Proche du fieu où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf dans lequel personne encore n’avait été mis. |
Œcuménique | 1976 | À l'endroit où Jésus avait été crucifié il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf où jamais personne n'avait été déposé. |
Liturgie | 2013 | À l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et, dans ce jardin, un tombeau neuf dans lequel on n’avait encore déposé personne. |
Jérusalem | 1973 | Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié, et, dans ce jardin, un tombeau neuf, dans lequel personne n'avait encore été mis. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait dans l'endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait encore été déposé; |
AMIOT | 1950 | Or, à l'endroit où il avait été crucifié, se trouvait un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne encore n'avait été mis. |
Darby | 1885 | Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait un jardin, au lieu où il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf dans lequel personne n'avait jamais été déposé. |
LIENART | 1951 | Or, à l'endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin un sépulcre neuf où personne n'avait encore été mis. |
Peuples | 2005 | À côté de l’endroit où l’on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis. |
Chouraqui | 1977 | Au lieu où il avait été crucifié se trouvait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été déposé. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait dans le lieu où il a été pendu à une croix un jardin et dans le jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel jamais personne n'avait été déposé |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. |
David Martin | 1744 | Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. |
King James | 1611 | Or il y avait un jardin à l'emplacement où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
Genève | 1669 | Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, & au jardin un ſepulcre neuf, auquel perſonne n'avoit encore eſté mis. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait un jardin dans le lieu où il fut crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf dans lequel jamais personne n'avait été mis. |
Sacy | 1759 | Or il y avait au lieu où il avait été crucifié un jardin, & dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis. |
Segond 21 | 2007 | Or, il y avait un jardin à l'endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n'avait été mis. |
Louis Segond | 1910 | Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, il y avait un jardin à l’endroit où il avait été exécuté, et dans le jardin, il y avait une tombe toute neuve où personne encore n’avait été déposé. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, à l’endroit où il avait été attaché sur un poteau il y avait un jardin, et dans le jardin une tombe de souvenir toute neuve, dans laquelle personne encore n’avait été déposé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été placé. |
Oltramare | 1874 | Or, il y avait là, au lieu où Jésus avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre tout neuf, où personne n'avait encore été mis: |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n'avait été mis. |
Parole de vie | 2000 | À l'endroit où on a cloué Jésus sur une croix, il y a un jardin. Dans ce jardin, il y a une tombe neuve, où on n'a jamais enterré personne. |
Français C. N. | 2019 | À l'endroit où l'on avait crucifié Jésus, il y avait un jardin, et dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel on n'avait jamais déposé personne. |
Français C. | 1982 | A l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel on n'avait jamais déposé personne. |
Semeur | 2000 | Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli. |
Parole vivante | 2013 | Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli. |
Sébastien | 2021 | là donc par le fait de l'équipement de côté des Ioudaiens, en ce que proche était le mémorial, posèrent le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] donc là [qu’]en-raison-du [Jour] de l’Apprêt, les Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était [ce] mémorial, ont-placé Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Là donc à cause de la Préparation chez les Juifs comme le sépulcre est proche ils mettent Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, ce fut donc là qu’ils mirent Jésus. |
Segond NBS | 2002 | C’est donc là qu’ils mirent Jésus, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, à cause de la Préparation des Juifs, c’est là qu’ils mirent Jésus, car ce tombeau était proche. |
Bayard | 2018 | C’est là, étant donné le jour - la Préparation des juifs - et la proximité du tombeau, qu’ils déposèrent Jésus. |
Œcuménique | 1976 | En raison de la Préparation des Juifs, et comme ce tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus. |
Liturgie | 2013 | À cause de la Préparation de la Pâque juive, et comme ce tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Jésus. |
Jérusalem | 1973 | A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus. |
AMIOT | 1950 | Ce fut donc là qu'en raison de la Préparation des Juifs et parce que le sépulcre était tout proche, ils déposèrent Jésus. |
Darby | 1885 | Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Darby Rev. | 2006 | Ils déposèrent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche. |
LIENART | 1951 | C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce fut donc là qu'ils déposèrent Yéhoshoua, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Peuples | 2005 | Comme la fête juive de la Préparation était sur le point de commencer, et que ce tombeau était juste à côté, Jésus y fut déposé. |
Chouraqui | 1977 | Là donc, à cause de la Préparation chez les Iehoudîm, et comme le sépulcre était proche, ils déposent Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | c'est là à cause de la préparation [de la fête de pesah] des judéens parce qu'il était tout proche le tombeau qu'ils ont déposé ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu'ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche. |
David Martin | 1744 | Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. |
King James | 1611 | Ils y mirent donc Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
Ostervald | 1881 | Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus. |
Genève | 1669 | Ils mirent donc là Jeſus à cauſe [du jour] de la preparation des Juifs, parce que le ſepulcre eſtoit prés. |
Lausanne | 1872 | Ce fut donc là qu'ils placèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Sacy | 1759 | Comme donc c’était le jour de la préparation du grand jour du sabbat des Juifs, & que ce sépulcre était proche, ils y mirent Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus parce que c'était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche. |
Louis Segond | 1910 | Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme c’était le jour de la Préparation des Juifs et que la tombe était proche, ils y déposèrent Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est donc là, à cause de la préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que la tombe de souvenir était proche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu'ils déposèrent Jésus. |
Oltramare | 1874 | c'est là qu'ils déposèrent le corps de Jésus, parce que la préparation des Juifs arrivait, et que ce sépulcre était proche. |
Neufchâtel | 1899 | Ce fut donc là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Parole de vie | 2000 | C'est le jour où les Juifs préparent le sabbat, et la tombe est toute proche. C'est pourquoi Joseph et Nicodème mettent Jésus dans cette tombe. |
Français C. N. | 2019 | Comme c'était la veille de la Pâque et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus. |
Français C. | 1982 | Comme c'était la veille du sabbat des Juifs et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus. |
Semeur | 2000 | Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche. |
Parole vivante | 2013 | C’est donc là, dans cette tombe toute proche, qu’ils déposèrent le corps de Jésus, en toute hâte parce que c’était le vendredi soir, c’est-à-dire, pour les Juifs, le jour de la préparation du sabbat. |