MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENS[\ COLOSSIENS /]1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Les Maîtres, ce juste et l'égalité aux esclaves fournissez, ayants sus en ce que aussi vous vous avez Maître en à ciel.
Alain Dumont 2020Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel.
Osty et Trinquet 1973Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Segond NBS 2002Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Jean Grosjean 1971Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un seigneur dans le ciel.
Bayard 2018Vous les maîtres, soyez justes et équitables avec les esclaves, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Œcuménique 1976Maîtres, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Liturgie 2013Vous les maîtres, assurez à vos esclaves la justice et l’équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Jérusalem 1973Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.
Albert Rilliet 1858Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
AMIOT 1950Maîtres, montrez-vous justes et équitables envers vos esclaves, que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Darby 1885Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Darby Rev. 2006Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
LIENART 1951Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel.
Shora Kuetu 2021Seigneurs, donnez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Seigneur dans les cieux.
Peuples 2005Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel.
Chouraqui 1977Les adôn, traitez vos esclaves avec justice et équité, en sachant que vous avez aussi un Adôn, dans le ciel.
Pirot et Clamer 1950Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel.
Abbé Crampon 1923Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
David Martin 1744Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
King James 1611Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi, un Maître dans le ciel.
Ostervald 1881Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.
Abbé Fillion 1895Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le Ciel.
Genève 1669Maiſtres, rendez le droict & l'equité à vos ſerviteurs, ſçachans que vous auſſi avez un Seigneur és cieux.
Lausanne 1872Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable {Ou l'égalité.}, sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux.
Sacy 1759Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité & la justice demandent de vous; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un Maître qui est dans le ciel.
Segond 21 2007Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Louis Segond 1910Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Monde Nouveau 2018Maîtres, traitez vos esclaves d’une manière juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.
Monde Nouveau 1995Maîtres, continuez d’accorder à [vos] esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Edmond Stapfer 1889Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel.
Oltramare 1874Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel.
Neufchâtel 1899Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.
Parole de vie 2000Maîtres, traitez tous vos esclaves de façon juste et honnête. Oui, vous le savez, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.
Français C. N. 2019Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un maître dans le ciel.
Français C. 1982Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
Semeur 2000Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
Parole vivante 2013C’est pourquoi je m’adresse à vous, les employeurs : traitez vos employés d’une manière équitable comme vos égaux. Rappelez-vous toujours que vous avez, aussi bien qu’eux, un Maître au ciel.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021à La à prière endurez auprès, vigilants en à elle en à action de grâce,
Alain Dumont 2020Adhérez-avec-force-à la prière, restez-en-veille en elle dans l’action-de-grâce…
Osty et Trinquet 1973Soyez assidus à la prière ; tenez-vous-y vigilants dans l'action de grâce.
Segond NBS 2002Consacrez–vous assidûment à la prière; par elle, veillez, dans l’action de grâces.
Jean Grosjean 1971Persévérez dans la prière. Tenez-vous-y éveillés dans l’aftion de grâces;
Bayard 2018Persévérez dans la prière, veillez avec elle en action de grâces,
Œcuménique 1976Tenez-vous à la prière; qu'elle vous garde sur le qui-vive dans l'action de grâce.
Liturgie 2013Soyez assidus à la prière ; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâce.
Jérusalem 1973Soyez assidus à la prière; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâces.
Albert Rilliet 1858Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces,
AMIOT 1950Soyez persévérants et vigilants dans la prière accompagnée d'action de grâces.
Darby 1885Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ;
Darby Rev. 2006Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ;
LIENART 1951Persévérez dans la prière, avec vigilance et action de grâces.
Shora Kuetu 2021Persévérez dans la prière, veillant en elle avec action de grâce.
Peuples 2005Persévérez dans la prière, et prolongez-la de nuit pour l’action de grâces.
Chouraqui 1977Persévérez dans la prière, en veillant dans la gratitude.
Pirot et Clamer 1950Persévérez dans la prière, avec vigilance et action de grâces.
Abbé Crampon 1923Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces.
David Martin 1744Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces :
King James 1611Persévérez dans la prière, et veillez en elle dans la reconnaissance;
Ostervald 1881Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;
Abbé Fillion 1895Persévérez dans la prière, et veillez-y avec action de grâces.
Genève 1669Perſeverez en priere, veillans en elle avec action de graces:
Lausanne 1872Persévérez dans la prière, veillant en elle avec actions de grâces;
Sacy 1759Persévérez & veillez dans la prière, en l’accompagnant d’action de grâces.
Segond 21 2007Persévérez dans la prière, veillez-y dans une attitude de reconnaissance.
Louis Segond 1910Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
Monde Nouveau 2018Persévérez dans la prière et, par ce moyen, restez éveillés et remerciez Dieu.
Monde Nouveau 1995Persévérez dans la prière, demeurez-y éveillés avec action de grâces,
Edmond Stapfer 1889Dans vos prières montrez de la persévérance, de la vigilance, de la reconnaissance.
Oltramare 1874Persévérez dans la prière, vous y appliquant avec vigilance et actions de grâces.
Neufchâtel 1899Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;
Parole de vie 2000Continuez à prier fidèlement, ainsi vous serez toujours prêts à remercier Dieu.
Français C. N. 2019Priez avec persistance, vigilance et reconnaissance.
Français C. 1982Priez avec fidélité, demeurez vigilants par la prière adressée à Dieu avec reconnaissance.
Semeur 2000Que la prière soutienne votre persévérance. Soyez vigilants dans ce domaine, pleins de reconnaissance envers Dieu.
Parole vivante 2013Maintenez avec persévérance l’habitude de la prière, soyez alertes et reconnaissants en priant, afin d’être gardés vigilants ; occupez vos veilles (de la nuit) à prier, à rendre grâces.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ouvre à nous porte du discours bavarder le mystère du Christ, par le fait de lequel aussi j'ai été attaché de lien,
Alain Dumont 2020… priant simultanément aussi au-sujet-de nous afin-que Dieu nous ouvre-désormais une porte de la parole pour adresser le mystère du Christ en-raison-de qui aussi je me-trouve-avoir-été-lié…
Osty et Trinquet 1973Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour que nous annoncions le mystère du Christ à cause duquel je suis dans les liens,
Segond NBS 2002Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison;
Jean Grosjean 1971et en même temps, priez pour nous aussi, pour que Dieu ouvre une porte à notre parole et que nous parlions de ce mystère du Christ, à cause duquel je suis prisonnier,
Bayard 2018priant en même temps pour nous aussi, pour que Dieu nous ouvre une porte du langage, pour exprimer le mystère du Christ pour lequel j’ai été en prison,
Œcuménique 1976En même temps, priez aussi pour nous: que Dieu ouvre une porte à notre prédication afin que j'annonce le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison;
Liturgie 2013Priez en même temps pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole et que nous annoncions le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ;
Jérusalem 1973Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers;
Albert Rilliet 1858priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour notre parole, afin d'annoncer le mystère de Dieu, (à cause de Qui je suis aussi dans les chaînes),
AMIOT 1950Priez également pour nous, afin que Dieu donne libre cours à notre parole, que je puisse annoncer le mystère du Christ pour lequel je suis dans les fers
Darby 1885priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié,
Darby Rev. 2006priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, en vue d'annoncer le mystère du Christ (mystère pour lequel je suis lié),
LIENART 1951Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d'annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers,
Shora Kuetu 2021Priez aussi tous ensemble pour nous, afin qu'Elohîm nous ouvre une porte pour la parole, afin d'annoncer le mystère du Mashiah à cause duquel aussi je suis lié,
Peuples 2005Priez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ : c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné.
Chouraqui 1977Priez ensemble pour nous aussi, pour qu’Elohîms ouvre pour nous une porte à la parole, afin que nous disions le mystère du messie : c’est à cause de lui que je suis dans les chaînes.
Pirot et Clamer 1950Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d'annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers,
Abbé Crampon 1923Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
David Martin 1744Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
King James 1611Priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour dire le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes;
Ostervald 1881Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;
Abbé Fillion 1895Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole en sorte que je puisse annoncer le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné,
Genève 1669Prians enſemble auſſi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le myſtere de Chriſt, pour lequel auſſi je ſuis priſonnier:
Lausanne 1872priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole pour annoncer le mystère du Christ, à cause duquel aussi je suis lié;
Sacy 1759Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, & pour annoncer le mystère de Jesus-Christ, pour lequel je suis dans les liens;
Segond 21 2007Priez en même temps pour nous: que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné,
Louis Segond 1910Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
Monde Nouveau 2018En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à la parole, pour que nous puissions annoncer le saint secret concernant le Christ, secret pour lequel je suis dans les chaînes,
Monde Nouveau 1995en même temps priant aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le saint secret concernant le Christ, [secret] pour lequel, en effet, je suis dans les liens ;
Edmond Stapfer 1889En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C'est pour lui que je porte la chaîne;
Oltramare 1874Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour parler, en sorte que j'annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
Neufchâtel 1899priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié,
Parole de vie 2000Priez aussi pour nous : que Dieu nous donne l'occasion d'annoncer sa Parole. Ainsi je pourrai parler du mystère que Dieu réalise par le Christ, pour lequel je suis en prison.
Français C. N. 2019En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de proclamer sa parole, d'annoncer le projet de salut de Dieu, à savoir le Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison.
Français C. 1982En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de prêcher sa parole, d'annoncer le secret du Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison.
Semeur 2000Lorsque vous priez, intercédez en même temps pour nous afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa Parole, de proclamer le secret de son plan qui concerne le Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison.
Parole vivante 2013Pensez aussi à nous dans votre intercession afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa parole. Demandez que nous puissions parler ici librement du secret de son plan au sujet du Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021afin que j'apparaisse lui comme attache de lien moi bavarder.
Alain Dumont 2020… afin-que je le manifeste-désormais comme il me faut [l]’adresser.
Osty et Trinquet 1973et que je le manifeste comme je dois en parler.
Segond NBS 2002que j’en parle clairement comme je dois en parler.
Jean Grosjean 1971et que je le manifeste comme je dois en parler.
Bayard 2018et que je le dévoile comme il me faut en parler.
Œcuménique 1976que je le publie comme je suis tenu d'en parler.
Liturgie 2013ainsi, je le manifesterai comme je me dois d’en parler.
Jérusalem 1973obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois.
Albert Rilliet 1858afin que je le manifeste comme il faut que je parle.
AMIOT 1950et que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer.
Darby 1885afin que je le manifeste comme je dois parler.
Darby Rev. 2006afin que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
LIENART 1951et de le faire connaître comme je dois en parler.
Shora Kuetu 2021afin que je le fasse connaître comme je dois en parler.
Peuples 2005Que je sache donc le faire connaître quand j’aurai à présenter ma défense.
Chouraqui 1977Que je le mette en lumière comme il m’incombe d’en parler.
Pirot et Clamer 1950et de le faire connaître comme je dois en parler.
Abbé Crampon 1923et le faire connaître comme je dois en parler.
David Martin 1744Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle.
King James 1611Afin que je le manifeste comme je dois parler.
Ostervald 1881Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
Abbé Fillion 1895et que je le fasse connaître en parlant comme je le dois.
Genève 1669Afin que je le manifeſte comme il faut que je parle.
Lausanne 1872afin que je le manifeste comme il faut que j'en parle.
Sacy 1759et que je le découvre aux hommes en la manière que je dois le découvrir.
Segond 21 2007et que je le fasse connaître de la façon dont je dois en parler.
Louis Segond 1910et le faire connaître comme je dois en parler.
Monde Nouveau 2018et afin que je le proclame aussi clairement que je le dois.
Monde Nouveau 1995de sorte que je le manifesterai comme je dois en parler.
Edmond Stapfer 1889demandez que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer.
Oltramare 1874et que je le fasse connaître comme je dois en parler.
Neufchâtel 1899afin que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
Parole de vie 2000Priez donc pour que je parle de lui ouvertement, comme je dois le faire.
Français C. N. 2019Priez donc pour que je fasse clairement connaître ce projet de salut, comme je le dois.
Français C. 1982Priez donc pour que je puisse parler de ce secret et le faire clairement connaître, comme je le dois.
Semeur 2000Demandez donc à Dieu que, par ma prédication, je puisse faire connaître clairement ce message comme il est de mon devoir de le faire.
Parole vivante 2013Demandez à Dieu que je puisse proclamer et expliquer ce mystère entièrement comme il est de mon devoir de le faire.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021En à sagesse piétinez autour vers ceux au-dehors le moment achetants dehors aux agoras.
Alain Dumont 2020Dans une sagesse, marchez vers ceux du-dehors, faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique du moment.
Osty et Trinquet 1973Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant à profit le temps présent.
Segond NBS 2002Comportez–vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps.
Jean Grosjean 1971À l’égard de ceux du dehors, marchez avec sagesse, en rachetant le temps.
Bayard 2018Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui ne sont pas des vôtres, en profitant de chaque occasion.
Œcuménique 1976Trouvez la juste attitude à l'égard des non-chrétiens; saisissez l'occasion.
Liturgie 2013Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en tirant parti du moment favorable.
Jérusalem 1973Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer partie de la période présente.
Albert Rilliet 1858Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant bien le temps à profit.
AMIOT 1950Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors ; sachez profiter de toute circonstance.
Darby 1885Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion.
Darby Rev. 2006Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, saisissant l'occasion.
LIENART 1951Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en profitant des occasions favorables.
Shora Kuetu 2021Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors et rachetez le temps.
Peuples 2005Agissez intelligemment avec ceux de l’extérieur et profitez des occasions :
Chouraqui 1977Marchez avec sagesse, pour ceux du dehors. Rachetez le temps.
Pirot et Clamer 1950Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en profitant des occasions favorables.
Abbé Crampon 1923Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l'Eglise, sachant profiter des circonstances.
David Martin 1744Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.
King James 1611Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, rachetant le temps.
Ostervald 1881Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.
Abbé Fillion 1895Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.
Genève 1669Cheminez ſagement envers ceux de dehors, rachetans le temps.
Lausanne 1872Marchez avec sagesse à l'égard de ceux de dehors, rachetant le temps {Ou l'occasion.}.
Sacy 1759Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui sont hors de l’Eglise, en rachetant le temps.
Segond 21 2007Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l'extérieur et rachetez le temps.
Louis Segond 1910Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
Monde Nouveau 2018Continuez à vous conduire avec sagesse à l’égard des gens extérieurs à l’assemblée, et faites le meilleur usage possible de votre temps.
Monde Nouveau 1995Continuez à marcher avec sagesse à l’égard de ceux du dehors, rachetant pour vous le moment propice.
Edmond Stapfer 1889Conduisez-vous avec prudence envers ceux du dehors, et profitez bien des moments opportuns.
Oltramare 1874Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors, en mettant l'occasion à profit.
Neufchâtel 1899Conduisez-vous avec sagesse envers ceux de dehors, rachetant le temps.
Parole de vie 2000Avec ceux qui ne sont pas chrétiens, conduisez-vous avec sagesse. Profitez du temps que Dieu vous laisse.
Français C. N. 2019Conduisez-vous avec sagesse envers les personnes qui n'appartiennent pas au Christ, en saisissant toutes les occasions qui se présentent à vous.
Français C. 1982Conduisez-vous avec sagesse envers les non-chrétiens, en profitant de toute occasion qui se présente à vous.
Semeur 2000Conduisez-vous avec sagesse dans vos relations avec ceux qui n’appartiennent pas à la famille de Dieu, en mettant à profit toutes les occasions qui se présentent à vous.
Parole vivante 2013Que la sagesse chrétienne règle votre comportement envers ceux qui ne font pas partie de la famille de Dieu. Sachez trouver le bon moment pour leur parler, en vous adaptant aux circonstances et en tirant parti de toutes les occasions favorables.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment attache de lien vous à un à chacun répondre.
Alain Dumont 2020[Que] votre parole [soit] en-tout-temps dans une grâce, par du sel ayant-été-assaisonnée, pour savoir comment il vous faut répondre à tout-un chacun.
Osty et Trinquet 1973Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun.
Segond NBS 2002Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Jean Grosjean 1971Que votre parole soit toujours gracieuse et assaison-née de sel, pour savoir répondre à chacun comme il faut.
Bayard 2018Que votre langage soit toujours bienveillant, avec un peu de sel pour répondre à chacun comme il faut.
Œcuménique 1976Que vos propos soient toujours bienveillants, relevés de sel, avec l'art de répondre à chacun comme il faut.
Liturgie 2013Que vos paroles soient toujours bienveillantes, qu’elles ne manquent pas de sel, vous saurez ainsi répondre à chacun comme il faut.
Jérusalem 1973Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacun comme il faut.
Albert Rilliet 1858Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il faut répondre à chacun.
AMIOT 1950Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir répondre comme il faut à chacun.
Darby 1885Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Darby Rev. 2006Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
LIENART 1951Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu'elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun.
Shora Kuetu 2021Que votre parole soit toujours avec grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chaque personne.
Peuples 2005que votre conversation soit toujours agréable et que le sel n’y manque pas ; ayez le savoir-faire pour répondre à chacun ce qui convient.
Chouraqui 1977Que votre parole vienne toujours avec grâce, de sel assaisonnée. Sachez comment il vous incombe de répondre à chacun.
Pirot et Clamer 1950Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu'elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun.
Abbé Crampon 1923Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
David Martin 1744Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.
King James 1611Que votre parole soit toujours dite avec grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Ostervald 1881Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.
Abbé Fillion 1895Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Genève 1669Que voſtre parole ſoit toûjours confite en ſel avec grace, afin que vous ſçachiez comment vous avez à reſpondre à chacun.
Lausanne 1872Que votre parole soit toujours avec {Ou en grâce.} grâce assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chacun.
Sacy 1759Que votre entretien, étant toujours accompagné d’une douceur édifiante, soit assaisonné du sel de la discrétion, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chaque personne.
Segond 21 2007Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Louis Segond 1910Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Monde Nouveau 2018Que vos paroles soient toujours pleines de charme, assaisonnées de sel, de sorte que vous saurez comment vous devez répondre à chacun.
Monde Nouveau 1995Que votre parole soit toujours accompagnée de charme, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun.
Edmond Stapfer 1889Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de manière à savoir répondre à chacun comme il faut.
Oltramare 1874Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
Neufchâtel 1899Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun.
Parole de vie 2000Que vos paroles soient toujours agréables, intéressantes. Répondez à chacun comme il faut.
Français C. N. 2019Que vos paroles soient toujours agréables et pertinentes ; sachez répondre à chacun de la bonne manière.
Français C. 1982Que vos paroles soient toujours agréables et pleines d'intérêt; sachez répondre à chacun de la bonne manière.
Semeur 2000Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun.
Parole vivante 2013Parlez-leur de la grâce de Dieu, avec amour mais sans fadeur, afin de gagner leurs cœurs. Apprenez à répondre avec à-propos, et selon les besoins de chacun, aux questions que l’on vous pose.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Ces selon moi tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître,
Alain Dumont 2020Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur…
Osty et Trinquet 1973Pour ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
Segond NBS 2002En ce qui me concerne, Tychique, qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé, le ministre digne de confiance et le compagnon d’esclavage, vous mettra au courant de tout.
Jean Grosjean 1971Pour ce qui est de moi, vous saurez tout par Tychique, ce cher frère, fidèle serviteur et compagnon dans le Seigneur,
Bayard 2018Tychique, cher frère, fidèle serviteur et compagnon de peine dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles,
Œcuménique 1976En ce qui concerne ma situation, vous aurez toutes les nouvelles par Tychique, le frère que j'aime, le ministre fidèle, mon compagnon de service dans le Seigneur.
Liturgie 2013Vous serez informés de tout ce qui me concerne, par Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre et mon compagnon de service, dans le Seigneur.
Jérusalem 1973Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m’est un fidèle assistant et compagnon de service dans le Seigneur.
Albert Rilliet 1858Vous serez informés de ce qui me concerne par Tychique, le frère bien-aimé, mon fidèle agent, et mon compagnon d'esclavage dans l'œuvre du seigneur,
AMIOT 1950Quant à ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre du Seigneur et mon compagnon dans son service, vous informera de tout.
Darby 1885Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne :
Darby Rev. 2006Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère, fidèle serviteur et compagnon d'esclavage dans le Seigneur, vous le fera savoir :
LIENART 1951Tychique, notre frère bien-aimé, ministre fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne.
Shora Kuetu 2021Tuchikos, notre frère bien-aimé et fidèle serviteur, et mon compagnon de service en notre Seigneur, vous apprendra tout ce qui me concerne.
Peuples 2005Celui qui vous donnera de mes nouvelles est Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle intendant, mon compagnon de travail dans le Seigneur.
Chouraqui 1977Tychicos, le frère bien-aimé, le fidèle assistant, mon co-esclave en l’Adôn, vous fera tout pénétrer de moi.
Pirot et Clamer 1950Tychique, notre frère bien-aimé, ministre fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne.
Abbé Crampon 1923Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître.
David Martin 1744Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre]Seigneur, vous fera savoir tout mon état.
King James 1611Tychique qui est un frère bien-aimé, et un fidèle ministre, et co-serviteur dans le SEIGNEUR, vous apprendra tout sur mon état.
Ostervald 1881Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.
Abbé Fillion 1895Tout ce qui me concerne, Tychicus, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous le fera connaître.
Genève 1669Tychique noſtre frere bien-aimé, & fidele miniſtre, & compagnon de ſervice au Seigneur, vous fera ſçavoir tout mon eſtat:
Lausanne 1872Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, frère bien-aimé et fidèle serviteur et compagnon d'esclavage dans le Seigneur vous le fera connaître.
Sacy 1759Mon cher frère Tychique, fidèle ministre du Seigneur, & mon compagnon dans le service que je lui rends, vous apprendra tout ce qui regarde l’état où je suis.
Segond 21 2007Tychique, qui est notre frère bien-aimé, un serviteur fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne.
Louis Segond 1910Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
Monde Nouveau 2018Tychique, mon frère bien-aimé et fidèle ministre et coesclave dans le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles me concernant.
Monde Nouveau 1995Tychique, [mon] frère bien-aimé et fidèle ministre et coesclave dans [le] Seigneur, vous fera connaître toute ma situation.
Edmond Stapfer 1889Vous apprendrez tout ce qui me concerne personnellement par Tychique, mon bien-aimé frère, mon aide fidèle, mon collègue dans l'oeuvre du Seigneur.
Oltramare 1874Tychique, mon cher frère, mon fidèle serviteur et collègue dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles.
Neufchâtel 1899Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous l'apprendra.
Parole de vie 2000Tychique vous donnera toutes les nouvelles à mon sujet. C'est un frère et un ami, un serviteur fidèle qui est avec moi au service du Seigneur.
Français C. N. 2019Tychique, notre cher frère, qui est un responsable fidèle au service du Seigneur que nous servons ensemble, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent.
Français C. 1982Tychique, notre compagnon, ce cher frère et fidèle collaborateur au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent.
Semeur 2000Tychique, notre cher ami et notre frère, qui est un serviteur fidèle et notre collaborateur dans l’oeuvre du Seigneur, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne.
Parole vivante 2013Tout ce qui me concerne personnellement, vous l’apprendrez par Tychique, ce frère bien-aimé ; il est pour moi un assistant dévoué et un fidèle compagnon de service dans la communion du Seigneur ; il vous fera connaître ma situation en détail.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021lequel je mandai vers vous envers même celui-ci, afin que vous connaissiez ces autour de nous et que appelle à côté les coeurs de vous,
Alain Dumont 2020… lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci même afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et [afin-qu’]il fasse-Appel-auprès-de- vos cœurs -dé-sormais…
Osty et Trinquet 1973Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs.
Segond NBS 2002Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il vous encourage.
Jean Grosjean 1971je vous l’envoie pour cela, pour que vous sachiez où nous en sommes, et qu’il console vos cœurs,
Bayard 2018je vous l’ai envoyé pour ça précisément, que vous ayez de nos nouvelles et qu’il vous console,
Œcuménique 1976Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et vous réconforter.
Liturgie 2013Je l’envoie spécialement auprès de vous afin que vous ayez de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs ;
Jérusalem 1973Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs.
Albert Rilliet 1858que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs,
AMIOT 1950Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs,
Darby 1885je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs,
Darby Rev. 2006je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il réconforte vos coeurs,
LIENART 1951Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs,
Shora Kuetu 2021Je l'envoie exprès vers vous afin qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos cœurs,
Peuples 2005Je vous l’ai envoyé précisément pour vous donner de mes nouvelles et vous réconforter.
Chouraqui 1977Je vous l’envoie pour cela même, afin que vous vous pénétriez de ce qui nous concerne et qu’il réconforte vos cœurs,
Pirot et Clamer 1950Je vous, l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs,
Abbé Crampon 1923Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
David Martin 1744Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs ;
King James 1611Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse votre état et qu'il réconforte vos coeurs,
Ostervald 1881Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs,
Abbé Fillion 1895Je vous l'envoie tout exprès pour qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos coeurs.
Genève 1669Lequel j'ai envoyé vers vous expreſſément, afin qu'il connoiſſe de voſtre eſtat, & qu'il conſole vos coeurs;
Lausanne 1872Je l'envoie vers vous pour cela même, afin qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos coeurs,
Sacy 1759Et je vous l’ai envoyé, afin qu’il apprenne l’état où vous êtes vous-mêmes, & qu’il console vos coeurs.
Segond 21 2007Je vous l'envoie exprès pour qu'il prenne de vos nouvelles et réconforte votre coeur.
Louis Segond 1910Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
Monde Nouveau 2018Je vous l’envoie afin que vous sachiez comment nous allons et qu’il console vos cœurs.
Monde Nouveau 1995C’est bien pour cela, [c’est-à-dire] pour que vous connaissiez les choses qui nous concernent et pour qu’il console vos cœurs, que je vous l’envoie
Edmond Stapfer 1889Je vous l'envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
Oltramare 1874Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
Neufchâtel 1899Je vous l'ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu'il console vos cœurs,
Parole de vie 2000Je vous l'envoie surtout pour vous donner de nos nouvelles et pour vous encourager.
Français C. N. 2019Je vous l'ai donc envoyé en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
Français C. 1982Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter.
Semeur 2000Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage.
Parole vivante 2013Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021avec à Onésime à le croyant et à aimé à frère, lequel est hors de vous· tous à vous feront connaître ces ici.
Alain Dumont 2020… avec Onésime, le frère digne-de-foi et aimé-d’agapè, lui-qui est issu-de vous. [C’est] toutes les-choses d’ici [qu’]ils vous donneront-à-connaître.
Osty et Trinquet 1973Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.
Segond NBS 2002Je l’envoie avec Onésime, le frère bien–aimé et digne de confiance, qui est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.
Jean Grosjean 1971lui et Onésime, ce fidèle et cher frère, qui est de chez vous. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.
Bayard 2018et avec Onésime, cher frère fidèle, qui est des vôtres, ils vous apprendront ce qui se passe ici.
Œcuménique 1976Onésime, ce frère fidèle et très cher, l'accompagne; il est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.
Liturgie 2013je l’envoie avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous ; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Jérusalem 1973Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est de chez vous. Ils vous apprendront tout ce qui se passe ici.
Albert Rilliet 1858avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
AMIOT 1950avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, votre compatriote. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Darby 1885avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici.
Darby Rev. 2006avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
LIENART 1951avec Onésime notre frère fidèle et bien-aimé, votre compatriote. Ils vous donneront toutes les nouvelles d'ici.
Shora Kuetu 2021avec Onesimos, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.
Peuples 2005Avec lui part Onésime qui est de chez vous, un frère fidèle et bien-aimé. Ils vous diront tout ce qui se passe ici.
Chouraqui 1977avec Onèsimos, le frère fidèle et aimé, qui est de chez vous. Ils vous feront tout pénétrer d’ici.
Pirot et Clamer 1950avec Onésime notre frère fidèle et bien-aimé, votre compatriote. Ils vous donneront toutes les nouvelles d'ici.
Abbé Crampon 1923Il est accompagné d'Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici.
David Martin 1744Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà.
King James 1611Avec Onésime, un fidèle et bien-aimé frère, qui est un des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses qui se passent ici.
Ostervald 1881Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Abbé Fillion 1895Je l'envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et fidèle, qui est l'un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.
Genève 1669Avec Oneſime noſtre fidele & bien-aimé frere, qui eſt des voſtres: ils vous avertiront de toutes les affaires de par deça.
Lausanne 1872ainsi que le fidèle et bien-aimé frère Onésime qui est d'entre vous: ils vous feront connaître toutes les choses d'ici.
Sacy 1759J’envoie aussi Onésime, mon cher & fidèle frère, qui est de votre pays. Vous saurez par eux tout ce qui se passe ici.
Segond 21 2007Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Louis Segond 1910Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Monde Nouveau 2018Il vient avec Onésime, mon frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous ; ils vous apprendront tout ce qui se passe ici.
Monde Nouveau 1995avec Onésime, mon frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous. Toutes les choses d’ici, ils vous les feront connaître.
Edmond Stapfer 1889Avec lui est notre fidèle et bien-aimé frère, Onésime, l'un de vos compatriotes. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Oltramare 1874Je lui ai adjoint Onésime, mon cher et fidèle frère, qui est de votre pays: ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Neufchâtel 1899avec le fidèle et bien-aimé frère Onésime, qui est des vôtres; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Parole de vie 2000Onésime, ce frère fidèle et très aimé, est avec Tychique. C'est quelqu'un de chez vous. Ensemble, ils vous raconteront tout ce qui se passe ici.
Français C. N. 2019Il est accompagné par Onésime, le cher et fidèle frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Français C. 1982Il est accompagné par Onésime, le cher et fidèle frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
Semeur 2000J’envoie avec lui Onésime, notre cher et fidèle frère, qui est l’un des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.
Parole vivante 2013Je lui adjoins Onésime, votre compatriote ; il m’est un cher ami et un fidèle frère. Ils vous raconteront ensemble comment nous vivons et nous travaillons ici.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Salue vous Aristarque mon co-prisonnier et Markos le cousin de Bar-Nabas autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que vienne vers vous, acceptez lui
Alain Dumont 2020Il vous salue, Aristarque, mon compagnon-de-captivité, et Marc, le cousin de Barnabas — au-sujet-de qui vous-avez-reçu des commandements. Si-le-cas-échéant il vient-désormais vers vous, accueillez-le —
Osty et Trinquet 1973Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue ; Marc aussi, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s'il vient chez vous, accueillez-le ;
Segond NBS 2002Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé — au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient vous voir, faites–lui bon accueil.
Jean Grosjean 1971Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue; et Marc, le cousin de Barnabé (vous avez reçu des ordres à son sujet; s’il vient chez vous, accueillez-le);
Bayard 2018Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, à propos de qui vous avez reçu des instructions - s’il vient chez vous, recevez-le -,
Œcuménique 1976Vous avez les salutations d'Aristarque qui est en prison avec moi, ainsi que de Marc, le cousin de Barnabas - vous avez reçu des instructions à son sujet: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
Liturgie 2013Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de captivité, et celles de Marc, le cousin de Barnabé – vous avez reçu des instructions à son sujet : s’il vient chez vous, accueillez-le – ;
Jérusalem 1973Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
Albert Rilliet 1858Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres, (s'il vient chez vous, accueillez-le),
AMIOT 1950Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
Darby 1885Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le),
Darby Rev. 2006Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le neveu de Barnabas (à son sujet vous avez reçu des ordres : s'il vient vers vous, recevez-le),
LIENART 1951Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s'il va chez vous, faites-lui bon accueil.
Shora Kuetu 2021Aristarchos, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Markos, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu un ordre : s'il vient chez vous, recevez-le.
Peuples 2005Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, et aussi Marc, le cousin de Barnabé ; on vous a parlé de lui, et s’il vient, recevez-le.
Chouraqui 1977Aristarchos, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marcos, le cousin de Bar-Naba (vous avez reçu des instructions le concernant : s’il vient vers vous, accueillez-le),
Pirot et Clamer 1950Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il va chez vous, faites-lui bon accueil.
Abbé Crampon 1923Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le.
David Martin 1744Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre : s'il vient à vous, recevez-le,
King James 1611Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le fils de la soeur de Barnabas, (pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le.)
Ostervald 1881Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; (s'il va chez vous, recevez-le. )
Abbé Fillion 1895Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il vient chez vous, accueille-le bien);
Genève 1669Ariſtarque, qui eſt priſonnier avec moi, vous ſaluë, & Marc le couſin de Barnabas: (touchant lequel vous avez receu mandement, s'il vient à vous, recuëillez-le.)
Lausanne 1872Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous reçûtes des ordres (s'il va chez vous, recevez-le),
Sacy 1759Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, aussi bien que Marc, cousin de Barnabé, sur le sujet duquel on vous a écrit. S’il vient chez vous, recevez-le bien.
Segond 21 2007Aristarque, mon compagnon de détention, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
Louis Segond 1910Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres s'il va chez vous, accueillez-le;
Monde Nouveau 2018Aristarque, mon compagnon de captivité, vous envoie ses salutations, ainsi que Marc (le cousin de Barnabé), au sujet de qui vous avez reçu l’instruction de lui faire bon accueil s’il vient chez vous,
Monde Nouveau 1995Aristarque mon compagnon de captivité vous envoie ses salutations, ainsi que Marc le cousin de Barnabas (au sujet duquel vous avez reçu des ordres : si jamais il vient chez vous, faites-lui bon accueil),
Edmond Stapfer 1889Vous avez les salutations d'Aristarque, mon compagnon de prison, et celles de Marc, le cousin de Barnabas (vous avez reçu des avis à son sujet; quand il viendra vous voir, faites-lui bon accueil),
Oltramare 1874Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le.
Neufchâtel 1899Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, recevez-le),
Parole de vie 2000Aristarque, qui est en prison avec moi, vous salue. Marc, le cousin de Barnabas, vous salue aussi. Vous avez reçu des conseils au sujet de Marc. S'il vient chez vous, recevez-le bien.
Français C. N. 2019Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas. Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc : s'il vient chez vous, accueillez-le bien.
Français C. 1982Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas. Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc: s'il vient chez vous, accueillez-le bien.
Semeur 2000Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de prison, et du cousin de Barnabas, Marc, au sujet duquel vous avez reçu mes instructions: s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil.
Parole vivante 2013Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de prison, et de Marc, le cousin de Barnabas ; je vous ai donné des instructions particulières à son sujet : s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et Iésous celui étant dit Ioustos, ceux étants hors de circoncision, ceux-ci seuls compagnons d'oeuvre envers la royauté du Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation.
Alain Dumont 2020et Jésus, celui qu’on nomme (= qui est-parlé) Justus, les [trois] étant issus-de la circoncision, ceux-ci [étant les] seuls compagnons-d’œuvre envers le Royaume de Dieu, lesquels ont-été-fait-advenir pour moi un encouragement.
Osty et Trinquet 1973Jésus aussi, appelé Justus, [vous salue]. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un encouragement.
Segond NBS 2002Aussi Jésus, qu’on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort.
Jean Grosjean 1971et Jésus, appelé Justus. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi au règne de Dieu ; et ils me sont un réconfort.
Bayard 2018et Jésus, appelé aussi Justus, les seuls circoncis à travailler avec nous pour le royaume de Dieu, ils ont été pour moi une consolation.
Œcuménique 1976Vous avez également les salutations de Jésus, celui qu'on appelle Justus. Seuls parmi les Juifs à travailler avec moi pour le Royaume de Dieu, ils ont été pour moi une consolation.
Liturgie 2013vous avez aussi les salutations de Jésus appelé Justus : ces trois-là sont les seuls d’origine juive à travailler avec moi au règne de Dieu, ils ont été pour moi une consolation.
Jérusalem 1973Jésus surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision:ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m’ont été une consolation.
Albert Rilliet 1858et aussi Jésus, surnommé Justus; ce sont les seuls d'entre les circoncis qui ont travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été pour moi un réconfort.
AMIOT 1950Jésus aussi, surnommé Justus, vous salue. Parmi les circoncis, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été ma consolation.
Darby 1885et Jésus appelé Juste, — qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation.
Darby Rev. 2006et Jésus appelé Juste, –qui sont de la Circoncision. Ce sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui m'ont été en consolation.
LIENART 1951Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, appelé Juste, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le Royaume d'Elohîm, et ils sont devenus pour moi une consolation.
Peuples 2005Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Ce sont les seuls d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu, et ils ont été mon réconfort.
Chouraqui 1977et Iéshoua’, dit Justus : de ceux de la circoncision, ils sont les seuls collaborateurs pour le royaume d’Elohîms, ce qui est un réconfort pour moi.
Pirot et Clamer 1950Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation.
Abbé Crampon 1923Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation.
David Martin 1744Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation.
King James 1611Et Jésus, qui est appelé Justus, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre dans le royaume de Dieu, qui ont été pour moi un réconfort.
Ostervald 1881Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.
Abbé Fillion 1895Et aussi Jésus, surnommé Justus: ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation.
Genève 1669Et Jeſus qui eſt appellé Juſte: leſquels ſont de la Circonciſion: ceux-ci ſeuls ſont mes compagnons d'oeuvre au royaume de Dieu, leſquels m'ont eſté en conſolation.
Lausanne 1872et Jésus appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume {Ou le règne.} de Dieu qui aient été pour moi un adoucissement.
Sacy 1759Jesus aussi, appelé le Juste, vous salue. Ils sont du nombre des fidèles circoncis: ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi, pour avancer le royaume de Dieu, & qui ont été ma consolation.
Segond 21 2007Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi.
Louis Segond 1910Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
Monde Nouveau 2018et Jésus qui est appelé Justus. Ceux-là font partie des circoncis. Eux seuls sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu, et ils sont devenus pour moi une source de grand réconfort.
Monde Nouveau 1995et Jésus qui est appelé Justus ; ceux-ci sont d’entre les circoncis. Ceux-là seuls sont mes compagnons de travail pour le royaume de Dieu, et ceux-là précisément sont devenus pour moi une aide qui fortifie.
Edmond Stapfer 1889celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été pour moi une véritable force.
Oltramare 1874Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis, et les seuls d'entre les circoncis qui travaillent avec moi à l'avancement du royaume de Dieu: ils ont été ma consolation.
Neufchâtel 1899et Jésus, surnommé Juste, qui sont de la circoncision. Ce sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le royaume de Dieu qui m'aient été en consolation.
Parole de vie 2000Jésus, qu'on appelle Justus, vous salue également. Parmi les Juifs devenus chrétiens, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu. Ils m'ont donné du courage.
Français C. N. 2019Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls croyants venant du judaïsme qui travaillent avec moi pour le règne de Dieu ; ils ont été un grand réconfort pour moi.
Français C. 1982Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls chrétiens d'origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été un grand réconfort pour moi.
Semeur 2000Jésus, encore appelé Justus, vous salue également. Ces hommes sont les seuls croyants d’origine juive qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu. Ils ont été pour moi un encouragement!
Parole vivante 2013Jésus, surnommé Justus, vous salue également. Ces trois hommes sont les seuls anciens Juifs qui ont travaillé avec moi à l’avancement du royaume de Dieu, mais quel réconfort ils ont été pour moi ! Et combien leur aide m’a été précieuse !

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021salue vous Épaphras celui hors de vous, esclave de Christ de Iésous, en tout moment combattant au-dessus de vous en aux prières, afin que vous soyez placé debout parfaits et ayants étés portés à plénitude en à tout à volonté du Dieu.
Alain Dumont 2020Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Épaphras, qui est des vôtres, vous salue ; esclave de Christ Jésus, il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, parfaits et pleinement attachés à toute volonté de Dieu.
Segond NBS 2002Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: esclave de Jésus–Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parvenus à l’accomplissement et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez bon.
Jean Grosjean 1971Épaphras, qui est de chez vous, vous salue. C’est un esclave du Christ et il combat continuellement pour vous, par ses prières, pour que vous soyez parfaits et assurés dans toute la volonté de Dieu;
Bayard 2018Épaphras, de chez vous, vous salue, esclave de Christ Jésus, qui toujours se bat pour vous en priant, pour que vous restiez parfaits en accord avec toute volonté de Dieu.
Œcuménique 1976Vous avez les salutations d'Epaphras qui est de chez vous; ce serviteur de Jésus Christ ne cesse de mener pour vous le combat de la prière, afin que vous demeuriez fermes, parfaits, donnant plein consentement à toute volonté de Dieu.
Liturgie 2013Vous avez les salutations d’Épaphras, qui est de chez vous : un serviteur du Christ Jésus, qui mène sans cesse pour vous le combat de la prière, afin que vous teniez debout, comme des gens parfaits et pleinement accordés à la volonté de Dieu ;
Jérusalem 1973Epaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins.
Albert Rilliet 1858Épaphras, l'esclave de Christ Jésus, qui est des vôtres, vous salue; il lutte constamment pour vous dans ses prières, afin qu'étant parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez soumis à toute volonté de Dieu;
AMIOT 1950Épaphras, votre compatriote, le serviteur du Christ Jésus, vous salue. Il ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes dans la perfection et le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu.
Darby 1885Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu;
Darby Rev. 2006Épaphras, qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ;
LIENART 1951Recevez également les salutations d'Epaphras, votre compatriote, serviteur de Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu.
Shora Kuetu 2021Épaphras, l'un d'entre vous, esclave du Mashiah, vous salue, combattant toujours pour vous dans les prières, afin que, parfaits et accomplis dans toute la volonté d'Elohîm, vous teniez debout.
Peuples 2005Épaphras, votre envoyé, vous salue. Voilà un vrai serviteur du Christ, toujours occupé à vous soutenir par sa prière pour que vous restiez parfaits et produisiez tous les fruits que Dieu désire.
Chouraqui 1977Epaphras, de chez vous, un serviteur du messie Iéshoua’, vous salue. Il combat toujours pour vous, en prières, pour que vous restiez parfaits et porteurs de certitude pour tout vouloir d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Recevez également les salutations d'Epaphras, votre compatriote, serviteur du Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu.
Abbé Crampon 1923Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut.
David Martin 1744Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.
King James 1611Épaphras, qui est un des vôtres, un serviteur de Christ, vous salue; se donnant toujours de la peine pour vous dans ses prières, pour que vous demeuriez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
Ostervald 1881Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
Abbé Fillion 1895Epaphras, qui est un des vôtres, vous salue; c'est un serviteur du Christ Jésus, toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, accomplissant pleinement toute la volonté de Dieu.
Genève 1669Epaphras qui eſt des voſtres, ſerviteur de Chriſt, vous ſaluë, combattant toûjours pour vous en prieres, afin que vous demeuriez parfaits & accomplis en toute la volonté de Dieu.
Lausanne 1872Epaphras, l'un d'entre vous, esclave de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute volonté de Dieu;
Sacy 1759Epaphras, qui est de votre ville, vous salue. C’est un serviteur de Jesus-Christ, qui combat sans cesse pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes & parfaits, & que vous accomplissiez pleinement tout ce que Dieu demande de vous:
Segond 21 2007Epaphras, qui est l'un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu.
Louis Segond 1910Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
Monde Nouveau 2018Épaphras, un esclave de Christ Jésus qui est de chez vous, vous envoie ses salutations. Il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous soyez finalement complets et remplis d’une ferme conviction quant à toute la volonté de Dieu.
Monde Nouveau 1995Épaphras, qui est de chez vous, un esclave de Christ Jésus, vous envoie ses salutations ; il lutte toujours pour vous dans [ses] prières, afin que finalement vous soyez complets et remplis d’une ferme conviction quant à toute la volonté de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Vous avez aussi les salutations de votre compatriote Épaphras; c'est un serviteur de Jésus-Christ; il lutte sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous persistiez dans votre parfaite et entière soumission à toute la volonté de Dieu.
Oltramare 1874Epaphras, votre compatriote, vous salue: c'est un serviteur de Christ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin qu'étant parfaits et bien convaincus, vous demeuriez fermes dans tout ce que Dieu veut.
Neufchâtel 1899Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus-Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez fermes dans toute volonté de Dieu.
Parole de vie 2000Épafras, qui est de chez vous, vous salue. Ce serviteur du Christ Jésus combat pour vous dans ses prières. En effet, il demande que vous restiez parfaitement chrétiens et toujours en accord avec ce que Dieu veut.
Français C. N. 2019Épaphras, qui est aussi l'un des vôtres, vous salue ; ce serviteur de Jésus Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes, et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu.
Français C. 1982Épaphras, qui est aussi l'un des vôtres, vous salue; ce serviteur de Jésus-Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu.
Semeur 2000Epaphras, qui est aussi l’un des vôtres, vous envoie également ses salutations. En serviteur de Jésus-Christ, il combat sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous teniez bon, comme des adultes dans la foi, prêts à accomplir pleinement la volonté de Dieu.
Parole vivante 2013Épaphras, un autre membre de votre Église et un vrai serviteur du Christ, vous envoie aussi ses salutations. Il combat sans cesse pour vous dans ses prières, demandant instamment que vous deveniez des chrétiens majeurs, que par une pleine certitude concernant la volonté de Dieu et dans une parfaite soumission à elle, vous puissiez réaliser tout le plan de Dieu pour vous.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021je témoigne car à lui en ce que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis.
Alain Dumont 2020Je témoigne en effet pour lui qu’il a un considérable accablement en-faveur-de vous et de ceux [qui sont] en Laodicée et de ceux de Hiérapolis.
Osty et Trinquet 1973Car je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis.
Segond NBS 2002Je lui rends ce témoignage qu’il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.
Jean Grosjean 1971car j’atteste qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d’Hiérapolis.
Bayard 2018Je témoigne pour lui, il prend beaucoup de peine pour vous et tous ceux de Laodicée, et ceux de Hiérapolis.
Œcuménique 1976Je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de peine, pour vous, pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
Liturgie 2013je lui rends ce témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis.
Jérusalem 1973Oui, je lui rends ce témoignage qu’il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.
Albert Rilliet 1858car je lui rends le témoignage qu'il a de grands soucis pour vous, ainsi que pour ceux qui sont à Laodicée, et à Hiérapolis.
AMIOT 1950Je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
Darby 1885car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
Darby Rev. 2006car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
LIENART 1951Je lui rends le témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, de même que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
Shora Kuetu 2021Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
Peuples 2005Je peux affirmer qu’il vous regrette beaucoup, ainsi que ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
Chouraqui 1977Oui, j’atteste pour lui qu’il se donne beaucoup de peine à cause de vous, et ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis.
Pirot et Clamer 1950Je lui rends le témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, de même que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
Abbé Crampon 1923Car je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
David Martin 1744Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
King James 1611Car je lui rends témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux qui sont en Laodicée et à Hiérapolis.
Ostervald 1881Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
Abbé Fillion 1895Car je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
Genève 1669Car je lui rens témoignage qu'il a un grand zele pour vous, & pour ceux qui ſont à Laodicée, & pour ceux qui ſont à Hierapolis.
Lausanne 1872car je lui rends témoignage qu'il a beaucoup de zèle pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour ceux de Hiérapolis.
Sacy 1759car je puis bien lui rendre ce témoignage, qu’il a un grand zèle pour vous, & pour ceux de Laodicée & d’Hiérapolis.
Segond 21 2007Je lui rends en effet ce témoignage: il se dépense sans compter pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.
Louis Segond 1910Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
Monde Nouveau 2018Car je témoigne qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis.
Monde Nouveau 1995Oui, je lui rends témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis.
Edmond Stapfer 1889Je lui rends le témoignage qu'il est plein de sollicitude pour vous ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis.
Oltramare 1874Je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et d'Hierapolis.
Neufchâtel 1899Car je lui rends ce témoignage, qu'il a un grand travail pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
Parole de vie 2000Il travaille beaucoup pour vous, pour les chrétiens de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis : j'en suis témoin.
Français C. N. 2019Je lui rends ce témoignage : il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
Français C. 1982Je peux lui rendre ce témoignage: il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
Semeur 2000Je lui rends ce témoignage: il se dépense beaucoup pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
Parole vivante 2013Je puis bien lui rendre ce témoignage : il a une réelle passion pour votre bien et il se dépense avec grand zèle pour vous, ainsi que pour les Églises de Laodicée et d’Hiérapolis.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021salue vous Loukas le médecin le aimé et Démas.
Alain Dumont 2020Il vous salue, Loukas, le médecin aimé-d’agapè, et Dèmas.
Osty et Trinquet 1973Luc aussi vous salue, le cher médecin, ainsi que Démas.
Segond NBS 2002Luc, le médecin bien–aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Jean Grosjean 1971Luc, le cher médecin, et Démas vous saluent.
Bayard 2018Luc, cher médecin, vous salue, ainsi que Démas.
Œcuménique 1976Vous avez les salutations de Luc, notre ami le médecin, et de Démas.
Liturgie 2013Vous avez la salutation de Luc, le médecin bien-aimé, et de Démas.
Jérusalem 1973Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas.
Albert Rilliet 1858Lucas, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
AMIOT 1950Luc, le cher médecin, vous salue, ainsi que Démas.
Darby 1885Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.
Darby Rev. 2006Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
LIENART 1951Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Shora Kuetu 2021Loukas, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Peuples 2005Notre cher Luc, le médecin, vous salue, et aussi Démas.
Chouraqui 1977Loucas, le médecin bien-aimé, et Dèmas vous saluent.
Pirot et Clamer 1950Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Abbé Crampon 1923Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
David Martin 1744Luc, le médecin bien-aimé, vous salue ; et Démas aussi.
King James 1611Luc, le médecin bien-aimé, et Démas vous saluent.
Ostervald 1881Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Abbé Fillion 1895Luc, le médecin bien-aimé, et Démas, vous saluent.
Genève 1669Luc le medecin bien-aimé vous ſaluë, & Demas auſſi.
Lausanne 1872Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Sacy 1759Luc médecin, notre cher frère, & Démas, vous saluent.
Segond 21 2007Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Louis Segond 1910Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Monde Nouveau 2018Luc, le médecin bien-aimé, vous envoie ses salutations, ainsi que Démas.
Monde Nouveau 1995Luc le médecin bien-aimé vous envoie ses salutations, ainsi que Démas.
Edmond Stapfer 1889Vous avez les salutations de mon bien-aimé Luc, le médecin, et celles de Démas.
Oltramare 1874Luc, le médecin, qui nous est cher, vous salue, ainsi que Démas.
Neufchâtel 1899Luc, le médecin, qui m'est très cher, et Démas vous saluent.
Parole de vie 2000Luc, notre ami médecin, vous salue, ainsi que Démas.
Français C. N. 2019Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent.
Français C. 1982Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent.
Semeur 2000Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous saluent.
Parole vivante 2013Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous font saluer.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Saluez les en à Laodicée frères et Nympha et la selon maison de elle église.
Alain Dumont 2020Saluez les frères [qui sont] en Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est selon sa maison.
Osty et Trinquet 1973Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'Église qui est chez lui.
Segond NBS 2002Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l’Église qui est dans sa maison.
Jean Grosjean 1971Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas et l’église qui est chez lui.
Bayard 2018Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nymphas et l’Assemblée qui se réunit dans sa maison.
Œcuménique 1976Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison.
Liturgie 2013Saluez les frères de Laodicée, et aussi Nympha et l’Église qui se rassemble dans sa maison.
Jérusalem 1973Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l’Eglise qui s’assemble dans sa maison.
Albert Rilliet 1858Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nympha, et l'assemblée qui se tient chez elle.
AMIOT 1950Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Église qui se réunit chez lui.
Darby 1885Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison.
Darby Rev. 2006Saluez les frères qui sont à Laodicée, Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison.
LIENART 1951Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'église qui se réunit chez lui.
Shora Kuetu 2021Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée de sa maison.
Peuples 2005Vous saluerez les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison.
Chouraqui 1977Saluez les frères de Laodicée et Nymphas et la communauté de sa maison.
Pirot et Clamer 1950Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'église qui se réunit chez lui.
Abbé Crampon 1923Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l'Eglise qui se réunit dans sa maison.
David Martin 1744Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison.
King James 1611Saluez les frères qui sont en Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa maison.
Ostervald 1881Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
Abbé Fillion 1895Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa maison.
Genève 1669Salüez les freres qui ſont à Laodicée, & Nymphas, & l'Egliſe qui eſt en ſa maiſon.
Lausanne 1872Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui est dans sa maison.
Sacy 1759Saluez de ma part nos frères de Laodicée, & Nymphas, & l’Eglise qui est dans sa maison.
Segond 21 2007Saluez les frères et soeurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Eglise qui est dans sa maison.
Louis Segond 1910Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.
Monde Nouveau 2018Adressez mes salutations aux frères de Laodicée, ainsi qu’à Nympha et à l’assemblée qui se réunit dans sa maison.
Monde Nouveau 1995Adressez mes salutations aux frères qui sont à Laodicée, ainsi qu’à Nympha et à la congrégation qui est dans sa maison.
Edmond Stapfer 1889Nous saluons nos frères de Laodicée ainsi que Nymphas et l'Église qui s'assemble dans leur maison.
Oltramare 1874Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison.
Neufchâtel 1899Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.
Parole de vie 2000Saluez les frères et sœurs chrétiens qui sont à Laodicée, avec Nimfa et avec la communauté qui se réunit dans sa maison.
Français C. N. 2019Saluez les frères et sœurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison.
Français C. 1982Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison.
Semeur 2000Veuillez saluer de notre part les frères de Laodicée, ainsi que Nympha et l’Eglise qui se réunit dans sa maison.
Parole vivante 2013Veuillez saluer de notre part les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et lorsque le cas échéant que soit lu à côté à vous l'épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que soit lu, et celle hors de Laodicée afin que aussi vous que vous lisiez.
Alain Dumont 2020Et lorsque-le-cas-échéant elle est-portée-à-la-connaissance-dé-sormais auprès-de vous, la lettre, faites [tout] afin-qu’aussi dans l’Église des Laodicéens elle soit-portée-à-leur-connaissance-désormais. Et celle issue-de Laodicée afin-que vous aussi, vous en-preniez-connaissance-désormais.
Osty et Trinquet 1973Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens. Et celle de Laodicée, lisez-la, vous aussi.
Segond NBS 2002Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que, vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée.
Jean Grosjean 1971Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’elle soit lue aussi par l’église de Laodicée; et lisez, vous aussi, celle de Laodicée.
Bayard 2018Et quand vous aurez lu la lettre chez vous, frites en sorte qu’elle soit lue également dans l’Assemblée de Laodicée, et inversement lisez à votre tour chez vous celle de Laodicée.
Œcuménique 1976Quand vous aurez lu ma lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée. Lisez, de votre côté, celle qui viendra de Laodicée.
Liturgie 2013Et quand on aura lu cette lettre chez vous, faites en sorte qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée ; lisez aussi vous-mêmes celle qui vous viendra de Laodicée.
Jérusalem 1973Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Eglise des Laodicéens, et procurez-vous celle de Laodicée, pour la lire à votre tour.
Albert Rilliet 1858Puis, quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'église des Laodicéens, et que, de votre côté, vous lisiez celle de Laodicée,
AMIOT 1950Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle le soit aussi dans l'Église de Laodicée, et de votre côté, lisez celle qui vous viendra de Laodicée.
Darby 1885Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée.
Darby Rev. 2006Quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens ; vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée.
LIENART 1951Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi à l'église de Laodicée, et lisez à votre tour celle de Laodicée.
Shora Kuetu 2021Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'assemblée des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle qui viendra de Laodicée.
Peuples 2005Quand cette lettre aura été lue, veillez à ce qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée, et lisez vous-mêmes la lettre de Laodicée.
Chouraqui 1977Quand cette lettre sera lue par vous, faites qu’elle soit lue aussi dans la communauté des Laodicéens ; et vous-mêmes, lisez celle qui viendra des Laodicéens.
Pirot et Clamer 1950Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'église de Laodicée, et lisez à votre tour celle de Laodicée.
Abbé Crampon 1923Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
David Martin 1744Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens ; et vous aussi lisez celle qui [est venue] de Laodicée.
King James 1611Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'église des Laodicéens et que vous de même lisiez celle de Laodicée.
Ostervald 1881Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.
Abbé Fillion 1895Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'eglise de Laodicée, et que vous lisiez de même celles des Laodicéens.
Genève 1669Et quand cette Epiſtre aura eſté leuë entre vous, faites qu'elle ſoit auſſi leuë en l'Egliſe des Laodiciens, & que vous liſiez auſſi celle qui est venuë de Laodicée.
Lausanne 1872Et quand la lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et que vous aussi vous lisiez celle qui [viendra] de Laodicée.
Sacy 1759Et lorsque cette lettre aura été lue parmi vous, ayez soin qu’elle soit lue aussi dans l’Eglise de Laodicée, & qu’on vous lise de même celle des Laodicéens.
Segond 21 2007Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens. Lisez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
Louis Segond 1910Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
Monde Nouveau 2018Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’assemblée des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle de Laodicée.
Monde Nouveau 1995Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans la congrégation des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle de Laodicée.
Edmond Stapfer 1889Quand vous aurez lu cette lettre, ayez soin qu'elle soit lue aussi de l'Église de Laodicée et lisez à votre tour celle qu'on vous enverra de Laodicée.
Oltramare 1874Lorsque vous aurez lu ma lettre, faites qu'on la lise aussi dans l'église des Laodicéens, et que vous pareillement, vous lisiez celle qui viendra de Laodicée.
Neufchâtel 1899Et lorsque cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.
Parole de vie 2000Lisez cette lettre chez vous. Ensuite, donnez-la à l'Église de Laodicée pour que les chrétiens de cette ville la lisent aussi. Et vous, lisez la lettre qui arrivera de Laodicée.
Français C. N. 2019Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée ; lisez vous-mêmes celle qu'on vous transmettra de là-bas.
Français C. 1982Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée; lisez vous-mêmes celle qu'on vous transmettra de là-bas.
Semeur 2000Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit également lue dans l’Eglise de Laodicée, et lisez vous-mêmes celle qui vous sera transmise par les Laodicéens.
Parole vivante 2013Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites-la lire également à l’Église de Laodicée et lisez vous-mêmes celle qui vous sera transmise par les Laodicéens.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et dites à Archippos· regarde la service laquelle tu pris à côté en à Maître, afin que elle que tu fasses plénitude.
Alain Dumont 2020Et parlez-ainsi à Archippe : Regarde le service-en-ministère que tu-as-reçu-auprès-de [toi] dans [le] Seigneur afin-que [ce soit] celui-ci [que] tu rendes-plérôme.
Osty et Trinquet 1973Et dites à Archippe : “Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, pour le bien remplir”.
Segond NBS 2002Dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.
Jean Grosjean 1971Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, et remplis-le.
Bayard 2018Dites à Archippe de bien veiller à accomplir le service dont il est chargé dans le Seigneur.
Œcuménique 1976Enfin, dites à Archippe: Veille au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l'accomplir.
Liturgie 2013Enfin dites à Archippe : " Veille à bien accomplir le ministère que tu as reçu dans le Seigneur. "
Jérusalem 1973Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.”
Albert Rilliet 1858et dites à Archippe: « Fais attention au ministère que tu as reçu dans le seigneur, afin de le bien remplir. »
AMIOT 1950Dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de t'en bien acquitter.
Darby 1885Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses.
Darby Rev. 2006Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
LIENART 1951Dites à Archippe : “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.”
Shora Kuetu 2021Et dites à Archippos : Considère le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien le remplir.
Peuples 2005Vous direz aussi à Archippe : Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur.
Chouraqui 1977Dites à Archippos : « Prends garde au service que tu as reçu dans l’Adôn, pour bien l’accomplir. »
Pirot et Clamer 1950Dites à Archippe: “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.”
Abbé Crampon 1923Dites à Archippe: " Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. "
David Martin 1744Et dites à Archippe : prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
King James 1611Et dites ·à Archippe, Prends garde au ministère que tu as reçu du SEIGNEUR, afin que tu l'accomplisses.
Ostervald 1881Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
Abbé Fillion 1895Dites à Archippus: Considère le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
Genève 1669Et dites à Archippe, Regarde l'adminiſtration que tu as receuë au Seigneur, afin que tu l'accompliſſes.
Lausanne 1872Et dites à Archippe: Considère le ministère {Ou le service.} que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu le remplisses.
Sacy 1759Dites à Archippe ce mot de ma part: Considérez bien le ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin d’en remplir tous les devoirs.
Segond 21 2007Dites à Archippe: «Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l'accomplir.»
Louis Segond 1910Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
Monde Nouveau 2018Enfin, dites à Archipe : « Veille à bien accomplir le ministère que tu as accepté dans le Seigneur. »
Monde Nouveau 1995Enfin, dites à Archippe : “ Prends toujours garde au ministère que tu as accepté dans [le] Seigneur, pour que tu l’accomplisses. ”
Edmond Stapfer 1889Dites à Archippe: Prends garde de bien remplir le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur.
Oltramare 1874Dites à Archippe: «Considère bien le ministère que tu as reçu, dans le Seigneur, afin de le bien remplir.»
Neufchâtel 1899Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
Parole de vie 2000Dites à Arkippe : « Attention ! Tu es chargé d'un travail au service du Seigneur, fais-le correctement ! »
Français C. N. 2019Dites ceci à Archippe : « Prends soin de bien accomplir le service qui t'a été confié pour le Seigneur. »
Français C. 1982Dites à Archippe: «Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur.»
Semeur 2000Dites à Archippe: veille sur le ministère que tu as reçu dans l’oeuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir.
Parole vivante 2013Un mot à Archippe : veille sur le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur, accomplis-le avec fidélité et de tout ton cœur.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Le salutation à celle à mienne à main de Paulus. souvenez de moi des liens. la grâce avec au-delà de vous.
Alain Dumont 2020La salutation est de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul. Évoquez-la-mémoire de mes liens-de-détention. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.
Osty et Trinquet 1973La salutation est de ma main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
Segond NBS 2002Je vous salue, moi, Paul, de ma propre main. Souvenez–vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous!
Jean Grosjean 1971La salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous.
Bayard 2018C’est moi, Paul, c’est ma main qui vous salue, et souvenez-vous de ma prison. La faveur vous accompagne.
Œcuménique 1976La salutation de ma main, à moi Paul, la voici: Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous!
Liturgie 2013La salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous que je suis en prison. La grâce soit avec vous.
Jérusalem 1973Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes ! La grâce soit avec vous !
Albert Rilliet 1858La salutation de la main de moi, Paul: Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous!
AMIOT 1950La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous !
Darby 1885La salutation, de la propre main de moi, Paul. — Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
Darby Rev. 2006Cette salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !
LIENART 1951Voici ma salutation de ma main à moi, Paul : Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! Amen.
Shora Kuetu 2021La salutation est de ma propre main, à moi Paulos. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen !
Peuples 2005Ce salut est de ma main à moi, Paul. N’oubliez pas que je suis enchaîné. La grâce soit avec vous.
Chouraqui 1977Le salut de ma main, Paulos. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous !
Pirot et Clamer 1950Voici ma salutation de ma main à moi, Paul: Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! Amen.
Abbé Crampon 1923La salutation est de ma propre main: Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !]
David Martin 1744La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen !
King James 1611La salutation par la main de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Grâce soit avec vous. Amen.
Ostervald 1881Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen.
Abbé Fillion 1895Ma salutation de ma propre main: Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen.
Genève 1669La salutation de la propre main de moi Paul. Ayez ſouvenance de mes liens. Grace ſoit avec vous. Amen.
Lausanne 1872La salutation est de ma propre main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous, amen!
Sacy 1759Voici la salutation que j’ajoute ici, moi Paul, de ma propre main: Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen.
Segond 21 2007Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous!
Louis Segond 1910Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
Monde Nouveau 2018Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main. Rappelez-​vous sans cesse mes chaînes. Que la faveur imméritée soit avec vous.
Monde Nouveau 1995[Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main. Rappelez-vous sans cesse mes liens. Que la faveur imméritée soit avec vous.
Edmond Stapfer 1889Je vous salue en écrivant moi-même: Paul. N'oubliez pas que je suis en prison. La grâce soit avec vous.
Oltramare 1874Je vous salue de ma propre main, moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
Neufchâtel 1899La salutation est de ma propre main, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous!
Parole de vie 2000Voici la salutation que moi, Paul, je vous écris de ma main. Souvenez-vous que je suis en prison ! Que Dieu vous bénisse !
Français C. N. 2019J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Salutations de Paul ! N'oubliez pas que je suis en prison. Que la grâce de Dieu soit avec vous !
Français C. 1982C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. - N'oubliez pas que je suis en prison. - Que la grâce de Dieu soit avec vous.
Semeur 2000Moi, Paul, je vous adresse mes salutations en les écrivant de ma propre main. Ne m’oubliez pas alors que je suis en prison. Que la grâce de Dieu soit avec vous.
Parole vivante 2013Je vous adresse mes salutations de ma propre main. N’oubliez pas que je suis en prison.Que la grâce de Dieu soit avec vous !