Sébastien | 2021 | Les Maîtres, ce juste et l'égalité aux esclaves fournissez, ayants sus en ce que aussi vous vous avez Maître en à ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Les seigneurs, ce [qui est] juste et l’égalité, procurez-[le] à [vos] serviteurs-en-esclaves, vous-trouvant-avoir-su que vous aussi vous avez un Seigneur dans le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
Segond NBS | 2002 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un seigneur dans le ciel. |
Bayard | 2018 | Vous les maîtres, soyez justes et équitables avec les esclaves, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
Œcuménique | 1976 | Maîtres, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
Liturgie | 2013 | Vous les maîtres, assurez à vos esclaves la justice et l’équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
Jérusalem | 1973 | Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
AMIOT | 1950 | Maîtres, montrez-vous justes et équitables envers vos esclaves, que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
Darby | 1885 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Seigneurs, donnez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Seigneur dans les cieux. |
Peuples | 2005 | Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel. |
Chouraqui | 1977 | Les adôn, traitez vos esclaves avec justice et équité, en sachant que vous avez aussi un Adôn, dans le ciel. |
Pirot et Clamer | 1950 | Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
David Martin | 1744 | Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. |
King James | 1611 | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi, un Maître dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le Ciel. |
Genève | 1669 | Maiſtres, rendez le droict & l'equité à vos ſerviteurs, ſçachans que vous auſſi avez un Seigneur és cieux. |
Lausanne | 1872 | Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable {Ou l'égalité.}, sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux. |
Sacy | 1759 | Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité & la justice demandent de vous; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un Maître qui est dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
Louis Segond | 1910 | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Maîtres, traitez vos esclaves d’une manière juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Maîtres, continuez d’accorder à [vos] esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel. |
Oltramare | 1874 | Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel. |
Parole de vie | 2000 | Maîtres, traitez tous vos esclaves de façon juste et honnête. Oui, vous le savez, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. |
Français C. N. | 2019 | Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un maître dans le ciel. |
Français C. | 1982 | Maîtres, traitez vos esclaves d'une façon droite et juste. Rappelez-vous que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. |
Semeur | 2000 | Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je m’adresse à vous, les employeurs : traitez vos employés d’une manière équitable comme vos égaux. Rappelez-vous toujours que vous avez, aussi bien qu’eux, un Maître au ciel. |
Sébastien | 2021 | à La à prière endurez auprès, vigilants en à elle en à action de grâce, |
Alain Dumont | 2020 | Adhérez-avec-force-à la prière, restez-en-veille en elle dans l’action-de-grâce… |
Osty et Trinquet | 1973 | Soyez assidus à la prière ; tenez-vous-y vigilants dans l'action de grâce. |
Segond NBS | 2002 | Consacrez–vous assidûment à la prière; par elle, veillez, dans l’action de grâces. |
Jean Grosjean | 1971 | Persévérez dans la prière. Tenez-vous-y éveillés dans l’aftion de grâces; |
Bayard | 2018 | Persévérez dans la prière, veillez avec elle en action de grâces, |
Œcuménique | 1976 | Tenez-vous à la prière; qu'elle vous garde sur le qui-vive dans l'action de grâce. |
Liturgie | 2013 | Soyez assidus à la prière ; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâce. |
Jérusalem | 1973 | Soyez assidus à la prière; qu’elle vous tienne vigilants dans l’action de grâces. |
Albert Rilliet | 1858 | Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces, |
AMIOT | 1950 | Soyez persévérants et vigilants dans la prière accompagnée d'action de grâces. |
Darby | 1885 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; |
Darby Rev. | 2006 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; |
LIENART | 1951 | Persévérez dans la prière, avec vigilance et action de grâces. |
Shora Kuetu | 2021 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec action de grâce. |
Peuples | 2005 | Persévérez dans la prière, et prolongez-la de nuit pour l’action de grâces. |
Chouraqui | 1977 | Persévérez dans la prière, en veillant dans la gratitude. |
Pirot et Clamer | 1950 | Persévérez dans la prière, avec vigilance et action de grâces. |
Abbé Crampon | 1923 | Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces. |
David Martin | 1744 | Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces : |
King James | 1611 | Persévérez dans la prière, et veillez en elle dans la reconnaissance; |
Ostervald | 1881 | Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; |
Abbé Fillion | 1895 | Persévérez dans la prière, et veillez-y avec action de grâces. |
Genève | 1669 | Perſeverez en priere, veillans en elle avec action de graces: |
Lausanne | 1872 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec actions de grâces; |
Sacy | 1759 | Persévérez & veillez dans la prière, en l’accompagnant d’action de grâces. |
Segond 21 | 2007 | Persévérez dans la prière, veillez-y dans une attitude de reconnaissance. |
Louis Segond | 1910 | Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces. |
Monde Nouveau | 2018 | Persévérez dans la prière et, par ce moyen, restez éveillés et remerciez Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Persévérez dans la prière, demeurez-y éveillés avec action de grâces, |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans vos prières montrez de la persévérance, de la vigilance, de la reconnaissance. |
Oltramare | 1874 | Persévérez dans la prière, vous y appliquant avec vigilance et actions de grâces. |
Neufchâtel | 1899 | Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; |
Parole de vie | 2000 | Continuez à prier fidèlement, ainsi vous serez toujours prêts à remercier Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Priez avec persistance, vigilance et reconnaissance. |
Français C. | 1982 | Priez avec fidélité, demeurez vigilants par la prière adressée à Dieu avec reconnaissance. |
Semeur | 2000 | Que la prière soutienne votre persévérance. Soyez vigilants dans ce domaine, pleins de reconnaissance envers Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Maintenez avec persévérance l’habitude de la prière, soyez alertes et reconnaissants en priant, afin d’être gardés vigilants ; occupez vos veilles (de la nuit) à prier, à rendre grâces. |
Sébastien | 2021 | priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ouvre à nous porte du discours bavarder le mystère du Christ, par le fait de lequel aussi j'ai été attaché de lien, |
Alain Dumont | 2020 | … priant simultanément aussi au-sujet-de nous afin-que Dieu nous ouvre-désormais une porte de la parole pour adresser le mystère du Christ en-raison-de qui aussi je me-trouve-avoir-été-lié… |
Osty et Trinquet | 1973 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour que nous annoncions le mystère du Christ à cause duquel je suis dans les liens, |
Segond NBS | 2002 | Priez également pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole et que se dise le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison; |
Jean Grosjean | 1971 | et en même temps, priez pour nous aussi, pour que Dieu ouvre une porte à notre parole et que nous parlions de ce mystère du Christ, à cause duquel je suis prisonnier, |
Bayard | 2018 | priant en même temps pour nous aussi, pour que Dieu nous ouvre une porte du langage, pour exprimer le mystère du Christ pour lequel j’ai été en prison, |
Œcuménique | 1976 | En même temps, priez aussi pour nous: que Dieu ouvre une porte à notre prédication afin que j'annonce le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison; |
Liturgie | 2013 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole et que nous annoncions le mystère du Christ, pour lequel je suis en prison ; |
Jérusalem | 1973 | Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers; |
Albert Rilliet | 1858 | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour notre parole, afin d'annoncer le mystère de Dieu, (à cause de Qui je suis aussi dans les chaînes), |
AMIOT | 1950 | Priez également pour nous, afin que Dieu donne libre cours à notre parole, que je puisse annoncer le mystère du Christ pour lequel je suis dans les fers |
Darby | 1885 | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié, |
Darby Rev. | 2006 | priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, en vue d'annoncer le mystère du Christ (mystère pour lequel je suis lié), |
LIENART | 1951 | Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d'annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers, |
Shora Kuetu | 2021 | Priez aussi tous ensemble pour nous, afin qu'Elohîm nous ouvre une porte pour la parole, afin d'annoncer le mystère du Mashiah à cause duquel aussi je suis lié, |
Peuples | 2005 | Priez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ : c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné. |
Chouraqui | 1977 | Priez ensemble pour nous aussi, pour qu’Elohîms ouvre pour nous une porte à la parole, afin que nous disions le mystère du messie : c’est à cause de lui que je suis dans les chaînes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d'annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers, |
Abbé Crampon | 1923 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, |
David Martin | 1744 | Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier. |
King James | 1611 | Priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour dire le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes; |
Ostervald | 1881 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes; |
Abbé Fillion | 1895 | Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole en sorte que je puisse annoncer le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné, |
Genève | 1669 | Prians enſemble auſſi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le myſtere de Chriſt, pour lequel auſſi je ſuis priſonnier: |
Lausanne | 1872 | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole pour annoncer le mystère du Christ, à cause duquel aussi je suis lié; |
Sacy | 1759 | Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, & pour annoncer le mystère de Jesus-Christ, pour lequel je suis dans les liens; |
Segond 21 | 2007 | Priez en même temps pour nous: que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné, |
Louis Segond | 1910 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, |
Monde Nouveau | 2018 | En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à la parole, pour que nous puissions annoncer le saint secret concernant le Christ, secret pour lequel je suis dans les chaînes, |
Monde Nouveau | 1995 | en même temps priant aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le saint secret concernant le Christ, [secret] pour lequel, en effet, je suis dans les liens ; |
Edmond Stapfer | 1889 | En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C'est pour lui que je porte la chaîne; |
Oltramare | 1874 | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour parler, en sorte que j'annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, |
Neufchâtel | 1899 | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié, |
Parole de vie | 2000 | Priez aussi pour nous : que Dieu nous donne l'occasion d'annoncer sa Parole. Ainsi je pourrai parler du mystère que Dieu réalise par le Christ, pour lequel je suis en prison. |
Français C. N. | 2019 | En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de proclamer sa parole, d'annoncer le projet de salut de Dieu, à savoir le Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison. |
Français C. | 1982 | En même temps, priez aussi pour nous, afin que Dieu nous accorde une occasion favorable de prêcher sa parole, d'annoncer le secret du Christ. En effet, c'est pour cela que je suis maintenant en prison. |
Semeur | 2000 | Lorsque vous priez, intercédez en même temps pour nous afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa Parole, de proclamer le secret de son plan qui concerne le Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison. |
Parole vivante | 2013 | Pensez aussi à nous dans votre intercession afin que Dieu nous donne des occasions d’annoncer sa parole. Demandez que nous puissions parler ici librement du secret de son plan au sujet du Christ. C’est à cause de ce message que je suis en prison. |
Sébastien | 2021 | afin que j'apparaisse lui comme attache de lien moi bavarder. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que je le manifeste-désormais comme il me faut [l]’adresser. |
Osty et Trinquet | 1973 | et que je le manifeste comme je dois en parler. |
Segond NBS | 2002 | que j’en parle clairement comme je dois en parler. |
Jean Grosjean | 1971 | et que je le manifeste comme je dois en parler. |
Bayard | 2018 | et que je le dévoile comme il me faut en parler. |
Œcuménique | 1976 | que je le publie comme je suis tenu d'en parler. |
Liturgie | 2013 | ainsi, je le manifesterai comme je me dois d’en parler. |
Jérusalem | 1973 | obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que je le manifeste comme il faut que je parle. |
AMIOT | 1950 | et que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer. |
Darby | 1885 | afin que je le manifeste comme je dois parler. |
Darby Rev. | 2006 | afin que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. |
LIENART | 1951 | et de le faire connaître comme je dois en parler. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que je le fasse connaître comme je dois en parler. |
Peuples | 2005 | Que je sache donc le faire connaître quand j’aurai à présenter ma défense. |
Chouraqui | 1977 | Que je le mette en lumière comme il m’incombe d’en parler. |
Pirot et Clamer | 1950 | et de le faire connaître comme je dois en parler. |
Abbé Crampon | 1923 | et le faire connaître comme je dois en parler. |
David Martin | 1744 | Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle. |
King James | 1611 | Afin que je le manifeste comme je dois parler. |
Ostervald | 1881 | Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. |
Abbé Fillion | 1895 | et que je le fasse connaître en parlant comme je le dois. |
Genève | 1669 | Afin que je le manifeſte comme il faut que je parle. |
Lausanne | 1872 | afin que je le manifeste comme il faut que j'en parle. |
Sacy | 1759 | et que je le découvre aux hommes en la manière que je dois le découvrir. |
Segond 21 | 2007 | et que je le fasse connaître de la façon dont je dois en parler. |
Louis Segond | 1910 | et le faire connaître comme je dois en parler. |
Monde Nouveau | 2018 | et afin que je le proclame aussi clairement que je le dois. |
Monde Nouveau | 1995 | de sorte que je le manifesterai comme je dois en parler. |
Edmond Stapfer | 1889 | demandez que je le fasse connaître comme je dois l'annoncer. |
Oltramare | 1874 | et que je le fasse connaître comme je dois en parler. |
Neufchâtel | 1899 | afin que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. |
Parole de vie | 2000 | Priez donc pour que je parle de lui ouvertement, comme je dois le faire. |
Français C. N. | 2019 | Priez donc pour que je fasse clairement connaître ce projet de salut, comme je le dois. |
Français C. | 1982 | Priez donc pour que je puisse parler de ce secret et le faire clairement connaître, comme je le dois. |
Semeur | 2000 | Demandez donc à Dieu que, par ma prédication, je puisse faire connaître clairement ce message comme il est de mon devoir de le faire. |
Parole vivante | 2013 | Demandez à Dieu que je puisse proclamer et expliquer ce mystère entièrement comme il est de mon devoir de le faire. |
Sébastien | 2021 | En à sagesse piétinez autour vers ceux au-dehors le moment achetants dehors aux agoras. |
Alain Dumont | 2020 | Dans une sagesse, marchez vers ceux du-dehors, faisant-définitivement- [pour vous] -acquisition-sur-la-place-publique du moment. |
Osty et Trinquet | 1973 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant à profit le temps présent. |
Segond NBS | 2002 | Comportez–vous avec sagesse envers ceux du dehors. Rachetez le temps. |
Jean Grosjean | 1971 | À l’égard de ceux du dehors, marchez avec sagesse, en rachetant le temps. |
Bayard | 2018 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui ne sont pas des vôtres, en profitant de chaque occasion. |
Œcuménique | 1976 | Trouvez la juste attitude à l'égard des non-chrétiens; saisissez l'occasion. |
Liturgie | 2013 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en tirant parti du moment favorable. |
Jérusalem | 1973 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer partie de la période présente. |
Albert Rilliet | 1858 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant bien le temps à profit. |
AMIOT | 1950 | Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors ; sachez profiter de toute circonstance. |
Darby | 1885 | Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion. |
Darby Rev. | 2006 | Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, saisissant l'occasion. |
LIENART | 1951 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en profitant des occasions favorables. |
Shora Kuetu | 2021 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors et rachetez le temps. |
Peuples | 2005 | Agissez intelligemment avec ceux de l’extérieur et profitez des occasions : |
Chouraqui | 1977 | Marchez avec sagesse, pour ceux du dehors. Rachetez le temps. |
Pirot et Clamer | 1950 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en profitant des occasions favorables. |
Abbé Crampon | 1923 | Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l'Eglise, sachant profiter des circonstances. |
David Martin | 1744 | Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
King James | 1611 | Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, rachetant le temps. |
Ostervald | 1881 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
Abbé Fillion | 1895 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
Genève | 1669 | Cheminez ſagement envers ceux de dehors, rachetans le temps. |
Lausanne | 1872 | Marchez avec sagesse à l'égard de ceux de dehors, rachetant le temps {Ou l'occasion.}. |
Sacy | 1759 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui sont hors de l’Eglise, en rachetant le temps. |
Segond 21 | 2007 | Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l'extérieur et rachetez le temps. |
Louis Segond | 1910 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez à vous conduire avec sagesse à l’égard des gens extérieurs à l’assemblée, et faites le meilleur usage possible de votre temps. |
Monde Nouveau | 1995 | Continuez à marcher avec sagesse à l’égard de ceux du dehors, rachetant pour vous le moment propice. |
Edmond Stapfer | 1889 | Conduisez-vous avec prudence envers ceux du dehors, et profitez bien des moments opportuns. |
Oltramare | 1874 | Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors, en mettant l'occasion à profit. |
Neufchâtel | 1899 | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
Parole de vie | 2000 | Avec ceux qui ne sont pas chrétiens, conduisez-vous avec sagesse. Profitez du temps que Dieu vous laisse. |
Français C. N. | 2019 | Conduisez-vous avec sagesse envers les personnes qui n'appartiennent pas au Christ, en saisissant toutes les occasions qui se présentent à vous. |
Français C. | 1982 | Conduisez-vous avec sagesse envers les non-chrétiens, en profitant de toute occasion qui se présente à vous. |
Semeur | 2000 | Conduisez-vous avec sagesse dans vos relations avec ceux qui n’appartiennent pas à la famille de Dieu, en mettant à profit toutes les occasions qui se présentent à vous. |
Parole vivante | 2013 | Que la sagesse chrétienne règle votre comportement envers ceux qui ne font pas partie de la famille de Dieu. Sachez trouver le bon moment pour leur parler, en vous adaptant aux circonstances et en tirant parti de toutes les occasions favorables. |
Sébastien | 2021 | le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment attache de lien vous à un à chacun répondre. |
Alain Dumont | 2020 | [Que] votre parole [soit] en-tout-temps dans une grâce, par du sel ayant-été-assaisonnée, pour savoir comment il vous faut répondre à tout-un chacun. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun. |
Segond NBS | 2002 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
Jean Grosjean | 1971 | Que votre parole soit toujours gracieuse et assaison-née de sel, pour savoir répondre à chacun comme il faut. |
Bayard | 2018 | Que votre langage soit toujours bienveillant, avec un peu de sel pour répondre à chacun comme il faut. |
Œcuménique | 1976 | Que vos propos soient toujours bienveillants, relevés de sel, avec l'art de répondre à chacun comme il faut. |
Liturgie | 2013 | Que vos paroles soient toujours bienveillantes, qu’elles ne manquent pas de sel, vous saurez ainsi répondre à chacun comme il faut. |
Jérusalem | 1973 | Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacun comme il faut. |
Albert Rilliet | 1858 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il faut répondre à chacun. |
AMIOT | 1950 | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir répondre comme il faut à chacun. |
Darby | 1885 | Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
Darby Rev. | 2006 | Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
LIENART | 1951 | Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu'elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun. |
Shora Kuetu | 2021 | Que votre parole soit toujours avec grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chaque personne. |
Peuples | 2005 | que votre conversation soit toujours agréable et que le sel n’y manque pas ; ayez le savoir-faire pour répondre à chacun ce qui convient. |
Chouraqui | 1977 | Que votre parole vienne toujours avec grâce, de sel assaisonnée. Sachez comment il vous incombe de répondre à chacun. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu'elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun. |
Abbé Crampon | 1923 | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
David Martin | 1744 | Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. |
King James | 1611 | Que votre parole soit toujours dite avec grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
Ostervald | 1881 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut. |
Abbé Fillion | 1895 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
Genève | 1669 | Que voſtre parole ſoit toûjours confite en ſel avec grace, afin que vous ſçachiez comment vous avez à reſpondre à chacun. |
Lausanne | 1872 | Que votre parole soit toujours avec {Ou en grâce.} grâce assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chacun. |
Sacy | 1759 | Que votre entretien, étant toujours accompagné d’une douceur édifiante, soit assaisonné du sel de la discrétion, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chaque personne. |
Segond 21 | 2007 | Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
Louis Segond | 1910 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
Monde Nouveau | 2018 | Que vos paroles soient toujours pleines de charme, assaisonnées de sel, de sorte que vous saurez comment vous devez répondre à chacun. |
Monde Nouveau | 1995 | Que votre parole soit toujours accompagnée de charme, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de manière à savoir répondre à chacun comme il faut. |
Oltramare | 1874 | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
Neufchâtel | 1899 | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun. |
Parole de vie | 2000 | Que vos paroles soient toujours agréables, intéressantes. Répondez à chacun comme il faut. |
Français C. N. | 2019 | Que vos paroles soient toujours agréables et pertinentes ; sachez répondre à chacun de la bonne manière. |
Français C. | 1982 | Que vos paroles soient toujours agréables et pleines d'intérêt; sachez répondre à chacun de la bonne manière. |
Semeur | 2000 | Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun. |
Parole vivante | 2013 | Parlez-leur de la grâce de Dieu, avec amour mais sans fadeur, afin de gagner leurs cœurs. Apprenez à répondre avec à-propos, et selon les besoins de chacun, aux questions que l’on vous pose. |
Sébastien | 2021 | Ces selon moi tous fera connaître à vous Tuchikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître, |
Alain Dumont | 2020 | Les choses selon moi, [ce sont] toutes [qu’]il vous [les] donnera-à-connaître, Tychique, le frère aimé-d’agapè et serviteur-en-ministre digne-de-foi et compagnon-serviteur-en-esclave dans [le] Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera tout connaître. |
Segond NBS | 2002 | En ce qui me concerne, Tychique, qui est, dans le Seigneur, le frère bien–aimé, le ministre digne de confiance et le compagnon d’esclavage, vous mettra au courant de tout. |
Jean Grosjean | 1971 | Pour ce qui est de moi, vous saurez tout par Tychique, ce cher frère, fidèle serviteur et compagnon dans le Seigneur, |
Bayard | 2018 | Tychique, cher frère, fidèle serviteur et compagnon de peine dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles, |
Œcuménique | 1976 | En ce qui concerne ma situation, vous aurez toutes les nouvelles par Tychique, le frère que j'aime, le ministre fidèle, mon compagnon de service dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Vous serez informés de tout ce qui me concerne, par Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre et mon compagnon de service, dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m’est un fidèle assistant et compagnon de service dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous serez informés de ce qui me concerne par Tychique, le frère bien-aimé, mon fidèle agent, et mon compagnon d'esclavage dans l'œuvre du seigneur, |
AMIOT | 1950 | Quant à ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre du Seigneur et mon compagnon dans son service, vous informera de tout. |
Darby | 1885 | Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne : |
Darby Rev. | 2006 | Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère, fidèle serviteur et compagnon d'esclavage dans le Seigneur, vous le fera savoir : |
LIENART | 1951 | Tychique, notre frère bien-aimé, ministre fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne. |
Shora Kuetu | 2021 | Tuchikos, notre frère bien-aimé et fidèle serviteur, et mon compagnon de service en notre Seigneur, vous apprendra tout ce qui me concerne. |
Peuples | 2005 | Celui qui vous donnera de mes nouvelles est Tychique, notre frère bien-aimé, fidèle intendant, mon compagnon de travail dans le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Tychicos, le frère bien-aimé, le fidèle assistant, mon co-esclave en l’Adôn, vous fera tout pénétrer de moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tychique, notre frère bien-aimé, ministre fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître. |
David Martin | 1744 | Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre]Seigneur, vous fera savoir tout mon état. |
King James | 1611 | Tychique qui est un frère bien-aimé, et un fidèle ministre, et co-serviteur dans le SEIGNEUR, vous apprendra tout sur mon état. |
Ostervald | 1881 | Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout ce qui me concerne, Tychicus, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous le fera connaître. |
Genève | 1669 | Tychique noſtre frere bien-aimé, & fidele miniſtre, & compagnon de ſervice au Seigneur, vous fera ſçavoir tout mon eſtat: |
Lausanne | 1872 | Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, frère bien-aimé et fidèle serviteur et compagnon d'esclavage dans le Seigneur vous le fera connaître. |
Sacy | 1759 | Mon cher frère Tychique, fidèle ministre du Seigneur, & mon compagnon dans le service que je lui rends, vous apprendra tout ce qui regarde l’état où je suis. |
Segond 21 | 2007 | Tychique, qui est notre frère bien-aimé, un serviteur fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne. |
Louis Segond | 1910 | Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. |
Monde Nouveau | 2018 | Tychique, mon frère bien-aimé et fidèle ministre et coesclave dans le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles me concernant. |
Monde Nouveau | 1995 | Tychique, [mon] frère bien-aimé et fidèle ministre et coesclave dans [le] Seigneur, vous fera connaître toute ma situation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous apprendrez tout ce qui me concerne personnellement par Tychique, mon bien-aimé frère, mon aide fidèle, mon collègue dans l'oeuvre du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Tychique, mon cher frère, mon fidèle serviteur et collègue dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles. |
Neufchâtel | 1899 | Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous l'apprendra. |
Parole de vie | 2000 | Tychique vous donnera toutes les nouvelles à mon sujet. C'est un frère et un ami, un serviteur fidèle qui est avec moi au service du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Tychique, notre cher frère, qui est un responsable fidèle au service du Seigneur que nous servons ensemble, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent. |
Français C. | 1982 | Tychique, notre compagnon, ce cher frère et fidèle collaborateur au service du Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles qui me concernent. |
Semeur | 2000 | Tychique, notre cher ami et notre frère, qui est un serviteur fidèle et notre collaborateur dans l’oeuvre du Seigneur, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne. |
Parole vivante | 2013 | Tout ce qui me concerne personnellement, vous l’apprendrez par Tychique, ce frère bien-aimé ; il est pour moi un assistant dévoué et un fidèle compagnon de service dans la communion du Seigneur ; il vous fera connaître ma situation en détail. |
Sébastien | 2021 | lequel je mandai vers vous envers même celui-ci, afin que vous connaissiez ces autour de nous et que appelle à côté les coeurs de vous, |
Alain Dumont | 2020 | … lui-que j’ai-mandé vers vous envers ceci même afin-que vous connaissiez-désormais les-choses au-sujet-de nous et [afin-qu’]il fasse-Appel-auprès-de- vos cœurs -dé-sormais… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs. |
Segond NBS | 2002 | Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il vous encourage. |
Jean Grosjean | 1971 | je vous l’envoie pour cela, pour que vous sachiez où nous en sommes, et qu’il console vos cœurs, |
Bayard | 2018 | je vous l’ai envoyé pour ça précisément, que vous ayez de nos nouvelles et qu’il vous console, |
Œcuménique | 1976 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et vous réconforter. |
Liturgie | 2013 | Je l’envoie spécialement auprès de vous afin que vous ayez de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs ; |
Jérusalem | 1973 | Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. |
Albert Rilliet | 1858 | que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l'état de nos affaires, et qu'il consolât vos cœurs, |
AMIOT | 1950 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs, |
Darby | 1885 | je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs, |
Darby Rev. | 2006 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il réconforte vos coeurs, |
LIENART | 1951 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs, |
Shora Kuetu | 2021 | Je l'envoie exprès vers vous afin qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos cœurs, |
Peuples | 2005 | Je vous l’ai envoyé précisément pour vous donner de mes nouvelles et vous réconforter. |
Chouraqui | 1977 | Je vous l’envoie pour cela même, afin que vous vous pénétriez de ce qui nous concerne et qu’il réconforte vos cœurs, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous, l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs, |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos cœurs. |
David Martin | 1744 | Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs ; |
King James | 1611 | Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse votre état et qu'il réconforte vos coeurs, |
Ostervald | 1881 | Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs, |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous l'envoie tout exprès pour qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos coeurs. |
Genève | 1669 | Lequel j'ai envoyé vers vous expreſſément, afin qu'il connoiſſe de voſtre eſtat, & qu'il conſole vos coeurs; |
Lausanne | 1872 | Je l'envoie vers vous pour cela même, afin qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos coeurs, |
Sacy | 1759 | Et je vous l’ai envoyé, afin qu’il apprenne l’état où vous êtes vous-mêmes, & qu’il console vos coeurs. |
Segond 21 | 2007 | Je vous l'envoie exprès pour qu'il prenne de vos nouvelles et réconforte votre coeur. |
Louis Segond | 1910 | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous l’envoie afin que vous sachiez comment nous allons et qu’il console vos cœurs. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est bien pour cela, [c’est-à-dire] pour que vous connaissiez les choses qui nous concernent et pour qu’il console vos cœurs, que je vous l’envoie |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous l'envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu'il console vos coeurs. |
Oltramare | 1874 | Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous l'ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu'il console vos cœurs, |
Parole de vie | 2000 | Je vous l'envoie surtout pour vous donner de nos nouvelles et pour vous encourager. |
Français C. N. | 2019 | Je vous l'ai donc envoyé en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
Français C. | 1982 | Je vous l'envoie donc en particulier pour vous dire comment nous allons et pour vous réconforter. |
Semeur | 2000 | Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et qu’ainsi il vous encourage. |
Parole vivante | 2013 | Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de nos nouvelles et qu’il réconforte vos cœurs. |
Sébastien | 2021 | avec à Onésime à le croyant et à aimé à frère, lequel est hors de vous· tous à vous feront connaître ces ici. |
Alain Dumont | 2020 | … avec Onésime, le frère digne-de-foi et aimé-d’agapè, lui-qui est issu-de vous. [C’est] toutes les-choses d’ici [qu’]ils vous donneront-à-connaître. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
Segond NBS | 2002 | Je l’envoie avec Onésime, le frère bien–aimé et digne de confiance, qui est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici. |
Jean Grosjean | 1971 | lui et Onésime, ce fidèle et cher frère, qui est de chez vous. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
Bayard | 2018 | et avec Onésime, cher frère fidèle, qui est des vôtres, ils vous apprendront ce qui se passe ici. |
Œcuménique | 1976 | Onésime, ce frère fidèle et très cher, l'accompagne; il est des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici. |
Liturgie | 2013 | je l’envoie avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous ; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Jérusalem | 1973 | Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est de chez vous. Ils vous apprendront tout ce qui se passe ici. |
Albert Rilliet | 1858 | avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
AMIOT | 1950 | avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, votre compatriote. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Darby | 1885 | avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici. |
Darby Rev. | 2006 | avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
LIENART | 1951 | avec Onésime notre frère fidèle et bien-aimé, votre compatriote. Ils vous donneront toutes les nouvelles d'ici. |
Shora Kuetu | 2021 | avec Onesimos, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
Peuples | 2005 | Avec lui part Onésime qui est de chez vous, un frère fidèle et bien-aimé. Ils vous diront tout ce qui se passe ici. |
Chouraqui | 1977 | avec Onèsimos, le frère fidèle et aimé, qui est de chez vous. Ils vous feront tout pénétrer d’ici. |
Pirot et Clamer | 1950 | avec Onésime notre frère fidèle et bien-aimé, votre compatriote. Ils vous donneront toutes les nouvelles d'ici. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est accompagné d'Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici. |
David Martin | 1744 | Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà. |
King James | 1611 | Avec Onésime, un fidèle et bien-aimé frère, qui est un des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses qui se passent ici. |
Ostervald | 1881 | Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Abbé Fillion | 1895 | Je l'envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et fidèle, qui est l'un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
Genève | 1669 | Avec Oneſime noſtre fidele & bien-aimé frere, qui eſt des voſtres: ils vous avertiront de toutes les affaires de par deça. |
Lausanne | 1872 | ainsi que le fidèle et bien-aimé frère Onésime qui est d'entre vous: ils vous feront connaître toutes les choses d'ici. |
Sacy | 1759 | J’envoie aussi Onésime, mon cher & fidèle frère, qui est de votre pays. Vous saurez par eux tout ce qui se passe ici. |
Segond 21 | 2007 | Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Louis Segond | 1910 | Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Monde Nouveau | 2018 | Il vient avec Onésime, mon frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous ; ils vous apprendront tout ce qui se passe ici. |
Monde Nouveau | 1995 | avec Onésime, mon frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous. Toutes les choses d’ici, ils vous les feront connaître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avec lui est notre fidèle et bien-aimé frère, Onésime, l'un de vos compatriotes. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Oltramare | 1874 | Je lui ai adjoint Onésime, mon cher et fidèle frère, qui est de votre pays: ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Neufchâtel | 1899 | avec le fidèle et bien-aimé frère Onésime, qui est des vôtres; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Parole de vie | 2000 | Onésime, ce frère fidèle et très aimé, est avec Tychique. C'est quelqu'un de chez vous. Ensemble, ils vous raconteront tout ce qui se passe ici. |
Français C. N. | 2019 | Il est accompagné par Onésime, le cher et fidèle frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Français C. | 1982 | Il est accompagné par Onésime, le cher et fidèle frère, qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Semeur | 2000 | J’envoie avec lui Onésime, notre cher et fidèle frère, qui est l’un des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici. |
Parole vivante | 2013 | Je lui adjoins Onésime, votre compatriote ; il m’est un cher ami et un fidèle frère. Ils vous raconteront ensemble comment nous vivons et nous travaillons ici. |
Sébastien | 2021 | Salue vous Aristarque mon co-prisonnier et Markos le cousin de Bar-Nabas autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que vienne vers vous, acceptez lui |
Alain Dumont | 2020 | Il vous salue, Aristarque, mon compagnon-de-captivité, et Marc, le cousin de Barnabas — au-sujet-de qui vous-avez-reçu des commandements. Si-le-cas-échéant il vient-désormais vers vous, accueillez-le — |
Osty et Trinquet | 1973 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue ; Marc aussi, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s'il vient chez vous, accueillez-le ; |
Segond NBS | 2002 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé — au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient vous voir, faites–lui bon accueil. |
Jean Grosjean | 1971 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue; et Marc, le cousin de Barnabé (vous avez reçu des ordres à son sujet; s’il vient chez vous, accueillez-le); |
Bayard | 2018 | Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, à propos de qui vous avez reçu des instructions - s’il vient chez vous, recevez-le -, |
Œcuménique | 1976 | Vous avez les salutations d'Aristarque qui est en prison avec moi, ainsi que de Marc, le cousin de Barnabas - vous avez reçu des instructions à son sujet: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
Liturgie | 2013 | Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de captivité, et celles de Marc, le cousin de Barnabé – vous avez reçu des instructions à son sujet : s’il vient chez vous, accueillez-le – ; |
Jérusalem | 1973 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
Albert Rilliet | 1858 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres, (s'il vient chez vous, accueillez-le), |
AMIOT | 1950 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
Darby | 1885 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le), |
Darby Rev. | 2006 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le neveu de Barnabas (à son sujet vous avez reçu des ordres : s'il vient vers vous, recevez-le), |
LIENART | 1951 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s'il va chez vous, faites-lui bon accueil. |
Shora Kuetu | 2021 | Aristarchos, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Markos, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu un ordre : s'il vient chez vous, recevez-le. |
Peuples | 2005 | Aristarque, mon compagnon de prison, vous salue, et aussi Marc, le cousin de Barnabé ; on vous a parlé de lui, et s’il vient, recevez-le. |
Chouraqui | 1977 | Aristarchos, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marcos, le cousin de Bar-Naba (vous avez reçu des instructions le concernant : s’il vient vers vous, accueillez-le), |
Pirot et Clamer | 1950 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il va chez vous, faites-lui bon accueil. |
Abbé Crampon | 1923 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le. |
David Martin | 1744 | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre : s'il vient à vous, recevez-le, |
King James | 1611 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le fils de la soeur de Barnabas, (pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le.) |
Ostervald | 1881 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; (s'il va chez vous, recevez-le. ) |
Abbé Fillion | 1895 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il vient chez vous, accueille-le bien); |
Genève | 1669 | Ariſtarque, qui eſt priſonnier avec moi, vous ſaluë, & Marc le couſin de Barnabas: (touchant lequel vous avez receu mandement, s'il vient à vous, recuëillez-le.) |
Lausanne | 1872 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous reçûtes des ordres (s'il va chez vous, recevez-le), |
Sacy | 1759 | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, aussi bien que Marc, cousin de Barnabé, sur le sujet duquel on vous a écrit. S’il vient chez vous, recevez-le bien. |
Segond 21 | 2007 | Aristarque, mon compagnon de détention, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
Louis Segond | 1910 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres s'il va chez vous, accueillez-le; |
Monde Nouveau | 2018 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous envoie ses salutations, ainsi que Marc (le cousin de Barnabé), au sujet de qui vous avez reçu l’instruction de lui faire bon accueil s’il vient chez vous, |
Monde Nouveau | 1995 | Aristarque mon compagnon de captivité vous envoie ses salutations, ainsi que Marc le cousin de Barnabas (au sujet duquel vous avez reçu des ordres : si jamais il vient chez vous, faites-lui bon accueil), |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez les salutations d'Aristarque, mon compagnon de prison, et celles de Marc, le cousin de Barnabas (vous avez reçu des avis à son sujet; quand il viendra vous voir, faites-lui bon accueil), |
Oltramare | 1874 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le. |
Neufchâtel | 1899 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, recevez-le), |
Parole de vie | 2000 | Aristarque, qui est en prison avec moi, vous salue. Marc, le cousin de Barnabas, vous salue aussi. Vous avez reçu des conseils au sujet de Marc. S'il vient chez vous, recevez-le bien. |
Français C. N. | 2019 | Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas. Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc : s'il vient chez vous, accueillez-le bien. |
Français C. | 1982 | Aristarque, qui est en prison avec moi, vous adresse ses salutations, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas. Vous avez déjà reçu des instructions au sujet de Marc: s'il vient chez vous, accueillez-le bien. |
Semeur | 2000 | Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de prison, et du cousin de Barnabas, Marc, au sujet duquel vous avez reçu mes instructions: s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil. |
Parole vivante | 2013 | Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de prison, et de Marc, le cousin de Barnabas ; je vous ai donné des instructions particulières à son sujet : s’il vient vous voir, faites-lui bon accueil. |
Sébastien | 2021 | et Iésous celui étant dit Ioustos, ceux étants hors de circoncision, ceux-ci seuls compagnons d'oeuvre envers la royauté du Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation. |
Alain Dumont | 2020 | et Jésus, celui qu’on nomme (= qui est-parlé) Justus, les [trois] étant issus-de la circoncision, ceux-ci [étant les] seuls compagnons-d’œuvre envers le Royaume de Dieu, lesquels ont-été-fait-advenir pour moi un encouragement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus aussi, appelé Justus, [vous salue]. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi un encouragement. |
Segond NBS | 2002 | Aussi Jésus, qu’on appelle Justus. Parmi les circoncis ce sont les seuls qui collaborent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi un réconfort. |
Jean Grosjean | 1971 | et Jésus, appelé Justus. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi au règne de Dieu ; et ils me sont un réconfort. |
Bayard | 2018 | et Jésus, appelé aussi Justus, les seuls circoncis à travailler avec nous pour le royaume de Dieu, ils ont été pour moi une consolation. |
Œcuménique | 1976 | Vous avez également les salutations de Jésus, celui qu'on appelle Justus. Seuls parmi les Juifs à travailler avec moi pour le Royaume de Dieu, ils ont été pour moi une consolation. |
Liturgie | 2013 | vous avez aussi les salutations de Jésus appelé Justus : ces trois-là sont les seuls d’origine juive à travailler avec moi au règne de Dieu, ils ont été pour moi une consolation. |
Jérusalem | 1973 | Jésus surnommé Justus vous salue également. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision:ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m’ont été une consolation. |
Albert Rilliet | 1858 | et aussi Jésus, surnommé Justus; ce sont les seuls d'entre les circoncis qui ont travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été pour moi un réconfort. |
AMIOT | 1950 | Jésus aussi, surnommé Justus, vous salue. Parmi les circoncis, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été ma consolation. |
Darby | 1885 | et Jésus appelé Juste, — qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation. |
Darby Rev. | 2006 | et Jésus appelé Juste, qui sont de la Circoncision. Ce sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui m'ont été en consolation. |
LIENART | 1951 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, appelé Juste, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le Royaume d'Elohîm, et ils sont devenus pour moi une consolation. |
Peuples | 2005 | Jésus, qu’on appelle Justus, vous salue également. Ce sont les seuls d’origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu, et ils ont été mon réconfort. |
Chouraqui | 1977 | et Iéshoua’, dit Justus : de ceux de la circoncision, ils sont les seuls collaborateurs pour le royaume d’Elohîms, ce qui est un réconfort pour moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. |
David Martin | 1744 | Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation. |
King James | 1611 | Et Jésus, qui est appelé Justus, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre dans le royaume de Dieu, qui ont été pour moi un réconfort. |
Ostervald | 1881 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussi Jésus, surnommé Justus: ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. |
Genève | 1669 | Et Jeſus qui eſt appellé Juſte: leſquels ſont de la Circonciſion: ceux-ci ſeuls ſont mes compagnons d'oeuvre au royaume de Dieu, leſquels m'ont eſté en conſolation. |
Lausanne | 1872 | et Jésus appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume {Ou le règne.} de Dieu qui aient été pour moi un adoucissement. |
Sacy | 1759 | Jesus aussi, appelé le Juste, vous salue. Ils sont du nombre des fidèles circoncis: ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi, pour avancer le royaume de Dieu, & qui ont été ma consolation. |
Segond 21 | 2007 | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. |
Monde Nouveau | 2018 | et Jésus qui est appelé Justus. Ceux-là font partie des circoncis. Eux seuls sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu, et ils sont devenus pour moi une source de grand réconfort. |
Monde Nouveau | 1995 | et Jésus qui est appelé Justus ; ceux-ci sont d’entre les circoncis. Ceux-là seuls sont mes compagnons de travail pour le royaume de Dieu, et ceux-là précisément sont devenus pour moi une aide qui fortifie. |
Edmond Stapfer | 1889 | celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été pour moi une véritable force. |
Oltramare | 1874 | Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis, et les seuls d'entre les circoncis qui travaillent avec moi à l'avancement du royaume de Dieu: ils ont été ma consolation. |
Neufchâtel | 1899 | et Jésus, surnommé Juste, qui sont de la circoncision. Ce sont mes seuls compagnons d'œuvre pour le royaume de Dieu qui m'aient été en consolation. |
Parole de vie | 2000 | Jésus, qu'on appelle Justus, vous salue également. Parmi les Juifs devenus chrétiens, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu. Ils m'ont donné du courage. |
Français C. N. | 2019 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls croyants venant du judaïsme qui travaillent avec moi pour le règne de Dieu ; ils ont été un grand réconfort pour moi. |
Français C. | 1982 | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ces trois hommes sont les seuls chrétiens d'origine juive qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été un grand réconfort pour moi. |
Semeur | 2000 | Jésus, encore appelé Justus, vous salue également. Ces hommes sont les seuls croyants d’origine juive qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu. Ils ont été pour moi un encouragement! |
Parole vivante | 2013 | Jésus, surnommé Justus, vous salue également. Ces trois hommes sont les seuls anciens Juifs qui ont travaillé avec moi à l’avancement du royaume de Dieu, mais quel réconfort ils ont été pour moi ! Et combien leur aide m’a été précieuse ! |
Sébastien | 2021 | salue vous Épaphras celui hors de vous, esclave de Christ de Iésous, en tout moment combattant au-dessus de vous en aux prières, afin que vous soyez placé debout parfaits et ayants étés portés à plénitude en à tout à volonté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Épaphras, qui est des vôtres, vous salue ; esclave de Christ Jésus, il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, parfaits et pleinement attachés à toute volonté de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: esclave de Jésus–Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parvenus à l’accomplissement et pleinement convaincus de la volonté de Dieu, vous teniez bon. |
Jean Grosjean | 1971 | Épaphras, qui est de chez vous, vous salue. C’est un esclave du Christ et il combat continuellement pour vous, par ses prières, pour que vous soyez parfaits et assurés dans toute la volonté de Dieu; |
Bayard | 2018 | Épaphras, de chez vous, vous salue, esclave de Christ Jésus, qui toujours se bat pour vous en priant, pour que vous restiez parfaits en accord avec toute volonté de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Vous avez les salutations d'Epaphras qui est de chez vous; ce serviteur de Jésus Christ ne cesse de mener pour vous le combat de la prière, afin que vous demeuriez fermes, parfaits, donnant plein consentement à toute volonté de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Vous avez les salutations d’Épaphras, qui est de chez vous : un serviteur du Christ Jésus, qui mène sans cesse pour vous le combat de la prière, afin que vous teniez debout, comme des gens parfaits et pleinement accordés à la volonté de Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | Epaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins. |
Albert Rilliet | 1858 | Épaphras, l'esclave de Christ Jésus, qui est des vôtres, vous salue; il lutte constamment pour vous dans ses prières, afin qu'étant parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez soumis à toute volonté de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Épaphras, votre compatriote, le serviteur du Christ Jésus, vous salue. Il ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes dans la perfection et le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu. |
Darby | 1885 | Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | Épaphras, qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Recevez également les salutations d'Epaphras, votre compatriote, serviteur de Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Épaphras, l'un d'entre vous, esclave du Mashiah, vous salue, combattant toujours pour vous dans les prières, afin que, parfaits et accomplis dans toute la volonté d'Elohîm, vous teniez debout. |
Peuples | 2005 | Épaphras, votre envoyé, vous salue. Voilà un vrai serviteur du Christ, toujours occupé à vous soutenir par sa prière pour que vous restiez parfaits et produisiez tous les fruits que Dieu désire. |
Chouraqui | 1977 | Epaphras, de chez vous, un serviteur du messie Iéshoua’, vous salue. Il combat toujours pour vous, en prières, pour que vous restiez parfaits et porteurs de certitude pour tout vouloir d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Recevez également les salutations d'Epaphras, votre compatriote, serviteur du Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut. |
David Martin | 1744 | Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu. |
King James | 1611 | Épaphras, qui est un des vôtres, un serviteur de Christ, vous salue; se donnant toujours de la peine pour vous dans ses prières, pour que vous demeuriez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Epaphras, qui est un des vôtres, vous salue; c'est un serviteur du Christ Jésus, toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, accomplissant pleinement toute la volonté de Dieu. |
Genève | 1669 | Epaphras qui eſt des voſtres, ſerviteur de Chriſt, vous ſaluë, combattant toûjours pour vous en prieres, afin que vous demeuriez parfaits & accomplis en toute la volonté de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Epaphras, l'un d'entre vous, esclave de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute volonté de Dieu; |
Sacy | 1759 | Epaphras, qui est de votre ville, vous salue. C’est un serviteur de Jesus-Christ, qui combat sans cesse pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes & parfaits, & que vous accomplissiez pleinement tout ce que Dieu demande de vous: |
Segond 21 | 2007 | Epaphras, qui est l'un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Épaphras, un esclave de Christ Jésus qui est de chez vous, vous envoie ses salutations. Il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous soyez finalement complets et remplis d’une ferme conviction quant à toute la volonté de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Épaphras, qui est de chez vous, un esclave de Christ Jésus, vous envoie ses salutations ; il lutte toujours pour vous dans [ses] prières, afin que finalement vous soyez complets et remplis d’une ferme conviction quant à toute la volonté de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez aussi les salutations de votre compatriote Épaphras; c'est un serviteur de Jésus-Christ; il lutte sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous persistiez dans votre parfaite et entière soumission à toute la volonté de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Epaphras, votre compatriote, vous salue: c'est un serviteur de Christ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin qu'étant parfaits et bien convaincus, vous demeuriez fermes dans tout ce que Dieu veut. |
Neufchâtel | 1899 | Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus-Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez fermes dans toute volonté de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Épafras, qui est de chez vous, vous salue. Ce serviteur du Christ Jésus combat pour vous dans ses prières. En effet, il demande que vous restiez parfaitement chrétiens et toujours en accord avec ce que Dieu veut. |
Français C. N. | 2019 | Épaphras, qui est aussi l'un des vôtres, vous salue ; ce serviteur de Jésus Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes, et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu. |
Français C. | 1982 | Épaphras, qui est aussi l'un des vôtres, vous salue; ce serviteur de Jésus-Christ ne cesse pas de prier avec ardeur pour vous, afin que vous demeuriez fermes, spirituellement adultes et bien décidés à faire en tout la volonté de Dieu. |
Semeur | 2000 | Epaphras, qui est aussi l’un des vôtres, vous envoie également ses salutations. En serviteur de Jésus-Christ, il combat sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous teniez bon, comme des adultes dans la foi, prêts à accomplir pleinement la volonté de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Épaphras, un autre membre de votre Église et un vrai serviteur du Christ, vous envoie aussi ses salutations. Il combat sans cesse pour vous dans ses prières, demandant instamment que vous deveniez des chrétiens majeurs, que par une pleine certitude concernant la volonté de Dieu et dans une parfaite soumission à elle, vous puissiez réaliser tout le plan de Dieu pour vous. |
Sébastien | 2021 | je témoigne car à lui en ce que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis. |
Alain Dumont | 2020 | Je témoigne en effet pour lui qu’il a un considérable accablement en-faveur-de vous et de ceux [qui sont] en Laodicée et de ceux de Hiérapolis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis. |
Segond NBS | 2002 | Je lui rends ce témoignage qu’il se donne beaucoup de mal pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. |
Jean Grosjean | 1971 | car j’atteste qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d’Hiérapolis. |
Bayard | 2018 | Je témoigne pour lui, il prend beaucoup de peine pour vous et tous ceux de Laodicée, et ceux de Hiérapolis. |
Œcuménique | 1976 | Je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de peine, pour vous, pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
Liturgie | 2013 | je lui rends ce témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis. |
Jérusalem | 1973 | Oui, je lui rends ce témoignage qu’il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. |
Albert Rilliet | 1858 | car je lui rends le témoignage qu'il a de grands soucis pour vous, ainsi que pour ceux qui sont à Laodicée, et à Hiérapolis. |
AMIOT | 1950 | Je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. |
Darby | 1885 | car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. |
Darby Rev. | 2006 | car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. |
LIENART | 1951 | Je lui rends le témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, de même que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. |
Peuples | 2005 | Je peux affirmer qu’il vous regrette beaucoup, ainsi que ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
Chouraqui | 1977 | Oui, j’atteste pour lui qu’il se donne beaucoup de peine à cause de vous, et ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je lui rends le témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, de même que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
Abbé Crampon | 1923 | Car je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. |
David Martin | 1744 | Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. |
King James | 1611 | Car je lui rends témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux qui sont en Laodicée et à Hiérapolis. |
Ostervald | 1881 | Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
Abbé Fillion | 1895 | Car je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. |
Genève | 1669 | Car je lui rens témoignage qu'il a un grand zele pour vous, & pour ceux qui ſont à Laodicée, & pour ceux qui ſont à Hierapolis. |
Lausanne | 1872 | car je lui rends témoignage qu'il a beaucoup de zèle pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour ceux de Hiérapolis. |
Sacy | 1759 | car je puis bien lui rendre ce témoignage, qu’il a un grand zèle pour vous, & pour ceux de Laodicée & d’Hiérapolis. |
Segond 21 | 2007 | Je lui rends en effet ce témoignage: il se dépense sans compter pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. |
Louis Segond | 1910 | Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je témoigne qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, je lui rends témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je lui rends le témoignage qu'il est plein de sollicitude pour vous ainsi que pour les frères de Laodicée et de Hiérapolis. |
Oltramare | 1874 | Je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et d'Hierapolis. |
Neufchâtel | 1899 | Car je lui rends ce témoignage, qu'il a un grand travail pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
Parole de vie | 2000 | Il travaille beaucoup pour vous, pour les chrétiens de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis : j'en suis témoin. |
Français C. N. | 2019 | Je lui rends ce témoignage : il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis. |
Français C. | 1982 | Je peux lui rendre ce témoignage: il se donne beaucoup de peine pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis. |
Semeur | 2000 | Je lui rends ce témoignage: il se dépense beaucoup pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
Parole vivante | 2013 | Je puis bien lui rendre ce témoignage : il a une réelle passion pour votre bien et il se dépense avec grand zèle pour vous, ainsi que pour les Églises de Laodicée et d’Hiérapolis. |
Sébastien | 2021 | salue vous Loukas le médecin le aimé et Démas. |
Alain Dumont | 2020 | Il vous salue, Loukas, le médecin aimé-d’agapè, et Dèmas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Luc aussi vous salue, le cher médecin, ainsi que Démas. |
Segond NBS | 2002 | Luc, le médecin bien–aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Jean Grosjean | 1971 | Luc, le cher médecin, et Démas vous saluent. |
Bayard | 2018 | Luc, cher médecin, vous salue, ainsi que Démas. |
Œcuménique | 1976 | Vous avez les salutations de Luc, notre ami le médecin, et de Démas. |
Liturgie | 2013 | Vous avez la salutation de Luc, le médecin bien-aimé, et de Démas. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas. |
Albert Rilliet | 1858 | Lucas, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
AMIOT | 1950 | Luc, le cher médecin, vous salue, ainsi que Démas. |
Darby | 1885 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. |
Darby Rev. | 2006 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
LIENART | 1951 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Shora Kuetu | 2021 | Loukas, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Peuples | 2005 | Notre cher Luc, le médecin, vous salue, et aussi Démas. |
Chouraqui | 1977 | Loucas, le médecin bien-aimé, et Dèmas vous saluent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Abbé Crampon | 1923 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
David Martin | 1744 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue ; et Démas aussi. |
King James | 1611 | Luc, le médecin bien-aimé, et Démas vous saluent. |
Ostervald | 1881 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Abbé Fillion | 1895 | Luc, le médecin bien-aimé, et Démas, vous saluent. |
Genève | 1669 | Luc le medecin bien-aimé vous ſaluë, & Demas auſſi. |
Lausanne | 1872 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Sacy | 1759 | Luc médecin, notre cher frère, & Démas, vous saluent. |
Segond 21 | 2007 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Louis Segond | 1910 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Monde Nouveau | 2018 | Luc, le médecin bien-aimé, vous envoie ses salutations, ainsi que Démas. |
Monde Nouveau | 1995 | Luc le médecin bien-aimé vous envoie ses salutations, ainsi que Démas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez les salutations de mon bien-aimé Luc, le médecin, et celles de Démas. |
Oltramare | 1874 | Luc, le médecin, qui nous est cher, vous salue, ainsi que Démas. |
Neufchâtel | 1899 | Luc, le médecin, qui m'est très cher, et Démas vous saluent. |
Parole de vie | 2000 | Luc, notre ami médecin, vous salue, ainsi que Démas. |
Français C. N. | 2019 | Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent. |
Français C. | 1982 | Luc, notre ami le médecin, et Démas vous saluent. |
Semeur | 2000 | Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous saluent. |
Parole vivante | 2013 | Notre cher ami Luc, le médecin, et Démas vous font saluer. |
Sébastien | 2021 | Saluez les en à Laodicée frères et Nympha et la selon maison de elle église. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez les frères [qui sont] en Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est selon sa maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'Église qui est chez lui. |
Segond NBS | 2002 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l’Église qui est dans sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas et l’église qui est chez lui. |
Bayard | 2018 | Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nymphas et l’Assemblée qui se réunit dans sa maison. |
Œcuménique | 1976 | Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison. |
Liturgie | 2013 | Saluez les frères de Laodicée, et aussi Nympha et l’Église qui se rassemble dans sa maison. |
Jérusalem | 1973 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l’Eglise qui s’assemble dans sa maison. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nympha, et l'assemblée qui se tient chez elle. |
AMIOT | 1950 | Saluez les frères de Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Église qui se réunit chez lui. |
Darby | 1885 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. |
LIENART | 1951 | Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'église qui se réunit chez lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée de sa maison. |
Peuples | 2005 | Vous saluerez les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison. |
Chouraqui | 1977 | Saluez les frères de Laodicée et Nymphas et la communauté de sa maison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'église qui se réunit chez lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l'Eglise qui se réunit dans sa maison. |
David Martin | 1744 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison. |
King James | 1611 | Saluez les frères qui sont en Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa maison. |
Ostervald | 1881 | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa maison. |
Genève | 1669 | Salüez les freres qui ſont à Laodicée, & Nymphas, & l'Egliſe qui eſt en ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui est dans sa maison. |
Sacy | 1759 | Saluez de ma part nos frères de Laodicée, & Nymphas, & l’Eglise qui est dans sa maison. |
Segond 21 | 2007 | Saluez les frères et soeurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Eglise qui est dans sa maison. |
Louis Segond | 1910 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Adressez mes salutations aux frères de Laodicée, ainsi qu’à Nympha et à l’assemblée qui se réunit dans sa maison. |
Monde Nouveau | 1995 | Adressez mes salutations aux frères qui sont à Laodicée, ainsi qu’à Nympha et à la congrégation qui est dans sa maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous saluons nos frères de Laodicée ainsi que Nymphas et l'Église qui s'assemble dans leur maison. |
Oltramare | 1874 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison. |
Parole de vie | 2000 | Saluez les frères et sœurs chrétiens qui sont à Laodicée, avec Nimfa et avec la communauté qui se réunit dans sa maison. |
Français C. N. | 2019 | Saluez les frères et sœurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison. |
Français C. | 1982 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nympha et l'Église qui se réunit dans sa maison. |
Semeur | 2000 | Veuillez saluer de notre part les frères de Laodicée, ainsi que Nympha et l’Eglise qui se réunit dans sa maison. |
Parole vivante | 2013 | Veuillez saluer de notre part les frères de Laodicée, spécialement Nymphas et l’Église qui se réunit dans sa maison. |
Sébastien | 2021 | et lorsque le cas échéant que soit lu à côté à vous l'épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que soit lu, et celle hors de Laodicée afin que aussi vous que vous lisiez. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque-le-cas-échéant elle est-portée-à-la-connaissance-dé-sormais auprès-de vous, la lettre, faites [tout] afin-qu’aussi dans l’Église des Laodicéens elle soit-portée-à-leur-connaissance-désormais. Et celle issue-de Laodicée afin-que vous aussi, vous en-preniez-connaissance-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens. Et celle de Laodicée, lisez-la, vous aussi. |
Segond NBS | 2002 | Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que, vous, vous lisiez également celle qui vous arrivera de Laodicée. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’elle soit lue aussi par l’église de Laodicée; et lisez, vous aussi, celle de Laodicée. |
Bayard | 2018 | Et quand vous aurez lu la lettre chez vous, frites en sorte qu’elle soit lue également dans l’Assemblée de Laodicée, et inversement lisez à votre tour chez vous celle de Laodicée. |
Œcuménique | 1976 | Quand vous aurez lu ma lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée. Lisez, de votre côté, celle qui viendra de Laodicée. |
Liturgie | 2013 | Et quand on aura lu cette lettre chez vous, faites en sorte qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée ; lisez aussi vous-mêmes celle qui vous viendra de Laodicée. |
Jérusalem | 1973 | Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites qu’on la lise aussi dans l’Eglise des Laodicéens, et procurez-vous celle de Laodicée, pour la lire à votre tour. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis, quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'église des Laodicéens, et que, de votre côté, vous lisiez celle de Laodicée, |
AMIOT | 1950 | Quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle le soit aussi dans l'Église de Laodicée, et de votre côté, lisez celle qui vous viendra de Laodicée. |
Darby | 1885 | Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée. |
Darby Rev. | 2006 | Quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens ; vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée. |
LIENART | 1951 | Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi à l'église de Laodicée, et lisez à votre tour celle de Laodicée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'assemblée des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle qui viendra de Laodicée. |
Peuples | 2005 | Quand cette lettre aura été lue, veillez à ce qu’on la lise aussi dans l’Église de Laodicée, et lisez vous-mêmes la lettre de Laodicée. |
Chouraqui | 1977 | Quand cette lettre sera lue par vous, faites qu’elle soit lue aussi dans la communauté des Laodicéens ; et vous-mêmes, lisez celle qui viendra des Laodicéens. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'église de Laodicée, et lisez à votre tour celle de Laodicée. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. |
David Martin | 1744 | Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens ; et vous aussi lisez celle qui [est venue] de Laodicée. |
King James | 1611 | Et quand cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'église des Laodicéens et que vous de même lisiez celle de Laodicée. |
Ostervald | 1881 | Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'eglise de Laodicée, et que vous lisiez de même celles des Laodicéens. |
Genève | 1669 | Et quand cette Epiſtre aura eſté leuë entre vous, faites qu'elle ſoit auſſi leuë en l'Egliſe des Laodiciens, & que vous liſiez auſſi celle qui est venuë de Laodicée. |
Lausanne | 1872 | Et quand la lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et que vous aussi vous lisiez celle qui [viendra] de Laodicée. |
Sacy | 1759 | Et lorsque cette lettre aura été lue parmi vous, ayez soin qu’elle soit lue aussi dans l’Eglise de Laodicée, & qu’on vous lise de même celle des Laodicéens. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens. Lisez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’assemblée des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle de Laodicée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans la congrégation des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle de Laodicée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand vous aurez lu cette lettre, ayez soin qu'elle soit lue aussi de l'Église de Laodicée et lisez à votre tour celle qu'on vous enverra de Laodicée. |
Oltramare | 1874 | Lorsque vous aurez lu ma lettre, faites qu'on la lise aussi dans l'église des Laodicéens, et que vous pareillement, vous lisiez celle qui viendra de Laodicée. |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsque cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle de Laodicée. |
Parole de vie | 2000 | Lisez cette lettre chez vous. Ensuite, donnez-la à l'Église de Laodicée pour que les chrétiens de cette ville la lisent aussi. Et vous, lisez la lettre qui arrivera de Laodicée. |
Français C. N. | 2019 | Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée ; lisez vous-mêmes celle qu'on vous transmettra de là-bas. |
Français C. | 1982 | Quand vous aurez lu cette lettre, faites en sorte qu'on la lise aussi dans l'Église de Laodicée; lisez vous-mêmes celle qu'on vous transmettra de là-bas. |
Semeur | 2000 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit également lue dans l’Eglise de Laodicée, et lisez vous-mêmes celle qui vous sera transmise par les Laodicéens. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites-la lire également à l’Église de Laodicée et lisez vous-mêmes celle qui vous sera transmise par les Laodicéens. |
Sébastien | 2021 | et dites à Archippos· regarde la service laquelle tu pris à côté en à Maître, afin que elle que tu fasses plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | Et parlez-ainsi à Archippe : Regarde le service-en-ministère que tu-as-reçu-auprès-de [toi] dans [le] Seigneur afin-que [ce soit] celui-ci [que] tu rendes-plérôme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et dites à Archippe : “Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, pour le bien remplir”. |
Segond NBS | 2002 | Dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir. |
Jean Grosjean | 1971 | Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu du Seigneur, et remplis-le. |
Bayard | 2018 | Dites à Archippe de bien veiller à accomplir le service dont il est chargé dans le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Enfin, dites à Archippe: Veille au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l'accomplir. |
Liturgie | 2013 | Enfin dites à Archippe : " Veille à bien accomplir le ministère que tu as reçu dans le Seigneur. " |
Jérusalem | 1973 | Dites à Archippe: “Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, et tâche de bien l’accomplir.” |
Albert Rilliet | 1858 | et dites à Archippe: « Fais attention au ministère que tu as reçu dans le seigneur, afin de le bien remplir. » |
AMIOT | 1950 | Dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de t'en bien acquitter. |
Darby | 1885 | Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses. |
Darby Rev. | 2006 | Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses. |
LIENART | 1951 | Dites à Archippe : “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et dites à Archippos : Considère le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien le remplir. |
Peuples | 2005 | Vous direz aussi à Archippe : Veille à bien remplir la charge que tu as reçue dans le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Dites à Archippos : « Prends garde au service que tu as reçu dans l’Adôn, pour bien l’accomplir. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Dites à Archippe: “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.” |
Abbé Crampon | 1923 | Dites à Archippe: " Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. " |
David Martin | 1744 | Et dites à Archippe : prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses. |
King James | 1611 | Et dites ·à Archippe, Prends garde au ministère que tu as reçu du SEIGNEUR, afin que tu l'accomplisses. |
Ostervald | 1881 | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
Abbé Fillion | 1895 | Dites à Archippus: Considère le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
Genève | 1669 | Et dites à Archippe, Regarde l'adminiſtration que tu as receuë au Seigneur, afin que tu l'accompliſſes. |
Lausanne | 1872 | Et dites à Archippe: Considère le ministère {Ou le service.} que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu le remplisses. |
Sacy | 1759 | Dites à Archippe ce mot de ma part: Considérez bien le ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin d’en remplir tous les devoirs. |
Segond 21 | 2007 | Dites à Archippe: «Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l'accomplir.» |
Louis Segond | 1910 | Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. |
Monde Nouveau | 2018 | Enfin, dites à Archipe : « Veille à bien accomplir le ministère que tu as accepté dans le Seigneur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Enfin, dites à Archippe : “ Prends toujours garde au ministère que tu as accepté dans [le] Seigneur, pour que tu l’accomplisses. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dites à Archippe: Prends garde de bien remplir le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Dites à Archippe: «Considère bien le ministère que tu as reçu, dans le Seigneur, afin de le bien remplir.» |
Neufchâtel | 1899 | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
Parole de vie | 2000 | Dites à Arkippe : « Attention ! Tu es chargé d'un travail au service du Seigneur, fais-le correctement ! » |
Français C. N. | 2019 | Dites ceci à Archippe : « Prends soin de bien accomplir le service qui t'a été confié pour le Seigneur. » |
Français C. | 1982 | Dites à Archippe: «Prends soin de bien accomplir la tâche dont tu as été chargé au service du Seigneur.» |
Semeur | 2000 | Dites à Archippe: veille sur le ministère que tu as reçu dans l’oeuvre du Seigneur, pour bien l’accomplir. |
Parole vivante | 2013 | Un mot à Archippe : veille sur le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur, accomplis-le avec fidélité et de tout ton cœur. |
Sébastien | 2021 | Le salutation à celle à mienne à main de Paulus. souvenez de moi des liens. la grâce avec au-delà de vous. |
Alain Dumont | 2020 | La salutation est de la main [qui est] mienne, [celle] de Paul. Évoquez-la-mémoire de mes liens-de-détention. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | La salutation est de ma main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! |
Segond NBS | 2002 | Je vous salue, moi, Paul, de ma propre main. Souvenez–vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous! |
Jean Grosjean | 1971 | La salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. |
Bayard | 2018 | C’est moi, Paul, c’est ma main qui vous salue, et souvenez-vous de ma prison. La faveur vous accompagne. |
Œcuménique | 1976 | La salutation de ma main, à moi Paul, la voici: Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! |
Liturgie | 2013 | La salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous que je suis en prison. La grâce soit avec vous. |
Jérusalem | 1973 | Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes ! La grâce soit avec vous ! |
Albert Rilliet | 1858 | La salutation de la main de moi, Paul: Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous! |
AMIOT | 1950 | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous ! |
Darby | 1885 | La salutation, de la propre main de moi, Paul. — Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! |
Darby Rev. | 2006 | Cette salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! |
LIENART | 1951 | Voici ma salutation de ma main à moi, Paul : Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | La salutation est de ma propre main, à moi Paulos. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Ce salut est de ma main à moi, Paul. N’oubliez pas que je suis enchaîné. La grâce soit avec vous. |
Chouraqui | 1977 | Le salut de ma main, Paulos. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici ma salutation de ma main à moi, Paul: Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous! Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | La salutation est de ma propre main: Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! [Amen !] |
David Martin | 1744 | La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen ! |
King James | 1611 | La salutation par la main de moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Grâce soit avec vous. Amen. |
Ostervald | 1881 | Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Ma salutation de ma propre main: Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen. |
Genève | 1669 | La salutation de la propre main de moi Paul. Ayez ſouvenance de mes liens. Grace ſoit avec vous. Amen. |
Lausanne | 1872 | La salutation est de ma propre main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous, amen! |
Sacy | 1759 | Voici la salutation que j’ajoute ici, moi Paul, de ma propre main: Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous! |
Louis Segond | 1910 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main. Rappelez-vous sans cesse mes chaînes. Que la faveur imméritée soit avec vous. |
Monde Nouveau | 1995 | [Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main. Rappelez-vous sans cesse mes liens. Que la faveur imméritée soit avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous salue en écrivant moi-même: Paul. N'oubliez pas que je suis en prison. La grâce soit avec vous. |
Oltramare | 1874 | Je vous salue de ma propre main, moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! |
Neufchâtel | 1899 | La salutation est de ma propre main, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! |
Parole de vie | 2000 | Voici la salutation que moi, Paul, je vous écris de ma main. Souvenez-vous que je suis en prison ! Que Dieu vous bénisse ! |
Français C. N. | 2019 | J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Salutations de Paul ! N'oubliez pas que je suis en prison. Que la grâce de Dieu soit avec vous ! |
Français C. | 1982 | C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. - N'oubliez pas que je suis en prison. - Que la grâce de Dieu soit avec vous. |
Semeur | 2000 | Moi, Paul, je vous adresse mes salutations en les écrivant de ma propre main. Ne m’oubliez pas alors que je suis en prison. Que la grâce de Dieu soit avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Je vous adresse mes salutations de ma propre main. N’oubliez pas que je suis en prison.Que la grâce de Dieu soit avec vous ! |