Sébastien | 2021 | Disait cependant parabole à eux vers ce attacher de lien en tout moment prier eux et ne pas abandonner, |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher… |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit une parabole qu'il leur faut toujours prier et ne pas perdre cœur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur disait une parabole sur ce qu’il leur fallait prier toujours et ne pas se décourager, il disait : “ |
Segond NBS | 2002 | Il leur disait une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, sans se lasser. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur disait en parabole comment on doit prier toujours et sans se lasser; |
Bayard | 2018 | Il leur a donné cet exemple à propos de la nécessité pour eux de prier continuellement et de ne jamais désespérer : |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit une parabole sur la nécessité pour eux de prier constamment et de ne pas se décourager. |
Liturgie | 2013 | Jésus disait à ses disciples une parabole sur la nécessité pour eux de toujours prier sans se décourager : |
Jérusalem | 1973 | Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se décourager. |
Darby | 1885 | Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit encore une parabole pour montrer qu'il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser : |
LIENART | 1951 | Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur adressa aussi une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier et ne pas se relâcher, |
Peuples | 2005 | Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager : |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit un exemple à propos de : il faut prier toujours et ne pas perdre cœur. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a raconté une histoire [qui est] une comparaison pour [leur faire comprendre] qu'il faut toujours prier et ne pas se lasser |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser. |
David Martin | 1744 | Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ; |
King James | 1611 | Et il leur dit une parabole, pour montrer que les hommes doivent toujours prier, et ne pas se décourager: |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher: |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser. |
Genève | 1669 | Or il leur dit auſſi une ſimilitude, [tendant] à ce qu'il faut toûjours prier, & ne ſe point laſſer, |
Lausanne | 1872 | Or, pour montrer qu'il faut toujours prier et ne point perdre courage, il leur dit aussi une parabole, |
Sacy | 1759 | Il leur dit aussi cette parabole, pour faire soir qu’il faut toujours prier, & ne point se lasser de le faire: |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit une parabole pour montrer qu'ils devaient toujours prier, sans se décourager. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Jésus leur donna un exemple montrant qu’ils devaient toujours prier et ne pas renoncer. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il leur donna un exemple concernant la nécessité pour eux de prier toujours et de ne pas renoncer ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser: |
Oltramare | 1874 | Il leur montra encore par une parabole, qu'il faut toujours prier, sans se lasser jamais. |
Neufchâtel | 1899 | Or, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole, |
Parole de vie | 2000 | Jésus raconte une histoire aux disciples pour leur montrer ceci : il faut toujours prier et ne pas se décourager. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur disait cette parabole pour leur montrer qu'ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager : |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit ensuite cette parabole pour leur montrer qu'ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager: |
Semeur | 2000 | Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante: |
Parole vivante | 2013 | Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante :— |
Sébastien | 2021 | disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement. |
Alain Dumont | 2020 | … parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Il était un juge dans une ville qui ne craignait pas Dieu et ne respectait l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait aucun homme. |
Segond NBS | 2002 | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égard pour personne. |
Jean Grosjean | 1971 | il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respeftait personne. |
Bayard | 2018 | Un juge habitait une ville. Il ne craignait pas Dieu et méprisait les gens. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui n'avait ni crainte de Dieu ni respect des hommes. |
Liturgie | 2013 | " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne. |
Albert Rilliet | 1858 | en ces termes: « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne; |
AMIOT | 1950 | Il y avait dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes. |
Darby | 1885 | disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ; |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ; |
LIENART | 1951 | Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | disant : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Elohîm et qui ne respectait aucun humain. |
Peuples | 2005 | « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Il était un juge dans une ville, qui ne frémissait pas d’Elohîms et était sans égard pour l’homme. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit il y avait une fois un juge dans une ville dieu il ne le craignait pas et l'homme il ne le respectait pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit: “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes. |
David Martin | 1744 | Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. |
King James | 1611 | Disant, Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. |
Ostervald | 1881 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. |
Genève | 1669 | Diſant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne reſpectoit perſonne. |
Lausanne | 1872 | en disant: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égard pour aucun homme. |
Sacy | 1759 | Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, & ne se souciait point des hommes; |
Segond 21 | 2007 | Il dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égards pour personne. |
Louis Segond | 1910 | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit : « Dans une ville, il y avait un juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait personne. |
Monde Nouveau | 1995 | il dit : “ Dans une certaine ville il y avait un certain juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes. |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne. |
Neufchâtel | 1899 | en ces termes: Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Dans une ville, il y a un juge. Il ne respecte pas Dieu et il se moque des gens. |
Français C. N. | 2019 | « Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne. |
Français C. | 1982 | «Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne. |
Semeur | 2000 | Il y avait dans une ville un juge qui ne révérait pas Dieu et n’avait d’égards pour personne. |
Parole vivante | 2013 | Dans une certaine ville, il y avait un juge qui ne révérait pas Dieu et n’avait d’égards pour personne. |
Sébastien | 2021 | veuve cependant était en à la ville à celle-là et venait vers lui disante· venge moi au loin de l'adversaire de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice ! |
Jacqueline | 1992 | Il était une veuve dans cette ville-là qui venait lui dire : "Fais-moi justice contre mon adversaire." |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait vers lui, en disant : Venge-moi de mon adversaire. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: « Rends–moi justice contre mon adversaire! » |
Jean Grosjean | 1971 | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Venge-moi de mon adversaire! |
Bayard | 2018 | Une veuve habitait la même ville. Elle vient auprès de lui et lui demande : « Rends-moi justice contre mon adversaire. » |
Œcuménique | 1976 | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait lui dire: ‹Rends-moi justice contre mon adversaire.› |
Liturgie | 2013 | Dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait lui demander : “Rends-moi justice contre mon adversaire.” |
Jérusalem | 1973 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contre mon adversaire! |
Albert Rilliet | 1858 | or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire: « Fais-moi justice de mon adversaire. » |
AMIOT | 1950 | Il y avait dans cette même ville une veuve qui venait le trouver, en disant : Rends-moi justice contre mon adversaire. |
Darby | 1885 | et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire. |
Darby Rev. | 2006 | or dans cette ville-là il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire. |
LIENART | 1951 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui veniat à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait aussi dans cette ville une veuve. Et elle qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de ma partie adverse ! |
Peuples | 2005 | Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire : ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’ |
Chouraqui | 1977 | Et il était une veuve dans cette ville-là. Elle vient à lui et lui dit : ‹ Fais-moi justice contre mon adversaire. › |
Tresmontant | 2007 | une veuve était dans cette ville et elle est venue vers lui et elle lui a dit fais-moi justice et venge-moi de celui qui est mon adversaire dans mon procès |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait: Rends-moi justice contre mon adversaire. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait: " Fais-moi justice de mon adversaire. " |
David Martin | 1744 | Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. |
King James | 1611 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. |
Ostervald | 1881 | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire. |
Genève | 1669 | Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, diſant, Fai moi juſtice de ma partie adverſe. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de ma partie adverse. |
Sacy | 1759 | et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant: Faites-moi justice de ma partie. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: 'Rends-moi justice contre ma partie adverse.' |
Louis Segond | 1910 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans cette ville, il y avait aussi une veuve qui allait sans cesse le voir pour lui dire : “Fais en sorte que j’obtienne justice contre celui qui est en procès avec moi.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il y avait une veuve dans cette ville et elle allait sans cesse vers lui, en disant : ‘ Fais en sorte que j’obtienne justice contre mon adversaire. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.» |
Oltramare | 1874 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il y avait une veuve dans cette ville-là; et elle venait vers lui, en disant: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
Parole de vie | 2000 | Dans cette ville, il y a aussi une veuve. Souvent, elle va chez le juge pour lui dire : “Fais-moi justice contre mon adversaire ! ” |
Français C. N. | 2019 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait chaque fois lui dire : “Rends-moi justice contre mon adversaire !” |
Français C. | 1982 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle. |
Semeur | 2000 | Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire: "Défends mon droit contre mon adversaire." |
Parole vivante | 2013 | Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre celui qui m’attaque ». |
Sébastien | 2021 | et non voulait sur temps. avec au-delà ceux-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non j'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement, |
Alain Dumont | 2020 | Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme… |
Jacqueline | 1992 | Il ne voulait pas un temps. Mais après il se dit en lui-même : "Même si je ne crains Dieu et ne respecte l'homme |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il refusa longtemps. Après quoi il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte aucun homme, |
Segond NBS | 2002 | Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit: « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égard pour personne, |
Jean Grosjean | 1971 | Pendant un temps il ne le voulait pas; mais après, il s’est dit : Même que je ne craigne pas Dieu et ne respeéte personne, |
Bayard | 2018 | Longtemps, il refuse. Puis, il se dit : « Même si je ne crains pas Dieu et que je méprise les gens, |
Œcuménique | 1976 | Il s'y refusa longtemps. Et puis il se dit: ‹Même si je ne crains pas Dieu ni ne respecte les hommes, |
Liturgie | 2013 | Longtemps il refusa ; puis il se dit : “Même si je ne crains pas Dieu et ne respecte personne, |
Jérusalem | 1973 | Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considération pour personne, |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne, |
AMIOT | 1950 | Et pendant longtemps il n'y consentit pas. Puis il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne me soucie pas des hommes, |
Darby | 1885 | Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, |
Darby Rev. | 2006 | Pendant longtemps, il s'y refusait. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, |
LIENART | 1951 | Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes, |
Shora Kuetu | 2021 | Et pendant un temps il ne voulut pas. Mais après cela il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Elohîm et que je ne respecte aucun humain, |
Peuples | 2005 | Tout un temps il refusa ; puis il se dit : C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens, |
Chouraqui | 1977 | Il refuse un temps ; mais, après, il se dit en lui-même : ‹ Même si je ne frémis pas d’Elohîms et suis sans égard pour l’homme, |
Tresmontant | 2007 | et il a refusé pendant longtemps mais après cela il a dit en son propre cœur même s'il est vrai que dieu je ne le crains pas et que de l'homme je ne m'en soucie pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes, |
Abbé Crampon | 1923 | Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même: " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes, |
David Martin | 1744 | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, |
King James | 1611 | Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et n'aie d'égard pour personne; |
Ostervald | 1881 | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; |
Abbé Fillion | 1895 | Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, |
Genève | 1669 | Et durant un long-temps il n'en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en ſoi-meſme, Bien que je ne craine point Dieu, & que je ne reſpecte perſonne: |
Lausanne | 1872 | Et pendant quelque temps il ne le voulut point; mais après cela, il dit, en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie point d'égard pour les hommes, |
Sacy | 1759 | Et il fut longtemps sans vouloir le faire; mais enfin il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, & que je n’aie point de considération pour les hommes, |
Segond 21 | 2007 | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit: 'Même si je ne crains pas Dieu et n'ai d'égards pour personne, |
Louis Segond | 1910 | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant un certain temps, il a refusé. Cependant, par la suite il s’est dit : “Je ne crains pas Dieu et je ne respecte personne, |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, pendant un certain temps il a refusé, mais ensuite il s’est dit : ‘ Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte pas l’homme, |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes, |
Oltramare | 1874 | Pendant longtemps il s'y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne, |
Neufchâtel | 1899 | Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même: Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne, |
Parole de vie | 2000 | Pendant longtemps, le juge ne veut pas. Ensuite il se dit : “Je ne respecte pas Dieu et je me moque des gens, |
Français C. N. | 2019 | Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit : “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne ; |
Français C. | 1982 | Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne; |
Semeur | 2000 | Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire: "J’ai beau ne pas révérer Dieu et ne pas me préoccuper des hommes, |
Parole vivante | 2013 | Pendant longtemps, il s’y refusa. Mais à la longue, il finit par se dire : « J’ai beau ne pas révérer Dieu et me moquer de ce que peuvent penser les hommes, |
Sébastien | 2021 | par le fait de au moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers fin venante que frappe sous l'oeil moi. |
Alain Dumont | 2020 | … du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [encore], elle me moleste. |
Jacqueline | 1992 | du fait que cette veuve me tracasse je lui ferai justice de peur que sans fin elle vienne m'assommer ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | comme cette veuve me cause de l’ennui, je vais la venger pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête”. |
Segond NBS | 2002 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je vais lui rendre justice, de peur que jusqu’à la fin elle ne vienne me casser la tête. |
Jean Grosjean | 1971 | cette veuve me fatigue et je vais la venger, de peur qu’elle vienne à bout de me mater. |
Bayard | 2018 | je prendrai la défense de cette embarrassante veuve pour qu’elle ne me harcèle pas avec ses visites. » |
Œcuménique | 1976 | eh bien! parce que cette veuve m'ennuie, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me casser la tête.› » |
Liturgie | 2013 | comme cette veuve commence à m’ennuyer, je vais lui rendre justice pour qu’elle ne vienne plus sans cesse m’assommer.” " |
Jérusalem | 1973 | néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête." |
Albert Rilliet | 1858 | cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. » |
AMIOT | 1950 | néanmoins parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne sans cesse me rompre la tête. |
Darby | 1885 | néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. |
Darby Rev. | 2006 | néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête. |
LIENART | 1951 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête. |
Shora Kuetu | 2021 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me traiter rudement. |
Peuples | 2005 | mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice ; sinon elle finira par me casser la tête. » |
Chouraqui | 1977 | cette veuve me tracasse et je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me pocher un œil. » |
Tresmontant | 2007 | par le fait qu'elle me fatigue cette veuve je vais lui rendre justice pour qu'éternellement elle ne continue pas à venir me casser la tête |
Pirot et Clamer | 1950 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête. |
Abbé Crampon | 1923 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. " |
David Martin | 1744 | Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. |
King James | 1611 | Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent. |
Ostervald | 1881 | Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête. |
Abbé Fillion | 1895 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper. |
Genève | 1669 | Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juſtice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la teſte. |
Lausanne | 1872 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je la vengerai, de peur qu'elle ne vienne continuellement me rompre la tête. |
Sacy | 1759 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront. |
Segond 21 | 2007 | puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me déranger.'» |
Louis Segond | 1910 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. |
Monde Nouveau | 2018 | mais parce que cette veuve n’arrête pas de me harceler, je vais faire en sorte qu’elle obtienne justice. Sinon, elle continuera de venir et m’épuisera à force de réclamer.” » |
Monde Nouveau | 1995 | en tout cas, parce que cette veuve me cause continuellement des ennuis, je vais faire en sorte qu’elle obtienne justice, de peur qu’elle ne vienne jusqu’au bout me bourrer de coups. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.» |
Oltramare | 1874 | toutefois, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, afin qu'elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.» |
Neufchâtel | 1899 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête. |
Parole de vie | 2000 | mais cette veuve me fatigue. C'est pourquoi je vais lui faire justice. Alors elle ne viendra plus m'ennuyer sans arrêt.” » |
Français C. N. | 2019 | mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, pour qu'elle ne vienne plus sans cesse m'assommer.” » |
Français C. | 1982 | mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m'exaspérer.” » |
Semeur | 2000 | cette veuve m’ennuie; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête." |
Parole vivante | 2013 | cette veuve m’ennuie quand même. C’est pourquoi je vais défendre son droit pour qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser les oreilles ». |
Sébastien | 2021 | Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de l'injustice dit· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle. |
Jacqueline | 1992 | Le Seigneur dit : « Entendez ce que dit le juge d'injustice ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le Seigneur dit : “Écoutez ce que dit ce juge inique. |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge injuste. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le Seigneur dit : Entendez ce que dit cet injuste juge ! |
Bayard | 2018 | Le seigneur a dit : Vous avez entendu les paroles de ce juge injuste. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur ajouta: «Écoutez bien ce que dit ce juge sans justice. |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur ajouta : " Écoutez bien ce que dit ce juge dépourvu de justice ! |
Jérusalem | 1973 | Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique. |
Albert Rilliet | 1858 | Or le seigneur dit: « Écoutez ce que dit le juge inique; |
AMIOT | 1950 | Et le Seigneur ajouta : Écoutez ce que dit le juge inique. |
Darby | 1885 | Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique. |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge inique. |
LIENART | 1951 | Or le Seigneur dit : Entendez ce que dit le juge inique! |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge injuste. |
Peuples | 2005 | Le Seigneur ajouta : « Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste. |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn dit : « Entendez ce que dit ce juge d’iniquité ! |
Tresmontant | 2007 | et il a dit le seigneur écoutez bien le juge de la canaillerie ce qu'il dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Or le Seigneur dit: Entendez ce que dit le juge inique! |
Abbé Crampon | 1923 | Et le Seigneur dit: " Ecoutez ce que dit le juge inique ! |
David Martin | 1744 | Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique. |
King James | 1611 | Et le SEIGNEUR dit: Entendez ce que dit ce juge injuste. |
Ostervald | 1881 | Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité. |
Genève | 1669 | Et le Seigneur dit, Eſcoutez ce que dit le juge inique. |
Lausanne | 1872 | Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge injuste. |
Sacy | 1759 | Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce méchant juge; |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur ajouta: «Ecoutez ce que dit le juge injuste. |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le Seigneur dit : « Notez bien ce que ce juge a dit, alors qu’il était injuste ! |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le Seigneur dit : “ Écoutez ce que ce juge, bien qu’injuste, a dit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique. |
Oltramare | 1874 | Le Seigneur dit: «Entendez-vous ce que dit ce juge inique?... |
Neufchâtel | 1899 | Or le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit le juge injuste! |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur ajoute : « Écoutez bien ce qu'il dit, ce mauvais juge ! |
Français C. N. | 2019 | Puis le Seigneur ajouta : « Écoutez ce que dit ce juge indigne ! |
Français C. | 1982 | Puis le Seigneur ajouta: «Écoutez ce que dit ce juge indigne! |
Semeur | 2000 | Le Seigneur ajouta: Notez bien comment ce mauvais juge réagit. |
Parole vivante | 2013 | Le Seigneur ajouta :—Notez bien comment ce mauvais juge a réagi. |
Sébastien | 2021 | le cependant Dieu non ne pas que fasse la vengeance des élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ? |
Jacqueline | 1992 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Il patiente avec eux… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit, alors qu’il patiente à leur sujet ? |
Segond NBS | 2002 | Et Dieu ne ferait pas justice à ceux qu’il a choisis, alors qu’ils crient vers lui jour et nuit? Il les ferait attendre? |
Jean Grosjean | 1971 | Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit et pour qui il est généreux ? |
Bayard | 2018 | Comment Dieu ne rendrait-il pas justice à ses élus qui l’appellent jour et nuit ? Et il les ferait patienter ? |
Œcuménique | 1976 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit? Et il les fait attendre! |
Liturgie | 2013 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient vers lui jour et nuit ? Les fait-il attendre ? |
Jérusalem | 1973 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet! |
Albert Rilliet | 1858 | mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard? |
AMIOT | 1950 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il tarderait à leur égard ! |
Darby | 1885 | Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ? |
Darby Rev. | 2006 | Et Dieu ne ferait-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, lui qui use de patience avant d'intervenir pour eux ? |
LIENART | 1951 | Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard? |
Shora Kuetu | 2021 | Et Elohîm n'exécutera-t-il pas la vengeance de ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il use de patience envers eux ? |
Peuples | 2005 | Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre ! |
Chouraqui | 1977 | Elohîms lui-même ne ferait-il pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il les ferait attendre ? |
Tresmontant | 2007 | et dieu est-ce qu'il ne vengera pas la vengeance de ses bien-aimés qu'il a choisis et qui crient vers lui le jour et la nuit et est-ce qu'il ne va pas allonger le souffle de sa narine en leur faveur |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard? |
Abbé Crampon | 1923 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux? |
David Martin | 1744 | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ? |
King James | 1611 | Et Dieu ne vengera-t-il pas ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il use de patience envers eux? |
Ostervald | 1881 | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir? |
Genève | 1669 | Et Dieu ne vengera-t'il point ſes éleus qui crient à lui jour & nuit, bien qu'il differe de ſe courroucer pour l'amour d'eux? |
Lausanne | 1872 | Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet? |
Sacy | 1759 | et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour & nuit, & il souffrira toujours qu’on les opprime? |
Segond 21 | 2007 | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu'il a choisis et qui crient à lui jour et nuit? Les fera-t-il attendre? |
Louis Segond | 1910 | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? |
Monde Nouveau | 2018 | Et Dieu, ne fera-t-il pas en sorte que justice soit rendue à ceux qu’il a choisis et qui crient vers lui jour et nuit, tout en étant patient avec eux ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et Dieu donc, est-ce qu’il ne fera pas en sorte que justice soit rendue à ceux qu’il a choisis [et] qui crient vers lui jour et nuit, même s’il est patient envers eux ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir? |
Oltramare | 1874 | Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire! |
Neufchâtel | 1899 | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n'est-il pas rempli de longanimité à leur égard? |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, est-ce que Dieu ne va pas faire justice à ses amis qui crient vers lui jour et nuit ? Est-ce qu'il les fait attendre ? |
Français C. N. | 2019 | Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice à ceux qu'il a choisis quand ils crient à lui jour et nuit ? Tardera-t-il à les aider ? |
Français C. | 1982 | Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice aux siens quand ils crient à lui jour et nuit? Tardera-t-il à les aider? |
Semeur | 2000 | Alors, pouvez-vous supposer que Dieu ne défendra pas le droit de ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit, et qu’il tardera à leur venir en aide? |
Parole vivante | 2013 | Alors, pouvez-vous supposer que Dieu ne défendrait pas le droit de ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit, même s’il tarde à les écouter et à leur venir en aide ? |
Sébastien | 2021 | je dis à vous en ce que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de l'être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la terre ? |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis qu'il leur fera justice en vitesse ! Cependant le fils de l'homme quand il viendra trouvera-t-il la foi sur la terre ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous dis qu’il les vengera bien vite. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?” |
Segond NBS | 2002 | Je vous le dis, il leur fera justice bien vite. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera–t–il la foi sur la terre? |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis, il aura tôt fait de les venger. Mais quand le fils de l’homme viendra, est-ce qu’il trouvera de la foi sur la terre ? |
Bayard | 2018 | Non, je vous le dis : il se hâtera de les venger. Mais le Fils de l’homme, lorsqu’il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Œcuménique | 1976 | Je vous le déclare: il leur fera justice bien vite. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
Liturgie | 2013 | Je vous le déclare : bien vite, il leur fera justice. Cependant, le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? " |
Jérusalem | 1973 | Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?" |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous déclare qu'Il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? » |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
Darby | 1885 | Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ? |
Darby Rev. | 2006 | Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-til de la foi sur la terre ? |
LIENART | 1951 | Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?” |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous dis qu'il exécutera la vengeance pour eux rapidement. Mais quand le Fils d'humain viendra, trouvera-t-il la foi sur la Terre ? |
Peuples | 2005 | Je vous le dis : Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre ? » |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : il leur fera justice promptement. Cependant, quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de l’adhérence sur la terre ? Le dédain des autres |
Tresmontant | 2007 | je vous le dis il va faire leur vengeance et il va se hâter mais le fils de l'homme lorsqu'il va venir est-ce qu'il trouvera la certitude de la vérité sur la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?" |
David Martin | 1744 | Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre. |
King James | 1611 | Je vous dis qu'il les vengera rapidement. Néanmoins quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
Ostervald | 1881 | Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre? |
Genève | 1669 | Je vous dis, que bien-toſt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, penſez- vous qu'il trouve de la foi en la terre? |
Lausanne | 1872 | Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
Sacy | 1759 | Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre? |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous le dis, il fera en sorte que justice leur soit rendue rapidement. Toutefois, quand le Fils de l’homme arrivera, trouvera-t-il vraiment ce genre de foi sur la terre ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous le dis : Il fera que justice leur soit rendue rapidement. Toutefois, lorsque le Fils de l’homme arrivera, trouvera-t-il vraiment la foi sur la terre ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
Oltramare | 1874 | Je vous dis qu'il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l'homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
Neufchâtel | 1899 | Je vous dis qu'il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis : il va leur faire justice bien vite. Mais quand le Fils de l'homme viendra, est-ce qu'il trouvera des croyants sur la terre ? » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare : il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? » |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
Semeur | 2000 | Moi je vous dis qu’il défendra leur droit promptement. Seulement, lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il encore la foi sur la terre? |
Parole vivante | 2013 | Moi, je vous dis que c’est par une intervention soudaine qu’il défendra leur droit. Seulement, lorsque le Fils de l’homme reviendra, trouvera-t-il encore, sur la terre, des hommes qui ont confiance en lui ? |
Sébastien | 2021 | Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en ce que sont justes et considérants comme rien les restants la parabole celle-ci· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci : |
Jacqueline | 1992 | Et encore pour certains qui convaincus d'être eux-mêmes des justes regardent comme rien le reste des hommes il dit cette parabole-ci : |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit encore, à l’adresse de certains qui se flattaient d’être des justes et qui méprisaient les autres, la parabole que voici : “ |
Segond NBS | 2002 | Pour certains, qui étaient persuadés d’être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole: |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit encore, à certains qui étaient persuadés d’être des justes et méprisaient les autres, cette parabole : |
Bayard | 2018 | II a encore donné cet exemple à ceux qui se croyaient justes et qui méprisaient les autres : |
Œcuménique | 1976 | Il dit encore la parabole que voici à certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient tous les autres: |
Liturgie | 2013 | À l’adresse de certains qui étaient convaincus d’être justes et qui méprisaient les autres, Jésus dit la parabole que voici : |
Jérusalem | 1973 | Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici: |
Albert Rilliet | 1858 | Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante: |
AMIOT | 1950 | Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui étaient persuadés de leur propre justice et méprisaient les autres. |
Darby | 1885 | Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien : |
Darby Rev. | 2006 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien : |
LIENART | 1951 | Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d'être justes et qui méprisaient totalement les autres : |
Peuples | 2005 | Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des « justes » et regardaient avec mépris le reste des hommes : |
Chouraqui | 1977 | Pour certains qui, convaincus d’être eux-mêmes des justes, dédaignent tous les autres, il dit aussi cet exemple : |
Tresmontant | 2007 | et il a dit à l'intention de certains qui s'appuyaient avec confiance sur leurs propres âmes [et qui s'imaginaient] qu'ils sont justes eux et qui méprisaient le rfistant [de l'humanité] cette histoire [qui est une] comparaison |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole: |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres: |
David Martin | 1744 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien. |
King James | 1611 | Et il dit cette parabole à certains qui croyaient en eux-mêmes qu'ils étaient droits, et qui méprisaient les autres: |
Ostervald | 1881 | Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres: |
Genève | 1669 | Il dit auſſi cette ſimilitude à quelques-uns qui ſe confioyent en eux-meſmes d'eſtre juſtes, & qui tenoyent les autres pour rien: |
Lausanne | 1872 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d'être justes et qui tenaient les autres pour rien: |
Sacy | 1759 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, & qui méprisaient les autres: |
Segond 21 | 2007 | Il dit encore cette parabole, à l'intention de certaines personnes qui étaient convaincues d'être justes et qui méprisaient les autres: |
Louis Segond | 1910 | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: |
Monde Nouveau | 2018 | Il donna aussi un exemple pour certains qui étaient convaincus d’être justes et qui considéraient les autres comme rien : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il donna aussi cet exemple pour certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d’être justes et considéraient les autres comme rien : |
Edmond Stapfer | 1889 | Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: |
Oltramare | 1874 | Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d'être justes, et qui méprisent les autres: |
Neufchâtel | 1899 | Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole: |
Parole de vie | 2000 | Certains croyaient être justes et ils méprisaient tous les autres. Pour eux, Jésus raconte cette histoire : |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui croyaient faire la volonté de Dieu et méprisaient les autres : |
Français C. | 1982 | Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres: |
Semeur | 2000 | Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres: |
Parole vivante | 2013 | Il raconta aussi cette autre parabole pour certains qui étaient convaincus d’être en règle avec Dieu et méprisaient tous les autres :— |
Sébastien | 2021 | Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes. |
Alain Dumont | 2020 | Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances. |
Jacqueline | 1992 | « Deux hommes montent au temple pour prier l'un pharisien et l'autre taxateur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l’un était Pharisien, et l’autre publicain. |
Segond NBS | 2002 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre collecteur des taxes. |
Jean Grosjean | 1971 | Deux hommes étaient montés prier au temple; l’un était un pharisien et l’autre, un percepteur. |
Bayard | 2018 | Deux hommes montent au Temple pour prier. L’un est pharisien, l’autre est collecteur d’impôts. |
Œcuménique | 1976 | «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre collecteur d'impôts. |
Liturgie | 2013 | " Deux hommes montèrent au Temple pour prier. L’un était pharisien, et l’autre, publicain (c’est-à-dire un collecteur d’impôts). |
Jérusalem | 1973 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain. |
Albert Rilliet | 1858 | « Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, et l'autre publicain. |
AMIOT | 1950 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier : l'un était pharisien, et l'autre publicain. |
Darby | 1885 | Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain. |
Darby Rev. | 2006 | Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien et l'autre publicain. |
LIENART | 1951 | “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était Pharisien, l'autre publicain. |
Shora Kuetu | 2021 | Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain. |
Peuples | 2005 | « Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain. |
Chouraqui | 1977 | « Deux hommes montent au sanctuaire pour prier, l’un un Paroush, l’autre un gabelou. |
Tresmontant | 2007 | deux hommes sont montés à l'enceinte sacrée du temple pour y prier l'un était un parousch et l'autre un percepteur d'impôts |
Pirot et Clamer | 1950 | “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain. |
Abbé Crampon | 1923 | " Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain. |
David Martin | 1744 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager. |
King James | 1611 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un pharisien, et l'autre publicain. |
Ostervald | 1881 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager. |
Abbé Fillion | 1895 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. |
Genève | 1669 | Deux hommes monterent au temple pour prier, l'un Phariſien, & l'autre Peager. |
Lausanne | 1872 | Deux hommes montèrent au lieu sacré pour prier; l'un pharisien, et l'autre péager. |
Sacy | 1759 | Deux hommes montèrent au temple pour prier: l’un était pharisien, & l’autre publicain. |
Segond 21 | 2007 | «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était un pharisien, l'autre un collecteur d'impôts. |
Louis Segond | 1910 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. |
Monde Nouveau | 2018 | « Deux hommes sont montés au Temple pour prier : l’un était pharisien, l’autre collecteur d’impôts. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Deux hommes sont montés au temple pour prier, l’un était un Pharisien, l’autre un collecteur d’impôts. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un Pharisien et l'autre publicain. |
Oltramare | 1874 | «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, l'autre publicain. |
Neufchâtel | 1899 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager. |
Parole de vie | 2000 | « Deux hommes vont au temple pour prier. L'un est Pharisien, l'autre est employé des impôts. |
Français C. N. | 2019 | « Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, l'autre collecteur d'impôts. |
Français C. | 1982 | «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, l'autre collecteur d'impôts. |
Semeur | 2000 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier: un pharisien et un collecteur d’impôts. |
Parole vivante | 2013 | Deux hommes montèrent au temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts. |
Sébastien | 2021 | le Pharisien ayant été placé debout ceux-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en ce que non je suis comme certes les restants des êtres humains, pillards, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes· |
Alain Dumont | 2020 | Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances. |
Jacqueline | 1992 | Le pharisien se tient debout et prie ainsi en lui-même : "Ô Dieu je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes rapaces injustes adultères ou encore comme ce taxateur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ; |
Segond NBS | 2002 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui–même: « Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce collecteur des taxes: |
Jean Grosjean | 1971 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce percepteur! |
Bayard | 2018 | Le pharisien, debout, prie : « Dieu, je te remercie car je suis différent des autres : ni cupide, ni injuste, ni adultère. Différent aussi de ce collecteur d’impôts. |
Œcuménique | 1976 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: ‹O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, malfaisants, adultères, ou encore comme ce collecteur d'impôts. |
Liturgie | 2013 | Le pharisien se tenait debout et priait en lui-même : “Mon Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme les autres hommes – ils sont voleurs, injustes, adultères –, ou encore comme ce publicain. |
Jérusalem | 1973 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain; |
Albert Rilliet | 1858 | Le pharisien, se tenant debout, faisait en lui-même cette prière: « O Dieu! Je Te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes qui sont spoliateurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain: |
AMIOT | 1950 | Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même : Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain. |
Darby | 1885 | Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. |
Darby Rev. | 2006 | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. |
LIENART | 1951 | Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain. |
Shora Kuetu | 2021 | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Elohîm, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des humains : ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. |
Peuples | 2005 | Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain. |
Chouraqui | 1977 | Le Paroush se plante debout, prie ainsi en lui-même : ‹ Je te remercie, Elohîms, de ne pas être comme le reste des hommes : voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce gabelou. |
Tresmontant | 2007 | et le parousch s'est arrêté et il se tenait debout et dans son propre cœur voici les paroles qu'il a dites lorsqu'il a prié dieu je te bénis parce que je ne suis pas comme le restant de l'humanité rapaces injustes prenant la femme de leur compagnon ou bien comme ce percepteur d'impôts |
Pirot et Clamer | 1950 | Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière: O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain. |
Abbé Crampon | 1923 | Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même: " O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain. |
David Martin | 1744 | Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. |
King James | 1611 | Le pharisien se tenait debout et priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont extorqueurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; |
Ostervald | 1881 | Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; |
Abbé Fillion | 1895 | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. |
Genève | 1669 | Le Phariſien ſe tenant à part prioit en ſoi-meſme, [diſant] telles choſes, O Dieu! je te rens graces, que je ne ſuis point comme le reſte des hommes, [qui ſont] raviſſeurs, injuſtes, adulteres: ni meſmes auſſi comme ce Peager. |
Lausanne | 1872 | Le pharisien s'étant placé à part, priait ainsi: Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager! |
Sacy | 1759 | Le Pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes & adultères ni même comme ce publicain. |
Segond 21 | 2007 | Le pharisien, debout, faisait cette prière en lui-même: 'O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce collecteur d'impôts. |
Louis Segond | 1910 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; |
Monde Nouveau | 2018 | Le pharisien, debout, s’est mis à prier ainsi en lui-même : “Ô Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme tous les autres — qui sont extorqueurs, injustes, adultères — ou même comme ce collecteur d’impôts. |
Monde Nouveau | 1995 | Le Pharisien s’est tenu là et s’est mis à prier ainsi en lui-même : ‘ Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes : extorqueurs, injustes, adultères, ou bien encore comme ce collecteur d’impôts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là. |
Oltramare | 1874 | Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même: «Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain: |
Neufchâtel | 1899 | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager! |
Parole de vie | 2000 | Le Pharisien se met devant. Voici comment il prie dans son cœur : “Mon Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme les autres. Ils sont voleurs, injustes, adultères. Et je te remercie parce que je ne suis pas comme cet employé des impôts. |
Français C. N. | 2019 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : “Mon Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme tous les autres, qui sont voleurs, mauvais et adultères ; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts. |
Français C. | 1982 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: “O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, mauvais et adultères; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts. |
Semeur | 2000 | Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière: "O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas." |
Parole vivante | 2013 | Le pharisien se tenait la tête haute et faisait intérieurement cette prière :—Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes ; en particulier de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d’impôts là-bas. |
Sébastien | 2021 | je jeûne doublement du sabbat, je dîme loin tous autant lesquels j'acquiers. |
Alain Dumont | 2020 | Je jeûne deux-fois la semaine, je soumets-à-la-dîme toute-chose, autant-que j’acquiers. |
Jacqueline | 1992 | Je jeûne deux fois la semaine je paie la dîme de tout ce que j'acquiers." |
Osty et Trinquet | 1973 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Segond NBS | 2002 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. » |
Jean Grosjean | 1971 | Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme sur tout ce que je possède. |
Bayard | 2018 | Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme sur tout ce que j’achète. » |
Œcuménique | 1976 | Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme de tout ce que je me procure.› |
Liturgie | 2013 | Je jeûne deux fois par semaine et je verse le dixième de tout ce que je gagne.” |
Jérusalem | 1973 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. |
Albert Rilliet | 1858 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. » |
AMIOT | 1950 | Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tous mes revenus. |
Darby | 1885 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Darby Rev. | 2006 | Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu. |
LIENART | 1951 | Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. |
Shora Kuetu | 2021 | Je jeûne deux fois le shabbat, et je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Peuples | 2005 | Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus. |
Chouraqui | 1977 | Je jeûne deux fois la semaine et je dîme tout ce que je possède. › |
Tresmontant | 2007 | je jeûne deux fois du schabbat [à l'autre] je prélève le dixième de tout ce que je gagne |
Pirot et Clamer | 1950 | Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. |
Abbé Crampon | 1923 | Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. " |
David Martin | 1744 | Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède. |
King James | 1611 | Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Ostervald | 1881 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Abbé Fillion | 1895 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Genève | 1669 | Je jeuſne deux fois la ſemaine: je donne la diſme de tout ce que je poſſede. |
Lausanne | 1872 | Je jeûne deux fois la semaine {le sabbat.}, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Sacy | 1759 | Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède. |
Segond 21 | 2007 | Je jeûne deux fois par semaine et je donne la dîme de tous mes revenus.' |
Louis Segond | 1910 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. |
Monde Nouveau | 2018 | Je jeûne deux fois par semaine et je donne le dixième de tout ce que j’acquiers.” |
Monde Nouveau | 1995 | Je jeûne deux fois par semaine, je donne le dixième de tout ce que j’acquiers. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.» |
Oltramare | 1874 | je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.» |
Neufchâtel | 1899 | Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. |
Parole de vie | 2000 | Je jeûne deux fois par semaine. Je te donne le dixième de tout ce que je gagne.” |
Français C. N. | 2019 | Je jeûne deux jours par semaine et je te donne le dixième de tous mes revenus.” |
Français C. | 1982 | Je jeûne deux jours par semaine et je te donne le dixième de tous mes revenus.” |
Semeur | 2000 | Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus." |
Parole vivante | 2013 | Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus. |
Sébastien | 2021 | le cependant collecteur de taxes à distance ayant placé debout non voulait non cependant les yeux élever envers le ciel, mais tapait son poitrine disant· le Dieu, sois été propice à moi à le pécheur. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur. |
Jacqueline | 1992 | Le taxateur se tient à distance : il ne veut même pas lever les yeux au ciel mais il se frappe la poitrine et dit : "Ô Dieu soit propice pour moi le pécheur !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Le publicain, se tenant au loin, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis ! |
Segond NBS | 2002 | Le collecteur des taxes, lui, se tenait à distance; il n’osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: « Ô Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis! » |
Jean Grosjean | 1971 | Et le percepteur, qui se tenait au loin, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poi-trine et disait : Ô Dieu, pardonne au pécheur que je suis! |
Bayard | 2018 | Le collecteur d’impôts se tient à distance, il n’ose même pas lever les yeux vers le ciel. Il se frappe la poitrine en disant : « Dieu, sois bienveillant envers moi, le hors-la-loi. » |
Œcuménique | 1976 | Le collecteur d'impôts, se tenant à distance, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: ‹O Dieu, prends pitié du pécheur que je suis.› |
Liturgie | 2013 | Le publicain, lui, se tenait à distance et n’osait même pas lever les yeux vers le ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : “Mon Dieu, montre-toi favorable au pécheur que je suis !” |
Jérusalem | 1973 | Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le publicain se tenant à distance ne se permettait pas même de lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « O Dieu, aie compassion de moi qui suis pécheur! » |
AMIOT | 1950 | Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Mon Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. |
Darby | 1885 | Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur ! |
Darby Rev. | 2006 | Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur ! |
LIENART | 1951 | Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Aie pitié du pécheur que je suis. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le publicain, se tenant debout, éloigné, n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Elohîm, sois apaisé envers moi qui suis pécheur ! |
Peuples | 2005 | Le publicain, lui, se tenait à distance : il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait : Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis ! |
Chouraqui | 1977 | Le gabelou se tient à distance et ne veut même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappe la poitrine et dit : ‹ Elohîms, secours-moi, moi le fauteur ! › |
Tresmontant | 2007 | quant au percepteur des impôts il se tenait debout au loin et il ne voulait même pas lever les yeux vers les cieux mais il se frappait la poitrine et il disait dieu pardonne-moi moi [qui suis] l'homme en faute |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: Aie pitié du pécheur que je suis. |
Abbé Crampon | 1923 | Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant: " O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! " |
David Martin | 1744 | Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur ! |
King James | 1611 | Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever ses yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, disant: Dieu, sois miséricordieux envers moi qui suis pécheur. |
Ostervald | 1881 | Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur! |
Abbé Fillion | 1895 | Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. |
Genève | 1669 | Mais le Peager ſe tenant loin, n'oſoit pas meſme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit ſa poitrine, diſant, O Dieu! ſois appaiſé envers moi qui ſuis pecheur. |
Lausanne | 1872 | Et le péager, se tenant éloigné, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur! |
Sacy | 1759 | Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: Mon Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur. |
Segond 21 | 2007 | Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: 'O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.' |
Louis Segond | 1910 | Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. |
Monde Nouveau | 2018 | Le collecteur d’impôts, lui, se tenait à une certaine distance et ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel. Il se frappait la poitrine en disant : “Ô Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.” |
Monde Nouveau | 1995 | Or le collecteur d’impôts, se tenant à distance, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : ‘ Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, un pécheur. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!» |
Oltramare | 1874 | Et le publicain, se tenant à distance, ne se permettait pas même de lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: «Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais le péager, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: Dieu! sois apaisé envers moi, qui suis pécheur! |
Parole de vie | 2000 | L'employé des impôts reste derrière, il ne veut même pas lever les yeux vers le ciel. Mais il se frappe la poitrine pour demander pardon et il dit : “Mon Dieu, aie pitié de moi ! Je suis un homme pécheur.” » |
Français C. N. | 2019 | Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait : “Mon Dieu, prends pitié de moi, qui suis un pécheur.” |
Français C. | 1982 | Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: “O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.” |
Semeur | 2000 | Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, et n’osait même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappait la poitrine et murmurait: "O Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!" |
Parole vivante | 2013 | Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, il n’osait pas même lever les yeux au ciel. Il se frappait la poitrine et murmurait :—Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis ! |
Sébastien | 2021 | je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers son maison à côté celui-là· en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : celui-ci descend justifié dans son logis celui-là non ! Car tout homme qui se hausse sera humilié qui s'humilie sera haussé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous le dis : Celui-ci descendit chez lui justifié, l’autre non ; car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé”. |
Segond NBS | 2002 | Eh bien, je vous le dis, c’est celui–ci qui redescendit chez lui justifié, plutôt que celui–là. Car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis, celui-ci plutôt que l’autre est descendu justifié dans sa maison. Car quiconque se hausse sera abaissé et quiconque s’abaisse sera haussé. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis, celui-ci est revenu chez lui justifié, mais pas l’autre. Car celui qui s’élève de son propre fait sera rabaissé, mais celui qui se rabaisse lui-même sera élevé. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le déclare: celui-ci redescendit chez lui justifié, et non l'autre, car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.» |
Liturgie | 2013 | Je vous le déclare : quand ce dernier redescendit dans sa maison, c’est lui qui était devenu un homme juste, plutôt que l’autre. Qui s’élève sera abaissé ; qui s’abaisse sera élevé. " |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé." |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l'inverse de l'autre, car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. » |
AMIOT | 1950 | Je vous le déclare, celui-ci descendit chez lui justifié, et non pas l'autre ; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
Darby | 1885 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre ; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
Peuples | 2005 | Je vous le dis : Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre ! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. » |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : celui-ci descend justifié dans sa maison, celui-là non. Tout homme qui s’élève est humilié, qui s’humilie est élevé. » |
Tresmontant | 2007 | je vous le dis il est descendu celui-ci juste [aux yeux de dieu] dans sa maison plutôt que celui-là parce que tout homme qui élève son âme il sera abaissé et celui qui abaisse son âme il sera élevé |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis: celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé. " |
David Martin | 1744 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé. |
King James | 1611 | Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l'autre; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'humilie sera élevé. |
Ostervald | 1881 | Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. |
Genève | 1669 | Je vous dis, que celui-ci deſcendit juſtifié en ſa maiſon pluſtoſt que l'autre: Car quiconque s'éleve, ſera abbaiſſé: & qui s'abbaiſſe, ſera élevé. |
Lausanne | 1872 | Je vous le dis: Celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié; et qui s'humilie sera élevé. |
Sacy | 1759 | Je vous déclare, que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, & non pas l’autre: car quiconque s’élève, sera abaissé; & quiconque s’abaisse, sera élevé. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous le dis, cet homme est redescendu chez lui s’étant révélé plus juste que le pharisien. Car celui qui s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous le dis : Celui-ci est descendu chez lui s’étant révélé plus juste que cet [homme-]là ; parce que tout homme qui s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.» |
Oltramare | 1874 | Je vous déclare que celui-ci s'en alla justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.» |
Neufchâtel | 1899 | Je vous le dis: celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé; et quiconque s'abaisse sera élevé. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, l'employé des impôts rentre chez lui, et Dieu le considère comme une personne juste. Ce n'est pas le cas du Pharisien. En effet, celui qui veut être au-dessus des autres, on lui donnera la dernière place. Et celui qui prend la dernière place, on le mettra au-dessus des autres. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était reconnu juste aux yeux de Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le pharisien. En effet, celui qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. » |
Français C. | 1982 | Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.» |
Semeur | 2000 | Je vous l’assure, c’est ce dernier et non pas l’autre qui est rentré chez lui déclaré juste par Dieu. Car celui qui s’élève sera abaissé; celui qui s’abaisse sera élevé. |
Parole vivante | 2013 | Je vous l’assure : lorsque ce dernier rentra chez lui, il était déclaré juste aux yeux de Dieu, mais pas l’autre. Car celui qui se met lui-même au-dessus des autres se verra rabaissé, et celui qui se fait petit, sera élevé. |
Sébastien | 2021 | Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui présentaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Ce que voyant les disciples les rabrouaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les menaçaient. |
Segond NBS | 2002 | Des gens lui apportaient même les nouveau–nés pour qu’il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient. |
Jean Grosjean | 1971 | On lui présentait même les enfants pour qu’il les touche. À cette vue, les disciples les tançaient, |
Bayard | 2018 | On lui a présenté de très jeunes enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Les disciples ont protesté. |
Œcuménique | 1976 | Des gens lui amenaient même les bébés pour qu'il les touche. Voyant cela, les disciples les rabrouaient. |
Liturgie | 2013 | Des gens présentaient à Jésus même les nourrissons, afin qu’il pose la main sur eux. En voyant cela, les disciples les écartaient vivement. |
Jérusalem | 1973 | On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient. |
AMIOT | 1950 | On lui présentait même de petits enfants, afin qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les grondaient. |
Darby | 1885 | Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient]. |
Darby Rev. | 2006 | On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu'il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux qui les apportaient. |
LIENART | 1951 | On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ils lui présentèrent aussi des bébés afin qu'il les touche, mais les disciples voyant cela, les réprimandaient d'une manière tranchante. |
Peuples | 2005 | On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche ; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde. |
Chouraqui | 1977 | Ils lui présentent aussi des nouveau-nés pour qu’il les touche. Les adeptes le voient et les rabrouent. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont fait approcher de lui même les enfants [en bas âge] pour qu'il les touche lorsqu'ils l'ont vu ceux qui apprenaient avec lui alors ils se sont mis à crier contre eux |
Pirot et Clamer | 1950 | On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les réprimandaient. |
Abbé Crampon | 1923 | On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient. |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient]. |
King James | 1611 | Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu'il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent. |
Ostervald | 1881 | On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. |
Abbé Fillion | 1895 | On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. |
Genève | 1669 | Or on lui preſenta auſſi de petits enfans, afin qu'il les touchaſt? ce que les diſciples voyans ils les tancerent. |
Lausanne | 1872 | Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu'il les touchât; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens. |
Sacy | 1759 | On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât: ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes. |
Segond 21 | 2007 | Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches. |
Louis Segond | 1910 | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander. |
Monde Nouveau | 1995 | Or des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche ; mais, en voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander. |
Edmond Stapfer | 1889 | On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient. |
Oltramare | 1874 | Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu'il les touchât. Ses disciples l'ayant vu, reprenaient ces gens; |
Neufchâtel | 1899 | Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient. |
Parole de vie | 2000 | Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches. |
Français C. N. | 2019 | Des personnes amenaient à Jésus aussi des nourrissons pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. |
Français C. | 1982 | Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. |
Semeur | 2000 | Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, on présenta à Jésus de tout petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux (pour les bénir). Quand les disciples virent cela, ils repoussèrent ceux qui les amenaient. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous appela auprès eux disant· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Mais Jésus les appelle à lui et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les empêchez plus ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Jésus appela à lui ces [enfants] et dit : “Laissez les enfants venir vers moi et ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus ordonna qu’on les lui apporte et dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. |
Jean Grosjean | 1971 | mais Jésus appela les enfants et dit : Laissez-les venir à moi, ne les empêchez pas, car le règne de Dieu est à leurs pareils. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus a fait approcher les enfants. Il disait : Laissez les enfants m’approcher, ne les repoussez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus fit venir à lui les bébés en disant: «Laissez les enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus les fit venir à lui en disant : " Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus les appela à lui, en disant: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus les appela en disant : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; à leurs pareils appartient en effet le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus appela à lui les enfants et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus les appela, disant : “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua les appela et dit : Laissez venir à moi les enfants, et ne les en empêchez pas, car le Royaume d'Elohîm est pour ceux qui leur ressemblent. |
Peuples | 2005 | Jésus alors les fait approcher et il dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ les appelle et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas ! Oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | mais ieschoua lui il les a rappelés et il a dit laissez les [petits] enfants venir vers moi et ne les empêchez pas car c'est à ceux qui sont tels qu'il appartient le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus les appela, disant: “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus les appela à lui, disant: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
King James | 1611 | Mais Jésus les appela à lui, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus les ayant fait venir à ſoi, dit, Laiſſez les petits enfans venir à moi, & ne les empeſchez point: Car à tels eſt le royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples: Laissez venir à moi les petits enfants, & ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Segond 21 | 2007 | Jésus appela les enfants et dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, Jésus demanda qu’on lui amène les tout petits enfants. Il dit : « Laissez les jeunes enfants venir vers moi, n’essayez pas de les en empêcher. Car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, Jésus appela à lui les [tout petits enfants], en disant : “ Laissez les petits enfants venir vers moi, et n’essayez pas de les en empêcher. Car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus appela ces enfants: «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu. |
Oltramare | 1874 | mais Jésus appela les enfants, et dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus les appela à lui, disant: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus fait approcher les bébés et il dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ! En effet, le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme les enfants. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus fit approcher les enfants et dit : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus fit approcher les enfants et dit: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux. |
Semeur | 2000 | Jésus les fit venir et leur dit: Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus, au contraire, les rappela tout près de lui et dit :—Laissez donc venir les petits enfants vers moi. Ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est destiné à ceux qui leur ressemblent. |
Sébastien | 2021 | amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté du Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité je vous le dis : quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, quiconque n’accueille pas le règne de Dieu comme un enfant, n’y entrera pas. |
Bayard | 2018 | Croyez-moi, je vous le dis, celui qui n’accepte pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant, c’est certain, n’y entrera pas. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, qui n'accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera pas.» |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. " |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrera pas." |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. » |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrera point. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, quiconque ne recevra pas comme un enfant le Royaume d'Elohîm n'y entrera jamais. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas. » |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : Qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant n’y entre pas. » |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis celui qui ne recevra pas le royaume de dieu comme un enfant il n'entrera pas dans [le royaume de dieu] |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, en vérité: qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. " |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point. |
King James | 1611 | En vérité je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera en aucune manière. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n'entrera point en icelui. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous le dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
Sacy | 1759 | Je vous le dis en vérité: quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un jeune enfant n’y entrera pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera en aucune manière. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que si l'on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.» |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant, cette personne ne pourra jamais y entrer. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui ne reçoit pas le règne de Dieu comme un enfant n'y entrera pas. » |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.» |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: Celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui n’acceptera pas le royaume de Dieu comme le ferait un petit enfant n’en franchira pas le seuil. |
Sébastien | 2021 | Et demanda sur un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ? |
Jacqueline | 1992 | Un chef l'interroge en disant : « Bon maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et un chef l’interrogea en disant : “Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?” |
Segond NBS | 2002 | Un chef lui demanda: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle? |
Jean Grosjean | 1971 | Un chef lui demanda : Bon maître, qu’est-ce que je peux faire pour hériter de la vie éternelle ? |
Bayard | 2018 | Un dignitaire l’a interrogé : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie étemelle ? |
Œcuménique | 1976 | Un notable interrogea Jésus: «Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage?» |
Liturgie | 2013 | Un notable lui demanda : " Bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? " |
Jérusalem | 1973 | Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et un chef l'interrogea en disant: « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle? » |
AMIOT | 1950 | Un homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître, que faut-il faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? |
Darby | 1885 | Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
Darby Rev. | 2006 | Un chef du peuple l'interrogea : Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
LIENART | 1951 | Un certain chef l'interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et un chef interrogea Yéhoshoua et dit : Bon Docteur ! Que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
Peuples | 2005 | Un chef interrogea Jésus : « Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle ? » |
Chouraqui | 1977 | Un chef l’interroge et dit : « Bon Rabbi, que dois-je faire pour hériter la vie en pérennité ? |
Tresmontant | 2007 | et quelqu'un l'a interrogé c'était un chef [de maison de réunion] et il lui a dit rabbi bon maître qu'est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Un certain chef l'interrogea disant: “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et certain chef lui demanda: " Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle? " |
David Martin | 1744 | Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? |
King James | 1611 | Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Ostervald | 1881 | Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? |
Abbé Fillion | 1895 | Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? |
Genève | 1669 | Alors quelque Seigneur l'interrogea, diſant, Bon Maiſtre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle? |
Lausanne | 1872 | Alors un magistrat l'interrogea en disant: Bon Docteur, que faudra-t-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? - |
Sacy | 1759 | Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande, Bon Maître, que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle? |
Segond 21 | 2007 | Un chef interrogea Jésus et dit: «Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» |
Louis Segond | 1910 | Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Monde Nouveau | 2018 | Un chef juif lui demanda : « Bon Enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et un certain chef l’interrogea en disant : “ Bon Enseignant, en faisant quoi hériterai-je de la vie éternelle ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Un chef de synagogue lui posa une question: «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» |
Oltramare | 1874 | Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» |
Neufchâtel | 1899 | Et un chef l'interrogea, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Parole de vie | 2000 | Un chef juif demande à Jésus : « Bon maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? » |
Français C. N. | 2019 | Un des dirigeants juifs demanda à Jésus : « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? » |
Français C. | 1982 | Un chef juif demanda à Jésus: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?» |
Semeur | 2000 | Alors un notable lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? |
Parole vivante | 2013 | Alors, un notable, membre du Grand Conseil, lui posa cette question :—Bon Maître, que dois-je faire pour gagner la vie éternelle ? |
Sébastien | 2021 | dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon ? aucun bon si ne pas un le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon? Personne n’est bon, que Dieu seul. |
Bayard | 2018 | Jésus lui a répondu : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Seul Dieu est bon. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon que Dieu seul. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon Dieu seul. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, excepté un seul : Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon, et personne d’autre. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon, sinon l’Unique, Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a dit ieschoua pourquoi est-ce que tu m'appelles bon il n'y a personne qui soit bon si ce n'est l'unique dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon Dieu seul. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf un, c'est-à-dire Dieu. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un seul : Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est un seul : Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul! |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Pourquoi m'appelles-tu “bon” ? Personne n'est bon, sauf Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon à part Dieu seul. |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon si ce n'est Dieu seul. |
Semeur | 2000 | Pourquoi m’appelles-tu bon? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui dit :—Je me demande pourquoi tu m’appelles bon. Nul n’est bon, sauf Dieu. |
Sébastien | 2021 | les commandements tu as su· ne pas que tu adultères, ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, valorise le père de toi et la mère. |
Alain Dumont | 2020 | Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère. |
Jacqueline | 1992 | Tu sais les commandements : N'adultère pas. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Honore ton père et ta mère... » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère”. |
Segond NBS | 2002 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne commets pas de meurtre; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu sais les commandements : Tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras pas à faux; honore ton père et ta mère. |
Bayard | 2018 | Tu connais les commandements : « Ne commets pas l’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne fris pas de feux témoignage, honore ton père et ta mère. » |
Œcuménique | 1976 | Tu connais les commandements: tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère.» |
Liturgie | 2013 | Tu connais les commandements : Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. " |
Jérusalem | 1973 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère" — |
Albert Rilliet | 1858 | Tu connais les commandements: « Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. » |
AMIOT | 1950 | Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne porte pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Darby | 1885 | Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
Darby Rev. | 2006 | Tu sais les commandements : Ne commets pas d'adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
LIENART | 1951 | Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d'adultère. Tu n'assassineras pas. Tu ne voleras pas. Tu ne diras pas de faux témoignage. Honore ton père et ta mère. |
Peuples | 2005 | Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère » |
Chouraqui | 1977 | Tu connais les misvot : N’adultère pas ! Ne tue pas ! Ne vole pas ! Ne réponds pas en témoin de mensonge ! Glorifie ton père et ta mère » ! |
Tresmontant | 2007 | les commandements tu les connais ne prends pas la femme d'un autre ne tue pas ne vole pas ne réponds pas contre ton compagnon en témoin de mensonge honore ton père et ta mère |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu connais les commandements: tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.” |
Abbé Crampon | 1923 | Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. " |
David Martin | 1744 | Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère. |
King James | 1611 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère; ne tues pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
Ostervald | 1881 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
Abbé Fillion | 1895 | Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère. |
Genève | 1669 | Tu ſçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux teſmoignage. Honore ton pere & ta mere. |
Lausanne | 1872 | Tu sais les commandements: " Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. " (Ex 20:12-16) |
Sacy | 1759 | Vous savez les commandements: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Honorez votre père & votre mère. |
Segond 21 | 2007 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.» |
Louis Segond | 1910 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu connais les commandements : “Ne commets pas d’adultère. N’assassine pas. Ne vole pas. Ne fais pas de faux témoignage. Honore ton père et ta mère.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Tu connais les commandements : ‘ Ne commets pas d’adultère ’, ‘ N’assassine pas ’, ‘ Ne vole pas ’, ‘ Ne porte pas de faux témoignage ’, ‘ Honore ton père et ta mère. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignages; honore ton père et ta mère.» |
Oltramare | 1874 | Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère» |
Neufchâtel | 1899 | Tu sais les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
Parole de vie | 2000 | Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère. Ne tue personne. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un. Respecte ton père et ta mère. » |
Français C. N. | 2019 | Tu connais les commandements : “Tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ; tu respecteras ton père et ta mère.” » |
Français C. | 1982 | Tu connais les commandements: “Ne commets pas d'adultère; ne commets pas de meurtre; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; respecte ton père et ta mère.” » |
Semeur | 2000 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. |
Parole vivante | 2013 | Tu connais bien les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre quelqu’un, tu respecteras ton père et ta mère. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· ceux-ci tous je gardai hors de jeunesse de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Tout ceci, je [l’]ai-tenu-sous-garde à-partir-de [ma] jeunesse. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Tout cela j'ai observé dès la jeunesse. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse”. |
Segond NBS | 2002 | J’ai observé tout cela depuis le plus jeune âge, répondit–il. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
Bayard | 2018 | L’autre a dit : Tout cela, je l’ai respecté depuis ma jeunesse. |
Œcuménique | 1976 | Le notable répondit: «Tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.» |
Liturgie | 2013 | L’homme répondit : " Tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. " |
Jérusalem | 1973 | Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse. |
Albert Rilliet | 1858 | L'autre dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. » |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse. |
Darby | 1885 | Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : J'ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
LIENART | 1951 | Il dit : “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Peuples | 2005 | L’autre reprit : « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Tout cela, je l’observe depuis ma jeunesse. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a dit tous ces commandements je les ai gardés depuis ma jeunesse |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit: “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " J'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse. " |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
King James | 1611 | Et il dit: J'ai gardé tout cela depuis ma jeunesse. |
Ostervald | 1881 | Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. |
Genève | 1669 | Et celui-là dit, J'ai gardé toutes ces choſes dés ma jeuneſſe. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. - |
Sacy | 1759 | Il lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse. |
Segond 21 | 2007 | «J'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse», dit-il. |
Louis Segond | 1910 | J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’homme dit : « J’obéis à tous ces commandements depuis ma jeunesse. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il dit : “ Toutes ces choses je les ai gardées depuis ma jeunesse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.» |
Oltramare | 1874 | Cet homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il dit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
Parole de vie | 2000 | L'homme lui dit : « J'obéis à tout cela depuis ma jeunesse. » |
Français C. N. | 2019 | L'homme répondit : « J'ai mis en pratique tous ces commandements depuis ma jeunesse. » |
Français C. | 1982 | L'homme répondit: «J'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.» |
Semeur | 2000 | Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse. |
Parole vivante | 2013 | L’homme lui répondit :—Tout cela, je l’ai observé depuis mon jeune âge. |
Sébastien | 2021 | ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en aux cieux, et viens ici suis à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi. |
Jacqueline | 1992 | Jésus entend et lui dit : « Une seule chose te fait encore défaut : tout ce que tu as vends distribue à des pauvres et tu auras trésor en cieux ! Et viens suis-moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant, Jésus lui dit : “Il y a encore une chose qui te manque : tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus, l’ayant entendu, lui dit: Il te manque encore une seule chose: vends tout ce que tu as, distribue–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette parole, Jésus lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribues-en le prix aux pauvres; et tu auras un trésor dans les cieux. Et viens ici, suis-moi. |
Bayard | 2018 | Jésus a écouté et répondu : Il te manque encore quelque chose : vends tout ce que tu possèdes et distribue-le aux pauvres. Tu auras un trésor dans le ciel. Après quoi viens, suis-moi. |
Œcuménique | 1976 | L'ayant entendu, Jésus lui dit: «Une seule chose encore te manque: tout ce que tu as, vends-le, distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi.» |
Liturgie | 2013 | À ces mots Jésus lui dit : " Une seule chose te fait encore défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. " |
Jérusalem | 1973 | Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que Jésus ayant ouï, il lui dit: « Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu possèdes, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. » |
AMIOT | 1950 | Ce que Jésus ayant entendu, il lui dit : Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres. et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens suis-moi. |
Darby | 1885 | Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Jésus l'eut entendu, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi. |
LIENART | 1951 | A ces mots, Jésus lui dit : “Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : Vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et viens, suis-moi ! |
Peuples | 2005 | Alors Jésus lui dit : « Quelque chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel ; puis reviens et suis-moi. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ entend et lui dit : « Cela te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor aux ciels ; puis viens ici, suis-moi. » |
Tresmontant | 2007 | et il l'a écouté ieschoua et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque tout ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis viens et marche derrière moi |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots, Jésus lui dit: “Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant entendu (cela), Jésus dit: " Une chose encore te fait défaut: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. " |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis. |
King James | 1611 | Et quand Jésus entendit ces choses, il lui dit: Cependant il te manque une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi. |
Ostervald | 1881 | Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi. |
Genève | 1669 | Quand Jeſus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une choſe: ven tout ce que tu as, & le diſtribuë aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel: puis vien, & me ſui. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et le distribue à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi. |
Sacy | 1759 | Ce que Jesus ayant entendu, il lui dit: Il vous manque encore une chose: vendez tout ce que vous avez, & le distribuez aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, & me suivez. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir entendu [cela], Jésus lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : « Il te manque encore une chose : Vends tout ce que tu as et distribue l’argent aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : “ Il y a encore une chose qui te manque : Vends tout ce que tu as, et distribue-le à des pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur cette réponse, Jésus reprit: «Une chose te manque encore;vends tout ce que tu as; distribues-en le prix à des pauvres; tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.» |
Oltramare | 1874 | Jésus, entendant cette déclaration, lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis- moi. |
Parole de vie | 2000 | Jésus l'entend et il lui répond : « Une seule chose te manque encore : tout ce que tu as, vends-le et distribue l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. » |
Français C. N. | 2019 | Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : « Une seule chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribue l'argent aux pauvres, ainsi tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens et suis-moi. » |
Français C. | 1982 | Après avoir entendu cela, Jésus lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as et distribue l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux; puis viens et suis-moi.» |
Semeur | 2000 | A ces mots, Jésus lui dit: Il te reste encore une chose à faire: vends tout ce que tu possèdes, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi! |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, Jésus lui dit :—Il te reste encore une chose à faire : vends tout ce que tu possèdes, et distribue le produit de la vente aux pauvres. Alors, tu auras un capital au ciel. Puis viens et suis moi. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant écouté ceux-ci triste autour fut devenu· était car riche excessivement. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-écouté ceci, [c’est] assailli-de-tristesse [qu’]il a-été-fait-advenir. Il était en-effet furieusement riche.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Cette tristesse est donc une grâce… |
Jacqueline | 1992 | Mais lui entendant cela en est triste : car il était fort riche. |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant cela, il devint très triste, car il était fort riche. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il entendit cela, il fut très triste, car il était fort riche. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles il devint triste, car il était fort riche. |
Bayard | 2018 | Ces paroles l’ont rempli d’un grand désarroi car il était très riche. |
Œcuménique | 1976 | Quand il entendit cela, l'homme devint tout triste, car il était très riche. |
Liturgie | 2013 | Mais entendant ces paroles, l’homme devint profondément triste, car il était très riche. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très-riche. |
AMIOT | 1950 | En entendant ces paroles, il devint tout triste, car il était fort riche. |
Darby | 1885 | Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche. |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui, après avoir entendu cela, devint tout triste ; car il était extrêmement riche. |
LIENART | 1951 | Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsqu'il entendit ces choses, il devint très triste, car il était extrêmement riche. |
Peuples | 2005 | En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche. |
Chouraqui | 1977 | Mais lui, entendant cela, en est voilé de tristesse : oui, il était fort riche. |
Tresmontant | 2007 | et lui il a entendu ces paroles et il a été en colère car il était extrêmement riche |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche. |
David Martin | 1744 | Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. |
King James | 1611 | Mais quand il entendit cela, il devint tout triste; car il était fort riche. |
Ostervald | 1881 | Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche. |
Genève | 1669 | Icelui ayant entendu ces choſes devint fort triſte; car il eſtoit grandement riche. |
Lausanne | 1872 | Mais, quand il eut entendu ces choses, il devint tout triste; car il était très riche. |
Sacy | 1759 | Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu’il était extrêmement riche. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il entendit ces paroles, l'homme devint tout triste, car il était très riche. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il entendit cela, l’homme s’attrista profondément, car il était très riche. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche. |
Edmond Stapfer | 1889 | A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche. |
Oltramare | 1874 | Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche. |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste; car il était très riche. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand l'homme entend cela, il devient tout triste parce qu'il est très riche. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand l'homme entendit ces mots, il devint tout triste, car il était très riche. |
Français C. | 1982 | Mais quand l'homme entendit ces mots, il devint tout triste, car il était très riche. |
Semeur | 2000 | Quand l’autre entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche. |
Parole vivante | 2013 | Quand il entendit cela, l’autre en fut profondément attristé, car il était riche. |
Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant lui le Iésous dit· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté du Dieu vont à l'intérieur· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus le voit et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent de pénétrer dans le royaume de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | En le voyant, Jésus dit : “Combien difficilement ceux qui ont de l’argent pénètrent dans le royaume de Dieu ! |
Segond NBS | 2002 | En le voyant si triste, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus le vit et dit : Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le règne de Dieu ! |
Bayard | 2018 | Voyant cela, Jésus a dit : Les possédants auront du mal à entrer dans le royaume de Dieu ! |
Œcuménique | 1976 | Le voyant, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont les richesses de parvenir dans le Royaume de Dieu! |
Liturgie | 2013 | Le voyant devenu si triste, Jésus dit : " Comme il est difficile à ceux qui possèdent des richesses de pénétrer dans le royaume de Dieu ! |
Jérusalem | 1973 | En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu! |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus l'ayant regardé dit: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu! |
AMIOT | 1950 | Le voyant ainsi, Jésus dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Darby | 1885 | Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! |
Darby Rev. | 2006 | Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, voyant qu'il était devenu très triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Voyant cela, Jésus dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ le voit et dit : « Comme il est difficile à qui a des biens d’arriver au royaume d’Elohîms ! |
Tresmontant | 2007 | et il l'a vu ieschoua [qu'il était devenu] tout triste et il a dit combien il est difficile pour ceux à qui appartiennent les richesses d'entrer dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Le remarquant, Jésus dit: “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
Abbé Crampon | 1923 | Le voyant (triste), Jésus dit: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu ! |
David Martin | 1744 | Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu ! |
King James | 1611 | Et quand Jésus vit qu'il était devenu tout triste, il dit: Combien il est difficile pour ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Ostervald | 1881 | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Genève | 1669 | Jeſus voyant qu'il eſtoit devenu fort triſte, dit, Qu'il eſt mal-aiſé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu! |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu! |
Sacy | 1759 | Et Jesus voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu |
Segond 21 | 2007 | Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Louis Segond | 1910 | Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus le regarda et dit : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus le regarda et dit : “ Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent de pénétrer dans le royaume de Dieu ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses! |
Oltramare | 1874 | Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
Neufchâtel | 1899 | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
Parole de vie | 2000 | Jésus voit que l'homme est triste et il dit : « Pour ceux qui ont des richesses, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus vit qu'il était triste et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu ! |
Français C. | 1982 | Jésus vit qu'il était triste et dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
Semeur | 2000 | En le voyant ainsi abattu, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! |
Parole vivante | 2013 | En le voyant ainsi abattu, Jésus dit :—C’est qu’il est difficile à ceux qui ont de la fortune d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | plus facile car est chameau par de trou de aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté du Dieu venir à l'intérieur. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] plus-aisé en-effet [qu’]il est pour un chameau d’entrer à-travers un chas d’aiguille que pour un riche d’entrer envers le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou de poinçon qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est plus facile en effet à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Il est plus facile, en effet, à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est en effet plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | II est plus facile pour un chameau d’entrer dans le trou d’une aiguille que pour un riche de pénétrer dans le royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Oui, il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Car il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Il est en effet plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, il est plus facile à un chameau d’entrer dans un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | car il est plus facile pour le chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " |
David Martin | 1744 | .Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Car il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Il eſt certes plus aiſé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Car il est plus aisé qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour quelqu'un de riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le règne de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Oui, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel peut être sauvé ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il ont-parlé-ainsi, ceux qui-ont-écouté : Aussi, qui a-la-puissance-d’être-sauvé ? |
Jacqueline | 1992 | Ils disent ceux qui entendent : « Et qui peut être sauvé ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui avaient entendu dirent : “Et qui peut être sauvé !” |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui l’écoutaient dirent: Alors, qui peut être sauvé? |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui l’écoutaient lui dirent : Et qui peut être sauvé ? |
Bayard | 2018 | Ceux qui avaient entendu disaient : Mais qui peut être sauvé ? |
Œcuménique | 1976 | Les auditeurs dirent: «Alors, qui peut être sauvé?» |
Liturgie | 2013 | Ceux qui l’entendaient lui demandèrent : " Mais alors, qui peut être sauvé ? " |
Jérusalem | 1973 | Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les auditeurs dirent: « Et qui peut être sauvé? » |
AMIOT | 1950 | Et ceux qui l'écoutaient dirent : Qui donc pourra être sauvé ? |
Darby | 1885 | Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ? |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui l'avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ? |
LIENART | 1951 | Et les auditeurs dirent : “Alors qui peut être sauvé?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? |
Peuples | 2005 | Ceux qui l’entendaient lui dirent alors : « Qui donc peut être sauvé ? » |
Chouraqui | 1977 | Les entendeurs disent : « Et qui peut être sauvé ? |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont dit ceux qui ont entendu mais alors qui donc peut être sauvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les auditeurs dirent: “Alors qui peut être sauvé?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui entendaient dirent: " Et qui peut être sauvé? " |
David Martin | 1744 | Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? |
King James | 1611 | Et ceux qui l'entendaient dirent: Qui peut alors être sauvé? |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé? |
Genève | 1669 | Et ceux qui ouïrent [cela], dirent, Et qui peut [donc] eſtre ſauvé? |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui avaient entendu cela, dirent: Et qui peut être sauvé? |
Sacy | 1759 | Et ceux qui l’écoutaient, lui dirent: Qui peut donc être sauvé? |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui l'écoutaient dirent: «Qui donc peut être sauvé?» |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qui entendirent cela dirent : « Qui donc peut être sauvé ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux qui entendirent cela dirent : “ Qui pourra être sauvé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui l'écoutaient dirent: «Et qui peut être sauvé?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut donc être sauvé? |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui écoutent Jésus lui disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui l'écoutaient dirent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
Français C. | 1982 | Ceux qui l'écoutaient dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?» |
Semeur | 2000 | Les auditeurs s’écrièrent: Mais alors, qui peut être sauvé? |
Parole vivante | 2013 | Ceux qui l’entendaient s’écrièrent :—Mais alors, qui pourra être sauvé ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· les impuissants à côté aux êtres humains puissants à côté à le Dieu est. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant celui-ci a-parlé-ainsi : L’impuissance auprès-des Hommes, [c’est] une puissace auprès-de Dieu [qu’]elle est |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « L'impossible pour des hommes est possible pour Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Bayard | 2018 | Lui a répondu : Ce qui est impossible à l’homme est possible à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Et lui répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Or il dit: « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Darby | 1885 | Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus répond : « Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et lui il a dit ce qui est impossible venant de la part de l'homme est possible venant de la part de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il dit: “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. |
King James | 1611 | Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles avec Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Genève | 1669 | Et il [leur] dit, Les choſes qui ſont impoſſibles aux hommes, ſont poſſibles à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Les choses impossibles quant aux hommes, sont possibles quant à Dieu. |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» — |
Oltramare | 1874 | Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il dit: Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond : « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Ce qui est impossible pour les êtres humains est possible pour Dieu. » |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Ce que les hommes jugent impossible, Dieu peut l’accomplir. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi. |
Jacqueline | 1992 | Pierre dit : « Voici : nous nous avons laissé ce qui est à nous et nous t'avons suivi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre dit : “Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi”. |
Segond NBS | 2002 | Pierre dit: Nous, nous avons quitté ce qui nous appartenait pour te suivre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Pierre lui dit : Voilà, nous avons laissé nos affaires pour te suivre. |
Bayard | 2018 | Pierre lui a parlé : Il se trouve que nous avons laissé ce que nous avions pour te suivre. |
Œcuménique | 1976 | Pierre dit: «Pour nous, laissant nos propres biens, nous t'avons suivi.» |
Liturgie | 2013 | Alors Pierre lui dit : " Voici que nous-mêmes, après avoir quitté ce qui nous appartenait, nous t’avons suivi. " |
Jérusalem | 1973 | Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!" |
Albert Rilliet | 1858 | Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. » |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre dit : Voici que nous avons laissé tous nos biens et nous vous avons suivi. |
Darby | 1885 | Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
LIENART | 1951 | Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
Peuples | 2005 | Pierre lui dit : « Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. » |
Chouraqui | 1977 | Petros dit : « Voici, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit keipha le rocher voici que nous nous avons laissé [tout] ce qui nous appartenait et nous avons marché derrière toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre dit alors: “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Pierre dit: " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. " |
David Martin | 1744 | Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
King James | 1611 | Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. |
Genève | 1669 | Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t'avons ſuivi. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre dit: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi. |
Sacy | 1759 | Alors Pierre lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi. |
Segond 21 | 2007 | Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.» |
Louis Segond | 1910 | Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Pierre dit : « Vois ! Nous avons quitté ce que nous avions et nous t’avons suivi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre dit : “ Vois ! Nous avons quitté ce qui était à nous et nous t’avons suivi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!» |
Oltramare | 1874 | — «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre dit: Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi. |
Parole de vie | 2000 | Pierre dit à Jésus : « Écoute, nous, nous avons quitté ce que nous avions, et nous t'avons suivi. » |
Français C. N. | 2019 | Pierre dit alors : « Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre. » |
Français C. | 1982 | Pierre dit alors: «Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre.» |
Semeur | 2000 | Alors Pierre lui fit remarquer: Et nous? Nous avons abandonné tout ce que nous avions pour te suivre. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre lui dit :—Et qu’en sera-t-il de nous ? Tu vois que nous avons abandonné tout ce que nous avions pour te suivre. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en ce que aucun est lequel abandonna maisonnée ou femme ou frères ou parents géniteurs ou enfants en cause de la royauté du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu... |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Amen je vous dis : il n'est personne qui laisse maison ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause du royaume de Dieu |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “En vérité, je vous dis que personne n’aura laissé maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du règne de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants, |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Oui je vous le dis, personne n’aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du règne de Dieu, |
Bayard | 2018 | Lui a dit : Ayez confiance, je vous le dis, personne n’a laissé sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants pour le royaume de Dieu |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondit: «En vérité, je vous le déclare, personne n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, |
Liturgie | 2013 | Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause du royaume de Dieu, une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants, |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « En vérité je vous déclare qu'il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : En vérité je vous le dis, personne n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, |
Darby | 1885 | Et il leur dit. En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Il leur déclara : En vérité, je vous dis qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “En vérité, je vous le dis, personne n'aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté pour l'amour du Royaume d'Elohîm, sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, |
Peuples | 2005 | Jésus répondit : « En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu, |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Amén, je vous dis : Personne ne laisse maison ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume d’Elohîms, |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit amèn je vous le dis il n'y a pas d'homme qui ait laissé une maison ou une femme ou bien des frères ou des parents ou des enfants à cause du royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “En vérité, je vous le dis, personne n’aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, |
King James | 1611 | Et il leur dit: En vérité je vous dis, il n'y a personne qui ait laissé maison, ou parents ou frères, ou femme ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu, |
Genève | 1669 | Et il leur dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a pas un qui ait abandonné ſa maiſon, ou ſes parens, ou ſes freres, ou ſa femme, ou ſes enfans, pour l'amour du royaume de Dieu, |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Amen, je vous dis qu'il n'y a personne qui ait laissé maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: Je vous le dis en vérité: personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père & sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Vraiment je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison, femme, frères, parents ou enfants pour le royaume de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à cause du royaume de Dieu |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants, |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, personne ne quittera maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants pour le royaume de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un a quitté maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu, |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si quelqu'un quitte, pour le règne de Dieu, sa maison ou sa femme, ses frères ou ses sœurs, ses parents ou ses enfants, |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour le Royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ses frères, ses parents, ses enfants, |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un quitte, à cause du royaume de Dieu, sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants, |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur dit :—Vraiment, je vous l’assure : tous ceux qui ont quitté maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du royaume de Dieu |
Sébastien | 2021 | lequel non pas ne pas que reçoive loin multipliement en à le moment à celui-ci et en à l'ère à celui à venant vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | ... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère. |
Jacqueline | 1992 | sans recevoir plusieurs fois plus en ce temps-ci et dans l'éternité qui vient une vie éternelle. » |
Osty et Trinquet | 1973 | qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans l’âge qui vient la vie éternelle”. |
Segond NBS | 2002 | ne reçoive beaucoup plus dans ce temps–ci et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | qu’il ne reçoive à l’instant plusieurs fois autant et, dans l’âge qui vient, la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | sans recevoir bien plus en ce monde et, dans le monde â venir, la vie étemelle. |
Œcuménique | 1976 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle.» |
Liturgie | 2013 | sans qu’il reçoive bien davantage en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle. " |
Jérusalem | 1973 | qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle." |
Albert Rilliet | 1858 | ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » |
AMIOT | 1950 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
Darby | 1885 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.” |
Shora Kuetu | 2021 | ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans l'âge à venir, la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. » |
Chouraqui | 1977 | sans recevoir plusieurs fois davantage en ce temps, et, dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. » |
Tresmontant | 2007 | et qui ne reçoive pas beaucoup plus dans la durée du monde présent et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.” |
Abbé Crampon | 1923 | qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. " |
David Martin | 1744 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. |
King James | 1611 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie sans fin. |
Ostervald | 1881 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au ſiecle à venir la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle. |
Sacy | 1759 | qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, & dans le siècle à venir la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.» |
Louis Segond | 1910 | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | qui ne reçoive dès maintenant beaucoup plus, et dans le monde à venir, la vie éternelle. » |
Monde Nouveau | 1995 | qui ne reçoive de façon ou d’autre des quantités de fois plus dans cette période-ci, et dans le système de choses à venir, la vie éternelle. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.» |
Oltramare | 1874 | qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.» |
Neufchâtel | 1899 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | cette personne recevra beaucoup plus dans ce monde. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours. » |
Français C. N. | 2019 | il recevra beaucoup plus dès maintenant, et dans le monde à venir il recevra la vie éternelle. » |
Français C. | 1982 | il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle.» |
Semeur | 2000 | il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | recevront en échange, dès ici-bas, bien plus qu’ils n’ont laissé, et dans le monde à venir, ils auront la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera fini tous ces ayants étés écrits par des prophètes à le fils de l'être humain· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | il prend avec lui les douze et leur dit : « Voici : nous montons à Iérousalem. S'accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le fils de l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant avec lui les Douze, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’achever tout ce qui se trouve écrit par les Prophètes pour le Fils de l’homme. |
Segond NBS | 2002 | Il prit les Douze auprès de lui et leur dit: Nous montons à Jérusalem; tout ce qui a été écrit par l’entremise des prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. |
Jean Grosjean | 1971 | Il prit les douze et leur dit : Voilà que nous mon-tons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont écrit du fils de l’homme va être fini : |
Bayard | 2018 | II a emmené les douze avec lui et leur a dit : Nous sommes en route pour Jérusalem. Tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme va se réaliser. |
Œcuménique | 1976 | Prenant les Douze avec lui, Jésus leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme. |
Liturgie | 2013 | Prenant les Douze auprès de lui, il leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le Fils de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira tout ce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant pris les douze à part, il leur dit: «Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l'homme s'accomplira; |
AMIOT | 1950 | Prenant avec lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem ; et tout ce qui a été écrit par les Prophètes, au sujet du Fils de l'homme, va s'accomplir. |
Darby | 1885 | Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies : |
Darby Rev. | 2006 | Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l'homme sera accompli : |
LIENART | 1951 | Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais prenant avec lui les douze il leur dit : Voici, nous montons à Yeroushalaim, et tout ce qui est écrit par les prophètes au sujet du Fils d'humain s'accomplira. |
Peuples | 2005 | Jésus prit avec lui les Douze et leur dit : « Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir. |
Chouraqui | 1977 | Il prend les Douze avec lui et leur dit : « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Tout sera accompli, ce qui a été écrit par les inspirés sur le fils de l’homme. |
Tresmontant | 2007 | et il a pris avec lui les douze et il leur a dit voici que nous montons à ierouschalaïm et elles vont être remplies toutes les paroles qui ont été écrites par la main des prophètes pour le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenant les Douze avec lui, il leur dit: “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit: " Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes. |
David Martin | 1744 | Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies. |
King James | 1611 | Puis il prit à lui les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes, concernant le Fils de l'homme, seront accomplies. |
Ostervald | 1881 | Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies. |
Abbé Fillion | 1895 | Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. |
Genève | 1669 | Puis Jeſus prit à part les douze, & leur dit, Voici, nous montons à Jeruſalem, & toutes les choſes, qui ſont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l'homme, ſeront accomplies: |
Lausanne | 1872 | Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes pour le Fils de l'homme, seront accomplies. |
Sacy | 1759 | Ensuite Jesus prenant à part les douze apôtres, leur dit: Nous allons à Jérusalem; & tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme, va être accompli. |
Segond 21 | 2007 | Jésus prit les douze avec lui et leur dit: «Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir. |
Louis Segond | 1910 | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il prit les Douze à part et leur dit : « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et toutes les choses que les prophètes ont écrites au sujet du Fils de l’homme vont s’accomplir. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il prit les douze à l’écart et leur dit : “ Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes quant au Fils de l’homme seront achevées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir: |
Oltramare | 1874 | Jésus prit les Douze près de lui, et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont dit du Fils de l'homme va s'accomplir: |
Neufchâtel | 1899 | Or, ayant pris à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes sur le fils de l'homme seront accomplies. |
Parole de vie | 2000 | Jésus prend les douze apôtres avec lui et il leur dit : « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme, cela va arriver. |
Français C. N. | 2019 | Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit : « Écoutez, montons à Jérusalem où s'accomplira tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme. |
Français C. | 1982 | Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit: «Écoutez, nous allons à Jérusalem où se réalisera tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme. |
Semeur | 2000 | Jésus prit les Douze à part et leur dit: Voici: nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir. |
Parole vivante | 2013 | Jésus prit les douze à part et leur dit :—Vous savez que nous montons à Jérusalem où tout ce que les prophètes ont prédit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir. |
Sébastien | 2021 | sera livré car aux ethnies et sera gaminé envers et sera brutalisé et sera craché envers |
Alain Dumont | 2020 | Il sera-livré, en-effet, aux nations, et on se-jouera-de-lui, et il [lui] sera-infligé-des-sévices, et il sera-couvert-de-crachats... |
Jacqueline | 1992 | Car il sera livré aux païens bafoué insulté couvert de crachats. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il sera livré aux nations, et bafoué et outragé, et couvert de crachats, |
Segond NBS | 2002 | Car il sera livré aux non–Juifs; on se moquera de lui, on le maltraitera, on lui crachera dessus, |
Jean Grosjean | 1971 | il sera livré aux nations, moqué, outragé, conspué, |
Bayard | 2018 | II sera livré aux nations étrangères, ridiculisé, insulté. On lui crachera dessus. |
Œcuménique | 1976 | Car il sera livré aux païens, soumis aux moqueries, aux outrages, aux crachats; |
Liturgie | 2013 | En effet, il sera livré aux nations païennes, accablé de moqueries, maltraité, couvert de crachats ; |
Jérusalem | 1973 | Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats; |
Albert Rilliet | 1858 | car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui, |
AMIOT | 1950 | Il sera livré aux païens, bafoué, insulté, couvert de crachats. |
Darby | 1885 | car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ; |
Darby Rev. | 2006 | car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, on l'injuriera, et on crachera sur lui ; |
LIENART | 1951 | Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats, |
Shora Kuetu | 2021 | Car il sera livré aux nations et on se moquera de lui, on l'outragera et on crachera sur lui, |
Peuples | 2005 | Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats, |
Chouraqui | 1977 | Oui, il sera livré aux goîm, bafoué, insulté, couvert de crachats. |
Tresmontant | 2007 | car il va être livré aux païens et ils se moqueront de lui et ils l'insulteront et ils cracheront sur sa face |
Pirot et Clamer | 1950 | Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats, |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats; |
David Martin | 1744 | Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. |
King James | 1611 | Car il sera livré aux Gentils, il sera moqué, et méchamment injurié, et on crachera sur lui; |
Ostervald | 1881 | Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui; |
Abbé Fillion | 1895 | Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui; |
Genève | 1669 | Car il ſera livré aux Nations, & ſera mocqué, & injurié, & on lui crachera [au viſage]. |
Lausanne | 1872 | Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l'outragera, et on crachera contre lui; |
Sacy | 1759 | Car il sera livré aux gentils: on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage; |
Segond 21 | 2007 | En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l'insultera, on crachera sur lui |
Louis Segond | 1910 | Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, il sera livré aux hommes des nations, on se moquera de lui, on l’insultera et on lui crachera dessus. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, il sera livré aux [hommes des] nations, et on se moquera de lui, et on le traitera avec insolence, et on crachera sur lui ; |
Edmond Stapfer | 1889 | il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats; |
Oltramare | 1874 | on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l'outragera, on crachera sur lui, |
Neufchâtel | 1899 | Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l'outragera et on crachera sur lui, |
Parole de vie | 2000 | En effet, on va le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ceux-ci vont se moquer de lui, ils l'insulteront, ils cracheront sur lui. |
Français C. N. | 2019 | On le livrera aux autorités étrangères, qui se moqueront de lui, l'insulteront et cracheront sur lui. |
Français C. | 1982 | On le livrera aux païens, qui se moqueront de lui, l'insulteront et cracheront sur lui. |
Semeur | 2000 | En effet, il sera remis entre les mains des païens, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il sera livré aux mains des (autorités) étrangères, on se moquera de lui, on l’insultera, on le maltraitera, on lui crachera au visage. |
Sébastien | 2021 | et ayants fouettés tueront catégoriquement lui, et à la journée à la troisième placera debout de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | ... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera. |
Jacqueline | 1992 | Après l'avoir fouetté ils le tueront. Et le troisième jour il se lèvera. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et après l’avoir fouetté, on le tuera, et le troisième jour il ressuscitera”. |
Segond NBS | 2002 | on le fouettera, puis on le tuera; et le troisième jour il se relèvera. |
Jean Grosjean | 1971 | on le fouettera, on le tuera et, le troisième jour, il ressuscitera. |
Bayard | 2018 | Ils le frapperont, puis le tueront. Le troisième jour, il se relèvera. |
Œcuménique | 1976 | après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera.» |
Liturgie | 2013 | après l’avoir flagellé, on le tuera et, le troisième jour, il ressuscitera. " |
Jérusalem | 1973 | après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera." |
Albert Rilliet | 1858 | et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. » |
AMIOT | 1950 | Et après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. |
Darby | 1885 | et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. |
Darby Rev. | 2006 | après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. |
LIENART | 1951 | et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.” |
Shora Kuetu | 2021 | et, après l'avoir châtié avec un fouet, on le fera mourir mais, le troisième jour, il ressuscitera. |
Peuples | 2005 | et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera. » |
Chouraqui | 1977 | Ils le fouetteront, le tueront ; mais le troisième jour il se relèvera. » |
Tresmontant | 2007 | et ils le battront et ils le mettront à mort et le troisième jour il se relèvera |
Pirot et Clamer | 1950 | et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.” |
Abbé Crampon | 1923 | et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. " |
David Martin | 1744 | Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. |
King James | 1611 | Et ils le fouetteront, et le mettront à mort: et le troisième jour il ressuscitera. |
Ostervald | 1881 | Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. |
Abbé Fillion | 1895 | et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera. |
Genève | 1669 | Et apres qu'ils l'auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera. |
Lausanne | 1872 | et après qu'ils l'auront flagellé, ils le feront mourir; et, le troisième jour, il se relèvera. |
Sacy | 1759 | et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, & il ressuscitera le troisième jour. |
Segond 21 | 2007 | et, après l'avoir fouetté, on le fera mourir; le troisième jour il ressuscitera.» |
Louis Segond | 1910 | et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. |
Monde Nouveau | 2018 | Et après l’avoir fouetté, on le tuera. Mais le troisième jour, il ressuscitera. » |
Monde Nouveau | 1995 | et après l’avoir fouetté, ils le tueront, mais le troisième jour, il ressuscitera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.» |
Oltramare | 1874 | et, après l'avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.» |
Neufchâtel | 1899 | et, après qu'ils l'auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. |
Parole de vie | 2000 | Ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se relèvera de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | Elles le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il ressuscitera. » |
Français C. | 1982 | Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort.» |
Semeur | 2000 | Et après l’avoir battu à coups de fouet, on le mettra à mort. Puis, le troisième jour, il ressuscitera. |
Parole vivante | 2013 | Et après l’avoir battu à coups de fouet, on l’exécutera. Mais trois jours plus tard, il ressuscitera. |
Sébastien | 2021 | et eux aucun de ceux-ci comprirent et était l'oral celui-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits. |
Alain Dumont | 2020 | Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé. |
Jacqueline | 1992 | Mais eux de ces choses ils ne comprennent rien : ce mot leur restait caché et ils ne saisissent pas ce qui est dit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et eux ne comprirent rien de tout cela, et cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce qui était dit. |
Segond NBS | 2002 | Mais ils n’y comprirent rien; le sens de cette parole leur restait caché; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils n’y comprirent rien; cette parole leur était cachée et ils ne savaient pas de quoi on parlait. |
Bayard | 2018 | Ils n’ont rien compris. Le sens de ces paroles leur demeurait caché ; ils n’ont pas compris les choses dites. |
Œcuménique | 1976 | Mais eux n'y comprirent rien. Cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire. |
Liturgie | 2013 | Eux ne comprirent rien à cela : c’était une parole dont le sens leur était caché, et ils ne saisissaient pas de quoi Jésus parlait. |
Jérusalem | 1973 | Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit. |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne comprirent rien à tout cela ; cette parole était cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait. |
Darby | 1885 | Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. |
Darby Rev. | 2006 | Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit. |
LIENART | 1951 | Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils ne comprirent rien à ces choses : et cette parole leur était cachée, et ils ne percevaient pas ce qui a été dit. |
Peuples | 2005 | Eux ne comprenaient rien de tout cela ; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire. |
Chouraqui | 1977 | Pourtant, eux ne pénètrent rien. Cette parole leur est cachée, et ils ne savent pas ce dont il est parlé. L’aveugle de Ieriho |
Tresmontant | 2007 | mais eux rien de tout cela ils n'ont compris et elle était cette parole cachée loin de [leur entendement] et ils n'ont pas connu [le sens des] paroles qui ont été dites [par lui] |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait. |
Abbé Crampon | 1923 | Et eux ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit. |
David Martin | 1744 | Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
King James | 1611 | Et ils ne comprirent rien à toutes ces choses; et ce propos leur était caché, et ils ne comprirent pas non plus les choses qui étaient dites. |
Ostervald | 1881 | Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit. |
Genève | 1669 | Et ils n'entendirent rien de ces choſes: mais ce diſcours leur eſtoit caché, & ils n'entendoyent point ce qu'il [leur] diſoit. |
Lausanne | 1872 | Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit. |
Sacy | 1759 | Mais ils ne comprirent rien à tout cela: ce langage leur était caché, & ils n’entendaient point ce qu’il leur disait. |
Segond 21 | 2007 | Mais les disciples ne comprirent rien à cela: c'était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
Louis Segond | 1910 | Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, ils ne comprirent rien à tout cela, car le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne savaient pas ce que ces choses voulaient dire. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant ils ne saisirent le sens d’aucune de ces choses ; mais cette parole leur était cachée, et ils ne connaissaient pas les choses qui étaient dites. |
Edmond Stapfer | 1889 | A cela les disciples ne comprirent rien; le sens de ces paroles leur était caché; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit. |
Oltramare | 1874 | Mais ils n'entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait. |
Neufchâtel | 1899 | Et eux n'entendirent rien à cela; et ce discours leur était caché; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. |
Parole de vie | 2000 | Mais les disciples ne comprennent rien à cela. Pour eux, ces paroles ne sont pas claires, et ils ne savent pas ce que Jésus veut dire. |
Français C. N. | 2019 | Mais les disciples ne comprirent rien à cela ; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait. |
Français C. | 1982 | Mais les disciples ne comprirent rien à cela; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait. |
Semeur | 2000 | Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique dont le sens leur échappait complètement. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin mendiant. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant. |
Jacqueline | 1992 | Or comme il est proche de Jéricho un aveugle était assis au bord du chemin à quémander. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
Segond NBS | 2002 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait. |
Bayard | 2018 | II approchait de Jéricho quand il a rencontré un aveugle, assis au bord de la route, qui mendiait. |
Œcuménique | 1976 | Or, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier. |
Liturgie | 2013 | Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle mendiait, assis au bord de la route. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier. |
AMIOT | 1950 | Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. |
Darby | 1885 | Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, lorsqu'il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
LIENART | 1951 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva, comme il approchait de Yeriycho, qu'un aveugle était assis près du chemin, demandant l'aumône. |
Peuples | 2005 | Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand il approche de Ieriho, un aveugle est assis près de la route, un mendiant. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé [un jour] qu'il s'approchait de iericho et voici qu'un aveugle était assis au bord de la route et il était en train de mendier |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait. |
David Martin | 1744 | Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un certain aveugle assis près du chemin, mendiait, |
Ostervald | 1881 | Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. |
Genève | 1669 | Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu'il y avoit un aveugle aſſis prés du chemin, & mendiant: |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône: |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route et mendiait. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme il approchait de Jéricho, un certain aveugle était assis au bord de la route et mendiait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait. |
Oltramare | 1874 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier, |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis près du chemin, et demandait l'aumône. |
Parole de vie | 2000 | Jésus approche de Jéricho. Un aveugle est assis au bord du chemin, et il est en train de mendier. |
Français C. N. | 2019 | Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
Français C. | 1982 | Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
Semeur | 2000 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier. |
Parole vivante | 2013 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, en train de mendier. |
Sébastien | 2021 | ayant écouté cependant de foule de allant à travers enquérait quel que soit celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant une foule qui-va-en-traversant, il s’enquérait : Que peut-être ceci ? |
Jacqueline | 1992 | Il entend une foule passer et s'enquiert : « Qu'est-ce que c'est ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Entendant une foule qui marchait, il demanda ce que c’était. |
Segond NBS | 2002 | Il entendit une foule en mouvement et demanda ce qui arrivait. |
Jean Grosjean | 1971 | En entendant passer une foule il demanda ce que c’était. |
Bayard | 2018 | L’aveugle entend que des gens approchent et demande ce qui se passe. |
Œcuménique | 1976 | Ayant entendu passer une foule, il demanda ce que c'était. |
Liturgie | 2013 | Entendant la foule passer devant lui, il s’informa de ce qu’il y avait. |
Jérusalem | 1973 | Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était. |
AMIOT | 1950 | Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était. |
Darby | 1885 | Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était. |
Darby Rev. | 2006 | Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c'était. |
LIENART | 1951 | Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était. |
Peuples | 2005 | Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était |
Chouraqui | 1977 | Il entend la foule et s’enquiert : « Qu’est-ce que c’est ? |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu la voix de la foule du peuple qui passait et il a demandé qu'est-ce que c'est |
Pirot et Clamer | 1950 | Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait. |
Abbé Crampon | 1923 | Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était. |
David Martin | 1744 | Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. |
King James | 1611 | Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était; |
Ostervald | 1881 | Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était; |
Abbé Fillion | 1895 | Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. |
Genève | 1669 | Lequel oyant la multitude qui paſſoit, demanda ce que c'eſtoit. |
Lausanne | 1872 | Et entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que ce pouvait être. |
Sacy | 1759 | et comme il entendit le bruit du peuple qui passait, il s’enquit de ce que c’était. |
Segond 21 | 2007 | Il entendit la foule passer et demanda ce qui se passait. |
Louis Segond | 1910 | Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme il entendait une foule qui passait, il se mit à demander ce que c’était. |
Monde Nouveau | 1995 | Parce qu’il entendait une foule qui passait, il se mit à demander ce que cela signifiait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était. |
Oltramare | 1874 | entendit la foule passer, et demanda ce que c'était. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant entendu la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était. |
Parole de vie | 2000 | Il entend une foule qui passe et il demande aux gens : « Qu'est-ce que c'est ? » |
Français C. N. | 2019 | Il entendit la foule qui avançait et demanda ce que c'était. |
Français C. | 1982 | Il entendit la foule qui avançait et demanda ce que c'était. |
Semeur | 2000 | En entendant le bruit de la foule qui passait, il demanda ce que c’était. |
Parole vivante | 2013 | En entendant le bruit d’une foule en marche, il demanda ce que c’était. |
Sébastien | 2021 | annoncèrent cependant à lui en ce que Iésous le Nazoréen passe à côté. |
Alain Dumont | 2020 | On est cependant parti-proclamer pour lui : [C’est] Jésus, le Nazôréen [qui] passe ! |
Jacqueline | 1992 | Ils lui annoncent : « Jésus le Nazôréen passe à côté ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | On lui annonça que c’était Jésus le Nazôréen qui passait. |
Segond NBS | 2002 | On lui répondit: C’est Jésus le Nazoréen qui passe! |
Jean Grosjean | 1971 | On lui annonça : Jésus le nazaréen passe. |
Bayard | 2018 | On lui répond que c’est Jésus le Nazôréen* qui approche. |
Œcuménique | 1976 | On lui annonça: «C'est Jésus le Nazôréen qui passe.» |
Liturgie | 2013 | On lui apprit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait. |
Jérusalem | 1973 | On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait. |
Albert Rilliet | 1858 | On lui dit: « C'est Jésus le Nazoréen qui passe. » |
AMIOT | 1950 | On lui répondit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
Darby | 1885 | Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. |
Darby Rev. | 2006 | On lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. |
LIENART | 1951 | Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et on lui déclara : C'est Yéhoshoua, le Nazaréen, qui passe ! |
Peuples | 2005 | et on le mit au courant : « C’est Jésus de Nazareth qui passe ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui annoncent que Iéshoua’, le Nazoréen, passe. |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont annoncé c'est ieschoua ha-nôtzeri qui passe |
Pirot et Clamer | 1950 | Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
Abbé Crampon | 1923 | On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
David Martin | 1744 | Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. |
King James | 1611 | Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
Ostervald | 1881 | Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
Abbé Fillion | 1895 | On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
Genève | 1669 | Et ils lui [reſpon]dirent, que Jeſus le Nazarien paſſoit. |
Lausanne | 1872 | Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait. |
Sacy | 1759 | On lui répondit, que c’était Jesus de Nazareth qui passait. |
Segond 21 | 2007 | On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.» |
Louis Segond | 1910 | On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe. |
Monde Nouveau | 2018 | On lui dit : « C’est Jésus le Nazaréen qui passe ! » |
Monde Nouveau | 1995 | On lui annonça : “ C’est Jésus le Nazaréen qui passe ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.» |
Oltramare | 1874 | On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe;» |
Neufchâtel | 1899 | Et on lui annonça que c'était Jésus le Nazaréen qui passait. |
Parole de vie | 2000 | Les gens lui répondent : « C'est Jésus de Nazareth qui passe. » |
Français C. N. | 2019 | On lui apprit que Jésus de Nazareth passait par là. |
Français C. | 1982 | On lui apprit que Jésus de Nazareth passait par là. |
Semeur | 2000 | On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
Parole vivante | 2013 | On lui répondit :—C’est Jésus de Nazareth qui passe par là. |
Sébastien | 2021 | et beugla disant· Iésous fils de David, fais miséricorde moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
Jacqueline | 1992 | Il crie en disant : « Jésus fils de David aie pitié de moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il clama : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !” |
Segond NBS | 2002 | Il s’écria: Jésus, Fils de David, aie compassion de moi! |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’exclama : Jésus fils de David, aie pitié de moi! |
Bayard | 2018 | II crie : Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! |
Œcuménique | 1976 | Il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
Liturgie | 2013 | Il s’écria : " Jésus, fils de David, prends pitié de moi ! " |
Jérusalem | 1973 | Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. » |
AMIOT | 1950 | Il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! |
Darby | 1885 | Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Darby Rev. | 2006 | Alors il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
LIENART | 1951 | Alors il s'écria : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il cria, disant : Yéhoshoua, Fils de David, aie pitié de moi ! |
Peuples | 2005 | Il se mit alors à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » |
Chouraqui | 1977 | Il crie et dit : « Iéshoua’ bèn David, matricie-moi ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est mis à crier et il a dit ieschoua fils de dawid aie pitié de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il s'écria: “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! " |
David Martin | 1744 | Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
King James | 1611 | Alors il cria, disant: Jésus, toi Fils de David, aie miséricorde envers moi. |
Ostervald | 1881 | Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
Abbé Fillion | 1895 | Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Genève | 1669 | Alors il cria, diſant, Jeſus fils de David, aye pitié de moi. |
Lausanne | 1872 | Alors lui, cria en disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! |
Sacy | 1759 | En même temps il se mit à crier: Jesus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
Segond 21 | 2007 | Alors il cria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
Louis Segond | 1910 | Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il cria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il cria, en disant : “ Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
Oltramare | 1874 | et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il s'écria disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! |
Parole de vie | 2000 | Alors il se met à crier : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors il s'écria : « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi ! » |
Français C. | 1982 | Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
Semeur | 2000 | Alors il se mit à crier très fort: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
Parole vivante | 2013 | Alors, il se mit à crier :—Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! |
Sébastien | 2021 | et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que garde le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
Jacqueline | 1992 | Ceux qui précèdent le rabrouent pour qu'il garde le silence. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux qui marchaient en tête le menaçaient pour lui imposer silence, mais lui n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !” |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi! |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui marchaient en tête lui enjoignaient de se taire; mais il criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi! |
Bayard | 2018 | Ceux qui marchent en tête lui disent de se taire, mais il crie encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour qu'il se taise; mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
Liturgie | 2013 | Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire. Mais lui criait de plus belle : " Fils de David, prends pitié de moi ! " |
Jérusalem | 1973 | Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire; mais lui criait de plus belle: « Fils de David, aie pitié de moi. » |
AMIOT | 1950 | Et ceux qui marchaient en avant le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui n'en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi ! |
Darby | 1885 | Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David! aie pitié de moi. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s'écriait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi ! |
LIENART | 1951 | Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui allaient devant le réprimandaient d'une manière tranchante pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Peuples | 2005 | Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui vont en tête le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors ceux qui marchaient en tête ont crié contre lui pour qu'il se taise mais lui il criait de plus en plus fort fils de dawid aie pitié de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût; mais lui criait encore plus fort: “Fils de David, aie pitié de moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi ! " |
David Martin | 1744 | Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
King James | 1611 | Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se taise; mais il criait encore plus fort: Toi Fils de David, aie miséricorde sur moi. |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
Abbé Fillion | 1895 | Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi. |
Genève | 1669 | Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu'il ſe teuſt: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu'il se tût; mais lui, criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
Sacy | 1759 | Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire; mais il criait encore beaucoup plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qui marchaient en tête lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait encore plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux qui allaient en avant lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait d’autant plus : “ Fils de David, aie pitié de moi ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
Oltramare | 1874 | Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu'il se tût; mais lui criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
Parole de vie | 2000 | Les gens qui marchent devant lui font des reproches. Ils lui disent : « Tais-toi ! » Mais l'aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! » |
Français C. | 1982 | Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
Semeur | 2000 | Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: Fils de David, aie pitié de moi! |
Parole vivante | 2013 | Ceux qui marchaient en tête du cortège se mirent à le rabrouer et lui ordonnèrent de se taire, mais lui continua de plus belle et cria de plus en plus fort :—Fils de David, aie pitié de moi ! |
Sébastien | 2021 | ayant été placé debout cependant le Iésous ordonna lui être conduit vers lui. de ayant approché cependant de lui demanda sur lui· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions : |
Jacqueline | 1992 | Jésus s'arrête. Il ordonne de le lui amener. Quand il est proche il l'interroge : |
Osty et Trinquet | 1973 | S’arrêtant, Jésus ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il l’interrogea : “ |
Segond NBS | 2002 | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène; quand il se fut approché, il lui demanda: |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus s’arrêta, ordonna qu’on le lui amène et, quand l’autre se fut approché, lui demanda : |
Bayard | 2018 | Jésus s’arrête et ordonne qu’on le lui amène. Quand l’aveugle s’est approché, Jésus l’interroge : |
Œcuménique | 1976 | Jésus s'arrêta et commanda qu'on le lui amène. Quand il se fut approché, il l'interrogea: |
Liturgie | 2013 | Jésus s’arrêta et il ordonna qu’on le lui amène. Quand il se fut approché, Jésus lui demanda : |
Jérusalem | 1973 | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda: |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » |
AMIOT | 1950 | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Et lorsque il se fut approché, |
Darby | 1885 | Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant] : |
Darby Rev. | 2006 | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle fut près de lui, il lui demanda : |
LIENART | 1951 | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda : |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène. Et quand il se fut approché, il l'interrogea, |
Peuples | 2005 | Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea : |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ s’arrête, ordonne qu’il lui soit amené ; et quand il s’approche, l’interroge ; |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est arrêté ieschoua et il a commandé qu'on le lui amène et lorsqu'il s'est approché il lui a demandé |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda: |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: |
David Martin | 1744 | Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea, |
King James | 1611 | Et Jésus s'arrêta, et commanda qu'on le lui amène; et quand il fut près, il lui demanda: |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea, |
Genève | 1669 | Et Jeſus s'eſtant arreſté commanda qu'on l'amenaſt vers lui. Puis quand il fut approché, il l'interrogea, |
Lausanne | 1872 | Et Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, |
Sacy | 1759 | Alors Jesus s’arrêta, & commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda: |
Segond 21 | 2007 | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène; quand il fut près de lui, il lui demanda: |
Louis Segond | 1910 | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda: |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’homme. L’homme s’approcha et Jésus lui demanda : |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus s’arrêta et ordonna qu’on conduise l’[homme] vers lui. Après qu’il se fut approché, [Jésus] lui demanda : |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda: |
Oltramare | 1874 | Jésus s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda: |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, disant: |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'arrête et il donne cet ordre aux gens : « Amenez-le auprès de moi ! » Quand l'aveugle est auprès de lui, Jésus lui demande : |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle fut près de lui, Jésus lui demanda : |
Français C. | 1982 | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle se fut approché, Jésus lui demanda: |
Semeur | 2000 | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda: |
Parole vivante | 2013 | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :— |
Sébastien | 2021 | quel à toi tu veux que je fasse ? celui cependant dit· Maître, afin que je regarde de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard ! |
Jacqueline | 1992 | « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » Il dit : « Seigneur ! Que je re-voie ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour toi qu’est-ce que tu veux que je fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je recouvre la vue !” |
Segond NBS | 2002 | Que veux–tu que je fasse pour toi? Il répondit: Seigneur, que je retrouve la vue! |
Jean Grosjean | 1971 | Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit : Seigneur, que j’y voie! |
Bayard | 2018 | Que veux-tu que je fasse pour toi ? Lui répond : Seigneur, rends-moi la vue. |
Œcuménique | 1976 | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, que je retrouve la vue!» |
Liturgie | 2013 | " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " Il répondit : " Seigneur, que je retrouve la vue. " |
Jérusalem | 1973 | Que veux-tu que je fasse pour toi — "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'autre dit: « Seigneur, que je recouvre la vue. |
AMIOT | 1950 | il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que j'y voie ! |
Darby | 1885 | Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
Darby Rev. | 2006 | Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
LIENART | 1951 | “Que désires-tu que je te fasse?” Il dit : “Seigneur, que je voie!” |
Shora Kuetu | 2021 | disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue ! |
Peuples | 2005 | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Seigneur, que la vue me revienne ! » |
Chouraqui | 1977 | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit : »Adôn, que je puisse voir à nouveau » ! |
Tresmontant | 2007 | qu'estce que tu veux que je fasse pour toi et lui il a dit rabbi que je voie |
Pirot et Clamer | 1950 | “Que désires-tu que je te fasse?” Il dit: “Seigneur, que je voie!” |
Abbé Crampon | 1923 | " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Seigneur, que je voie ! " |
David Martin | 1744 | Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
King James | 1611 | Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: SEIGNEUR, que je puisse recouvrir ma vue. |
Ostervald | 1881 | Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie. |
Genève | 1669 | Diſant, Que veux-tu que je te faſſe? Et il [reſpon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë. |
Lausanne | 1872 | disant: Que veux-tu que je fasse pour toi? - Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. - |
Sacy | 1759 | Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle répondit: Seigneur, faites que je voie. |
Segond 21 | 2007 | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, que je retrouve la vue.» |
Louis Segond | 1910 | Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. |
Monde Nouveau | 2018 | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” Il dit : “ Seigneur, que je retrouve la vue. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle. |
Oltramare | 1874 | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.» |
Neufchâtel | 1899 | Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue! |
Parole de vie | 2000 | « Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? » L'aveugle lui dit : « Seigneur, fais que je voie comme avant ! » |
Français C. N. | 2019 | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, fais que je voie de nouveau ! » |
Français C. | 1982 | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.» |
Semeur | 2000 | Que veux-tu que je fasse pour toi? L’aveugle lui répondit: Seigneur, fais que je puisse voir. |
Parole vivante | 2013 | Que veux-tu que je fasse pour toi ?L’aveugle lui répondit :—Seigneur, fais que je puisse voir.— |
Sébastien | 2021 | et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Recouvre-le-regard. Ta foi t’a-sauvé. |
Jacqueline | 1992 | Et Jésus lui dit : « Re-vois ! ta foi t'a sauvé ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus lui dit : “Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé !” |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Retrouve la vue; ta foi t’a sauvé. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui dit : Vois! ta foi t’a sauvé. |
Bayard | 2018 | Jésus lui dit : Vois à nouveau ! Ta confiance t’a sauvé. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Retrouve la vue. Ta foi t'a sauvé.» |
Liturgie | 2013 | Et Jésus lui dit : " Retrouve la vue ! Ta foi t’a sauvé. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui dit: « Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Vois ; ta foi t'a sauvé. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guéri. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Vois! Ta foi t'a sauvé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a sauvé. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé ! » |
Chouraqui | 1977 | Et Iéshoua’ lui dit : « Vois à nouveau ! Ton adhérence t’a sauvé ! » |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua lui a dit vois la certitude de la vérité qui est la tienne t'a sauvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Vois! Ta foi t'a sauvé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus lui dit: " Vois ! Ta foi t'a sauvé. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Reçois ta vue; ta foi t'a sauvé. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé. |
Genève | 1669 | Et Jeſus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t'a ſauvé. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Voyez; votre foi vous a sauvé. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Retrouve la vue, ta foi t'a sauvé.» |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus lui dit : « Retrouve la vue. Ta foi t’a guéri. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ Retrouve ta vue ; ta foi t’a rétabli. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!» |
Oltramare | 1874 | Et Jésus lui dit: «Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Vois ! Ta foi t'a sauvé ! » |
Français C. N. | 2019 | Et Jésus lui dit : « Eh bien, vois à nouveau ! Ta foi t'a sauvé. » |
Français C. | 1982 | Et Jésus lui dit: «Eh bien, ta foi t'a guéri.» |
Semeur | 2000 | Tu peux voir, lui dit Jésus. Parce que tu as eu foi en moi, tu es guéri. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, lui dit Jésus, tu pourras voir ! Parce que tu as eu foi en moi, tu as été guéri. |
Sébastien | 2021 | et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Soudain il re-voit et il le suit en glorifiant Dieu. Tout le peuple ayant vu donne louange à Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | À l’instant même il retrouva la vue et se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, se mit à louer Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tout de suite il vit; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, rendait louange à Dieu. |
Bayard | 2018 | Immédiatement, il a retrouvé la vue. Il s’est mis à sa suite et a célébré la splendeur de Dieu. Tout le peuple, qui avait vu, louait Dieu. |
Œcuménique | 1976 | À l'instant même il retrouva la vue et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Tout le peuple voyant cela fit monter à Dieu sa louange. |
Liturgie | 2013 | À l’instant même, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, adressa une louange à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et à l'instant, il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, se mit à louer Dieu. |
Darby | 1885 | Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | À l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. |
LIENART | 1951 | Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement il recouvra la vue et il le suivait en glorifiant Elohîm. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Soudain, il voit à nouveau et le suit en glorifiant Elohïms. Tout le peuple voit et rend louange à Elohïms. |
Tresmontant | 2007 | et aussitôt il a vu et il a marché derrière lui et il a glorifié dieu et tout le peuple l'a vu et il a chanté la louange de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt il vit; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu. |
David Martin | 1744 | Et à l'instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu. |
King James | 1611 | Et immédiatement il reçut sa vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu. |
Genève | 1669 | Et à l'inſtant il recouvra la veuë, & le ſuivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et à l'instant même il recouvra la vue; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu. |
Sacy | 1759 | Il vit au même instant; & il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et immédiatement l’homme retrouva la vue, et il se mit à suivre Jésus en glorifiant Dieu. En voyant cela, tout le peuple aussi loua Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et à l’instant même il retrouva la vue, et il se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple aussi, en voyant [cela], rendit louange à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu. |
Oltramare | 1874 | A l'instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et à l'instant il recouvra la vue; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Et aussitôt, l'aveugle voit comme avant. Il suit Jésus en disant : « Gloire à Dieu ! » En voyant cela, tout le peuple chante la louange de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu. |
Français C. | 1982 | Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus en louant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Au même instant, ses yeux s’ouvrirent, et il suivit Jésus en bénissant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu. |