MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17[\ CH. 18 /]CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Disait cependant parabole à eux vers ce attacher de lien en tout moment prier eux et ne pas abandonner,
Alain Dumont 2020Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher…
Jacqueline 1992Il leur dit une parabole qu'il leur faut toujours prier et ne pas perdre cœur.
Osty et Trinquet 1973Il leur disait une parabole sur ce qu’il leur fallait prier toujours et ne pas se décourager, il disait : “
Segond NBS 2002Il leur disait une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, sans se lasser.
Jean Grosjean 1971Et il leur disait en parabole comment on doit prier toujours et sans se lasser;
Bayard 2018Il leur a donné cet exemple à propos de la nécessité pour eux de prier continuellement et de ne jamais désespérer :
Œcuménique 1976Jésus leur dit une parabole sur la nécessité pour eux de prier constamment et de ne pas se décourager.
Liturgie 2013Jésus disait à ses disciples une parabole sur la nécessité pour eux de toujours prier sans se décourager :
Jérusalem 1973Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.
Albert Rilliet 1858Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
AMIOT 1950Il leur dit encore une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se décourager.
Darby 1885Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
Darby Rev. 2006Il leur dit encore une parabole pour montrer qu'il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser :
LIENART 1951Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager.
Shora Kuetu 2021Mais il leur adressa aussi une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier et ne pas se relâcher,
Peuples 2005Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager :
Chouraqui 1977Il leur dit un exemple à propos de : il faut prier toujours et ne pas perdre cœur.
Tresmontant 2007et il leur a raconté une histoire [qui est] une comparaison pour [leur faire comprendre] qu'il faut toujours prier et ne pas se lasser
Pirot et Clamer 1950Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager.
Abbé Crampon 1923Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.
David Martin 1744Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ;
King James 1611Et il leur dit une parabole, pour montrer que les hommes doivent toujours prier, et ne pas se décourager:
Ostervald 1881Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
Abbé Fillion 1895Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser.
Genève 1669Or il leur dit auſſi une ſimilitude, [tendant] à ce qu'il faut toûjours prier, & ne ſe point laſſer,
Lausanne 1872Or, pour montrer qu'il faut toujours prier et ne point perdre courage, il leur dit aussi une parabole,
Sacy 1759Il leur dit aussi cette parabole, pour faire soir qu’il faut toujours prier, & ne point se lasser de le faire:
Segond 21 2007Jésus leur dit une parabole pour montrer qu'ils devaient toujours prier, sans se décourager.
Louis Segond 1910Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Monde Nouveau 2018Puis Jésus leur donna un exemple montrant qu’ils devaient toujours prier et ne pas renoncer.
Monde Nouveau 1995Puis il leur donna un exemple concernant la nécessité pour eux de prier toujours et de ne pas renoncer ;
Edmond Stapfer 1889Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
Oltramare 1874Il leur montra encore par une parabole, qu'il faut toujours prier, sans se lasser jamais.
Neufchâtel 1899Or, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole,
Parole de vie 2000Jésus raconte une histoire aux disciples pour leur montrer ceci : il faut toujours prier et ne pas se décourager.
Français C. N. 2019Jésus leur disait cette parabole pour leur montrer qu'ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager :
Français C. 1982Jésus leur dit ensuite cette parabole pour leur montrer qu'ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager:
Semeur 2000Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante:
Parole vivante 2013Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante :—

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021disant· juge un quelconque était en à une quelconque à ville le Dieu ne pas effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.
Alain Dumont 2020… parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.
Jacqueline 1992Il dit : « Il était un juge dans une ville qui ne craignait pas Dieu et ne respectait l'homme.
Osty et Trinquet 1973Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait aucun homme.
Segond NBS 2002Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
Jean Grosjean 1971il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respeftait personne.
Bayard 2018Un juge habitait une ville. Il ne craignait pas Dieu et méprisait les gens.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui n'avait ni crainte de Dieu ni respect des hommes.
Liturgie 2013" Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes.
Jérusalem 1973Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.
Albert Rilliet 1858en ces termes: « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne;
AMIOT 1950Il y avait dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
Darby 1885disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;
Darby Rev. 2006Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ;
LIENART 1951Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes.
Shora Kuetu 2021disant : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Elohîm et qui ne respectait aucun humain.
Peuples 2005« Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.
Chouraqui 1977Il dit : « Il était un juge dans une ville, qui ne frémissait pas d’Elohîms et était sans égard pour l’homme.
Tresmontant 2007et il leur a dit il y avait une fois un juge dans une ville dieu il ne le craignait pas et l'homme il ne le respectait pas
Pirot et Clamer 1950Il dit: “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes.
Abbé Crampon 1923Il dit: " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes.
David Martin 1744Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
King James 1611Disant, Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
Ostervald 1881Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
Abbé Fillion 1895Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
Genève 1669Diſant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne reſpectoit perſonne.
Lausanne 1872 en disant: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égard pour aucun homme.
Sacy 1759Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, & ne se souciait point des hommes;
Segond 21 2007Il dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égards pour personne.
Louis Segond 1910Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
Monde Nouveau 2018Il dit : « Dans une ville, il y avait un juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait personne.
Monde Nouveau 1995il dit : “ Dans une certaine ville il y avait un certain juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas l’homme.
Edmond Stapfer 1889«Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
Oltramare 1874Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.
Neufchâtel 1899en ces termes: Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
Parole de vie 2000Il leur dit : « Dans une ville, il y a un juge. Il ne respecte pas Dieu et il se moque des gens.
Français C. N. 2019« Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.
Français C. 1982«Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.
Semeur 2000Il y avait dans une ville un juge qui ne révérait pas Dieu et n’avait d’égards pour personne.
Parole vivante 2013Dans une certaine ville, il y avait un juge qui ne révérait pas Dieu et n’avait d’égards pour personne.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021veuve cependant était en à la ville à celle-là et venait vers lui disante· venge moi au loin de l'adversaire de moi.
Alain Dumont 2020Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice !
Jacqueline 1992Il était une veuve dans cette ville-là qui venait lui dire : "Fais-moi justice contre mon adversaire."
Osty et Trinquet 1973Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait vers lui, en disant : Venge-moi de mon adversaire.
Segond NBS 2002Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: « Rends–moi justice contre mon adversaire! »
Jean Grosjean 1971Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Venge-moi de mon adversaire!
Bayard 2018Une veuve habitait la même ville. Elle vient auprès de lui et lui demande : « Rends-moi justice contre mon adversaire. »
Œcuménique 1976Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait lui dire: ‹Rends-moi justice contre mon adversaire.›
Liturgie 2013Dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait lui demander : “Rends-moi justice contre mon adversaire.”
Jérusalem 1973Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contre mon adversaire!
Albert Rilliet 1858or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire: « Fais-moi justice de mon adversaire. »
AMIOT 1950Il y avait dans cette même ville une veuve qui venait le trouver, en disant : Rends-moi justice contre mon adversaire.
Darby 1885et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.
Darby Rev. 2006or dans cette ville-là il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire.
LIENART 1951Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui veniat à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire.
Shora Kuetu 2021Or il y avait aussi dans cette ville une veuve. Et elle qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de ma partie adverse !
Peuples 2005Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire : ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’
Chouraqui 1977Et il était une veuve dans cette ville-là. Elle vient à lui et lui dit : ‹ Fais-moi justice contre mon adversaire. ›
Tresmontant 2007une veuve était dans cette ville et elle est venue vers lui et elle lui a dit fais-moi justice et venge-moi de celui qui est mon adversaire dans mon procès
Pirot et Clamer 1950Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait: Rends-moi justice contre mon adversaire.
Abbé Crampon 1923Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait: " Fais-moi justice de mon adversaire. "
David Martin 1744Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.
King James 1611Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
Ostervald 1881Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Abbé Fillion 1895Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
Genève 1669Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, diſant, Fai moi juſtice de ma partie adverſe.
Lausanne 1872Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de ma partie adverse.
Sacy 1759et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant: Faites-moi justice de ma partie.
Segond 21 2007Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: 'Rends-moi justice contre ma partie adverse.'
Louis Segond 1910Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Monde Nouveau 2018Dans cette ville, il y avait aussi une veuve qui allait sans cesse le voir pour lui dire : “Fais en sorte que j’obtienne justice contre celui qui est en procès avec moi.”
Monde Nouveau 1995Mais il y avait une veuve dans cette ville et elle allait sans cesse vers lui, en disant : ‘ Fais en sorte que j’obtienne justice contre mon adversaire. ’
Edmond Stapfer 1889Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.»
Oltramare 1874Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.»
Neufchâtel 1899Et il y avait une veuve dans cette ville-là; et elle venait vers lui, en disant: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Parole de vie 2000Dans cette ville, il y a aussi une veuve. Souvent, elle va chez le juge pour lui dire : “Fais-moi justice contre mon adversaire ! ”
Français C. N. 2019Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait chaque fois lui dire : “Rends-moi justice contre mon adversaire !”
Français C. 1982Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle.
Semeur 2000Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire: "Défends mon droit contre mon adversaire."
Parole vivante 2013Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre celui qui m’attaque ».

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et non voulait sur temps. avec au-delà ceux-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non j'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,
Alain Dumont 2020Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme…
Jacqueline 1992Il ne voulait pas un temps. Mais après il se dit en lui-même : "Même si je ne crains Dieu et ne respecte l'homme
Osty et Trinquet 1973Et il refusa longtemps. Après quoi il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte aucun homme,
Segond NBS 2002Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit: « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
Jean Grosjean 1971Pendant un temps il ne le voulait pas; mais après, il s’est dit : Même que je ne craigne pas Dieu et ne respeéte personne,
Bayard 2018Longtemps, il refuse. Puis, il se dit : « Même si je ne crains pas Dieu et que je méprise les gens,
Œcuménique 1976Il s'y refusa longtemps. Et puis il se dit: ‹Même si je ne crains pas Dieu ni ne respecte les hommes,
Liturgie 2013Longtemps il refusa ; puis il se dit : “Même si je ne crains pas Dieu et ne respecte personne,
Jérusalem 1973Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considération pour personne,
Albert Rilliet 1858Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne,
AMIOT 1950Et pendant longtemps il n'y consentit pas. Puis il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne me soucie pas des hommes,
Darby 1885Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
Darby Rev. 2006Pendant longtemps, il s'y refusait. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
LIENART 1951Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes,
Shora Kuetu 2021Et pendant un temps il ne voulut pas. Mais après cela il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Elohîm et que je ne respecte aucun humain,
Peuples 2005Tout un temps il refusa ; puis il se dit : C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,
Chouraqui 1977Il refuse un temps ; mais, après, il se dit en lui-même : ‹ Même si je ne frémis pas d’Elohîms et suis sans égard pour l’homme,
Tresmontant 2007et il a refusé pendant longtemps mais après cela il a dit en son propre cœur même s'il est vrai que dieu je ne le crains pas et que de l'homme je ne m'en soucie pas
Pirot et Clamer 1950Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes,
Abbé Crampon 1923Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même: " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes,
David Martin 1744Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
King James 1611Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et n'aie d'égard pour personne;
Ostervald 1881Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
Abbé Fillion 1895Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,
Genève 1669Et durant un long-temps il n'en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en ſoi-meſme, Bien que je ne craine point Dieu, & que je ne reſpecte perſonne:
Lausanne 1872Et pendant quelque temps il ne le voulut point; mais après cela, il dit, en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie point d'égard pour les hommes,
Sacy 1759Et il fut longtemps sans vouloir le faire; mais enfin il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, & que je n’aie point de considération pour les hommes,
Segond 21 2007Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit: 'Même si je ne crains pas Dieu et n'ai d'égards pour personne,
Louis Segond 1910Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
Monde Nouveau 2018Pendant un certain temps, il a refusé. Cependant, par la suite il s’est dit : “Je ne crains pas Dieu et je ne respecte personne,
Monde Nouveau 1995Eh bien, pendant un certain temps il a refusé, mais ensuite il s’est dit : ‘ Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte pas l’homme,
Edmond Stapfer 1889Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
Oltramare 1874Pendant longtemps il s'y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne,
Neufchâtel 1899Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même: Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne,
Parole de vie 2000Pendant longtemps, le juge ne veut pas. Ensuite il se dit : “Je ne respecte pas Dieu et je me moque des gens,
Français C. N. 2019Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit : “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne ;
Français C. 1982Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne;
Semeur 2000Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire: "J’ai beau ne pas révérer Dieu et ne pas me préoccuper des hommes,
Parole vivante 2013Pendant longtemps, il s’y refusa. Mais à la longue, il finit par se dire : « J’ai beau ne pas révérer Dieu et me moquer de ce que peuvent penser les hommes,

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021par le fait de au moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers fin venante que frappe sous l'oeil moi.
Alain Dumont 2020… du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [en­core], elle me moleste.
Jacqueline 1992du fait que cette veuve me tracasse je lui ferai justice de peur que sans fin elle vienne m'assommer ! »
Osty et Trinquet 1973comme cette veuve me cause de l’ennui, je vais la venger pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête”.
Segond NBS 2002néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je vais lui rendre justice, de peur que jusqu’à la fin elle ne vienne me casser la tête.
Jean Grosjean 1971cette veuve me fatigue et je vais la venger, de peur qu’elle vienne à bout de me mater.
Bayard 2018je prendrai la défense de cette embarrassante veuve pour qu’elle ne me harcèle pas avec ses visites. »
Œcuménique 1976eh bien! parce que cette veuve m'ennuie, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me casser la tête.› »
Liturgie 2013comme cette veuve commence à m’ennuyer, je vais lui rendre justice pour qu’elle ne vienne plus sans cesse m’assommer.” "
Jérusalem 1973néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête."
Albert Rilliet 1858cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. »
AMIOT 1950néanmoins parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne sans cesse me rompre la tête.
Darby 1885néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
Darby Rev. 2006néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête.
LIENART 1951néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête.
Shora Kuetu 2021néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me traiter rudement.
Peuples 2005mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice ; sinon elle finira par me casser la tête. »
Chouraqui 1977cette veuve me tracasse et je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me pocher un œil. »
Tresmontant 2007par le fait qu'elle me fatigue cette veuve je vais lui rendre justice pour qu'éternellement elle ne continue pas à venir me casser la tête
Pirot et Clamer 1950néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête.
Abbé Crampon 1923néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. "
David Martin 1744Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
King James 1611Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent.
Ostervald 1881Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
Abbé Fillion 1895néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper.
Genève 1669Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juſtice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la teſte.
Lausanne 1872néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je la vengerai, de peur qu'elle ne vienne continuellement me rompre la tête.
Sacy 1759néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
Segond 21 2007puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me déranger.'»
Louis Segond 1910néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Monde Nouveau 2018mais parce que cette veuve n’arrête pas de me harceler, je vais faire en sorte qu’elle obtienne justice. Sinon, elle continuera de venir et m’épuisera à force de réclamer.” »
Monde Nouveau 1995en tout cas, parce que cette veuve me cause continuellement des ennuis, je vais faire en sorte qu’elle obtienne justice, de peur qu’elle ne vienne jusqu’au bout me bourrer de coups. ’ ”
Edmond Stapfer 1889comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
Oltramare 1874toutefois, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, afin qu'elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.»
Neufchâtel 1899néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête.
Parole de vie 2000mais cette veuve me fatigue. C'est pourquoi je vais lui faire justice. Alors elle ne viendra plus m'ennuyer sans arrêt.”  »
Français C. N. 2019mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, pour qu'elle ne vienne plus sans cesse m'assommer.” »
Français C. 1982mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m'exaspérer.” »
Semeur 2000cette veuve m’ennuie; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête."
Parole vivante 2013cette veuve m’ennuie quand même. C’est pourquoi je vais défendre son droit pour qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser les oreilles ».

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de l'injustice dit·
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle.
Jacqueline 1992Le Seigneur dit : « Entendez ce que dit le juge d'injustice !
Osty et Trinquet 1973Et le Seigneur dit : “Écoutez ce que dit ce juge inique.
Segond NBS 2002Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge injuste.
Jean Grosjean 1971Et le Seigneur dit : Entendez ce que dit cet injuste juge !
Bayard 2018Le seigneur a dit : Vous avez entendu les paroles de ce juge injuste.
Œcuménique 1976Le Seigneur ajouta: «Écoutez bien ce que dit ce juge sans justice.
Liturgie 2013Le Seigneur ajouta : " Écoutez bien ce que dit ce juge dépourvu de justice !
Jérusalem 1973Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.
Albert Rilliet 1858Or le seigneur dit: « Écoutez ce que dit le juge inique;
AMIOT 1950Et le Seigneur ajouta : Écoutez ce que dit le juge inique.
Darby 1885Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique.
Darby Rev. 2006Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge inique.
LIENART 1951Or le Seigneur dit : Entendez ce que dit le juge inique!
Shora Kuetu 2021Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge injuste.
Peuples 2005Le Seigneur ajouta : « Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste.
Chouraqui 1977L’Adôn dit : « Entendez ce que dit ce juge d’iniquité !
Tresmontant 2007et il a dit le seigneur écoutez bien le juge de la canaillerie ce qu'il dit
Pirot et Clamer 1950Or le Seigneur dit: Entendez ce que dit le juge inique!
Abbé Crampon 1923Et le Seigneur dit: " Ecoutez ce que dit le juge inique !
David Martin 1744Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique.
King James 1611Et le SEIGNEUR dit: Entendez ce que dit ce juge injuste.
Ostervald 1881Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
Abbé Fillion 1895Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité.
Genève 1669Et le Seigneur dit, Eſcoutez ce que dit le juge inique.
Lausanne 1872Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge injuste.
Sacy 1759Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce méchant juge;
Segond 21 2007Le Seigneur ajouta: «Ecoutez ce que dit le juge injuste.
Louis Segond 1910Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Monde Nouveau 2018Alors le Seigneur dit : « Notez bien ce que ce juge a dit, alors qu’il était injuste !
Monde Nouveau 1995Alors le Seigneur dit : “ Écoutez ce que ce juge, bien qu’injuste, a dit.
Edmond Stapfer 1889Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
Oltramare 1874Le Seigneur dit: «Entendez-vous ce que dit ce juge inique?...
Neufchâtel 1899Or le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit le juge injuste!
Parole de vie 2000Le Seigneur ajoute : « Écoutez bien ce qu'il dit, ce mauvais juge !
Français C. N. 2019Puis le Seigneur ajouta : « Écoutez ce que dit ce juge indigne !
Français C. 1982Puis le Seigneur ajouta: «Écoutez ce que dit ce juge indigne!
Semeur 2000Le Seigneur ajouta: Notez bien comment ce mauvais juge réagit.
Parole vivante 2013Le Seigneur ajouta :—Notez bien comment ce mauvais juge a réagi.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021le cependant Dieu non ne pas que fasse la vengeance des élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux ?
Alain Dumont 2020Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ?
Jacqueline 1992Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Il patiente avec eux…
Osty et Trinquet 1973Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit, alors qu’il patiente à leur sujet ?
Segond NBS 2002Et Dieu ne ferait pas justice à ceux qu’il a choisis, alors qu’ils crient vers lui jour et nuit? Il les ferait attendre?
Jean Grosjean 1971Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit et pour qui il est généreux ?
Bayard 2018Comment Dieu ne rendrait-il pas justice à ses élus qui l’appellent jour et nuit ? Et il les ferait patienter ?
Œcuménique 1976Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit? Et il les fait attendre!
Liturgie 2013Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient vers lui jour et nuit ? Les fait-il attendre ?
Jérusalem 1973Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!
Albert Rilliet 1858mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard?
AMIOT 1950Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il tarderait à leur égard !
Darby 1885Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ?
Darby Rev. 2006Et Dieu ne ferait-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, lui qui use de patience avant d'intervenir pour eux ?
LIENART 1951Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard?
Shora Kuetu 2021Et Elohîm n'exécutera-t-il pas la vengeance de ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il use de patience envers eux ?
Peuples 2005Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre !
Chouraqui 1977Elohîms lui-même ne ferait-il pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il les ferait attendre ?
Tresmontant 2007et dieu est-ce qu'il ne vengera pas la vengeance de ses bien-aimés qu'il a choisis et qui crient vers lui le jour et la nuit et est-ce qu'il ne va pas allonger le souffle de sa narine en leur faveur
Pirot et Clamer 1950Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard?
Abbé Crampon 1923Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux?
David Martin 1744Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ?
King James 1611Et Dieu ne vengera-t-il pas ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il use de patience envers eux?
Ostervald 1881Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
Abbé Fillion 1895Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir?
Genève 1669Et Dieu ne vengera-t'il point ſes éleus qui crient à lui jour & nuit, bien qu'il differe de ſe courroucer pour l'amour d'eux?
Lausanne 1872Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet?
Sacy 1759et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour & nuit, & il souffrira toujours qu’on les opprime?
Segond 21 2007Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu'il a choisis et qui crient à lui jour et nuit? Les fera-t-il attendre?
Louis Segond 1910Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Monde Nouveau 2018Et Dieu, ne fera-​t-​il pas en sorte que justice soit rendue à ceux qu’il a choisis et qui crient vers lui jour et nuit, tout en étant patient avec eux ?
Monde Nouveau 1995Et Dieu donc, est-ce qu’il ne fera pas en sorte que justice soit rendue à ceux qu’il a choisis [et] qui crient vers lui jour et nuit, même s’il est patient envers eux ?
Edmond Stapfer 1889Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
Oltramare 1874Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire!
Neufchâtel 1899Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n'est-il pas rempli de longanimité à leur égard?
Parole de vie 2000Eh bien, est-ce que Dieu ne va pas faire justice à ses amis qui crient vers lui jour et nuit ? Est-ce qu'il les fait attendre ?
Français C. N. 2019Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice à ceux qu'il a choisis quand ils crient à lui jour et nuit ? Tardera-t-il à les aider ?
Français C. 1982Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice aux siens quand ils crient à lui jour et nuit? Tardera-t-il à les aider?
Semeur 2000Alors, pouvez-vous supposer que Dieu ne défendra pas le droit de ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit, et qu’il tardera à leur venir en aide?
Parole vivante 2013Alors, pouvez-vous supposer que Dieu ne défendrait pas le droit de ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit, même s’il tarde à les écouter et à leur venir en aide ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021je dis à vous en ce que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de l'être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la terre ?
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Jacqueline 1992Je vous dis qu'il leur fera justice en vitesse ! Cependant le fils de l'homme quand il viendra trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
Osty et Trinquet 1973Je vous dis qu’il les vengera bien vite. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?”
Segond NBS 2002Je vous le dis, il leur fera justice bien vite. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera–t–il la foi sur la terre?
Jean Grosjean 1971Je vous le dis, il aura tôt fait de les venger. Mais quand le fils de l’homme viendra, est-ce qu’il trouvera de la foi sur la terre ?
Bayard 2018Non, je vous le dis : il se hâtera de les venger. Mais le Fils de l’homme, lorsqu’il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Œcuménique 1976Je vous le déclare: il leur fera justice bien vite. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
Liturgie 2013Je vous le déclare : bien vite, il leur fera justice. Cependant, le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? "
Jérusalem 1973Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?"
Albert Rilliet 1858Je vous déclare qu'Il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
AMIOT 1950Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Darby 1885Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
Darby Rev. 2006Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t­il de la foi sur la terre ?
LIENART 1951Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?”
Shora Kuetu 2021Je vous dis qu'il exécutera la vengeance pour eux rapidement. Mais quand le Fils d'humain viendra, trouvera-t-il la foi sur la Terre ?
Peuples 2005Je vous le dis : Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre ? »
Chouraqui 1977Je vous dis : il leur fera justice promptement. Cependant, quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de l’adhérence sur la terre ? Le dédain des autres
Tresmontant 2007je vous le dis il va faire leur vengeance et il va se hâter mais le fils de l'homme lorsqu'il va venir est-ce qu'il trouvera la certitude de la vérité sur la terre
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?"
David Martin 1744Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
King James 1611Je vous dis qu'il les vengera rapidement. Néanmoins quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Ostervald 1881Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Abbé Fillion 1895Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre?
Genève 1669Je vous dis, que bien-toſt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, penſez- vous qu'il trouve de la foi en la terre?
Lausanne 1872Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Sacy 1759Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
Segond 21 2007Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
Louis Segond 1910Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Monde Nouveau 2018Je vous le dis, il fera en sorte que justice leur soit rendue rapidement. Toutefois, quand le Fils de l’homme arrivera, trouvera-​t-​il vraiment ce genre de foi sur la terre ? »
Monde Nouveau 1995Je vous le dis : Il fera que justice leur soit rendue rapidement. Toutefois, lorsque le Fils de l’homme arrivera, trouvera-t-il vraiment la foi sur la terre ? ”
Edmond Stapfer 1889Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
Oltramare 1874Je vous dis qu'il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l'homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?»
Neufchâtel 1899Je vous dis qu'il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Parole de vie 2000Je vous le dis : il va leur faire justice bien vite. Mais quand le Fils de l'homme viendra, est-ce qu'il trouvera des croyants sur la terre ? »
Français C. N. 2019Je vous le déclare : il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
Français C. 1982Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
Semeur 2000Moi je vous dis qu’il défendra leur droit promptement. Seulement, lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?
Parole vivante 2013Moi, je vous dis que c’est par une intervention soudaine qu’il défendra leur droit. Seulement, lorsque le Fils de l’homme reviendra, trouvera-t-il encore, sur la terre, des hommes qui ont confiance en lui ?

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en ce que sont justes et considérants comme rien les restants la parabole celle-ci·
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci :
Jacqueline 1992Et encore pour certains qui convaincus d'être eux-mêmes des justes regardent comme rien le reste des hommes il dit cette parabole-ci :
Osty et Trinquet 1973Il dit encore, à l’adresse de certains qui se flattaient d’être des justes et qui méprisaient les autres, la parabole que voici : “
Segond NBS 2002Pour certains, qui étaient persuadés d’être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole:
Jean Grosjean 1971Il dit encore, à certains qui étaient persuadés d’être des justes et méprisaient les autres, cette parabole :
Bayard 2018II a encore donné cet exemple à ceux qui se croyaient justes et qui méprisaient les autres :
Œcuménique 1976Il dit encore la parabole que voici à certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient tous les autres:
Liturgie 2013À l’adresse de certains qui étaient convaincus d’être justes et qui méprisaient les autres, Jésus dit la parabole que voici :
Jérusalem 1973Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici:
Albert Rilliet 1858Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante:
AMIOT 1950Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui étaient persuadés de leur propre justice et méprisaient les autres.
Darby 1885Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
Darby Rev. 2006Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
LIENART 1951Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole :
Shora Kuetu 2021Mais il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d'être justes et qui méprisaient totalement les autres :
Peuples 2005Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des « justes » et regardaient avec mépris le reste des hommes :
Chouraqui 1977Pour certains qui, convaincus d’être eux-mêmes des justes, dédaignent tous les autres, il dit aussi cet exemple :
Tresmontant 2007et il a dit à l'intention de certains qui s'appuyaient avec confiance sur leurs propres âmes [et qui s'imaginaient] qu'ils sont justes eux et qui méprisaient le rfistant [de l'humanité] cette histoire [qui est une] comparaison
Pirot et Clamer 1950Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole:
Abbé Crampon 1923Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres:
David Martin 1744Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
King James 1611Et il dit cette parabole à certains qui croyaient en eux-mêmes qu'ils étaient droits, et qui méprisaient les autres:
Ostervald 1881Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
Abbé Fillion 1895Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres:
Genève 1669Il dit auſſi cette ſimilitude à quelques-uns qui ſe confioyent en eux-meſmes d'eſtre juſtes, & qui tenoyent les autres pour rien:
Lausanne 1872Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d'être justes et qui tenaient les autres pour rien:
Sacy 1759Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, & qui méprisaient les autres:
Segond 21 2007Il dit encore cette parabole, à l'intention de certaines personnes qui étaient convaincues d'être justes et qui méprisaient les autres:
Louis Segond 1910Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Monde Nouveau 2018Il donna aussi un exemple pour certains qui étaient convaincus d’être justes et qui considéraient les autres comme rien :
Monde Nouveau 1995Mais il donna aussi cet exemple pour certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d’être justes et considéraient les autres comme rien :
Edmond Stapfer 1889Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
Oltramare 1874Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d'être justes, et qui méprisent les autres:
Neufchâtel 1899Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole:
Parole de vie 2000Certains croyaient être justes et ils méprisaient tous les autres. Pour eux, Jésus raconte cette histoire :
Français C. N. 2019Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui croyaient faire la volonté de Dieu et méprisaient les autres :
Français C. 1982Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres:
Semeur 2000Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres:
Parole vivante 2013Il raconta aussi cette autre parabole pour certains qui étaient convaincus d’être en règle avec Dieu et méprisaient tous les autres :—

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.
Alain Dumont 2020Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances.
Jacqueline 1992« Deux hommes montent au temple pour prier l'un pharisien et l'autre taxateur.
Osty et Trinquet 1973Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l’un était Pharisien, et l’autre publicain.
Segond NBS 2002Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre collecteur des taxes.
Jean Grosjean 1971Deux hommes étaient montés prier au temple; l’un était un pharisien et l’autre, un percepteur.
Bayard 2018Deux hommes montent au Temple pour prier. L’un est pharisien, l’autre est collecteur d’impôts.
Œcuménique 1976«Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre collecteur d'impôts.
Liturgie 2013" Deux hommes montèrent au Temple pour prier. L’un était pharisien, et l’autre, publicain (c’est-à-dire un collecteur d’impôts).
Jérusalem 1973Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.
Albert Rilliet 1858« Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, et l'autre publicain.
AMIOT 1950Deux hommes montèrent au Temple pour prier : l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Darby 1885Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
Darby Rev. 2006Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien et l'autre publicain.
LIENART 1951“Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était Pharisien, l'autre publicain.
Shora Kuetu 2021Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.
Peuples 2005« Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain.
Chouraqui 1977« Deux hommes montent au sanctuaire pour prier, l’un un Paroush, l’autre un gabelou.
Tresmontant 2007deux hommes sont montés à l'enceinte sacrée du temple pour y prier l'un était un parousch et l'autre un percepteur d'impôts
Pirot et Clamer 1950“Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain.
Abbé Crampon 1923" Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain.
David Martin 1744Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager.
King James 1611Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un pharisien, et l'autre publicain.
Ostervald 1881Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
Abbé Fillion 1895Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Genève 1669Deux hommes monterent au temple pour prier, l'un Phariſien, & l'autre Peager.
Lausanne 1872Deux hommes montèrent au lieu sacré pour prier; l'un pharisien, et l'autre péager.
Sacy 1759Deux hommes montèrent au temple pour prier: l’un était pharisien, & l’autre publicain.
Segond 21 2007«Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était un pharisien, l'autre un collecteur d'impôts.
Louis Segond 1910Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Monde Nouveau 2018« Deux hommes sont montés au Temple pour prier : l’un était pharisien, l’autre collecteur d’impôts.
Monde Nouveau 1995“ Deux hommes sont montés au temple pour prier, l’un était un Pharisien, l’autre un collecteur d’impôts.
Edmond Stapfer 1889«Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un Pharisien et l'autre publicain.
Oltramare 1874«Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, l'autre publicain.
Neufchâtel 1899Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
Parole de vie 2000« Deux hommes vont au temple pour prier. L'un est Pharisien, l'autre est employé des impôts.
Français C. N. 2019« Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, l'autre collecteur d'impôts.
Français C. 1982«Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, l'autre collecteur d'impôts.
Semeur 2000Deux hommes montèrent au Temple pour prier: un pharisien et un collecteur d’impôts.
Parole vivante 2013Deux hommes montèrent au temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021le Pharisien ayant été placé debout ceux-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en ce que non je suis comme certes les restants des êtres humains, pillards, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·
Alain Dumont 2020Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances.
Jacqueline 1992Le pharisien se tient debout et prie ainsi en lui-même : "Ô Dieu je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes rapaces injustes adultères ou encore comme ce taxateur !
Osty et Trinquet 1973Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ;
Segond NBS 2002Le pharisien, debout, priait ainsi en lui–même: « Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce collecteur des taxes:
Jean Grosjean 1971Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce percepteur!
Bayard 2018Le pharisien, debout, prie : « Dieu, je te remercie car je suis différent des autres : ni cupide, ni injuste, ni adultère. Différent aussi de ce collecteur d’impôts.
Œcuménique 1976Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: ‹O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, malfaisants, adultères, ou encore comme ce collecteur d'impôts.
Liturgie 2013Le pharisien se tenait debout et priait en lui-même : “Mon Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme les autres hommes – ils sont voleurs, injustes, adultères –, ou encore comme ce publicain.
Jérusalem 1973Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;
Albert Rilliet 1858Le pharisien, se tenant debout, faisait en lui-même cette prière: « O Dieu! Je Te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes qui sont spoliateurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain:
AMIOT 1950Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même : Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
Darby 1885Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
Darby Rev. 2006Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
LIENART 1951Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain.
Shora Kuetu 2021Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Elohîm, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des humains : ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
Peuples 2005Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.
Chouraqui 1977Le Paroush se plante debout, prie ainsi en lui-même : ‹ Je te remercie, Elohîms, de ne pas être comme le reste des hommes : voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce gabelou.
Tresmontant 2007et le parousch s'est arrêté et il se tenait debout et dans son propre cœur voici les paroles qu'il a dites lorsqu'il a prié dieu je te bénis parce que je ne suis pas comme le restant de l'humanité rapaces injustes prenant la femme de leur compagnon ou bien comme ce percepteur d'impôts
Pirot et Clamer 1950Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière: O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain.
Abbé Crampon 1923Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même: " O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.
David Martin 1744Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
King James 1611Le pharisien se tenait debout et priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont extorqueurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Ostervald 1881Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
Abbé Fillion 1895Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
Genève 1669Le Phariſien ſe tenant à part prioit en ſoi-meſme, [diſant] telles choſes, O Dieu! je te rens graces, que je ne ſuis point comme le reſte des hommes, [qui ſont] raviſſeurs, injuſtes, adulteres: ni meſmes auſſi comme ce Peager.
Lausanne 1872Le pharisien s'étant placé à part, priait ainsi: Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager!
Sacy 1759Le Pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes & adultères ni même comme ce publicain.
Segond 21 2007Le pharisien, debout, faisait cette prière en lui-même: 'O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce collecteur d'impôts.
Louis Segond 1910Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Monde Nouveau 2018Le pharisien, debout, s’est mis à prier ainsi en lui-​même : “Ô Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme tous les autres — qui sont extorqueurs, injustes, adultères — ou même comme ce collecteur d’impôts.
Monde Nouveau 1995Le Pharisien s’est tenu là et s’est mis à prier ainsi en lui-même : ‘ Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes : extorqueurs, injustes, adultères, ou bien encore comme ce collecteur d’impôts.
Edmond Stapfer 1889Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
Oltramare 1874Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même: «Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain:
Neufchâtel 1899Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager!
Parole de vie 2000Le Pharisien se met devant. Voici comment il prie dans son cœur : “Mon Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme les autres. Ils sont voleurs, injustes, adultères. Et je te remercie parce que je ne suis pas comme cet employé des impôts.
Français C. N. 2019Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : “Mon Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme tous les autres, qui sont voleurs, mauvais et adultères ; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts.
Français C. 1982Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: “O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, mauvais et adultères; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts.
Semeur 2000Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière: "O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas."
Parole vivante 2013Le pharisien se tenait la tête haute et faisait intérieurement cette prière :—Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes ; en particulier de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d’impôts là-bas.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021je jeûne doublement du sabbat, je dîme loin tous autant lesquels j'acquiers.
Alain Dumont 2020Je jeûne deux-fois la semaine, je soumets-à-la-dîme toute-chose, autant-que j’acquiers.
Jacqueline 1992Je jeûne deux fois la semaine je paie la dîme de tout ce que j'acquiers."
Osty et Trinquet 1973je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Segond NBS 2002je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. »
Jean Grosjean 1971Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme sur tout ce que je possède.
Bayard 2018Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme sur tout ce que j’achète. »
Œcuménique 1976Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme de tout ce que je me procure.›
Liturgie 2013Je jeûne deux fois par semaine et je verse le dixième de tout ce que je gagne.”
Jérusalem 1973je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.
Albert Rilliet 1858je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. »
AMIOT 1950Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tous mes revenus.
Darby 1885Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Darby Rev. 2006Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu.
LIENART 1951Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers.
Shora Kuetu 2021Je jeûne deux fois le shabbat, et je donne la dîme de tout ce que je possède.
Peuples 2005Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus.
Chouraqui 1977Je jeûne deux fois la semaine et je dîme tout ce que je possède. ›
Tresmontant 2007je jeûne deux fois du schabbat [à l'autre] je prélève le dixième de tout ce que je gagne
Pirot et Clamer 1950Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers.
Abbé Crampon 1923Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. "
David Martin 1744Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
King James 1611Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Ostervald 1881Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Abbé Fillion 1895Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Genève 1669Je jeuſne deux fois la ſemaine: je donne la diſme de tout ce que je poſſede.
Lausanne 1872Je jeûne deux fois la semaine {le sabbat.}, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Sacy 1759Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède.
Segond 21 2007Je jeûne deux fois par semaine et je donne la dîme de tous mes revenus.'
Louis Segond 1910je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Monde Nouveau 2018Je jeûne deux fois par semaine et je donne le dixième de tout ce que j’acquiers.”
Monde Nouveau 1995Je jeûne deux fois par semaine, je donne le dixième de tout ce que j’acquiers. ’
Edmond Stapfer 1889Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
Oltramare 1874je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.»
Neufchâtel 1899Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.
Parole de vie 2000Je jeûne deux fois par semaine. Je te donne le dixième de tout ce que je gagne.”
Français C. N. 2019Je jeûne deux jours par semaine et je te donne le dixième de tous mes revenus.”
Français C. 1982Je jeûne deux jours par semaine et je te donne le dixième de tous mes revenus.”
Semeur 2000Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus."
Parole vivante 2013Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021le cependant collecteur de taxes à distance ayant placé debout non voulait non cependant les yeux élever envers le ciel, mais tapait son poitrine disant· le Dieu, sois été propice à moi à le pécheur.
Alain Dumont 2020Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur.
Jacqueline 1992Le taxateur se tient à distance : il ne veut même pas lever les yeux au ciel mais il se frappe la poitrine et dit : "Ô Dieu soit propice pour moi le pécheur !"
Osty et Trinquet 1973Le publicain, se tenant au loin, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis !
Segond NBS 2002Le collecteur des taxes, lui, se tenait à distance; il n’osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: « Ô Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis! »
Jean Grosjean 1971Et le percepteur, qui se tenait au loin, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poi-trine et disait : Ô Dieu, pardonne au pécheur que je suis!
Bayard 2018Le collecteur d’impôts se tient à distance, il n’ose même pas lever les yeux vers le ciel. Il se frappe la poitrine en disant : « Dieu, sois bienveillant envers moi, le hors-la-loi. »
Œcuménique 1976Le collecteur d'impôts, se tenant à distance, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: ‹O Dieu, prends pitié du pécheur que je suis.›
Liturgie 2013Le publicain, lui, se tenait à distance et n’osait même pas lever les yeux vers le ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : “Mon Dieu, montre-toi favorable au pécheur que je suis !”
Jérusalem 1973Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!
Albert Rilliet 1858Mais le publicain se tenant à distance ne se permettait pas même de lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « O Dieu, aie compassion de moi qui suis pécheur! »
AMIOT 1950Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Mon Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur.
Darby 1885Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur !
Darby Rev. 2006Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur !
LIENART 1951Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Aie pitié du pécheur que je suis.
Shora Kuetu 2021Mais le publicain, se tenant debout, éloigné, n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Elohîm, sois apaisé envers moi qui suis pécheur !
Peuples 2005Le publicain, lui, se tenait à distance : il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait : Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis !
Chouraqui 1977Le gabelou se tient à distance et ne veut même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappe la poitrine et dit : ‹ Elohîms, secours-moi, moi le fauteur ! ›
Tresmontant 2007quant au percepteur des impôts il se tenait debout au loin et il ne voulait même pas lever les yeux vers les cieux mais il se frappait la poitrine et il disait dieu pardonne-moi moi [qui suis] l'homme en faute
Pirot et Clamer 1950Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: Aie pitié du pécheur que je suis.
Abbé Crampon 1923Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant: " O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! "
David Martin 1744Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur !
King James 1611Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever ses yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, disant: Dieu, sois miséricordieux envers moi qui suis pécheur.
Ostervald 1881Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
Abbé Fillion 1895Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur.
Genève 1669Mais le Peager ſe tenant loin, n'oſoit pas meſme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit ſa poitrine, diſant, O Dieu! ſois appaiſé envers moi qui ſuis pecheur.
Lausanne 1872Et le péager, se tenant éloigné, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
Sacy 1759Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: Mon Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
Segond 21 2007Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: 'O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.'
Louis Segond 1910Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Monde Nouveau 2018Le collecteur d’impôts, lui, se tenait à une certaine distance et ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel. Il se frappait la poitrine en disant : “Ô Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.”
Monde Nouveau 1995Or le collecteur d’impôts, se tenant à distance, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : ‘ Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, un pécheur. ’
Edmond Stapfer 1889Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
Oltramare 1874Et le publicain, se tenant à distance, ne se permettait pas même de lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: «Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.»
Neufchâtel 1899Mais le péager, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: Dieu! sois apaisé envers moi, qui suis pécheur!
Parole de vie 2000L'employé des impôts reste derrière, il ne veut même pas lever les yeux vers le ciel. Mais il se frappe la poitrine pour demander pardon et il dit : “Mon Dieu, aie pitié de moi ! Je suis un homme pécheur.”  »
Français C. N. 2019Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait : “Mon Dieu, prends pitié de moi, qui suis un pécheur.”
Français C. 1982Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: “O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.”
Semeur 2000Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, et n’osait même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappait la poitrine et murmurait: "O Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!"
Parole vivante 2013Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, il n’osait pas même lever les yeux au ciel. Il se frappait la poitrine et murmurait :—Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis !

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers son maison à côté celui-là· en ce que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.
Jacqueline 1992Je vous dis : celui-ci descend justifié dans son logis celui-là non ! Car tout homme qui se hausse sera humilié qui s'humilie sera haussé. »
Osty et Trinquet 1973Je vous le dis : Celui-ci descendit chez lui justifié, l’autre non ; car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé”.
Segond NBS 2002Eh bien, je vous le dis, c’est celui–ci qui redescendit chez lui justifié, plutôt que celui–là. Car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé.
Jean Grosjean 1971Je vous le dis, celui-ci plutôt que l’autre est descendu justifié dans sa maison. Car quiconque se hausse sera abaissé et quiconque s’abaisse sera haussé.
Bayard 2018Je vous le dis, celui-ci est revenu chez lui justifié, mais pas l’autre. Car celui qui s’élève de son propre fait sera rabaissé, mais celui qui se rabaisse lui-même sera élevé.
Œcuménique 1976Je vous le déclare: celui-ci redescendit chez lui justifié, et non l'autre, car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»
Liturgie 2013Je vous le déclare : quand ce dernier redescendit dans sa maison, c’est lui qui était devenu un homme juste, plutôt que l’autre. Qui s’élève sera abaissé ; qui s’abaisse sera élevé. "
Jérusalem 1973Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."
Albert Rilliet 1858Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l'inverse de l'autre, car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. »
AMIOT 1950Je vous le déclare, celui-ci descendit chez lui justifié, et non pas l'autre ; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Darby 1885Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.
Darby Rev. 2006Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
LIENART 1951Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre ; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.”
Shora Kuetu 2021Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Peuples 2005Je vous le dis : Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre ! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. »
Chouraqui 1977Je vous dis : celui-ci descend justifié dans sa maison, celui-là non. Tout homme qui s’élève est humilié, qui s’humilie est élevé. »
Tresmontant 2007je vous le dis il est descendu celui-ci juste [aux yeux de dieu] dans sa maison plutôt que celui-là parce que tout homme qui élève son âme il sera abaissé et celui qui abaisse son âme il sera élevé
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis: celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé. "
David Martin 1744Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
King James 1611Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l'autre; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'humilie sera élevé.
Ostervald 1881Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Abbé Fillion 1895Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.
Genève 1669Je vous dis, que celui-ci deſcendit juſtifié en ſa maiſon pluſtoſt que l'autre: Car quiconque s'éleve, ſera abbaiſſé: & qui s'abbaiſſe, ſera élevé.
Lausanne 1872Je vous le dis: Celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié; et qui s'humilie sera élevé.
Sacy 1759Je vous déclare, que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, & non pas l’autre: car quiconque s’élève, sera abaissé; & quiconque s’abaisse, sera élevé.
Segond 21 2007Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.»
Louis Segond 1910Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Monde Nouveau 2018Je vous le dis, cet homme est redescendu chez lui s’étant révélé plus juste que le pharisien. Car celui qui s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. »
Monde Nouveau 1995Je vous le dis : Celui-ci est descendu chez lui s’étant révélé plus juste que cet [homme-]là ; parce que tout homme qui s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. ”
Edmond Stapfer 1889Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
Oltramare 1874Je vous déclare que celui-ci s'en alla justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»
Neufchâtel 1899Je vous le dis: celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé; et quiconque s'abaisse sera élevé.
Parole de vie 2000Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, l'employé des impôts rentre chez lui, et Dieu le considère comme une personne juste. Ce n'est pas le cas du Pharisien. En effet, celui qui veut être au-dessus des autres, on lui donnera la dernière place. Et celui qui prend la dernière place, on le mettra au-dessus des autres. »
Français C. N. 2019Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était reconnu juste aux yeux de Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le pharisien. En effet, celui qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. »
Français C. 1982Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»
Semeur 2000Je vous l’assure, c’est ce dernier et non pas l’autre qui est rentré chez lui déclaré juste par Dieu. Car celui qui s’élève sera abaissé; celui qui s’abaisse sera élevé.
Parole vivante 2013Je vous l’assure : lorsque ce dernier rentra chez lui, il était déclaré juste aux yeux de Dieu, mais pas l’autre. Car celui qui se met lui-même au-dessus des autres se verra rabaissé, et celui qui se fait petit, sera élevé.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux.
Alain Dumont 2020Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation.
Jacqueline 1992Ils lui présentaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Ce que voyant les disciples les rabrouaient.
Osty et Trinquet 1973On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les menaçaient.
Segond NBS 2002Des gens lui apportaient même les nouveau–nés pour qu’il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient.
Jean Grosjean 1971On lui présentait même les enfants pour qu’il les touche. À cette vue, les disciples les tançaient,
Bayard 2018On lui a présenté de très jeunes enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Les disciples ont protesté.
Œcuménique 1976Des gens lui amenaient même les bébés pour qu'il les touche. Voyant cela, les disciples les rabrouaient.
Liturgie 2013Des gens présentaient à Jésus même les nourrissons, afin qu’il pose la main sur eux. En voyant cela, les disciples les écartaient vivement.
Jérusalem 1973On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient.
Albert Rilliet 1858Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
AMIOT 1950On lui présentait même de petits enfants, afin qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les grondaient.
Darby 1885Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
Darby Rev. 2006On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu'il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.
LIENART 1951On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.
Shora Kuetu 2021Or ils lui présentèrent aussi des bébés afin qu'il les touche, mais les disciples voyant cela, les réprimandaient d'une manière tranchante.
Peuples 2005On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche ; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.
Chouraqui 1977Ils lui présentent aussi des nouveau-nés pour qu’il les touche. Les adeptes le voient et les rabrouent.
Tresmontant 2007et ils ont fait approcher de lui même les enfants [en bas âge] pour qu'il les touche lorsqu'ils l'ont vu ceux qui apprenaient avec lui alors ils se sont mis à crier contre eux
Pirot et Clamer 1950On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.
Abbé Crampon 1923On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.
David Martin 1744Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
King James 1611Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu'il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent.
Ostervald 1881On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Abbé Fillion 1895On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
Genève 1669Or on lui preſenta auſſi de petits enfans, afin qu'il les touchaſt? ce que les diſciples voyans ils les tancerent.
Lausanne 1872Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu'il les touchât; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.
Sacy 1759On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât: ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.
Segond 21 2007Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.
Louis Segond 1910On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Monde Nouveau 2018Des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander.
Monde Nouveau 1995Or des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche ; mais, en voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander.
Edmond Stapfer 1889On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
Oltramare 1874Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu'il les touchât. Ses disciples l'ayant vu, reprenaient ces gens;
Neufchâtel 1899Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.
Parole de vie 2000Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches.
Français C. N. 2019Des personnes amenaient à Jésus aussi des nourrissons pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.
Français C. 1982Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.
Semeur 2000Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches.
Parole vivante 2013Un jour, on présenta à Jésus de tout petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux (pour les bénir). Quand les disciples virent cela, ils repoussèrent ceux qui les amenaient.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous appela auprès eux disant· abandonnez les jeunes enfants venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Mais Jésus les appelle à lui et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les empêchez plus ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Mais Jésus appela à lui ces [enfants] et dit : “Laissez les enfants venir vers moi et ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
Segond NBS 2002Mais Jésus ordonna qu’on les lui apporte et dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux.
Jean Grosjean 1971mais Jésus appela les enfants et dit : Laissez-les venir à moi, ne les empêchez pas, car le règne de Dieu est à leurs pareils.
Bayard 2018Mais Jésus a fait approcher les enfants. Il disait : Laissez les enfants m’approcher, ne les repoussez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Œcuménique 1976Mais Jésus fit venir à lui les bébés en disant: «Laissez les enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
Liturgie 2013Mais Jésus les fit venir à lui en disant : " Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Jérusalem 1973Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus les appela à lui, en disant: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu.
AMIOT 1950Mais Jésus les appela en disant : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; à leurs pareils appartient en effet le Royaume de Dieu.
Darby 1885Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Mais Jésus appela à lui les enfants et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
LIENART 1951Mais Jésus les appela, disant : “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua les appela et dit : Laissez venir à moi les enfants, et ne les en empêchez pas, car le Royaume d'Elohîm est pour ceux qui leur ressemblent.
Peuples 2005Jésus alors les fait approcher et il dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ les appelle et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas ! Oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms.
Tresmontant 2007mais ieschoua lui il les a rappelés et il a dit laissez les [petits] enfants venir vers moi et ne les empêchez pas car c'est à ceux qui sont tels qu'il appartient le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus les appela, disant: “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu.
Abbé Crampon 1923Mais Jésus les appela à lui, disant: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
David Martin 1744Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
King James 1611Mais Jésus les appela à lui, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Genève 1669Mais Jeſus les ayant fait venir à ſoi, dit, Laiſſez les petits enfans venir à moi, & ne les empeſchez point: Car à tels eſt le royaume de Dieu.
Lausanne 1872Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.
Sacy 1759Mais Jesus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples: Laissez venir à moi les petits enfants, & ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Segond 21 2007Jésus appela les enfants et dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Louis Segond 1910Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Monde Nouveau 2018Cependant, Jésus demanda qu’on lui amène les tout petits enfants. Il dit : « Laissez les jeunes enfants venir vers moi, n’essayez pas de les en empêcher. Car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Monde Nouveau 1995Cependant, Jésus appela à lui les [tout petits enfants], en disant : “ Laissez les petits enfants venir vers moi, et n’essayez pas de les en empêcher. Car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus appela ces enfants: «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
Oltramare 1874mais Jésus appela les enfants, et dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Neufchâtel 1899Mais Jésus les appela à lui, disant: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Parole de vie 2000Mais Jésus fait approcher les bébés et il dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ! En effet, le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme les enfants.
Français C. N. 2019Mais Jésus fit approcher les enfants et dit : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Français C. 1982Mais Jésus fit approcher les enfants et dit: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux.
Semeur 2000Jésus les fit venir et leur dit: Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Parole vivante 2013Mais Jésus, au contraire, les rappela tout près de lui et dit :—Laissez donc venir les petits enfants vers moi. Ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est destiné à ceux qui leur ressemblent.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que accepte la royauté du Dieu comme jeune enfant, non ne pas que vienne à l'intérieur envers elle.
Alain Dumont 2020Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! »
Osty et Trinquet 1973En vérité je vous le dis : quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, quiconque n’accueille pas le règne de Dieu comme un enfant, n’y entrera pas.
Bayard 2018Croyez-moi, je vous le dis, celui qui n’accepte pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant, c’est certain, n’y entrera pas.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, qui n'accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera pas.»
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. "
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrera pas."
Albert Rilliet 1858En vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
AMIOT 1950En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrera point.
Darby 1885En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.
LIENART 1951En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.”
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, quiconque ne recevra pas comme un enfant le Royaume d'Elohîm n'y entrera jamais.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas. »
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : Qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant n’y entre pas. »
Tresmontant 2007amèn je vous le dis celui qui ne recevra pas le royaume de dieu comme un enfant il n'entrera pas dans [le royaume de dieu]
Pirot et Clamer 1950En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, en vérité: qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. "
David Martin 1744En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
King James 1611En vérité je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera en aucune manière.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point.
Genève 1669En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n'entrera point en icelui.
Lausanne 1872Amen, je vous le dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Sacy 1759Je vous le dis en vérité: quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.»
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un jeune enfant n’y entrera pas. »
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera en aucune manière. ”
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que si l'on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.»
Neufchâtel 1899En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant, cette personne ne pourra jamais y entrer. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui ne reçoit pas le règne de Dieu comme un enfant n'y entrera pas. »
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.»
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: Celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
Parole vivante 2013Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui n’acceptera pas le royaume de Dieu comme le ferait un petit enfant n’en franchira pas le seuil.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Et demanda sur un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai ?
Alain Dumont 2020Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ?
Jacqueline 1992Un chef l'interroge en disant : « Bon maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? »
Osty et Trinquet 1973Et un chef l’interrogea en disant : “Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
Segond NBS 2002Un chef lui demanda: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle?
Jean Grosjean 1971Un chef lui demanda : Bon maître, qu’est-ce que je peux faire pour hériter de la vie éternelle ?
Bayard 2018Un dignitaire l’a interrogé : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie étemelle ?
Œcuménique 1976Un notable interrogea Jésus: «Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage?»
Liturgie 2013Un notable lui demanda : " Bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? "
Jérusalem 1973Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"
Albert Rilliet 1858Et un chef l'interrogea en disant: « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle? »
AMIOT 1950Un homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître, que faut-il faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?
Darby 1885Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
Darby Rev. 2006Un chef du peuple l'interrogea : Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
LIENART 1951Un certain chef l'interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle?”
Shora Kuetu 2021Et un chef interrogea Yéhoshoua et dit : Bon Docteur ! Que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Peuples 2005Un chef interrogea Jésus : « Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle ? »
Chouraqui 1977Un chef l’interroge et dit : « Bon Rabbi, que dois-je faire pour hériter la vie en pérennité ?
Tresmontant 2007et quelqu'un l'a interrogé c'était un chef [de maison de réunion] et il lui a dit rabbi bon maître qu'est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950Un certain chef l'interrogea disant: “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle?”
Abbé Crampon 1923Et certain chef lui demanda: " Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle? "
David Martin 1744Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
King James 1611Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Ostervald 1881Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
Abbé Fillion 1895Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle?
Genève 1669Alors quelque Seigneur l'interrogea, diſant, Bon Maiſtre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
Lausanne 1872Alors un magistrat l'interrogea en disant: Bon Docteur, que faudra-t-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? -
Sacy 1759Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande, Bon Maître, que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle?
Segond 21 2007Un chef interrogea Jésus et dit: «Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»
Louis Segond 1910Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Monde Nouveau 2018Un chef juif lui demanda : « Bon Enseignant, que dois-​je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
Monde Nouveau 1995Et un certain chef l’interrogea en disant : “ Bon Enseignant, en faisant quoi hériterai-je de la vie éternelle ? ”
Edmond Stapfer 1889Un chef de synagogue lui posa une question: «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
Oltramare 1874Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?»
Neufchâtel 1899Et un chef l'interrogea, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Parole de vie 2000Un chef juif demande à Jésus : « Bon maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? »
Français C. N. 2019Un des dirigeants juifs demanda à Jésus : « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? »
Français C. 1982Un chef juif demanda à Jésus: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»
Semeur 2000Alors un notable lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
Parole vivante 2013Alors, un notable, membre du Grand Conseil, lui posa cette question :—Bon Maître, que dois-je faire pour gagner la vie éternelle ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon ? aucun bon si ne pas un le Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu.
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon? Personne n’est bon, que Dieu seul.
Bayard 2018Jésus lui a répondu : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Seul Dieu est bon.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon que Dieu seul.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon Dieu seul.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, excepté un seul : Elohîm.
Peuples 2005Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon, et personne d’autre.
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon, sinon l’Unique, Elohîms.
Tresmontant 2007et alors il lui a dit ieschoua pourquoi est-ce que tu m'appelles bon il n'y a personne qui soit bon si ce n'est l'unique dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon Dieu seul.
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
David Martin 1744Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
King James 1611Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf un, c'est-à-dire Dieu.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
Genève 1669Jeſus lui dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-​tu bon ? Personne n’est bon, sinon un seul : Dieu.
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est un seul : Dieu.
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul!
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
Neufchâtel 1899Mais Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Pourquoi m'appelles-tu “bon” ? Personne n'est bon, sauf Dieu.
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon à part Dieu seul.
Français C. 1982Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon si ce n'est Dieu seul.
Semeur 2000Pourquoi m’appelles-tu bon? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
Parole vivante 2013Jésus lui dit :—Je me demande pourquoi tu m’appelles bon. Nul n’est bon, sauf Dieu.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021les commandements tu as su· ne pas que tu adultères, ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, valorise le père de toi et la mère.
Alain Dumont 2020Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.
Jacqueline 1992Tu sais les commandements : N'adultère pas. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Honore ton père et ta mère... »
Osty et Trinquet 1973Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère”.
Segond NBS 2002Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne commets pas de meurtre; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Jean Grosjean 1971Tu sais les commandements : Tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras pas à faux; honore ton père et ta mère.
Bayard 2018Tu connais les commandements : « Ne commets pas l’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne fris pas de feux témoignage, honore ton père et ta mère. »
Œcuménique 1976Tu connais les commandements: tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère.»
Liturgie 2013Tu connais les commandements : Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. "
Jérusalem 1973Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère" —
Albert Rilliet 1858Tu connais les commandements: « Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
AMIOT 1950Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne porte pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
Darby 1885Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
Darby Rev. 2006Tu sais les commandements : Ne commets pas d'adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
LIENART 1951Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.”
Shora Kuetu 2021Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d'adultère. Tu n'assassineras pas. Tu ne voleras pas. Tu ne diras pas de faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
Peuples 2005Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère »
Chouraqui 1977Tu connais les misvot : N’adultère pas ! Ne tue pas ! Ne vole pas ! Ne réponds pas en témoin de mensonge ! Glorifie ton père et ta mère » !
Tresmontant 2007les commandements tu les connais ne prends pas la femme d'un autre ne tue pas ne vole pas ne réponds pas contre ton compagnon en témoin de mensonge honore ton père et ta mère
Pirot et Clamer 1950Tu connais les commandements: tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.”
Abbé Crampon 1923Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. "
David Martin 1744Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
King James 1611Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère; ne tues pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Ostervald 1881Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Abbé Fillion 1895Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère.
Genève 1669Tu ſçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux teſmoignage. Honore ton pere & ta mere.
Lausanne 1872Tu sais les commandements: " Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. " (Ex 20:12-16)
Sacy 1759Vous savez les commandements: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Honorez votre père & votre mère.
Segond 21 2007Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.»
Louis Segond 1910Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Monde Nouveau 2018Tu connais les commandements : “Ne commets pas d’adultère. N’assassine pas. Ne vole pas. Ne fais pas de faux témoignage. Honore ton père et ta mère.” »
Monde Nouveau 1995Tu connais les commandements : ‘ Ne commets pas d’adultère ’, ‘ N’assassine pas ’, ‘ Ne vole pas ’, ‘ Ne porte pas de faux témoignage ’, ‘ Honore ton père et ta mère. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignages; honore ton père et ta mère.»
Oltramare 1874Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère»
Neufchâtel 1899Tu sais les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Parole de vie 2000Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère. Ne tue personne. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un. Respecte ton père et ta mère. »
Français C. N. 2019Tu connais les commandements : “Tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ; tu respecteras ton père et ta mère.” »
Français C. 1982Tu connais les commandements: “Ne commets pas d'adultère; ne commets pas de meurtre; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; respecte ton père et ta mère.” »
Semeur 2000Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère.
Parole vivante 2013Tu connais bien les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre quelqu’un, tu respecteras ton père et ta mère.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· ceux-ci tous je gardai hors de jeunesse de moi.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Tout ceci, je [l’]ai-tenu-sous-garde à-partir-de [ma] jeunesse.
Jacqueline 1992Il dit : « Tout cela j'ai observé dès la jeunesse. »
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse”.
Segond NBS 2002J’ai observé tout cela depuis le plus jeune âge, répondit–il.
Jean Grosjean 1971Il dit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
Bayard 2018L’autre a dit : Tout cela, je l’ai respecté depuis ma jeunesse.
Œcuménique 1976Le notable répondit: «Tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.»
Liturgie 2013L’homme répondit : " Tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. "
Jérusalem 1973Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse.
Albert Rilliet 1858L'autre dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
AMIOT 1950Il répondit : Tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.
Darby 1885Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Darby Rev. 2006Il répondit : J'ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
LIENART 1951Il dit : “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”
Shora Kuetu 2021Et il dit : J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Peuples 2005L’autre reprit : « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. »
Chouraqui 1977Il dit : « Tout cela, je l’observe depuis ma jeunesse. »
Tresmontant 2007et alors lui il a dit tous ces commandements je les ai gardés depuis ma jeunesse
Pirot et Clamer 1950Il dit: “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”
Abbé Crampon 1923Il dit: " J'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse. "
David Martin 1744Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
King James 1611Et il dit: J'ai gardé tout cela depuis ma jeunesse.
Ostervald 1881Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Abbé Fillion 1895Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
Genève 1669Et celui-là dit, J'ai gardé toutes ces choſes dés ma jeuneſſe.
Lausanne 1872Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. -
Sacy 1759Il lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
Segond 21 2007«J'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse», dit-il.
Louis Segond 1910J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Monde Nouveau 2018Alors l’homme dit : « J’obéis à tous ces commandements depuis ma jeunesse. »
Monde Nouveau 1995Alors il dit : “ Toutes ces choses je les ai gardées depuis ma jeunesse. ”
Edmond Stapfer 1889Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
Oltramare 1874Cet homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
Neufchâtel 1899Mais il dit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Parole de vie 2000L'homme lui dit : « J'obéis à tout cela depuis ma jeunesse. »
Français C. N. 2019L'homme répondit : « J'ai mis en pratique tous ces commandements depuis ma jeunesse. »
Français C. 1982L'homme répondit: «J'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.»
Semeur 2000Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
Parole vivante 2013L’homme lui répondit :—Tout cela, je l’ai observé depuis mon jeune âge.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi laisse· tous autant lesquels tu as vends et distribue à pauvres, et tu auras trésor en aux cieux, et viens ici suis à moi.
Alain Dumont 2020Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.
Jacqueline 1992Jésus entend et lui dit : « Une seule chose te fait encore défaut : tout ce que tu as vends distribue à des pauvres et tu auras trésor en cieux ! Et viens suis-moi ! »
Osty et Trinquet 1973En entendant, Jésus lui dit : “Il y a encore une chose qui te manque : tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”.
Segond NBS 2002Jésus, l’ayant entendu, lui dit: Il te manque encore une seule chose: vends tout ce que tu as, distribue–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis–moi.
Jean Grosjean 1971À cette parole, Jésus lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribues-en le prix aux pauvres; et tu auras un trésor dans les cieux. Et viens ici, suis-moi.
Bayard 2018Jésus a écouté et répondu : Il te manque encore quelque chose : vends tout ce que tu possèdes et distribue-le aux pauvres. Tu auras un trésor dans le ciel. Après quoi viens, suis-moi.
Œcuménique 1976L'ayant entendu, Jésus lui dit: «Une seule chose encore te manque: tout ce que tu as, vends-le, distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi.»
Liturgie 2013À ces mots Jésus lui dit : " Une seule chose te fait encore défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. "
Jérusalem 1973Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."
Albert Rilliet 1858Ce que Jésus ayant ouï, il lui dit: « Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu possèdes, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. »
AMIOT 1950Ce que Jésus ayant entendu, il lui dit : Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres. et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens suis-moi.
Darby 1885Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
Darby Rev. 2006Quand Jésus l'eut entendu, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
LIENART 1951A ces mots, Jésus lui dit : “Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : Vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et viens, suis-moi !
Peuples 2005Alors Jésus lui dit : « Quelque chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel ; puis reviens et suis-moi. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ entend et lui dit : « Cela te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor aux ciels ; puis viens ici, suis-moi. »
Tresmontant 2007et il l'a écouté ieschoua et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque tout ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis viens et marche derrière moi
Pirot et Clamer 1950A ces mots, Jésus lui dit: “Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi.”
Abbé Crampon 1923Ayant entendu (cela), Jésus dit: " Une chose encore te fait défaut: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. "
David Martin 1744Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis.
King James 1611Et quand Jésus entendit ces choses, il lui dit: Cependant il te manque une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
Ostervald 1881Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
Abbé Fillion 1895Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi.
Genève 1669Quand Jeſus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une choſe: ven tout ce que tu as, & le diſtribuë aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel: puis vien, & me ſui.
Lausanne 1872Et Jésus ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et le distribue à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.
Sacy 1759Ce que Jesus ayant entendu, il lui dit: Il vous manque encore une chose: vendez tout ce que vous avez, & le distribuez aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, & me suivez.
Segond 21 2007Après avoir entendu [cela], Jésus lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.»
Louis Segond 1910Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Monde Nouveau 2018Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : « Il te manque encore une chose : Vends tout ce que tu as et distribue l’argent aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-​moi. »
Monde Nouveau 1995Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : “ Il y a encore une chose qui te manque : Vends tout ce que tu as, et distribue-le à des pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. ”
Edmond Stapfer 1889Sur cette réponse, Jésus reprit: «Une chose te manque encore;vends tout ce que tu as; distribues-en le prix à des pauvres; tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.»
Oltramare 1874Jésus, entendant cette déclaration, lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi.
Neufchâtel 1899Et Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis- moi.
Parole de vie 2000Jésus l'entend et il lui répond : « Une seule chose te manque encore : tout ce que tu as, vends-le et distribue l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. »
Français C. N. 2019Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : « Une seule chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribue l'argent aux pauvres, ainsi tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens et suis-moi. »
Français C. 1982Après avoir entendu cela, Jésus lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as et distribue l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux; puis viens et suis-moi.»
Semeur 2000A ces mots, Jésus lui dit: Il te reste encore une chose à faire: vends tout ce que tu possèdes, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi!
Parole vivante 2013À ces mots, Jésus lui dit :—Il te reste encore une chose à faire : vends tout ce que tu possèdes, et distribue le produit de la vente aux pauvres. Alors, tu auras un capital au ciel. Puis viens et suis moi.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant écouté ceux-ci triste autour fut devenu· était car riche excessivement.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-écouté ceci, [c’est] assailli-de-tristesse [qu’]il a-été-fait-advenir. Il était en-effet furieusement riche.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Cette tristesse est donc une grâce…
Jacqueline 1992Mais lui entendant cela en est triste : car il était fort riche.
Osty et Trinquet 1973En entendant cela, il devint très triste, car il était fort riche.
Segond NBS 2002Lorsqu’il entendit cela, il fut très triste, car il était fort riche.
Jean Grosjean 1971À ces paroles il devint triste, car il était fort riche.
Bayard 2018Ces paroles l’ont rempli d’un grand désarroi car il était très riche.
Œcuménique 1976Quand il entendit cela, l'homme devint tout triste, car il était très riche.
Liturgie 2013Mais entendant ces paroles, l’homme devint profondément triste, car il était très riche.
Jérusalem 1973Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.
Albert Rilliet 1858Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très-riche.
AMIOT 1950En entendant ces paroles, il devint tout triste, car il était fort riche.
Darby 1885Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.
Darby Rev. 2006Mais lui, après avoir entendu cela, devint tout triste ; car il était extrêmement riche.
LIENART 1951Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche.
Shora Kuetu 2021Mais lorsqu'il entendit ces choses, il devint très triste, car il était extrêmement riche.
Peuples 2005En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche.
Chouraqui 1977Mais lui, entendant cela, en est voilé de tristesse : oui, il était fort riche.
Tresmontant 2007et lui il a entendu ces paroles et il a été en colère car il était extrêmement riche
Pirot et Clamer 1950Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.
David Martin 1744Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
King James 1611Mais quand il entendit cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
Ostervald 1881Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
Abbé Fillion 1895Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche.
Genève 1669Icelui ayant entendu ces choſes devint fort triſte; car il eſtoit grandement riche.
Lausanne 1872Mais, quand il eut entendu ces choses, il devint tout triste; car il était très riche.
Sacy 1759Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu’il était extrêmement riche.
Segond 21 2007Lorsqu'il entendit ces paroles, l'homme devint tout triste, car il était très riche.
Louis Segond 1910Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Monde Nouveau 2018Quand il entendit cela, l’homme s’attrista profondément, car il était très riche.
Monde Nouveau 1995Quand il entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche.
Edmond Stapfer 1889A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
Oltramare 1874Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche.
Neufchâtel 1899Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste; car il était très riche.
Parole de vie 2000Mais quand l'homme entend cela, il devient tout triste parce qu'il est très riche.
Français C. N. 2019Mais quand l'homme entendit ces mots, il devint tout triste, car il était très riche.
Français C. 1982Mais quand l'homme entendit ces mots, il devint tout triste, car il était très riche.
Semeur 2000Quand l’autre entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche.
Parole vivante 2013Quand il entendit cela, l’autre en fut profondément attristé, car il était riche.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant lui le Iésous dit· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté du Dieu vont à l'intérieur·
Alain Dumont 2020Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent !
Jacqueline 1992Jésus le voit et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent de pénétrer dans le royaume de Dieu !
Osty et Trinquet 1973En le voyant, Jésus dit : “Combien difficilement ceux qui ont de l’argent pénètrent dans le royaume de Dieu !
Segond NBS 2002En le voyant si triste, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu!
Jean Grosjean 1971Jésus le vit et dit : Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le règne de Dieu !
Bayard 2018Voyant cela, Jésus a dit : Les possédants auront du mal à entrer dans le royaume de Dieu !
Œcuménique 1976Le voyant, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont les richesses de parvenir dans le Royaume de Dieu!
Liturgie 2013Le voyant devenu si triste, Jésus dit : " Comme il est difficile à ceux qui possèdent des richesses de pénétrer dans le royaume de Dieu !
Jérusalem 1973En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu!
Albert Rilliet 1858Or Jésus l'ayant regardé dit: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu!
AMIOT 1950Le voyant ainsi, Jésus dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu !
Darby 1885Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
Darby Rev. 2006Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu !
LIENART 1951Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, voyant qu'il était devenu très triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm !
Peuples 2005Voyant cela, Jésus dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu !
Chouraqui 1977Iéshoua’ le voit et dit : « Comme il est difficile à qui a des biens d’arriver au royaume d’Elohîms !
Tresmontant 2007et il l'a vu ieschoua [qu'il était devenu] tout triste et il a dit combien il est difficile pour ceux à qui appartiennent les richesses d'entrer dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Le remarquant, Jésus dit: “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
Abbé Crampon 1923Le voyant (triste), Jésus dit: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !
David Martin 1744Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !
King James 1611Et quand Jésus vit qu'il était devenu tout triste, il dit: Combien il est difficile pour ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Ostervald 1881Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Abbé Fillion 1895Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Genève 1669Jeſus voyant qu'il eſtoit devenu fort triſte, dit, Qu'il eſt mal-aiſé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
Lausanne 1872Alors Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu!
Sacy 1759Et Jesus voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu
Segond 21 2007Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Louis Segond 1910Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Monde Nouveau 2018Jésus le regarda et dit : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu !
Monde Nouveau 1995Jésus le regarda et dit : “ Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent de pénétrer dans le royaume de Dieu !
Edmond Stapfer 1889Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!
Oltramare 1874Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Neufchâtel 1899Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu!
Parole de vie 2000Jésus voit que l'homme est triste et il dit : « Pour ceux qui ont des richesses, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu !
Français C. N. 2019Jésus vit qu'il était triste et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu !
Français C. 1982Jésus vit qu'il était triste et dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!
Semeur 2000En le voyant ainsi abattu, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Parole vivante 2013En le voyant ainsi abattu, Jésus dit :—C’est qu’il est difficile à ceux qui ont de la fortune d’entrer dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021plus facile car est chameau par de trou de aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté du Dieu venir à l'intérieur.
Alain Dumont 2020[C’est] plus-aisé en-effet [qu’]il est pour un chameau d’entrer à-travers un chas d’aiguille que pour un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou de poinçon qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Il est plus facile en effet à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu”.
Segond NBS 2002Il est plus facile, en effet, à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971Il est en effet plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu.
Bayard 2018II est plus facile pour un chameau d’entrer dans le trou d’une aiguille que pour un riche de pénétrer dans le royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Oui, il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Liturgie 2013Car il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. "
Jérusalem 1973Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
Albert Rilliet 1858Il est en effet plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
AMIOT 1950Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.
Darby 1885Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
LIENART 1951Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977Oui, il est plus facile à un chameau d’entrer dans un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume d’Elohîms. »
Tresmontant 2007car il est plus facile pour le chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
David Martin 1744.Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
King James 1611Car il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Genève 1669Il eſt certes plus aiſé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
Lausanne 1872Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Sacy 1759Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
Louis Segond 1910Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Oui, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Oltramare 1874Car il est plus aisé qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
Neufchâtel 1899Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour quelqu'un de riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! »
Français C. N. 2019Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le règne de Dieu. »
Français C. 1982Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Semeur 2000Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013Oui, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel peut être sauvé ?
Alain Dumont 2020Cependant, il ont-parlé-ainsi, ceux qui-ont-écouté : Aussi, qui a-la-puissance-d’être-sauvé ?
Jacqueline 1992Ils disent ceux qui entendent : « Et qui peut être sauvé ? »
Osty et Trinquet 1973Ceux qui avaient entendu dirent : “Et qui peut être sauvé !”
Segond NBS 2002Ceux qui l’écoutaient dirent: Alors, qui peut être sauvé?
Jean Grosjean 1971Ceux qui l’écoutaient lui dirent : Et qui peut être sauvé ?
Bayard 2018Ceux qui avaient entendu disaient : Mais qui peut être sauvé ?
Œcuménique 1976Les auditeurs dirent: «Alors, qui peut être sauvé?»
Liturgie 2013Ceux qui l’entendaient lui demandèrent : " Mais alors, qui peut être sauvé ? "
Jérusalem 1973Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"
Albert Rilliet 1858Mais les auditeurs dirent: « Et qui peut être sauvé? »
AMIOT 1950Et ceux qui l'écoutaient dirent : Qui donc pourra être sauvé ?
Darby 1885Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?
Darby Rev. 2006Ceux qui l'avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ?
LIENART 1951Et les auditeurs dirent : “Alors qui peut être sauvé?”
Shora Kuetu 2021Mais ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
Peuples 2005Ceux qui l’entendaient lui dirent alors : « Qui donc peut être sauvé ? »
Chouraqui 1977Les entendeurs disent : « Et qui peut être sauvé ?
Tresmontant 2007et alors ils ont dit ceux qui ont entendu mais alors qui donc peut être sauvé
Pirot et Clamer 1950Et les auditeurs dirent: “Alors qui peut être sauvé?”
Abbé Crampon 1923Ceux qui entendaient dirent: " Et qui peut être sauvé? "
David Martin 1744Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
King James 1611Et ceux qui l'entendaient dirent: Qui peut alors être sauvé?
Ostervald 1881Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Abbé Fillion 1895Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé?
Genève 1669Et ceux qui ouïrent [cela], dirent, Et qui peut [donc] eſtre ſauvé?
Lausanne 1872Et ceux qui avaient entendu cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
Sacy 1759Et ceux qui l’écoutaient, lui dirent: Qui peut donc être sauvé?
Segond 21 2007Ceux qui l'écoutaient dirent: «Qui donc peut être sauvé?»
Louis Segond 1910Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Monde Nouveau 2018Ceux qui entendirent cela dirent : « Qui donc peut être sauvé ? »
Monde Nouveau 1995Ceux qui entendirent cela dirent : “ Qui pourra être sauvé ? ”
Edmond Stapfer 1889«Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant.
Oltramare 1874Ceux qui l'écoutaient dirent: «Et qui peut être sauvé?»
Neufchâtel 1899Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Parole de vie 2000Ceux qui écoutent Jésus lui disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
Français C. N. 2019Ceux qui l'écoutaient dirent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
Français C. 1982Ceux qui l'écoutaient dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?»
Semeur 2000Les auditeurs s’écrièrent: Mais alors, qui peut être sauvé?
Parole vivante 2013Ceux qui l’entendaient s’écrièrent :—Mais alors, qui pourra être sauvé ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· les impuissants à côté aux êtres humains puissants à côté à le Dieu est.
Alain Dumont 2020Cependant celui-ci a-parlé-ainsi : L’impuissance auprès-des Hommes, [c’est] une puissace auprès-de Dieu [qu’]elle est
Jacqueline 1992Il dit : « L'impossible pour des hommes est possible pour Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu”.
Segond NBS 2002Il répondit: Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Dieu.
Jean Grosjean 1971Il dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Bayard 2018Lui a répondu : Ce qui est impossible à l’homme est possible à Dieu.
Œcuménique 1976Et lui répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
Liturgie 2013Jésus répondit : " Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. "
Jérusalem 1973Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."
Albert Rilliet 1858Or il dit: « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
AMIOT 1950Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Darby 1885Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Darby Rev. 2006Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu.
LIENART 1951Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.”
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Elohîm.
Peuples 2005Jésus répond : « Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu. »
Chouraqui 1977Il dit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Elohîms. »
Tresmontant 2007et lui il a dit ce qui est impossible venant de la part de l'homme est possible venant de la part de dieu
Pirot et Clamer 1950Mais il dit: “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.”
Abbé Crampon 1923Il dit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
David Martin 1744Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
King James 1611Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles avec Dieu.
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Genève 1669Et il [leur] dit, Les choſes qui ſont impoſſibles aux hommes, ſont poſſibles à Dieu.
Lausanne 1872Et il dit: Les choses impossibles quant aux hommes, sont possibles quant à Dieu.
Sacy 1759Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
Louis Segond 1910Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. »
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
Oltramare 1874Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
Neufchâtel 1899Mais il dit: Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu.
Parole de vie 2000Jésus répond : « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. »
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Ce qui est impossible pour les êtres humains est possible pour Dieu. »
Français C. 1982Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
Semeur 2000Jésus leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Ce que les hommes jugent impossible, Dieu peut l’accomplir.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi.
Jacqueline 1992Pierre dit : « Voici : nous nous avons laissé ce qui est à nous et nous t'avons suivi. »
Osty et Trinquet 1973Pierre dit : “Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi”.
Segond NBS 2002Pierre dit: Nous, nous avons quitté ce qui nous appartenait pour te suivre.
Jean Grosjean 1971Et Pierre lui dit : Voilà, nous avons laissé nos affaires pour te suivre.
Bayard 2018Pierre lui a parlé : Il se trouve que nous avons laissé ce que nous avions pour te suivre.
Œcuménique 1976Pierre dit: «Pour nous, laissant nos propres biens, nous t'avons suivi.»
Liturgie 2013Alors Pierre lui dit : " Voici que nous-mêmes, après avoir quitté ce qui nous appartenait, nous t’avons suivi. "
Jérusalem 1973Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"
Albert Rilliet 1858Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. »
AMIOT 1950Alors Pierre dit : Voici que nous avons laissé tous nos biens et nous vous avons suivi.
Darby 1885Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Darby Rev. 2006Pierre lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
LIENART 1951Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.”
Shora Kuetu 2021Mais Petros dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Peuples 2005Pierre lui dit : « Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. »
Chouraqui 1977Petros dit : « Voici, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. »
Tresmontant 2007et alors il a dit keipha le rocher voici que nous nous avons laissé [tout] ce qui nous appartenait et nous avons marché derrière toi
Pirot et Clamer 1950Pierre dit alors: “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.”
Abbé Crampon 1923Et Pierre dit: " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. "
David Martin 1744Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
King James 1611Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Ostervald 1881Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Abbé Fillion 1895Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
Genève 1669Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t'avons ſuivi.
Lausanne 1872Et Pierre dit: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi.
Sacy 1759Alors Pierre lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi.
Segond 21 2007Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
Louis Segond 1910Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Monde Nouveau 2018Mais Pierre dit : « Vois ! Nous avons quitté ce que nous avions et nous t’avons suivi. »
Monde Nouveau 1995Mais Pierre dit : “ Vois ! Nous avons quitté ce qui était à nous et nous t’avons suivi. ”
Edmond Stapfer 1889«Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!»
Oltramare 1874— «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»
Neufchâtel 1899Et Pierre dit: Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi.
Parole de vie 2000Pierre dit à Jésus : « Écoute, nous, nous avons quitté ce que nous avions, et nous t'avons suivi. »
Français C. N. 2019Pierre dit alors : « Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre. »
Français C. 1982Pierre dit alors: «Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre.»
Semeur 2000Alors Pierre lui fit remarquer: Et nous? Nous avons abandonné tout ce que nous avions pour te suivre.
Parole vivante 2013Alors, Pierre lui dit :—Et qu’en sera-t-il de nous ? Tu vois que nous avons abandonné tout ce que nous avions pour te suivre.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en ce que aucun est lequel abandonna maisonnée ou femme ou frères ou parents géniteurs ou enfants en cause de la royauté du Dieu,
Alain Dumont 2020Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu...
Jacqueline 1992Il leur dit : « Amen je vous dis : il n'est personne qui laisse maison ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause du royaume de Dieu
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “En vérité, je vous dis que personne n’aura laissé maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Segond NBS 2002Il leur dit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du règne de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants,
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Oui je vous le dis, personne n’aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du règne de Dieu,
Bayard 2018Lui a dit : Ayez confiance, je vous le dis, personne n’a laissé sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants pour le royaume de Dieu
Œcuménique 1976Il leur répondit: «En vérité, je vous le déclare, personne n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu,
Liturgie 2013Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause du royaume de Dieu, une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
Jérusalem 1973Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu,
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « En vérité je vous déclare qu'il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
AMIOT 1950Jésus leur dit : En vérité je vous le dis, personne n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu,
Darby 1885Et il leur dit. En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
Darby Rev. 2006Il leur déclara : En vérité, je vous dis qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
LIENART 1951Il leur dit : “En vérité, je vous le dis, personne n'aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu,
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté pour l'amour du Royaume d'Elohîm, sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants,
Peuples 2005Jésus répondit : « En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,
Chouraqui 1977Il leur dit : « Amén, je vous dis : Personne ne laisse maison ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume d’Elohîms,
Tresmontant 2007et lui il leur a dit amèn je vous le dis il n'y a pas d'homme qui ait laissé une maison ou une femme ou bien des frères ou des parents ou des enfants à cause du royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “En vérité, je vous le dis, personne n’aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu,
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
David Martin 1744Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
King James 1611Et il leur dit: En vérité je vous dis, il n'y a personne qui ait laissé maison, ou parents ou frères, ou femme ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,
Ostervald 1881Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
Abbé Fillion 1895Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu,
Genève 1669Et il leur dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a pas un qui ait abandonné ſa maiſon, ou ſes parens, ou ſes freres, ou ſa femme, ou ſes enfans, pour l'amour du royaume de Dieu,
Lausanne 1872Et il leur dit: Amen, je vous dis qu'il n'y a personne qui ait laissé maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Sacy 1759Jesus leur dit: Je vous le dis en vérité: personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père & sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants,
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants
Louis Segond 1910Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Vraiment je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison, femme, frères, parents ou enfants pour le royaume de Dieu,
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à cause du royaume de Dieu
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
Oltramare 1874Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, personne ne quittera maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants pour le royaume de Dieu,
Neufchâtel 1899Et il leur dit: En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Parole de vie 2000Jésus répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un a quitté maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si quelqu'un quitte, pour le règne de Dieu, sa maison ou sa femme, ses frères ou ses sœurs, ses parents ou ses enfants,
Français C. 1982Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour le Royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ses frères, ses parents, ses enfants,
Semeur 2000Jésus leur dit: Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un quitte, à cause du royaume de Dieu, sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants,
Parole vivante 2013Jésus leur dit :—Vraiment, je vous l’assure : tous ceux qui ont quitté maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du royaume de Dieu

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021lequel non pas ne pas que reçoive loin multipliement en à le moment à celui-ci et en à l'ère à celui à venant vie éternelle.
Alain Dumont 2020... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère.
Jacqueline 1992sans recevoir plusieurs fois plus en ce temps-ci et dans l'éternité qui vient une vie éternelle. »
Osty et Trinquet 1973qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans l’âge qui vient la vie éternelle”.
Segond NBS 2002ne reçoive beaucoup plus dans ce temps–ci et, dans le monde qui vient, la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971qu’il ne reçoive à l’instant plusieurs fois autant et, dans l’âge qui vient, la vie éternelle.
Bayard 2018sans recevoir bien plus en ce monde et, dans le monde â venir, la vie étemelle.
Œcuménique 1976qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle.»
Liturgie 2013sans qu’il reçoive bien davantage en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle. "
Jérusalem 1973qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."
Albert Rilliet 1858ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »
AMIOT 1950qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
Darby 1885qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Darby Rev. 2006qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
LIENART 1951qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.”
Shora Kuetu 2021ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans l'âge à venir, la vie éternelle.
Peuples 2005sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »
Chouraqui 1977sans recevoir plusieurs fois davantage en ce temps, et, dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. »
Tresmontant 2007et qui ne reçoive pas beaucoup plus dans la durée du monde présent et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.”
Abbé Crampon 1923qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. "
David Martin 1744Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
King James 1611Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie sans fin.
Ostervald 1881Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Genève 1669Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au ſiecle à venir la vie eternelle.
Lausanne 1872qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle.
Sacy 1759qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, & dans le siècle à venir la vie éternelle.
Segond 21 2007sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.»
Louis Segond 1910ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018qui ne reçoive dès maintenant beaucoup plus, et dans le monde à venir, la vie éternelle. »
Monde Nouveau 1995qui ne reçoive de façon ou d’autre des quantités de fois plus dans cette période-ci, et dans le système de choses à venir, la vie éternelle. ”
Edmond Stapfer 1889qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.»
Oltramare 1874qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.»
Neufchâtel 1899qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Parole de vie 2000cette personne recevra beaucoup plus dans ce monde. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours. »
Français C. N. 2019il recevra beaucoup plus dès maintenant, et dans le monde à venir il recevra la vie éternelle. »
Français C. 1982il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle.»
Semeur 2000il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
Parole vivante 2013recevront en échange, dès ici-bas, bien plus qu’ils n’ont laissé, et dans le monde à venir, ils auront la vie éternelle.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera fini tous ces ayants étés écrits par des prophètes à le fils de l'être humain·
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992il prend avec lui les douze et leur dit : « Voici : nous montons à Iérousalem. S'accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le fils de l'homme.
Osty et Trinquet 1973Prenant avec lui les Douze, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’achever tout ce qui se trouve écrit par les Prophètes pour le Fils de l’homme.
Segond NBS 2002Il prit les Douze auprès de lui et leur dit: Nous montons à Jérusalem; tout ce qui a été écrit par l’entremise des prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
Jean Grosjean 1971Il prit les douze et leur dit : Voilà que nous mon-tons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont écrit du fils de l’homme va être fini :
Bayard 2018II a emmené les douze avec lui et leur a dit : Nous sommes en route pour Jérusalem. Tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme va se réaliser.
Œcuménique 1976Prenant les Douze avec lui, Jésus leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme.
Liturgie 2013Prenant les Douze auprès de lui, il leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le Fils de l’homme.
Jérusalem 1973Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira tout ce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.
Albert Rilliet 1858Et ayant pris les douze à part, il leur dit: «Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l'homme s'accomplira;
AMIOT 1950Prenant avec lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem ; et tout ce qui a été écrit par les Prophètes, au sujet du Fils de l'homme, va s'accomplir.
Darby 1885Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies :
Darby Rev. 2006Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l'homme sera accompli :
LIENART 1951Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir.
Shora Kuetu 2021Mais prenant avec lui les douze il leur dit : Voici, nous montons à Yeroushalaim, et tout ce qui est écrit par les prophètes au sujet du Fils d'humain s'accomplira.
Peuples 2005Jésus prit avec lui les Douze et leur dit : « Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir.
Chouraqui 1977Il prend les Douze avec lui et leur dit : « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Tout sera accompli, ce qui a été écrit par les inspirés sur le fils de l’homme.
Tresmontant 2007et il a pris avec lui les douze et il leur a dit voici que nous montons à ierouschalaïm et elles vont être remplies toutes les paroles qui ont été écrites par la main des prophètes pour le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Prenant les Douze avec lui, il leur dit: “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir.
Abbé Crampon 1923Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit: " Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.
David Martin 1744Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
King James 1611Puis il prit à lui les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes, concernant le Fils de l'homme, seront accomplies.
Ostervald 1881Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
Abbé Fillion 1895Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Genève 1669Puis Jeſus prit à part les douze, & leur dit, Voici, nous montons à Jeruſalem, & toutes les choſes, qui ſont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l'homme, ſeront accomplies:
Lausanne 1872Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes pour le Fils de l'homme, seront accomplies.
Sacy 1759Ensuite Jesus prenant à part les douze apôtres, leur dit: Nous allons à Jérusalem; & tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme, va être accompli.
Segond 21 2007Jésus prit les douze avec lui et leur dit: «Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir.
Louis Segond 1910Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Monde Nouveau 2018Puis il prit les Douze à part et leur dit : « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et toutes les choses que les prophètes ont écrites au sujet du Fils de l’homme vont s’accomplir.
Monde Nouveau 1995Puis il prit les douze à l’écart et leur dit : “ Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes quant au Fils de l’homme seront achevées.
Edmond Stapfer 1889Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir:
Oltramare 1874Jésus prit les Douze près de lui, et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont dit du Fils de l'homme va s'accomplir:
Neufchâtel 1899Or, ayant pris à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes sur le fils de l'homme seront accomplies.
Parole de vie 2000Jésus prend les douze apôtres avec lui et il leur dit : « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme, cela va arriver.
Français C. N. 2019Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit : « Écoutez, montons à Jérusalem où s'accomplira tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme.
Français C. 1982Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit: «Écoutez, nous allons à Jérusalem où se réalisera tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme.
Semeur 2000Jésus prit les Douze à part et leur dit: Voici: nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.
Parole vivante 2013Jésus prit les douze à part et leur dit :—Vous savez que nous montons à Jérusalem où tout ce que les prophètes ont prédit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021sera livré car aux ethnies et sera gaminé envers et sera brutalisé et sera craché envers
Alain Dumont 2020Il sera-livré, en-effet, aux nations, et on se-jouera-de-lui, et il [lui] sera-infligé-des-sévices, et il sera-couvert-de-crachats...
Jacqueline 1992Car il sera livré aux païens bafoué insulté couvert de crachats.
Osty et Trinquet 1973Car il sera livré aux nations, et bafoué et outragé, et couvert de crachats,
Segond NBS 2002Car il sera livré aux non–Juifs; on se moquera de lui, on le maltraitera, on lui crachera dessus,
Jean Grosjean 1971il sera livré aux nations, moqué, outragé, conspué,
Bayard 2018II sera livré aux nations étrangères, ridiculisé, insulté. On lui crachera dessus.
Œcuménique 1976Car il sera livré aux païens, soumis aux moqueries, aux outrages, aux crachats;
Liturgie 2013En effet, il sera livré aux nations païennes, accablé de moqueries, maltraité, couvert de crachats ;
Jérusalem 1973Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
Albert Rilliet 1858car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,
AMIOT 1950Il sera livré aux païens, bafoué, insulté, couvert de crachats.
Darby 1885car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ;
Darby Rev. 2006car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, on l'injuriera, et on crachera sur lui ;
LIENART 1951Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats,
Shora Kuetu 2021Car il sera livré aux nations et on se moquera de lui, on l'outragera et on crachera sur lui,
Peuples 2005Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,
Chouraqui 1977Oui, il sera livré aux goîm, bafoué, insulté, couvert de crachats.
Tresmontant 2007car il va être livré aux païens et ils se moqueront de lui et ils l'insulteront et ils cracheront sur sa face
Pirot et Clamer 1950Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats,
Abbé Crampon 1923En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats;
David Martin 1744Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
King James 1611Car il sera livré aux Gentils, il sera moqué, et méchamment injurié, et on crachera sur lui;
Ostervald 1881Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
Abbé Fillion 1895Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui;
Genève 1669Car il ſera livré aux Nations, & ſera mocqué, & injurié, & on lui crachera [au viſage].
Lausanne 1872Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l'outragera, et on crachera contre lui;
Sacy 1759Car il sera livré aux gentils: on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage;
Segond 21 2007En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l'insultera, on crachera sur lui
Louis Segond 1910Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
Monde Nouveau 2018Par exemple, il sera livré aux hommes des nations, on se moquera de lui, on l’insultera et on lui crachera dessus.
Monde Nouveau 1995Par exemple, il sera livré aux [hommes des] nations, et on se moquera de lui, et on le traitera avec insolence, et on crachera sur lui ;
Edmond Stapfer 1889il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
Oltramare 1874on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l'outragera, on crachera sur lui,
Neufchâtel 1899Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l'outragera et on crachera sur lui,
Parole de vie 2000En effet, on va le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ceux-ci vont se moquer de lui, ils l'insulteront, ils cracheront sur lui.
Français C. N. 2019On le livrera aux autorités étrangères, qui se moqueront de lui, l'insulteront et cracheront sur lui.
Français C. 1982On le livrera aux païens, qui se moqueront de lui, l'insulteront et cracheront sur lui.
Semeur 2000En effet, il sera remis entre les mains des païens, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui.
Parole vivante 2013En effet, il sera livré aux mains des (autorités) étrangères, on se moquera de lui, on l’insultera, on le maltraitera, on lui crachera au visage.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et ayants fouettés tueront catégoriquement lui, et à la journée à la troisième placera debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera.
Jacqueline 1992Après l'avoir fouetté ils le tueront. Et le troisième jour il se lèvera. »
Osty et Trinquet 1973et après l’avoir fouetté, on le tuera, et le troisième jour il ressuscitera”.
Segond NBS 2002on le fouettera, puis on le tuera; et le troisième jour il se relèvera.
Jean Grosjean 1971on le fouettera, on le tuera et, le troisième jour, il ressuscitera.
Bayard 2018Ils le frapperont, puis le tueront. Le troisième jour, il se relèvera.
Œcuménique 1976après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera.»
Liturgie 2013après l’avoir flagellé, on le tuera et, le troisième jour, il ressuscitera. "
Jérusalem 1973après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."
Albert Rilliet 1858et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »
AMIOT 1950Et après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
Darby 1885et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
Darby Rev. 2006après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
LIENART 1951et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.”
Shora Kuetu 2021et, après l'avoir châtié avec un fouet, on le fera mourir mais, le troisième jour, il ressuscitera.
Peuples 2005et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera. »
Chouraqui 1977Ils le fouetteront, le tueront ; mais le troisième jour il se relèvera. »
Tresmontant 2007et ils le battront et ils le mettront à mort et le troisième jour il se relèvera
Pirot et Clamer 1950et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.”
Abbé Crampon 1923et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. "
David Martin 1744Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
King James 1611Et ils le fouetteront, et le mettront à mort: et le troisième jour il ressuscitera.
Ostervald 1881Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
Abbé Fillion 1895et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera.
Genève 1669Et apres qu'ils l'auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera.
Lausanne 1872et après qu'ils l'auront flagellé, ils le feront mourir; et, le troisième jour, il se relèvera.
Sacy 1759et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, & il ressuscitera le troisième jour.
Segond 21 2007et, après l'avoir fouetté, on le fera mourir; le troisième jour il ressuscitera.»
Louis Segond 1910et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Monde Nouveau 2018Et après l’avoir fouetté, on le tuera. Mais le troisième jour, il ressuscitera. »
Monde Nouveau 1995et après l’avoir fouetté, ils le tueront, mais le troisième jour, il ressuscitera. ”
Edmond Stapfer 1889après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
Oltramare 1874et, après l'avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.»
Neufchâtel 1899et, après qu'ils l'auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
Parole de vie 2000Ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se relèvera de la mort. »
Français C. N. 2019Elles le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il ressuscitera. »
Français C. 1982Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort.»
Semeur 2000Et après l’avoir battu à coups de fouet, on le mettra à mort. Puis, le troisième jour, il ressuscitera.
Parole vivante 2013Et après l’avoir battu à coups de fouet, on l’exécutera. Mais trois jours plus tard, il ressuscitera.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et eux aucun de ceux-ci comprirent et était l'oral celui-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits.
Alain Dumont 2020Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé.
Jacqueline 1992Mais eux de ces choses ils ne comprennent rien : ce mot leur restait caché et ils ne saisissent pas ce qui est dit.
Osty et Trinquet 1973Et eux ne comprirent rien de tout cela, et cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce qui était dit.
Segond NBS 2002Mais ils n’y comprirent rien; le sens de cette parole leur restait caché; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire.
Jean Grosjean 1971Et ils n’y comprirent rien; cette parole leur était cachée et ils ne savaient pas de quoi on parlait.
Bayard 2018Ils n’ont rien compris. Le sens de ces paroles leur demeurait caché ; ils n’ont pas compris les choses dites.
Œcuménique 1976Mais eux n'y comprirent rien. Cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.
Liturgie 2013Eux ne comprirent rien à cela : c’était une parole dont le sens leur était caché, et ils ne saisissaient pas de quoi Jésus parlait.
Jérusalem 1973Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait.
Albert Rilliet 1858Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
AMIOT 1950Mais ils ne comprirent rien à tout cela ; cette parole était cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait.
Darby 1885Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
Darby Rev. 2006Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit.
LIENART 1951Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait.
Shora Kuetu 2021Et ils ne comprirent rien à ces choses : et cette parole leur était cachée, et ils ne percevaient pas ce qui a été dit.
Peuples 2005Eux ne comprenaient rien de tout cela ; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.
Chouraqui 1977Pourtant, eux ne pénètrent rien. Cette parole leur est cachée, et ils ne savent pas ce dont il est parlé. L’aveugle de Ieriho
Tresmontant 2007mais eux rien de tout cela ils n'ont compris et elle était cette parole cachée loin de [leur entendement] et ils n'ont pas connu [le sens des] paroles qui ont été dites [par lui]
Pirot et Clamer 1950Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait.
Abbé Crampon 1923Et eux ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit.
David Martin 1744Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
King James 1611Et ils ne comprirent rien à toutes ces choses; et ce propos leur était caché, et ils ne comprirent pas non plus les choses qui étaient dites.
Ostervald 1881Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
Abbé Fillion 1895Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit.
Genève 1669Et ils n'entendirent rien de ces choſes: mais ce diſcours leur eſtoit caché, & ils n'entendoyent point ce qu'il [leur] diſoit.
Lausanne 1872Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
Sacy 1759Mais ils ne comprirent rien à tout cela: ce langage leur était caché, & ils n’entendaient point ce qu’il leur disait.
Segond 21 2007Mais les disciples ne comprirent rien à cela: c'était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Louis Segond 1910Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Monde Nouveau 2018Cependant, ils ne comprirent rien à tout cela, car le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne savaient pas ce que ces choses voulaient dire.
Monde Nouveau 1995Cependant ils ne saisirent le sens d’aucune de ces choses ; mais cette parole leur était cachée, et ils ne connaissaient pas les choses qui étaient dites.
Edmond Stapfer 1889A cela les disciples ne comprirent rien; le sens de ces paroles leur était caché; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
Oltramare 1874Mais ils n'entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait.
Neufchâtel 1899Et eux n'entendirent rien à cela; et ce discours leur était caché; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
Parole de vie 2000Mais les disciples ne comprennent rien à cela. Pour eux, ces paroles ne sont pas claires, et ils ne savent pas ce que Jésus veut dire.
Français C. N. 2019Mais les disciples ne comprirent rien à cela ; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait.
Français C. 1982Mais les disciples ne comprirent rien à cela; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait.
Semeur 2000Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.
Parole vivante 2013Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique dont le sens leur échappait complètement.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin mendiant.
Alain Dumont 2020Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant.
Jacqueline 1992Or comme il est proche de Jéricho un aveugle était assis au bord du chemin à quémander.
Osty et Trinquet 1973Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Segond NBS 2002Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Jean Grosjean 1971Comme il approchait de Jéricho, un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
Bayard 2018II approchait de Jéricho quand il a rencontré un aveugle, assis au bord de la route, qui mendiait.
Œcuménique 1976Or, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
Liturgie 2013Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle mendiait, assis au bord de la route.
Jérusalem 1973Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Albert Rilliet 1858Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.
AMIOT 1950Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône.
Darby 1885Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Darby Rev. 2006Et il arriva, lorsqu'il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
LIENART 1951Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône.
Shora Kuetu 2021Or il arriva, comme il approchait de Yeriycho, qu'un aveugle était assis près du chemin, demandant l'aumône.
Peuples 2005Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.
Chouraqui 1977Et c’est, quand il approche de Ieriho, un aveugle est assis près de la route, un mendiant.
Tresmontant 2007et il est arrivé [un jour] qu'il s'approchait de iericho et voici qu'un aveugle était assis au bord de la route et il était en train de mendier
Pirot et Clamer 1950Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône.
Abbé Crampon 1923Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.
David Martin 1744Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
King James 1611Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un certain aveugle assis près du chemin, mendiait,
Ostervald 1881Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
Abbé Fillion 1895Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône.
Genève 1669Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu'il y avoit un aveugle aſſis prés du chemin, & mendiant:
Lausanne 1872Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
Sacy 1759Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône:
Segond 21 2007Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Louis Segond 1910Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Monde Nouveau 2018Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route et mendiait.
Monde Nouveau 1995Or, comme il approchait de Jéricho, un certain aveugle était assis au bord de la route et mendiait.
Edmond Stapfer 1889Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
Oltramare 1874Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier,
Neufchâtel 1899Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis près du chemin, et demandait l'aumône.
Parole de vie 2000Jésus approche de Jéricho. Un aveugle est assis au bord du chemin, et il est en train de mendier.
Français C. N. 2019Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Français C. 1982Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Semeur 2000Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
Parole vivante 2013Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, en train de mendier.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021ayant écouté cependant de foule de allant à travers enquérait quel que soit celui-ci.
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant une foule qui-va-en-traversant, il s’enquérait : Que peut-être ceci ?
Jacqueline 1992Il entend une foule passer et s'enquiert : « Qu'est-ce que c'est ? »
Osty et Trinquet 1973Entendant une foule qui marchait, il demanda ce que c’était.
Segond NBS 2002Il entendit une foule en mouvement et demanda ce qui arrivait.
Jean Grosjean 1971En entendant passer une foule il demanda ce que c’était.
Bayard 2018L’aveugle entend que des gens approchent et demande ce qui se passe.
Œcuménique 1976Ayant entendu passer une foule, il demanda ce que c'était.
Liturgie 2013Entendant la foule passer devant lui, il s’informa de ce qu’il y avait.
Jérusalem 1973Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.
Albert Rilliet 1858Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était.
AMIOT 1950Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.
Darby 1885Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
Darby Rev. 2006Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c'était.
LIENART 1951Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait.
Shora Kuetu 2021Et entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
Peuples 2005Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était
Chouraqui 1977Il entend la foule et s’enquiert : « Qu’est-ce que c’est ?
Tresmontant 2007et il a entendu la voix de la foule du peuple qui passait et il a demandé qu'est-ce que c'est
Pirot et Clamer 1950Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait.
Abbé Crampon 1923Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.
David Martin 1744Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
King James 1611Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était;
Ostervald 1881Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
Abbé Fillion 1895Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Genève 1669Lequel oyant la multitude qui paſſoit, demanda ce que c'eſtoit.
Lausanne 1872Et entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que ce pouvait être.
Sacy 1759et comme il entendit le bruit du peuple qui passait, il s’enquit de ce que c’était.
Segond 21 2007Il entendit la foule passer et demanda ce qui se passait.
Louis Segond 1910Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Monde Nouveau 2018Comme il entendait une foule qui passait, il se mit à demander ce que c’était.
Monde Nouveau 1995Parce qu’il entendait une foule qui passait, il se mit à demander ce que cela signifiait.
Edmond Stapfer 1889Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
Oltramare 1874entendit la foule passer, et demanda ce que c'était.
Neufchâtel 1899Et ayant entendu la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
Parole de vie 2000Il entend une foule qui passe et il demande aux gens : « Qu'est-ce que c'est ? »
Français C. N. 2019Il entendit la foule qui avançait et demanda ce que c'était.
Français C. 1982Il entendit la foule qui avançait et demanda ce que c'était.
Semeur 2000En entendant le bruit de la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
Parole vivante 2013En entendant le bruit d’une foule en marche, il demanda ce que c’était.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021annoncèrent cependant à lui en ce que Iésous le Nazoréen passe à côté.
Alain Dumont 2020On est cependant parti-proclamer pour lui : [C’est] Jésus, le Nazôréen [qui] passe !
Jacqueline 1992Ils lui annoncent : « Jésus le Nazôréen passe à côté ! »
Osty et Trinquet 1973On lui annonça que c’était Jésus le Nazôréen qui passait.
Segond NBS 2002On lui répondit: C’est Jésus le Nazoréen qui passe!
Jean Grosjean 1971On lui annonça : Jésus le nazaréen passe.
Bayard 2018On lui répond que c’est Jésus le Nazôréen* qui approche.
Œcuménique 1976On lui annonça: «C'est Jésus le Nazôréen qui passe.»
Liturgie 2013On lui apprit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait.
Jérusalem 1973On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.
Albert Rilliet 1858On lui dit: « C'est Jésus le Nazoréen qui passe. »
AMIOT 1950On lui répondit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
Darby 1885Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
Darby Rev. 2006On lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
LIENART 1951Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
Shora Kuetu 2021Et on lui déclara : C'est Yéhoshoua, le Nazaréen, qui passe !
Peuples 2005et on le mit au courant : « C’est Jésus de Nazareth qui passe ! »
Chouraqui 1977Ils lui annoncent que Iéshoua’, le Nazoréen, passe.
Tresmontant 2007et ils lui ont annoncé c'est ieschoua ha-nôtzeri qui passe
Pirot et Clamer 1950Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
Abbé Crampon 1923On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
David Martin 1744Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
King James 1611Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
Ostervald 1881Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
Abbé Fillion 1895On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
Genève 1669Et ils lui [reſpon]dirent, que Jeſus le Nazarien paſſoit.
Lausanne 1872Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait.
Sacy 1759On lui répondit, que c’était Jesus de Nazareth qui passait.
Segond 21 2007On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
Louis Segond 1910On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Monde Nouveau 2018On lui dit : « C’est Jésus le Nazaréen qui passe ! »
Monde Nouveau 1995On lui annonça : “ C’est Jésus le Nazaréen qui passe ! ”
Edmond Stapfer 1889On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
Oltramare 1874On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe;»
Neufchâtel 1899Et on lui annonça que c'était Jésus le Nazaréen qui passait.
Parole de vie 2000Les gens lui répondent : « C'est Jésus de Nazareth qui passe. »
Français C. N. 2019On lui apprit que Jésus de Nazareth passait par là.
Français C. 1982On lui apprit que Jésus de Nazareth passait par là.
Semeur 2000On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
Parole vivante 2013On lui répondit :—C’est Jésus de Nazareth qui passe par là.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et beugla disant· Iésous fils de David, fais miséricorde moi.
Alain Dumont 2020Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !
Jacqueline 1992Il crie en disant : « Jésus fils de David aie pitié de moi ! »
Osty et Trinquet 1973Et il clama : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !”
Segond NBS 2002Il s’écria: Jésus, Fils de David, aie compassion de moi!
Jean Grosjean 1971Il s’exclama : Jésus fils de David, aie pitié de moi!
Bayard 2018II crie : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !
Œcuménique 1976Il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
Liturgie 2013Il s’écria : " Jésus, fils de David, prends pitié de moi ! "
Jérusalem 1973Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"
Albert Rilliet 1858Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
AMIOT 1950Il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi !
Darby 1885Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Darby Rev. 2006Alors il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
LIENART 1951Alors il s'écria : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.”
Shora Kuetu 2021Et il cria, disant : Yéhoshoua, Fils de David, aie pitié de moi !
Peuples 2005Il se mit alors à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! »
Chouraqui 1977Il crie et dit : « Iéshoua’ bèn David, matricie-moi ! »
Tresmontant 2007et alors il s'est mis à crier et il a dit ieschoua fils de dawid aie pitié de moi
Pirot et Clamer 1950Alors il s'écria: “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.”
Abbé Crampon 1923Et il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "
David Martin 1744Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
King James 1611Alors il cria, disant: Jésus, toi Fils de David, aie miséricorde envers moi.
Ostervald 1881Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Abbé Fillion 1895Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Genève 1669Alors il cria, diſant, Jeſus fils de David, aye pitié de moi.
Lausanne 1872Alors lui, cria en disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
Sacy 1759En même temps il se mit à crier: Jesus, Fils de David, ayez pitié de moi.
Segond 21 2007Alors il cria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
Louis Segond 1910Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Monde Nouveau 2018Alors il cria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »
Monde Nouveau 1995Alors il cria, en disant : “ Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! ”
Edmond Stapfer 1889Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
Oltramare 1874et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.»
Neufchâtel 1899Et il s'écria disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
Parole de vie 2000Alors il se met à crier : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »
Français C. N. 2019Alors il s'écria : « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi ! »
Français C. 1982Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
Semeur 2000Alors il se mit à crier très fort: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Parole vivante 2013Alors, il se mit à crier :—Jésus, fils de David, aie pitié de moi !

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que garde le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.
Alain Dumont 2020Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !
Jacqueline 1992Ceux qui précèdent le rabrouent pour qu'il garde le silence. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! »
Osty et Trinquet 1973Et ceux qui marchaient en tête le menaçaient pour lui imposer silence, mais lui n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”
Segond NBS 2002Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi!
Jean Grosjean 1971Ceux qui marchaient en tête lui enjoignaient de se taire; mais il criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi!
Bayard 2018Ceux qui marchent en tête lui disent de se taire, mais il crie encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Œcuménique 1976Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour qu'il se taise; mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Liturgie 2013Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire. Mais lui criait de plus belle : " Fils de David, prends pitié de moi ! "
Jérusalem 1973Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!"
Albert Rilliet 1858Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire; mais lui criait de plus belle: « Fils de David, aie pitié de moi. »
AMIOT 1950Et ceux qui marchaient en avant le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui n'en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi !
Darby 1885Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David! aie pitié de moi.
Darby Rev. 2006Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s'écriait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
LIENART 1951Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.”
Shora Kuetu 2021Et ceux qui allaient devant le réprimandaient d'une manière tranchante pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Peuples 2005Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Chouraqui 1977Ceux qui vont en tête le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »
Tresmontant 2007et alors ceux qui marchaient en tête ont crié contre lui pour qu'il se taise mais lui il criait de plus en plus fort fils de dawid aie pitié de moi
Pirot et Clamer 1950Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût; mais lui criait encore plus fort: “Fils de David, aie pitié de moi.”
Abbé Crampon 1923Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
David Martin 1744Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
King James 1611Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se taise; mais il criait encore plus fort: Toi Fils de David, aie miséricorde sur moi.
Ostervald 1881Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Abbé Fillion 1895Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi.
Genève 1669Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu'il ſe teuſt: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
Lausanne 1872Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu'il se tût; mais lui, criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Sacy 1759Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire; mais il criait encore beaucoup plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
Segond 21 2007Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Louis Segond 1910Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Monde Nouveau 2018Ceux qui marchaient en tête lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait encore plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Monde Nouveau 1995Ceux qui allaient en avant lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait d’autant plus : “ Fils de David, aie pitié de moi ! ”
Edmond Stapfer 1889Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Oltramare 1874Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
Neufchâtel 1899Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu'il se tût; mais lui criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Parole de vie 2000Les gens qui marchent devant lui font des reproches. Ils lui disent : « Tais-toi ! » Mais l'aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Français C. N. 2019Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! »
Français C. 1982Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Semeur 2000Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: Fils de David, aie pitié de moi!
Parole vivante 2013Ceux qui marchaient en tête du cortège se mirent à le rabrouer et lui ordonnèrent de se taire, mais lui continua de plus belle et cria de plus en plus fort :—Fils de David, aie pitié de moi !

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021ayant été placé debout cependant le Iésous ordonna lui être conduit vers lui. de ayant approché cependant de lui demanda sur lui·
Alain Dumont 2020Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions :
Jacqueline 1992Jésus s'arrête. Il ordonne de le lui amener. Quand il est proche il l'interroge :
Osty et Trinquet 1973S’arrêtant, Jésus ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il l’interrogea : “
Segond NBS 2002Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène; quand il se fut approché, il lui demanda:
Jean Grosjean 1971Jésus s’arrêta, ordonna qu’on le lui amène et, quand l’autre se fut approché, lui demanda :
Bayard 2018Jésus s’arrête et ordonne qu’on le lui amène. Quand l’aveugle s’est approché, Jésus l’interroge :
Œcuménique 1976Jésus s'arrêta et commanda qu'on le lui amène. Quand il se fut approché, il l'interrogea:
Liturgie 2013Jésus s’arrêta et il ordonna qu’on le lui amène. Quand il se fut approché, Jésus lui demanda :
Jérusalem 1973Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:
Albert Rilliet 1858Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? »
AMIOT 1950Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Et lorsque il se fut approché,
Darby 1885Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant] :
Darby Rev. 2006Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle fut près de lui, il lui demanda :
LIENART 1951Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda :
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène. Et quand il se fut approché, il l'interrogea,
Peuples 2005Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea :
Chouraqui 1977Iéshoua’ s’arrête, ordonne qu’il lui soit amené ; et quand il s’approche, l’interroge ;
Tresmontant 2007et alors il s'est arrêté ieschoua et il a commandé qu'on le lui amène et lorsqu'il s'est approché il lui a demandé
Pirot et Clamer 1950Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda:
Abbé Crampon 1923Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda:
David Martin 1744Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
King James 1611Et Jésus s'arrêta, et commanda qu'on le lui amène; et quand il fut près, il lui demanda:
Ostervald 1881Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea,
Genève 1669Et Jeſus s'eſtant arreſté commanda qu'on l'amenaſt vers lui. Puis quand il fut approché, il l'interrogea,
Lausanne 1872Et Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
Sacy 1759Alors Jesus s’arrêta, & commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda:
Segond 21 2007Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène; quand il fut près de lui, il lui demanda:
Louis Segond 1910Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
Monde Nouveau 2018Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’homme. L’homme s’approcha et Jésus lui demanda :
Monde Nouveau 1995Alors Jésus s’arrêta et ordonna qu’on conduise l’[homme] vers lui. Après qu’il se fut approché, [Jésus] lui demanda :
Edmond Stapfer 1889Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda:
Oltramare 1874Jésus s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
Neufchâtel 1899Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, disant:
Parole de vie 2000Jésus s'arrête et il donne cet ordre aux gens : « Amenez-le auprès de moi ! » Quand l'aveugle est auprès de lui, Jésus lui demande :
Français C. N. 2019Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle fut près de lui, Jésus lui demanda :
Français C. 1982Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle se fut approché, Jésus lui demanda:
Semeur 2000Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda:
Parole vivante 2013Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :—

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021quel à toi tu veux que je fasse ? celui cependant dit· Maître, afin que je regarde de bas en haut.
Alain Dumont 2020Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard !
Jacqueline 1992« Pour toi que veux-tu que je fasse ? » Il dit : « Seigneur ! Que je re-voie ! »
Osty et Trinquet 1973Pour toi qu’est-ce que tu veux que je fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je recouvre la vue !”
Segond NBS 2002Que veux–tu que je fasse pour toi? Il répondit: Seigneur, que je retrouve la vue!
Jean Grosjean 1971Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit : Seigneur, que j’y voie!
Bayard 2018Que veux-tu que je fasse pour toi ? Lui répond : Seigneur, rends-moi la vue.
Œcuménique 1976«Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, que je retrouve la vue!»
Liturgie 2013" Que veux-tu que je fasse pour toi ? " Il répondit : " Seigneur, que je retrouve la vue. "
Jérusalem 1973Que veux-tu que je fasse pour toi — "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"
Albert Rilliet 1858Et l'autre dit: « Seigneur, que je recouvre la vue.
AMIOT 1950il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que j'y voie !
Darby 1885Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Darby Rev. 2006Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
LIENART 1951“Que désires-tu que je te fasse?” Il dit : “Seigneur, que je voie!”
Shora Kuetu 2021disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !
Peuples 2005« Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Seigneur, que la vue me revienne ! »
Chouraqui 1977« Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit :  »Adôn, que je puisse voir à nouveau » !
Tresmontant 2007qu'estce que tu veux que je fasse pour toi et lui il a dit rabbi que je voie
Pirot et Clamer 1950“Que désires-tu que je te fasse?” Il dit: “Seigneur, que je voie!”
Abbé Crampon 1923" Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Seigneur, que je voie ! "
David Martin 1744Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
King James 1611Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: SEIGNEUR, que je puisse recouvrir ma vue.
Ostervald 1881Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Abbé Fillion 1895en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
Genève 1669Diſant, Que veux-tu que je te faſſe? Et il [reſpon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
Lausanne 1872disant: Que veux-tu que je fasse pour toi? - Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. -
Sacy 1759Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle répondit: Seigneur, faites que je voie.
Segond 21 2007«Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, que je retrouve la vue.»
Louis Segond 1910Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Monde Nouveau 2018« Que veux-​tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »
Monde Nouveau 1995“ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” Il dit : “ Seigneur, que je retrouve la vue. ”
Edmond Stapfer 1889«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle.
Oltramare 1874«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.»
Neufchâtel 1899Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue!
Parole de vie 2000« Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? » L'aveugle lui dit : « Seigneur, fais que je voie comme avant ! »
Français C. N. 2019« Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, fais que je voie de nouveau ! »
Français C. 1982«Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.»
Semeur 2000Que veux-tu que je fasse pour toi? L’aveugle lui répondit: Seigneur, fais que je puisse voir.
Parole vivante 2013Que veux-tu que je fasse pour toi ?L’aveugle lui répondit :—Seigneur, fais que je puisse voir.—

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi.
Alain Dumont 2020Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Recouvre-le-regard. Ta foi t’a-sauvé.
Jacqueline 1992Et Jésus lui dit : « Re-vois ! ta foi t'a sauvé ! »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus lui dit : “Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé !”
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Retrouve la vue; ta foi t’a sauvé.
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui dit : Vois! ta foi t’a sauvé.
Bayard 2018Jésus lui dit : Vois à nouveau ! Ta confiance t’a sauvé.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Retrouve la vue. Ta foi t'a sauvé.»
Liturgie 2013Et Jésus lui dit : " Retrouve la vue ! Ta foi t’a sauvé. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui dit: « Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Vois ; ta foi t'a sauvé.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Vois! Ta foi t'a sauvé.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a sauvé.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé ! »
Chouraqui 1977Et Iéshoua’ lui dit : « Vois à nouveau ! Ton adhérence t’a sauvé ! »
Tresmontant 2007et ieschoua lui a dit vois la certitude de la vérité qui est la tienne t'a sauvé
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Vois! Ta foi t'a sauvé.”
Abbé Crampon 1923Et Jésus lui dit: " Vois ! Ta foi t'a sauvé. "
David Martin 1744Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.
King James 1611Et Jésus lui dit: Reçois ta vue; ta foi t'a sauvé.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
Abbé Fillion 1895Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé.
Genève 1669Et Jeſus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t'a ſauvé.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Sacy 1759Jesus lui dit: Voyez; votre foi vous a sauvé.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Retrouve la vue, ta foi t'a sauvé.»
Louis Segond 1910Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus lui dit : « Retrouve la vue. Ta foi t’a guéri. »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus lui dit : “ Retrouve ta vue ; ta foi t’a rétabli. ”
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!»
Oltramare 1874Et Jésus lui dit: «Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.»
Neufchâtel 1899Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Vois ! Ta foi t'a sauvé ! »
Français C. N. 2019Et Jésus lui dit : « Eh bien, vois à nouveau ! Ta foi t'a sauvé. »
Français C. 1982Et Jésus lui dit: «Eh bien, ta foi t'a guéri.»
Semeur 2000Tu peux voir, lui dit Jésus. Parce que tu as eu foi en moi, tu es guéri.
Parole vivante 2013Eh bien, lui dit Jésus, tu pourras voir ! Parce que tu as eu foi en moi, tu as été guéri.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le Dieu.
Alain Dumont 2020Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu.
Jacqueline 1992Soudain il re-voit et il le suit en glorifiant Dieu. Tout le peuple ayant vu donne louange à Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
Segond NBS 2002À l’instant même il retrouva la vue et se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, se mit à louer Dieu.
Jean Grosjean 1971Et tout de suite il vit; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, rendait louange à Dieu.
Bayard 2018Immédiatement, il a retrouvé la vue. Il s’est mis à sa suite et a célébré la splendeur de Dieu. Tout le peuple, qui avait vu, louait Dieu.
Œcuménique 1976À l'instant même il retrouva la vue et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Tout le peuple voyant cela fit monter à Dieu sa louange.
Liturgie 2013À l’instant même, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, adressa une louange à Dieu.
Jérusalem 1973Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu.
AMIOT 1950Et à l'instant, il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, se mit à louer Dieu.
Darby 1885Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Darby Rev. 2006À l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
LIENART 1951Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement il recouvra la vue et il le suivait en glorifiant Elohîm. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Elohîm.
Peuples 2005Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.
Chouraqui 1977Soudain, il voit à nouveau et le suit en glorifiant Elohïms. Tout le peuple voit et rend louange à Elohïms.
Tresmontant 2007et aussitôt il a vu et il a marché derrière lui et il a glorifié dieu et tout le peuple l'a vu et il a chanté la louange de dieu
Pirot et Clamer 1950Aussitôt il vit; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu.
Abbé Crampon 1923Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.
David Martin 1744Et à l'instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
King James 1611Et immédiatement il reçut sa vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu.
Ostervald 1881Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.
Genève 1669Et à l'inſtant il recouvra la veuë, & le ſuivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
Lausanne 1872Et à l'instant même il recouvra la vue; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
Sacy 1759Il vit au même instant; & il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu.
Segond 21 2007Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu.
Louis Segond 1910A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Monde Nouveau 2018Et immédiatement l’homme retrouva la vue, et il se mit à suivre Jésus en glorifiant Dieu. En voyant cela, tout le peuple aussi loua Dieu.
Monde Nouveau 1995Et à l’instant même il retrouva la vue, et il se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple aussi, en voyant [cela], rendit louange à Dieu.
Edmond Stapfer 1889Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.
Oltramare 1874A l'instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu.
Neufchâtel 1899Et à l'instant il recouvra la vue; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
Parole de vie 2000Et aussitôt, l'aveugle voit comme avant. Il suit Jésus en disant : « Gloire à Dieu ! » En voyant cela, tout le peuple chante la louange de Dieu.
Français C. N. 2019Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu.
Français C. 1982Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu.
Semeur 2000Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus en louant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu.
Parole vivante 2013Au même instant, ses yeux s’ouvrirent, et il suivit Jésus en bénissant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu.