Sébastien | 2021 | Et devint lorsque finit le Iésous tous les discours ceux-ci, dit aux disciples de lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis : |
Jacqueline | 1992 | Or quand Jésus achève toutes ces paroles il dit à ses disciples : |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : “ |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il eut fini tout ce discours, Jésus dit à ses disciples : |
Bayard | 2018 | Il arriva que, toutes ces paroles ayant été prononcées, Jésus dit encore à ses disciples : |
Œcuménique | 1976 | Or, quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples: «Vous le savez, dans deux jours, c'est la Pâque: |
Liturgie | 2013 | Lorsque Jésus eut terminé tout ce discours, il s’adressa à ses disciples : |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: |
AMIOT | 1950 | Jésus, ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : |
Darby | 1885 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples : |
LIENART | 1951 | Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples : |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
Peuples | 2005 | Après avoir terminé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples : |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand Iéshoua’ achève ces paroles, il dit à ses adeptes : |
Tresmontant | 2007 | et il advint lorsqu'il a eu fini ieschoua [de dire] toutes ces paroles alors il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples: |
Abbé Crampon | 1923 | Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, |
David Martin | 1744 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : |
King James | 1611 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces propos, il dit à ses disciples: |
Ostervald | 1881 | Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples: |
Genève | 1669 | Et il advint que quand Jeſus euſt achevé tous ces propos, il dit à ſes diſciples, |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé toutes ces paroles, qu'il dit à ses disciples: |
Sacy | 1759 | Jesus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples: |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit toutes ces choses, Jésus dit à ses disciples : |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand Jésus eut achevé [de dire] toutes ces paroles, il dit à ses disciples : |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
Oltramare | 1874 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus a fini d'enseigner tout cela, il dit à ses disciples : |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples : |
Français C. | 1982 | Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples: |
Semeur | 2000 | Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples: |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :— |
Sébastien | 2021 | vous avez su en ce que avec au-delà deux journées le pâque devient, et le fils de l'être humain est livré envers ce être crucifié. |
Alain Dumont | 2020 | Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié. |
Jacqueline | 1992 | « Vous savez que dans deux jours arrive la pâque : le fils de l'homme est livré pour être mis en croix. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous savez que dans deux jours la Pâque arrive, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié”. |
Segond NBS | 2002 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme est sur le point d’être livré pour être crucifié. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque; le fils de l’homme aussi est livré pour être crucifié. |
Bayard | 2018 | Plus que deux jours et ce sera la Pâque, qui verra le Fils de l’homme livré à la croix. |
Œcuménique | 1976 | le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.» |
Liturgie | 2013 | " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. " |
Jérusalem | 1973 | La Pâque, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. |
Albert Rilliet | 1858 | « Vous savez que dans deux jours a lieu la Pâque, et que le fils de l'homme doit être livré pour être crucifié. » |
AMIOT | 1950 | Vous savez que la pâque se fera dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. |
Darby | 1885 | Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié. |
Darby Rev. | 2006 | Vous savez que, dans deux jours, c'est la Pâque, et le Fils de l'homme est livré pour être crucifié. |
LIENART | 1951 | “Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié.” |
Shora Kuetu | 2021 | Vous savez que la fête de Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils d'humain sera livré pour être crucifié. |
Peuples | 2005 | « Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque ; le Fils de l’Homme sera livré pour être mis en croix. » |
Chouraqui | 1977 | « Vous le savez, dans deux jours, c’est Pèssah. Le fils de l’homme est livré pour être crucifié. » |
Tresmontant | 2007 | vous savez vousmêmes qu'après deux jours c'est la fête de pesah et le fils de l'homme va être livré pour être pendu à la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | “Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours: le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié.” |
Abbé Crampon | 1923 | et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. " |
David Martin | 1744 | Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. |
King James | 1611 | Vous savez que dans deux jours est la fête de la pâque, et le Fils de l'homme sera trahi pour être crucifié. |
Ostervald | 1881 | Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. |
Genève | 1669 | Vous ſçavez que dans deux jours [la ſolemnité de] la Paſque ſe fait, & que le Fils de l'homme s'en va eſtre livré pour eſtre crucifié. |
Lausanne | 1872 | Vous savez que dans deux jours la Pâque a lieu, et que le Fils de l'homme est livré pour être crucifié. |
Sacy | 1759 | Vous savez que la pâque se fera dans deux jours; & le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Segond 21 | 2007 | «Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l'homme sera arrêté pour être crucifié.» |
Louis Segond | 1910 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. |
Monde Nouveau | 2018 | « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours. Le Fils de l’homme va être livré pour être attaché au poteau. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le Fils de l’homme va être livré pour être attaché sur un poteau. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous savez que dans deux jours aura lieu la Pâque, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.» |
Oltramare | 1874 | «Vous savez que la Pâque se fait dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié. |
Parole de vie | 2000 | « Vous le savez, dans deux jours, c'est la fête de la Pâque. Le Fils de l'homme va être livré pour qu'on le cloue sur une croix. » |
Français C. N. | 2019 | « Vous savez que la fête de la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. » |
Français C. | 1982 | «Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours: le Fils de l'homme va être livré pour être cloué sur une croix.» |
Semeur | 2000 | — Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. |
Sébastien | 2021 | Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les anciens du peuple envers la cour du chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha |
Alain Dumont | 2020 | Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ? |
Jacqueline | 1992 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand prêtre le nommé Caïphe. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, |
Segond NBS | 2002 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caïphe, |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent une assemblée dans la cour du grand prêtre Caïphe. |
Œcuménique | 1976 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du Grand Prêtre, qui s'appelait Caïphe. |
Liturgie | 2013 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe ; |
Jérusalem | 1973 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre, qui s'appelait Caïphe, |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caiaphas, |
AMIOT | 1950 | Alors, les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, |
Darby | 1885 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, |
Darby Rev. | 2006 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, |
LIENART | 1951 | Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les principaux prêtres, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Kaïaphas, |
Peuples | 2005 | Au même moment les chefs des prêtres et les Anciens du peuple se réunissaient à la résidence du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe. |
Chouraqui | 1977 | Alors les chefs des desservants et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand desservant, ledit Caïapha. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont réunis les chefs des prêtres et les anciens du peuple dans la cour intérieure de la maison du chef des prêtres celui qui est surnommé qaïapha |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe, |
David Martin | 1744 | Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ; |
King James | 1611 | Alors les chefs des prêtres, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre, qui était appelé Caïphe, |
Ostervald | 1881 | Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe; |
Genève | 1669 | Alors les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens du peuple, s'aſſemblerent en la ſalle du ſouverain Sacrificateur, nommé Caïphe. |
Lausanne | 1872 | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe, |
Sacy | 1759 | Au même temps les princes des prêtres & les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe; |
Segond 21 | 2007 | Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe, |
Louis Segond | 1910 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les prêtres en chef et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les prêtres en chef et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe, |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors s'assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand-Prêtre appelé Kaïphe, |
Oltramare | 1874 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe; |
Neufchâtel | 1899 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe, |
Parole de vie | 2000 | Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple se réunissent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre. |
Français C. N. | 2019 | Alors les grands-prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre ; |
Français C. | 1982 | Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre; |
Semeur | 2000 | Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe; |
Parole vivante | 2013 | À cette même heure, les chefs des prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe, |
Sébastien | 2021 | et délibérèrent ensemble afin que le Iésous à tromperie que saisissent avec force et que tuent catégoriquement· |
Alain Dumont | 2020 | … et ils ont-tenu-ensemble-conseil afin-que Jésus, [ce soit] par séduction [qu’]ils [le] saisissent-avec-force-désormais et [qu’]ils [le] tuent-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Ils se concertent pour saisir Jésus par ruse et le tuer. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils se concertèrent pour arrêter Jésus par ruse et le tuer. |
Segond NBS | 2002 | et ils résolurent de faire arrêter Jésus par ruse et de le tuer. |
Jean Grosjean | 1971 | et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le tuer. |
Bayard | 2018 | Ils délibérèrent entre eux sur les moyens de tendre un piège à Jésus. Ils voulaient s’en emparer et le mettre à mort. |
Œcuménique | 1976 | Ils tombèrent d'accord pour arrêter Jésus par ruse et le tuer. |
Liturgie | 2013 | ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le faire mourir. |
Jérusalem | 1973 | et se concertèrent en vue d'arrêter Jésus par ruse et de le tuer. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils délibérèrent en commun, afin de se saisir par ruse de Jésus et de le mettre à mort. |
AMIOT | 1950 | et tinrent conseil afin de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir. |
Darby | 1885 | et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ; |
Darby Rev. | 2006 | et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. |
LIENART | 1951 | et ils tinrent conseil en vue de se saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort. |
Shora Kuetu | 2021 | et ils tinrent conseil ensemble pour se saisir de Yéhoshoua par ruse, afin de le faire mourir. |
Peuples | 2005 | Là ils se mirent d’accord pour s’emparer de Jésus dans un coup monté et pour le mettre à mort. |
Chouraqui | 1977 | Ils se consultent pour saisir Iéshoua’ par ruse et le mettre à mort. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont pris la décision que de ieschoua par la ruse ils s'emparent et qu'ils le fassent mettre à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. |
David Martin | 1744 | Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir. |
King James | 1611 | Et tinrent conseil afin de prendre Jésus par ruse et de le tuer. |
Ostervald | 1881 | Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir. |
Genève | 1669 | Et tinrent conſeil de ſaiſir Jeſus par fineſſe, & de le mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | et tinrent conseil ensemble pour saisir Jésus par ruse et le faire mourir; |
Sacy | 1759 | et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de Jesus, & de le faire mourir. |
Segond 21 | 2007 | et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. |
Louis Segond | 1910 | et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils complotèrent d’arrêter Jésus par ruse et de le tuer. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par un moyen habile et le tuer. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer. |
Oltramare | 1874 | et ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le mettre à mort. |
Neufchâtel | 1899 | et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
Parole de vie | 2000 | Ils décident d'arrêter Jésus en secret et de le faire mourir. |
Français C. N. | 2019 | ils prirent ensemble la décision d'arrêter Jésus par ruse et de le mettre à mort. |
Français C. | 1982 | ils prirent ensemble la décision d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort. |
Semeur | 2000 | ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir. |
Parole vivante | 2013 | et ils prirent en commun la décision de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.— |
Sébastien | 2021 | disaient cependant· ne pas en à la fête, afin que ne pas tumulte que devienne en à le peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple ! |
Jacqueline | 1992 | Mais ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il ne survienne pas de tumulte dans le peuple ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ils disaient : “Pas pendant la fête, pour qu’il ne se produise pas de tumulte dans le peuple”. |
Segond NBS | 2002 | Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il y ait du tumulte dans le peuple. |
Bayard | 2018 | Surtout n’agissons pas au cours de la fête, se dirent-ils. Le peuple pourrait se soulever. |
Œcuménique | 1976 | Toutefois ils disaient: «Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple.» |
Liturgie | 2013 | Mais ils se disaient : " Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas de troubles dans le peuple. " |
Jérusalem | 1973 | Ils disaient toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'advienne pas de tumulte parmi le peuple. » |
AMIOT | 1950 | Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu'il ne se produise du tumulte parmi le peuple. |
Darby | 1885 | mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple. |
LIENART | 1951 | Ils disaient toutefois : “Que ce ne soit pas durant la fête, pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple. |
Peuples | 2005 | Mais ils disaient : « Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter. » |
Chouraqui | 1977 | Mais ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. » |
Tresmontant | 2007 | mais ils disaient non pas pendant la fête afin qu'il n'y ait pas de tumulte dans le peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils disaient toutefois: “Que ce ne soit pas durant la fête pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple!” |
Abbé Crampon | 1923 | " Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple. " |
David Martin | 1744 | Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
King James | 1611 | Mais ils disaient: Pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait quelque tumulte parmi le peuple. |
Ostervald | 1881 | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
Genève | 1669 | Mais ils diſoyent, Non point durant la feſte, de peur qu'il ſe faſſe tumulte entre le peuple. |
Lausanne | 1872 | mais ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse un tumulte parmi le peuple. |
Sacy | 1759 | Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.» |
Louis Segond | 1910 | Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils disaient : « Pas pendant la fête, sinon il risquerait d’y avoir une émeute parmi le peuple. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant ils disaient : “ Pas pendant la fête, afin qu’il ne se produise pas de tumulte parmi le peuple. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Toutefois ils disaient: «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. » |
Oltramare | 1874 | «Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
Parole de vie | 2000 | Ils disent : « Il ne faut pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. » |
Français C. N. | 2019 | Ils disaient : « Ne l'arrêtons pas pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. » |
Français C. | 1982 | Ils disaient: «Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever.» |
Semeur | 2000 | Cependant ils se disaient: — Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple. |
Parole vivante | 2013 | Il ne faut, en tout cas, rien faire pendant la fête, disaient-ils, sinon nous risquons de provoquer un soulèvement parmi le peuple. |
Sébastien | 2021 | de Le cependant de Iésous de ayant devenu en à Béthanie en à maisonnée de Simon du lépreux, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus étant-venu en Béthanie dans [la] maison-d’habitation de Simon, celui [qui est] lépreux… |
Jacqueline | 1992 | Jésus se trouve à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
Segond NBS | 2002 | Comme Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
Bayard | 2018 | Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. |
Œcuménique | 1976 | Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
Jérusalem | 1973 | Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus s'étant trouvé à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Darby | 1885 | Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
Darby Rev. | 2006 | Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
LIENART | 1951 | Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme Yéhoshoua était à Béthanie, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, |
Peuples | 2005 | Tandis que Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand Iéshoua’ est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim’ôn, le lépreux, |
Tresmontant | 2007 | et il a été ieschoua à beit ananiah dans la maison de schiméôn le lépreux |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux, |
Abbé Crampon | 1923 | Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
David Martin | 1744 | Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
King James | 1611 | Et quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Ostervald | 1881 | Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Abbé Fillion | 1895 | Or, comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Genève | 1669 | Et comme Jeſus eſtoit à Bethanie, en la maiſon de Simon, [dit] le lepreux: |
Lausanne | 1872 | Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Sacy | 1759 | Or Jesus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. |
Oltramare | 1874 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, |
Parole de vie | 2000 | Jésus est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. |
Français C. N. | 2019 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. |
Français C. | 1982 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. |
Semeur | 2000 | Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. |
Parole vivante | 2013 | Jésus était allé à Béthanie, il se trouvait dans la maison de Simon, (l’ancien) lépreux. |
Sébastien | 2021 | approcha à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de sa tête de couchant de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | … est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table. |
Jacqueline | 1992 | Une femme s'approche de lui. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum hors de prix. Elle le verse sur sa tête alors qu'il est à table. |
Osty et Trinquet | 1973 | s’avança vers lui une femme, avec un flacon de parfum d’un prix élevé, et elle le versa sur sa tête, alors qu’il était à table. |
Segond NBS | 2002 | une femme s’approcha de lui. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de grand prix et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
Jean Grosjean | 1971 | une femme s’approcha de lui avec un flacon de parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête pendant qu’il était à table. |
Bayard | 2018 | Il se mit à table. Une femme s’approcha, un flacon de riche parfum lia main. Elle en répandit sur sa tête. |
Œcuménique | 1976 | une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix; elle le versa sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table. |
Liturgie | 2013 | une femme s’approcha, portant un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix. Elle le versa sur la tête de Jésus, qui était à table. |
Jérusalem | 1973 | une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum très précieux, et elle le versa sur sa tête, tandis qu'il était à table. |
Albert Rilliet | 1858 | une femme s'approcha de lui tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le répendait sur sa tête pendant qu'il était à table. |
AMIOT | 1950 | une femme s'approcha de lui avec un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. |
Darby | 1885 | une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. |
Darby Rev. | 2006 | une femme, qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu'il était à table. |
LIENART | 1951 | lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table. |
Shora Kuetu | 2021 | une femme s'approcha de lui tenant un vase d'albâtre, plein d'un baume de grand prix, et pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête. |
Peuples | 2005 | une femme s’approcha de lui. Elle apportait un vase d’albâtre avec du parfum de myrrhe de grande valeur, et elle répandit le parfum sur sa tête pendant qu’il était allongé avec les invités. |
Chouraqui | 1977 | une femme s’approche de lui. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum très précieux. Elle le verse sur la tête de Iéshoua’, à table. |
Tresmontant | 2007 | et alors s'est approchée de lui une femme qui tenait dans sa main un récipient d'huile parfumée d'un grand prix et elle l'a versée sur sa tête alors qu'il était étendu |
Pirot et Clamer | 1950 | lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table. |
Abbé Crampon | 1923 | une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête. |
David Martin | 1744 | Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table. |
King James | 1611 | Une femme vint à lui, ayant une boite d'albâtre pleine d'un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. |
Ostervald | 1881 | Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. |
Abbé Fillion | 1895 | une femme s'approcha de Lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu'Il était à table. |
Genève | 1669 | Une femme eſtoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, & l'avoit répandu ſur la teſte d'icelui eſtant à table. |
Lausanne | 1872 | une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table. |
Sacy | 1759 | une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table. |
Segond 21 | 2007 | une femme s'approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu'il était à table, elle versa le parfum sur sa tête. |
Louis Segond | 1910 | une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. |
Monde Nouveau | 2018 | une femme s’approcha de lui. Elle avait un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, et elle se mit à la verser sur la tête de Jésus pendant qu’il était à table. |
Monde Nouveau | 1995 | une femme s’avança vers lui, avec un récipient d’albâtre rempli d’une huile parfumée de grande valeur, et elle se mit à la verser sur sa tête, alors qu’il était étendu à table. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête. |
Oltramare | 1874 | une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu'il était à table. |
Neufchâtel | 1899 | une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table. |
Parole de vie | 2000 | Alors, pendant le repas, une femme s'approche de lui, avec un très beau vase, plein d'un parfum très cher. Elle verse le parfum sur la tête de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur : elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table. |
Français C. | 1982 | Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur: elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table. |
Semeur | 2000 | Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête. |
Parole vivante | 2013 | Une femme s’approcha de lui, portant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle versa ce parfum sur sa tête. |
Sébastien | 2021 | ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la perte complète celle-ci ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ? |
Jacqueline | 1992 | Ce que voyant les disciples s'indignent et disent : « Pourquoi cette perte ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que voyant, les disciples s’indignèrent et dirent : “A quoi bon cette perte ? |
Segond NBS | 2002 | En voyant cela, les disciples s’indignèrent: À quoi bon ce gaspillage? |
Jean Grosjean | 1971 | En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : À quoi bon cette perte ? |
Bayard | 2018 | Le geste mit ses disciples en colère : C’est du gaspillage ! |
Œcuménique | 1976 | Voyant cela, les disciples s'indignèrent: «À quoi bon, disaient-ils, cette perte? |
Liturgie | 2013 | Voyant cela, les disciples s’indignèrent en disant : " À quoi bon ce gaspillage ? |
Jérusalem | 1973 | A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils; |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que les disciples ayant vu, ils s'en indignèrent en disant: « Pourquoi cette profusion? |
AMIOT | 1950 | Ce que ses disciples voyant, ils s'indignèrent et dirent : A quoi bon ce gaspillage ? |
Darby | 1885 | Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ? |
Darby Rev. | 2006 | Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ? |
LIENART | 1951 | A cette vue, les disciples s'indignèrent disant : “A quoi bon ce gaspillage? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ses disciples voyant cela, en furent indignés et dirent : À quoi sert cette perte ? |
Peuples | 2005 | En voyant cela les disciples s’indignèrent : « Pourquoi ce gâchis ? |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes le voient. Ils s’irritent et disent : « Pourquoi cette perte ? |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont vu les compagnons qui apprenaient avec lui et ils ont protesté et ils ont dit |
Pirot et Clamer | 1950 | A cette vue, les disciples s'indignèrent disant: “A quoi bon ce gaspillage? |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: " A quoi bon cette perte? |
David Martin | 1744 | Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ? |
King James | 1611 | Mais quand ses disciples, le virent, ils furent indignés, disant: A quoi sert cette perte? |
Ostervald | 1881 | Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte? |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte? |
Genève | 1669 | Et ſes diſciples voyans cela, furent indignez, diſans, A quoy ſert ce degaſt? |
Lausanne | 1872 | Ce que voyant, ses disciples s'indignèrent, disant: Pourquoi cette perte, |
Sacy | 1759 | Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, & dirent: A quoi bon cette perte? |
Segond 21 | 2007 | A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage? |
Louis Segond | 1910 | Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? |
Monde Nouveau | 2018 | En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ? |
Monde Nouveau | 1995 | En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : “ Pourquoi ce gaspillage ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils. |
Oltramare | 1874 | Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement, |
Neufchâtel | 1899 | Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: Pourquoi cette perte? |
Parole de vie | 2000 | Quand les disciples voient cela, ils ne sont pas contents du tout et ils disent : « Elle a gaspillé ce parfum ! Pourquoi ? |
Français C. N. | 2019 | Quand les disciples virent cela, ils s'indignèrent et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ? |
Français C. | 1982 | Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent: «Pourquoi ce gaspillage? |
Semeur | 2000 | En voyant cela, les disciples manifestèrent leur indignation en disant: — Pourquoi un tel gaspillage? |
Parole vivante | 2013 | En voyant cela, les disciples manifestèrent leur indignation :—Quel gaspillage ! Pourquoi perdre ainsi tout ce parfum ? |
Sébastien | 2021 | pouvait car celui-ci être vendu de nombreux et être donné à pauvres. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci était-en-puissance-d’être-aliéné considérablement et -d’être-donné à des pauvres ! |
Jacqueline | 1992 | Car cela pouvait être réalisé fort cher et donné à des pauvres. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car on aurait pu vendre cela bien cher, et le donner à des pauvres”. |
Segond NBS | 2002 | On aurait pu vendre cela très cher et en donner le prix aux pauvres. |
Jean Grosjean | 1971 | Car on aurait pu le vendre cher et en donner le prix aux pauvres ! |
Bayard | 2018 | Ce parfum, on aurait pu le revendre à bon prix et en donner l’argent aux pauvres ! |
Œcuménique | 1976 | On aurait pu le vendre très cher et donner la somme à des pauvres.» |
Liturgie | 2013 | On aurait pu, en effet, vendre ce parfum pour beaucoup d’argent, que l’on aurait donné à des pauvres. " |
Jérusalem | 1973 | cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres." |
Albert Rilliet | 1858 | Car il pouvait être vendu très-cher, et être donné aux pauvres. » |
AMIOT | 1950 | On aurait pu vendre ce parfum fort cher et en donner le prix aux pauvres. |
Darby | 1885 | Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. |
Darby Rev. | 2006 | Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres. |
LIENART | 1951 | Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce baume pouvait être vendu bien cher et donné aux pauvres. |
Peuples | 2005 | On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, cela pouvait être vendu à bon prix et donné aux pauvres. » |
Tresmontant | 2007 | pourquoi donc cette perte on pouvait vendre cela très cher et le donner aux pauvres |
Pirot et Clamer | 1950 | Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.” |
Abbé Crampon | 1923 | On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres. " |
David Martin | 1744 | Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. |
King James | 1611 | Car ce baume aurait pu être vendu très cher, et en donner l'argent aux pauvres. |
Ostervald | 1881 | Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
Genève | 1669 | Car cet oignement pouvoit eſtre vendu beaucoup, & eſtre donné aux pauvres. |
Lausanne | 1872 | car ce parfum pouvait être vendu bien cher, et donné à des pauvres? |
Sacy | 1759 | Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, & en donner l’argent aux pauvres. |
Segond 21 | 2007 | On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres.» |
Louis Segond | 1910 | On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. |
Monde Nouveau | 2018 | On aurait pu vendre très cher cette huile et donner l’argent aux pauvres. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car on aurait pu vendre cela très cher et le donner à des pauvres. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres.» |
Oltramare | 1874 | et dirent: «A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.» |
Neufchâtel | 1899 | Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres. |
Parole de vie | 2000 | On pouvait le vendre très cher et ensuite donner l'argent aux pauvres ! » |
Français C. N. | 2019 | On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres ! » |
Français C. | 1982 | On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres!» |
Semeur | 2000 | On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres. |
Parole vivante | 2013 | Est-ce qu’on n’aurait pas pu le vendre pour un bon prix et distribuer l’argent aux pauvres ? |
Sébastien | 2021 | Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la femme ? action car beau travailla envers moi· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi. |
Jacqueline | 1992 | Jésus le connaît et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Car c'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée pour moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’en rendant compte, Jésus leur dit : “Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi. |
Segond NBS | 2002 | Jésus s’en aperçut; il leur dit: Pourquoi tracassez–vous cette femme? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard; |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus le sut et leur dit : Pourquoi fatiguez-vous cette femme ? car elle a bien travaillé pour moi. |
Bayard | 2018 | Voyant leur réaction, Jésus répondit : Pourquoi vous en prendre à cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est beau. |
Œcuménique | 1976 | S'en apercevant, Jésus leur dit: «Pourquoi tracasser cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir envers moi. |
Liturgie | 2013 | Jésus s’en aperçut et leur dit : " Pourquoi tourmenter cette femme ? Il est beau, le geste qu’elle a fait à mon égard. |
Jérusalem | 1973 | Jésus s'en aperçut et leur dit: "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonne oeuvre qu'elle a accomplie pour moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus l'ayant su, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi; |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, s'en apercevant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi. |
Darby | 1885 | Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi. |
LIENART | 1951 | Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua en ayant eu connaissance leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a fait une bonne action envers moi. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus s’en aperçoit et il leur dit : « Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ le pénètre et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Oui, pour moi, elle a œuvré une œuvre belle. |
Tresmontant | 2007 | et il a connu ieschoua [ce qu'ils disaient] et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme car c'est une belle action qu'elle a agie en ma faveur |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus en ayant eu connaissance leur dit: “Pourquoi molester cette femme? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi. |
King James | 1611 | Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, sachant ce qu'ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la faſcherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme; car c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite envers moi; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre. |
Segond 21 | 2007 | Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; |
Monde Nouveau | 2018 | Sachant ce qu’ils disaient, Jésus leur demanda : « Pourquoi ennuyez-vous cette femme ? Elle a fait une belle action envers moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Se rendant compte de cela, Jésus leur dit : “ Pourquoi voulez-vous causer des ennuis à cette femme ? Car elle a fait une belle action à mon égard. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi: |
Oltramare | 1874 | Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard. |
Parole de vie | 2000 | Jésus entend cela et il dit : « Pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme ? Ce qu'elle a fait pour moi est une bonne action. |
Français C. N. | 2019 | Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit : « Pourquoi tourmentez-vous cette femme ? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau. |
Français C. | 1982 | Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau. |
Semeur | 2000 | Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit: — Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit :—Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action. |
Sébastien | 2021 | en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez. |
Jacqueline | 1992 | Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours ! |
Segond NBS | 2002 | les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Bayard | 2018 | Des pauvres, il y en aura toujours parmi vous, mais moi je ne serai pas toujours là. |
Œcuménique | 1976 | Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours. |
Liturgie | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Jérusalem | 1973 | Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais moi, vous ne devez pas m'avoir toujours; |
AMIOT | 1950 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais pour moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Darby | 1885 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ; |
Darby Rev. | 2006 | Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
LIENART | 1951 | Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
Peuples | 2005 | Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. |
Chouraqui | 1977 | Oui, les pauvres, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Tresmontant | 2007 | car toujours des pauvres il y en aura avec vous mais moi je ne serai pas toujours avec vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Abbé Crampon | 1923 | Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
David Martin | 1744 | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
King James | 1611 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; |
Ostervald | 1881 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours. |
Genève | 1669 | Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours. |
Lausanne | 1872 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
Sacy | 1759 | Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Segond 21 | 2007 | En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
Louis Segond | 1910 | car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Monde Nouveau | 1995 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Edmond Stapfer | 1889 | car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m'avez pas pour toujours. |
Oltramare | 1874 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
Parole de vie | 2000 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Français C. N. | 2019 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Français C. | 1982 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous. |
Semeur | 2000 | Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours auprès de vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Sébastien | 2021 | ayante jetée car celle-ci l'onguent celui-ci sur du corps de moi vers ce enterrer moi fit. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-jeté en-effet, celle-ci, cet onguent-ci sur mon corps, [c’est] vers le-fait-de me déposer-dans-un-sépul-cre [qu’]elle [l’]a-fait. |
Jacqueline | 1992 | En jetant ce parfum sur mon corps c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait. |
Osty et Trinquet | 1973 | En répandant en effet ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait. |
Segond NBS | 2002 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement. |
Jean Grosjean | 1971 | Si elle a renversé ce parfum sur mon corps, c’est en vue de mon ensevelissement. |
Bayard | 2018 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle préparait ma sépulture. |
Œcuménique | 1976 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle a préparé mon ensevelissement. |
Liturgie | 2013 | Si elle a fait cela, si elle a versé ce parfum sur mon corps, c’est en vue de mon ensevelissement. |
Jérusalem | 1973 | Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait. |
Albert Rilliet | 1858 | car celle-ci, en répendant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de mes funérailles. |
AMIOT | 1950 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour m'ensevelir. |
Darby | 1885 | car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture. |
Darby Rev. | 2006 | Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de ma mise au tombeau. |
LIENART | 1951 | En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture. |
Shora Kuetu | 2021 | Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
Peuples | 2005 | Elle préparait déjà ma sépulture quand elle a versé sur mon corps ce parfum de myrrhe. |
Chouraqui | 1977 | Oui, jetant ce parfum sur moi, elle l’a fait pour m’ensevelir. |
Tresmontant | 2007 | [lorsqu'] elle a jeté celleci cette huile parfumée sur mon corps c'est pour ma mise au tombeau qu'elle l'a fait |
Pirot et Clamer | 1950 | En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture. |
Abbé Crampon | 1923 | En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture. |
David Martin | 1744 | Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture. |
King James | 1611 | Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l'a fait en vue de mon embaumement. |
Ostervald | 1881 | Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
Abbé Fillion | 1895 | Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l'a fait en vue de Ma sépulture. |
Genève | 1669 | Car ce qu'elle a répandu cet oignement ſur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma ſepulture. |
Lausanne | 1872 | Car en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour m'ensevelir. |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance. |
Segond 21 | 2007 | En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement. |
Louis Segond | 1910 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
Monde Nouveau | 2018 | En mettant cette huile parfumée sur mon corps, elle m’a préparé pour mon enterrement. |
Monde Nouveau | 1995 | Car lorsque cette femme a répandu cette huile parfumée sur mon corps, elle l’a fait afin de me préparer pour mon enterrement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir. |
Oltramare | 1874 | En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. |
Neufchâtel | 1899 | Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture. |
Parole de vie | 2000 | Elle a mis du parfum sur mon corps : d'avance, elle m'a préparé pour la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau. |
Français C. | 1982 | Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau. |
Semeur | 2000 | Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement. |
Parole vivante | 2013 | Si elle a répandu cette myrrhe sur mon corps, c’est en prévision de ma mise au tombeau. |
Sébastien | 2021 | amen je dis à vous, là où si le cas échéant que soit proclamé l'évangile celui-ci en à tout entier à le monde, sera bavardé aussi lequel fit celle-ci envers souvenance de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Amèn, je vous parle-ainsi : Là-où le-cas-échéant sera-annoncée-désormais cette heureuse-proclamation-ci dans le monde entier, il sera-adressé aussi ce-qu’a-fait celle-ci, envers son souvenir-en-mémorial. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : partout où sera clamée cette bonne nouvelle dans le monde entier on parlera aussi de ce qu'elle a fait en mémoire d'elle. » |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, je vous le dis : Partout où sera proclamé cet Évangile - dans le monde entier - sera raconté aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle”. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, où que soit proclamé cet évangile de par le monde, on parlera aussi de ce qu’elle vient de faire, et on se souviendra d’elle. |
Bayard | 2018 | Aussi, croyez-en ma parole, partout, en tous lieux de la terre où l’Évangile sera proclamé, on racontera aussi, en mémoire d’elle, le geste de cette femme. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare: partout où sera proclamé cet Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.» |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : partout où cet Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. " |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais en vérité je vous le déclare: où que cette bonne nouvelle soit prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. » |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous le dis : Partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait. |
Peuples | 2005 | En vérité je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, dans le monde entier, on dira aussi ce qu’elle a fait et on se souviendra d’elle. » |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi, en mémoire d’elle. » |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis partout où elle sera proclamée cette heureuse annonce sur toute la terre on dira aussi ce qu'elle a fait pour se souvenir d'elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle. " |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle. |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile sera prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle vient de faire. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que ſera preſché cet Evangile en tout le monde, cela auſſi qu'elle a fait ſera recité en memoire d'elle. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous le dis: En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en souvenir d'elle. |
Sacy | 1759 | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle a fait. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Partout où cette bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis: Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.» |
Neufchâtel | 1899 | En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : partout où on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et on se souviendra d'elle. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. » |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et l'on se souviendra d'elle.» |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : partout, dans le monde entier, où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. |
Sébastien | 2021 | Alors ayant été allé un des douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs |
Alain Dumont | 2020 | Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir. |
Jacqueline | 1992 | Alors l'un des douze le nommé Judas Iscariote va vers les grands prêtres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, étant allé trouver les grands prêtres, |
Segond NBS | 2002 | Alors l’un des Douze, celui qu’on appelle Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres |
Jean Grosjean | 1971 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla vers les grands prêtres |
Bayard | 2018 | Le dénommé Judas l'Iscariote, qui était parmi les Douze, alla trouver les grands prêtres : |
Œcuménique | 1976 | Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres |
Liturgie | 2013 | Alors, l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres |
Jérusalem | 1973 | Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres |
Albert Rilliet | 1858 | Alors un des douze, appelé Judas Iscariotès, s'étant rendu auprès des grands prêtres, |
AMIOT | 1950 | Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, |
Darby | 1885 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, |
Darby Rev. | 2006 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs et dit : |
LIENART | 1951 | Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres |
Shora Kuetu | 2021 | Alors l'un des douze, appelé Yéhouda Iscariot, alla vers les principaux prêtres |
Peuples | 2005 | À ce moment l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres |
Chouraqui | 1977 | Alors l’un des Douze, ledit Iehouda, l’homme de Qériot, va chez les chefs des desservants. |
Tresmontant | 2007 | alors il est allé l'un des douze celui qui est appelé iehoudah isch qeriôt voir les chefs des prêtres |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres |
Abbé Crampon | 1923 | Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres, |
David Martin | 1744 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, |
King James | 1611 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les chefs des prêtres, |
Ostervald | 1881 | Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres. |
Genève | 1669 | Alors l'un des douze qui eſtoit appellé Judas Iſcariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs: |
Lausanne | 1872 | Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs, |
Sacy | 1759 | Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres, |
Segond 21 | 2007 | Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariot, alla vers les chefs des prêtres |
Louis Segond | 1910 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors un des Douze, celui qu’on appelait Judas Iscariote, alla voir les prêtres en chef |
Monde Nouveau | 1995 | Alors l’un des douze, celui qui s’appelait Judas Iscariote, alla vers les prêtres en chef |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est alors que l'un des douze, appelé Judas l'Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres |
Oltramare | 1874 | Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscarïot, alla trouver les principaux sacrificateurs, et leur dit: |
Neufchâtel | 1899 | Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs, |
Parole de vie | 2000 | Alors l'un des douze apôtres, appelé Judas Iscariote, va voir les chefs des prêtres |
Français C. N. | 2019 | Alors l'un des douze disciples, appelé Judas l'Iscariote, alla trouver les grands-prêtres |
Français C. | 1982 | Alors un des douze disciples, appelé Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres |
Semeur | 2000 | Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des prêtres |
Parole vivante | 2013 | Ce fut alors que l’un des douze, celui qui s’appelait Judas de Kérioth, se rendit auprès des chefs des prêtres |
Sébastien | 2021 | dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je livrerai lui ? ceux cependant placèrent debout à lui trente objets d'argents. |
Alain Dumont | 2020 | … il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Que voulez-vous me donner ? Et moi je vous le livrerai. » Ils lui pèsent trente pièces d'argent. |
Osty et Trinquet | 1973 | dit : “Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ?” Ils lui comptèrent trente pièces d’argent, |
Segond NBS | 2002 | et dit: Que voulez–vous me donner pour que je vous le livre? Ils le payèrent trente pièces d’argent. |
Jean Grosjean | 1971 | et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
Bayard | 2018 | Quel serait mon dû si je vous le livrais ? Ils lui donnèrent trente pièces d'argent |
Œcuménique | 1976 | et leur dit: «Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?» Ceux-ci lui fixèrent trente pièces d'argent. |
Liturgie | 2013 | et leur dit : " Que voulez-vous me donner, si je vous le livre ? " Ils lui remirent trente pièces d’argent. |
Jérusalem | 1973 | et leur dit: "Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?" Ceux-ci lui versèrent 30 pièces d'argent. |
Albert Rilliet | 1858 | leur dit: « Que voulez-vous me donner, et de mon côté je vous le livrerai? » Et ils lui pesèrent trente pièces d'argent. |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui assurèrent trente pièces d'argent. |
Darby | 1885 | et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent. |
Darby Rev. | 2006 | Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent trente pièces d'argent. |
LIENART | 1951 | et leur dit : “Que voulez-vous me donner, je vous le livrerai?” Ils lui remirent trente sicles d'argent. |
Shora Kuetu | 2021 | et leur dit : Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent 30 pièces d'argent. |
Peuples | 2005 | et leur dit : « Combien me donnerez-vous pour que je vous le livre ? » Ils lui donnèrent trente pièces d’argent, |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Que voulez-vous me donner ? Moi, je vous le livrerai. » Ils lui pèsent trente pièces d’argent. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit qu'est-ce que vous voulez me donner et alors moi je vous le livrerai et eux ils lui ont pesé trente [pièces] d'argent |
Pirot et Clamer | 1950 | et leur dit: “Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?” Ils lui remirent trente sicles d'argent. |
Abbé Crampon | 1923 | et dit: " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent. |
David Martin | 1744 | Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. |
King James | 1611 | Et leur dit: Que me donnerez-vous, et je vous le livrerai? Et ils convinrent avec lui trente pièces d'argent. |
Ostervald | 1881 | Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. |
Abbé Fillion | 1895 | et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous Le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d'argent. |
Genève | 1669 | Et leur dit, Que me voulez-vous donner, & je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent. |
Lausanne | 1872 | leur dit: Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai? Et ils lui présentèrent {Ou ils lui comptèrent.} trente pièces d'argent. |
Sacy | 1759 | et leur dit: Que voulez-vous me donner, & je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent. |
Segond 21 | 2007 | et dit: «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus?» Ils lui payèrent 30 pièces d'argent. |
Louis Segond | 1910 | et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. |
Monde Nouveau | 2018 | et leur dit : « Que me donnerez-vous pour que je vous le livre ? » Ils se mirent d’accord pour 30 pièces d’argent. |
Monde Nouveau | 1995 | et dit : “ Que me donnerez-vous pour que je vous le livre ? ” Ils lui fixèrent trente pièces d’argent. |
Edmond Stapfer | 1889 | et leur dit: «Que voulez-vous me donner? je vous le livrerai.» Ils lui payèrent trente sicles d'argent. |
Oltramare | 1874 | «Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?» Ils lui comptèrent trente pièces d'argent. |
Neufchâtel | 1899 | leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. |
Parole de vie | 2000 | et il leur dit : « Qu'est-ce que vous voulez me donner, si je vous livre Jésus ? » Les chefs des prêtres lui donnent 30 pièces d'argent. |
Français C. N. | 2019 | et leur dit : « Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus ? » Ceux-ci comptèrent trente pièces d'argent qu'ils lui remirent. |
Français C. | 1982 | et leur dit: «Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus?» Ceux-ci comptèrent trente pièces d'argent qu'ils lui remirent. |
Semeur | 2000 | pour leur demander: — Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous? Ils lui versèrent trente pièces d’argent. |
Parole vivante | 2013 | pour leur demander :—Si je me charge de vous le livrer (discrètement), quelle somme me donnerez-vous ?Ils lui proposèrent trente pièces d’argent et les lui versèrent sur-le-champ. |
Sébastien | 2021 | et au loin alors cherchait moment de bien afin que lui que livre. |
Alain Dumont | 2020 | Et depuis lors, il cherchait un moment-favorable afin-qu’il le livre-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. |
Osty et Trinquet | 1973 | et dès lors, il cherchait une occasion opportune pour le livrer. |
Segond NBS | 2002 | À partir de ce moment, il cherchait une occasion pour le livrer. |
Jean Grosjean | 1971 | Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. |
Bayard | 2018 | Dès lors, il guetta le meilleur moment pour le livrer. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Liturgie | 2013 | Et depuis, Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Jérusalem | 1973 | Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Albert Rilliet | 1858 | Et dès lors il cherchait une bonne occasion pour le livrer. |
AMIOT | 1950 | Depuis ce temps-là, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Darby | 1885 | Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. |
Darby Rev. | 2006 | Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
LIENART | 1951 | A partit de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Peuples | 2005 | et dès lors il chercha l’occasion de le livrer. |
Chouraqui | 1977 | Dès lors, il cherche l’occasion de le livrer. |
Tresmontant | 2007 | et à partir de ce momentlà il a cherché un moment propice afin de le leur livrer |
Pirot et Clamer | 1950 | A partir de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer. |
Abbé Crampon | 1923 | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
David Martin | 1744 | Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. |
King James | 1611 | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le trahir. |
Ostervald | 1881 | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Abbé Fillion | 1895 | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. |
Genève | 1669 | Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer. |
Lausanne | 1872 | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Sacy | 1759 | Depuis ce temps-là il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains. |
Segond 21 | 2007 | Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Et à partir de ce moment-là, il chercha une occasion de le livrer. |
Monde Nouveau | 1995 | Et à partir de ce moment-là, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Edmond Stapfer | 1889 | A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer. |
Oltramare | 1874 | Depuis ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Parole de vie | 2000 | À partir de ce moment, Judas cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus. |
Français C. N. | 2019 | À partir de ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
Français C. | 1982 | A partir de ce moment, Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
Semeur | 2000 | A partir de ce moment-là, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
Parole vivante | 2013 | À partir de ce moment-là, il guettait une occasion favorable pour livrer Jésus entre leurs mains. |
Sébastien | 2021 | à La cependant à première des sans levains approchèrent les disciples à le Iésous disants· où? tu veux que nous préparions à toi manger le pâque ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ? |
Jacqueline | 1992 | Le premier jour des azymes les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Où veux-tu que nous te préparions pour manger la pâque ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le premier [jour] des Azymes, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la pâque ?” |
Segond NBS | 2002 | Le premier jour des Pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux–tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
Jean Grosjean | 1971 | Le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la pâque ? |
Bayard | 2018 | Ce jour-là était le premier des jours sans levain. Ses disciples vinrent auprès de Jésus : Dis-nous où tu veux manger la pâque, et nous ferons le nécessaire. |
Œcuménique | 1976 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
Liturgie | 2013 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent et dirent à Jésus : " Où veux-tu que nous te fassions les préparatifs pour manger la Pâque ? " |
Jérusalem | 1973 | Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? » |
AMIOT | 1950 | Or, le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions de quoi manger la pâque ? |
Darby | 1885 | Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ? |
Darby Rev. | 2006 | Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque ? |
LIENART | 1951 | Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque?” |
Shora Kuetu | 2021 | Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? |
Peuples | 2005 | Le premier jour des Pains sans Levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où mangeras-tu la Pâque ? Où veux-tu que nous la préparions ? » |
Chouraqui | 1977 | Alors, le premier jour des Azymes, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de Pèssah ? |
Tresmontant | 2007 | et le premier [jour de la fête] des matzôt ils se sont approchés les compagnons qui apprenaient avec lui de ieschoua- et ils lui ont dit où veux-tu que nous allions préparer pour toi [ce qui est nécessaire] pour manger le pesah |
Pirot et Clamer | 1950 | Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque?” |
Abbé Crampon | 1923 | Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: " Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? " |
David Martin | 1744 | Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ? |
King James | 1611 | Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, lui disant: Où veux-tu que nous te préparions à manger la pâque? |
Ostervald | 1881 | Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? |
Abbé Fillion | 1895 | Or, le premier jour des azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu'il faut pour manger la pâque? |
Genève | 1669 | Or le premier jour de la feſte des pains ſans levain, les diſciples vinrent à Jeſus, lui diſans, Où veux-tu que nous t'appreſtions à manger l'agneau de Paſque? |
Lausanne | 1872 | Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en lui disant: Où veux-tu que nous t'apprêtions de quoi manger la Pâque? |
Sacy | 1759 | Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver Jesus, & lui dirent: où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque? |
Segond 21 | 2007 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
Louis Segond | 1910 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
Monde Nouveau | 2018 | Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Le premier jour des Gâteaux sans levain, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “ Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent: «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?» |
Oltramare | 1874 | Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
Neufchâtel | 1899 | Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? |
Parole de vie | 2000 | C'est le premier jour de la fête des Pains sans levain. Les disciples s'approchent de Jésus et lui disent : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? » |
Français C. N. | 2019 | Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? » |
Français C. | 1982 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» |
Semeur | 2000 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander-Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque? |
Parole vivante | 2013 | Le premier jour de la semaine de fête où l’on ne mange que du pain sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander :—Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas pascal ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· dirigez en arrière envers la ville vers le un tel et dites à lui· l'enseignant dit· mon moment proche est, vers toi je fais le pâque avec au-delà des disciples de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Allez à la ville chez untel et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche. Chez toi je fais la pâque avec mes disciples.” » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la pâque avec mes disciples”. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Allez à la ville chez Untel, et dites–lui: Le maître dit: « Mon temps est proche, c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. » |
Jean Grosjean | 1971 | Il répondit : Allez-vous-en à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître te dit : Mon instant est proche : je fais la pâque chez toi avec mes disciples. |
Bayard | 2018 | Et lui : Allez voir Untel en ville et dites-lui : «Le maître déclare : Mon temps approche. C’est chez toi que je veux faire la pâque avec mes disciples. » |
Œcuménique | 1976 | Il dit: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: ‹Le Maître dit: Mon temps est proche, c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.› » |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : “Le Maître te fait dire : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.” " |
Jérusalem | 1973 | Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dit: « Allez dans la ville auprès d'un tel, et dites-lui: « Le maître dit: Mon temps est proche; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître vous fait dire : Mon temps est proche ; je veux faire la pâque chez toi avec mes disciples. |
Darby | 1885 | Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; c'est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon heure est proche, je veux faire la Pâque chez toi avec mes disciples. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Allez en ville chez un tel, et dites-lui : ‹ Le Rabbi dit : Mon temps approche. Je fais Pèssah chez toi avec mes adeptes’. » |
Tresmontant | 2007 | et lui il a dit allez donc à la ville chez un tel et vous lui direz le maître a dit mon temps est proche c'est chez toi que je vais faire le pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit: “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le maître (te) fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. " |
David Martin | 1744 | Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples. |
King James | 1611 | Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
Ostervald | 1881 | Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples. |
Genève | 1669 | Et il [reſpon]dit, Allez en la ville vers un tel, & lui dites, Le Maiſtre dit, mon temps eſt prés, je ferai la Paſque chez toi avec mes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Allez-vous-en à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Docteur dit: Mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, & lui dites: Le Maître vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: 'Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.'» |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Allez à la ville voir un tel et dites-lui : “L’Enseignant a dit : ‘Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.’” » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Allez à la ville vers un tel et dites-lui : L’Enseignant dit : ‘ Mon temps fixé est proche ; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi: le maître te fait dire: mon temps est proche; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.» |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire, mon temps est pioche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples. |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Allez à la ville, chez telle personne, et dites-lui : “Le maître dit : Le moment est arrivé pour moi. C'est chez toi que je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples.” » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le maître déclare : Mon heure est arrivée ; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit alors: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” » |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi: "Le Maître te fait dire: Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples." |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Allez en ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : “Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples” ». |
Sébastien | 2021 | et firent les disciples comme ordonnança avec à eux le Iésous et préparèrent le pâque. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-fait, les disciples, comme il a-ordonnancé-avec eux, Jésus, et ils ont-préparé la Pâque. |
Jacqueline | 1992 | Les disciples font comme leur a indiqué Jésus et ils préparent la pâque. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les disciples firent comme le leur avait prescrit Jésus, et ils préparèrent la pâque. |
Segond NBS | 2002 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait prescrit, et ils apprêtèrent la pâque. |
Bayard | 2018 | Ils obéirent à Jésus et la pâque fut préparée. |
Œcuménique | 1976 | Les disciples firent comme Jésus le leur avait prescrit et préparèrent la Pâque. |
Liturgie | 2013 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit et ils préparèrent la Pâque. |
Jérusalem | 1973 | Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit, et ils préparèrent la pâque. |
AMIOT | 1950 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et préparèrent la pâque. |
Darby | 1885 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque. |
LIENART | 1951 | Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les disciples firent comme Yéhoshoua leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. |
Peuples | 2005 | Les disciples firent comme Jésus l’avait ordonné et ils préparèrent la Pâque. |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes font comme Iéshoua’ leur a indiqué ; ils préparent Pèssah. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont fait les compagnons qui apprenaient avec lui comme il le leur avait ordonné ieschoua et ils ont préparé le pesah |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque. |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque. |
David Martin | 1744 | Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque. |
King James | 1611 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait assigné, et ils préparèrent la pâque. |
Ostervald | 1881 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. |
Genève | 1669 | Et les diſciples firent comme Jeſus leur avoit ordonné, & preparerent la Paſque. |
Lausanne | 1872 | Et les disciples firent comme Jésus le leur avait commandé; et ils apprêtèrent la Pâque. |
Sacy | 1759 | Les disciples firent ce que Jesus leur avait commandé, & préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. |
Louis Segond | 1910 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples suivirent les instructions de Jésus et préparèrent la Pâque. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les disciples firent comme Jésus le leur avait ordonné, et ils firent les préparatifs pour la Pâque. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque. |
Oltramare | 1874 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque. |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples font ce que Jésus leur a commandé et ils préparent le repas de la Pâque. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque. |
Français C. | 1982 | Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque. |
Semeur | 2000 | Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent tout ce qu’il fallait pour le repas de la Pâque. |
Sébastien | 2021 | de Tardive cependant de ayante devenue couchait de bas en haut avec au-delà des douze. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze. |
Jacqueline | 1992 | Le soir venu il est à table avec les douze. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze (disciples). |
Segond NBS | 2002 | Le soir venu, il était à table avec les Douze. |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze. |
Bayard | 2018 | Le soir, il était avec les Douze à table. |
Œcuménique | 1976 | Le soir venu, il était à table avec les Douze. |
Liturgie | 2013 | Le soir venu, Jésus se trouvait à table avec les Douze. |
Jérusalem | 1973 | Le soir venu, il était à table avec les Douze. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand le soir fut venu, il était à table avec les douze; |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples. |
Darby | 1885 | Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. |
Darby Rev. | 2006 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
Peuples | 2005 | Le soir venu, Jésus se mit à table avec les Douze et, |
Chouraqui | 1977 | Le soir venu, Iéshoua’ se met à table avec les Douze. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque le soir est venu alors il s'est étendu [pour manger] avec les douze compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples]. |
David Martin | 1744 | Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
King James | 1611 | Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
Ostervald | 1881 | Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. |
Abbé Fillion | 1895 | Le soir étant venu, Il Se mit à table avec Ses douze disciples. |
Genève | 1669 | Quand donc le ſoir fut venu, il ſe mit à table avec les douze. |
Lausanne | 1872 | Et quand le soir vint, il était à table avec les Douze. |
Sacy | 1759 | Le soir étant donc venu, il se mit à table avec ses douze disciples. |
Segond 21 | 2007 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze. |
Louis Segond | 1910 | Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le soir arriva, il était étendu à table avec les 12 disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand le soir fut venu, il était étendu à table avec les douze disciples. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le soir venu, il se mit à table avec les douze, |
Oltramare | 1874 | Le soir étant venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples, |
Neufchâtel | 1899 | Et le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples. |
Parole de vie | 2000 | C'est le soir. Jésus s'installe pour le repas avec les douze apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Le soir venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples. |
Français C. | 1982 | Quand le soir fut venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples. |
Semeur | 2000 | Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et, |
Parole vivante | 2013 | Le soir venu, Jésus se mit à table avec les douze et, |
Sébastien | 2021 | et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera. |
Jacqueline | 1992 | Tandis qu'ils mangent il dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : “En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous me livrera”. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme ils mangeaient, il dit : Oui je vous le dis, l’un de vous va me livrer. |
Bayard | 2018 | Pendant qu’ils mangeaient, il déclara : Croyez-en ma parole, l'un de vous me livrera. |
Œcuménique | 1976 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «En vérité, je vous le déclare, l'un de vous va me livrer.» |
Liturgie | 2013 | Pendant le repas, il déclara : " Amen, je vous le dis : l’un de vous va me livrer. " |
Jérusalem | 1973 | Et tandis qu'ils mangeaient, il dit: "En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera." |
Albert Rilliet | 1858 | et pendant qu'ils mangeaient, il dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous me livrera. » |
AMIOT | 1950 | Et pendant qu'ils mangeaient, il leur dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira. |
Darby | 1885 | Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. |
Darby Rev. | 2006 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. |
LIENART | 1951 | Au cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils mangeaient, il dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
Peuples | 2005 | pendant qu’ils mangeaient, il leur dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer. » |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’ils mangent, il dit : « Amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. » |
Tresmontant | 2007 | et pendant qu'ils mangeaient il a dit amèn je vous le dis l'un d'entre vous va me livrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Au cours du repas, il leur dit: “Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira " |
David Martin | 1744 | Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
King James | 1611 | Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. |
Abbé Fillion | 1895 | Et pendant qu'ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira. |
Genève | 1669 | Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira. |
Lausanne | 1872 | Et pendant qu'ils mangeaient, il dit: Amen, je vous dis que l'un de vous me livrera. |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit: Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.» |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Vraiment je vous le dis, l’un de vous va me trahir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’ils mangeaient, il dit : “ Vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et il dit pendant qu’ils mangeaient: «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.» |
Oltramare | 1874 | et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera. |
Parole de vie | 2000 | Pendant qu'ils sont en train de manger, Jésus dit : « Je vous l'affirme, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. » |
Français C. N. | 2019 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous me livrera. » |
Français C. | 1982 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.» |
Semeur | 2000 | pendant qu’ils mangeaient, il dit: — Vraiment, je vous l’assure: l’un de vous me trahira. |
Parole vivante | 2013 | au cours du repas, il dit :—Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira. |
Sébastien | 2021 | et étants attristés excessivement commencèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître ? |
Alain Dumont | 2020 | Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ? |
Jacqueline | 1992 | Fort attristés ils commencent à lui dire un chacun : « N'est-ce pas moi Seigneur ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, grandement attristés, ils se mirent à lui dire, chacun : “Serait-ce moi, Seigneur ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est–ce moi, Seigneur? |
Jean Grosjean | 1971 | Très tristes, ils commencèrent chacun à lui dire : Est-ce moi, seigneur ? |
Bayard | 2018 | Consternés, ils lui demandèrent : Suis-je celui-là, maître? |
Œcuménique | 1976 | Profondément attristés, ils se mirent chacun à lui dire: «Serait-ce moi, Seigneur?» |
Liturgie | 2013 | Profondément attristés, ils se mirent à lui demander, chacun son tour : " Serait-ce moi, Seigneur ? " |
Jérusalem | 1973 | Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire: "Serait-ce moi, Seigneur?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et vivement attristés ils se mirent chacun à lui dire: « Est-ce que c'est moi, Seigneur? » |
AMIOT | 1950 | Profondément attristés, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre : Serait-ce moi, Seigneur ? |
Darby | 1885 | Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
Darby Rev. | 2006 | Profondément attristés, ils commencèrent, l'un après l'autre, à lui dire : Seigneur, serait-ce moi ? |
LIENART | 1951 | Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : “Serait-ce moi, Seigneur?” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils furent profondément attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
Peuples | 2005 | Ils en étaient profondément peinés et chacun se mit à lui demander : « Ce serait moi, Seigneur ? » |
Chouraqui | 1977 | Très attristés, ils commencent un à un à lui dire : « Est-ce moi, Adôn ? |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont été très attristés et ils ont commencé à lui dire chacun est-ce que c'est moi mon seigneur |
Pirot et Clamer | 1950 | Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté: “Serait-ce moi, Seigneur?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté: Serait-ce moi, Seigneur? |
David Martin | 1744 | Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? |
King James | 1611 | Et ils furent extrêmement attristés, et ils commencèrent chacun d'eux à lui dire: SEIGNEUR, est-ce moi? |
Ostervald | 1881 | Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? |
Abbé Fillion | 1895 | Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire: Est-ce moi, Seigneur? |
Genève | 1669 | Alors ils furent fort contriſtez, & chacun d'eux ſe prit à lui dire, Seigneur eſt-ce moi? |
Lausanne | 1872 | Et fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? |
Sacy | 1759 | Ce qui leur ayant causé une grande tristesse, chacun d’eux commença à lui dire: Serait-ce moi, Seigneur? |
Segond 21 | 2007 | Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?» |
Louis Segond | 1910 | Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils furent très tristes et commencèrent à lui dire l’un après l’autre : « Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils en furent très attristés et commencèrent à lui dire chacun de son côté : “ Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander: «Est-ce moi, Seigneur?» |
Oltramare | 1874 | Ils en furent extrêmement affligés, et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?» |
Neufchâtel | 1899 | Et, fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire: Seigneur, est-ce moi? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples deviennent tout tristes et ils se mettent à lui demander l'un après l'autre : « Seigneur, est-ce que c'est moi ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l'un après l'autre : « Est-ce moi, Seigneur ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur?» |
Semeur | 2000 | Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander: — Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas? |
Parole vivante | 2013 | Les disciples, consternés et profondément affligés, vinrent, l’un après l’autre, lui demander :—Seigneur, ce n’est pourtant pas moi, n’est-ce pas ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· celui ayant trempé dedans avec au-delà de moi celle main en à le bol celui-ci moi livrera. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-plonge conjointement-avec moi la main dans le plat, [c’est] celui-là [qui] me livrera. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : « Qui a plongé avec moi la main dans le plat celui-là me livrera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il dit : “Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est lui qui me livrera. |
Jean Grosjean | 1971 | Il répondit : Celui qui a trempé la main dans le plat avec moi, c’est lui qui va me livrer. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus : Celui qui a mis la main dans le plat en même temps que moi, celui-là me livrera. |
Œcuménique | 1976 | En réponse, il dit: «Il a plongé la main avec moi dans le plat, celui qui va me livrer. |
Liturgie | 2013 | Prenant la parole, il dit : " Celui qui s’est servi au plat en même temps que moi, celui-là va me livrer. |
Jérusalem | 1973 | Il répondit: "Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il répliqua: « Celui qui a plongé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera; |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Celui qui a mis avec moi la main au plat, c'est lui qui me trahira. |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur répondit et dit : Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me livrera. |
Peuples | 2005 | Et lui leur dit : « La main du traître était avec la mienne, prenant du même plat ! |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : « Celui qui plonge la main dans le plat avec moi, celui-là me livrera. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit celui qui plonge avec moi la main dans le plat c'est celui-là qui va me livrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir. |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: " Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira ! |
David Martin | 1744 | Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira. |
King James | 1611 | Et il répondit et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. |
Ostervald | 1881 | Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira. |
Genève | 1669 | Mais il [leur] répondit, & dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'[eſt] celui qui me trahira. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il dit: Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera. |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira. |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Celui qui plonge la main avec moi dans le plat, c’est lui qui me trahira. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il dit : “ Celui qui plonge la main avec moi dans le bol, c’est celui qui me livrera. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit par ces paroles: «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera. |
Oltramare | 1874 | Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera! |
Neufchâtel | 1899 | Mais répondant, il dit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Celui qui a mis la main avec moi dans le même plat, c'est lui qui va me livrer. |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat, c'est lui qui me livrera. |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat, c'est lui qui me trahira. |
Semeur | 2000 | En réponse, il leur dit: — Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira. |
Parole vivante | 2013 | En réponse, il leur dit :—Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira. |
Sébastien | 2021 | le certes fils de l'être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à l'être humain à celui-là par de lequel le fils de l'être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré l'être humain celui-là. |
Alain Dumont | 2020 | Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là. |
Jacqueline | 1992 | Le fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! C'était mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !” |
Segond NBS | 2002 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Il aurait mieux valu pour cet homme ne pas être né. |
Jean Grosjean | 1971 | Le fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme de ne pas naître ! |
Bayard | 2018 | II est écrit que le Fils de l’homme doit partir, et il s’en ira. Mais malheur à celui qui le livrera. Mieux vaut pour lui ne pas être né. |
Œcuménique | 1976 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheureux l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il aurait mieux valu pour lui qu'il ne fût pas né, cet homme-là!» |
Liturgie | 2013 | Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! " |
Jérusalem | 1973 | Le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!" |
Albert Rilliet | 1858 | le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. » |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! il vaudrait mieux pour lui qu'il ne fût pas né. |
Darby | 1885 | Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. |
Darby Rev. | 2006 | Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas né. |
LIENART | 1951 | Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né!” |
Shora Kuetu | 2021 | Le Fils d'humain s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet humain par le moyen de qui le Fils d'humain est livré ! Mieux vaudrait pour cet humain qu'il ne soit pas né. |
Peuples | 2005 | Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré. Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né. » |
Chouraqui | 1977 | Le fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré« ! Il eût été mieux pour lui de ne pas naître, cet homme-là ! » |
Tresmontant | 2007 | le fils de l'homme il s'en va comme il a été écrit à son sujet hoï à cet homme par la main de qui le fils de l'homme est livré c'était bon pour lui s'il n'était pas né cet homme-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né!” |
Abbé Crampon | 1923 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. " |
David Martin | 1744 | Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. |
King James | 1611 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né. |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. |
Genève | 1669 | Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, ſelon qu'il eſt écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme eſt trahi: il euſt eſté bon à cet homme-là de n'eſtre point né. |
Lausanne | 1872 | Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l'homme est livré! il eût été bon, à cet homme-là, de n'être pas né. |
Sacy | 1759 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi: il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né. |
Segond 21 | 2007 | Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.» |
Louis Segond | 1910 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme qu’il ne soit pas né. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Fils de l'homme cependant s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!» |
Oltramare | 1874 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.» |
Neufchâtel | 1899 | Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. |
Parole de vie | 2000 | Le Fils de l'homme va mourir, comme les Livres Saints l'annoncent. Mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Pour cet homme-là, ce serait une bonne chose de ne pas être né ! » |
Français C. N. | 2019 | Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet ; mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu'il ne soit pas né ! » |
Français C. | 1982 | Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!» |
Semeur | 2000 | Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet. Mais malheur à celui qui le trahit! Il aurait mieux valu, pour lui, n’être jamais né. |
Parole vivante | 2013 | Le Fils de l’homme, il est vrai, suit le chemin qui lui a été tracé par les Écritures, il s’en va (vers la mort). Mais malheur à celui par qui le Fils de l’homme va être trahi ! Il aurait mieux valu, pour cet homme-là, n’être jamais né. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant Iouda celui livrant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi ? dit à lui· toi tu dis. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé. |
Jacqueline | 1992 | Judas qui le livre répond et dit : « N'est-ce pas moi rabbi ? » Il lui dit : « Toi tu l'as dit. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, Judas, qui le livrait, dit : “Serait-ce moi, Rabbi ?” Il lui dit : “C’est toi qui l’as dit”. |
Segond NBS | 2002 | Judas, qui le livrait, demanda: Est–ce moi, Rabbi? Il lui répondit: C’est toi qui l’as dit. |
Jean Grosjean | 1971 | Judas qui le livrait lui dit à part : Est-ce moi, rabbi ? Il lui répond : Tu l’as dit. |
Bayard | 2018 | Judas, qui le livrait, demanda : Suis-je celui-là, rabbi ? EtJésus:Tul’asdit. |
Œcuménique | 1976 | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Serait-ce moi, rabbi?» Il lui répond: «Tu l'as dit!» |
Liturgie | 2013 | Judas, celui qui le livrait, prit la parole : " Rabbi, serait-ce moi ? " Jésus lui répond : " C’est toi-même qui l’as dit ! " |
Jérusalem | 1973 | A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: "Serait-ce moi, Rabbi" — "Tu l'as dit", répond Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Judas qui le livrait répliqua: « Est-ce que c'est moi, Rabbi? » Il lui dit: « Tu l'as dit. » |
AMIOT | 1950 | Judas, celui qui allait le trahir, prit la parole, et dit : Maître, est-ce moi ? Il lui répondit : Tu l'as dit. |
Darby | 1885 | Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit. |
Darby Rev. | 2006 | Judas, qui le livrait, lui répondit : Serait-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit. |
LIENART | 1951 | Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : “Est-ce moi, rabbi?” Il lui répondit : “Tu l'as dit.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhouda qui le livrait, répondit et dit : Rabbi, est-ce moi ? Il lui dit : Tu l'as dit. |
Peuples | 2005 | Judas prit également la parole : « Ce serait moi, Seigneur ? » Et Jésus répondit : « Tu l’as dit. » |
Chouraqui | 1977 | Iehouda qui le livre répond et dit : « Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : »Toi, tu l’as dit » ! |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu iehoudah celui qui était en train de le livrer est-ce que c'est moi rabbi et il lui a dit c'est toi qui l'as dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole: “Est-ce moi, rabbi?” Il lui répondit: “Tu l'as dit.” |
Abbé Crampon | 1923 | Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: " Serait-ce moi, Rabbi? - Tu l'as dit, " répondit-il |
David Martin | 1744 | Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit. |
King James | 1611 | Alors Judas, qui le trahissait, répondit et dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
Ostervald | 1881 | Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit! |
Abbé Fillion | 1895 | Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit: Est-ce moi, Maître? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
Genève | 1669 | Et Judas qui le trahiſſoit, répondant, dit, Maiſtre, eſt-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit. |
Lausanne | 1872 | Et Judas, qui le livrait, prenant la parole, dit: Est-ce moi, Rabbi? - Il lui dit: Tu l'as dit. |
Sacy | 1759 | Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit; Maître, est-ce moi? Jesus lui répondit: Vous l’avez dit. |
Segond 21 | 2007 | Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit: «Est-ce moi, maître?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
Louis Segond | 1910 | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. |
Monde Nouveau | 2018 | Judas, qui allait le trahir, dit : « Est-ce moi, Rabbi ? » Jésus lui répondit : « Tu l’as dit toi-même. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pour réponse, Judas, qui allait le livrer, dit : “ Ce n’est pas moi, n’est-ce pas, Rabbi ? ” Il lui dit : “ C’est toi qui [l’]as dit. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui: Est-ce que c'est moi, Rabbi?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus. |
Oltramare | 1874 | Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Rabbi, est-ce moi?» — «C'est toi-même,» lui repartit Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et Judas, qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? lui dit: Tu l'as dit. |
Parole de vie | 2000 | Judas, celui qui va livrer Jésus, lui demande : « Maître, est-ce que c'est moi ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. » |
Français C. N. | 2019 | Judas, celui qui le livrait, prit la parole et demanda : « Est-ce moi, rabbi ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. » |
Français C. | 1982 | Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et demanda: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Maître?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.» |
Semeur | 2000 | A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda: — Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas? — Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | À son tour, Judas qui le trahissait lui demanda :—Maître, ce n’est pourtant pas moi, n’est-ce pas ?—Tu viens de le dire toi-même, lui répondit Jésus. |
Sébastien | 2021 | de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné aux disciples dit· prenez mangez, celui-ci est mon corps. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Jacqueline | 1992 | Tandis qu'ils mangent Jésus prend un pain bénit et partage. Il donne aux disciples et dit : « Prenez ! Mangez : ceci est mon corps. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, [le] donnant aux disciples, il dit : “Prenez, mangez ; ceci est mon corps”. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez; c’est mon corps. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples; il dit : Prenez, mangez, c’est mon corps. |
Bayard | 2018 | Ils mangeaient. Jésus prit du pain. Il prononça des paroles de louange. Il en fit des parts qu’il distribua à ses disciples en leur disant : Voici pour vous. Mangez, car ce pain est mon corps. |
Œcuménique | 1976 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit; puis, le donnant aux disciples, il dit: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» |
Liturgie | 2013 | Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : " Prenez, mangez : ceci est mon corps. " |
Jérusalem | 1973 | Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l'avoir donné aux disciples, il dit: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. » |
AMIOT | 1950 | Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et l'ayant béni, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, CECI EST MON CORPS. |
Darby | 1885 | Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit, le donna aux disciples et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
LIENART | 1951 | Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : “Prenez et mangez, ceci est mon corps.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pendant qu'ils mangeaient, Yéhoshoua prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Peuples | 2005 | Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, prononça une bénédiction et le rompit. Puis il le donna aux disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. » |
Chouraqui | 1977 | Quand ils mangent, Iéshoua’ prend du pain, bénit et partage. Il donne aux adeptes et dit : « Prenez et mangez : ceci est le corps, le mien. » |
Tresmontant | 2007 | et pendant qu'ils étaient en train de mange il a pris ieschoua du pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il l'a donné à ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a dit prenez mangez ceci c'est ma chair |
Pirot et Clamer | 1950 | Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant: “Prenez et mangez, ceci est mon corps.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: " Prenez et mangez, ceci est mon corps. " |
David Martin | 1744 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
King James | 1611 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, pendant qu'ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps. |
Genève | 1669 | Et comme ils mangeoyent, Jeſus prit le pain: & apres qu'il eût benit, il le rompit & le bailla à ſes diſciples, & dit, Prenez, mangez: ceci eſt mon corps. |
Lausanne | 1872 | Et, pendant qu'ils mangeaient, Jésus prenant le pain et ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. |
Sacy | 1759 | Or pendant qu’ils soupaient, Jesus prit du pain; & l’ayant bénit il le rompit, & le donna à ses disciples, en disant: Prenez, & mangez: ceci est mon corps. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit, le donna aux disciples et leur dit : « Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et, après avoir dit une bénédiction, il le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : “ Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» |
Oltramare | 1874 | Pendant le repas, Jésus prit le pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Parole de vie | 2000 | Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. » |
Français C. N. | 2019 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. » |
Français C. | 1982 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez et mangez ceci, c'est mon corps.» |
Semeur | 2000 | Au cours du repas, Jésus prit du pain, puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses disciples, en disant: — Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Parole vivante | 2013 | Au cours du repas, Jésus prit le pain, demanda à Dieu de le bénir, puis le partagea et le distribua à ses disciples en disant :—Prenez, mangez, c’est mon corps. |
Sébastien | 2021 | et ayant pris coupe et ayant rendu grâce donna à eux disant· buvez hors de lui tous, |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous. |
Jacqueline | 1992 | Il prend une coupe rend grâces et leur donne en disant : « Buvez-en tous : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâce, il [la] leur donna, en disant : “Buvez-en tous, |
Segond NBS | 2002 | Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: Buvez–en tous: |
Jean Grosjean | 1971 | Et il prit une coupe, rendit grâces, la leur donna et dit : Buvez-en tous, |
Bayard | 2018 | II prit une coupe. Il prononça des paroles de gratitude, et la leur tendit : |
Œcuménique | 1976 | Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, |
Liturgie | 2013 | Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous, |
Jérusalem | 1973 | Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous; |
Albert Rilliet | 1858 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: « Buvez-en tous; |
AMIOT | 1950 | Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant : Buvez-en tous, |
Darby | 1885 | Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous. |
Darby Rev. | 2006 | Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous. |
LIENART | 1951 | Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : “Buvez-en tous, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant pris la coupe, il rendit grâce, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous, |
Peuples | 2005 | Ensuite il prit la coupe, il rendit grâce et la leur donna en disant : « Buvez-en tous ; |
Chouraqui | 1977 | Il prend une coupe, remercie, leur donne et dit : « Buvez-en tous : |
Tresmontant | 2007 | et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant: “Buvez-en tous, |
Abbé Crampon | 1923 | Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: " Buvez-en tous, |
David Martin | 1744 | Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. |
King James | 1611 | Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous; |
Ostervald | 1881 | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
Abbé Fillion | 1895 | Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
Genève | 1669 | Puis ayant pris la coupe, & rendu graces, il la leur bailla, diſant, Beuvez-en tous: |
Lausanne | 1872 | Puis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
Sacy | 1759 | Et prenant le calice il rendit grâces, & le leur donna, en disant: Buvez-en tous: |
Segond 21 | 2007 | Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, |
Louis Segond | 1910 | Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; |
Monde Nouveau | 2018 | Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna et leur dit : « Buvez-en tous, |
Monde Nouveau | 1995 | Il prit aussi une coupe et, ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : “ Buvez-en tous ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit: «Buvez-en tous; |
Oltramare | 1874 | Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous; |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous; |
Parole de vie | 2000 | Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant : « Buvez-en tous. |
Français C. N. | 2019 | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous, |
Français C. | 1982 | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous, |
Semeur | 2000 | Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: — Buvez-en tous; |
Parole vivante | 2013 | Puis il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant :—Buvez-en tous, |
Sébastien | 2021 | celui-ci car est mon sang de la testament ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de péchés. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés. |
Jacqueline | 1992 | car ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | car ceci est mon sang, celui de l’Alliance, qui est répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
Segond NBS | 2002 | c’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu en faveur d’une multitude, pour le pardon des péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | car c’est mon sang, celui de l’alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
Bayard | 2018 | Que tous boivent, car ce vin est mon sang, le sang de l’Alliance, qui est versé pour beaucoup, en vue du pardon de leurs égarements. |
Œcuménique | 1976 | car ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude, pour le pardon des péchés. |
Liturgie | 2013 | car ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude en rémission des péchés. |
Jérusalem | 1973 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémission des péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | car ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs, en vue de la rémission des péchés. |
AMIOT | 1950 | car CECI EST MON SANG, [le sang] de la [nouvelle] alliance, qui sera répandu pour une multitude, en rémission des péchés. |
Darby | 1885 | Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. |
Darby Rev. | 2006 | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchés. |
LIENART | 1951 | ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés. |
Peuples | 2005 | ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude, pour le pardon des péchés. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup, en rémission des fautes. |
Tresmontant | 2007 | buvez de cette coupe vous tous car ceci c'est mon sang [le sang] de l'alliance nouvelle qui à la place d'un grand nombre est versé pour le pardon des fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés. |
David Martin | 1744 | Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. |
King James | 1611 | Car ceci est mon sang, le sang du nouveau testament, qui es versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés. |
Ostervald | 1881 | Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés. |
Genève | 1669 | Car ceci eſt mon ſang, le ſang du nouveau Teſtament, lequel eſt répandu pour pluſieurs en remiſſion des pechez. |
Lausanne | 1872 | car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance {Ou du nouveau testament.}, qui est versé pour un grand nombre, en vue du pardon des péchés. |
Sacy | 1759 | car ceci est mon sang. le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
Segond 21 | 2007 | car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés. |
Louis Segond | 1910 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | car ceci représente mon sang, le “sang de l’alliance”, qui va être versé en faveur de beaucoup pour le pardon des péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | car ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup pour le pardon des péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés. |
Oltramare | 1874 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens, en vue du pardon des péchés. |
Neufchâtel | 1899 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs pour la rémission des péchés. |
Parole de vie | 2000 | Oui, ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu. Il est versé pour un grand nombre de gens, pour le pardon des péchés. |
Français C. N. | 2019 | car ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés. |
Français C. | 1982 | car ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés. |
Semeur | 2000 | ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés. |
Parole vivante | 2013 | car c’est mon sang, par lequel Dieu scelle l’alliance nouvelle. Il va être versé pour que les péchés de beaucoup d’hommes puissent être pardonnés. |
Sébastien | 2021 | je dis cependant à vous, non ne pas que je boive au loin à l'instant hors de celui-ci du progéniture de la vigne jusqu'à ce que de la journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec au-delà de vous nouveau en à la royauté du père de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce Jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père”. |
Segond NBS | 2002 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau avec vous, dans le règne de mon père. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis, désormais je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’au moment de le boire avec vous, dans le règne de mon Père. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le déclare: je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le Royaume de mon Père.» |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis : désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. " |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je vous le déclare: désormais je ne boirai certainement plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. » |
AMIOT | 1950 | Or, je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. |
Darby | 1885 | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où, avec vous, je le boirai, nouveau, dans le royaume de mon Père. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Peuples | 2005 | Maintenant je vous le dis : je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où, avec vous, je boirai le vin nouveau dans le Royaume de mon Père. » |
Chouraqui | 1977 | Et moi je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai avec vous un nouveau au royaume de mon père. » |
Tresmontant | 2007 | et je vous le dis je ne boirai plus à partir de maintenant de ce fruit de la vigne jusqu'à ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. " |
David Martin | 1744 | Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. |
King James | 1611 | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Ostervald | 1881 | Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père. |
Genève | 1669 | Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, juſques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Sacy | 1759 | Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis que je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je vous le dis : Non, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père.» |
Oltramare | 1874 | Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.» |
Neufchâtel | 1899 | Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, je ne boirai plus de ce vin, jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau, avec vous, dans le Royaume de mon Père. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare : dès maintenant, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le règne de mon Père. » |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare: dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu'au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.» |
Semeur | 2000 | Je vous le déclare: Désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. |
Parole vivante | 2013 | Je vous le déclare : à partir de maintenant, je ne goûterai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le royaume de mon Père. |
Sébastien | 2021 | Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne des oliviers. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-chanté-des-hymnes, ils sont-sortis envers la Montagne des Oliviers. |
Jacqueline | 1992 | Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
Jean Grosjean | 1971 | Après le cantique ils sortirent au mont des Oliviers. |
Bayard | 2018 | Ils chantèrent des cantiques. Puis ils se rendirent sur la montagne des Oliviers, |
Œcuménique | 1976 | Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers. |
Liturgie | 2013 | Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Jérusalem | 1973 | Après le chant des Psaumes:ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers. |
AMIOT | 1950 | Et ayant chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Darby | 1885 | Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir chanté une hymne, ils sortirent et allèrent au mont des Oliviers. |
LIENART | 1951 | Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant chanté des hymnes pascals, ils se rendirent à la Montagne des Oliviers. |
Peuples | 2005 | Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le mont des Oliviers. |
Chouraqui | 1977 | Après avoir chanté le Hallel ils sortent vers le mont des Oliviers. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont chanté le hallel et ils sont sortis à la montagne des oliviers |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Abbé Crampon | 1923 | Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
David Martin | 1744 | Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. |
King James | 1611 | Et après qu'ils aient chanté un cantique, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Ostervald | 1881 | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. |
Abbé Fillion | 1895 | Et, après avoir dit l'hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers. |
Genève | 1669 | Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils eurent chanté un hymne {Ou des hymnes.}, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
Sacy | 1759 | Et ayant chanté le cantique d’action de grâces ils allèrent à la montagne des Oliviers. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Oltramare | 1874 | Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
Parole de vie | 2000 | Ils chantent les psaumes de la fête. Ensuite ils vont au mont des Oliviers. |
Français C. N. | 2019 | Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
Français C. | 1982 | Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
Semeur | 2000 | Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, ils chantèrent les psaumes (traditionnels). puis ils se rendirent au mont des Oliviers. |
Sébastien | 2021 | Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la nuit à celle-ci, a été écrit car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la troupeau. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau. |
Jacqueline | 1992 | Alors Jésus leur dit : « Vous tous vous chuterez à cause de moi cette nuit même. Car il est écrit : “Je frapperai le berger et se disperseront les brebis du troupeau.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Jésus leur dit : “Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau ; |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une cause de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus leur dit: Cette nuit, je vous scandaliserai tous; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées; |
Bayard | 2018 | où Jésus leur dit ; Cette nuit même, je serai celui qui vous fera trébucher. N’est-il pas écrit : « Mes coups frapperont le berger et le troupeau de brebis sera éparpillé » ? |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus leur dit: «Cette nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus leur dit : " Cette nuit, je serai pour vous tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus leur dit: "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci; car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Darby | 1885 | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit ; «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit ; car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ leur dit : « Vous tous, vous trébucherez à cause de moi, cette nuit. Oui, il est écrit : ‹ Je frapperai le berger, et les ovins du troupeau se disperseront. › |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua voici que vous tous vous allez vous heurter trébucher et tomber en moi dans cette nuit-ci parce qu'il est écrit frappe le berger et elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus leur dit: “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus leur dit: " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
King James | 1611 | Alors Jésus leur dit: vous serez tous offensés à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Vous ſerez tous ſcandalizez en moi cette nuict-ici: car il eſt écrit, Je frapperai le berger, & les brebis du troupeau ſeront éparſes. |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus leur dit: Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit; car il est écrit: " Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. " (Za 13:7) |
Sacy | 1759 | Alors Jesus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, & les brebis du troupeau seront dispersées. |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit : « À cause de ce qui va m’arriver, vous allez tous trébucher cette nuit, car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ Vous tous, vous trébucherez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur dit alors: «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus leur dit: Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit, vous allez tous m'abandonner. En effet, dans les Livres Saints on lit : “Je vais tuer le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous les côtés.” » |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés.” |
Français C. | 1982 | Alors Jésus dit à ses disciples: «Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous côtés.” |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit alors: — Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur dit alors :—Cette nuit même, vous allez tous être ébranlés dans votre foi en voyant ce qui va m’arriver. En effet, il est écrit :Je frapperai le berger à mort, et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés. |
Sébastien | 2021 | avec au-delà cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, à-la-suite du-fait d’avoir-été-éveillé, moi, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée. |
Jacqueline | 1992 | Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. » |
Osty et Trinquet | 1973 | mais après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”. |
Segond NBS | 2002 | Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | mais une fois relevé je vous précéderai en Galilée. |
Bayard | 2018 | Mais, après avoir été réveillé d’entre les morts, j’irai vous | attendre en Galilée. |
Œcuménique | 1976 | Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée.» |
Liturgie | 2013 | Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " |
Jérusalem | 1973 | Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » |
AMIOT | 1950 | Mais après que je serai ressuscité, je vous ramènerai en Galilée, |
Darby | 1885 | mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
LIENART | 1951 | Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
Peuples | 2005 | Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée. » |
Chouraqui | 1977 | Mais après m’être réveillé, j’irai avant vous en Galil. » |
Tresmontant | 2007 | et après que je me serai relevé j'irai devant vos faces en galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " |
David Martin | 1744 | Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
King James | 1611 | Mais, après que je serai ressuscité, j'irai avant vous en Galilée. |
Ostervald | 1881 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. |
Genève | 1669 | Mais apres que je ſerai reſſuſcité, j'irai devant vous en Galilée. |
Lausanne | 1872 | Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. |
Sacy | 1759 | Mais après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» |
Louis Segond | 1910 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais après que j’aurai été relevé, je vous précéderai en Galilée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» |
Oltramare | 1874 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
Neufchâtel | 1899 | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ajoute : « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. » |
Français C. N. | 2019 | Mais une fois ressuscité, je vous précèderai en Galilée. » |
Français C. | 1982 | Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.» |
Semeur | 2000 | Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
Parole vivante | 2013 | Néanmoins, quand je serai ressuscité, j’irai vous attendre en Galilée. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi pas cependant à un moment je serai scandalisé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé ! |
Jacqueline | 1992 | Pierre répond et lui dit : «Si tous chutaient à cause de toi moi jamais je ne chuterai ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, Pierre lui dit : “Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !” |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une cause de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui dit à part : S’ils se scandalisent tous de toi, jamais moi je ne me scandaliserai. |
Bayard | 2018 | Pierre prit la parole : Tu les feras peut-être trébucher, mais moi, tu ne me feras pas trébucher. Jamais ! |
Œcuménique | 1976 | Prenant la parole, Pierre lui dit: «Même si tous tombent à cause de toi, moi je ne tomberai jamais.» |
Liturgie | 2013 | Prenant la parole, Pierre lui dit : " Si tous viennent à tomber à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. " |
Jérusalem | 1973 | Prenant la parole, Pierre lui dit: "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais." |
Albert Rilliet | 1858 | Or Pierre lui répliqua: « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. » |
AMIOT | 1950 | Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseraient à votre sujet, moi je ne me scandaliserai jamais ! |
Darby | 1885 | Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi]. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui répondit : Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé. |
LIENART | 1951 | Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseront à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros répondant, lui dit : Même si tous seront scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé. |
Peuples | 2005 | Pierre lui dit : « Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais ! » |
Chouraqui | 1977 | Petros répond et lui dit : « S’ils trébuchent tous à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit si tous se heurtent butent trébuchent et tombent en toi moi jamais je ne buterai et je ne trébucherai dans la durée à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre lui répondit: “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre, prenant la parole, lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. " |
David Martin | 1744 | Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. |
King James | 1611 | Pierre répondit et lui dit: Quand bien tous les hommes seraient offensés à cause de toi, moi, je ne serai jamais offensé. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé. |
Genève | 1669 | Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous ſeroyent ſcandalizez en toi, je ne ſerai jamais ſcandalizé. |
Lausanne | 1872 | Alors Pierre répondant, lui dit: Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. - |
Sacy | 1759 | Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi. |
Segond 21 | 2007 | Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.» |
Louis Segond | 1910 | Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre lui répondit : « Même si tous les autres trébuchent à cause de ce qui va t’arriver, moi je ne trébucherai jamais ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre, en réponse, lui dit : “ Même si tous les autres trébuchent à ton sujet, moi, jamais je ne trébucherai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre lui adressa ces paroles: «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais!» |
Oltramare | 1874 | Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre répondant, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
Parole de vie | 2000 | Pierre lui dit : « Tous les autres t'abandonneront peut-être, mais moi, je ne t'abandonnerai jamais ! » |
Français C. N. | 2019 | Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais ! » |
Français C. | 1982 | Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais.» |
Semeur | 2000 | Pierre prit la parole et lui dit: — Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas. |
Parole vivante | 2013 | Pierre intervint et lui dit à part :—Même si tous les autres étaient ébranlés et succombaient à cause de ce qui t’arrivera, moi, jamais ! |
Sébastien | 2021 | déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que en à celle-ci à la nuit avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : «Amen je te dis que cette nuit même avant qu'un coq chante trois fois tu me renieras. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui déclara : “En vérité je te dis qu’en cette nuit, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Oui je te le dis : cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Crois-en ma parole, cette nuit même, avant le chant du coq, trois fois tu m’auras renié. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «En vérité, je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Amen, je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui repartit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : En vérité, je te dis que, cette nuit-ci, avant que le coq chante, par trois fois tu m'auras renié. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Peuples | 2005 | Jésus répond : « En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : cette nuit même, avant que le coq chante trois fois tu m’auras renié. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis dans cette nuit même avant qu'il ne crie le coq trois fois tu nieras me connaître |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. " |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: En vérité je te dis: Que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Amen, je te dis qu'en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui repartit: Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Vraiment je te le dis, cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c'est la vérité : cette nuit-même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
Semeur | 2000 | Jésus reprit: — Vraiment, je te l’assure: cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. |
Parole vivante | 2013 | Jésus reprit :—Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant le chant du coq, tu m’auras déjà renié trois fois. |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Pierre· et si que attache de lien moi avec à toi mourir loin, non ne pas toi je nierai au loin. semblablement aussi tous les disciples dirent. |
Alain Dumont | 2020 | Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé. |
Jacqueline | 1992 | Pierre lui dit : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Et tous les disciples disent pareil. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre lui dit : “Et même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas”. Et tous les disciples en dirent autant. |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui dit: Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous les disciples dirent la même chose. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui dit : Même si je devais mourir avec toi je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent pareil. |
Bayard | 2018 | Mais Pierre disait : Plutôt mourir avec toi que de te renier. Et tous de renchérir. |
Œcuménique | 1976 | Pierre lui dit: «Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples en dirent autant. |
Liturgie | 2013 | Pierre lui dit : " Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même. |
Jérusalem | 1973 | Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent autant. |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre lui dit: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même. |
AMIOT | 1950 | Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous les disciples dirent de même. |
Darby | 1885 | Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui dit : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même. |
LIENART | 1951 | Pierre lui dit : “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas!” Tous les disciples en dirent autant. |
Shora Kuetu | 2021 | Petros lui dit : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai jamais. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Peuples | 2005 | Mais Pierre continue : « Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas. » Et tous les disciples disent la même chose. |
Chouraqui | 1977 | Petros lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous les adeptes disent de même. |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit keipha le rocher et même s'il m'arrive [que je doive] mourir avec toi jamais je ne te renierai et ainsi pareillement eux aussi tous ses compagnons qui apprenaient avec lui voilà ce qu'ils ont dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre lui dit: “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas!” Tous les disciples en dirent antan. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre lui dit: " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même. |
David Martin | 1744 | Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose. |
King James | 1611 | Pierre lui dit: Quoi que si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Ostervald | 1881 | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même. |
Genève | 1669 | Pierre lui dit, Quand meſmes il me faudroit mourir avec toi, ſi eſt-ce que je ne te renierai point. Autant auſſi en dirent tous les diſciples. |
Lausanne | 1872 | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir pour toi, je ne te renierai pas. Tous les disciples aussi dirent de même. |
Sacy | 1759 | Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose. |
Segond 21 | 2007 | Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose. |
Louis Segond | 1910 | Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre affirma : « Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. » Tous les autres disciples dirent la même chose. |
Monde Nouveau | 1995 | Pierre lui dit : “ Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres disciples aussi dirent de même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre lui répliqua: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même. |
Oltramare | 1874 | Pierre lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous les disciples protestèrent de même. |
Neufchâtel | 1899 | Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Parole de vie | 2000 | Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous les disciples disent la même chose. |
Français C. N. | 2019 | Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous dirent la même chose. |
Français C. | 1982 | Pierre lui dit: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples dirent la même chose. |
Semeur | 2000 | Pierre réaffirma: — Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. |
Parole vivante | 2013 | Pierre réaffirma :—Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais, non jamais je ne te renierai !Et tous les disciples protestèrent pareillement (de leur fidélité). |
Sébastien | 2021 | Alors vient avec au-delà de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémané et dit aux disciples· asseyez ici-même jusqu'à ce que de lequel ayant éloigné là que je prie. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Alors Jésus vient avec eux dans un domaine dit Gethsémani. Il dit aux disciples : « Asseyez-vous là pendant que je m'en irai là-bas prier. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Jésus vient avec eux dans un domaine appelé Guethsémani, et il dit aux disciples : “Asseyez-vous ici même, pendant que je m’en vais là-bas pour prier”. |
Segond NBS | 2002 | Là–dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples: Asseyez–vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus vient alors avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas. |
Bayard | 2018 | Jésus entra dans le clos de Gethsémani, suivi de ses disciples. Je vais prier, leur dit-il. Attendez-moi ici. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus arrive avec eux à un domaine appelé Gethsémani et il dit aux disciples: «Restez ici pendant que j'irai prier là-bas.» |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit : " Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. " |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restez ici, tandis que je m'en irai prier là-bas." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m'être rendu là, j'aie prié. » |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. |
Darby | 1885 | Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je sois allé prier là-bas. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais. |
Peuples | 2005 | Après cela Jésus arrive avec eux à une propriété appelée Gethsémani et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas. » |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ vient avec eux dans un domaine dit Gat-Shemanîm. Il dit aux adeptes : « Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai prier là. » |
Tresmontant | 2007 | et après cela il est allé avec eux ieschoua dans un endroit appelé gat schemani et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu'à ce que je m'en aille là-bas [où] je vais prier |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples: “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. " |
David Martin | 1744 | Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais. |
King James | 1611 | Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J'irai là pour prier. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethſemané: & dit à ſes diſciples, Séez-vous ici, juſques à ce que je m'en aille, & que je prie là. |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile); et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'en irai là pour prier. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani; & il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier. |
Segond 21 | 2007 | Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.» |
Louis Segond | 1910 | Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus arriva alors avec les disciples à un endroit appelé Gethsémani, et il leur dit : « Asseyez-vous ici pendant que je vais là-bas pour prier. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus vint avec eux à l’endroit appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je m’en vais là-bas pour prier. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit: «Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai.» |
Oltramare | 1874 | Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là pour prier.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié. |
Parole de vie | 2000 | Jésus arrive avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané. Il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier là-bas. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémani et il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.» |
Semeur | 2000 | Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples: — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, Jésus parvint avec eux dans un domaine appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples :—Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas. |
Sébastien | 2021 | et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï commença être attristé et être troublé. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé. |
Jacqueline | 1992 | Il prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à s'attrister envahi d'angoisse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il se mit à ressentir tristesse et anxiété. |
Segond NBS | 2002 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença alors à éprouver la tristesse et l’angoisse, |
Jean Grosjean | 1971 | Il prit Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à s’attrister, et à se dégoûter. |
Bayard | 2018 | II prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il entra alors dans une période d’angoisse profonde et de tristesse. |
Œcuménique | 1976 | Emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse. |
Liturgie | 2013 | Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et angoisse. |
Jérusalem | 1973 | Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et découragé. |
AMIOT | 1950 | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être en proie à la tristesse et à l'angoisse. |
Darby | 1885 | Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. |
Darby Rev. | 2006 | Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé. |
LIENART | 1951 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il prit avec lui Petros et les deux fils de Zabdi, et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse. |
Peuples | 2005 | Jésus prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commence à être envahi par la tristesse et l’angoisse. |
Chouraqui | 1977 | Il prend Petros et les deux fils de Zabdi. Il commence à s’attrister, accablé. |
Tresmontant | 2007 | et il a pris avec lui keipha le rocher et les deux fils de zebadiah et il a commencé à être dans la tristesse et dans l'angoisse |
Pirot et Clamer | 1950 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse. |
David Martin | 1744 | Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé. |
King James | 1611 | Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé. |
Ostervald | 1881 | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé. |
Genève | 1669 | Alors il prit avec ſoi Pierre & les deux fils de Zebedée, & commença à eſtre contriſté, & à eſtre fort angoiſſé. |
Lausanne | 1872 | Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença d'être saisi de tristesse et d'une grande angoisse. |
Sacy | 1759 | Et ayant pris avec lui Pierre & les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, & à être dans une grande affliction. |
Segond 21 | 2007 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse. |
Louis Segond | 1910 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. |
Monde Nouveau | 2018 | Il emmena Pierre ainsi que les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir une grande tristesse et à être extrêmement angoissé. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à être extrêmement troublé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse; |
Oltramare | 1874 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l'angoisse. |
Parole de vie | 2000 | Il emmène avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à être triste et très effrayé. |
Français C. N. | 2019 | Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse. |
Français C. | 1982 | Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse. |
Semeur | 2000 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit. |
Parole vivante | 2013 | Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il fut bientôt envahi d’une profonde tristesse, l’angoisse le saisit. |
Sébastien | 2021 | alors dit à eux· triste autour est l'âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez avec au-delà de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi. |
Jacqueline | 1992 | Alors il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez avec moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il leur dit : “Mon âme est triste à mourir, demeurez ici et veillez avec moi”. |
Segond NBS | 2002 | et il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez avec moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il leur dit : Mon âme est triste à mourir. Demeurez ici et tenez-vous éveillés avec moi. |
Bayard | 2018 | « Mon cœur est triste à en mourir », leur dit-il. Restez et veillez avec moi. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi.» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit alors : " Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. " |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il leur dit: « Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. » |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez avec moi. |
Darby | 1885 | Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi. |
LIENART | 1951 | Alors il leur dit : “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il leur dit : Mon âme est très triste jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi ! |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. » |
Chouraqui | 1977 | Alors il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici, veillez avec moi. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit elle est triste mon âme jusqu'à [en] mourir restez ici et veillez avec moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il leur dit: “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi. " |
David Martin | 1744 | Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi. |
King James | 1611 | Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Mon ame eſt ſaiſie de triſteſſe juſques à la mort: demeurez ici, & veillez avec moi. |
Lausanne | 1872 | Alors il leur dit: Mon âme est profondément triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. |
Sacy | 1759 | Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort: demeurez & veillez avec moi. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi.» |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Je suis profondément triste, triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Mon âme est profondément attristée, oui jusqu’à la mort. Restez ici et veillez avec moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | il leur dit alors: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi!» |
Oltramare | 1874 | Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez avec moi. |
Parole de vie | 2000 | Alors il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu'à mourir. Restez ici, restez éveillés avec moi. » |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit alors : « Je suis triste à mourir ; restez ici et veillez avec moi. » |
Français C. | 1982 | Il leur dit alors: «Mon coeur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.» |
Semeur | 2000 | Alors il leur dit: — Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi! |
Parole vivante | 2013 | Il dit alors à ses compagnons :—Mon âme est accablée de tristesse, d’une tristesse mortelle. Restez ici et veillez avec moi ! |
Sébastien | 2021 | Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le coupe celui-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin. |
Jacqueline | 1992 | Il va un peu en avant tombe sur sa face et prie en disant : « Mon père s'il est possible que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux mais comme toi... » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’étant avancé un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “Mon Père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]”. |
Segond NBS | 2002 | Puis il s’avança un peu, tomba face contre terre et pria ainsi: Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’avança un peu, tomba sur la face, et pria; il dit : Mon père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
Bayard | 2018 | II s’éloigna de quelques pas, se jeta face contre terre et pria : Si cela est possible, Père, épargne-moi de boire cette coupé Cependant, fais comme tu le veux, non comme jele veux. |
Œcuménique | 1976 | Et allant un peu plus loin et tombant la face contre terre, il priait, disant: «Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux!» |
Liturgie | 2013 | Allant un peu plus loin, il tomba face contre terre en priant, et il disait : " Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. " |
Jérusalem | 1973 | Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: "Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux." |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. » |
AMIOT | 1950 | Et s'étant un peu éloigné, il tomba le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi ; cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez. |
Darby | 1885 | Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. |
Darby Rev. | 2006 | Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi : Mon Père, si c'est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. |
LIENART | 1951 | Il s'avança de quelques pas et tomba face contre terre, priant et disant : “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi. |
Peuples | 2005 | Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre pour prier, disant : « Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
Chouraqui | 1977 | Il va un peu plus loin, tombe sur ses faces, prie et dit : « Mon père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Pourtant, non pas comme moi je veux, mais comme toi. » |
Tresmontant | 2007 | et il s'est avancé un peu et il est tombé sur sa face et il a prié et il a dit mon père si cela est possible qu'elle passe donc loin de moi cette coupe mais cependant non pas comme moi je veux mais comme toi [tu veux] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant: “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant: " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! " |
David Martin | 1744 | Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux. |
King James | 1611 | Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
Ostervald | 1881 | Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et S'étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de Moi; cependant, qu'il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez. |
Genève | 1669 | Et s'en allant un peu plus outre, il ſe jetta en terre ſur ſa face, priant & diſant, Mon Pere, s'il eſt poſſible, que cette coupe paſſe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux. |
Lausanne | 1872 | Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux! |
Sacy | 1759 | Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, & disant: Mon Père, s’il est possible faites que ce calice s’éloigne de moi: néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez. |
Segond 21 | 2007 | Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
Louis Segond | 1910 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite, il s’éloigna un peu, tomba à genoux, face contre terre, et fit cette prière : « Mon Père, si c’est possible, fais que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, que les choses ne se passent pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et s’avançant un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “ Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.» |
Oltramare | 1874 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il tomba la face contre terre, et pria, disant: «Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois que ta volonté soit faite, et non pas la mienne.» |
Neufchâtel | 1899 | Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
Parole de vie | 2000 | Il va un peu plus loin, il se jette par terre, le front contre le sol. Et il prie en disant : « Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas comme je veux, mais comme tu veux ! » |
Français C. N. | 2019 | Il alla un peu plus loin, se jeta face contre terre et pria en disant : « Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. » |
Français C. | 1982 | Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes: «Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.» |
Semeur | 2000 | Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi: — O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux. |
Parole vivante | 2013 | Puis il s’éloigna de quelques pas, se jeta la face contre terre et pria :—Ô mon Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe de souffrances ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux. |
Sébastien | 2021 | et vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec au-delà de moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ? |
Jacqueline | 1992 | Il vient vers les disciples et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n'avez pas eu la force une seule heure de veiller avec moi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il vient vers les disciples et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une heure avec moi ! |
Segond NBS | 2002 | Il vient vers les disciples, qu’il trouve endormis; il dit alors à Pierre: Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi! |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi vous n’avez pas pu vous tenir éveillés une heure avec moi ? |
Bayard | 2018 | II revint vers ses disciples et les trouva endormis. Alors, se tournant vers Pierre : Faibles que vous êtes ! Même une heure de veille avec moi, vous n’avez pas pu ! |
Œcuménique | 1976 | Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! |
Liturgie | 2013 | Puis il revient vers ses disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : " Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller seulement une heure avec moi ? |
Jérusalem | 1973 | Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! |
Albert Rilliet | 1858 | Et il vient vers les disciples, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Ainsi vous n'avez pas pu veiller une seule heure avec moi! |
AMIOT | 1950 | Il revint vers les disciples ; et les trouvant endormis, il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas été capables de veiller une heure avec moi ? |
Darby | 1885 | Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ? |
Darby Rev. | 2006 | Il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi ? |
LIENART | 1951 | Il revint vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre : “Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller une heure avec moi! |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Petros : Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi ! |
Peuples | 2005 | Jésus vient alors vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Vous n’avez donc pas été capables de rester une heure éveillés avec moi. |
Chouraqui | 1977 | Il vient vers les adeptes et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi ! |
Tresmontant | 2007 | et il est venu vers les compagnons qui apprenaient avec lui et il les a trouvés en train de dormir et il a dit à keipha le rocher ainsi donc vous n'avez pas eu la force une seule heure de veiller avec moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Il revient vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre: “Ainsi vous n’avez pas été capables de veiller une heure avec moi! |
Abbé Crampon | 1923 | Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre: " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi ! |
David Martin | 1744 | Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ? |
King James | 1611 | Et il vint vers les disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Quoi, ne pouviez-vous pas veiller une heure avec moi? |
Ostervald | 1881 | Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi! |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il vint vers Ses disciples, et les trouva endormis; et Il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec Moi? |
Genève | 1669 | Puis il vint à ſes diſciples, & les trouva dormans, & dit à Pierre, Eſt-il poſſible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi? |
Lausanne | 1872 | Et il vient aux disciples, et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pu veiller une seule heure avec moi! |
Sacy | 1759 | Il vint ensuite vers ses disciples, & les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Quoi! vous n’avez pu veiller une heure avec moi? |
Segond 21 | 2007 | Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et dit à Pierre: «Vous n'avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi! |
Louis Segond | 1910 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il revint vers les disciples, il les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et il vint vers les disciples et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : “ Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il retourna près des disciples et il les trouva qui dormaient et il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi? |
Oltramare | 1874 | Ensuite il vint vers ses disciples, et les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Ainsi, vous n'avez pu veiller une heure avec moi! |
Neufchâtel | 1899 | Et il vient vers les disciples et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi! |
Parole de vie | 2000 | Jésus revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Vous n'avez pas pu rester éveillés avec moi, même pendant une heure ! |
Français C. N. | 2019 | Il revint ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure ? |
Français C. | 1982 | Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure? |
Semeur | 2000 | Ensuite, il revint auprès des disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: — Ainsi, vous n’avez pas été capables de veiller une seule heure avec moi! |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, il retourna auprès des disciples et les trouva en train de dormir. Il dit à Pierre :—Quoi ! Aucun de vous n’a été capable de veiller une seule heure avec moi ! |
Sébastien | 2021 | vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme. |
Alain Dumont | 2020 | Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur. |
Jacqueline | 1992 | Veillez et priez pour ne pas entrer en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”. |
Segond NBS | 2002 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. |
Jean Grosjean | 1971 | Réveillez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve. L’esprit est prompt et la chair est faible. |
Bayard | 2018 | Maintenant, veillez. Priez, pour ne pas connaître l’épreuve. Car le souffle est ardeur, quand la chair est faiblesse. |
Œcuménique | 1976 | Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.» |
Liturgie | 2013 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. " |
Jérusalem | 1973 | Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible." |
Albert Rilliet | 1858 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. » |
AMIOT | 1950 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Darby | 1885 | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Darby Rev. | 2006 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
LIENART | 1951 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation! L'esprit est prompt, mais la chair est faible!” |
Shora Kuetu | 2021 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. L'esprit, en effet, est bien disposé, mais la chair est faible. |
Peuples | 2005 | Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est généreux, mais la chair est faible. » |
Chouraqui | 1977 | Veillez, priez, pour ne pas pénétrer dans l’épreuve. Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. » |
Tresmontant | 2007 | veillez et priez afin que vous n'entriez pas dans l'épreuve l'esprit est bien disposé mais la chair est faible |
Pirot et Clamer | 1950 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation! L'esprit est prompt, mais la chair est faible!” |
Abbé Crampon | 1923 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. " |
David Martin | 1744 | Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
King James | 1611 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; car l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
Ostervald | 1881 | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Abbé Fillion | 1895 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Genève | 1669 | Veillez & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'eſprit [il eſt] prompt, mais la chair [eſt] foible. |
Lausanne | 1872 | Veillez et priez afin que vous n'entriez pas en tentation; à la vérité, l'esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible. |
Sacy | 1759 | Veillez & priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation: l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Segond 21 | 2007 | Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.» |
Louis Segond | 1910 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
Monde Nouveau | 2018 | Veillez et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. En effet, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible. » |
Monde Nouveau | 1995 | Veillez et priez sans cesse, pour que vous n’entriez pas en tentation. L’esprit, en effet, est ardent, mais la chair est faible. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Veillez et priez, afin de ne pas succombera l'épreuve; certes, l'esprit est prompt, mais la chair est faible.» |
Oltramare | 1874 | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.» |
Neufchâtel | 1899 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Parole de vie | 2000 | Restez éveillés et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. Vous désirez faire le bien, mais vous n'avez pas la force de résister au mal. » |
Français C. N. | 2019 | Veillez et priez pour ne pas entrer dans l'épreuve. L'être humain est plein d'ardeur, mais il est faible aussi. » |
Français C. | 1982 | Restez éveillés et priez pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.» |
Semeur | 2000 | Veillez et priez, pour ne pas céder à la tentation. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible. |
Parole vivante | 2013 | Veillez et priez, pour que vous ne cédiez pas à la tentation. Certes, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est faible et le corps a ses défaillances. |
Sébastien | 2021 | De nouveau hors de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non peut celui-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que je boive, soit devenu le volonté de toi. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau pour la deuxième fois il s'en va. Il prie en disant : « Mon père si cela ne peut passer sans que je le boive ta volonté soit faite ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | De nouveau, une seconde fois s’en étant allé, il pria, disant : “Mon Père, si cela ne peut passer sans que je le boive, que soit faite ta volonté !” |
Segond NBS | 2002 | Il s’éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
Jean Grosjean | 1971 | Une deuxième fois il s’en alla prier et dit : Mon père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
Bayard | 2018 | Une deuxième fois, il s’éloigna. Il fit cette prière : Père, s’il est impossible que s’éloigne cette coupe sans que j’y boive, qu’il en soit bit comme tu le veux. |
Œcuménique | 1976 | De nouveau, pour la deuxième fois, il s'éloigna et pria, disant: «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté se réalise!» |
Liturgie | 2013 | De nouveau, il s’éloigna et pria, pour la deuxième fois ; il disait : " Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! " |
Jérusalem | 1973 | A nouveau, pour la deuxième fois, il s'en alla prier: "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!" |
Albert Rilliet | 1858 | S'étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière: « Mon Père, si elle ne peut pas s'éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse. » |
AMIOT | 1950 | Il s'en alla encore une seconde fois, et fit cette prière : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! |
Darby | 1885 | Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. |
Darby Rev. | 2006 | Il s'éloigna de nouveau, une deuxième fois, et il pria en disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi sans que je le boive, que ta volonté soit faite. |
LIENART | 1951 | S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant : “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite!” |
Shora Kuetu | 2021 | Il s'éloigna encore pour la seconde fois et il pria, en disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! |
Peuples | 2005 | De nouveau Jésus s’éloigne et il prie une deuxième fois : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! » |
Chouraqui | 1977 | Il s’en va de nouveau, une deuxième fois. Il prie et dit : « Mon père, si cela ne peut passer sans que je le boive, qu’il en soit selon ton vouloir ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a recommencé une deuxième fois il s'est éloigné et il a prié et il a dit mon père s'il n'est pas possible que cela passe [loin de moi] sans que je le boive qu'elle soit faite ta volonté |
Pirot et Clamer | 1950 | S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant: “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite!” |
Abbé Crampon | 1923 | Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi: " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! " |
David Martin | 1744 | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite. |
King James | 1611 | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Ô mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
Ostervald | 1881 | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. |
Abbé Fillion | 1895 | Il S'en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite. |
Genève | 1669 | Derechef il s'en alla pour la ſeconde fois, & pria, diſant, Mon Pere, s'il n'eſt pas poſſible que cette coupe paſſe arriere de moi, ſans que je la boive, ta volonté ſoit faite. |
Lausanne | 1872 | S'étant éloigné de nouveau [et] pour la seconde fois, il pria, en disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
Sacy | 1759 | Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite. |
Segond 21 | 2007 | Il s'éloigna une deuxième fois et fit cette prière: «Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite!» |
Louis Segond | 1910 | Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
Monde Nouveau | 2018 | Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : « Mon Père, si ce n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, alors que ta volonté se fasse. » |
Monde Nouveau | 1995 | De nouveau, pour la deuxième fois, il s’en alla et pria, disant : “ Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe sans que je le boive, que ta volonté se fasse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | De nouveau, une seconde fois, il s'éloigna et pria, en disant: «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!» |
Oltramare | 1874 | Il s'éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et pria, disant: «Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite.» |
Neufchâtel | 1899 | Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite! |
Parole de vie | 2000 | Une deuxième fois, Jésus va plus loin, et il prie en disant : « Mon Père, si tu ne peux pas éloigner cette coupe de moi, si je dois la boire, fais que j'obéisse à ta volonté. » |
Français C. N. | 2019 | Il s'éloigna une deuxième fois et pria en disant : « Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! » |
Français C. | 1982 | Il s'éloigna une deuxième fois et pria en ces termes: «Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite!» |
Semeur | 2000 | Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant: — O mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite. |
Parole vivante | 2013 | Puis il s’éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et reprit sa prière en disant :—Mon Père, s’il n’est pas possible que cette épreuve douloureuse me soit épargnée, que ta volonté soit faite. |
Sébastien | 2021 | et ayant venu de nouveau trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux ayants étés alourdis. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu à-nouveau, il les a-trouvés dormant. En-effet, ils étaient, leurs yeux, se-trouvant-avoir-été-appesantis.— Ce passif est important, et peut-être reconnu comme un passif divin (+). Il y a d’autres moments comme celui-ci dans la Bible, de sommeils imposés par Dieu : Adam qui s’endort pour qu’advienne Ève ; Abraham qui s’endort pour qu’advienne l’Alliance ; et ici, les apprentis pour qu’advienne le salut... |
Jacqueline | 1992 | Il vient de nouveau et les trouve dormant car leurs yeux étaient alourdis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et étant venu de nouveau, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis. |
Segond NBS | 2002 | Il revint et les trouva encore endormis; car ils avaient les yeux lourds. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il revint et les trouva qui dormaient, car leurs yeux étaient alourdis. |
Bayard | 2018 | Il revint vers ses disciples. De nouveau, ils s’étaient endormis, les paupières lourdes. |
Œcuménique | 1976 | Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis. |
Liturgie | 2013 | Revenu près des disciples, de nouveau il les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds de sommeil. |
Jérusalem | 1973 | Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis. |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant revenu, il les retrouva endormis; leurs yeux en effet s'étaient appesantis. |
AMIOT | 1950 | Et il revint [vers les disciples], et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis [de sommeil]. |
Darby | 1885 | Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis. |
Darby Rev. | 2006 | Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
LIENART | 1951 | Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis. |
Shora Kuetu | 2021 | Il revint ensuite et les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
Peuples | 2005 | Il revient et les trouve encore endormis : leurs yeux étaient lourds de sommeil. |
Chouraqui | 1977 | Il vient de nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient alourdis. |
Tresmontant | 2007 | et il est venu de nouveau et il les a trouvés en train de dormir car ils étaient alourdis leurs yeux |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
David Martin | 1744 | Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis. |
King James | 1611 | Et il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient alourdis. |
Ostervald | 1881 | En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
Abbé Fillion | 1895 | Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
Genève | 1669 | Puis il revint, & les trouva derechef dormans: car leurs yeux eſtoyent appeſantis. |
Lausanne | 1872 | Puis étant revenu, il les trouve de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
Sacy | 1759 | Il retourna ensuite vers eux, & les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil. |
Segond 21 | 2007 | Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. |
Louis Segond | 1910 | Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
Monde Nouveau | 2018 | De nouveau, il revint vers les disciples et les trouva en train de dormir, car ils avaient les yeux lourds de sommeil. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il vint de nouveau et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient; leurs yeux, en effet, étaient appesantis. |
Oltramare | 1874 | Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. |
Parole de vie | 2000 | Il revient encore vers les disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts. |
Français C. N. | 2019 | Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis ; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts. |
Français C. | 1982 | Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. |
Semeur | 2000 | Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts. |
Parole vivante | 2013 | Il revint de nouveau vers ses disciples et les trouva encore endormis, car leurs paupières étaient si lourdes qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts. |
Sébastien | 2021 | Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria hors de troisième le même discours ayant dit de nouveau. |
Alain Dumont | 2020 | Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau. |
Jacqueline | 1992 | Il les laisse et de nouveau s'en va. Il prie pour la troisième fois : il dit de nouveau la même parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les ayant laissés, de nouveau s’en étant allé, il pria pour la troisième fois, disant la même parole, de nouveau. |
Segond NBS | 2002 | Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il les laissa encore et s’en alla prier une troisième fois, en redisant les mêmes paroles. |
Bayard | 2018 | Une troisième fois, il les quitta. Il refit la même prière. |
Œcuménique | 1976 | Il les laissa, il s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles. |
Liturgie | 2013 | Les laissant, de nouveau il s’éloigna et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles. |
Jérusalem | 1973 | Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les ayant laissés, il s'en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles. |
AMIOT | 1950 | Il les laissa et s'en alla de nouveau prier pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
Darby | 1885 | Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. |
Darby Rev. | 2006 | Les laissant, il s'éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
LIENART | 1951 | Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant la même parole. |
Peuples | 2005 | Alors il les laisse, et une troisième fois il répète la même prière. |
Chouraqui | 1977 | Il les laisse et s’en va de nouveau. Il prie une troisième fois et dit de nouveau les mêmes paroles. |
Tresmontant | 2007 | et il les a laissés et de nouveau il s'est éloigné et il a prié une troisième fois et la même parole il l'a dite de nouveau |
Pirot et Clamer | 1950 | Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles. |
Abbé Crampon | 1923 | Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole. |
David Martin | 1744 | Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
King James | 1611 | Et il les laissa, et s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
Ostervald | 1881 | Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les quittant, Il S'en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
Genève | 1669 | Et les ayant laiſſez, il s'en alla derechef, & pria pour la troiſiéme fois, diſant les meſmes paroles. |
Lausanne | 1872 | Et les laissant, il s'éloigna encore, et pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
Sacy | 1759 | Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. |
Segond 21 | 2007 | Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
Louis Segond | 1910 | Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
Monde Nouveau | 2018 | Il les laissa donc, s’éloigna de nouveau et pria une troisième fois en redisant la même chose. |
Monde Nouveau | 1995 | Les laissant donc, il s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, redisant la même parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il les laissa, s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
Oltramare | 1874 | Il les laissa, et, s'en étant allé, il pria de nouveau, pour la troisième fois, en répétant la même parole. |
Neufchâtel | 1899 | Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole. |
Parole de vie | 2000 | Jésus les quitte, il s'éloigne encore. Et, pour la troisième fois, il prie en disant les mêmes paroles. |
Français C. N. | 2019 | Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
Français C. | 1982 | Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. |
Semeur | 2000 | Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles. |
Parole vivante | 2013 | Il les laissa donc et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles. |
Sébastien | 2021 | alors vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· voici a approché l'heure et le fils de l'être humain est livré envers mains de pécheurs. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs. |
Jacqueline | 1992 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Voici : l'heure est proche et le fils de l'homme est livré aux mains de pécheurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Voici qu’est toute proche l’heure où le Fils de l’homme va être livré aux mains de pécheurs. |
Segond NBS | 2002 | Puis il vient vers les disciples et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! L’heure s’est approchée; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : Eh bien dormez, reposez-vous ! Voici que l’heure approche et le fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Bayard | 2018 | II revint vers ses disciples. Ainsi, vous dormez ? leur dit-il. Vous prenez du repos, alors que l’heure vient où le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hors-la-loi ? |
Œcuménique | 1976 | Alors il vient vers les disciples et leur dit: «Continuez à dormir et reposez-vous! Voici que l'heure s'est approchée où le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
Liturgie | 2013 | Alors il revient vers les disciples et leur dit : " Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. Voici qu’elle est proche, l’heure où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Jérusalem | 1973 | Alors il vient vers les disciples et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voici toute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il revient vers les disciples et leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; car voici, l'heure s'approche, et le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
AMIOT | 1950 | Alors il revint vers ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous : voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Darby | 1885 | Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il vient vers les disciples et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
LIENART | 1951 | Alors il revint vers ses disciples et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il alla vers ses disciples et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ! Voici, l'heure est proche, et le Fils d'humain va être livré entre les mains des pécheurs. |
Peuples | 2005 | Lorsqu’il revient vers les disciples il leur dit : « C’est bien le moment de dormir et de vous reposer ! L’heure est venue, et le Fils de l’Homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Chouraqui | 1977 | Alors il vient vers les adeptes et leur dit : « Dormez, maintenant ! Reposez-vous ! Voici, l’heure approche où le fils de l’homme est livré aux mains des criminels. |
Tresmontant | 2007 | et puis alors il est revenu vers les compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit dormez le [temps qui] reste et reposez-vous voici qu'elle est venue l'heure et le fils de l'homme est livré dans les mains des criminels |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il revint vers ses disciples et leur dit: “Dormez maintenant et reposez-vous! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il vient vers les disciples et leur dit: " Désormais dormez et reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
David Martin | 1744 | Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants. |
King James | 1611 | Puis il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est trahi aux mains des pécheurs. |
Ostervald | 1881 | Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l'heure approche, et le Fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs. |
Genève | 1669 | Alors il vint à ſes diſciples, & leur dit, Dormez d'oreſenavant, & vous repoſez: voici, l'heure eſt prochaine, & le Fils de l'homme s'en va eſtre livré és mains des méchans. |
Lausanne | 1872 | Alors il vient à ses disciples, et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici que l'heure est proche; et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
Sacy | 1759 | Après il vint trouver ses disciples, & leur dit: Dormez maintenant, & vous reposez: voici l’heure qui est proche, & le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Segond 21 | 2007 | Puis il revint vers ses disciples et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Louis Segond | 1910 | Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il revint vers les disciples et leur dit : « Dans un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! Voyez ! L’heure où le Fils de l’homme doit être livré aux pécheurs est proche. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il vint vers les disciples et leur dit : “ En un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! Voyez ! L’heure s’est approchée où le Fils de l’homme doit être livré aux mains des pécheurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il vint aux disciples et leur dit: «Dormez maintenant; reposez-vous; voici que l'heure approche et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Oltramare | 1874 | Alors il vint vers ses disciples, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer. L'heure approche; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Neufchâtel | 1899 | Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure approche, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il revient vers les disciples et leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? Attention, c'est le moment ! Le Fils de l'homme va être livré aux pécheurs ! |
Français C. N. | 2019 | Puis il revint auprès des disciples et leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? Maintenant, l'heure est venue et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Français C. | 1982 | Puis il revint auprès des disciples et leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? Maintenant, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il revint auprès de ses disciples, il leur dit: — Vous dormez encore et vous vous reposez. L’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Parole vivante | 2013 | Finalement, il rejoignit ses disciples et leur dit :—Vous dormez encore et vous vous reposez. Le moment est venu où le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Sébastien | 2021 | soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui livrant moi. |
Alain Dumont | 2020 | Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre. |
Jacqueline | 1992 | Réveillez-vous ! Allons ! Voici il est proche celui qui me livre ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Levez-vous ! Partons ! Voici qu’est tout proche celui qui me livre”. |
Segond NBS | 2002 | Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché. |
Jean Grosjean | 1971 | Levez-vous! Allons! voici que celui qui me livre approche. |
Bayard | 2018 | Allons, debout ! Je le vois qui approche; celui qui : melivrei |
Œcuménique | 1976 | Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre.» |
Liturgie | 2013 | Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. " |
Jérusalem | 1973 | Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre." |
Albert Rilliet | 1858 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. » |
AMIOT | 1950 | Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d'ici. |
Darby | 1885 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché. |
Darby Rev. | 2006 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché. |
LIENART | 1951 | Levez-vous, allons! Voici tout proche celui qui me trahit!” |
Shora Kuetu | 2021 | Levez-vous, allons ! Voici, celui qui me livre s'approche. |
Peuples | 2005 | Levez-vous, allons ! Celui qui me trahit est déjà là. » |
Chouraqui | 1977 | Réveillez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre. » |
Tresmontant | 2007 | levezvous allons voici qu'il est tout près celui qui me livre |
Pirot et Clamer | 1950 | Levez-vous, allons! Voici tout proche celui qui me trahit!” |
Abbé Crampon | 1923 | Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. " |
David Martin | 1744 | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. |
King James | 1611 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. |
Ostervald | 1881 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. |
Abbé Fillion | 1895 | Levez-vous, allons; voici que celui qui doit Me trahir approche. |
Genève | 1669 | Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche. |
Lausanne | 1872 | Levez-vous, allons; voici qu'il approche, celui qui me livre |
Sacy | 1759 | Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir est près d’ici. |
Segond 21 | 2007 | Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.» |
Louis Segond | 1910 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. |
Monde Nouveau | 2018 | Levez-vous, allons-y. Regardez : celui qui va me livrer arrive. » |
Monde Nouveau | 1995 | Levez-vous, allons-nous-en. Voyez ! Celui qui me livre s’est approché. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Levez-vous! allons! le voici! il approche celui qui me livre!» |
Oltramare | 1874 | Levez-vous, allons! voici celui qui me livre est proche.» |
Neufchâtel | 1899 | Levez-vous, allons! voici, il approche celui qui me livre! |
Parole de vie | 2000 | Levez-vous, allons ! Voyez, l'homme qui me livre est arrivé ! » |
Français C. N. | 2019 | Levez-vous, allons-y ! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici ! » |
Français C. | 1982 | Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!» |
Semeur | 2000 | Levez-vous et allons-y. Celui qui me trahit est là. |
Parole vivante | 2013 | Allons, debout ! Celui qui me trahit est près d’ici. |
Sébastien | 2021 | Et encore de lui de bavardant voici Iouda un des douze vint et avec au-delà de lui foule nombreux avec au-delà de machettes et de bois au loin des chefs sacrificateurs et de anciens du peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple. |
Jacqueline | 1992 | Il parle encore ... Et voici Judas — un des douze ! Il vient et avec lui une foule nombreuse avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres et des anciens du peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tandis qu’il parlait encore, voici que vint Judas, un des Douze, et avec lui une foule nombreuse avec des glaives et des bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
Segond NBS | 2002 | Il parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et par les anciens du peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il parlait encore, voilà Judas, l’un des douze, et avec lui venait de chez les grands prêtres et les anciens du peuple une grosse foule avec des sabres et des bâtons. |
Bayard | 2018 | Il n’avait pas fini de parler que Judas, qui était parmi les Douze, । s’avança, et avec lui toute une foule armée de poignards et de bâtons. Ces gens venaient de la maison des grands prêtres et des anciens. |
Œcuménique | 1976 | Il parlait encore quand arriva Judas, l'un des Douze, avec toute une troupe armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
Liturgie | 2013 | Jésus parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
Jérusalem | 1973 | Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant qu'il parlait encore, voici, Judas l'un des douze survint, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
AMIOT | 1950 | Il parlait encore quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
Darby | 1885 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, accompagné d'une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
LIENART | 1951 | Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il parlait encore, voici, Yéhouda, l'un des douze, vint, et avec lui, une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres et des anciens du peuple. |
Peuples | 2005 | Jésus parlait encore lorsque arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui les gens des chefs des prêtres et des Anciens du peuple, toute une troupe armée d’épées et de gourdins. |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’il parle, voici, Iehouda, un des Douze, vient, et avec lui une foule nombreuse avec des épées et des bâtons, de chez les chefs des desservants et les anciens du peuple. |
Tresmontant | 2007 | et il était encore en train de parler et voici que iehoudah l'un des douze qui est arrivé et avec lui une grande foule de gens avec des épées et des bâtons [qui venaient] de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
David Martin | 1744 | Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple. |
King James | 1611 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple. |
Ostervald | 1881 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple. |
Genève | 1669 | Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, & une grande troupe avec lui, avec des eſpées & des baſtons, de par les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple. |
Lausanne | 1872 | Et comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des Douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Sacy | 1759 | Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas un des douze, arriva, & avec lui une grande troupe de gens armés d’épées & de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres & par les anciens du peuple. |
Segond 21 | 2007 | Il parlait encore quand Judas, l'un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple. |
Louis Segond | 1910 | Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Et tandis qu’il parlait encore, Judas, l’un des Douze, arriva. Il y avait avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons ; ils étaient envoyés par les prêtres en chef et les anciens. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tandis qu’il parlait encore, voici que Judas, un des douze, arriva, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, venant de la part des prêtres en chef et des anciens du peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il parlait encore, lorsqu'arriva Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons. |
Oltramare | 1874 | Il parlait encore, quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse, année d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que Jésus dit cela, Judas, l'un des douze apôtres, arrive. Il y a avec lui une foule nombreuse de gens avec des armes et des bâtons. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple. |
Français C. N. | 2019 | Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les grands-prêtres et les anciens du peuple juif. |
Français C. | 1982 | Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif. |
Semeur | 2000 | Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple. |
Parole vivante | 2013 | Il n’avait pas fini de parler quand Judas, l’un des douze, survint, suivi d’une bande nombreuse armée d’épées et de gourdins. C’était la troupe envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple juif. |
Sébastien | 2021 | celui cependant livrant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'affectionne lui est, saisissez avec force lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force ! |
Jacqueline | 1992 | Celui qui le livre leur a donné un signe en disant : «Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le”. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le. |
Jean Grosjean | 1971 | Et celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui; tenez-le. |
Bayard | 2018 | L’homme qui le livrait était convenu avec eux d’un signe : Celui que j’embrasserai, ce sera lui. Saisissez-le ! |
Œcuménique | 1976 | Celui qui le livrait leur avait donné un signe: «Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui, arrêtez-le!» |
Liturgie | 2013 | Celui qui le livrait leur avait donné un signe : " Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le. " |
Jérusalem | 1973 | Or le traître leur avait donné ce signe: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant: « Celui auquel je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le. » |
AMIOT | 1950 | Or, le traître leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; arrêtez-le. |
Darby | 1885 | Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui le livrait leur avait donné un signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le. |
LIENART | 1951 | Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui, saisissez-le ! |
Peuples | 2005 | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : « C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le. » |
Chouraqui | 1977 | Celui qui le livre leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. » |
Tresmontant | 2007 | et celui qui le livrait il leur avait donné un signe et il [leur] avait dit celui à qui je vais donner un baiser c'est lui arrêtez-le |
Pirot et Clamer | 1950 | Le traître leur avait donné un signe: “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le. " |
David Martin | 1744 | Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. |
King James | 1611 | Et celui qui le trahissait leur donna un signe: Celui que j'embrasserai, c'est lui, saisissez-le. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le. |
Genève | 1669 | Or celui qui le trahiſſoit, leur avoit donné un ſignal, diſant, Celui que je baiſerai, c'eſt lui: ſaiſiſſez-le. |
Lausanne | 1872 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. |
Sacy | 1759 | Or celui qui le trahissait, leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le!» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. |
Monde Nouveau | 2018 | Le traître leur avait donné un signe, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le traître était convenu avec eux d'un signal; il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui; vous vous en saisirez,» |
Oltramare | 1874 | Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c'est lui; saisissez-le.» |
Neufchâtel | 1899 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le. |
Parole de vie | 2000 | Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le. » |
Français C. N. | 2019 | Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le. » |
Français C. | 1982 | Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le.» |
Semeur | 2000 | Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant: — Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui. |
Parole vivante | 2013 | Le traître avait convenu avec eux du signal suivant :—Celui que j’embrasserai, c’est l’homme que vous cherchez, saisissez-vous de lui. |
Sébastien | 2021 | et directement ayant approché à le Iésous dit· réjouis, rabbi, et affectionna de haut en bas lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt il s'approche de Jésus et dit : « Salut rabbi ! » Et il le baise longuement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt s’étant avancé vers Jésus, il dit : “Salut, Rabbi !” et il lui donna un long baiser. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt il s’approcha de Jésus et lui dit: Bonjour, Rabbi! Et il l’embrassa. |
Jean Grosjean | 1971 | Et aussitôt s’approchant de Jésus il dit : Bonsoir, rabbi ! et il lui donna le baiser. |
Bayard | 2018 | Sans plus attendre, il s’approcha de Jésus. Je te salue, rabbi, Et il le serra dans ses bras. |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt il s'avança vers Jésus et dit: «Salut, rabbi!» Et il lui donna un baiser. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : " Salut, Rabbi ! " Et il l’embrassa. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant: "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'approchant aussitôt de Jésus il dit: « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt donc il s'approcha de Jésus, et lui dit : Salut, Maître ! |
Darby | 1885 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et avec empressement, il lui donna un baiser. |
LIENART | 1951 | Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi!” et il l'embrassa. |
Shora Kuetu | 2021 | Et aussitôt, s'approchant de Yéhoshoua, il lui dit : Rabbi, je te salue ! Et il l'embrassa tendrement. |
Peuples | 2005 | Aussitôt il approcha de Jésus et lui dit : « Salut, maître. » Et il l’embrassa. |
Chouraqui | 1977 | Vite, il s’approche de Iéshoua’ et dit : « Shalôm, Rabbi ! » Il se penche et l’embrasse. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il s'est approché de ieschoua et il a dit schalôm rabbi et il lui a donné un baiser |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant: “Je te salue, rabbi”, et il l'embrassa. |
Abbé Crampon | 1923 | Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit: " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa. |
King James | 1611 | Et aussitôt il vint à Jésus, et dit Salut, maître, et il l'embrassa. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. |
Genève | 1669 | Et incontinent s'approchant de Jeſus, il lui dit, Maiſtre, bien te ſoit: & le baiſa. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt s'approchant de Jésus, il dit: Joie te soit, Rabbi! et il le baisa. |
Sacy | 1759 | Aussitôt donc il s’approcha de Jesus, & lui Maître, je vous salue. Et il le baisa. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, maître!», et il l'embrassa. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. |
Monde Nouveau | 2018 | Il se dirigea droit sur Jésus et lui dit : « Bonjour, Rabbi ! » Et il l’embrassa tendrement. |
Monde Nouveau | 1995 | Et se dirigeant droit sur Jésus, il dit : “ Bonjour, Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion. |
Oltramare | 1874 | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Salut, Rabbi! Et il l'embrassa. |
Parole de vie | 2000 | Judas s'approche tout de suite de Jésus en disant : « Salut, Maître ! » Et il l'embrasse. |
Français C. N. | 2019 | Judas s'approcha aussitôt de Jésus et lui dit : « Je te salue, rabbi ! » Puis il l'embrassa. |
Français C. | 1982 | Judas s'approcha immédiatement de Jésus et lui dit: «Salut, Maître!» Puis il l'embrassa. |
Semeur | 2000 | Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et lui dit: — Bonsoir, Maître! Et il l’embrassa. |
Parole vivante | 2013 | Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et l’aborda en lui disant :—Bonsoir, Maître !Et il l’embrassa avec effusion.— |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur lequel tu es à côté. alors ayants approchés jetèrent dessus les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Compagnon... pour quoi tu es là ! » Alors ils s'approchent jettent les mains sur Jésus et le saisissent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !” Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais–le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Camarade, ainsi te voilà. Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et le tinrent. |
Bayard | 2018 | Jésus répondit : Ami, voilà donc pourquoi tu es là. Autour de Jésus, le cercle se resserra. Des mains se levèrent. On l’empoigna. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Mon ami, fais ta besogne!» S'avançant alors, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le ! " Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus lui dit: "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus lui dit: « Camarade, qu'est-ce qui t'amène? » Alors s'étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui. |
AMIOT | 1950 | Et il le baisa. Jésus lui dit : Mon ami, qu'es-tu venu faire ? Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Ami, c'est pour cela que tu es venu ! Alors ils s'approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Yéhoshoua et le saisirent. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Ami, fais donc ce qui t’amène. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ lui dit : « Compagnon, c’est pour cela que tu es là.. ». Ils s’approchent alors, jettent les mains sur Iéshoua’ et le saisissent. |
Tresmontant | 2007 | alors ieschoua il lui a dit ami c'est pour cela que tu es venu et alors ils se sont approchés et ils ont jeté les mains sur ieschoua et ils l'ont arrêté |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Mon ami, pourquoi es-tu venu?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Ami, tu es là pour cela ! " Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Compagnon, pour quel ſujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, & jetterent les mains ſur Jeſus, & le ſaiſirent. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus lui dit: Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jesus, & se saisirent de lui. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus lui dit : “ Compagnon, pourquoi es-tu là ? ” Alors ils s’avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus lui dit: Ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Mon ami, fais ce que tu dois faire. » Alors les gens s'approchent, ils mettent la main sur Jésus et ils l'arrêtent. |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite. » Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite.» Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
Semeur | 2000 | — Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui. |
Parole vivante | 2013 | Mon ami, lui fit Jésus, c’est pour cela que tu es venu ici ? Fais ta besogne !Alors, les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui. |
Sébastien | 2021 | Et voici un de ceux avec au-delà de Iésous ayant étendu dehors la main tira loin sa machette et ayant percuté l'esclave du chef sacrificateur saisit au loin de lui le bout d'oreille. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter. |
Jacqueline | 1992 | Et voici un de ceux qui sont avec Jésus tend la main et dégaine son épée. Il frappe le serviteur du grand prêtre et ôte le bout de son oreille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son glaive et, frappant l’esclave du grand prêtre, lui coupa son bout d’oreille. |
Segond NBS | 2002 | Un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus tendit la main, dégaina son sabre et, frappant l’esclave du grand prêtre, il lui arracha l’oreille. |
Bayard | 2018 | L’un des disciples voulut intervenir. Dégainant son poignard, il frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille. |
Œcuménique | 1976 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille. |
Liturgie | 2013 | L’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui trancha l’oreille. |
Jérusalem | 1973 | Et voilà qu'un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec lui ayant étendu la main tira son épée, et ayant frappé l'esclave du grand prêtre, il lui enleva l'oreille. |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus porta la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille. |
Darby | 1885 | Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. |
LIENART | 1951 | Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici l'un de ceux qui étaient avec Yéhoshoua, ayant étendu la main, tira son épée et, ayant frappé l'esclave du grand-prêtre, lui emporta l'oreille. |
Peuples | 2005 | À ce moment, un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, un de ceux qui sont avec Iéshoua’ tend la main et dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant et lui arrache l’oreille. |
Tresmontant | 2007 | et voici que l'un de ceux qui étaient avec ieschoua il a étendu sa main et il a sorti son épée et il a frappé l'esclave du chef des prêtres et il lui a enlevé l'oreille |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille. |
David Martin | 1744 | Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
King James | 1611 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit sa main et tira son épée, et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui enleva l'oreille. |
Ostervald | 1881 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille. |
Genève | 1669 | Et voici l'un de ceux qui [eſtoyent] avec Jeſus, avançant la main tira ſon eſpée, & en frappa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée; et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l'oreille. |
Sacy | 1759 | Alors un de ceux qui étaient avec Jesus, portant la main sur son épée, & la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, & lui coupa une oreille. |
Segond 21 | 2007 | Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais voici que l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille. |
Oltramare | 1874 | Tout à coup un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l'épée à la main, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici l'un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille. |
Parole de vie | 2000 | Un des disciples de Jésus prend son épée. Il attaque le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille. |
Français C. N. | 2019 | Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille. |
Français C. | 1982 | Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille. |
Semeur | 2000 | A ce moment, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grandprêtre et lui emporta l’oreille. |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille. |
Sébastien | 2021 | alors dit à lui le Iésous· détourne au loin ta machette envers le lieu de elle· tous car ceux ayants priss machette en à machette perdront complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte. |
Jacqueline | 1992 | Alors Jésus lui dit : « Détourne ton épée ! En son lieu ! Car tous ceux qui prennent l'épée par l'épée seront perdus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Jésus lui dit : “Remets ton glaive à sa place, car tous ceux qui auront pris le glaive périront par le glaive. |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prennent l’épée disparaîtront par l’épée. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus lui dit : Remets ton sabre en place, car tous ceux qui prennent le sabre, périront par le sabre. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus : Range ton poignard dans l’étui. L’homme au poignard périra par le poignard. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus lui dit : " Rentre ton épée, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus lui dit: "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
Darby | 1885 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus lui dit : “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée, périront par l'épée. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place. Tous ceux qui prennent l’épée périssent par l’épée. |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ lui dit : « Rentre ton épée à sa place. Oui, tous les preneurs d’épée périront par l’épée. |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua fais retourner ton épée dans son lieu parce que tous ceux qui ont pris l'épée c'est par l'épée qu'ils périront |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus lui dit: “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus lui dit: " Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée. |
King James | 1611 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Remets ton eſpée en ſon lieu: car tous ceux qui auront pris l'eſpée, periront par l'eſpée. |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui dit: Remettez votre épée en son lieu: car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée. |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée. |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée mourront par l’épée. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place: tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée. |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place. En effet, tous ceux qui prennent des armes seront tués par des armes. |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée. |
Semeur | 2000 | Jésus lui dit: — Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui dit :—Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée. |
Sébastien | 2021 | ou tu estimes en ce que non je puis appeler à côté mon père, et placera debout à côté à moi à l'instant en plus nombreux que douze légions de messagers ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ? |
Jacqueline | 1992 | Ou penses-tu que je ne puisse supplier mon père ? Et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges ? |
Segond NBS | 2002 | Penses–tu que je ne puisse pas supplier mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges? |
Jean Grosjean | 1971 | Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon père, qui mettrait à l’instant à ma disposition plus de douze légions d’anges ? |
Bayard | 2018 | Je n’ai qu’un mot à dire à mon Père, l’as-tu oublié ? pour que douze cohortes de ses messagers viennent à ma rescousse. |
Œcuménique | 1976 | Penses-tu que je ne puisse faire appel à mon Père, qui mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d'anges? |
Liturgie | 2013 | Crois-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père ? Il mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d’anges. |
Jérusalem | 1973 | Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus de douze légions d'anges? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien t'imagines-tu que je ne puis invoquer mon Père, et Il me fournira tout de suite plus de douze légions d'anges? |
AMIOT | 1950 | Crois-tu que je ne puisse pas prier mon Père, qui m'enverrait aussitôt plus de douze légions d'anges ? |
Darby | 1885 | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ? |
Darby Rev. | 2006 | Penses-tu que je ne puisse pas prier mon Père, et il me fournira à l'instant plus de douze légions d'anges ? |
LIENART | 1951 | Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus? |
Shora Kuetu | 2021 | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant appeler mon Père, et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges ? |
Peuples | 2005 | Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon Père et il m’enverrait sur-le-champ douze légions d’anges ? |
Chouraqui | 1977 | Ne crois-tu pas que je puisse supplier mon père ? Il m’offrirait maintenant plus de douze légions de messagers ! |
Tresmontant | 2007 | ou bien alors estce que tu penses que je ne peux pas prier mon père et lui il mettra sur pied pour moi aussitôt plus de douze légions de messagers |
Pirot et Clamer | 1950 | Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges? |
David Martin | 1744 | Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges ? |
King James | 1611 | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me donnerait immédiatement plus de douze légions d'anges? |
Ostervald | 1881 | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges? |
Abbé Fillion | 1895 | Penses-tu que Je ne puisse pas prier Mon Père, qui M'enverrait à l'instant plus de douze légions d'Anges? |
Genève | 1669 | Penſes-tu que je ne puiſſe maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit preſentement plus de douze legions d'Anges? |
Lausanne | 1872 | Penses-tu que je ne pusse pas maintenant prier mon Père; et il me fournirait plus de douze légions d'anges? |
Sacy | 1759 | Croyez-vous que je ne puisse pas prier mon Père, & qu’il ne m’enverrait pas ici en même temps plus de douze légions d’anges? |
Segond 21 | 2007 | Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges? |
Louis Segond | 1910 | Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges? |
Monde Nouveau | 2018 | Penses-tu que je ne puisse pas supplier mon Père de m’envoyer immédiatement plus de 12 légions d’anges ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père pour qu’il me fournisse à l’instant plus de douze légions d’anges ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Crois-tu qu'il me serait impossible d'invoquer mon Père, qui enverrait à mon secours, maintenant même, plus de douze légions d'anges; |
Oltramare | 1874 | Crois-tu que je ne puisse pas sur l'heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges? |
Neufchâtel | 1899 | Ou bien, penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges? |
Parole de vie | 2000 | Tu crois que je ne pourrais pas appeler mon Père ? Il m'enverrait tout de suite plus de douze armées d'anges. |
Français C. N. | 2019 | Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l'aide et qu'aussitôt il m'enverrait plus de douze armées d'anges ? |
Français C. | 1982 | Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l'aide et qu'aussitôt il m'enverrait plus de douze armées d'anges? |
Semeur | 2000 | Penses-tu donc que je ne pourrais pas faire appel à mon Père? A l’instant même, il enverrait des dizaines de milliers d’anges à mon secours. |
Parole vivante | 2013 | Penses-tu donc que, si je le voulais, il ne me serait pas possible de faire appel à mon Père ? À l’instant même, il enverrait plus de cent mille anges à mon secours. |
Sébastien | 2021 | comment donc que soient fait plénitude les écritures en ce que ainsi attache de lien devenir ? |
Alain Dumont | 2020 | Comment donc seraient-rendues-plérômes-désormais les écritures : Ainsi faut-il [en] advenir. |
Jacqueline | 1992 | Comment donc s'accompliraient les Écrits : qu'il doit en être ainsi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?” |
Segond NBS | 2002 | Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi? |
Jean Grosjean | 1971 | mais comment seraient remplies les écritures ? Car il doit en être ainsi. |
Bayard | 2018 | Mais alors, comment ce qui est écrit pourrait-il s’accomplir ? Or il le faut. |
Œcuménique | 1976 | Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il faut qu'il en soit ainsi?» |
Liturgie | 2013 | Mais alors, comment s’accompliraient les Écritures selon lesquelles il faut qu’il en soit ainsi ? " |
Jérusalem | 1973 | Comment alors s'accompliraient les Ecritures d'après lesquelles il doit en être ainsi?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais dans ce cas comment les écritures se fussent-elles accomplies? Car il faut qu'il en advienne ainsi. » |
AMIOT | 1950 | Comment donc s'accompliront les Écritures, selon lesquelles il doit en être ainsi. |
Darby | 1885 | Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi ? |
Darby Rev. | 2006 | Comment alors pourraient s'accomplir les Écritures, selon lesquelles il faut que cela arrive ainsi ? |
LIENART | 1951 | Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?” |
Shora Kuetu | 2021 | Comment donc s'accompliraient les Écritures ? Il faut qu’il en arrive ainsi ! |
Peuples | 2005 | Si les Écritures disent que cela doit être, ne doivent-elles pas s’accomplir ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais comment donc s’accompliraient les Écrits, puisqu’il doit en être ainsi ? |
Tresmontant | 2007 | et comment donc serontelles remplies les écritures [qui disent] que il va en être ainsi |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?” |
Abbé Crampon | 1923 | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? " |
David Martin | 1744 | Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi. |
King James | 1611 | Mais comment alors s'accompliraient les écritures qui disent qu'il doit en être ainsi? |
Ostervald | 1881 | Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi? |
Abbé Fillion | 1895 | Comment donc s'accompliront les Ecritures, qui annoncent qu'il en doit être ainsi? |
Genève | 1669 | Comment donc ſeroyent accomplies les Ecritures, [qui diſent] qu'il faut qu'il arrive ainſi? |
Lausanne | 1872 | Comment donc s'accompliraient les Écritures, puisqu'il faut que cela arrive ainsi? |
Sacy | 1759 | Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui déclarent que cela doit se faire ainsi? |
Segond 21 | 2007 | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles cela doit se passer ainsi?» |
Louis Segond | 1910 | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? |
Monde Nouveau | 2018 | Dans ce cas, comment s’accompliraient les Écritures, qui disent que cela doit se passer ainsi ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Dans ce cas, comment s’accompliraient les Écritures : que cela doit se passer ainsi ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais comment s'accompliraient les Écritures, où il est annoncé qu'il en doit être ainsi?» |
Oltramare | 1874 | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il en doit être ainsi.» |
Neufchâtel | 1899 | Comment donc s'accompliraient les Ecritures, qui disent qu'il doit en être ainsi? |
Parole de vie | 2000 | Mais alors, ce que les Livres Saints disent ne se réaliserait pas ! En effet, ils disent que les choses doivent se passer de cette façon. » |
Français C. N. | 2019 | Mais, en ce cas, comment s'accompliraient les Écritures qui déclarent que cela doit se passer ainsi ? » |
Français C. | 1982 | Mais, en ce cas, comment se réaliseraient les Écritures? Elles déclarent, en effet, que cela doit se passer ainsi.» |
Semeur | 2000 | Mais alors, comment les Ecritures, qui annoncent que tout doit se passer ainsi, s’accompliraient-elles? |
Parole vivante | 2013 | Mais alors, comment se réaliseraient les prédictions des Écritures qui annoncent que tout doit se passer ainsi ? |
Sébastien | 2021 | En à celle-là à l'heure dit le Iésous aux foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi ? selon journée en à le sanctuaire je siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi. |
Alain Dumont | 2020 | En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force. |
Jacqueline | 1992 | À cette heure-là Jésus dit aux foules : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi ! Chaque jour dans le temple j'étais assis à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | A cette heure-là, Jésus dit aux foules : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté”. |
Segond NBS | 2002 | À ce moment, Jésus dit aux foules: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. Tous les jours j’étais assis dans le temple pour enseigner, et vous n’êtes pas venus m’arrêter. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus dit aux foules : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons pour me prendre? Chaque jour j’enseignais, assis dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ! |
Bayard | 2018 | À cet instant, Jésus se tourna vers les foules : Suis-je un brigand pour que vous veniez à moi armés de poignards et de bâtons pour m’arrêter ? Au Temple, tous les jours j’étais assis et j’enseignais. Vous ne m’avez pas arrêté, alors que vous auriez pu. |
Œcuménique | 1976 | En cette heure-là, Jésus dit aux foules: «Comme pour un hors-la-loi vous êtes partis avec des épées et des bâtons, pour vous saisir de moi! Chaque jour j'étais dans le temple assis à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. |
Liturgie | 2013 | À ce moment-là, Jésus dit aux foules : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ? Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. " |
Jérusalem | 1973 | A ce moment-là Jésus dit aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté." |
Albert Rilliet | 1858 | En ce moment-là Jésus dit à la foule: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Tous les jours j'étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
AMIOT | 1950 | Au même moment, Jésus dit à la foule : Comme pour un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour m'arrêter ; j'étais tous les jours assis, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez pas arrêté. |
Darby | 1885 | En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
Darby Rev. | 2006 | À cette heure-là, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
LIENART | 1951 | Jésus dit alors aux foules : “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté. |
Shora Kuetu | 2021 | À cette heure-là, Yéhoshoua dit aux foules : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. |
Peuples | 2005 | À ce moment Jésus dit à la foule : « Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand ! Tous les jours pourtant j’allais m’asseoir dans le Temple pour y enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté ! |
Chouraqui | 1977 | En cette heure-là, Iéshoua’ dit aux foules : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi ! Chaque jour, j’étais assis et j’enseignais au sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. » |
Tresmontant | 2007 | et dans ce tempslà il a dit ieschoua à la foule du peuple comme à l'encontre d'un malfaiteur vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi or chaque jour dans l'enceinte du temple j'étais assis et j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus dit alors aux foules: “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté. |
Abbé Crampon | 1923 | En ce même moment Jésus dit aux foules: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté. |
David Martin | 1744 | En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi. |
King James | 1611 | A la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. |
Ostervald | 1881 | En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. |
Abbé Fillion | 1895 | En même temps, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus comme après un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi; tous les jours J'étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez pas arrêté. |
Genève | 1669 | A ce meſme inſtant Jeſus dit aux troupes, Vous eſtes ſortis avec des eſpées & des baſtons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'eſtois tous les jours aſſis entre vous, enſeignant au temple, & vous ne m'avez point ſaiſi? |
Lausanne | 1872 | En cette heure-là, Jésus dit à la foule: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Chaque jour j'étais assis près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m'avez pas saisi! |
Sacy | 1759 | En même temps Jesus s’adressant à cette troupe, leur dit: Vous êtes venus ici armés d’épées & de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur; j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, & vous ne m’avez point arrêté. |
Segond 21 | 2007 | A ce moment, Jésus dit à la foule: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. |
Louis Segond | 1910 | En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Jésus dit à la foule : « Est-ce que vous êtes venus m’arrêter avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? Tous les jours j’étais assis dans le Temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. |
Monde Nouveau | 1995 | À cette heure-là, Jésus dit aux foules : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir ? Jour après jour j’étais assis dans le temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté.». |
Oltramare | 1874 | En même temps Jésus dit à cette troupe: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. Tous les jours j'étais assis dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté; |
Neufchâtel | 1899 | En ce moment-là, Jésus dit à la foule: Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j'étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme pour arrêter un bandit ! Tous les jours, j'étais assis dans le temple et j'enseignais, pourtant, vous ne m'avez pas arrêté ! |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus dit à la foule : « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi ? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus dit à la foule: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, Jésus dit à la troupe: — Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté! |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, Jésus dit à la troupe :—Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi. Me prenez-vous pour un bandit ou un brigand de grands chemins ? Chaque jour, j’étais assis parmi vous dans la cour du temple pour enseigner, et jamais vous n’avez levé le petit doigt contre moi ! |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant tout entier a devenu afin que soient fait plénitude les écritures des prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui. |
Jacqueline | 1992 | Tout cela arrive pour que soient accomplis les Écrits des prophètes. Alors les disciples tous le laissent et fuient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout cela arriva pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors, tous les disciples, l’ayant laissé, s’enfuirent. |
Segond NBS | 2002 | Mais tout cela est arrivé pour que soient accomplies les Écritures des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais tout cela arriva pour remplir les écrits des prophètes. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. |
Bayard | 2018 | Mais il en est ainsi pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Œcuménique | 1976 | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les écrits des prophètes.» Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite. |
Liturgie | 2013 | Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Jérusalem | 1973 | Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. |
AMIOT | 1950 | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplit ce qu'ont écrit les prophètes. Alors les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Darby | 1885 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. |
Darby Rev. | 2006 | Mais tout ceci est arrivé afin que les Écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
LIENART | 1951 | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplit ce qu'ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais tout ceci est arrivé afin que les Écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Peuples | 2005 | Mais tout cela s’est fait de façon que s’accomplissent les écrits prophétiques. » À ce moment-là tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Chouraqui | 1977 | Tout cela survient pour accomplir les Écrits des Inspirés. Alors les adeptes, tous, le laissent et fuient. |
Tresmontant | 2007 | tout cela est arrivé afin qu'elles soient remplies les écritures des prophètes et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui tous ils l'ont abandonné et ils se sont enfuis |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplît ce qu'ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques. " Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
David Martin | 1744 | Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. |
King James | 1611 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Ostervald | 1881 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais tout cela s'est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L'abandonnant, s'enfuirent. |
Genève | 1669 | Mais tout ceci eſt advenu, afin que les Ecritures des Prophetes ſoyent accomplies. Alors tous les diſciples l'abandonnerent, & s'enfuïrent. |
Lausanne | 1872 | Mais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. |
Sacy | 1759 | Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous. |
Segond 21 | 2007 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
Louis Segond | 1910 | Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais tout cela est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écritures des prophètes. ” Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Tout cela arriva pour accomplir ce qu'avaient écrit les prophètes). L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite. |
Oltramare | 1874 | mais tout cela est arrivé, afin que les écrits des prophètes s'accomplissent.» Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Neufchâtel | 1899 | Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l'abandonnant, s'enfuirent. |
Parole de vie | 2000 | Tout cela réalise ce que les prophètes ont dit dans les Livres Saints. » Alors tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant. |
Français C. N. | 2019 | Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures. » Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Français C. | 1982 | Mais tout cela est arrivé pour que se réalisent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Semeur | 2000 | Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Parole vivante | 2013 | Mais tout cela devait arriver pour accomplir ce que les prophètes avaient écrit.Alors, tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Sébastien | 2021 | Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous conduisirent au loin vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les scribes et les anciens furent mené ensemble. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés. |
Jacqueline | 1992 | Ceux qui ont saisi Jésus l'emmènent chez Caïphe le grand prêtre où les scribes et les anciens sont rassemblés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe; là, les scribes et les anciens se rassemblèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
Bayard | 2018 | Les scribes et les anciens s’étant rassemblés chez le grand prêtre Caïphe, c’est là que Jésus fut conduit. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le Grand Prêtre, chez qui s'étaient réunis les scribes et les anciens. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, chez qui s’étaient réunis les scribes et les anciens. |
Jérusalem | 1973 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Darby | 1885 | Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s'étaient assemblés. |
LIENART | 1951 | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui avaient saisi Yéhoshoua l'amenèrent chez Kaïaphas, le grand-prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés. |
Peuples | 2005 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent chez le Grand Prêtre Caïphe. Là se réunirent les maîtres de la Loi et les Anciens. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui avaient saisi Iéshoua’ l’emmènent chez Caïapha, le grand desservant, chez qui les Sopherîm et les anciens se rassemblent. |
Tresmontant | 2007 | et alors ceux qui ont arrêté ieschoua ils l'ont conduit chez qaïapha le grand prêtre c'est là que les hommes du livre et les anciens étaient réunis |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. |
David Martin | 1744 | Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. |
King James | 1611 | Et ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Ostervald | 1881 | Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés. |
Genève | 1669 | Mais ceux qui avoyent ſaiſi Jeſus, l'amenerent à Caïphe le ſouverain Sacrificateur, où les Scribes & les Anciens eſtoyent aſſemblez. |
Lausanne | 1872 | Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. Et ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent. |
Sacy | 1759 | Ces gens s’étant donc saisis de Jesus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les Scribes & les anciens étaient assemblés. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les anciens s’étaient réunis. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui avaient arrêté Jésus, l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s'étaient réunis. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui ont arrêté Jésus l'emmènent chez Caïphe, le grand-prêtre. Là, les maîtres de la loi et les anciens sont réunis. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les spécialistes des Écritures et les anciens étaient assemblés. |
Français C. | 1982 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés. |
Semeur | 2000 | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés. |
Parole vivante | 2013 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les interprètes de la loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés et attendaient. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pierre suivait à lui au loin à distance jusqu'à ce que de la cour du chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec au-delà des ministres voir le fin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement. |
Jacqueline | 1992 | Pierre le suit à distance jusqu'à la cour du grand prêtre. Il entre à l'intérieur et s'assoit avec les gardes pour voir la fin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre et, entré à l’intérieur, il s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait. |
Segond NBS | 2002 | Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du grand prêtre; il entra dans la cour et s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre; il entra à l’intérieur et s’assit avec les gardes, pour voir la fin. |
Bayard | 2018 | Le suivant à distance, Pierre entra dans la cour du grand prêtre. Il s’assit en compagnie des gardes pour voir la suite des événements. |
Œcuménique | 1976 | Quant à Pierre, il le suivait de loin jusqu'au palais du Grand Prêtre; il y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
Liturgie | 2013 | Quant à Pierre, il le suivait à distance, jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra dans la cour et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
Jérusalem | 1973 | Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l'intérieur et s'assit avec les valets, pour voir le dénouement. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin. |
AMIOT | 1950 | Or, Pierre le suivit de loin jusqu'au palais du grand prêtre ; et étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin. |
Darby | 1885 | Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur ; il entra et s'assit avec les gardes pour voir la fin. |
LIENART | 1951 | Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre ; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les officiers pour voir comment cela finirait. |
Peuples | 2005 | Pierre avait suivi de loin, jusqu’à la résidence du Grand Prêtre ; il entra et s’assit avec les hommes de la police du Temple pour voir la fin. |
Chouraqui | 1977 | Petros le suit de loin jusqu’à la cour du grand desservant. Il entre à l’intérieur et s’assoit avec les gardes pour voir la fin. |
Tresmontant | 2007 | keipha le rocher le suivait de loin jusqu'à la cour [du palais] du grand prêtre et il est entré à l'intérieur et il s'est assis avec les valets pour voir comment cela allait finir |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
Abbé Crampon | 1923 | Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin. |
David Martin | 1744 | Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin. |
King James | 1611 | Mais Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre, et y entra, et s'assit avec les serviteurs pour voir la fin. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu'à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s'assit avec les serviteurs, pour voir la fin. |
Genève | 1669 | Et Pierre le ſuivit de loin, juſques à la cour du ſouverain Sacrificateur: & eſtant entré dedans, il s'aſſit avec les officiers, pour voir quelle en ſeroit la fin. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et, y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin. |
Sacy | 1759 | Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre; & étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci. |
Segond 21 | 2007 | Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait. |
Louis Segond | 1910 | Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre. Après y être entré, il s’assit avec les serviteurs pour voir ce qui allait se passer. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre le suivait à bonne distance, jusqu’à la cour du grand prêtre, et, après être entré à l’intérieur, il était assis avec les gens de service, pour voir le dénouement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu'à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s'assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait. |
Oltramare | 1874 | Pierre le suivit de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; il y entra, et s'assit avec les agents, pour voir comment cela finirait. |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin. |
Parole de vie | 2000 | Pierre suit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entre dans la cour et il s'assoit avec les serviteurs. Il veut voir comment cela va finir. |
Français C. N. | 2019 | Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour du palais du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait. |
Français C. | 1982 | Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait. |
Semeur | 2000 | Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grandprêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait. |
Parole vivante | 2013 | Pierre, pourtant, le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre. Il pénétra même dans la cour intérieure et s’assit au milieu des gardes de service pour voir comment tout cela finirait. |
Sébastien | 2021 | Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre du Iésous de telle manière que lui que mettent à trépas, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort, |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mettre à mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir; |
Bayard | 2018 | Jésus doit mourir, disaient les grands prêtres et le Grand Conseil. Et ils cherchaient le faux témoignage qui le perdrait. |
Œcuménique | 1976 | Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire condamner à mort; |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort. |
Jérusalem | 1973 | Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, en vue de le faire mourir; |
Albert Rilliet | 1858 | Or les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir, |
AMIOT | 1950 | Cependant les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir ; |
Darby | 1885 | Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; |
Darby Rev. | 2006 | Or les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les principaux prêtres, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Yéhoshoua pour le faire mourir. |
Peuples | 2005 | Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un faux témoignage pour condamner Jésus à mort. |
Chouraqui | 1977 | Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn cherchent un faux témoignage contre Iéshoua’, pour le mettre à mort. |
Tresmontant | 2007 | les chefs des prêtres et les hommes du livre et les anciens et le sanhédrin tout entier ils recherchaient une attestation de mensonge contre ieschoua afin de pouvoir le faire mettre à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr, |
Abbé Crampon | 1923 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir; |
David Martin | 1744 | Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir. |
King James | 1611 | Or les chefs des prêtres et les anciens, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort. |
Ostervald | 1881 | Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir; |
Genève | 1669 | Or les principaux Sacrificateurs, & les Anciens, & tout le conſeil, cherchoyent de faux teſmoignages contre Jeſus, afin qu'ils le miſſent à mort: |
Lausanne | 1872 | Cependant les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil, cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir, |
Sacy | 1759 | Cependant les princes des prêtres & tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jesus pour le faire mourir; |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir, |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | Les prêtres en chef et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le condamner à mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant ce temps, les prêtres en chef et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort, |
Edmond Stapfer | 1889 | Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort; |
Oltramare | 1874 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque fausse déposition contre Jésus, afin de le mettre à mort, |
Neufchâtel | 1899 | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres et tout le Tribunal religieux cherchent une fausse raison d'accuser Jésus, pour le condamner à mort. |
Français C. N. | 2019 | Les grands-prêtres et tout le conseil suprême cherchaient un témoignage, même faux, contre Jésus pour le mettre à mort ; |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation, même fausse, contre Jésus pour le condamner à mort; |
Semeur | 2000 | Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort. |
Parole vivante | 2013 | Les chefs des prêtres et le Grand Conseil au complet cherchaient à établir, par de faux témoignages, quelque chef d’accusation contre Jésus afin de pouvoir le condamner à mort. |
Sébastien | 2021 | et non trouvèrent de nombreux de ayants approchés de faux témoins. postérieurement cependant ayants approchés deux |
Alain Dumont | 2020 | Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]… |
Jacqueline | 1992 | Ils n'en trouvent pas parmi de nombreux faux témoins qui s'approchent. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils n’en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement, il s’en présenta deux, |
Segond NBS | 2002 | Mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux |
Jean Grosjean | 1971 | et ils n’en trouvèrent pas, alors que beaucoup de faux témoins se présentaient. Enfin il s’en présenta deux |
Bayard | 2018 | Mais, malgré tous les feux témoins qui se présentaient, ils n’en trouvaient pas. |
Œcuménique | 1976 | ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui |
Liturgie | 2013 | Ils n’en trouvèrent pas ; pourtant beaucoup de faux témoins s’étaient présentés. Finalement il s’en présenta deux, |
Jérusalem | 1973 | et ils n'en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre. Finalement il s'en présenta deux, |
Albert Rilliet | 1858 | et ils n'en trouvèrent pas, quoiqu'il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins |
AMIOT | 1950 | et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. |
Darby | 1885 | et ils n’en trouvèrent point, — bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, |
Darby Rev. | 2006 | et ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se soient présentés. Mais, à la fin, il s'en présenta deux, |
LIENART | 1951 | et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils n'en trouvèrent pas, et bien que beaucoup de faux témoins se soient présentés, ils n'en trouvèrent pas. Mais à la fin, deux faux témoins s'approchèrent, |
Peuples | 2005 | Plusieurs faux témoins se présentèrent, mais on ne trouva rien. Voici pourtant que deux se présentent |
Chouraqui | 1977 | Ils n’en trouvent pas, quoique de nombreux faux témoins s’approchent. Après tous, deux s’approchent. |
Tresmontant | 2007 | et ils ne trouvaient pas et cependant ils ont été nombreux à se présenter les témoins de mensonge et après cela deux se sont présentés |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux |
Abbé Crampon | 1923 | et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui |
David Martin | 1744 | Mais ils n'en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, |
King James | 1611 | Mais ils n'en trouvaient pas; et bien que plusieurs faux témoins se soient présentés, cependant ils n'en trouvaient pas. Enfin deux faux témoins vinrent, |
Ostervald | 1881 | Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: |
Abbé Fillion | 1895 | et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins, |
Genève | 1669 | Et n'en trouvoyent point: & bien que pluſieurs faux teſmoins fuſſent venus, ils n'en trouverent point [de propres]. Mais à la fin deux faux teſmoins s'approcherent, |
Lausanne | 1872 | et ils n'en trouvaient point; et même après que beaucoup de faux témoins se furent présentés, ils n'en trouvaient point. Mais à la fin deux faux témoins s'étant présentés, dirent: |
Sacy | 1759 | et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins. |
Segond 21 | 2007 | mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent: |
Louis Segond | 1910 | Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils n’en trouvèrent pas, même si beaucoup de faux témoins se présentèrent. Finalement, deux hommes vinrent |
Monde Nouveau | 1995 | mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient avancés. Plus tard, deux s’avancèrent |
Edmond Stapfer | 1889 | mais ils n'en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux |
Oltramare | 1874 | et, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvèrent point qui fût suffisante. Enfin, il vint deux faux témoins qui dirent: |
Neufchâtel | 1899 | et ils n'en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s'étant présentés, |
Parole de vie | 2000 | Mais ils n'en trouvent pas. Pourtant, beaucoup de faux témoins viennent dire des mensonges contre Jésus. À la fin, deux hommes arrivent et ils disent : |
Français C. N. | 2019 | mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens soient venus déposer de faux témoignages contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent |
Français C. | 1982 | mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens fussent venus déposer de fausses accusations contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent |
Semeur | 2000 | Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux |
Parole vivante | 2013 | Mais bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver quelque chose de valable.Finalement, tout de même, il en survint deux |
Sébastien | 2021 | dirent· celui-ci déclarait· je puis délier de haut en bas le temple du Dieu et par de trois de journées édifier en maison. |
Alain Dumont | 2020 | … ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison. |
Jacqueline | 1992 | En dernier s'en approchent deux qui disent : « Celui-ci a dit : “Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et en trois jours le bâtir.” » |
Osty et Trinquet | 1973 | qui dirent : “Cet homme a déclaré : Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu, et au bout de trois jours le rebâtir”. |
Segond NBS | 2002 | qui dirent: Il a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et reconstruire en trois jours. » |
Jean Grosjean | 1971 | qui déclarèrent : Celui-ci a dit : Je peux défaire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
Bayard | 2018 | Enfin, deux individus s’avancèrent : Cet homme a dit qu’il pouvait détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
Œcuménique | 1976 | déclarèrent: «Cet homme a dit: ‹Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours.› » |
Liturgie | 2013 | qui déclarèrent : " Celui-là a dit : “Je peux détruire le Sanctuaire de Dieu et, en trois jours, le rebâtir.” " |
Jérusalem | 1973 | qui déclarèrent: "Cet homme a dit: Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours." |
Albert Rilliet | 1858 | qui dirent: « Celui-ci a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu, et le rebâtir en trois jours. » |
AMIOT | 1950 | Enfin, il en vint deux qui dirent : Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
Darby | 1885 | et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. |
Darby Rev. | 2006 | qui dirent : Celui-ci a affirmé : Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir. |
LIENART | 1951 | qui dirent : “Cet homme a dit : Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” |
Shora Kuetu | 2021 | et dirent : Celui-ci a dit : Je peux détruire le temple d'Elohîm et le rebâtir en trois jours. |
Peuples | 2005 | et déclarent : « Cet homme a dit : Je suis capable de détruire le Temple de Dieu et de le rebâtir en trois jours. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Celui-là a dit : ‹ Je peux détruire le Temple d’Elohîms et, en trois jours, le rebâtir. › |
Tresmontant | 2007 | et ils ont dit lui il a dit je suis capable de détruire le temple de dieu et au bout de trois jours de le construire |
Pirot et Clamer | 1950 | qui dirent: “Cet homme a dit: Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” |
Abbé Crampon | 1923 | dirent: " Ces homme a dit: Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. " |
David Martin | 1744 | Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
King James | 1611 | Et dirent, Celui-ci a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
Ostervald | 1881 | Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. |
Abbé Fillion | 1895 | qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
Genève | 1669 | Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, & le rebaſtir en trois jours. |
Lausanne | 1872 | Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et, après trois jours, l'édifier. |
Sacy | 1759 | qui dirent: Celui-ci dit: Je puis détruire le temple de Dieu, & le rebâtir en trois jours. |
Segond 21 | 2007 | «Celui-ci a dit: 'Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.'» |
Louis Segond | 1910 | qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. |
Monde Nouveau | 2018 | et dirent : « Cet homme a affirmé : “Je peux démolir le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.” » |
Monde Nouveau | 1995 | et dirent : “ Cet homme a dit : ‘ Je peux démolir le temple de Dieu et le bâtir en trois jours. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | qui parlèrent ainsi: «Cet homme a dit: «Je peux renverser le Temple de Dieu et en trois jours le rebâtir.» |
Oltramare | 1874 | Il a dit: «Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.» |
Neufchâtel | 1899 | dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. |
Parole de vie | 2000 | « Cet homme a dit : “Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.” » |
Français C. N. | 2019 | et dirent : « Cet homme a déclaré : “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” » |
Français C. | 1982 | et dirent: «Cet homme a déclaré: “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” » |
Semeur | 2000 | qui déclarèrent: — Cet homme a dit: "Je peux démolir le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours." |
Parole vivante | 2013 | qui déclarèrent :—Cet homme a dit : « Je peux démolir le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours ». |
Sébastien | 2021 | et ayant placé debout de bas en haut le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre ? |
Alain Dumont | 2020 | Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ? |
Jacqueline | 1992 | Le grand prêtre se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’étant levé, le grand prêtre lui dit : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?” |
Segond NBS | 2002 | Le grand prêtre se leva et lui dit: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi? |
Jean Grosjean | 1971 | Le grand prêtre se leva et lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi ? |
Bayard | 2018 | Le grand prêtre se leva. Tu ne dis rien ? Entends-tu ces témoignages contre toi? |
Œcuménique | 1976 | Le Grand Prêtre se leva et lui dit: «Tu n'as rien à répondre? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi?» |
Liturgie | 2013 | Alors le grand prêtre se leva et lui dit : " Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? " |
Jérusalem | 1973 | Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit: « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi? » |
AMIOT | 1950 | Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi ? |
Darby | 1885 | Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
Darby Rev. | 2006 | Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu'ils portent contre toi ? |
LIENART | 1951 | Le grand prêtre se leva et lui dit : “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le grand-prêtre se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
Peuples | 2005 | Alors le Grand Prêtre se lève et lui demande : « Tu ne réponds rien ? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent ? » |
Chouraqui | 1977 | Le grand desservant se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ? |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est levé le grand prêtre et il lui a dit tu ne réponds pas un mot qu'est-ce que c'est que cette attestation qu'ils attestent contre toi ceux-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Le grand prêtre se leva et lui dit: “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi?” |
Abbé Crampon | 1923 | Le grand prêtre se leva et dit à Jésus: " Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? " |
David Martin | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
King James | 1611 | Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
Ostervald | 1881 | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? |
Genève | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur ſe leva, & lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'eſt-ce que témoignent ceux-ci contre toi? |
Lausanne | 1872 | Et le souverain sacrificateur se levant, lui dit: Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
Sacy | 1759 | Alors le grand prêtre se levant, lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous? |
Segond 21 | 2007 | Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?» |
Louis Segond | 1910 | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le grand prêtre se leva et lui demanda : « Tu ne dis rien ? Que réponds-tu aux accusations que ces hommes portent contre toi ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus le grand prêtre se leva et lui dit : “ Tu n’as rien à répondre ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Grand-Prêtre se leva et lui dit: «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?» |
Oltramare | 1874 | Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence. |
Neufchâtel | 1899 | Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi? |
Parole de vie | 2000 | Alors le grand-prêtre se lève et il dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens disent contre toi ? » |
Français C. N. | 2019 | Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? » |
Français C. | 1982 | Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?» |
Semeur | 2000 | Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus: — Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi? |
Parole vivante | 2013 | Alors, le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus :—Tu n’as rien à répondre à ce que ces gens viennent de déposer contre toi ? |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre du Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus se taisait... Le grand prêtre lui dit : « Je t'adjure par le Dieu vivant : dis-nous si toi tu es le messie le fils de Dieu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus se taisait. Et le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Jésus se taisait. Le grand prêtre lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si c’est toi le christ, le fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Jésus restait silencieux. Et le grand prêtre : Réponds. Je te l’ordonne, par le Dieu vivant : Es-tu le christ, fils de Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus gardait le silence. Le Grand Prêtre lui dit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit : " Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu" — |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t'adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu? » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua garda le silence. Et le grand-prêtre prenant la parole, lui dit : Je t'adjure par l'Elohîm vivant, de nous dire si tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus gardait le silence. Alors le Grand Prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je t’ordonne de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ se tait. Le grand desservant lui dit : « Je t’en adjure par Elohîms le vivant : dis-nous si tu es le messie, Bèn Elohîms ! » |
Tresmontant | 2007 | mais ieschoua il se taisait et il a répondu le grand prêtre et il a dit je te le fais jurer dans le dieu vivant que tu nous le dises si c'est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit: “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit et lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Et Jeſus ſe teut. Alors le ſouverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies ſi tu es le Chriſt, le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit: Je t'adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. - |
Sacy | 1759 | Mais Jesus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit: «Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus restait silencieux. Alors le grand prêtre lui dit : « Jure-nous devant le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus se taisait. Alors le grand prêtre lui dit : “ Par le Dieu vivant je te fais jurer de nous dire si tu es le Christ le Fils de Dieu ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit: «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Le souverain sacrificateur reprit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus se tait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de répondre : Est-ce que tu es le Messie, le Fils de Dieu ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment : es-tu le Christ, le Fils de Dieu ? » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: «Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie, le Fils de Dieu?» |
Semeur | 2000 | Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant: — Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus garda le silence.Alors, le grand-prêtre reprit en disant :—Je t’ordonne, par le Dieu vivant, de nous répondre sous la foi du serment : es-tu le Messie, le Fils du Dieu ? |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous verrez le fils de l'être humain étant assis hors de droits de la puissance et venant sur des nuées du ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « C'est toi qui dis. D'ailleurs je vous dis : désormais vous verrez le fils de l'homme assis à droite de la Puissance venir sur les nuées du ciel ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “C’est toi qui l’as dit. Aussi bien je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: C’est toi qui l’as dit. Mais, je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répond : Tu l’as dit. D’ailleurs, je vous le dis, vous verrez désormais le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance venir sur les nuées du ciel. |
Bayard | 2018 | Alors, Jésus : Tu l’as dit. Mais j’ajoute ceci : Désormais, vous verrez « le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant sur une nuée céleste ». |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répond: «Tu le dis. Seulement, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répond : " C’est toi-même qui l’as dit ! En tout cas, je vous le déclare : désormais vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. " |
Jérusalem | 1973 | Tu l'as dit, lui dit Jésus. D'ailleurs je vous le déclare: dorénavant, vous verrez le Fils de l'homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « C'est toi qui l'as dit. D'ailleurs je vous le déclare: dès à présent vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Tu l'as dit ; mais je vous le déclare, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme, assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare : Dorénavant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel!” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous le dis, dès maintenant vous verrez le Fils d'humain assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Peuples | 2005 | Et Jésus répond : « Tu l’as dit ! Et j’ajoute que dès maintenant vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Tu l’as dit. Aussi bien, je vous dis : désormais, vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient sur les nuées des ciels ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua c'est toi l'as dit et de plus voici je vous le dis à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance et qui vient avec les nuées des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel!” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel. " |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : tu l'as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: Tu l'as dit; Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la main droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuages du ciel. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Tu l'as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus eſt, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme aſſis à la dextre de la vertu [de Dieu], & venant és nuées du ciel. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Tu l'as dit. Je vous dis de plus que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Vous l’avez dit: je le suis: mais je vous déclare, que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Tu l’as dit toi-même. Mais je vous dis qu’à partir de maintenant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant sur les nuages du ciel. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ C’est toi qui [l’]as dit. Mais je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance et venant sur les nuages du ciel. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «Tu l'as dit; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: Tu l’as dit: et même je vous déclare que désormais vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Tu l'as dit; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. Mais je vous l'affirme, à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l'homme assis à droite du Tout-Puissant. Il viendra sur les nuages du ciel. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. Mais je vous le déclare : dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de celui qui est puissant et venir sur les nuées du ciel. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis. Mais je vous le déclare: dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir sur les nuages du ciel.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Tu l’as dit toi-même. De plus, je vous le déclare: A partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire sur les nuées du ciel. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Oui, c’est comme tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, à vous tous qui êtes ici : à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite du Dieu tout-puissant et, un jour, vous le verrez revenir en gloire sur les nuées du ciel. |
Sébastien | 2021 | Alors le chef sacrificateur fracassa à travers ses himations disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins ? voici maintenant vous écoutâtes la blasphème· |
Alain Dumont | 2020 | Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème ! |
Jacqueline | 1992 | Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Quel besoin avons-nous encore de témoins ? Voilà à l'instant vous avez entendu le blasphème ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème ! |
Segond NBS | 2002 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: Il a blasphémé. Qu’avons–nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème. Qu’en pensez–vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème; |
Bayard | 2018 | Le grand prêtre déchira ses vêtements* : Blasphème ! Ne cherchons plus de témoins ! Il a blasphémé, vous avez entendu ! |
Œcuménique | 1976 | Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème. |
Liturgie | 2013 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème ! |
Jérusalem | 1973 | Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème! |
Albert Rilliet | 1858 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: « Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voyez; maintenant vous venez d'entendre le blasphème. |
AMIOT | 1950 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d'entendre le blasphème ; que vous en semble ? |
Darby | 1885 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème : |
Darby Rev. | 2006 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, vous avez entendu maintenant son blasphème : |
LIENART | 1951 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème! |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez entendu maintenant son blasphème. |
Peuples | 2005 | Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous à faire de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème. |
Chouraqui | 1977 | Le grand desservant déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, maintenant vous avez entendu le blasphème ? Quel est votre avis ? |
Tresmontant | 2007 | alors le grand prêtre a déchiré ses vêtements et il a dit il a outragé dieu qu'avons-nous encore besoin de témoins voici que maintenant vous-mêmes vous avez entendu l'outrage |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: “Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème! |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: " Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème: |
David Martin | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ? |
King James | 1611 | Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous besoin d'autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème. |
Ostervald | 1881 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d'entendre le blasphème. |
Genève | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur déchira ſes veſtemens, diſant, Il a blaſphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant ſon blaſpheme. Que vous en ſemble? |
Lausanne | 1872 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé, qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème. |
Sacy | 1759 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé: qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème: |
Segond 21 | 2007 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. |
Louis Segond | 1910 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements de dessus, en disant : “ Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant vous avez entendu le blasphème. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements: «Il a blasphémé! dit-il, qu'avons-nous encore besoin de témoins? vous venez vous-même d'entendre le blasphème! |
Oltramare | 1874 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème: |
Neufchâtel | 1899 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble? |
Parole de vie | 2000 | Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et dit : « Il a insulté Dieu ! Nous n'avons plus besoin de témoins ! Vous venez d'entendre l'insulte ! |
Français C. N. | 2019 | À ce moment le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a fait insulte à Dieu ! Nous n'avons plus besoin de témoins ! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu. |
Français C. | 1982 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu. |
Semeur | 2000 | A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria: — Il vient de prononcer des paroles blasphématoires! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez vousmêmes d’entendre le blasphème. |
Parole vivante | 2013 | Alors, le grand-prêtre lacéra ses vêtements (en signe de consternation) et s’écria :—Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème. |
Sébastien | 2021 | quel à vous estime ? ceux cependant ayants étés répondus dirent· tenu dans de trépas est. |
Alain Dumont | 2020 | Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est ! |
Jacqueline | 1992 | Quel est votre avis ? » Ils répondent et disent : « Il est passible de mort. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Que vous en semble ?” Répondant, ils dirent : “Il est passible de mort”. |
Segond NBS | 2002 | Ils répondirent: Il est passible de mort. |
Jean Grosjean | 1971 | que vous en semble ? Ils répondirent : Il est passible de mort. |
Bayard | 2018 | C’est bien un blasphème ? Le verdict tomba : Il mérite la peine de mort. |
Œcuménique | 1976 | Quel est votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.» |
Liturgie | 2013 | Quel est votre avis ? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. " |
Jérusalem | 1973 | Qu'en pensez-vous?" Ils répondirent: "Il est passible de mort." |
Albert Rilliet | 1858 | Que vous en semble? » Et eux répliquèrent: « Il mérite la mort. » |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Il mérite la mort. |
Darby | 1885 | que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort. |
Darby Rev. | 2006 | Qu'en pensez-vous ? En réponse, ils dirent : Il mérite la mort. |
LIENART | 1951 | Que vous en semble?” Ils répondirent : “Il mérite la mort!” |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'en pensez-vous ? Ils répondirent : Il est digne de mort. |
Peuples | 2005 | Quel est votre avis ? » Ils répondent : « Il mérite la mort ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils répondent et disent : « Il est passible de mort. » |
Tresmontant | 2007 | qu'estce que vous en pensez et eux ils ont répondu et ils ont dit la mort son sang sur sa tête |
Pirot et Clamer | 1950 | Que vous en semble?” Ils répondirent: “Il mérite la mort!” |
Abbé Crampon | 1923 | que vous ensemble? " Ils répondirent: " Il mérite la mort. " |
David Martin | 1744 | Ils répondirent : il est digne de mort. |
King James | 1611 | Que pensez-vous? Ils répondirent et dirent: Il est coupable de mort. |
Ostervald | 1881 | Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! |
Abbé Fillion | 1895 | Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. |
Genève | 1669 | Eux répondans dirent, Il eſt coupable de mort. |
Lausanne | 1872 | Que vous en semble? - Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort. |
Sacy | 1759 | que vous en semble? Ils répondirent: Il a mérité la mort. |
Segond 21 | 2007 | Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.» |
Louis Segond | 1910 | Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Quel est votre avis ? » Ils répondirent : « Il mérite la mort. » |
Monde Nouveau | 1995 | Quel est votre avis ? ” Ils répondirent : “ Il est passible de mort. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quel est votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.» |
Oltramare | 1874 | que vous en semble?» Les sénateurs répondirent: Il mérite la mort. |
Neufchâtel | 1899 | Ils répondirent: Il mérite la mort! |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce que vous en pensez ? » Ils lui répondent : « Il doit mourir. » |
Français C. N. | 2019 | Qu'en pensez-vous ? » Ils répondirent : « Il est coupable et mérite la mort. » |
Français C. | 1982 | Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il est coupable et mérite la mort.» |
Semeur | 2000 | Quel est votre verdict? Ils répondirent: — Il est passible de mort. |
Parole vivante | 2013 | Quel est votre verdict ?—Coupable, répondirent-ils, il mérite la mort. |
Sébastien | 2021 | Alors crachèrent envers envers son face et tabassèrent lui, ceux cependant giflèrent |
Alain Dumont | 2020 | Alors il ont-craché envers sa face et l’ont-tabassé, cependant-que ceux-ci l’ont-gifflé… |
Jacqueline | 1992 | Alors ils crachent sur sa face. Ils le soufflettent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent. D’autres lui donnèrent des coups, |
Segond NBS | 2002 | Là–dessus, ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d’autres le giflèrent, en disant: |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent; d’autres le giflèrent |
Bayard | 2018 | Dès lors, pour Jésus, crachats, coups, gifles : tel fut son lot. |
Œcuménique | 1976 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups; d'autres le giflèrent. |
Liturgie | 2013 | Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; d’autres le rouèrent de coups |
Jérusalem | 1973 | Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent; d'autres lui donnèrent des coups |
Albert Rilliet | 1858 | Alors ils lui crachèrent au visage, et ils le souffletèrent, et il y en eut qui le fustigèrent |
AMIOT | 1950 | Alors ils lui crachèrent au visage, et le souffletèrent ; d'autres lui donnèrent des coups, |
Darby | 1885 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent, |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; certains le frappèrent , |
LIENART | 1951 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing. Et d'autres le frappèrent avec leurs bâtons, |
Peuples | 2005 | À ce moment on commence à le gifler et à lui cracher à la figure ; d’autres le frappent |
Chouraqui | 1977 | Alors ils lui crachent à la face, le soufflettent, le giflent et disent : |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont craché à la figure et ils lui ont donné des coups de poing et d'autres l'ont frappé avec un bâton |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent |
Abbé Crampon | 1923 | Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent, en disant: |
David Martin | 1744 | Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ; |
King James | 1611 | Puis ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et d'autres le frappaient avec la paume de leurs mains, |
Ostervald | 1881 | Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing; d'autres Lui donnèrent des soufflets, |
Genève | 1669 | Alors ils lui cracherent au viſage, & le ſoufleterent: & les autres lui donnoyent des coups de leurs verges. |
Lausanne | 1872 | Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des soufflets; et d'autres le frappèrent de bâtons, |
Sacy | 1759 | Alors on lui cracha au visage, & on le frappa à coups de poing; & d’autres lui donnèrent des soufflets, |
Segond 21 | 2007 | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnaient des gifles en disant: |
Louis Segond | 1910 | Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. D’autres le giflèrent, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing. D’autres lui donnèrent des gifles, |
Edmond Stapfer | 1889 | Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d'autres des coups de bâton, |
Oltramare | 1874 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; quelques-uns le souffletèrent, |
Neufchâtel | 1899 | Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d'autres le frappèrent |
Parole de vie | 2000 | Alors ils crachent sur le visage de Jésus et ils le frappent à coups de poing. D'autres lui donnent des gifles |
Français C. N. | 2019 | Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnèrent des gifles |
Français C. | 1982 | Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnèrent des gifles |
Semeur | 2000 | Alors, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent. D’autres le giflèrent |
Parole vivante | 2013 | À partir de ce moment, ils lui crachèrent au visage et le giflèrent. |
Sébastien | 2021 | disants· prophétise à nous, Christ, quel est celui ayant frappé toi ? |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ? |
Jacqueline | 1992 | D'autres le giflent en disant : « Prophétise pour nous messie ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : “Prophétise pour nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ?” |
Segond NBS | 2002 | Fais le prophète pour nous, Christ! Dis–nous qui t’a frappé! |
Jean Grosjean | 1971 | en disant : Prophétise-nous, christ, qui est-ce qui t’a frappé ? |
Bayard | 2018 | Eh ! christ ! lui disait-on, fais un peu le prophète ! Qui t’a frappé ? |
Œcuménique | 1976 | «Pour nous, dirent-ils, fais le prophète, Messie: qui est-ce qui t'a frappé?» |
Liturgie | 2013 | en disant : " Fais-nous le prophète, ô Christ ! Qui t’a frappé ? " |
Jérusalem | 1973 | en disant: "Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t'a frappé." |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé. » |
AMIOT | 1950 | en disant : Prophétise-nous, Christ, et dis qui t'a frappé ? |
Darby | 1885 | disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ? |
Darby Rev. | 2006 | en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ? |
LIENART | 1951 | disant : “Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé?” |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Mashiah, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. |
Peuples | 2005 | en disant : « Messie, fais le prophète, dis-nous qui t’a frappé ! » |
Chouraqui | 1977 | « Fais l’inspiré pour nous, messie ! Qui est-ce qui t’a frappé ? |
Tresmontant | 2007 | et ils ont dit prophétise donc pour nous toi le maschiah qui est-ce qui t'a frappé |
Pirot et Clamer | 1950 | disant: “Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé?” |
Abbé Crampon | 1923 | " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé? " |
David Martin | 1744 | En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. |
King James | 1611 | Disant: Prophétise-nous Christ, Qui est celui qui t'a frappé? |
Ostervald | 1881 | En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé? |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Prophétise-nous, Christ; qui est-ce qui T'a frappé? |
Genève | 1669 | Diſans, Chriſt prophetize-nous, qui eſt celui qui t'a frapé? |
Lausanne | 1872 | en disant: Prophétise-nous, Christ, quel est celui qui t'a frappé? |
Sacy | 1759 | en disant: Christ, prophétise-nous, & dis qui est celui qui t’a frappé. |
Segond 21 | 2007 | «Christ, prophétise-nous qui t'a frappé!» |
Louis Segond | 1910 | en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé. |
Monde Nouveau | 2018 | en disant : « Toi le Christ, prophétise ! Dis-nous qui t’a frappé ! » |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ Prophétise-nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | en disant: «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.» |
Oltramare | 1874 | disant: «Messie, devine qui t'a frappé.» |
Neufchâtel | 1899 | en disant: Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé. |
Parole de vie | 2000 | en disant : « Messie, devine ! Dis-nous qui t'a frappé ! » |
Français C. N. | 2019 | en disant : « Fais le prophète et devine, toi le Christ, dis-nous qui t'a frappé ! » |
Français C. | 1982 | en disant: «Devine, toi le Messie, dis-nous qui t'a frappé!» |
Semeur | 2000 | en disant: — Hé, Messie, fais le prophète! Dis-nous qui vient de te frapper! |
Parole vivante | 2013 | D’autres lui donnèrent des coups de bâton en disant :—Eh ! Messie, fais le prophète ! Dis-nous comment s’appelle celui qui vient de te frapper ! |
Sébastien | 2021 | Le cependant Pierre était assis au-dehors en à la cour· et approcha à lui une jeune servante disante· aussi toi tu étais avec au-delà de Iésous du Galiléen. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen ! |
Jacqueline | 1992 | Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approche de lui en disant : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”. |
Segond NBS | 2002 | Pierre, lui, était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant à Pierre, il était assis dehors, dans la cour. Une fille s’approcha de lui et dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Bayard | 2018 | Assis dans la cour, Pierre attendait Une servante s’approcha : Mais je te reconnais ! Tu étais avec Jésus le Galiléen ! |
Œcuménique | 1976 | Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!» |
Liturgie | 2013 | Cependant Pierre était assis dehors dans la cour. Une jeune servante s’approcha de lui et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen ! " |
Jérusalem | 1973 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen." |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui en disant: « Et toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » |
AMIOT | 1950 | Pierre cependant était assis dehors dans la cour, et une servante, s'approchant, lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Darby | 1885 | Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Darby Rev. | 2006 | Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
LIENART | 1951 | Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!” |
Shora Kuetu | 2021 | Or Petros était assis dehors dans la cour. Et une servante s'approcha de lui et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Yéhoshoua le Galiléen. |
Peuples | 2005 | Pierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » |
Chouraqui | 1977 | Petros est assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’, le Galiléen. |
Tresmontant | 2007 | quant à keipha le rocher il était assis dehors dans la cour et alors s'est approchée de lui une servante et elle lui a dit toi aussi tu étais avec ieschoua le galiléen |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit: “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!” |
Abbé Crampon | 1923 | Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! " |
David Martin | 1744 | Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. |
King James | 1611 | Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée. |
Ostervald | 1881 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée. |
Genève | 1669 | Or Pierre étoit aſſis dehors en la cour: & une ſervante s'adreſſa à lui, diſant: Tu eſtois auſſi avec Jeſus le Galiléen. |
Lausanne | 1872 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui, en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. - |
Sacy | 1759 | Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour: & une servante s’approchant, lui dit: Vous étiez aussi avec Jesus de Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.» |
Louis Segond | 1910 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre, lui, était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Or Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’avança vers lui, en disant : “ Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit: «Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.» |
Oltramare | 1874 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l'aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.» |
Neufchâtel | 1899 | Pierre cependant était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Parole de vie | 2000 | Pierre est assis dehors dans la cour. Une servante s'approche de lui et elle lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée ! » |
Français C. N. | 2019 | Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen. » |
Français C. | 1982 | Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée.» |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit: — Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, Pierre restait assis dehors, dans la cour intérieure. Une jeune servante s’approcha de lui et dit :—Toi aussi, tu étais toujours avec Jésus le Galiléen. |
Sébastien | 2021 | celui cependant nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles ! |
Jacqueline | 1992 | Mais il nie devant tous en disant : « Je ne connais pas. Qu'est-ce que tu dis ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui nia devant tous, en disant : “Je ne sais pas ce que tu dis”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais pas ce que tu veux dire. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il le nia devant tous et dit : Je ne sais pas de quoi tu parles. |
Bayard | 2018 | Devant tous, il nia : J’ignore de quoi tu parles. |
Œcuménique | 1976 | Mais il nia devant tout le monde, en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» |
Liturgie | 2013 | Mais il le nia devant tout le monde et dit : " Je ne sais pas de quoi tu parles. " |
Jérusalem | 1973 | Mais lui nia devant tout le monde en disant: "Je ne sais pas ce que tu dis." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il le nia devant tous en disant: « J'ignore de quoi tu parles. » |
AMIOT | 1950 | Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que tu dis. |
Darby | 1885 | Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il le nia devant tous en disant : Je ne sais pas ce que tu dis. |
LIENART | 1951 | Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais pas ce que tu dis. |
Peuples | 2005 | Mais lui le nie devant tout le monde et il répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » |
Chouraqui | 1977 | Mais il nie devant tous et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis. » |
Tresmontant | 2007 | mais lui il l'a nié à la face de tous et il a dit je ne sais pas de quoi tu parles |
Pirot et Clamer | 1950 | Il le nia devant tout le monde disant: “Je ne sais pas ce que tu dis!” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il nia devant tous en disant: " Je ne sais ce que tu veux dire. " |
David Martin | 1744 | Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis. |
King James | 1611 | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais pas ce que tu dis. |
Ostervald | 1881 | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis. |
Genève | 1669 | Mais il le nia devant tous, diſant, Je ne ſçai ce que tu dis. |
Lausanne | 1872 | Mais il renia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis. |
Sacy | 1759 | Mais il le nia devant tout le monde, en disant: Je ne sais ce que vous dites. |
Segond 21 | 2007 | Mais il le nia devant tous en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» |
Louis Segond | 1910 | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il le nia devant tout le monde, en disant : « Je ne sais pas de quoi tu parles. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il le nia devant tous, en disant : “ Je ne sais pas de quoi tu parles. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.» |
Oltramare | 1874 | Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. |
Parole de vie | 2000 | Mais devant tout le monde, Pierre répond : « Non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais il nia devant tout le monde en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » |
Français C. | 1982 | Mais il le nia devant tout le monde en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» |
Semeur | 2000 | Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde: — Je ne vois pas ce que tu veux dire. |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre le nia et protesta devant tout le monde :—Je ne vois pas ce que tu veux dire. |
Sébastien | 2021 | Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec au-delà de Iésous du Nazoréen. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen ! |
Jacqueline | 1992 | Il sort vers le portail. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il était sorti vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : “Celui-là était avec Jésus le Nazôréen !” |
Segond NBS | 2002 | Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: Il était avec Jésus le Nazoréen. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il sortait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus le nazaréen. |
Bayard | 2018 | Et il chercha refuge sous le portique. L’ayant aperçu, une autre servante se tourna vers ceux qui étaient présents : Celui-là était avec Jésus le Nazôréen ! |
Œcuménique | 1976 | Comme il s'en allait vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen.» |
Liturgie | 2013 | Une autre servante le vit sortir en direction du portail et elle dit à ceux qui étaient là : " Celui-ci était avec Jésus, le Nazaréen. " |
Jérusalem | 1973 | Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: "Celui-là était avec Jésus le Nazôréen." |
Albert Rilliet | 1858 | Et une autre le vit comme il se retirait sous le porche, et elle dit à ceux qui étaient là: « Celui-ci était avec Jésus le Nazoréen. » |
AMIOT | 1950 | Or, comme il sortait vers le portail, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. |
Darby | 1885 | Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
Darby Rev. | 2006 | Une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
LIENART | 1951 | Il se dirigea vers la porte ; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes : “Celui-là était avec Jésus de Nazareth!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre le vit et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Yéhoshoua, le Nazaréen. |
Peuples | 2005 | Comme il se rapproche de la porte pour sortir, une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Il accompagnait Jésus, le Nazaréen. » |
Chouraqui | 1977 | Il sort vers le porche. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-là était avec Iéshoua’ le Nazoréen. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il est sorti [pour aller] vers la porte et une autre l'a vu et elle a dit à ceux qui [étaient] là celui-ci aussi il était avec ieschoua ha-nôtzeri |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se dirigea vers la porte; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes: “Celui-là était avec Jésus de Nazareth!” |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là: " Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! " |
David Martin | 1744 | Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien. |
King James | 1611 | Et après qu'il soit sorti par le portail, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth. |
Ostervald | 1881 | Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
Genève | 1669 | Et comme il ſortoit dehors au portail, une autre [ſervante] le vid: & dit à ceux qui [eſtoyent] là, Celui-ci auſſi eſtoit avec Jeſus le Nazarien. |
Lausanne | 1872 | Et comme il était sorti au vestibule, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvèrent là: Celui-ci était aussi avec Jesus de Nazareth. |
Segond 21 | 2007 | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.» |
Louis Segond | 1910 | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’il allait vers le portail, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : « Cet homme était avec Jésus le Nazaréen. » |
Monde Nouveau | 1995 | Après qu’il fut sorti vers le portail, une autre l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : “ Celui-là était avec Jésus le Nazaréen. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il repassait la porte, une autre servante l'aperçut et s'adressant à ceux qui étaient présents: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.» |
Oltramare | 1874 | Comme il se dirigeait vers le porche, pour s'en aller, une autre servante le vit, et dit aux gens qui étaient là: «Celui-là aussi était avec Jésus de Nazareth.» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il s'en va vers la porte de la cour. Une autre servante le voit et elle dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth ! » |
Français C. N. | 2019 | Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. » |
Français C. | 1982 | Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.» |
Semeur | 2000 | Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là: — En voilà un qui était avec ce Jésus de Nazareth. |
Parole vivante | 2013 | Comme il se disposait à franchir le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit aux gens qui étaient là :—En voilà un qui était aussi avec ce Jésus de Nazareth.— |
Sébastien | 2021 | et de nouveau nia avec au-delà de serment en ce que non j'ai su l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme ! |
Jacqueline | 1992 | Et de nouveau il nie avec serment : « Je ne connais pas l'homme ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de nouveau il nia avec serment : “Je ne connais pas cet homme”. |
Segond NBS | 2002 | Il le nia encore en jurant: Je ne connais pas cet homme! |
Jean Grosjean | 1971 | Et il le nia encore avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Bayard | 2018 | Une fois de plus, il nia sous serment : Je ne connais pas cet homme. |
Œcuménique | 1976 | De nouveau, il nia avec serment: «Je ne connais pas cet homme!» |
Liturgie | 2013 | De nouveau, Pierre le nia en faisant ce serment : " Je ne connais pas cet homme. " |
Jérusalem | 1973 | Et de nouveau il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il nia derechef en disant avec serment: « Je ne connais pas cet homme. » |
AMIOT | 1950 | Pierre nia une seconde fois, disant avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Darby | 1885 | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
Darby Rev. | 2006 | De nouveau, il le nia avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
LIENART | 1951 | Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! |
Shora Kuetu | 2021 | Et il le nia encore avec serment : Je ne connais pas cet homme. |
Peuples | 2005 | De nouveau Pierre nie et même il jure : « Je ne connais pas cet homme ! » |
Chouraqui | 1977 | Et à nouveau, il nie avec serment : « Je ne connais pas l’homme ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a recommencé à le nier et il a juré [en disant] je ne connais pas l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! |
Abbé Crampon | 1923 | Et de nouveau il nia avec serment: " Je ne connais pas cet homme. " |
David Martin | 1744 | Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme. |
King James | 1611 | Et de nouveau il le nia avec serment: Je ne connais pas cet homme-là. |
Ostervald | 1881 | Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. |
Genève | 1669 | Et derechef il le nia avec ſerment, diſant, Je ne connois point cet homme-là. |
Lausanne | 1872 | Et il renia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! |
Sacy | 1759 | Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme. |
Segond 21 | 2007 | Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.» |
Louis Segond | 1910 | Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. |
Monde Nouveau | 2018 | De nouveau il le nia, en jurant : « Je ne connais pas cet homme ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et de nouveau il le nia avec serment : “ Je ne connais pas cet homme ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il le nia de nouveau: «Je jure que je ne connais pas cet homme.» |
Oltramare | 1874 | Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme. |
Neufchâtel | 1899 | Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme. |
Parole de vie | 2000 | Encore une fois, Pierre répond : « Non ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » |
Français C. N. | 2019 | Et Pierre le nia de nouveau en déclarant : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » |
Français C. | 1982 | Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: «Je jure que je ne connais pas cet homme.» |
Semeur | 2000 | Il le nia de nouveau et il jura: — Je ne connais pas cet homme! |
Parole vivante | 2013 | Il le nia de nouveau en protestant avec serment :—Je ne connais même pas cet homme-là ! |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà petit cependant ayants approchés ceux ayants placés debout dirent à le Pierre· vraiment aussi toi hors de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait ! |
Jacqueline | 1992 | Peu après ceux qui se tiennent là s'approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai toi aussi tu en es ! D'ailleurs ton parler te fait repérer ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Peu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”. |
Segond NBS | 2002 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi tu es de ces gens–là, ta façon de parler le montre bien. |
Jean Grosjean | 1971 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Tu es vraiment des leurs, on le voit à ton parler. |
Bayard | 2018 | Quelque temps après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre : Tu étais sûrement de ceux qui le suivaient. Ton accent te trahit! |
Œcuménique | 1976 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «À coup sûr, toi aussi tu es des leurs! Et puis, ton accent te trahit.» |
Liturgie | 2013 | Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : " Sûrement, toi aussi, tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, ta façon de parler te trahit. " |
Jérusalem | 1973 | Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es: et d'ailleurs ton langage te trahit." |
Albert Rilliet | 1858 | Et peu de temps après, ceux qui étaient là s'étant approchés dirent à Pierre: « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. » |
AMIOT | 1950 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement tu en es aussi ; car ton accent te trahit. |
Darby | 1885 | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître. |
Darby Rev. | 2006 | Un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens-là ; d'ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître. |
LIENART | 1951 | Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Petros : Vraiment, toi aussi tu es de ces gens-là, car ton langage te fait connaître. |
Peuples | 2005 | Un peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre : « Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas. » |
Chouraqui | 1977 | Peu après, ceux qui se trouvent là s’approchent et disent à Petros : « C’est vrai, toi aussi tu en es ! Oui, ta langue te dénonce ! » |
Tresmontant | 2007 | et après un petit moment ils se sont rapprochés ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c'est vrai que toi aussi tu fais partie de leur groupe car ton accent te trahit |
Pirot et Clamer | 1950 | Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre: “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit!” |
Abbé Crampon | 1923 | Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre: Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître. |
David Martin | 1744 | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître. |
King James | 1611 | Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l'un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître. |
Ostervald | 1881 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître. |
Abbé Fillion | 1895 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître. |
Genève | 1669 | Et un peu apres, ceux qui ſe trouvoyent là, vinrent, & dirent à Pierre: Vrayement tu es auſſi de ceux-là, car ton langage te donne à connoiſtre. |
Lausanne | 1872 | Et peu après, ceux qui étaient là debout s'étant approchés, dirent à Pierre: Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître. |
Sacy | 1759 | Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre: Certainement vous êtes aussi de ces gens-là: car votre langage vous fait assez connaître. |
Segond 21 | 2007 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.» |
Louis Segond | 1910 | Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. |
Monde Nouveau | 2018 | Peu après, ceux qui étaient là vinrent dire à Pierre : « C’est sûr, toi aussi tu es l’un d’entre eux. D’ailleurs ton accent te trahit. » |
Monde Nouveau | 1995 | Après un petit moment, ceux qui se tenaient là s’avancèrent et dirent à Pierre : “ À coup sûr, toi aussi tu es l’un d’eux ; et d’ailleurs ton dialecte te trahit. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent: «Certainement, tu en es, toi aussi; ta prononciation te trahit.» |
Oltramare | 1874 | Un instant après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.» |
Neufchâtel | 1899 | Et peu après, ceux qui étaient là s'approchant, dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître. |
Parole de vie | 2000 | Un peu plus tard, ceux qui sont là s'approchent de Pierre et lui disent : « Sûrement, tu es un des disciples, toi aussi ! En effet, on le reconnaît à ta façon de parler. » |
Français C. N. | 2019 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent : « Certainement, tu es l'un d'eux : ton accent révèle d'où tu viens. » |
Français C. | 1982 | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens.» |
Semeur | 2000 | Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent: — C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens! C’est évident: il suffit d’entendre ton accent! |
Parole vivante | 2013 | Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent :—À coup sûr, toi aussi, tu fais partie de cette bande ! On le remarque rien qu’à ton accent ! |
Sébastien | 2021 | alors commença anathématiser de haut en bas et jurer en ce que non j'ai su l'être humain. et directement coq sonna de voix. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix. |
Jacqueline | 1992 | Alors il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l'homme ! » Aussitôt un coq chante. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta. |
Segond NBS | 2002 | Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction: Je ne connais pas cet homme! Aussitôt un coq chanta. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il commença à dire des anathèmes, il jurait : Je ne connais pas cet homme. Et aussitôt un coq chanta. |
Bayard | 2018 | Mais il s’emporta, criant et jurant : Puisque je vous dis que je ne connais pas cet homme ! Le coq chanta. |
Œcuménique | 1976 | Alors il se mit à jurer avec des imprécations: «Je ne connais pas cet homme!» Et aussitôt un coq chanta. |
Liturgie | 2013 | Alors, il se mit à protester violemment et à jurer : " Je ne connais pas cet homme. " Et aussitôt un coq chanta. |
Jérusalem | 1973 | Alors il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire: « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta. |
AMIOT | 1950 | Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta. |
Darby | 1885 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta. |
LIENART | 1951 | Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! Aussitôt le coq chanta. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il commença à se maudire et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta. |
Peuples | 2005 | Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme ! » Presque aussitôt un coq chante |
Chouraqui | 1977 | Alors il se met à jurer avec des anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Vite, un coq chante. |
Tresmontant | 2007 | alors il s'est mis à prononcer le herem [sur son âme] et à jurer je ne connais pas l'homme et voici que le coq a crié |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! Aussitôt le coq chanta. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme ! " Et aussitôt un coq chanta. |
David Martin | 1744 | Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta. |
King James | 1611 | Alors il commença à se maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta. |
Ostervald | 1881 | Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
Genève | 1669 | Alors il ſe prit à ſe maudire, & à jurer, [diſant], Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta. |
Lausanne | 1872 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt un coq chanta. |
Sacy | 1759 | Il se mit alors à faire des serments exécrables, & à dire en jurant, qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme: & aussitôt le coq chanta. |
Segond 21 | 2007 | Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme.» Aussitôt un coq chanta. |
Louis Segond | 1910 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il le nia et jura : « Je ne connais pas cet homme ! » Et aussitôt un coq chanta. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme ! ” Et aussitôt un coq chanta. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se livra alors à des imprécations; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta. |
Oltramare | 1874 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta; |
Neufchâtel | 1899 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » Et au même moment un coq chante. |
Français C. N. | 2019 | Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme ! » Aussitôt, un coq chanta, |
Français C. | 1982 | Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme!» A ce moment même, un coq chanta, |
Semeur | 2000 | Alors Pierre se mit à dire: — Je le jure! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai: je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre s’emporta et se mit à lancer des imprécations :—Que Dieu me maudisse si je mens : je vous jure que je ne connais pas cet homme-là.Mais au même instant, un coq chanta. |
Sébastien | 2021 | et fut mémorisé le Pierre de l'oral de Iésous de ayant dit en ce que avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi· et ayant sorti au-dehors pleura amèrement. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement. |
Jacqueline | 1992 | Pierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté trois fois tu m'auras renié moi ! » Il sort dehors et pleure amèrement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit : “Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Segond NBS | 2002 | Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant qu’un coq chante tu me renieras trois fois. Il sortit et pleura amèrement. |
Bayard | 2018 | Les paroles de Jésus revinrent en mémoire à Pierre : Trois fois avant le chant du coq, tu m’auras renié. Il sortit et pleura des larmes amères. |
Œcuménique | 1976 | Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite: «Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit et pleura amèrement. |
Liturgie | 2013 | Alors Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. " Il sortit et, dehors, pleura amèrement. |
Jérusalem | 1973 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: "Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: « Avant que le coq ait chanté tu m'auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement. |
AMIOT | 1950 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement. |
Darby | 1885 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras. Étant sorti, il pleura amèrement. |
LIENART | 1951 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois!” Il sortit, pleurant amèrement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros se souvint de la parole de Yéhoshoua, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Peuples | 2005 | et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit : « Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » Alors il sort et il pleure amèrement. |
Chouraqui | 1977 | Petros se souvient du mot que Iéshoua’ lui avait dit : « Avant que le coq chante, trois fois, tu m’auras renié. » Il sort dehors et pleure amèrement. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est souvenu keipha le rocher de la parole de ieschoua qui a dit avant que le coq ne crie trois fois tu me renieras et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois!” Il sortit, pleurant amèrement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti, il pleura amèrement. |
David Martin | 1744 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
King James | 1611 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement. |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Genève | 1669 | Alors Pierre eut ſouvenance de la parole de Jeſus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainſi il ſortit dehors, & pleura amerement. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. - Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Sacy | 1759 | Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amèrement. |
Segond 21 | 2007 | Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement. |
Louis Segond | 1910 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre se souvint que Jésus avait dit : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Et il sortit et pleura amèrement. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite, savoir : “ Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ” Et il sortit dehors et pleura amèrement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement. |
Oltramare | 1874 | et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement. |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement. |
Parole de vie | 2000 | Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup. |
Français C. N. | 2019 | et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » Il sortit et pleura amèrement. |
Français C. | 1982 | et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Il sortit et pleura amèrement. |
Semeur | 2000 | Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: "Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement. |
Parole vivante | 2013 | Et tout à coup, Pierre se rappela la prédiction que Jésus lui avait faite : « Avant le chant du coq, tu m’auras déjà renié trois fois ». Alors, il sortit en pleurant amèrement. |