[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25[\ CH. 26 /]CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58V.59V.60V.61V.62V.63V.64V.65V.66V.67V.68V.69V.70V.71V.72V.73V.74V.75

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et devint lorsque finit le Iésous tous les discours ceux-ci, dit aux disciples de lui·
Alain Dumont 2020Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis :
Jacqueline 1992Or quand Jésus achève toutes ces paroles il dit à ses disciples :
Osty et Trinquet 1973Lors donc que Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : “
Segond NBS 2002Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Jean Grosjean 1971Quand il eut fini tout ce discours, Jésus dit à ses disciples :
Bayard 2018Il arriva que, toutes ces paroles ayant été prononcées, Jésus dit encore à ses disciples :
Œcuménique 1976Or, quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples: «Vous le savez, dans deux jours, c'est la Pâque:
Liturgie 2013Lorsque Jésus eut terminé tout ce discours, il s’adressa à ses disciples :
Jérusalem 1973Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
Albert Rilliet 1858Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
AMIOT 1950Jésus, ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples :
Darby 1885Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples :
Darby Rev. 2006Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
LIENART 1951Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples :
Shora Kuetu 2021Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
Peuples 2005Après avoir terminé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples :
Chouraqui 1977Et c’est, quand Iéshoua’ achève ces paroles, il dit à ses adeptes :
Tresmontant 2007et il advint lorsqu'il a eu fini ieschoua [de dire] toutes ces paroles alors il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples:
Abbé Crampon 1923Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
David Martin 1744Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :
King James 1611Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces propos, il dit à ses disciples:
Ostervald 1881Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Abbé Fillion 1895Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples:
Genève 1669Et il advint que quand Jeſus euſt achevé tous ces propos, il dit à ſes diſciples,
Lausanne 1872Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé toutes ces paroles, qu'il dit à ses disciples:
Sacy 1759Jesus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples:.
Segond 21 2007Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples:
Louis Segond 1910Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Monde Nouveau 2018Après avoir dit toutes ces choses, Jésus dit à ses disciples :
Monde Nouveau 1995Or, quand Jésus eut achevé [de dire] toutes ces paroles, il dit à ses disciples :
Edmond Stapfer 1889Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Oltramare 1874Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Neufchâtel 1899Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
Parole de vie 2000Quand Jésus a fini d'enseigner tout cela, il dit à ses disciples :
Français C. N. 2019Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
Français C. 1982Quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples:
Semeur 2000Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples:
Parole vivante 2013Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :—

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021vous avez su en ce que avec au-delà deux journées le pâque devient, et le fils de l'être humain est livré envers ce être crucifié.
Alain Dumont 2020Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié.
Jacqueline 1992« Vous savez que dans deux jours arrive la pâque : le fils de l'homme est livré pour être mis en croix. »
Osty et Trinquet 1973Vous savez que dans deux jours la Pâque arrive, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié”.
Segond NBS 2002Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme est sur le point d’être livré pour être crucifié.
Jean Grosjean 1971Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque; le fils de l’homme aussi est livré pour être crucifié.
Bayard 2018Plus que deux jours et ce sera la Pâque, qui verra le Fils de l’homme livré à la croix.
Œcuménique 1976le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.»
Liturgie 2013" Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. "
Jérusalem 1973La Pâque, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
Albert Rilliet 1858« Vous savez que dans deux jours a lieu la Pâque, et que le fils de l'homme doit être livré pour être crucifié. »
AMIOT 1950Vous savez que la pâque se fera dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
Darby 1885Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié.
Darby Rev. 2006Vous savez que, dans deux jours, c'est la Pâque, et le Fils de l'homme est livré pour être crucifié.
LIENART 1951“Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié.”
Shora Kuetu 2021Vous savez que la fête de Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils d'humain sera livré pour être crucifié.
Peuples 2005« Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque ; le Fils de l’Homme sera livré pour être mis en croix. »
Chouraqui 1977« Vous le savez, dans deux jours, c’est Pèssah. Le fils de l’homme est livré pour être crucifié. »
Tresmontant 2007vous savez vousmêmes qu'après deux jours c'est la fête de pesah et le fils de l'homme va être livré pour être pendu à la croix
Pirot et Clamer 1950“Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours: le Fils de l'homme doit être livré pour être crucifié.”
Abbé Crampon 1923et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. "
David Martin 1744Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours ; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
King James 1611Vous savez que dans deux jours est la fête de la pâque, et le Fils de l'homme sera trahi pour être crucifié.
Ostervald 1881Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
Abbé Fillion 1895Vous savez que la Pâque se fera dans deux jours, et le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
Genève 1669Vous ſçavez que dans deux jours [la ſolemnité de] la Paſque ſe fait, & que le Fils de l'homme s'en va eſtre livré pour eſtre crucifié.
Lausanne 1872Vous savez que dans deux jours la Pâque a lieu, et que le Fils de l'homme est livré pour être crucifié.
Sacy 1759Vous savez que la pâque se fera dans deux jours; & le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
Segond 21 2007«Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours et que le Fils de l'homme sera arrêté pour être crucifié.»
Louis Segond 1910Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
Monde Nouveau 2018« Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours. Le Fils de l’homme va être livré pour être attaché au poteau. »
Monde Nouveau 1995“ Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le Fils de l’homme va être livré pour être attaché sur un poteau. ”
Edmond Stapfer 1889«Vous savez que dans deux jours aura lieu la Pâque, et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.»
Oltramare 1874«Vous savez que la Pâque se fait dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.»
Neufchâtel 1899Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.
Parole de vie 2000« Vous le savez, dans deux jours, c'est la fête de la Pâque. Le Fils de l'homme va être livré pour qu'on le cloue sur une croix. »
Français C. N. 2019« Vous savez que la fête de la Pâque a lieu dans deux jours : le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. »
Français C. 1982«Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours: le Fils de l'homme va être livré pour être cloué sur une croix.»
Semeur 2000— Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
Parole vivante 2013Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les anciens du peuple envers la cour du chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha
Alain Dumont 2020Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ?
Jacqueline 1992Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand prêtre le nommé Caïphe.
Osty et Trinquet 1973Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
Segond NBS 2002Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe
Jean Grosjean 1971Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caïphe,
Bayard 2018Les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent une assemblée dans la cour du grand prêtre Caïphe.
Œcuménique 1976Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du Grand Prêtre, qui s'appelait Caïphe.
Liturgie 2013Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe ;
Jérusalem 1973Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre, qui s'appelait Caïphe,
Albert Rilliet 1858Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre appelé Caiaphas,
AMIOT 1950Alors, les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
Darby 1885Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
Darby Rev. 2006Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
LIENART 1951Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe
Shora Kuetu 2021Alors les principaux prêtres, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Kaïaphas,
Peuples 2005Au même moment les chefs des prêtres et les Anciens du peuple se réunissaient à la résidence du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe.
Chouraqui 1977Alors les chefs des desservants et les anciens du peuple se rassemblent dans la cour du grand desservant, ledit Caïapha.
Tresmontant 2007et alors ils se sont réunis les chefs des prêtres et les anciens du peuple dans la cour intérieure de la maison du chef des prêtres celui qui est surnommé qaïapha
Pirot et Clamer 1950Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre nommé Caïphe
Abbé Crampon 1923Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
David Martin 1744Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe ;
King James 1611Alors les chefs des prêtres, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du grand prêtre, qui était appelé Caïphe,
Ostervald 1881Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,
Abbé Fillion 1895Alors les princes des prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe;
Genève 1669Alors les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens du peuple, s'aſſemblerent en la ſalle du ſouverain Sacrificateur, nommé Caïphe.
Lausanne 1872Alors les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe,
Sacy 1759Au même temps les princes des prêtres & les anciens du peuple s’assemblèrent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe;
Segond 21 2007Alors les chefs des prêtres, [les spécialistes de la loi] et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Caïphe,
Louis Segond 1910Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
Monde Nouveau 2018Alors les prêtres en chef et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe,
Monde Nouveau 1995Alors les prêtres en chef et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe,
Edmond Stapfer 1889Alors s'assemblèrent les chefs des prêtres et les Anciens du peuple dans la coure du Grand-Prêtre appelé Kaïphe,
Oltramare 1874Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur appelé Caïphe;
Neufchâtel 1899Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, nommé Caïphe,
Parole de vie 2000Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple se réunissent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre.
Français C. N. 2019Alors les grands-prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre ;
Français C. 1982Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif se réunirent dans le palais de Caïphe, le grand-prêtre;
Semeur 2000Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe;
Parole vivante 2013À cette même heure, les chefs des prêtres et les anciens du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe,

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et délibérèrent ensemble afin que le Iésous à tromperie que saisissent avec force et que tuent catégoriquement·
Alain Dumont 2020… et ils ont-tenu-ensemble-conseil afin-que Jésus, [ce soit] par séduction [qu’]ils [le] saisissent-avec-force-désormais et [qu’]ils [le] tuent-désormais.
Jacqueline 1992Ils se concertent pour saisir Jésus par ruse et le tuer.
Osty et Trinquet 1973et ils se concertèrent pour arrêter Jésus par ruse et le tuer.
Segond NBS 2002et ils résolurent de faire arrêter Jésus par ruse et de le tuer.
Jean Grosjean 1971et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le tuer.
Bayard 2018Ils délibérèrent entre eux sur les moyens de tendre un piège à Jésus. Ils voulaient s’en emparer et le mettre à mort.
Œcuménique 1976Ils tombèrent d'accord pour arrêter Jésus par ruse et le tuer.
Liturgie 2013ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le faire mourir.
Jérusalem 1973et se concertèrent en vue d'arrêter Jésus par ruse et de le tuer.
Albert Rilliet 1858et ils délibérèrent en commun, afin de se saisir par ruse de Jésus et de le mettre à mort.
AMIOT 1950et tinrent conseil afin de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.
Darby 1885et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
Darby Rev. 2006et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
LIENART 1951et ils tinrent conseil en vue de se saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort.
Shora Kuetu 2021et ils tinrent conseil ensemble pour se saisir de Yéhoshoua par ruse, afin de le faire mourir.
Peuples 2005Là ils se mirent d’accord pour s’emparer de Jésus dans un coup monté et pour le mettre à mort.
Chouraqui 1977Ils se consultent pour saisir Iéshoua’ par ruse et le mettre à mort.
Tresmontant 2007et ils ont pris la décision que de ieschoua par la ruse ils s'emparent et qu'ils le fassent mettre à mort
Pirot et Clamer 1950et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort.
Abbé Crampon 1923et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
David Martin 1744Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
King James 1611Et tinrent conseil afin de prendre Jésus par ruse et de le tuer.
Ostervald 1881Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.
Abbé Fillion 1895et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir.
Genève 1669Et tinrent conſeil de ſaiſir Jeſus par fineſſe, & de le mettre à mort.
Lausanne 1872et tinrent conseil ensemble pour saisir Jésus par ruse et le faire mourir;
Sacy 1759et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de Jesus, & de le faire mourir.
Segond 21 2007et ils décidèrent d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
Louis Segond 1910et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Monde Nouveau 2018et ils complotèrent d’arrêter Jésus par ruse et de le tuer.
Monde Nouveau 1995et ils tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par un moyen habile et le tuer.
Edmond Stapfer 1889et ils tinrent conseil sur les moyens de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer.
Oltramare 1874et ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le mettre à mort.
Neufchâtel 1899et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Parole de vie 2000Ils décident d'arrêter Jésus en secret et de le faire mourir.
Français C. N. 2019ils prirent ensemble la décision d'arrêter Jésus par ruse et de le mettre à mort.
Français C. 1982ils prirent ensemble la décision d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort.
Semeur 2000ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.
Parole vivante 2013et ils prirent en commun la décision de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.—

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021disaient cependant· ne pas en à la fête, afin que ne pas tumulte que devienne en à le peuple.
Alain Dumont 2020Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple !
Jacqueline 1992Mais ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il ne survienne pas de tumulte dans le peuple ! »
Osty et Trinquet 1973Mais ils disaient : “Pas pendant la fête, pour qu’il ne se produise pas de tumulte dans le peuple”.
Segond NBS 2002Toutefois ils disaient: Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple.
Jean Grosjean 1971Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu’il y ait du tumulte dans le peuple.
Bayard 2018Surtout n’agissons pas au cours de la fête, se dirent-ils. Le peuple pourrait se soulever.
Œcuménique 1976Toutefois ils disaient: «Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple.»
Liturgie 2013Mais ils se disaient : " Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas de troubles dans le peuple. "
Jérusalem 1973Ils disaient toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple."
Albert Rilliet 1858Mais ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'advienne pas de tumulte parmi le peuple. »
AMIOT 1950Mais ils disaient : Pas pendant la fête, de peur qu'il ne se produise du tumulte parmi le peuple.
Darby 1885mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Darby Rev. 2006Mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.
LIENART 1951Ils disaient toutefois : “Que ce ne soit pas durant la fête, pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.”
Shora Kuetu 2021Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
Peuples 2005Mais ils disaient : « Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter. »
Chouraqui 1977Mais ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. »
Tresmontant 2007mais ils disaient non pas pendant la fête afin qu'il n'y ait pas de tumulte dans le peuple
Pirot et Clamer 1950Ils disaient toutefois: “Que ce ne soit pas durant la fête pour qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple!”
Abbé Crampon 1923" Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte dans le peuple. "
David Martin 1744Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
King James 1611Mais ils disaient: Pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait quelque tumulte parmi le peuple.
Ostervald 1881Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
Abbé Fillion 1895Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
Genève 1669Mais ils diſoyent, Non point durant la feſte, de peur qu'il ſe faſſe tumulte entre le peuple.
Lausanne 1872mais ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse un tumulte parmi le peuple.
Sacy 1759Et ils disaient: Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
Segond 21 2007Cependant, ils se dirent: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
Louis Segond 1910Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Monde Nouveau 2018Mais ils disaient : « Pas pendant la fête, sinon il risquerait d’y avoir une émeute parmi le peuple. »
Monde Nouveau 1995Cependant ils disaient : “ Pas pendant la fête, afin qu’il ne se produise pas de tumulte parmi le peuple. ”
Edmond Stapfer 1889Toutefois ils disaient: «Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »
Oltramare 1874«Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
Neufchâtel 1899Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
Parole de vie 2000Ils disent : « Il ne faut pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. »
Français C. N. 2019Ils disaient : « Ne l'arrêtons pas pendant la fête, sinon le peuple va se révolter. »
Français C. 1982Ils disaient: «Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête, sinon le peuple va se soulever.»
Semeur 2000Cependant ils se disaient: — Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
Parole vivante 2013Il ne faut, en tout cas, rien faire pendant la fête, disaient-ils, sinon nous risquons de provoquer un soulèvement parmi le peuple.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de Le cependant de Iésous de ayant devenu en à Béthanie en à maisonnée de Simon du lépreux,
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus étant-venu en Béthanie dans [la] maison-d’habitation de Simon, celui [qui est] lépreux…
Jacqueline 1992Jésus se trouve à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux.
Osty et Trinquet 1973Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Segond NBS 2002Comme Jésus était à Béthanie, chez Simon le lépreux,
Jean Grosjean 1971Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Bayard 2018Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
Œcuménique 1976Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Liturgie 2013Comme Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Jérusalem 1973Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux,
Albert Rilliet 1858Or Jésus s'étant trouvé à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
AMIOT 1950Or, Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Darby 1885Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Darby Rev. 2006Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
LIENART 1951Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux,
Shora Kuetu 2021Mais comme Yéhoshoua était à Béthanie, dans la maison de Shim’ôn le lépreux,
Peuples 2005Tandis que Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Chouraqui 1977Et c’est, quand Iéshoua’ est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim’ôn, le lépreux,
Tresmontant 2007et il a été ieschoua à beit ananiah dans la maison de schiméôn le lépreux
Pirot et Clamer 1950Jésus se trouvait à Béthanie chez Simon le Lépreux,
Abbé Crampon 1923Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
David Martin 1744Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
King James 1611Et quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Ostervald 1881Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Abbé Fillion 1895Or, comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Genève 1669Et comme Jeſus eſtoit à Bethanie, en la maiſon de Simon, [dit] le lepreux:
Lausanne 1872Or Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Sacy 1759Or Jesus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Segond 21 2007Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Louis Segond 1910Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Monde Nouveau 2018Alors que Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Monde Nouveau 1995Tandis que Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
Edmond Stapfer 1889Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
Oltramare 1874Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Neufchâtel 1899Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Parole de vie 2000Jésus est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux.
Français C. N. 2019Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
Français C. 1982Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux.
Semeur 2000Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
Parole vivante 2013Jésus était allé à Béthanie, il se trouvait dans la maison de Simon, (l’ancien) lépreux.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021approcha à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de sa tête de couchant de bas en haut.
Alain Dumont 2020… est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table.
Jacqueline 1992Une femme s'approche de lui. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum hors de prix. Elle le verse sur sa tête alors qu'il est à table.
Osty et Trinquet 1973s’avança vers lui une femme, avec un flacon de parfum d’un prix élevé, et elle le versa sur sa tête, alors qu’il était à table.
Segond NBS 2002une femme s’approcha de lui. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de grand prix et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
Jean Grosjean 1971une femme s’approcha de lui avec un flacon de parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête pendant qu’il était à table.
Bayard 2018Il se mit à table. Une femme s’approcha, un flacon de riche parfum lia main. Elle en répandit sur sa tête.
Œcuménique 1976une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix; elle le versa sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.
Liturgie 2013une femme s’approcha, portant un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix. Elle le versa sur la tête de Jésus, qui était à table.
Jérusalem 1973une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum très précieux, et elle le versa sur sa tête, tandis qu'il était à table.
Albert Rilliet 1858une femme s'approcha de lui tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de grand prix, et elle le répendait sur sa tête pendant qu'il était à table.
AMIOT 1950une femme s'approcha de lui avec un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
Darby 1885une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
Darby Rev. 2006une femme, qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu'il était à table.
LIENART 1951lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table.
Shora Kuetu 2021une femme s'approcha de lui tenant un vase d'albâtre, plein d'un baume de grand prix, et pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.
Peuples 2005une femme s’approcha de lui. Elle apportait un vase d’albâtre avec du parfum de myrrhe de grande valeur, et elle répandit le parfum sur sa tête pendant qu’il était allongé avec les invités.
Chouraqui 1977une femme s’approche de lui. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum très précieux. Elle le verse sur la tête de Iéshoua’, à table.
Tresmontant 2007et alors s'est approchée de lui une femme qui tenait dans sa main un récipient d'huile parfumée d'un grand prix et elle l'a versée sur sa tête alors qu'il était étendu
Pirot et Clamer 1950lorsqu'une femme s'approcha de lui, portant un flacon d'albâtre rempli d'une myrrhe très chère, et elle la versa sur la tête de Jésus, tandis qu'il était à table.
Abbé Crampon 1923une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum fort précieux; et, pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête.
David Martin 1744Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
King James 1611Une femme vint à lui, ayant une boite d'albâtre pleine d'un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
Ostervald 1881Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
Abbé Fillion 1895une femme s'approcha de Lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur Sa tête, pendant qu'Il était à table.
Genève 1669Une femme eſtoit venuë à luy, ayant une boite d'oignement de grand prix, & l'avoit répandu ſur la teſte d'icelui eſtant à table.
Lausanne 1872une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de grand prix, et le répandit sur sa tête, comme il était à table.
Sacy 1759une femme vint à lui avec un vase d’albâtre, plein d’une huile de parfum de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tête lorsqu’il était à table.
Segond 21 2007une femme s'approcha de lui avec un vase qui contenait un parfum de grande valeur. Pendant qu'il était à table, elle versa le parfum sur sa tête.
Louis Segond 1910une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
Monde Nouveau 2018une femme s’approcha de lui. Elle avait un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, et elle se mit à la verser sur la tête de Jésus pendant qu’il était à table.
Monde Nouveau 1995une femme s’avança vers lui, avec un récipient d’albâtre rempli d’une huile parfumée de grande valeur, et elle se mit à la verser sur sa tête, alors qu’il était étendu à table.
Edmond Stapfer 1889Comme il était à table, une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un parfum de grand prix, s'approcha de lui et répandit ce parfum sur sa tête.
Oltramare 1874une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le lui versa sur la tête, pendant qu'il était à table.
Neufchâtel 1899une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
Parole de vie 2000Alors, pendant le repas, une femme s'approche de lui, avec un très beau vase, plein d'un parfum très cher. Elle verse le parfum sur la tête de Jésus.
Français C. N. 2019Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur : elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.
Français C. 1982Une femme s'approcha de lui avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de grande valeur: elle versa ce parfum sur la tête de Jésus pendant qu'il était à table.
Semeur 2000Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête.
Parole vivante 2013Une femme s’approcha de lui, portant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle versa ce parfum sur sa tête.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la perte complète celle-ci ?
Alain Dumont 2020Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ?
Jacqueline 1992Ce que voyant les disciples s'indignent et disent : « Pourquoi cette perte ?
Osty et Trinquet 1973Ce que voyant, les disciples s’indignèrent et dirent : “A quoi bon cette perte ?
Segond NBS 2002En voyant cela, les disciples s’indignèrent: À quoi bon ce gaspillage?
Jean Grosjean 1971En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : À quoi bon cette perte ?
Bayard 2018Le geste mit ses disciples en colère : C’est du gaspillage !
Œcuménique 1976Voyant cela, les disciples s'indignèrent: «À quoi bon, disaient-ils, cette perte?
Liturgie 2013Voyant cela, les disciples s’indignèrent en disant : " À quoi bon ce gaspillage ?
Jérusalem 1973A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils;
Albert Rilliet 1858Ce que les disciples ayant vu, ils s'en indignèrent en disant: « Pourquoi cette profusion?
AMIOT 1950Ce que ses disciples voyant, ils s'indignèrent et dirent : A quoi bon ce gaspillage ?
Darby 1885Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ?
Darby Rev. 2006Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ?
LIENART 1951A cette vue, les disciples s'indignèrent disant : “A quoi bon ce gaspillage?
Shora Kuetu 2021Mais ses disciples voyant cela, en furent indignés et dirent : À quoi sert cette perte ?
Peuples 2005En voyant cela les disciples s’indignèrent : « Pourquoi ce gâchis ?
Chouraqui 1977Les adeptes le voient. Ils s’irritent et disent : « Pourquoi cette perte ?
Tresmontant 2007et ils l'ont vu les compagnons qui apprenaient avec lui et ils ont protesté et ils ont dit
Pirot et Clamer 1950A cette vue, les disciples s'indignèrent disant: “A quoi bon ce gaspillage?
Abbé Crampon 1923Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: " A quoi bon cette perte?
David Martin 1744Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte ?
King James 1611Mais quand ses disciples, le virent, ils furent indignés, disant: A quoi sert cette perte?
Ostervald 1881Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
Abbé Fillion 1895Les disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent: A quoi bon cette perte?
Genève 1669Et ſes diſciples voyans cela, furent indignez, diſans, A quoy ſert ce degaſt?
Lausanne 1872Ce que voyant, ses disciples s'indignèrent, disant: Pourquoi cette perte,
Sacy 1759Ce que ses disciples voyant, ils s’en fâchèrent, & dirent: A quoi bon cette perte?
Segond 21 2007A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage?
Louis Segond 1910Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
Monde Nouveau 2018En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ?
Monde Nouveau 1995En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : “ Pourquoi ce gaspillage ?
Edmond Stapfer 1889Ce que voyant, les disciples s'indignèrent. «A quoi bon cette perte?» dirent-ils.
Oltramare 1874Les disciples, voyant cela, en témoignèrent leur mécontentement,
Neufchâtel 1899Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: Pourquoi cette perte?
Parole de vie 2000Quand les disciples voient cela, ils ne sont pas contents du tout et ils disent : « Elle a gaspillé ce parfum ! Pourquoi ?
Français C. N. 2019Quand les disciples virent cela, ils s'indignèrent et dirent : « Pourquoi ce gaspillage ?
Français C. 1982Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent: «Pourquoi ce gaspillage?
Semeur 2000En voyant cela, les disciples manifestèrent leur indignation en disant: — Pourquoi un tel gaspillage?
Parole vivante 2013En voyant cela, les disciples manifestèrent leur indignation :—Quel gaspillage ! Pourquoi perdre ainsi tout ce parfum ?

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021pouvait car celui-ci être vendu de nombreux et être donné à pauvres.
Alain Dumont 2020Ceci était-en-puissance-d’être-aliéné considérablement et -d’être-donné à des pauvres !
Jacqueline 1992Car cela pouvait être réalisé fort cher et donné à des pauvres. »
Osty et Trinquet 1973Car on aurait pu vendre cela bien cher, et le donner à des pauvres”.
Segond NBS 2002On aurait pu vendre cela très cher et en donner le prix aux pauvres.
Jean Grosjean 1971Car on aurait pu le vendre cher et en donner le prix aux pauvres !
Bayard 2018Ce parfum, on aurait pu le revendre à bon prix et en donner l’argent aux pauvres !
Œcuménique 1976On aurait pu le vendre très cher et donner la somme à des pauvres.»
Liturgie 2013On aurait pu, en effet, vendre ce parfum pour beaucoup d’argent, que l’on aurait donné à des pauvres. "
Jérusalem 1973cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres."
Albert Rilliet 1858Car il pouvait être vendu très-cher, et être donné aux pauvres. »
AMIOT 1950On aurait pu vendre ce parfum fort cher et en donner le prix aux pauvres.
Darby 1885Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
Darby Rev. 2006Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres.
LIENART 1951Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.”
Shora Kuetu 2021Car ce baume pouvait être vendu bien cher et donné aux pauvres.
Peuples 2005On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres. »
Chouraqui 1977Oui, cela pouvait être vendu à bon prix et donné aux pauvres. »
Tresmontant 2007pourquoi donc cette perte on pouvait vendre cela très cher et le donner aux pauvres
Pirot et Clamer 1950Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.”
Abbé Crampon 1923On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres. "
David Martin 1744Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
King James 1611Car ce baume aurait pu être vendu très cher, et en donner l'argent aux pauvres.
Ostervald 1881Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
Abbé Fillion 1895Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Genève 1669Car cet oignement pouvoit eſtre vendu beaucoup, & eſtre donné aux pauvres.
Lausanne 1872car ce parfum pouvait être vendu bien cher, et donné à des pauvres?
Sacy 1759Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, & en donner l’argent aux pauvres.
Segond 21 2007On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres.»
Louis Segond 1910On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Monde Nouveau 2018On aurait pu vendre très cher cette huile et donner l’argent aux pauvres. »
Monde Nouveau 1995Car on aurait pu vendre cela très cher et le donner à des pauvres. ”
Edmond Stapfer 1889«On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres.»
Oltramare 1874et dirent: «A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.»
Neufchâtel 1899Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.
Parole de vie 2000On pouvait le vendre très cher et ensuite donner l'argent aux pauvres ! »
Français C. N. 2019On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres ! »
Français C. 1982On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l'argent aux pauvres!»
Semeur 2000On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres.
Parole vivante 2013Est-ce qu’on n’aurait pas pu le vendre pour un bon prix et distribuer l’argent aux pauvres ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la femme ? action car beau travailla envers moi·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi.
Jacqueline 1992Jésus le connaît et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Car c'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée pour moi.
Osty et Trinquet 1973S’en rendant compte, Jésus leur dit : “Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi.
Segond NBS 2002Jésus s’en aperçut; il leur dit: Pourquoi tracassez–vous cette femme? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard;
Jean Grosjean 1971Jésus le sut et leur dit : Pourquoi fatiguez-vous cette femme ? car elle a bien travaillé pour moi.
Bayard 2018Voyant leur réaction, Jésus répondit : Pourquoi vous en prendre à cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est beau.
Œcuménique 1976S'en apercevant, Jésus leur dit: «Pourquoi tracasser cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir envers moi.
Liturgie 2013Jésus s’en aperçut et leur dit : " Pourquoi tourmenter cette femme ? Il est beau, le geste qu’elle a fait à mon égard.
Jérusalem 1973Jésus s'en aperçut et leur dit: "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonne oeuvre qu'elle a accomplie pour moi.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus l'ayant su, leur dit: « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi;
AMIOT 1950Mais Jésus, s'en apercevant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi.
Darby 1885Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Darby Rev. 2006Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi.
LIENART 1951Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua en ayant eu connaissance leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a fait une bonne action envers moi.
Peuples 2005Mais Jésus s’en aperçoit et il leur dit : « Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
Chouraqui 1977Iéshoua’ le pénètre et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Oui, pour moi, elle a œuvré une œuvre belle.
Tresmontant 2007et il a connu ieschoua [ce qu'ils disaient] et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme car c'est une belle action qu'elle a agie en ma faveur
Pirot et Clamer 1950Jésus en ayant eu connaissance leur dit: “Pourquoi molester cette femme? C'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
Abbé Crampon 1923Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon égard.
David Martin 1744Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
King James 1611Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi.
Ostervald 1881Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, sachant ce qu'ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
Genève 1669Mais Jeſus appercevant cela, leur dit, Pourquoi donnez-vous de la faſcherie à cette femme? car elle a fait un bon acte envers moi.
Lausanne 1872Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme; car c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite envers moi;
Sacy 1759Mais Jesus sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient de faire envers moi, est une bonne oeuvre.
Segond 21 2007Le sachant, Jésus leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a accompli une bonne action envers moi.
Louis Segond 1910Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Monde Nouveau 2018Sachant ce qu’ils disaient, Jésus leur demanda : « Pourquoi ennuyez-​vous cette femme ? Elle a fait une belle action envers moi.
Monde Nouveau 1995Se rendant compte de cela, Jésus leur dit : “ Pourquoi voulez-vous causer des ennuis à cette femme ? Car elle a fait une belle action à mon égard.
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi:
Oltramare 1874Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
Neufchâtel 1899Mais Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Car c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard.
Parole de vie 2000Jésus entend cela et il dit : « Pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme ? Ce qu'elle a fait pour moi est une bonne action.
Français C. N. 2019Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit : « Pourquoi tourmentez-vous cette femme ? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau.
Français C. 1982Jésus se rendit compte qu'ils parlaient ainsi et leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.
Semeur 2000Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit: — Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
Parole vivante 2013Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit :—Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·
Alain Dumont 2020[C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez.
Jacqueline 1992Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours.
Osty et Trinquet 1973Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !
Segond NBS 2002les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Jean Grosjean 1971Car vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.
Bayard 2018Des pauvres, il y en aura toujours parmi vous, mais moi je ne serai pas toujours là.
Œcuménique 1976Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
Liturgie 2013Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Jérusalem 1973Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Albert Rilliet 1858en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais moi, vous ne devez pas m'avoir toujours;
AMIOT 1950Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais pour moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Darby 1885car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ;
Darby Rev. 2006Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
LIENART 1951Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Shora Kuetu 2021En effet, vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
Peuples 2005Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
Chouraqui 1977Oui, les pauvres, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Tresmontant 2007car toujours des pauvres il y en aura avec vous mais moi je ne serai pas toujours avec vous
Pirot et Clamer 1950Des pauvres, vous en aurez toujours parmi vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Abbé Crampon 1923Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
David Martin 1744Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
King James 1611Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
Ostervald 1881Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
Abbé Fillion 1895En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours.
Genève 1669Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez point toûjours.
Lausanne 1872car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Sacy 1759Car vous avez toujours des pauvres parmi vous; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Segond 21 2007En effet, vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
Louis Segond 1910car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
Monde Nouveau 2018En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Monde Nouveau 1995Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Edmond Stapfer 1889car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
Oltramare 1874Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
Neufchâtel 1899Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Parole de vie 2000Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Français C. N. 2019Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Français C. 1982Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.
Semeur 2000Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
Parole vivante 2013Des pauvres, vous en aurez toujours auprès de vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ayante jetée car celle-ci l'onguent celui-ci sur du corps de moi vers ce enterrer moi fit.
Alain Dumont 2020Ayant-jeté en-effet, celle-ci, cet onguent-ci sur mon corps, [c’est] vers le-fait-de me déposer-dans-un-sépul-cre [qu’]elle [l’]a-fait.
Jacqueline 1992En jetant ce parfum sur mon corps c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait.
Osty et Trinquet 1973En répandant en effet ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait.
Segond NBS 2002En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement.
Jean Grosjean 1971Si elle a renversé ce parfum sur mon corps, c’est en vue de mon ensevelissement.
Bayard 2018En répandant ce parfum sur mon corps, elle préparait ma sépulture.
Œcuménique 1976En répandant ce parfum sur mon corps, elle a préparé mon ensevelissement.
Liturgie 2013Si elle a fait cela, si elle a versé ce parfum sur mon corps, c’est en vue de mon ensevelissement.
Jérusalem 1973Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait.
Albert Rilliet 1858car celle-ci, en répendant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de mes funérailles.
AMIOT 1950En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour m'ensevelir.
Darby 1885car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.
Darby Rev. 2006Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de ma mise au tombeau.
LIENART 1951En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.
Shora Kuetu 2021Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Peuples 2005Elle préparait déjà ma sépulture quand elle a versé sur mon corps ce parfum de myrrhe.
Chouraqui 1977Oui, jetant ce parfum sur moi, elle l’a fait pour m’ensevelir.
Tresmontant 2007[lorsqu'] elle a jeté celleci cette huile parfumée sur mon corps c'est pour ma mise au tombeau qu'elle l'a fait
Pirot et Clamer 1950En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.
Abbé Crampon 1923En mettant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en prévision de ma sépulture.
David Martin 1744Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture.
King James 1611Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l'a fait en vue de mon embaumement.
Ostervald 1881Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Abbé Fillion 1895Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l'a fait en vue de Ma sépulture.
Genève 1669Car ce qu'elle a répandu cet oignement ſur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma ſepulture.
Lausanne 1872Car en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour m'ensevelir.
Sacy 1759Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance.
Segond 21 2007En versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon ensevelissement.
Louis Segond 1910En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Monde Nouveau 2018En mettant cette huile parfumée sur mon corps, elle m’a préparé pour mon enterrement.
Monde Nouveau 1995Car lorsque cette femme a répandu cette huile parfumée sur mon corps, elle l’a fait afin de me préparer pour mon enterrement.
Edmond Stapfer 1889Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir.
Oltramare 1874En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Neufchâtel 1899Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.
Parole de vie 2000Elle a mis du parfum sur mon corps : d'avance, elle m'a préparé pour la tombe.
Français C. N. 2019Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau.
Français C. 1982Elle a répandu ce parfum sur mon corps afin de me préparer pour le tombeau.
Semeur 2000Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement.
Parole vivante 2013Si elle a répandu cette myrrhe sur mon corps, c’est en prévision de ma mise au tombeau.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021amen je dis à vous, là où si le cas échéant que soit proclamé l'évangile celui-ci en à tout entier à le monde, sera bavardé aussi lequel fit celle-ci envers souvenance de elle.
Alain Dumont 2020Amèn, je vous parle-ainsi : Là-où le-cas-échéant sera-annoncée-désormais cette heureuse-proclamation-ci dans le monde entier, il sera-adressé aussi ce-qu’a-fait celle-ci, envers son souvenir-en-mémorial.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : partout où sera clamée cette bonne nouvelle dans le monde entier on parlera aussi de ce qu'elle a fait en mémoire d'elle. »
Osty et Trinquet 1973En vérité, je vous le dis : Partout où sera proclamé cet Évangile - dans le monde entier - sera raconté aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle”.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, où que soit proclamé cet évangile de par le monde, on parlera aussi de ce qu’elle vient de faire, et on se souviendra d’elle.
Bayard 2018Aussi, croyez-en ma parole, partout, en tous lieux de la terre où l’Évangile sera proclamé, on racontera aussi, en mémoire d’elle, le geste de cette femme.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare: partout où sera proclamé cet Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.»
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : partout où cet Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. "
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire."
Albert Rilliet 1858Mais en vérité je vous le déclare: où que cette bonne nouvelle soit prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. »
AMIOT 1950Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire.
Darby 1885En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous le dis : Partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle.
LIENART 1951Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.”
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.
Peuples 2005En vérité je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, dans le monde entier, on dira aussi ce qu’elle a fait et on se souviendra d’elle. »
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi, en mémoire d’elle. »
Tresmontant 2007amèn je vous le dis partout où elle sera proclamée cette heureuse annonce sur toute la terre on dira aussi ce qu'elle a fait pour se souvenir d'elle
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l'univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d'elle. "
David Martin 1744En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
King James 1611En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile sera prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d'elle.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle vient de faire.
Genève 1669En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que ſera preſché cet Evangile en tout le monde, cela auſſi qu'elle a fait ſera recité en memoire d'elle.
Lausanne 1872Amen, je vous le dis: En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en souvenir d'elle.
Sacy 1759Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle a fait. »
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Partout où cette bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait. ”
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis: Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.»
Neufchâtel 1899En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Evangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : partout où on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et on se souviendra d'elle. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. »
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera cette Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait, et l'on se souviendra d'elle.»
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : partout, dans le monde entier, où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Alors ayant été allé un des douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs
Alain Dumont 2020Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir.
Jacqueline 1992Alors l'un des douze le nommé Judas Iscariote va vers les grands prêtres.
Osty et Trinquet 1973Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, étant allé trouver les grands prêtres,
Segond NBS 2002Alors l’un des Douze, celui qu’on appelle Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres
Jean Grosjean 1971Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla vers les grands prêtres
Bayard 2018Le dénommé Judas l'Iscariote, qui était parmi les Douze, alla trouver les grands prêtres :
Œcuménique 1976Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres
Liturgie 2013Alors, l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres
Jérusalem 1973Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres
Albert Rilliet 1858Alors un des douze, appelé Judas Iscariotès, s'étant rendu auprès des grands prêtres,
AMIOT 1950Alors un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
Darby 1885Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs,
Darby Rev. 2006Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs et dit :
LIENART 1951Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres
Shora Kuetu 2021Alors l'un des douze, appelé Yéhouda Iscariot, alla vers les principaux prêtres
Peuples 2005À ce moment l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres
Chouraqui 1977Alors l’un des Douze, ledit Iehouda, l’homme de Qériot, va chez les chefs des desservants.
Tresmontant 2007alors il est allé l'un des douze celui qui est appelé iehoudah isch qeriôt voir les chefs des prêtres
Pirot et Clamer 1950Alors l'un des Douze, nommé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres
Abbé Crampon 1923Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
David Martin 1744Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
King James 1611Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les chefs des prêtres,
Ostervald 1881Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
Abbé Fillion 1895Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres.
Genève 1669Alors l'un des douze qui eſtoit appellé Judas Iſcariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs:
Lausanne 1872Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs,
Sacy 1759Alors un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les princes des prêtres,
Segond 21 2007Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariot, alla vers les chefs des prêtres
Louis Segond 1910Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
Monde Nouveau 2018Alors un des Douze, celui qu’on appelait Judas Iscariote, alla voir les prêtres en chef
Monde Nouveau 1995Alors l’un des douze, celui qui s’appelait Judas Iscariote, alla vers les prêtres en chef
Edmond Stapfer 1889C'est alors que l'un des douze, appelé Judas l'Iskariôte, alla, trouver les chefs des prêtres
Oltramare 1874Alors l'un des Douze, qui s'appelait Judas Iscarïot, alla trouver les principaux sacrificateurs, et leur dit:
Neufchâtel 1899Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en étant allé vers les principaux sacrificateurs,
Parole de vie 2000Alors l'un des douze apôtres, appelé Judas Iscariote, va voir les chefs des prêtres
Français C. N. 2019Alors l'un des douze disciples, appelé Judas l'Iscariote, alla trouver les grands-prêtres
Français C. 1982Alors un des douze disciples, appelé Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres
Semeur 2000Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des prêtres
Parole vivante 2013Ce fut alors que l’un des douze, celui qui s’appelait Judas de Kérioth, se rendit auprès des chefs des prêtres

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je livrerai lui ? ceux cependant placèrent debout à lui trente objets d'argents.
Alain Dumont 2020… il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent.
Jacqueline 1992Il dit : « Que voulez-vous me donner ? Et moi je vous le livrerai. » Ils lui pèsent trente pièces d'argent.
Osty et Trinquet 1973dit : “Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ?” Ils lui comptèrent trente pièces d’argent,
Segond NBS 2002et dit: Que voulez–vous me donner pour que je vous le livre? Ils le payèrent trente pièces d’argent.
Jean Grosjean 1971et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
Bayard 2018Quel serait mon dû si je vous le livrais ? Ils lui donnèrent trente pièces d'argent
Œcuménique 1976et leur dit: «Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?» Ceux-ci lui fixèrent trente pièces d'argent.
Liturgie 2013et leur dit : " Que voulez-vous me donner, si je vous le livre ? " Ils lui remirent trente pièces d’argent.
Jérusalem 1973et leur dit: "Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?" Ceux-ci lui versèrent 30 pièces d'argent.
Albert Rilliet 1858leur dit: « Que voulez-vous me donner, et de mon côté je vous le livrerai? » Et ils lui pesèrent trente pièces d'argent.
AMIOT 1950et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui assurèrent trente pièces d'argent.
Darby 1885et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d’argent.
Darby Rev. 2006Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
LIENART 1951et leur dit : “Que voulez-vous me donner, je vous le livrerai?” Ils lui remirent trente sicles d'argent.
Shora Kuetu 2021et leur dit : Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent 30 pièces d'argent.
Peuples 2005et leur dit : « Combien me donnerez-vous pour que je vous le livre ? » Ils lui donnèrent trente pièces d’argent,
Chouraqui 1977Il dit : « Que voulez-vous me donner ? Moi, je vous le livrerai. » Ils lui pèsent trente pièces d’argent.
Tresmontant 2007et il leur a dit qu'est-ce que vous voulez me donner et alors moi je vous le livrerai et eux ils lui ont pesé trente [pièces] d'argent
Pirot et Clamer 1950et leur dit: “Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?” Ils lui remirent trente sicles d'argent.
Abbé Crampon 1923et dit: " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui fixèrent trente pièces d'argent.
David Martin 1744Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
King James 1611Et leur dit: Que me donnerez-vous, et je vous le livrerai? Et ils convinrent avec lui trente pièces d'argent.
Ostervald 1881Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
Abbé Fillion 1895et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous Le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d'argent.
Genève 1669Et leur dit, Que me voulez-vous donner, & je vous le livrerai? Et ils lui conterent trente pieces d'argent.
Lausanne 1872leur dit: Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai? Et ils lui présentèrent {Ou ils lui comptèrent.} trente pièces d'argent.
Sacy 1759et leur dit: Que voulez-vous me donner, & je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d’argent.
Segond 21 2007et dit: «Que voulez-vous me donner pour que je vous livre Jésus?» Ils lui payèrent 30 pièces d'argent.
Louis Segond 1910et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
Monde Nouveau 2018et leur dit : « Que me donnerez-​vous pour que je vous le livre ? » Ils se mirent d’accord pour 30 pièces d’argent.
Monde Nouveau 1995et dit : “ Que me donnerez-vous pour que je vous le livre ? ” Ils lui fixèrent trente pièces d’argent.
Edmond Stapfer 1889et leur dit: «Que voulez-vous me donner? je vous le livrerai.» Ils lui payèrent trente sicles d'argent.
Oltramare 1874«Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai?» Ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
Neufchâtel 1899leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
Parole de vie 2000et il leur dit : « Qu'est-ce que vous voulez me donner, si je vous livre Jésus ? » Les chefs des prêtres lui donnent 30 pièces d'argent.
Français C. N. 2019et leur dit : « Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus ? » Ceux-ci comptèrent trente pièces d'argent qu'ils lui remirent.
Français C. 1982et leur dit: «Que me donnerez-vous si je vous livre Jésus?» Ceux-ci comptèrent trente pièces d'argent qu'ils lui remirent.
Semeur 2000pour leur demander: — Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous? Ils lui versèrent trente pièces d’argent.
Parole vivante 2013pour leur demander :—Si je me charge de vous le livrer (discrètement), quelle somme me donnerez-vous ?Ils lui proposèrent trente pièces d’argent et les lui versèrent sur-le-champ.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et au loin alors cherchait moment de bien afin que lui que livre.
Alain Dumont 2020Et depuis lors, il cherchait un moment-favorable afin-qu’il le livre-désormais.
Jacqueline 1992Dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
Osty et Trinquet 1973et dès lors, il cherchait une occasion opportune pour le livrer.
Segond NBS 2002À partir de ce moment, il cherchait une occasion pour le livrer.
Jean Grosjean 1971Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
Bayard 2018Dès lors, il guetta le meilleur moment pour le livrer.
Œcuménique 1976Dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Liturgie 2013Et depuis, Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Jérusalem 1973Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Albert Rilliet 1858Et dès lors il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
AMIOT 1950Depuis ce temps-là, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Darby 1885Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
Darby Rev. 2006Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
LIENART 1951A partit de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer.
Shora Kuetu 2021Et dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Peuples 2005et dès lors il chercha l’occasion de le livrer.
Chouraqui 1977Dès lors, il cherche l’occasion de le livrer.
Tresmontant 2007et à partir de ce momentlà il a cherché un moment propice afin de le leur livrer
Pirot et Clamer 1950A partir de ce moment, il cherchait l'occasion de le livrer.
Abbé Crampon 1923Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
David Martin 1744Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
King James 1611Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le trahir.
Ostervald 1881Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Abbé Fillion 1895Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour Le livrer.
Genève 1669Et dés lors il cherchoit opportunité pour le livrer.
Lausanne 1872Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Sacy 1759Depuis ce temps-là il cherchait une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
Segond 21 2007Dès ce moment, il se mit à chercher une occasion favorable pour trahir Jésus.
Louis Segond 1910Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Monde Nouveau 2018Et à partir de ce moment-​là, il chercha une occasion de le livrer.
Monde Nouveau 1995Et à partir de ce moment-là, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Edmond Stapfer 1889A partir de ce moment, il chercha une occasion favorable pour le livrer.
Oltramare 1874Depuis ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Neufchâtel 1899Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Parole de vie 2000À partir de ce moment, Judas cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus.
Français C. N. 2019À partir de ce moment, Judas cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
Français C. 1982A partir de ce moment, Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
Semeur 2000A partir de ce moment-là, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
Parole vivante 2013À partir de ce moment-là, il guettait une occasion favorable pour livrer Jésus entre leurs mains.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021à La cependant à première des sans levains approchèrent les disciples à le Iésous disants· où? tu veux que nous préparions à toi manger le pâque ?
Alain Dumont 2020Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ?
Jacqueline 1992Le premier jour des azymes les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Où veux-tu que nous te préparions pour manger la pâque ? »
Osty et Trinquet 1973Le premier [jour] des Azymes, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la pâque ?”
Segond NBS 2002Le premier jour des Pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux–tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
Jean Grosjean 1971Le premier jour des azymes, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous t’apprêtions de quoi manger la pâque ?
Bayard 2018Ce jour-là était le premier des jours sans levain. Ses disciples vinrent auprès de Jésus : Dis-nous où tu veux manger la pâque, et nous ferons le nécessaire.
Œcuménique 1976Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
Liturgie 2013Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent et dirent à Jésus : " Où veux-tu que nous te fassions les préparatifs pour manger la Pâque ? "
Jérusalem 1973Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque?"
Albert Rilliet 1858Or le premier jour de la fête des pains sans levain les disciples vinrent à Jésus en disant: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
AMIOT 1950Or, le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Où voulez-vous que nous vous préparions de quoi manger la pâque ?
Darby 1885Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ?
Darby Rev. 2006Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque ?
LIENART 1951Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque?”
Shora Kuetu 2021Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
Peuples 2005Le premier jour des Pains sans Levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où mangeras-tu la Pâque ? Où veux-tu que nous la préparions ? »
Chouraqui 1977Alors, le premier jour des Azymes, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de Pèssah ?
Tresmontant 2007et le premier [jour de la fête] des matzôt ils se sont approchés les compagnons qui apprenaient avec lui de ieschoua- et ils lui ont dit où veux-tu que nous allions préparer pour toi [ce qui est nécessaire] pour manger le pesah
Pirot et Clamer 1950Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour manger la Pâque?”
Abbé Crampon 1923Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent: " Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? "
David Martin 1744Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque ?
King James 1611Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, lui disant: Où veux-tu que nous te préparions à manger la pâque?
Ostervald 1881Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?
Abbé Fillion 1895Or, le premier jour des azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et Lui dirent: Où voulez-Vous que nous Vous préparions ce qu'il faut pour manger la pâque?
Genève 1669Or le premier jour de la feſte des pains ſans levain, les diſciples vinrent à Jeſus, lui diſans, Où veux-tu que nous t'appreſtions à manger l'agneau de Paſque?
Lausanne 1872Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en lui disant: Où veux-tu que nous t'apprêtions de quoi manger la Pâque?
Sacy 1759Or le premier jour des azymes, les disciples vinrent trouver Jesus, & lui dirent: où voulez-vous que nous vous préparions ce qu’il faut pour manger la pâque?
Segond 21 2007Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus pour lui dire: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
Louis Segond 1910Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
Monde Nouveau 2018Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-​tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »
Monde Nouveau 1995Le premier jour des Gâteaux sans levain, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “ Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? ”
Edmond Stapfer 1889Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent à Jésus et dirent: «Où veux-tu que nous te préparions le repas pascal?»
Oltramare 1874Le premier jour des pains sans levain, les disciples dirent à Jésus: «où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
Neufchâtel 1899Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
Parole de vie 2000C'est le premier jour de la fête des Pains sans levain. Les disciples s'approchent de Jésus et lui disent : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? »
Français C. N. 2019Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus : « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »
Français C. 1982Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent demander à Jésus: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?»
Semeur 2000Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander-Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque?
Parole vivante 2013Le premier jour de la semaine de fête où l’on ne mange que du pain sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander :—Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas pascal ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· dirigez en arrière envers la ville vers le un tel et dites à lui· l'enseignant dit· mon moment proche est, vers toi je fais le pâque avec au-delà des disciples de moi.
Alain Dumont 2020Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples.
Jacqueline 1992Il dit : « Allez à la ville chez untel et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche. Chez toi je fais la pâque avec mes disciples.” »
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la pâque avec mes disciples”.
Segond NBS 2002Il répondit: Allez à la ville chez Untel, et dites–lui: Le maître dit: « Mon temps est proche, c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. »
Jean Grosjean 1971Il répondit : Allez-vous-en à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître te dit : Mon instant est proche : je fais la pâque chez toi avec mes disciples.
Bayard 2018Et lui : Allez voir Untel en ville et dites-lui : «Le maître déclare : Mon temps approche. C’est chez toi que je veux faire la pâque avec mes disciples. »
Œcuménique 1976Il dit: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: ‹Le Maître dit: Mon temps est proche, c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.› »
Liturgie 2013Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : “Le Maître te fait dire : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.” "
Jérusalem 1973Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples."
Albert Rilliet 1858Et il dit: « Allez dans la ville auprès d'un tel, et dites-lui: « Le maître dit: Mon temps est proche; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. »
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître vous fait dire : Mon temps est proche ; je veux faire la pâque chez toi avec mes disciples.
Darby 1885Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
Darby Rev. 2006Il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; c'est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples.
LIENART 1951Il dit : “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.”
Shora Kuetu 2021Et il dit : Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.
Peuples 2005Il leur dit : « Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon heure est proche, je veux faire la Pâque chez toi avec mes disciples. »
Chouraqui 1977Il dit : « Allez en ville chez un tel, et dites-lui : ‹ Le Rabbi dit : Mon temps approche. Je fais Pèssah chez toi avec mes adeptes’. »
Tresmontant 2007et lui il a dit allez donc à la ville chez un tel et vous lui direz le maître a dit mon temps est proche c'est chez toi que je vais faire le pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi
Pirot et Clamer 1950Il dit: “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le maître (te) fait dire: Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. "
David Martin 1744Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
King James 1611Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
Ostervald 1881Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples.
Genève 1669Et il [reſpon]dit, Allez en la ville vers un tel, & lui dites, Le Maiſtre dit, mon temps eſt prés, je ferai la Paſque chez toi avec mes diſciples.
Lausanne 1872Et il dit: Allez-vous-en à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Docteur dit: Mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.
Sacy 1759Jesus leur répondit: Allez dans la ville chez un tel, & lui dites: Le Maître vous envoie dire: Mon temps est proche je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples.
Segond 21 2007Il répondit: «Allez à la ville chez un tel et vous lui direz: 'Le maître dit: Mon heure est proche. Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples.'»
Louis Segond 1910Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Allez à la ville voir un tel et dites-​lui : “L’Enseignant a dit : ‘Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.’” »
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Allez à la ville vers un tel et dites-lui : L’Enseignant dit : ‘ Mon temps fixé est proche ; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. ’ ”
Edmond Stapfer 1889«Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi: le maître te fait dire: mon temps est proche; c'est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples.»
Oltramare 1874Il leur dit: «Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire, mon temps est pioche: c'est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.
Neufchâtel 1899Et il dit: Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; c'est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Allez à la ville, chez telle personne, et dites-lui : “Le maître dit : Le moment est arrivé pour moi. C'est chez toi que je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples.”  »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : “Le maître déclare : Mon heure est arrivée ; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” »
Français C. 1982Jésus leur dit alors: «Allez à la ville chez un tel et dites-lui: “Le Maître déclare: Mon heure est arrivée; c'est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.” »
Semeur 2000Il leur répondit: — Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi: "Le Maître te fait dire: Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples."
Parole vivante 2013Il leur répondit :—Allez en ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : “Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples” ».

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et firent les disciples comme ordonnança avec à eux le Iésous et préparèrent le pâque.
Alain Dumont 2020Et ils ont-fait, les disciples, comme il a-ordonnancé-avec eux, Jésus, et ils ont-préparé la Pâque.
Jacqueline 1992Les disciples font comme leur a indiqué Jésus et ils préparent la pâque.
Osty et Trinquet 1973Et les disciples firent comme le leur avait prescrit Jésus, et ils préparèrent la pâque.
Segond NBS 2002Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
Jean Grosjean 1971Et les disciples firent comme Jésus leur avait prescrit, et ils apprêtèrent la pâque.
Bayard 2018Ils obéirent à Jésus et la pâque fut préparée.
Œcuménique 1976Les disciples firent comme Jésus le leur avait prescrit et préparèrent la Pâque.
Liturgie 2013Les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit et ils préparèrent la Pâque.
Jérusalem 1973Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
Albert Rilliet 1858Et les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit, et ils préparèrent la pâque.
AMIOT 1950Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et préparèrent la pâque.
Darby 1885Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
Darby Rev. 2006Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque.
LIENART 1951Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque.
Shora Kuetu 2021Et les disciples firent comme Yéhoshoua leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
Peuples 2005Les disciples firent comme Jésus l’avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
Chouraqui 1977Les adeptes font comme Iéshoua’ leur a indiqué ; ils préparent Pèssah.
Tresmontant 2007et ils ont fait les compagnons qui apprenaient avec lui comme il le leur avait ordonné ieschoua et ils ont préparé le pesah
Pirot et Clamer 1950Les disciples firent comme Jésus l'avait prescrit, et ils préparèrent la Pâque.
Abbé Crampon 1923Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
David Martin 1744Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
King James 1611Et les disciples firent comme Jésus leur avait assigné, et ils préparèrent la pâque.
Ostervald 1881Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.
Abbé Fillion 1895Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.
Genève 1669Et les diſciples firent comme Jeſus leur avoit ordonné, & preparerent la Paſque.
Lausanne 1872Et les disciples firent comme Jésus le leur avait commandé; et ils apprêtèrent la Pâque.
Sacy 1759Les disciples firent ce que Jesus leur avait commandé, & préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
Segond 21 2007Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
Louis Segond 1910Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
Monde Nouveau 2018Les disciples suivirent les instructions de Jésus et préparèrent la Pâque.
Monde Nouveau 1995Et les disciples firent comme Jésus le leur avait ordonné, et ils firent les préparatifs pour la Pâque.
Edmond Stapfer 1889Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
Oltramare 1874Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils préparèrent la Pâque.
Neufchâtel 1899Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
Parole de vie 2000Les disciples font ce que Jésus leur a commandé et ils préparent le repas de la Pâque.
Français C. N. 2019Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque.
Français C. 1982Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et préparèrent le repas de la Pâque.
Semeur 2000Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
Parole vivante 2013Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent tout ce qu’il fallait pour le repas de la Pâque.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021de Tardive cependant de ayante devenue couchait de bas en haut avec au-delà des douze.
Alain Dumont 2020Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze.
Jacqueline 1992Le soir venu il est à table avec les douze.
Osty et Trinquet 1973Le soir venu, il se mit à table avec les douze (disciples).
Segond NBS 2002Le soir venu, il était à table avec les Douze.
Jean Grosjean 1971Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
Bayard 2018Le soir, il était avec les Douze à table.
Œcuménique 1976Le soir venu, il était à table avec les Douze.
Liturgie 2013Le soir venu, Jésus se trouvait à table avec les Douze.
Jérusalem 1973Le soir venu, il était à table avec les Douze.
Albert Rilliet 1858Or, quand le soir fut venu, il était à table avec les douze;
AMIOT 1950Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
Darby 1885Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
Darby Rev. 2006Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
LIENART 1951Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples.
Shora Kuetu 2021Et quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
Peuples 2005Le soir venu, Jésus se mit à table avec les Douze et,
Chouraqui 1977Le soir venu, Iéshoua’ se met à table avec les Douze.
Tresmontant 2007et lorsque le soir est venu alors il s'est étendu [pour manger] avec les douze compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Le soir venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples.
Abbé Crampon 1923Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
David Martin 1744Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
King James 1611Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
Ostervald 1881Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
Abbé Fillion 1895Le soir étant venu, Il Se mit à table avec Ses douze disciples.
Genève 1669Quand donc le ſoir fut venu, il ſe mit à table avec les douze.
Lausanne 1872Et quand le soir vint, il était à table avec les Douze.
Sacy 1759Le soir étant donc venu, il se mit à table avec ses douze disciples.
Segond 21 2007Le soir venu, il se mit à table avec les douze.
Louis Segond 1910Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
Monde Nouveau 2018Quand le soir arriva, il était étendu à table avec les 12 disciples.
Monde Nouveau 1995Et quand le soir fut venu, il était étendu à table avec les douze disciples.
Edmond Stapfer 1889Le soir venu, il se mit à table avec les douze,
Oltramare 1874Le soir étant venu, Jésus se mit à table avec ses douze disciples,
Neufchâtel 1899Et le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
Parole de vie 2000C'est le soir. Jésus s'installe pour le repas avec les douze apôtres.
Français C. N. 2019Le soir venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples.
Français C. 1982Quand le soir fut venu, Jésus se mit à table avec les douze disciples.
Semeur 2000Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et,
Parole vivante 2013Le soir venu, Jésus se mit à table avec les douze et,

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi.
Alain Dumont 2020Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera.
Jacqueline 1992Tandis qu'ils mangent il dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera. »
Osty et Trinquet 1973Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : “En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous me livrera”.
Segond NBS 2002Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
Jean Grosjean 1971Et comme ils mangeaient, il dit : Oui je vous le dis, l’un de vous va me livrer.
Bayard 2018Pendant qu’ils mangeaient, il déclara : Croyez-en ma parole, l'un de vous me livrera.
Œcuménique 1976Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «En vérité, je vous le déclare, l'un de vous va me livrer.»
Liturgie 2013Pendant le repas, il déclara : " Amen, je vous le dis : l’un de vous va me livrer. "
Jérusalem 1973Et tandis qu'ils mangeaient, il dit: "En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera."
Albert Rilliet 1858et pendant qu'ils mangeaient, il dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous me livrera. »
AMIOT 1950Et pendant qu'ils mangeaient, il leur dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.
Darby 1885Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
Darby Rev. 2006Pendant qu'ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
LIENART 1951Au cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.”
Shora Kuetu 2021Et comme ils mangeaient, il dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
Peuples 2005pendant qu’ils mangeaient, il leur dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer. »
Chouraqui 1977Tandis qu’ils mangent, il dit : « Amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. »
Tresmontant 2007et pendant qu'ils mangeaient il a dit amèn je vous le dis l'un d'entre vous va me livrer
Pirot et Clamer 1950Au cours du repas, il leur dit: “Je vous le dis en vérité, l'un de vous va me trahir.
Abbé Crampon 1923Pendant qu'ils mangeaient, il dit: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira "
David Martin 1744Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
King James 1611Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira.
Ostervald 1881Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.
Abbé Fillion 1895Et pendant qu'ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira.
Genève 1669Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
Lausanne 1872Et pendant qu'ils mangeaient, il dit: Amen, je vous dis que l'un de vous me livrera.
Sacy 1759Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit: Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.
Segond 21 2007Pendant qu'ils mangeaient, il dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira.»
Louis Segond 1910Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Vraiment je vous le dis, l’un de vous va me trahir. »
Monde Nouveau 1995Tandis qu’ils mangeaient, il dit : “ Vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera. ”
Edmond Stapfer 1889et il dit pendant qu’ils mangeaient: «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.»
Oltramare 1874et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.»
Neufchâtel 1899Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.
Parole de vie 2000Pendant qu'ils sont en train de manger, Jésus dit : « Je vous l'affirme, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. »
Français C. N. 2019Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous me livrera. »
Français C. 1982Pendant qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.»
Semeur 2000pendant qu’ils mangeaient, il dit: — Vraiment, je vous l’assure: l’un de vous me trahira.
Parole vivante 2013au cours du repas, il dit :—Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et étants attristés excessivement commencèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître ?
Alain Dumont 2020Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ?
Jacqueline 1992Fort attristés ils commencent à lui dire un chacun : « N'est-ce pas moi Seigneur ? »
Osty et Trinquet 1973Et, grandement attristés, ils se mirent à lui dire, chacun : “Serait-ce moi, Seigneur ?”
Segond NBS 2002Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est–ce moi, Seigneur?
Jean Grosjean 1971Très tristes, ils commencèrent chacun à lui dire : Est-ce moi, seigneur ?
Bayard 2018Consternés, ils lui demandèrent : Suis-je celui-là, maître?
Œcuménique 1976Profondément attristés, ils se mirent chacun à lui dire: «Serait-ce moi, Seigneur?»
Liturgie 2013Profondément attristés, ils se mirent à lui demander, chacun son tour : " Serait-ce moi, Seigneur ? "
Jérusalem 1973Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire: "Serait-ce moi, Seigneur?"
Albert Rilliet 1858Et vivement attristés ils se mirent chacun à lui dire: « Est-ce que c'est moi, Seigneur? »
AMIOT 1950Profondément attristés, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre : Serait-ce moi, Seigneur ?
Darby 1885Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
Darby Rev. 2006Profondément attristés, ils commencèrent, l'un après l'autre, à lui dire : Seigneur, serait-ce moi ?
LIENART 1951Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté : “Serait-ce moi, Seigneur?”
Shora Kuetu 2021Ils furent profondément attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
Peuples 2005Ils en étaient profondément peinés et chacun se mit à lui demander : « Ce serait moi, Seigneur ? »
Chouraqui 1977Très attristés, ils commencent un à un à lui dire : « Est-ce moi, Adôn ?
Tresmontant 2007alors ils ont été très attristés et ils ont commencé à lui dire chacun est-ce que c'est moi mon seigneur
Pirot et Clamer 1950Profondément attristés, ils se mirent à lui dire chacun de son côté: “Serait-ce moi, Seigneur?”
Abbé Crampon 1923Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté: Serait-ce moi, Seigneur?
David Martin 1744Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
King James 1611Et ils furent extrêmement attristés, et ils commencèrent chacun d'eux à lui dire: SEIGNEUR, est-ce moi?
Ostervald 1881Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
Abbé Fillion 1895Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Genève 1669Alors ils furent fort contriſtez, & chacun d'eux ſe prit à lui dire, Seigneur eſt-ce moi?
Lausanne 1872Et fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Sacy 1759Ce qui leur ayant causé une grande tristesse, chacun d’eux commença à lui dire: Serait-ce moi, Seigneur?
Segond 21 2007Ils furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
Louis Segond 1910Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Monde Nouveau 2018Alors ils furent très tristes et commencèrent à lui dire l’un après l’autre : « Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-​ce pas ? »
Monde Nouveau 1995Ils en furent très attristés et commencèrent à lui dire chacun de son côté : “ Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander: «Est-ce moi, Seigneur?»
Oltramare 1874Ils en furent extrêmement affligés, et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
Neufchâtel 1899Et, fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
Parole de vie 2000Les disciples deviennent tout tristes et ils se mettent à lui demander l'un après l'autre : « Seigneur, est-ce que c'est moi ? »
Français C. N. 2019Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l'un après l'autre : « Est-ce moi, Seigneur ? »
Français C. 1982Les disciples en furent profondément attristés et se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur?»
Semeur 2000Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander: — Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas?
Parole vivante 2013Les disciples, consternés et profondément affligés, vinrent, l’un après l’autre, lui demander :—Seigneur, ce n’est pourtant pas moi, n’est-ce pas ?

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· celui ayant trempé dedans avec au-delà de moi celle main en à le bol celui-ci moi livrera.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-plonge conjointement-avec moi la main dans le plat, [c’est] celui-là [qui] me livrera.
Jacqueline 1992Il répond et dit : « Qui a plongé avec moi la main dans le plat celui-là me livrera.
Osty et Trinquet 1973Répondant, il dit : “Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
Segond NBS 2002Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est lui qui me livrera.
Jean Grosjean 1971Il répondit : Celui qui a trempé la main dans le plat avec moi, c’est lui qui va me livrer.
Bayard 2018Mais Jésus : Celui qui a mis la main dans le plat en même temps que moi, celui-là me livrera.
Œcuménique 1976En réponse, il dit: «Il a plongé la main avec moi dans le plat, celui qui va me livrer.
Liturgie 2013Prenant la parole, il dit : " Celui qui s’est servi au plat en même temps que moi, celui-là va me livrer.
Jérusalem 1973Il répondit: "Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer!
Albert Rilliet 1858Mais il répliqua: « Celui qui a plongé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera;
AMIOT 1950Il leur répondit : Celui qui a mis avec moi la main au plat, c'est lui qui me trahira.
Darby 1885Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
Darby Rev. 2006Il répondit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
LIENART 1951Il répondit : “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir.
Shora Kuetu 2021Mais il leur répondit et dit : Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me livrera.
Peuples 2005Et lui leur dit : « La main du traître était avec la mienne, prenant du même plat !
Chouraqui 1977Il répond et dit : « Celui qui plonge la main dans le plat avec moi, celui-là me livrera.
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il a dit celui qui plonge avec moi la main dans le plat c'est celui-là qui va me livrer
Pirot et Clamer 1950Il répondit: “Celui qui met avec moi la main au plat, c'est celui-là qui va me trahir.
Abbé Crampon 1923Il répondit: " Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !
David Martin 1744Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
King James 1611Et il répondit et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
Ostervald 1881Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira.
Genève 1669Mais il [leur] répondit, & dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'[eſt] celui qui me trahira.
Lausanne 1872Et répondant, il dit: Celui qui trempe avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
Sacy 1759Il leur répondit: Celui qui met la main au plat avec moi, est celui qui me trahira.
Segond 21 2007Il répondit: «Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
Louis Segond 1910Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Celui qui plonge la main avec moi dans le plat, c’est lui qui me trahira.
Monde Nouveau 1995En réponse il dit : “ Celui qui plonge la main avec moi dans le bol, c’est celui qui me livrera.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit par ces paroles: «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
Oltramare 1874Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera!
Neufchâtel 1899Mais répondant, il dit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Celui qui a mis la main avec moi dans le même plat, c'est lui qui va me livrer.
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat, c'est lui qui me livrera.
Français C. 1982Jésus répondit: «Celui qui a trempé avec moi son pain dans le plat, c'est lui qui me trahira.
Semeur 2000En réponse, il leur dit: — Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira.
Parole vivante 2013En réponse, il leur dit :—Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021le certes fils de l'être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à l'être humain à celui-là par de lequel le fils de l'être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré l'être humain celui-là.
Alain Dumont 2020Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.
Jacqueline 1992Le fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! C'était mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! »
Osty et Trinquet 1973Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !”
Segond NBS 2002Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Il aurait mieux valu pour cet homme ne pas être né.
Jean Grosjean 1971Le fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme de ne pas naître !
Bayard 2018II est écrit que le Fils de l’homme doit partir, et il s’en ira. Mais malheur à celui qui le livrera. Mieux vaut pour lui ne pas être né.
Œcuménique 1976Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheureux l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il aurait mieux valu pour lui qu'il ne fût pas né, cet homme-là!»
Liturgie 2013Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! "
Jérusalem 1973Le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"
Albert Rilliet 1858le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
AMIOT 1950Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! il vaudrait mieux pour lui qu'il ne fût pas né.
Darby 1885Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.
Darby Rev. 2006Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas né.
LIENART 1951Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né!”
Shora Kuetu 2021Le Fils d'humain s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet humain par le moyen de qui le Fils d'humain est livré ! Mieux vaudrait pour cet humain qu'il ne soit pas né.
Peuples 2005Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré. Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né. »
Chouraqui 1977Le fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré« ! Il eût été mieux pour lui de ne pas naître, cet homme-là ! »
Tresmontant 2007le fils de l'homme il s'en va comme il a été écrit à son sujet hoï à cet homme par la main de qui le fils de l'homme est livré c'était bon pour lui s'il n'était pas né cet homme-là
Pirot et Clamer 1950Le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n'être pas né!”
Abbé Crampon 1923Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "
David Martin 1744Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
King James 1611Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.
Ostervald 1881Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.
Abbé Fillion 1895Pour ce qui est du Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
Genève 1669Or quant au Fils de l'homme, il s'en va, ſelon qu'il eſt écrit de lui: mais malheur à cet homme-là, par lequel le Fils de l'homme eſt trahi: il euſt eſté bon à cet homme-là de n'eſtre point né.
Lausanne 1872Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l'homme est livré! il eût été bon, à cet homme-là, de n'être pas né.
Sacy 1759Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi: il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né.
Segond 21 2007Le Fils de l'homme s'en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»
Louis Segond 1910Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
Monde Nouveau 2018C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme qu’il ne soit pas né. »
Monde Nouveau 1995C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là. ”
Edmond Stapfer 1889Le Fils de l'homme cependant s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!»
Oltramare 1874Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.»
Neufchâtel 1899Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
Parole de vie 2000Le Fils de l'homme va mourir, comme les Livres Saints l'annoncent. Mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Pour cet homme-là, ce serait une bonne chose de ne pas être né ! »
Français C. N. 2019Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet ; mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu'il ne soit pas né ! »
Français C. 1982Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!»
Semeur 2000Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet. Mais malheur à celui qui le trahit! Il aurait mieux valu, pour lui, n’être jamais né.
Parole vivante 2013Le Fils de l’homme, il est vrai, suit le chemin qui lui a été tracé par les Écritures, il s’en va (vers la mort). Mais malheur à celui par qui le Fils de l’homme va être trahi ! Il aurait mieux valu, pour cet homme-là, n’être jamais né.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant Iouda celui livrant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi ? dit à lui· toi tu dis.
Alain Dumont 2020Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé.
Jacqueline 1992Judas qui le livre répond et dit : « N'est-ce pas moi rabbi ? » Il lui dit : « Toi tu l'as dit. »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, Judas, qui le livrait, dit : “Serait-ce moi, Rabbi ?” Il lui dit : “C’est toi qui l’as dit”.
Segond NBS 2002Judas, qui le livrait, demanda: Est–ce moi, Rabbi? Il lui répondit: C’est toi qui l’as dit.
Jean Grosjean 1971Judas qui le livrait lui dit à part : Est-ce moi, rabbi ? Il lui répond : Tu l’as dit.
Bayard 2018Judas, qui le livrait, demanda : Suis-je celui-là, rabbi ? EtJésus:Tul’asdit.
Œcuménique 1976Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Serait-ce moi, rabbi?» Il lui répond: «Tu l'as dit!»
Liturgie 2013Judas, celui qui le livrait, prit la parole : " Rabbi, serait-ce moi ? " Jésus lui répond : " C’est toi-même qui l’as dit ! "
Jérusalem 1973A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: "Serait-ce moi, Rabbi" — "Tu l'as dit", répond Jésus.
Albert Rilliet 1858Et Judas qui le livrait répliqua: « Est-ce que c'est moi, Rabbi? » Il lui dit: « Tu l'as dit. »
AMIOT 1950Judas, celui qui allait le trahir, prit la parole, et dit : Maître, est-ce moi ? Il lui répondit : Tu l'as dit.
Darby 1885Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.
Darby Rev. 2006Judas, qui le livrait, lui répondit : Serait-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
LIENART 1951Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : “Est-ce moi, rabbi?” Il lui répondit : “Tu l'as dit.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhouda qui le livrait, répondit et dit : Rabbi, est-ce moi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
Peuples 2005Judas prit également la parole : « Ce serait moi, Seigneur ? » Et Jésus répondit : « Tu l’as dit. »
Chouraqui 1977Iehouda qui le livre répond et dit : « Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit :  »Toi, tu l’as dit » !
Tresmontant 2007et alors il a répondu iehoudah celui qui était en train de le livrer est-ce que c'est moi rabbi et il lui a dit c'est toi qui l'as dit
Pirot et Clamer 1950Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole: “Est-ce moi, rabbi?” Il lui répondit: “Tu l'as dit.”
Abbé Crampon 1923Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit: " Serait-ce moi, Rabbi? - Tu l'as dit, " répondit-il
David Martin 1744Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l'as dit.
King James 1611Alors Judas, qui le trahissait, répondit et dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
Ostervald 1881Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!
Abbé Fillion 1895Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit: Est-ce moi, Maître? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
Genève 1669Et Judas qui le trahiſſoit, répondant, dit, Maiſtre, eſt-ce moi? Il lui dit, Tu l'as dit.
Lausanne 1872Et Judas, qui le livrait, prenant la parole, dit: Est-ce moi, Rabbi? - Il lui dit: Tu l'as dit.
Sacy 1759Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit; Maître, est-ce moi? Jesus lui répondit: Vous l’avez dit.
Segond 21 2007Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit: «Est-ce moi, maître?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
Louis Segond 1910Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
Monde Nouveau 2018Judas, qui allait le trahir, dit : « Est-​ce moi, Rabbi ? » Jésus lui répondit : « Tu l’as dit toi-​même. »
Monde Nouveau 1995Pour réponse, Judas, qui allait le livrer, dit : “ Ce n’est pas moi, n’est-ce pas, Rabbi ? ” Il lui dit : “ C’est toi qui [l’]as dit. ”
Edmond Stapfer 1889Judas, celui qui le livra, s'adressa alors à lui: Est-ce que c'est moi, Rabbi?» - «Tu l’as dit», répondit Jésus.
Oltramare 1874Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Rabbi, est-ce moi?» — «C'est toi-même,» lui repartit Jésus.
Neufchâtel 1899Et Judas, qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? lui dit: Tu l'as dit.
Parole de vie 2000Judas, celui qui va livrer Jésus, lui demande : « Maître, est-ce que c'est moi ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. »
Français C. N. 2019Judas, celui qui le livrait, prit la parole et demanda : « Est-ce moi, rabbi ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. »
Français C. 1982Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et demanda: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Maître?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.»
Semeur 2000A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda: — Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas? — Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
Parole vivante 2013À son tour, Judas qui le trahissait lui demanda :—Maître, ce n’est pourtant pas moi, n’est-ce pas ?—Tu viens de le dire toi-même, lui répondit Jésus.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné aux disciples dit· prenez mangez, celui-ci est mon corps.
Alain Dumont 2020Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Jacqueline 1992Tandis qu'ils mangent Jésus prend un pain bénit et partage. Il donne aux disciples et dit : « Prenez ! Mangez : ceci est mon corps. »
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, [le] donnant aux disciples, il dit : “Prenez, mangez ; ceci est mon corps”.
Segond NBS 2002Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez; c’est mon corps.
Jean Grosjean 1971Comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples; il dit : Prenez, mangez, c’est mon corps.
Bayard 2018Ils mangeaient. Jésus prit du pain. Il prononça des paroles de louange. Il en fit des parts qu’il distribua à ses disciples en leur disant : Voici pour vous. Mangez, car ce pain est mon corps.
Œcuménique 1976Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit; puis, le donnant aux disciples, il dit: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
Liturgie 2013Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : " Prenez, mangez : ceci est mon corps. "
Jérusalem 1973Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps."
Albert Rilliet 1858Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l'avoir donné aux disciples, il dit: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
AMIOT 1950Or, pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et l'ayant béni, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, CECI EST MON CORPS.
Darby 1885Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
Darby Rev. 2006Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit, le donna aux disciples et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
LIENART 1951Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : “Prenez et mangez, ceci est mon corps.”
Shora Kuetu 2021Mais pendant qu'ils mangeaient, Yéhoshoua prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Peuples 2005Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, prononça une bénédiction et le rompit. Puis il le donna aux disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
Chouraqui 1977Quand ils mangent, Iéshoua’ prend du pain, bénit et partage. Il donne aux adeptes et dit : « Prenez et mangez : ceci est le corps, le mien. »
Tresmontant 2007et pendant qu'ils étaient en train de mange il a pris ieschoua du pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il l'a donné à ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a dit prenez mangez ceci c'est ma chair
Pirot et Clamer 1950Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant: “Prenez et mangez, ceci est mon corps.”
Abbé Crampon 1923Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant: " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "
David Martin 1744Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.
King James 1611Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Ostervald 1881Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Abbé Fillion 1895Or, pendant qu'ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps.
Genève 1669Et comme ils mangeoyent, Jeſus prit le pain: & apres qu'il eût benit, il le rompit & le bailla à ſes diſciples, & dit, Prenez, mangez: ceci eſt mon corps.
Lausanne 1872Et, pendant qu'ils mangeaient, Jésus prenant le pain et ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
Sacy 1759Or pendant qu’ils soupaient, Jesus prit du pain; & l’ayant bénit il le rompit, & le donna à ses disciples, en disant: Prenez, & mangez: ceci est mon corps.
Segond 21 2007Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
Louis Segond 1910Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit, le donna aux disciples et leur dit : « Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. »
Monde Nouveau 1995Pendant qu’ils continuaient à manger, Jésus prit un pain et, après avoir dit une bénédiction, il le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : “ Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. ”
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
Oltramare 1874Pendant le repas, Jésus prit le pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»
Neufchâtel 1899Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Parole de vie 2000Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
Français C. N. 2019Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez et mangez, ceci est mon corps. »
Français C. 1982Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez et mangez ceci, c'est mon corps.»
Semeur 2000Au cours du repas, Jésus prit du pain, puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses disciples, en disant: — Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Parole vivante 2013Au cours du repas, Jésus prit le pain, demanda à Dieu de le bénir, puis le partagea et le distribua à ses disciples en disant :—Prenez, mangez, c’est mon corps.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et ayant pris coupe et ayant rendu grâce donna à eux disant· buvez hors de lui tous,
Alain Dumont 2020Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous.
Jacqueline 1992Il prend une coupe rend grâces et leur donne en disant : « Buvez-en tous :
Osty et Trinquet 1973Et, ayant pris une coupe et rendu grâce, il [la] leur donna, en disant : “Buvez-en tous,
Segond NBS 2002Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: Buvez–en tous:
Jean Grosjean 1971Et il prit une coupe, rendit grâces, la leur donna et dit : Buvez-en tous,
Bayard 2018II prit une coupe. Il prononça des paroles de gratitude, et la leur tendit :
Œcuménique 1976Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
Liturgie 2013Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
Jérusalem 1973Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous;
Albert Rilliet 1858Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: « Buvez-en tous;
AMIOT 1950Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant : Buvez-en tous,
Darby 1885Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
Darby Rev. 2006Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous.
LIENART 1951Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : “Buvez-en tous,
Shora Kuetu 2021Et ayant pris la coupe, il rendit grâce, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous,
Peuples 2005Ensuite il prit la coupe, il rendit grâce et la leur donna en disant : « Buvez-en tous ;
Chouraqui 1977Il prend une coupe, remercie, leur donne et dit : « Buvez-en tous :
Tresmontant 2007et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et il a dit
Pirot et Clamer 1950Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant: “Buvez-en tous,
Abbé Crampon 1923Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: " Buvez-en tous,
David Martin 1744Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
King James 1611Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
Ostervald 1881Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Abbé Fillion 1895Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Genève 1669Puis ayant pris la coupe, & rendu graces, il la leur bailla, diſant, Beuvez-en tous:
Lausanne 1872Puis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Sacy 1759Et prenant le calice il rendit grâces, & le leur donna, en disant: Buvez-en tous:
Segond 21 2007Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
Louis Segond 1910Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Monde Nouveau 2018Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna et leur dit : « Buvez-​en tous,
Monde Nouveau 1995Il prit aussi une coupe et, ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : “ Buvez-en tous ;
Edmond Stapfer 1889Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit: «Buvez-en tous;
Oltramare 1874Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous;
Neufchâtel 1899Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
Parole de vie 2000Ensuite il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu et il donne la coupe à ses disciples en disant : « Buvez-en tous.
Français C. N. 2019Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,
Français C. 1982Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous,
Semeur 2000Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant: — Buvez-en tous;
Parole vivante 2013Puis il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant :—Buvez-en tous,

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021celui-ci car est mon sang de la testament ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de péchés.
Alain Dumont 2020Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés.
Jacqueline 1992car ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
Osty et Trinquet 1973car ceci est mon sang, celui de l’Alliance, qui est répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
Segond NBS 2002c’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu en faveur d’une multitude, pour le pardon des péchés.
Jean Grosjean 1971car c’est mon sang, celui de l’alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
Bayard 2018Que tous boivent, car ce vin est mon sang, le sang de l’Alliance, qui est versé pour beaucoup, en vue du pardon de leurs égarements.
Œcuménique 1976car ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude, pour le pardon des péchés.
Liturgie 2013car ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude en rémission des péchés.
Jérusalem 1973car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémission des péchés.
Albert Rilliet 1858car ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs, en vue de la rémission des péchés.
AMIOT 1950car CECI EST MON SANG, [le sang] de la [nouvelle] alliance, qui sera répandu pour une multitude, en rémission des péchés.
Darby 1885Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
Darby Rev. 2006Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchés.
LIENART 1951ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés.
Shora Kuetu 2021car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
Peuples 2005ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude, pour le pardon des péchés.
Chouraqui 1977Oui, ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup, en rémission des fautes.
Tresmontant 2007buvez de cette coupe vous tous car ceci c'est mon sang [le sang] de l'alliance nouvelle qui à la place d'un grand nombre est versé pour le pardon des fautes
Pirot et Clamer 1950ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui va être versé pour un grand nombre en rémission des péchés.
Abbé Crampon 1923car ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
David Martin 1744Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
King James 1611Car ceci est mon sang, le sang du nouveau testament, qui es versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
Ostervald 1881Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
Abbé Fillion 1895car ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
Genève 1669Car ceci eſt mon ſang, le ſang du nouveau Teſtament, lequel eſt répandu pour pluſieurs en remiſſion des pechez.
Lausanne 1872car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance {Ou du nouveau testament.}, qui est versé pour un grand nombre, en vue du pardon des péchés.
Sacy 1759car ceci est mon sang. le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
Segond 21 2007car ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup, pour le pardon des péchés.
Louis Segond 1910car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
Monde Nouveau 2018car ceci représente mon sang, le “sang de l’alliance”, qui va être versé en faveur de beaucoup pour le pardon des péchés.
Monde Nouveau 1995car ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup pour le pardon des péchés.
Edmond Stapfer 1889car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel, en faveur de plusieurs, est répandu pour la rémission des péchés.
Oltramare 1874car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens, en vue du pardon des péchés.
Neufchâtel 1899car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs pour la rémission des péchés.
Parole de vie 2000Oui, ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu. Il est versé pour un grand nombre de gens, pour le pardon des péchés.
Français C. N. 2019car ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés.
Français C. 1982car ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens, pour le pardon des péchés.
Semeur 2000ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés.
Parole vivante 2013car c’est mon sang, par lequel Dieu scelle l’alliance nouvelle. Il va être versé pour que les péchés de beaucoup d’hommes puissent être pardonnés.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021je dis cependant à vous, non ne pas que je boive au loin à l'instant hors de celui-ci du progéniture de la vigne jusqu'à ce que de la journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec au-delà de vous nouveau en à la royauté du père de moi.
Alain Dumont 2020Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père.
Jacqueline 1992Je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père. »
Osty et Trinquet 1973Je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce Jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père”.
Segond NBS 2002Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon Père.
Jean Grosjean 1971Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau avec vous, dans le règne de mon père.
Bayard 2018Je vous le dis, désormais je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’au moment de le boire avec vous, dans le règne de mon Père.
Œcuménique 1976Je vous le déclare: je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le Royaume de mon Père.»
Liturgie 2013Je vous le dis : désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. "
Jérusalem 1973Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père."
Albert Rilliet 1858Mais je vous le déclare: désormais je ne boirai certainement plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
AMIOT 1950Or, je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
Darby 1885Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Darby Rev. 2006Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où, avec vous, je le boirai, nouveau, dans le royaume de mon Père.
LIENART 1951Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.”
Shora Kuetu 2021Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Peuples 2005Maintenant je vous le dis : je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où, avec vous, je boirai le vin nouveau dans le Royaume de mon Père. »
Chouraqui 1977Et moi je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai avec vous un nouveau au royaume de mon père. »
Tresmontant 2007et je vous le dis je ne boirai plus à partir de maintenant de ce fruit de la vigne jusqu'à ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
David Martin 1744Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
King James 1611Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Ostervald 1881Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Abbé Fillion 1895Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père.
Genève 1669Or je vous dis, que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne-ici, juſques à ce jour-là, que je le boirai nouveau avec vous, au royaume de mon Pere.
Lausanne 1872Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Sacy 1759Or je vous dis, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Segond 21 2007Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
Louis Segond 1910Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Monde Nouveau 2018Je vous dis que je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
Monde Nouveau 1995Mais je vous le dis : Non, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. ”
Edmond Stapfer 1889Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père.»
Oltramare 1874Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
Neufchâtel 1899Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Parole de vie 2000Je vous le dis, je ne boirai plus de ce vin, jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau, avec vous, dans le Royaume de mon Père. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare : dès maintenant, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le règne de mon Père. »
Français C. 1982Je vous le déclare: dès maintenant, je ne boirai plus de ce vin jusqu'au jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.»
Semeur 2000Je vous le déclare: Désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Parole vivante 2013Je vous le déclare : à partir de maintenant, je ne goûterai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je boirai avec vous le vin nouveau dans le royaume de mon Père.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne des oliviers.
Alain Dumont 2020Et ayant-chanté-des-hymnes, ils sont-sortis envers la Montagne des Oliviers.
Jacqueline 1992Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers.
Osty et Trinquet 1973Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
Segond NBS 2002Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
Jean Grosjean 1971Après le cantique ils sortirent au mont des Oliviers.
Bayard 2018Ils chantèrent des cantiques. Puis ils se rendirent sur la montagne des Oliviers,
Œcuménique 1976Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers.
Liturgie 2013Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Jérusalem 1973Après le chant des Psaumes:ils partirent pour le mont des Oliviers.
Albert Rilliet 1858Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
AMIOT 1950Et ayant chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Darby 1885Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
Darby Rev. 2006Après avoir chanté une hymne, ils sortirent et allèrent au mont des Oliviers.
LIENART 1951Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Shora Kuetu 2021Et ayant chanté des hymnes pascals, ils se rendirent à la Montagne des Oliviers.
Peuples 2005Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le mont des Oliviers.
Chouraqui 1977Après avoir chanté le Hallel ils sortent vers le mont des Oliviers.
Tresmontant 2007et ils ont chanté le hallel et ils sont sortis à la montagne des oliviers
Pirot et Clamer 1950Ensuite, l'hymne achevé, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Abbé Crampon 1923Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
David Martin 1744Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
King James 1611Et après qu'ils aient chanté un cantique, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Ostervald 1881Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.
Abbé Fillion 1895Et, après avoir dit l'hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers.
Genève 1669Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
Lausanne 1872Et quand ils eurent chanté un hymne {Ou des hymnes.}, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
Sacy 1759Et ayant chanté le cantique d’action de grâces ils allèrent à la montagne des Oliviers.
Segond 21 2007Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
Louis Segond 1910Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Monde Nouveau 2018Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
Monde Nouveau 1995Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
Edmond Stapfer 1889Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Oltramare 1874Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Neufchâtel 1899Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
Parole de vie 2000Ils chantent les psaumes de la fête. Ensuite ils vont au mont des Oliviers.
Français C. N. 2019Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
Français C. 1982Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
Semeur 2000Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
Parole vivante 2013Après cela, ils chantèrent les psaumes (traditionnels). puis ils se rendirent au mont des Oliviers.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la nuit à celle-ci, a été écrit car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la troupeau.
Alain Dumont 2020Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.
Jacqueline 1992Alors Jésus leur dit : « Vous tous vous chuterez à cause de moi cette nuit même. Car il est écrit : “Je frapperai le berger et se disperseront les brebis du troupeau.”
Osty et Trinquet 1973Alors Jésus leur dit : “Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau ;
Segond NBS 2002Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une cause de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus leur dit: Cette nuit, je vous scandaliserai tous; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées;
Bayard 2018où Jésus leur dit ; Cette nuit même, je serai celui qui vous fera trébucher. N’est-il pas écrit : « Mes coups frapperont le berger et le troupeau de brebis sera éparpillé » ?
Œcuménique 1976Alors Jésus leur dit: «Cette nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
Liturgie 2013Alors Jésus leur dit : " Cette nuit, je serai pour vous tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Jérusalem 1973Alors Jésus leur dit: "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Albert Rilliet 1858Alors Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci; car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
AMIOT 1950Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Darby 1885Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit ; «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées» ;
Darby Rev. 2006Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit ; car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
LIENART 1951Alors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
Peuples 2005Alors Jésus leur dit : « Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées.
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ leur dit : « Vous tous, vous trébucherez à cause de moi, cette nuit. Oui, il est écrit : ‹ Je frapperai le berger, et les ovins du troupeau se disperseront. ›
Tresmontant 2007et alors il leur a dit ieschoua voici que vous tous vous allez vous heurter trébucher et tomber en moi dans cette nuit-ci parce qu'il est écrit frappe le berger et elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus leur dit: “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.
Abbé Crampon 1923Alors Jésus leur dit: " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
David Martin 1744Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
King James 1611Alors Jésus leur dit: vous serez tous offensés à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Ostervald 1881Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Genève 1669Alors Jeſus leur dit, Vous ſerez tous ſcandalizez en moi cette nuict-ici: car il eſt écrit, Je frapperai le berger, & les brebis du troupeau ſeront éparſes.
Lausanne 1872Alors Jésus leur dit: Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit; car il est écrit: " Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. " (Za 13:7)
Sacy 1759Alors Jesus leur dit: Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le Pasteur, & les brebis du troupeau seront dispersées.
Segond 21 2007Alors Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
Louis Segond 1910Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur dit : « À cause de ce qui va m’arriver, vous allez tous trébucher cette nuit, car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.”
Monde Nouveau 1995Alors Jésus leur dit : “ Vous tous, vous trébucherez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. ’
Edmond Stapfer 1889Jésus leur dit alors: «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet: Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
Oltramare 1874Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
Neufchâtel 1899Alors Jésus leur dit: Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Parole de vie 2000Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit, vous allez tous m'abandonner. En effet, dans les Livres Saints on lit :
   “Je vais tuer le berger,
   et les moutons du troupeau
   partiront de tous les côtés.”  »
Français C. N. 2019Alors Jésus dit à ses disciples : « Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons du troupeau seront dispersés.”
Français C. 1982Alors Jésus dit à ses disciples: «Cette nuit même, vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons du troupeau partiront de tous côtés.”
Semeur 2000Jésus leur dit alors: — Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés.
Parole vivante 2013Jésus leur dit alors :—Cette nuit même, vous allez tous être ébranlés dans votre foi en voyant ce qui va m’arriver. En effet, il est écrit :Je frapperai le berger à mort, et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021avec au-delà cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.
Alain Dumont 2020Cependant, à-la-suite du-fait d’avoir-été-éveillé, moi, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée.
Jacqueline 1992Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. »
Osty et Trinquet 1973mais après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”.
Segond NBS 2002Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée.
Jean Grosjean 1971mais une fois relevé je vous précéderai en Galilée.
Bayard 2018Mais, après avoir été réveillé d’entre les morts, j’irai vous | attendre en Galilée.
Œcuménique 1976Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
Liturgie 2013Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
Jérusalem 1973Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée."
Albert Rilliet 1858Mais, après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
AMIOT 1950Mais après que je serai ressuscité, je vous ramènerai en Galilée,
Darby 1885mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Darby Rev. 2006Mais, après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
LIENART 1951Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.”
Shora Kuetu 2021Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Peuples 2005Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée. »
Chouraqui 1977Mais après m’être réveillé, j’irai avant vous en Galil. »
Tresmontant 2007et après que je me serai relevé j'irai devant vos faces en galilée
Pirot et Clamer 1950Mais après ma résurrection, je vous devancerai en Galilée.”
Abbé Crampon 1923Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
David Martin 1744Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
King James 1611Mais, après que je serai ressuscité, j'irai avant vous en Galilée.
Ostervald 1881Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
Abbé Fillion 1895Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée.
Genève 1669Mais apres que je ſerai reſſuſcité, j'irai devant vous en Galilée.
Lausanne 1872Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée.
Sacy 1759Mais après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
Segond 21 2007Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
Louis Segond 1910Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
Monde Nouveau 2018Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Monde Nouveau 1995Mais après que j’aurai été relevé, je vous précéderai en Galilée. ”
Edmond Stapfer 1889Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
Oltramare 1874Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Neufchâtel 1899Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Parole de vie 2000Jésus ajoute : « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. »
Français C. N. 2019Mais une fois ressuscité, je vous précèderai en Galilée. »
Français C. 1982Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.»
Semeur 2000Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Parole vivante 2013Néanmoins, quand je serai ressuscité, j’irai vous attendre en Galilée.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi pas cependant à un moment je serai scandalisé.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé !
Jacqueline 1992Pierre répond et lui dit : «Si tous chutaient à cause de toi moi jamais je ne chuterai ! »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, Pierre lui dit : “Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !”
Segond NBS 2002Pierre lui dit: Quand tu serais pour tous une cause de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Jean Grosjean 1971Pierre lui dit à part : S’ils se scandalisent tous de toi, jamais moi je ne me scandaliserai.
Bayard 2018Pierre prit la parole : Tu les feras peut-être trébucher, mais moi, tu ne me feras pas trébucher. Jamais !
Œcuménique 1976Prenant la parole, Pierre lui dit: «Même si tous tombent à cause de toi, moi je ne tomberai jamais.»
Liturgie 2013Prenant la parole, Pierre lui dit : " Si tous viennent à tomber à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. "
Jérusalem 1973Prenant la parole, Pierre lui dit: "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais."
Albert Rilliet 1858Or Pierre lui répliqua: « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. »
AMIOT 1950Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseraient à votre sujet, moi je ne me scandaliserai jamais !
Darby 1885Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi].
Darby Rev. 2006Pierre lui répondit : Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé.
LIENART 1951Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseront à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.”
Shora Kuetu 2021Mais Petros répondant, lui dit : Même si tous seront scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé.
Peuples 2005Pierre lui dit : « Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais ! »
Chouraqui 1977Petros répond et lui dit : « S’ils trébuchent tous à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais ! »
Tresmontant 2007et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit si tous se heurtent butent trébuchent et tombent en toi moi jamais je ne buterai et je ne trébucherai dans la durée à venir
Pirot et Clamer 1950Pierre lui répondit: “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.”
Abbé Crampon 1923Pierre, prenant la parole, lui dit: " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
David Martin 1744Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
King James 1611Pierre répondit et lui dit: Quand bien tous les hommes seraient offensés à cause de toi, moi, je ne serai jamais offensé.
Ostervald 1881Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.
Abbé Fillion 1895Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.
Genève 1669Et Pierre prenant la parole, lui dit, Quand bien tous ſeroyent ſcandalizez en toi, je ne ſerai jamais ſcandalizé.
Lausanne 1872Alors Pierre répondant, lui dit: Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. -
Sacy 1759Pierre lui répondit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.
Segond 21 2007Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas.»
Louis Segond 1910Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Monde Nouveau 2018Pierre lui répondit : « Même si tous les autres trébuchent à cause de ce qui va t’arriver, moi je ne trébucherai jamais ! »
Monde Nouveau 1995Mais Pierre, en réponse, lui dit : “ Même si tous les autres trébuchent à ton sujet, moi, jamais je ne trébucherai. ”
Edmond Stapfer 1889Pierre lui adressa ces paroles: «Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais!»
Oltramare 1874Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.»
Neufchâtel 1899Mais Pierre répondant, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Parole de vie 2000Pierre lui dit : « Tous les autres t'abandonneront peut-être, mais moi, je ne t'abandonnerai jamais ! »
Français C. N. 2019Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais ! »
Français C. 1982Pierre prit la parole et lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai jamais.»
Semeur 2000Pierre prit la parole et lui dit: — Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas.
Parole vivante 2013Pierre intervint et lui dit à part :—Même si tous les autres étaient ébranlés et succombaient à cause de ce qui t’arrivera, moi, jamais !

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que en à celle-ci à la nuit avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi.
Alain Dumont 2020Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : «Amen je te dis que cette nuit même avant qu'un coq chante trois fois tu me renieras. »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui déclara : “En vérité je te dis qu’en cette nuit, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Amen, je te le dis, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Oui je te le dis : cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
Bayard 2018Et Jésus : Crois-en ma parole, cette nuit même, avant le chant du coq, trois fois tu m’auras renié.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «En vérité, je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.»
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Amen, je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. "
Jérusalem 1973Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois."
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. »
AMIOT 1950Jésus lui repartit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Darby 1885Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : En vérité, je te dis que, cette nuit-ci, avant que le coq chante, par trois fois tu m'auras renié.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Peuples 2005Jésus répond : « En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : cette nuit même, avant que le coq chante trois fois tu m’auras renié. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis dans cette nuit même avant qu'il ne crie le coq trois fois tu nieras me connaître
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. "
David Martin 1744Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
King James 1611Jésus lui dit: En vérité je te dis: Que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
Genève 1669Jeſus lui dit, En verité je te dis, qu'en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Amen, je te dis qu'en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. -
Sacy 1759Jesus lui repartit: Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Vraiment je te le dis, cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois!»
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : cette nuit, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c'est la vérité : cette nuit-même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: cette nuit même, avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»
Semeur 2000Jésus reprit: — Vraiment, je te l’assure: cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
Parole vivante 2013Jésus reprit :—Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant le chant du coq, tu m’auras déjà renié trois fois.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Pierre· et si que attache de lien moi avec à toi mourir loin, non ne pas toi je nierai au loin. semblablement aussi tous les disciples dirent.
Alain Dumont 2020Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.
Jacqueline 1992Pierre lui dit : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Et tous les disciples disent pareil.
Osty et Trinquet 1973Pierre lui dit : “Et même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas”. Et tous les disciples en dirent autant.
Segond NBS 2002Pierre lui dit: Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous les disciples dirent la même chose.
Jean Grosjean 1971Pierre lui dit : Même si je devais mourir avec toi je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent pareil.
Bayard 2018Mais Pierre disait : Plutôt mourir avec toi que de te renier. Et tous de renchérir.
Œcuménique 1976Pierre lui dit: «Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples en dirent autant.
Liturgie 2013Pierre lui dit : " Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
Jérusalem 1973Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent autant.
Albert Rilliet 1858Pierre lui dit: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même.
AMIOT 1950Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.
Darby 1885Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Darby Rev. 2006Pierre lui dit : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même.
LIENART 1951Pierre lui dit : “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas!” Tous les disciples en dirent autant.
Shora Kuetu 2021Petros lui dit : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai jamais. Et tous les disciples dirent la même chose.
Peuples 2005Mais Pierre continue : « Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas. » Et tous les disciples disent la même chose.
Chouraqui 1977Petros lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous les adeptes disent de même.
Tresmontant 2007et il lui a dit keipha le rocher et même s'il m'arrive [que je doive] mourir avec toi jamais je ne te renierai et ainsi pareillement eux aussi tous ses compagnons qui apprenaient avec lui voilà ce qu'ils ont dit
Pirot et Clamer 1950Pierre lui dit: “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas!” Tous les disciples en dirent antan.
Abbé Crampon 1923Pierre lui dit: " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
David Martin 1744Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.
King James 1611Pierre lui dit: Quoi que si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Ostervald 1881Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Abbé Fillion 1895Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même.
Genève 1669Pierre lui dit, Quand meſmes il me faudroit mourir avec toi, ſi eſt-ce que je ne te renierai point. Autant auſſi en dirent tous les diſciples.
Lausanne 1872Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir pour toi, je ne te renierai pas. Tous les disciples aussi dirent de même.
Sacy 1759Mais Pierre lui dit: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose.
Segond 21 2007Pierre lui répondit: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous les disciples dirent la même chose.
Louis Segond 1910Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Monde Nouveau 2018Pierre affirma : « Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. » Tous les autres disciples dirent la même chose.
Monde Nouveau 1995Pierre lui dit : “ Même si je devais mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres disciples aussi dirent de même.
Edmond Stapfer 1889Pierre lui répliqua: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Tous les disciples parlèrent de même.
Oltramare 1874Pierre lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous les disciples protestèrent de même.
Neufchâtel 1899Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Parole de vie 2000Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous les disciples disent la même chose.
Français C. N. 2019Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous dirent la même chose.
Français C. 1982Pierre lui dit: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples dirent la même chose.
Semeur 2000Pierre réaffirma: — Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Parole vivante 2013Pierre réaffirma :—Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais, non jamais je ne te renierai !Et tous les disciples protestèrent pareillement (de leur fidélité).

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Alors vient avec au-delà de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémané et dit aux disciples· asseyez ici-même jusqu'à ce que de lequel ayant éloigné là que je prie.
Alain Dumont 2020Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.
Jacqueline 1992Alors Jésus vient avec eux dans un domaine dit Gethsémani. Il dit aux disciples : « Asseyez-vous là pendant que je m'en irai là-bas prier. »
Osty et Trinquet 1973Alors Jésus vient avec eux dans un domaine appelé Guethsémani, et il dit aux disciples : “Asseyez-vous ici même, pendant que je m’en vais là-bas pour prier”.
Segond NBS 2002Là–dessus, Jésus arrive avec eux au lieu dit Gethsémani et il dit aux disciples: Asseyez–vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.
Jean Grosjean 1971Jésus vient alors avec eux dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
Bayard 2018Jésus entra dans le clos de Gethsémani, suivi de ses disciples. Je vais prier, leur dit-il. Attendez-moi ici.
Œcuménique 1976Alors Jésus arrive avec eux à un domaine appelé Gethsémani et il dit aux disciples: «Restez ici pendant que j'irai prier là-bas.»
Liturgie 2013Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit : " Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. "
Jérusalem 1973Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restez ici, tandis que je m'en irai prier là-bas."
Albert Rilliet 1858Alors Jésus arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: « Asseyez-vous ici, jusques à ce que, après m'être rendu là, j'aie prié. »
AMIOT 1950Alors Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémani ; et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
Darby 1885Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là.
Darby Rev. 2006Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que je sois allé prier là-bas.
LIENART 1951Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples : “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.”
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
Peuples 2005Après cela Jésus arrive avec eux à une propriété appelée Gethsémani et il dit aux disciples : « Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas. »
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ vient avec eux dans un domaine dit Gat-Shemanîm. Il dit aux adeptes : « Asseyez-vous ici pendant que je m’en irai prier là. »
Tresmontant 2007et après cela il est allé avec eux ieschoua dans un endroit appelé gat schemani et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu'à ce que je m'en aille là-bas [où] je vais prier
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus arriva avec eux en un lieu nommé Gethsémani et il dit aux disciples: “Restez ici, tandis que j'irai là pour prier.”
Abbé Crampon 1923Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: " Demeurez ici, tandis que je m'en vais là pour prier. "
David Martin 1744Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
King James 1611Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin.
Ostervald 1881Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus vint avec eux dans un domaine appelé Gethsémani; Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que J'irai là pour prier.
Genève 1669Alors Jeſus s'en vint avec eux en un lieu dit Gethſemané: & dit à ſes diſciples, Séez-vous ici, juſques à ce que je m'en aille, & que je prie là.
Lausanne 1872Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané (pressoir à huile); et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'en irai là pour prier.
Sacy 1759Alors Jesus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémani; & il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’en irai là pour prier.
Segond 21 2007Là-dessus, Jésus se rendit avec eux dans un endroit appelé Gethsémané et il dit aux disciples: «Asseyez-vous [ici] pendant que je m'éloignerai pour prier.»
Louis Segond 1910Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
Monde Nouveau 2018Jésus arriva alors avec les disciples à un endroit appelé Gethsémani, et il leur dit : « Asseyez-​vous ici pendant que je vais là-bas pour prier. »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus vint avec eux à l’endroit appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je m’en vais là-bas pour prier. ”
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus vint avec les disciples en un lieu appelé Gethsémané et leur dit: «Asseyez-vous ici pendant que je me retirerai là et que je prierai.»
Oltramare 1874Jésus arriva avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là pour prier.»
Neufchâtel 1899Alors Jésus se rend avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié.
Parole de vie 2000Jésus arrive avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané. Il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier là-bas. »
Français C. N. 2019Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémani et il leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. »
Français C. 1982Alors Jésus arriva avec ses disciples à un endroit appelé Gethsémané et il leur dit: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier.»
Semeur 2000Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples: — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
Parole vivante 2013Là-dessus, Jésus parvint avec eux dans un domaine appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples :—Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï commença être attristé et être troublé.
Alain Dumont 2020Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé.
Jacqueline 1992Il prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à s'attrister envahi d'angoisse.
Osty et Trinquet 1973Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il se mit à ressentir tristesse et anxiété.
Segond NBS 2002Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença alors à éprouver la tristesse et l’angoisse,
Jean Grosjean 1971Il prit Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à s’attrister, et à se dégoûter.
Bayard 2018II prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il entra alors dans une période d’angoisse profonde et de tristesse.
Œcuménique 1976Emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.
Liturgie 2013Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et angoisse.
Jérusalem 1973Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.
Albert Rilliet 1858Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et découragé.
AMIOT 1950Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être en proie à la tristesse et à l'angoisse.
Darby 1885Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
Darby Rev. 2006Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé.
LIENART 1951Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
Shora Kuetu 2021Et il prit avec lui Petros et les deux fils de Zabdi, et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
Peuples 2005Jésus prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commence à être envahi par la tristesse et l’angoisse.
Chouraqui 1977Il prend Petros et les deux fils de Zabdi. Il commence à s’attrister, accablé.
Tresmontant 2007et il a pris avec lui keipha le rocher et les deux fils de zebadiah et il a commencé à être dans la tristesse et dans l'angoisse
Pirot et Clamer 1950Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
Abbé Crampon 1923Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l'angoisse.
David Martin 1744Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
King James 1611Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé.
Ostervald 1881Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.
Abbé Fillion 1895Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.
Genève 1669Alors il prit avec ſoi Pierre & les deux fils de Zebedée, & commença à eſtre contriſté, & à eſtre fort angoiſſé.
Lausanne 1872Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença d'être saisi de tristesse et d'une grande angoisse.
Sacy 1759Et ayant pris avec lui Pierre & les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, & à être dans une grande affliction.
Segond 21 2007Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse.
Louis Segond 1910Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
Monde Nouveau 2018Il emmena Pierre ainsi que les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir une grande tristesse et à être extrêmement angoissé.
Monde Nouveau 1995Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister et à être extrêmement troublé.
Edmond Stapfer 1889Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l'angoisse;
Oltramare 1874Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé.
Neufchâtel 1899Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l'angoisse.
Parole de vie 2000Il emmène avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à être triste et très effrayé.
Français C. N. 2019Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse.
Français C. 1982Puis il emmena avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à ressentir de la tristesse et de l'angoisse.
Semeur 2000Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
Parole vivante 2013Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il fut bientôt envahi d’une profonde tristesse, l’angoisse le saisit.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021alors dit à eux· triste autour est l'âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez avec au-delà de moi.
Alain Dumont 2020Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi.
Jacqueline 1992Alors il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez avec moi. »
Osty et Trinquet 1973Alors il leur dit : “Mon âme est triste à mourir, demeurez ici et veillez avec moi”.
Segond NBS 2002et il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez avec moi.
Jean Grosjean 1971Alors il leur dit : Mon âme est triste à mourir. Demeurez ici et tenez-vous éveillés avec moi.
Bayard 2018« Mon cœur est triste à en mourir », leur dit-il. Restez et veillez avec moi.
Œcuménique 1976Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi.»
Liturgie 2013Il leur dit alors : " Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. "
Jérusalem 1973Alors il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi."
Albert Rilliet 1858Alors il leur dit: « Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. »
AMIOT 1950Alors il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez avec moi.
Darby 1885Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
Darby Rev. 2006Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort ; restez ici et veillez avec moi.
LIENART 1951Alors il leur dit : “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.”
Shora Kuetu 2021Alors il leur dit : Mon âme est très triste jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi !
Peuples 2005Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. »
Chouraqui 1977Alors il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici, veillez avec moi. »
Tresmontant 2007et alors il leur a dit elle est triste mon âme jusqu'à [en] mourir restez ici et veillez avec moi
Pirot et Clamer 1950Alors il leur dit: “J'ai l'âme triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.”
Abbé Crampon 1923Alors il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec moi. "
David Martin 1744Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort ; demeurez ici, et veillez avec moi.
King James 1611Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
Ostervald 1881Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
Abbé Fillion 1895Alors Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec Moi.
Genève 1669Alors il leur dit, Mon ame eſt ſaiſie de triſteſſe juſques à la mort: demeurez ici, & veillez avec moi.
Lausanne 1872Alors il leur dit: Mon âme est profondément triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
Sacy 1759Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort: demeurez & veillez avec moi.
Segond 21 2007Il leur dit alors: «Mon âme est triste à en mourir. Restez ici, éveillés avec moi.»
Louis Segond 1910Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Je suis profondément triste, triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. »
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Mon âme est profondément attristée, oui jusqu’à la mort. Restez ici et veillez avec moi. ”
Edmond Stapfer 1889il leur dit alors: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi!»
Oltramare 1874Il leur dit alors: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»
Neufchâtel 1899Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort, demeurez ici et veillez avec moi.
Parole de vie 2000Alors il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu'à mourir. Restez ici, restez éveillés avec moi. »
Français C. N. 2019Il leur dit alors : « Je suis triste à mourir ; restez ici et veillez avec moi. »
Français C. 1982Il leur dit alors: «Mon coeur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez avec moi.»
Semeur 2000Alors il leur dit: — Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi!
Parole vivante 2013Il dit alors à ses compagnons :—Mon âme est accablée de tristesse, d’une tristesse mortelle. Restez ici et veillez avec moi !

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le coupe celui-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.
Alain Dumont 2020Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.
Jacqueline 1992Il va un peu en avant tombe sur sa face et prie en disant : « Mon père s'il est possible que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux mais comme toi... »
Osty et Trinquet 1973Et, s’étant avancé un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “Mon Père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe ! Cependant non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]”.
Segond NBS 2002Puis il s’avança un peu, tomba face contre terre et pria ainsi: Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux.
Jean Grosjean 1971Il s’avança un peu, tomba sur la face, et pria; il dit : Mon père, s’il est possible, que passe loin de moi cette coupe! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
Bayard 2018II s’éloigna de quelques pas, se jeta face contre terre et pria : Si cela est possible, Père, épargne-moi de boire cette coupé Cependant, fais comme tu le veux, non comme jele veux.
Œcuménique 1976Et allant un peu plus loin et tombant la face contre terre, il priait, disant: «Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux!»
Liturgie 2013Allant un peu plus loin, il tomba face contre terre en priant, et il disait : " Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. "
Jérusalem 1973Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: "Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux."
Albert Rilliet 1858Et s'étant un peu avancé il se prosterna le visage contre terre, priant et disant: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi. Toutefois non pas comme moi je veux, mais comme Toi. »
AMIOT 1950Et s'étant un peu éloigné, il tomba le visage contre terre, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi ; cependant non pas comme je veux, mais comme vous voulez.
Darby 1885Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].
Darby Rev. 2006Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi : Mon Père, si c'est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.
LIENART 1951Il s'avança de quelques pas et tomba face contre terre, priant et disant : “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
Shora Kuetu 2021Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi.
Peuples 2005Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre pour prier, disant : « Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
Chouraqui 1977Il va un peu plus loin, tombe sur ses faces, prie et dit : « Mon père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Pourtant, non pas comme moi je veux, mais comme toi. »
Tresmontant 2007et il s'est avancé un peu et il est tombé sur sa face et il a prié et il a dit mon père si cela est possible qu'elle passe donc loin de moi cette coupe mais cependant non pas comme moi je veux mais comme toi [tu veux]
Pirot et Clamer 1950Il s'avança de quelques pas et tomba la face contre terre, priant et disant: “Mon Père, si c'est possible, que ce calice passe loin de moi! Cependant non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
Abbé Crampon 1923Et s'étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant: " Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! "
David Martin 1744Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant : mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi ; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
King James 1611Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
Ostervald 1881Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
Abbé Fillion 1895Et S'étant avancé un peu plus loin, Il Se prosterna le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que ce calice s'éloigne de Moi; cependant, qu'il en soit non pas comme Je veux, mais comme Vous voulez.
Genève 1669Et s'en allant un peu plus outre, il ſe jetta en terre ſur ſa face, priant & diſant, Mon Pere, s'il eſt poſſible, que cette coupe paſſe arriere de moi: toutefois non point comme je veux, mais comme tu veux.
Lausanne 1872Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux!
Sacy 1759Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna le visage contre terre, priant, & disant: Mon Père, s’il est possible faites que ce calice s’éloigne de moi: néanmoins qu’il en soit, non comme je le veux, mais comme vous le voulez.
Segond 21 2007Puis il avança de quelques pas, se jeta le visage contre terre et fit cette prière: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
Louis Segond 1910Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Monde Nouveau 2018Ensuite, il s’éloigna un peu, tomba à genoux, face contre terre, et fit cette prière : « Mon Père, si c’est possible, fais que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, que les choses ne se passent pas comme je veux, mais comme tu veux. »
Monde Nouveau 1995Et s’avançant un peu, il tomba sur sa face, priant et disant : “ Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. ”
Edmond Stapfer 1889Puis, s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre, et il pria en disant: «Mon Père, si cela est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»
Oltramare 1874Puis, ayant fait quelques pas en avant, il tomba la face contre terre, et pria, disant: «Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi; toutefois que ta volonté soit faite, et non pas la mienne.»
Neufchâtel 1899Et étant allé un peu plus avant, il se prosterna, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
Parole de vie 2000Il va un peu plus loin, il se jette par terre, le front contre le sol. Et il prie en disant : « Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas comme je veux, mais comme tu veux ! »
Français C. N. 2019Il alla un peu plus loin, se jeta face contre terre et pria en disant : « Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux. »
Français C. 1982Il alla un peu plus loin, se jeta le visage contre terre et pria en ces termes: «Mon Père, si c'est possible, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.»
Semeur 2000Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi: — O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.
Parole vivante 2013Puis il s’éloigna de quelques pas, se jeta la face contre terre et pria :—Ô mon Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe de souffrances ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec au-delà de moi ?
Alain Dumont 2020Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ?
Jacqueline 1992Il vient vers les disciples et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n'avez pas eu la force une seule heure de veiller avec moi !
Osty et Trinquet 1973Et il vient vers les disciples et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
Segond NBS 2002Il vient vers les disciples, qu’il trouve endormis; il dit alors à Pierre: Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi!
Jean Grosjean 1971Puis il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi vous n’avez pas pu vous tenir éveillés une heure avec moi ?
Bayard 2018II revint vers ses disciples et les trouva endormis. Alors, se tournant vers Pierre : Faibles que vous êtes ! Même une heure de veille avec moi, vous n’avez pas pu !
Œcuménique 1976Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi!
Liturgie 2013Puis il revient vers ses disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : " Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller seulement une heure avec moi ?
Jérusalem 1973Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi!
Albert Rilliet 1858Et il vient vers les disciples, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Ainsi vous n'avez pas pu veiller une seule heure avec moi!
AMIOT 1950Il revint vers les disciples ; et les trouvant endormis, il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas été capables de veiller une heure avec moi ?
Darby 1885Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ?
Darby Rev. 2006Il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi ?
LIENART 1951Il revint vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre : “Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller une heure avec moi!
Shora Kuetu 2021Et il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Petros : Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi !
Peuples 2005Jésus vient alors vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Vous n’avez donc pas été capables de rester une heure éveillés avec moi.
Chouraqui 1977Il vient vers les adeptes et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi !
Tresmontant 2007et il est venu vers les compagnons qui apprenaient avec lui et il les a trouvés en train de dormir et il a dit à keipha le rocher ainsi donc vous n'avez pas eu la force une seule heure de veiller avec moi
Pirot et Clamer 1950Il revient vers ses disciples, les trouve endormis et dit à Pierre: “Ainsi vous n’avez pas été capables de veiller une heure avec moi!
Abbé Crampon 1923Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre: " Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
David Martin 1744Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi ?
King James 1611Et il vint vers les disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Quoi, ne pouviez-vous pas veiller une heure avec moi?
Ostervald 1881Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
Abbé Fillion 1895Et Il vint vers Ses disciples, et les trouva endormis; et Il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec Moi?
Genève 1669Puis il vint à ſes diſciples, & les trouva dormans, & dit à Pierre, Eſt-il poſſible que vous n'ayez peu veiller une heure avec moi?
Lausanne 1872Et il vient aux disciples, et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pu veiller une seule heure avec moi!
Sacy 1759Il vint ensuite vers ses disciples, & les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Quoi! vous n’avez pu veiller une heure avec moi?
Segond 21 2007Il revint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et dit à Pierre: «Vous n'avez donc pas pu rester éveillés une seule heure avec moi!
Louis Segond 1910Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
Monde Nouveau 2018Quand il revint vers les disciples, il les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ?
Monde Nouveau 1995Et il vint vers les disciples et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : “ Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ?
Edmond Stapfer 1889Il retourna près des disciples et il les trouva qui dormaient et il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas eu la force de veiller une seule heure avec moi?
Oltramare 1874Ensuite il vint vers ses disciples, et les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Ainsi, vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
Neufchâtel 1899Et il vient vers les disciples et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi!
Parole de vie 2000Jésus revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Vous n'avez pas pu rester éveillés avec moi, même pendant une heure !
Français C. N. 2019Il revint ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre : « Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure ?
Français C. 1982Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Ainsi vous n'avez pas été capables de veiller avec moi même une heure?
Semeur 2000Ensuite, il revint auprès des disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: — Ainsi, vous n’avez pas été capables de veiller une seule heure avec moi!
Parole vivante 2013Ensuite, il retourna auprès des disciples et les trouva en train de dormir. Il dit à Pierre :—Quoi ! Aucun de vous n’a été capable de veiller une seule heure avec moi !

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.
Alain Dumont 2020Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur.
Jacqueline 1992Veillez et priez pour ne pas entrer en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! »
Osty et Trinquet 1973Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”.
Segond NBS 2002Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible.
Jean Grosjean 1971Réveillez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve. L’esprit est prompt et la chair est faible.
Bayard 2018Maintenant, veillez. Priez, pour ne pas connaître l’épreuve. Car le souffle est ardeur, quand la chair est faiblesse.
Œcuménique 1976Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
Liturgie 2013Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. "
Jérusalem 1973Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."
Albert Rilliet 1858Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. »
AMIOT 1950Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Darby 1885Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Darby Rev. 2006Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
LIENART 1951Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation! L'esprit est prompt, mais la chair est faible!”
Shora Kuetu 2021Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. L'esprit, en effet, est bien disposé, mais la chair est faible.
Peuples 2005Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est généreux, mais la chair est faible. »
Chouraqui 1977Veillez, priez, pour ne pas pénétrer dans l’épreuve. Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. »
Tresmontant 2007veillez et priez afin que vous n'entriez pas dans l'épreuve l'esprit est bien disposé mais la chair est faible
Pirot et Clamer 1950Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation! L'esprit est prompt, mais la chair est faible!”
Abbé Crampon 1923Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair est faible. "
David Martin 1744Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation : car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
King James 1611Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; car l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Ostervald 1881Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Abbé Fillion 1895Veillez et priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Genève 1669Veillez & priez, que vous n'entriez en tentation: car quant à l'eſprit [il eſt] prompt, mais la chair [eſt] foible.
Lausanne 1872Veillez et priez afin que vous n'entriez pas en tentation; à la vérité, l'esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible.
Sacy 1759Veillez & priez, afin que vous ne tombiez point dans la tentation: l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Segond 21 2007Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»
Louis Segond 1910Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Monde Nouveau 2018Veillez et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. En effet, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible. »
Monde Nouveau 1995Veillez et priez sans cesse, pour que vous n’entriez pas en tentation. L’esprit, en effet, est ardent, mais la chair est faible. ”
Edmond Stapfer 1889Veillez et priez, afin de ne pas succombera l'épreuve; certes, l'esprit est prompt, mais la chair est faible.»
Oltramare 1874Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
Neufchâtel 1899Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Parole de vie 2000Restez éveillés et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. Vous désirez faire le bien, mais vous n'avez pas la force de résister au mal. »
Français C. N. 2019Veillez et priez pour ne pas entrer dans l'épreuve. L'être humain est plein d'ardeur, mais il est faible aussi. »
Français C. 1982Restez éveillés et priez pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.»
Semeur 2000Veillez et priez, pour ne pas céder à la tentation. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible.
Parole vivante 2013Veillez et priez, pour que vous ne cédiez pas à la tentation. Certes, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est faible et le corps a ses défaillances.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021De nouveau hors de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non peut celui-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que je boive, soit devenu le volonté de toi.
Alain Dumont 2020À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
Jacqueline 1992De nouveau pour la deuxième fois il s'en va. Il prie en disant : « Mon père si cela ne peut passer sans que je le boive ta volonté soit faite ! »
Osty et Trinquet 1973De nouveau, une seconde fois s’en étant allé, il pria, disant : “Mon Père, si cela ne peut passer sans que je le boive, que soit faite ta volonté !”
Segond NBS 2002Il s’éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Jean Grosjean 1971Une deuxième fois il s’en alla prier et dit : Mon père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
Bayard 2018Une deuxième fois, il s’éloigna. Il fit cette prière : Père, s’il est impossible que s’éloigne cette coupe sans que j’y boive, qu’il en soit bit comme tu le veux.
Œcuménique 1976De nouveau, pour la deuxième fois, il s'éloigna et pria, disant: «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté se réalise!»
Liturgie 2013De nouveau, il s’éloigna et pria, pour la deuxième fois ; il disait : " Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! "
Jérusalem 1973A nouveau, pour la deuxième fois, il s'en alla prier: "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!"
Albert Rilliet 1858S'étant retiré derechef une seconde fois, il fit cette prière: « Mon Père, si elle ne peut pas s'éloigner sans que je la boive, que Ta volonté se fasse. »
AMIOT 1950Il s'en alla encore une seconde fois, et fit cette prière : Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite !
Darby 1885Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
Darby Rev. 2006Il s'éloigna de nouveau, une deuxième fois, et il pria en disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
LIENART 1951S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant : “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite!”
Shora Kuetu 2021Il s'éloigna encore pour la seconde fois et il pria, en disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite !
Peuples 2005De nouveau Jésus s’éloigne et il prie une deuxième fois : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
Chouraqui 1977Il s’en va de nouveau, une deuxième fois. Il prie et dit : « Mon père, si cela ne peut passer sans que je le boive, qu’il en soit selon ton vouloir ! »
Tresmontant 2007et il a recommencé une deuxième fois il s'est éloigné et il a prié et il a dit mon père s'il n'est pas possible que cela passe [loin de moi] sans que je le boive qu'elle soit faite ta volonté
Pirot et Clamer 1950S'étant éloigné encore pour la seconde fois, il priait disant: “Mon Père, si le calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite!”
Abbé Crampon 1923Il s'en alla une seconde fois et pria ainsi: " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "
David Martin 1744Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant : mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive ; que ta volonté soit faite.
King James 1611Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Ô mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
Ostervald 1881Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
Abbé Fillion 1895Il S'en alla encore une seconde fois, et Il pria, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que Je le boive, que Votre volonté soit faite.
Genève 1669Derechef il s'en alla pour la ſeconde fois, & pria, diſant, Mon Pere, s'il n'eſt pas poſſible que cette coupe paſſe arriere de moi, ſans que je la boive, ta volonté ſoit faite.
Lausanne 1872S'étant éloigné de nouveau [et] pour la seconde fois, il pria, en disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Sacy 1759Il s’en alla encore prier une seconde fois, en disant: Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite.
Segond 21 2007Il s'éloigna une deuxième fois et fit cette prière: «Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne [de moi] sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»
Louis Segond 1910Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Monde Nouveau 2018Il s’éloigna une deuxième fois et fit cette prière : « Mon Père, si ce n’est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, alors que ta volonté se fasse. »
Monde Nouveau 1995De nouveau, pour la deuxième fois, il s’en alla et pria, disant : “ Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe sans que je le boive, que ta volonté se fasse. ”
Edmond Stapfer 1889De nouveau, une seconde fois, il s'éloigna et pria, en disant: «Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»
Oltramare 1874Il s'éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et pria, disant: «Mon Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que ta volonté soit faite.»
Neufchâtel 1899Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Parole de vie 2000Une deuxième fois, Jésus va plus loin, et il prie en disant : « Mon Père, si tu ne peux pas éloigner cette coupe de moi, si je dois la boire, fais que j'obéisse à ta volonté. »
Français C. N. 2019Il s'éloigna une deuxième fois et pria en disant : « Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
Français C. 1982Il s'éloigna une deuxième fois et pria en ces termes: «Mon Père, si cette coupe ne peut pas être enlevée sans que je la boive, que ta volonté soit faite!»
Semeur 2000Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant: — O mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite.
Parole vivante 2013Puis il s’éloigna de nouveau, pour la seconde fois, et reprit sa prière en disant :—Mon Père, s’il n’est pas possible que cette épreuve douloureuse me soit épargnée, que ta volonté soit faite.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et ayant venu de nouveau trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux ayants étés alourdis.
Alain Dumont 2020Et étant-venu à-nouveau, il les a-trouvés dormant. En-effet, ils étaient, leurs yeux, se-trouvant-avoir-été-appesantis.— Ce passif est important, et peut-être reconnu comme un passif divin (+). Il y a d’autres moments comme celui-ci dans la Bible, de sommeils imposés par Dieu : Adam qui s’endort pour qu’advienne Ève ; Abraham qui s’endort pour qu’advienne l’Alliance ; et ici, les apprentis pour qu’advienne le salut...
Jacqueline 1992Il vient de nouveau et les trouve dormant car leurs yeux étaient alourdis.
Osty et Trinquet 1973Et étant venu de nouveau, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis.
Segond NBS 2002Il revint et les trouva encore endormis; car ils avaient les yeux lourds.
Jean Grosjean 1971Puis il revint et les trouva qui dormaient, car leurs yeux étaient alourdis.
Bayard 2018Il revint vers ses disciples. De nouveau, ils s’étaient endormis, les paupières lourdes.
Œcuménique 1976Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis.
Liturgie 2013Revenu près des disciples, de nouveau il les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds de sommeil.
Jérusalem 1973Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis.
Albert Rilliet 1858Et étant revenu, il les retrouva endormis; leurs yeux en effet s'étaient appesantis.
AMIOT 1950Et il revint [vers les disciples], et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis [de sommeil].
Darby 1885Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.
Darby Rev. 2006Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
LIENART 1951Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis.
Shora Kuetu 2021Il revint ensuite et les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Peuples 2005Il revient et les trouve encore endormis : leurs yeux étaient lourds de sommeil.
Chouraqui 1977Il vient de nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient alourdis.
Tresmontant 2007et il est venu de nouveau et il les a trouvés en train de dormir car ils étaient alourdis leurs yeux
Pirot et Clamer 1950Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis.
Abbé Crampon 1923Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
David Martin 1744Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.
King James 1611Et il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient alourdis.
Ostervald 1881En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Abbé Fillion 1895Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Genève 1669Puis il revint, & les trouva derechef dormans: car leurs yeux eſtoyent appeſantis.
Lausanne 1872Puis étant revenu, il les trouve de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Sacy 1759Il retourna ensuite vers eux, & les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil.
Segond 21 2007Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.
Louis Segond 1910Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Monde Nouveau 2018De nouveau, il revint vers les disciples et les trouva en train de dormir, car ils avaient les yeux lourds de sommeil.
Monde Nouveau 1995Et il vint de nouveau et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds.
Edmond Stapfer 1889Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.
Oltramare 1874Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Neufchâtel 1899Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
Parole de vie 2000Il revient encore vers les disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts.
Français C. N. 2019Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis ; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts.
Français C. 1982Il revint encore auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts.
Semeur 2000Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts.
Parole vivante 2013Il revint de nouveau vers ses disciples et les trouva encore endormis, car leurs paupières étaient si lourdes qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria hors de troisième le même discours ayant dit de nouveau.
Alain Dumont 2020Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau.
Jacqueline 1992Il les laisse et de nouveau s'en va. Il prie pour la troisième fois : il dit de nouveau la même parole.
Osty et Trinquet 1973Et les ayant laissés, de nouveau s’en étant allé, il pria pour la troisième fois, disant la même parole, de nouveau.
Segond NBS 2002Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
Jean Grosjean 1971Et il les laissa encore et s’en alla prier une troisième fois, en redisant les mêmes paroles.
Bayard 2018Une troisième fois, il les quitta. Il refit la même prière.
Œcuménique 1976Il les laissa, il s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles.
Liturgie 2013Les laissant, de nouveau il s’éloigna et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles.
Jérusalem 1973Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Albert Rilliet 1858Et les ayant laissés, il s'en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles.
AMIOT 1950Il les laissa et s'en alla de nouveau prier pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Darby 1885Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
Darby Rev. 2006Les laissant, il s'éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
LIENART 1951Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles.
Shora Kuetu 2021Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant la même parole.
Peuples 2005Alors il les laisse, et une troisième fois il répète la même prière.
Chouraqui 1977Il les laisse et s’en va de nouveau. Il prie une troisième fois et dit de nouveau les mêmes paroles.
Tresmontant 2007et il les a laissés et de nouveau il s'est éloigné et il a prié une troisième fois et la même parole il l'a dite de nouveau
Pirot et Clamer 1950Il les quitta et s'éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles.
Abbé Crampon 1923Il les laissa et, s'en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
David Martin 1744Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
King James 1611Et il les laissa, et s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Ostervald 1881Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Abbé Fillion 1895Et les quittant, Il S'en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Genève 1669Et les ayant laiſſez, il s'en alla derechef, & pria pour la troiſiéme fois, diſant les meſmes paroles.
Lausanne 1872Et les laissant, il s'éloigna encore, et pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Sacy 1759Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Segond 21 2007Il les quitta, s'éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Louis Segond 1910Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Monde Nouveau 2018Il les laissa donc, s’éloigna de nouveau et pria une troisième fois en redisant la même chose.
Monde Nouveau 1995Les laissant donc, il s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
Edmond Stapfer 1889Il les laissa, s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Oltramare 1874Il les laissa, et, s'en étant allé, il pria de nouveau, pour la troisième fois, en répétant la même parole.
Neufchâtel 1899Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole.
Parole de vie 2000Jésus les quitte, il s'éloigne encore. Et, pour la troisième fois, il prie en disant les mêmes paroles.
Français C. N. 2019Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
Français C. 1982Jésus les quitta de nouveau, s'éloigna et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.
Semeur 2000Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.
Parole vivante 2013Il les laissa donc et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021alors vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· voici a approché l'heure et le fils de l'être humain est livré envers mains de pécheurs.
Alain Dumont 2020Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.
Jacqueline 1992Alors il vient vers les disciples et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Voici : l'heure est proche et le fils de l'homme est livré aux mains de pécheurs.
Osty et Trinquet 1973Alors il vient vers les disciples et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Voici qu’est toute proche l’heure où le Fils de l’homme va être livré aux mains de pécheurs.
Segond NBS 2002Puis il vient vers les disciples et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! L’heure s’est approchée; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs.
Jean Grosjean 1971Alors il vient vers les disciples et leur dit : Eh bien dormez, reposez-vous ! Voici que l’heure approche et le fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
Bayard 2018II revint vers ses disciples. Ainsi, vous dormez ? leur dit-il. Vous prenez du repos, alors que l’heure vient où le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hors-la-loi ?
Œcuménique 1976Alors il vient vers les disciples et leur dit: «Continuez à dormir et reposez-vous! Voici que l'heure s'est approchée où le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Liturgie 2013Alors il revient vers les disciples et leur dit : " Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. Voici qu’elle est proche, l’heure où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
Jérusalem 1973Alors il vient vers les disciples et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voici toute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
Albert Rilliet 1858Alors il revient vers les disciples et leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; car voici, l'heure s'approche, et le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
AMIOT 1950Alors il revint vers ses disciples, et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous : voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Darby 1885Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
Darby Rev. 2006Alors il vient vers les disciples et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
LIENART 1951Alors il revint vers ses disciples et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
Shora Kuetu 2021Et il alla vers ses disciples et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ! Voici, l'heure est proche, et le Fils d'humain va être livré entre les mains des pécheurs.
Peuples 2005Lorsqu’il revient vers les disciples il leur dit : « C’est bien le moment de dormir et de vous reposer ! L’heure est venue, et le Fils de l’Homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Chouraqui 1977Alors il vient vers les adeptes et leur dit : « Dormez, maintenant ! Reposez-vous ! Voici, l’heure approche où le fils de l’homme est livré aux mains des criminels.
Tresmontant 2007et puis alors il est revenu vers les compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit dormez le [temps qui] reste et reposez-vous voici qu'elle est venue l'heure et le fils de l'homme est livré dans les mains des criminels
Pirot et Clamer 1950Alors il revint vers ses disciples et leur dit: “Dormez maintenant et reposez-vous! Voici que l'heure approche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
Abbé Crampon 1923Alors il vient vers les disciples et leur dit: " Désormais dormez et reposez-vous; voici que l'heure est proche où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
David Martin 1744Alors il vint à ses Disciples, et leur dit : Dormez dorénavant, et vous reposez ; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
King James 1611Puis il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est trahi aux mains des pécheurs.
Ostervald 1881Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
Abbé Fillion 1895Puis Il vint à Ses disciples, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; voici que l'heure approche, et le Fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs.
Genève 1669Alors il vint à ſes diſciples, & leur dit, Dormez d'oreſenavant, & vous repoſez: voici, l'heure eſt prochaine, & le Fils de l'homme s'en va eſtre livré és mains des méchans.
Lausanne 1872Alors il vient à ses disciples, et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici que l'heure est proche; et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Sacy 1759Après il vint trouver ses disciples, & leur dit: Dormez maintenant, & vous reposez: voici l’heure qui est proche, & le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Segond 21 2007Puis il revint vers ses disciples et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
Louis Segond 1910Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Monde Nouveau 2018Puis il revint vers les disciples et leur dit : « Dans un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! Voyez ! L’heure où le Fils de l’homme doit être livré aux pécheurs est proche.
Monde Nouveau 1995Alors il vint vers les disciples et leur dit : “ En un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! Voyez ! L’heure s’est approchée où le Fils de l’homme doit être livré aux mains des pécheurs.
Edmond Stapfer 1889Puis il vint aux disciples et leur dit: «Dormez maintenant; reposez-vous; voici que l'heure approche et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Oltramare 1874Alors il vint vers ses disciples, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer. L'heure approche; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Neufchâtel 1899Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure approche, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
Parole de vie 2000Ensuite, il revient vers les disciples et leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? Attention, c'est le moment ! Le Fils de l'homme va être livré aux pécheurs !
Français C. N. 2019Puis il revint auprès des disciples et leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? Maintenant, l'heure est venue et le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
Français C. 1982Puis il revint auprès des disciples et leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? Maintenant, l'heure est arrivée et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Semeur 2000Lorsqu’il revint auprès de ses disciples, il leur dit: — Vous dormez encore et vous vous reposez. L’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Parole vivante 2013Finalement, il rejoignit ses disciples et leur dit :—Vous dormez encore et vous vous reposez. Le moment est venu où le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui livrant moi.
Alain Dumont 2020Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre.
Jacqueline 1992Réveillez-vous ! Allons ! Voici il est proche celui qui me livre ! »
Osty et Trinquet 1973Levez-vous ! Partons ! Voici qu’est tout proche celui qui me livre”.
Segond NBS 2002Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché.
Jean Grosjean 1971Levez-vous! Allons! voici que celui qui me livre approche.
Bayard 2018Allons, debout ! Je le vois qui approche; celui qui : melivrei
Œcuménique 1976Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre.»
Liturgie 2013Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. "
Jérusalem 1973Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre."
Albert Rilliet 1858Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
AMIOT 1950Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d'ici.
Darby 1885Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Darby Rev. 2006Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché.
LIENART 1951Levez-vous, allons! Voici tout proche celui qui me trahit!”
Shora Kuetu 2021Levez-vous, allons ! Voici, celui qui me livre s'approche.
Peuples 2005Levez-vous, allons ! Celui qui me trahit est déjà là. »
Chouraqui 1977Réveillez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre. »
Tresmontant 2007levezvous allons voici qu'il est tout près celui qui me livre
Pirot et Clamer 1950Levez-vous, allons! Voici tout proche celui qui me trahit!”
Abbé Crampon 1923Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
David Martin 1744Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
King James 1611Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
Ostervald 1881Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
Abbé Fillion 1895Levez-vous, allons; voici que celui qui doit Me trahir approche.
Genève 1669Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
Lausanne 1872Levez-vous, allons; voici qu'il approche, celui qui me livre
Sacy 1759Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir est près d’ici.
Segond 21 2007Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»
Louis Segond 1910Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
Monde Nouveau 2018Levez-​vous, allons-​y. Regardez : celui qui va me livrer arrive. »
Monde Nouveau 1995Levez-vous, allons-nous-en. Voyez ! Celui qui me livre s’est approché. ”
Edmond Stapfer 1889Levez-vous! allons! le voici! il approche celui qui me livre!»
Oltramare 1874Levez-vous, allons! voici celui qui me livre est proche.»
Neufchâtel 1899Levez-vous, allons! voici, il approche celui qui me livre!
Parole de vie 2000Levez-vous, allons ! Voyez, l'homme qui me livre est arrivé ! »
Français C. N. 2019Levez-vous, allons-y ! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici ! »
Français C. 1982Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!»
Semeur 2000Levez-vous et allons-y. Celui qui me trahit est là.
Parole vivante 2013Allons, debout ! Celui qui me trahit est près d’ici.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Et encore de lui de bavardant voici Iouda un des douze vint et avec au-delà de lui foule nombreux avec au-delà de machettes et de bois au loin des chefs sacrificateurs et de anciens du peuple.
Alain Dumont 2020Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.
Jacqueline 1992Il parle encore ... Et voici Judas — un des douze ! Il vient et avec lui une foule nombreuse avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres et des anciens du peuple.
Osty et Trinquet 1973Et tandis qu’il parlait encore, voici que vint Judas, un des Douze, et avec lui une foule nombreuse avec des glaives et des bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Segond NBS 2002Il parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et par les anciens du peuple.
Jean Grosjean 1971Comme il parlait encore, voilà Judas, l’un des douze, et avec lui venait de chez les grands prêtres et les anciens du peuple une grosse foule avec des sabres et des bâtons.
Bayard 2018Il n’avait pas fini de parler que Judas, qui était parmi les Douze, । s’avança, et avec lui toute une foule armée de poignards et de bâtons. Ces gens venaient de la maison des grands prêtres et des anciens.
Œcuménique 1976Il parlait encore quand arriva Judas, l'un des Douze, avec toute une troupe armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Liturgie 2013Jésus parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Jérusalem 1973Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Albert Rilliet 1858Et pendant qu'il parlait encore, voici, Judas l'un des douze survint, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
AMIOT 1950Il parlait encore quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Darby 1885Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Darby Rev. 2006Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, accompagné d'une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
LIENART 1951Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple.
Shora Kuetu 2021Et comme il parlait encore, voici, Yéhouda, l'un des douze, vint, et avec lui, une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres et des anciens du peuple.
Peuples 2005Jésus parlait encore lorsque arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui les gens des chefs des prêtres et des Anciens du peuple, toute une troupe armée d’épées et de gourdins.
Chouraqui 1977Tandis qu’il parle, voici, Iehouda, un des Douze, vient, et avec lui une foule nombreuse avec des épées et des bâtons, de chez les chefs des desservants et les anciens du peuple.
Tresmontant 2007et il était encore en train de parler et voici que iehoudah l'un des douze qui est arrivé et avec lui une grande foule de gens avec des épées et des bâtons [qui venaient] de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple
Pirot et Clamer 1950Il parlait encore, quand arriva Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple.
Abbé Crampon 1923Comme il parlait encore, voilà que Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
David Martin 1744Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
King James 1611Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
Ostervald 1881Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Abbé Fillion 1895Comme Il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple.
Genève 1669Et comme il parloit encore, voici, Judas l'un des douze, vint, & une grande troupe avec lui, avec des eſpées & des baſtons, de par les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple.
Lausanne 1872Et comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des Douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Sacy 1759Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas un des douze, arriva, & avec lui une grande troupe de gens armés d’épées & de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres & par les anciens du peuple.
Segond 21 2007Il parlait encore quand Judas, l'un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.
Louis Segond 1910Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
Monde Nouveau 2018Et tandis qu’il parlait encore, Judas, l’un des Douze, arriva. Il y avait avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons ; ils étaient envoyés par les prêtres en chef et les anciens.
Monde Nouveau 1995Et tandis qu’il parlait encore, voici que Judas, un des douze, arriva, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, venant de la part des prêtres en chef et des anciens du peuple.
Edmond Stapfer 1889Il parlait encore, lorsqu'arriva Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons.
Oltramare 1874Il parlait encore, quand Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse, année d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
Neufchâtel 1899Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Parole de vie 2000Pendant que Jésus dit cela, Judas, l'un des douze apôtres, arrive. Il y a avec lui une foule nombreuse de gens avec des armes et des bâtons. Ils viennent de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
Français C. N. 2019Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les grands-prêtres et les anciens du peuple juif.
Français C. 1982Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule nombreuse de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif.
Semeur 2000Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple.
Parole vivante 2013Il n’avait pas fini de parler quand Judas, l’un des douze, survint, suivi d’une bande nombreuse armée d’épées et de gourdins. C’était la troupe envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple juif.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021celui cependant livrant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'affectionne lui est, saisissez avec force lui.
Alain Dumont 2020Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force !
Jacqueline 1992Celui qui le livre leur a donné un signe en disant : «Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! »
Osty et Trinquet 1973Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le”.
Segond NBS 2002Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le.
Jean Grosjean 1971Et celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui; tenez-le.
Bayard 2018L’homme qui le livrait était convenu avec eux d’un signe : Celui que j’embrasserai, ce sera lui. Saisissez-le !
Œcuménique 1976Celui qui le livrait leur avait donné un signe: «Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui, arrêtez-le!»
Liturgie 2013Celui qui le livrait leur avait donné un signe : " Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le. "
Jérusalem 1973Or le traître leur avait donné ce signe: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le."
Albert Rilliet 1858Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant: « Celui auquel je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le. »
AMIOT 1950Or, le traître leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; arrêtez-le.
Darby 1885Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Darby Rev. 2006Celui qui le livrait leur avait donné un signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le.
LIENART 1951Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.”
Shora Kuetu 2021Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui, saisissez-le !
Peuples 2005Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : « C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le. »
Chouraqui 1977Celui qui le livre leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. »
Tresmontant 2007et celui qui le livrait il leur avait donné un signe et il [leur] avait dit celui à qui je vais donner un baiser c'est lui arrêtez-le
Pirot et Clamer 1950Le traître leur avait donné un signe: “Celui que j'embrasserai, c'est lui, arrêtez-le.”
Abbé Crampon 1923Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le. "
David Martin 1744Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
King James 1611Et celui qui le trahissait leur donna un signe: Celui que j'embrasserai, c'est lui, saisissez-le.
Ostervald 1881Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
Abbé Fillion 1895Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le.
Genève 1669Or celui qui le trahiſſoit, leur avoit donné un ſignal, diſant, Celui que je baiſerai, c'eſt lui: ſaiſiſſez-le.
Lausanne 1872Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
Sacy 1759Or celui qui le trahissait, leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui.
Segond 21 2007Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le!»
Louis Segond 1910Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
Monde Nouveau 2018Le traître leur avait donné un signe, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-​le. »
Monde Nouveau 1995Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le. ”
Edmond Stapfer 1889Le traître était convenu avec eux d'un signal; il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui; vous vous en saisirez,»
Oltramare 1874Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c'est lui; saisissez-le.»
Neufchâtel 1899Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le.
Parole de vie 2000Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le. »
Français C. N. 2019Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le. »
Français C. 1982Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le.»
Semeur 2000Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant: — Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.
Parole vivante 2013Le traître avait convenu avec eux du signal suivant :—Celui que j’embrasserai, c’est l’homme que vous cherchez, saisissez-vous de lui.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021et directement ayant approché à le Iésous dit· réjouis, rabbi, et affectionna de haut en bas lui.
Alain Dumont 2020Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection.
Jacqueline 1992Aussitôt il s'approche de Jésus et dit : « Salut rabbi ! » Et il le baise longuement.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt s’étant avancé vers Jésus, il dit : “Salut, Rabbi !” et il lui donna un long baiser.
Segond NBS 2002Aussitôt il s’approcha de Jésus et lui dit: Bonjour, Rabbi! Et il l’embrassa.
Jean Grosjean 1971Et aussitôt s’approchant de Jésus il dit : Bonsoir, rabbi ! et il lui donna le baiser.
Bayard 2018Sans plus attendre, il s’approcha de Jésus. Je te salue, rabbi, Et il le serra dans ses bras.
Œcuménique 1976Aussitôt il s'avança vers Jésus et dit: «Salut, rabbi!» Et il lui donna un baiser.
Liturgie 2013Aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : " Salut, Rabbi ! " Et il l’embrassa.
Jérusalem 1973Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant: "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser.
Albert Rilliet 1858Et s'approchant aussitôt de Jésus il dit: « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
AMIOT 1950Aussitôt donc il s'approcha de Jésus, et lui dit : Salut, Maître !
Darby 1885Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.
Darby Rev. 2006Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et avec empressement, il lui donna un baiser.
LIENART 1951Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi!” et il l'embrassa.
Shora Kuetu 2021Et aussitôt, s'approchant de Yéhoshoua, il lui dit : Rabbi, je te salue ! Et il l'embrassa tendrement.
Peuples 2005Aussitôt il approcha de Jésus et lui dit : « Salut, maître. » Et il l’embrassa.
Chouraqui 1977Vite, il s’approche de Iéshoua’ et dit : « Shalôm, Rabbi ! » Il se penche et l’embrasse.
Tresmontant 2007et voici qu'il s'est approché de ieschoua et il a dit schalôm rabbi et il lui a donné un baiser
Pirot et Clamer 1950Aussitôt il s'avança vers Jésus en disant: “Je te salue, rabbi”, et il l'embrassa.
Abbé Crampon 1923Et aussitôt, s'avançant vers Jésus, il dit: " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser.
David Martin 1744Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
King James 1611Et aussitôt il vint à Jésus, et dit Salut, maître, et il l'embrassa.
Ostervald 1881Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.
Genève 1669Et incontinent s'approchant de Jeſus, il lui dit, Maiſtre, bien te ſoit: & le baiſa.
Lausanne 1872Et aussitôt s'approchant de Jésus, il dit: Joie te soit, Rabbi! et il le baisa.
Sacy 1759Aussitôt donc il s’approcha de Jesus, & lui Maître, je vous salue. Et il le baisa.
Segond 21 2007Aussitôt, il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, maître!», et il l'embrassa.
Louis Segond 1910Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
Monde Nouveau 2018Il se dirigea droit sur Jésus et lui dit : « Bonjour, Rabbi ! » Et il l’embrassa tendrement.
Monde Nouveau 1995Et se dirigeant droit sur Jésus, il dit : “ Bonjour, Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement.
Edmond Stapfer 1889Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
Oltramare 1874Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa.
Neufchâtel 1899Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Salut, Rabbi! Et il l'embrassa.
Parole de vie 2000Judas s'approche tout de suite de Jésus en disant : « Salut, Maître ! » Et il l'embrasse.
Français C. N. 2019Judas s'approcha aussitôt de Jésus et lui dit : « Je te salue, rabbi ! » Puis il l'embrassa.
Français C. 1982Judas s'approcha immédiatement de Jésus et lui dit: «Salut, Maître!» Puis il l'embrassa.
Semeur 2000Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et lui dit: — Bonsoir, Maître! Et il l’embrassa.
Parole vivante 2013Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et l’aborda en lui disant :—Bonsoir, Maître !Et il l’embrassa avec effusion.—

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur lequel tu es à côté. alors ayants approchés jetèrent dessus les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Compagnon... pour quoi tu es là ! » Alors ils s'approchent jettent les mains sur Jésus et le saisissent.
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !” Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais–le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Camarade, ainsi te voilà. Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et le tinrent.
Bayard 2018Jésus répondit : Ami, voilà donc pourquoi tu es là. Autour de Jésus, le cercle se resserra. Des mains se levèrent. On l’empoigna.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Mon ami, fais ta besogne!» S'avançant alors, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le ! " Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Jérusalem 1973Mais Jésus lui dit: "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus lui dit: « Camarade, qu'est-ce qui t'amène? » Alors s'étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui.
AMIOT 1950Et il le baisa. Jésus lui dit : Mon ami, qu'es-tu venu faire ? Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Ami, c'est pour cela que tu es venu ! Alors ils s'approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Yéhoshoua et le saisirent.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Ami, fais donc ce qui t’amène. »
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ lui dit : « Compagnon, c’est pour cela que tu es là.. ». Ils s’approchent alors, jettent les mains sur Iéshoua’ et le saisissent.
Tresmontant 2007alors ieschoua il lui a dit ami c'est pour cela que tu es venu et alors ils se sont approchés et ils ont jeté les mains sur ieschoua et ils l'ont arrêté
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Mon ami, pourquoi es-tu venu?” Alors ils s'approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Ami, tu es là pour cela ! " Alors ils s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
David Martin 1744Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
King James 1611Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent.
Ostervald 1881Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s'avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
Genève 1669Alors Jeſus lui dit, Compagnon, pour quel ſujet es-tu ici? Alors ils s'approcherent, & jetterent les mains ſur Jeſus, & le ſaiſirent.
Lausanne 1872Mais Jésus lui dit: Compagnon, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jesus, & se saisirent de lui.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui dit : « Pourquoi es-​tu là ? » Alors ils s’avancèrent, se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus lui dit : “ Compagnon, pourquoi es-tu là ? ” Alors ils s’avancèrent, portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent.
Edmond Stapfer 1889«Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici?» Ils s'avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Neufchâtel 1899Mais Jésus lui dit: Ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Mon ami, fais ce que tu dois faire. » Alors les gens s'approchent, ils mettent la main sur Jésus et ils l'arrêtent.
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite. » Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le vite.» Alors les autres s'approchèrent, mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Semeur 2000— Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
Parole vivante 2013Mon ami, lui fit Jésus, c’est pour cela que tu es venu ici ? Fais ta besogne !Alors, les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021Et voici un de ceux avec au-delà de Iésous ayant étendu dehors la main tira loin sa machette et ayant percuté l'esclave du chef sacrificateur saisit au loin de lui le bout d'oreille.
Alain Dumont 2020Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.
Jacqueline 1992Et voici un de ceux qui sont avec Jésus tend la main et dégaine son épée. Il frappe le serviteur du grand prêtre et ôte le bout de son oreille.
Osty et Trinquet 1973Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son glaive et, frappant l’esclave du grand prêtre, lui coupa son bout d’oreille.
Segond NBS 2002Un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
Jean Grosjean 1971Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus tendit la main, dégaina son sabre et, frappant l’esclave du grand prêtre, il lui arracha l’oreille.
Bayard 2018L’un des disciples voulut intervenir. Dégainant son poignard, il frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille.
Œcuménique 1976Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille.
Liturgie 2013L’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui trancha l’oreille.
Jérusalem 1973Et voilà qu'un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille.
Albert Rilliet 1858Et voici, l'un de ceux qui étaient avec lui ayant étendu la main tira son épée, et ayant frappé l'esclave du grand prêtre, il lui enleva l'oreille.
AMIOT 1950Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus porta la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille.
Darby 1885Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille.
Darby Rev. 2006Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
LIENART 1951Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille.
Shora Kuetu 2021Et voici l'un de ceux qui étaient avec Yéhoshoua, ayant étendu la main, tira son épée et, ayant frappé l'esclave du grand-prêtre, lui emporta l'oreille.
Peuples 2005À ce moment, un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.
Chouraqui 1977Et voici, un de ceux qui sont avec Iéshoua’ tend la main et dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant et lui arrache l’oreille.
Tresmontant 2007et voici que l'un de ceux qui étaient avec ieschoua il a étendu sa main et il a sorti son épée et il a frappé l'esclave du chef des prêtres et il lui a enlevé l'oreille
Pirot et Clamer 1950Et voici que l'un de ceux qui étaient avec Jésus, porta la main à son glaive, dégaina, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille.
Abbé Crampon 1923Et voilà qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l'oreille.
David Martin 1744Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
King James 1611Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit sa main et tira son épée, et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui enleva l'oreille.
Ostervald 1881Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille.
Genève 1669Et voici l'un de ceux qui [eſtoyent] avec Jeſus, avançant la main tira ſon eſpée, & en frappa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
Lausanne 1872Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée; et, frappant l'esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l'oreille.
Sacy 1759Alors un de ceux qui étaient avec Jesus, portant la main sur son épée, & la tirant, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, & lui coupa une oreille.
Segond 21 2007Un de ceux qui étaient avec Jésus mit la main sur son épée et la tira; il frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
Louis Segond 1910Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
Monde Nouveau 2018Mais un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille.
Monde Nouveau 1995Mais voici que l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
Edmond Stapfer 1889Aussitôt un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille.
Oltramare 1874Tout à coup un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l'épée à la main, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
Neufchâtel 1899Et voici l'un de ceux qui étaient avec Jésus, ayant étendu la main, tira son épée, et, ayant frappé le serviteur du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
Parole de vie 2000Un des disciples de Jésus prend son épée. Il attaque le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille.
Français C. N. 2019Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
Français C. 1982Un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
Semeur 2000A ce moment, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grandprêtre et lui emporta l’oreille.
Parole vivante 2013À ce moment-là, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021alors dit à lui le Iésous· détourne au loin ta machette envers le lieu de elle· tous car ceux ayants priss machette en à machette perdront complètement.
Alain Dumont 2020Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.
Jacqueline 1992Alors Jésus lui dit : « Détourne ton épée ! En son lieu ! Car tous ceux qui prennent l'épée par l'épée seront perdus.
Osty et Trinquet 1973Alors Jésus lui dit : “Remets ton glaive à sa place, car tous ceux qui auront pris le glaive périront par le glaive.
Segond NBS 2002Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prennent l’épée disparaîtront par l’épée.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus lui dit : Remets ton sabre en place, car tous ceux qui prennent le sabre, périront par le sabre.
Bayard 2018Mais Jésus : Range ton poignard dans l’étui. L’homme au poignard périra par le poignard.
Œcuménique 1976Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
Liturgie 2013Alors Jésus lui dit : " Rentre ton épée, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.
Jérusalem 1973Alors Jésus lui dit: "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
Albert Rilliet 1858Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
AMIOT 1950Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
Darby 1885Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée.
Darby Rev. 2006Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
LIENART 1951Alors Jésus lui dit : “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée, périront par l'épée.
Peuples 2005Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place. Tous ceux qui prennent l’épée périssent par l’épée.
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ lui dit : « Rentre ton épée à sa place. Oui, tous les preneurs d’épée périront par l’épée.
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua fais retourner ton épée dans son lieu parce que tous ceux qui ont pris l'épée c'est par l'épée qu'ils périront
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus lui dit: “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
Abbé Crampon 1923Alors Jésus lui dit: " Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le glaive.
David Martin 1744Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
King James 1611Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
Ostervald 1881Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
Genève 1669Alors Jeſus lui dit, Remets ton eſpée en ſon lieu: car tous ceux qui auront pris l'eſpée, periront par l'eſpée.
Lausanne 1872Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
Sacy 1759Mais Jesus lui dit: Remettez votre épée en son lieu: car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée.
Segond 21 2007Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l'épée mourront par l'épée.
Louis Segond 1910Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée mourront par l’épée.
Monde Nouveau 1995Alors Jésus lui dit : “ Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
Oltramare 1874Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place: tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée.
Neufchâtel 1899Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place. En effet, tous ceux qui prennent des armes seront tués par des armes.
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
Français C. 1982Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée périront par l'épée.
Semeur 2000Jésus lui dit: — Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.
Parole vivante 2013Jésus lui dit :—Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021ou tu estimes en ce que non je puis appeler à côté mon père, et placera debout à côté à moi à l'instant en plus nombreux que douze légions de messagers ?
Alain Dumont 2020Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ?
Jacqueline 1992Ou penses-tu que je ne puisse supplier mon père ? Et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges !
Osty et Trinquet 1973Ou penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges ?
Segond NBS 2002Penses–tu que je ne puisse pas supplier mon Père, qui me fournirait à l’instant plus de douze légions d’anges?
Jean Grosjean 1971Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon père, qui mettrait à l’instant à ma disposition plus de douze légions d’anges ?
Bayard 2018Je n’ai qu’un mot à dire à mon Père, l’as-tu oublié ? pour que douze cohortes de ses messagers viennent à ma rescousse.
Œcuménique 1976Penses-tu que je ne puisse faire appel à mon Père, qui mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d'anges?
Liturgie 2013Crois-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père ? Il mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d’anges.
Jérusalem 1973Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus de douze légions d'anges?
Albert Rilliet 1858Ou bien t'imagines-tu que je ne puis invoquer mon Père, et Il me fournira tout de suite plus de douze légions d'anges?
AMIOT 1950Crois-tu que je ne puisse pas prier mon Père, qui m'enverrait aussitôt plus de douze légions d'anges ?
Darby 1885Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ?
Darby Rev. 2006Penses-tu que je ne puisse pas prier mon Père, et il me fournira à l'instant plus de douze légions d'anges ?
LIENART 1951Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus?
Shora Kuetu 2021Penses-tu que je ne puisse pas maintenant appeler mon Père, et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges ?
Peuples 2005Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon Père et il m’enverrait sur-le-champ douze légions d’anges ?
Chouraqui 1977Ne crois-tu pas que je puisse supplier mon père ? Il m’offrirait maintenant plus de douze légions de messagers !
Tresmontant 2007ou bien alors estce que tu penses que je ne peux pas prier mon père et lui il mettra sur pied pour moi aussitôt plus de douze légions de messagers
Pirot et Clamer 1950Crois-tu donc que je ne pourrais pas recourir à mon Père qui m'enverrait sur-le-champ douze légions d'anges et plus?
Abbé Crampon 1923Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l'heure plus de douze légions d'anges?
David Martin 1744Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges ?
King James 1611Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me donnerait immédiatement plus de douze légions d'anges?
Ostervald 1881Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?
Abbé Fillion 1895Penses-tu que Je ne puisse pas prier Mon Père, qui M'enverrait à l'instant plus de douze légions d'Anges?
Genève 1669Penſes-tu que je ne puiſſe maintenant prier mon Pere, qui me bailleroit preſentement plus de douze legions d'Anges?
Lausanne 1872Penses-tu que je ne pusse pas maintenant prier mon Père; et il me fournirait plus de douze légions d'anges?
Sacy 1759Croyez-vous que je ne puisse pas prier mon Père, & qu’il ne m’enverrait pas ici en même temps plus de douze légions d’anges?
Segond 21 2007Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
Louis Segond 1910Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
Monde Nouveau 2018Penses-​tu que je ne puisse pas supplier mon Père de m’envoyer immédiatement plus de 12 légions d’anges ?
Monde Nouveau 1995Ou penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père pour qu’il me fournisse à l’instant plus de douze légions d’anges ?
Edmond Stapfer 1889Crois-tu qu'il me serait impossible d'invoquer mon Père, qui enverrait à mon secours, maintenant même, plus de douze légions d'anges;
Oltramare 1874Crois-tu que je ne puisse pas sur l'heure prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?
Neufchâtel 1899Ou bien, penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges?
Parole de vie 2000Tu crois que je ne pourrais pas appeler mon Père ? Il m'enverrait tout de suite plus de douze armées d'anges.
Français C. N. 2019Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l'aide et qu'aussitôt il m'enverrait plus de douze armées d'anges ?
Français C. 1982Ne sais-tu pas que je pourrais appeler mon Père à l'aide et qu'aussitôt il m'enverrait plus de douze armées d'anges?
Semeur 2000Penses-tu donc que je ne pourrais pas faire appel à mon Père? A l’instant même, il enverrait des dizaines de milliers d’anges à mon secours.
Parole vivante 2013Penses-tu donc que, si je le voulais, il ne me serait pas possible de faire appel à mon Père ? À l’instant même, il enverrait plus de cent mille anges à mon secours.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021comment donc que soient fait plénitude les écritures en ce que ainsi attache de lien devenir ?
Alain Dumont 2020Comment donc seraient-rendues-plérômes-désormais les écritures : Ainsi faut-il [en] advenir.
Jacqueline 1992Comment donc s'accompliraient les Écrits : qu'il doit en être ainsi ? »
Osty et Trinquet 1973Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ?”
Segond NBS 2002Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi?
Jean Grosjean 1971mais comment seraient remplies les écritures ? Car il doit en être ainsi.
Bayard 2018Mais alors, comment ce qui est écrit pourrait-il s’accomplir ? Or il le faut.
Œcuménique 1976Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il faut qu'il en soit ainsi?»
Liturgie 2013Mais alors, comment s’accompliraient les Écritures selon lesquelles il faut qu’il en soit ainsi ? "
Jérusalem 1973Comment alors s'accompliraient les Ecritures d'après lesquelles il doit en être ainsi?"
Albert Rilliet 1858Mais dans ce cas comment les écritures se fussent-elles accomplies? Car il faut qu'il en advienne ainsi. »
AMIOT 1950Comment donc s'accompliront les Écritures, selon lesquelles il doit en être ainsi.
Darby 1885Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi ?
Darby Rev. 2006Comment alors pourraient s'accomplir les Écritures, selon lesquelles il faut que cela arrive ainsi ?
LIENART 1951Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?”
Shora Kuetu 2021Comment donc s'accompliraient les Écritures ? Il faut qu’il en arrive ainsi !
Peuples 2005Si les Écritures disent que cela doit être, ne doivent-elles pas s’accomplir ? »
Chouraqui 1977Mais comment donc s’accompliraient les Écrits, puisqu’il doit en être ainsi ?
Tresmontant 2007et comment donc serontelles remplies les écritures [qui disent] que il va en être ainsi
Pirot et Clamer 1950Mais comment s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?”
Abbé Crampon 1923Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi? "
David Martin 1744Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.
King James 1611Mais comment alors s'accompliraient les écritures qui disent qu'il doit en être ainsi?
Ostervald 1881Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?
Abbé Fillion 1895Comment donc s'accompliront les Ecritures, qui annoncent qu'il en doit être ainsi?
Genève 1669Comment donc ſeroyent accomplies les Ecritures, [qui diſent] qu'il faut qu'il arrive ainſi?
Lausanne 1872Comment donc s'accompliraient les Écritures, puisqu'il faut que cela arrive ainsi?
Sacy 1759Comment donc s’accompliront les Ecritures, qui déclarent que cela doit se faire ainsi?
Segond 21 2007Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles cela doit se passer ainsi?»
Louis Segond 1910Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?
Monde Nouveau 2018Dans ce cas, comment s’accompliraient les Écritures, qui disent que cela doit se passer ainsi ? »
Monde Nouveau 1995Dans ce cas, comment s’accompliraient les Écritures : que cela doit se passer ainsi ? ”
Edmond Stapfer 1889mais comment s'accompliraient les Écritures, où il est annoncé qu'il en doit être ainsi?»
Oltramare 1874Comment donc s'accompliraient les Ecritures, d'après lesquelles il en doit être ainsi.»
Neufchâtel 1899Comment donc s'accompliraient les Ecritures, qui disent qu'il doit en être ainsi?
Parole de vie 2000Mais alors, ce que les Livres Saints disent ne se réaliserait pas ! En effet, ils disent que les choses doivent se passer de cette façon. »
Français C. N. 2019Mais, en ce cas, comment s'accompliraient les Écritures qui déclarent que cela doit se passer ainsi ? »
Français C. 1982Mais, en ce cas, comment se réaliseraient les Écritures? Elles déclarent, en effet, que cela doit se passer ainsi.»
Semeur 2000Mais alors, comment les Ecritures, qui annoncent que tout doit se passer ainsi, s’accompliraient-elles?
Parole vivante 2013Mais alors, comment se réaliseraient les prédictions des Écritures qui annoncent que tout doit se passer ainsi ?

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021En à celle-là à l'heure dit le Iésous aux foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi ? selon journée en à le sanctuaire je siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.
Alain Dumont 2020En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.
Jacqueline 1992À cette heure-là Jésus dit aux foules : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi ! Chaque jour dans le temple j'étais assis à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. »
Osty et Trinquet 1973A cette heure-là, Jésus dit aux foules : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté”.
Segond NBS 2002À ce moment, Jésus dit aux foules: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. Tous les jours j’étais assis dans le temple pour enseigner, et vous n’êtes pas venus m’arrêter.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus dit aux foules : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons pour me prendre? Chaque jour j’enseignais, assis dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi !
Bayard 2018À cet instant, Jésus se tourna vers les foules : Suis-je un brigand pour que vous veniez à moi armés de poignards et de bâtons pour m’arrêter ? Au Temple, tous les jours j’étais assis et j’enseignais. Vous ne m’avez pas arrêté, alors que vous auriez pu.
Œcuménique 1976En cette heure-là, Jésus dit aux foules: «Comme pour un hors-la-loi vous êtes partis avec des épées et des bâtons, pour vous saisir de moi! Chaque jour j'étais dans le temple assis à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
Liturgie 2013À ce moment-là, Jésus dit aux foules : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ? Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. "
Jérusalem 1973A ce moment-là Jésus dit aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté."
Albert Rilliet 1858En ce moment-là Jésus dit à la foule: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Tous les jours j'étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
AMIOT 1950Au même moment, Jésus dit à la foule : Comme pour un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour m'arrêter ; j'étais tous les jours assis, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez pas arrêté.
Darby 1885En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
Darby Rev. 2006À cette heure-là, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
LIENART 1951Jésus dit alors aux foules : “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté.
Shora Kuetu 2021À cette heure-là, Yéhoshoua dit aux foules : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
Peuples 2005À ce moment Jésus dit à la foule : « Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand ! Tous les jours pourtant j’allais m’asseoir dans le Temple pour y enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté !
Chouraqui 1977En cette heure-là, Iéshoua’ dit aux foules : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi ! Chaque jour, j’étais assis et j’enseignais au sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. »
Tresmontant 2007et dans ce tempslà il a dit ieschoua à la foule du peuple comme à l'encontre d'un malfaiteur vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi or chaque jour dans l'enceinte du temple j'étais assis et j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté
Pirot et Clamer 1950Jésus dit alors aux foules: “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi! Tous les jours j'étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m'avez pas arrêté.
Abbé Crampon 1923En ce même moment Jésus dit aux foules: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j'étais assis dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté.
David Martin 1744En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
King James 1611A la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
Ostervald 1881En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
Abbé Fillion 1895En même temps, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus comme après un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi; tous les jours J'étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez pas arrêté.
Genève 1669A ce meſme inſtant Jeſus dit aux troupes, Vous eſtes ſortis avec des eſpées & des baſtons, comme apres un brigand, pour me prendre: j'eſtois tous les jours aſſis entre vous, enſeignant au temple, & vous ne m'avez point ſaiſi?
Lausanne 1872En cette heure-là, Jésus dit à la foule: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Chaque jour j'étais assis près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m'avez pas saisi!
Sacy 1759En même temps Jesus s’adressant à cette troupe, leur dit: Vous êtes venus ici armés d’épées & de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur; j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, & vous ne m’avez point arrêté.
Segond 21 2007A ce moment, Jésus dit à la foule: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J'étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté.
Louis Segond 1910En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
Monde Nouveau 2018Puis Jésus dit à la foule : « Est-​ce que vous êtes venus m’arrêter avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? Tous les jours j’étais assis dans le Temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté.
Monde Nouveau 1995À cette heure-là, Jésus dit aux foules : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir ? Jour après jour j’étais assis dans le temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté.
Edmond Stapfer 1889Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté.».
Oltramare 1874En même temps Jésus dit à cette troupe: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. Tous les jours j'étais assis dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté;
Neufchâtel 1899En ce moment-là, Jésus dit à la foule: Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j'étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme pour arrêter un bandit ! Tous les jours, j'étais assis dans le temple et j'enseignais, pourtant, vous ne m'avez pas arrêté !
Français C. N. 2019Puis Jésus dit à la foule : « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi ? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
Français C. 1982Puis Jésus dit à la foule: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? Tous les jours, j'étais assis dans le temple pour y enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
Semeur 2000Là-dessus, Jésus dit à la troupe: — Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté!
Parole vivante 2013Là-dessus, Jésus dit à la troupe :—Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi. Me prenez-vous pour un bandit ou un brigand de grands chemins ? Chaque jour, j’étais assis parmi vous dans la cour du temple pour enseigner, et jamais vous n’avez levé le petit doigt contre moi !

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant tout entier a devenu afin que soient fait plénitude les écritures des prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.
Alain Dumont 2020Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui.
Jacqueline 1992Tout cela arrive pour que soient accomplis les Écrits des prophètes. Alors les disciples tous le laissent et fuient.
Osty et Trinquet 1973Tout cela arriva pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors, tous les disciples, l’ayant laissé, s’enfuirent.
Segond NBS 2002Mais tout cela est arrivé pour que soient accomplies les Écritures des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Jean Grosjean 1971Mais tout cela arriva pour remplir les écrits des prophètes. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
Bayard 2018Mais il en est ainsi pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Œcuménique 1976Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les écrits des prophètes.» Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite.
Liturgie 2013Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Jérusalem 1973Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite.
Albert Rilliet 1858Mais tout cela est advenu, afin que les écritures des prophètes fussent accomplies. » Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
AMIOT 1950Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplit ce qu'ont écrit les prophètes. Alors les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Darby 1885Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent.
Darby Rev. 2006Mais tout ceci est arrivé afin que les Écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
LIENART 1951Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplit ce qu'ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
Shora Kuetu 2021Mais tout ceci est arrivé afin que les Écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Peuples 2005Mais tout cela s’est fait de façon que s’accomplissent les écrits prophétiques. » À ce moment-là tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Chouraqui 1977Tout cela survient pour accomplir les Écrits des Inspirés. Alors les adeptes, tous, le laissent et fuient.
Tresmontant 2007tout cela est arrivé afin qu'elles soient remplies les écritures des prophètes et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui tous ils l'ont abandonné et ils se sont enfuis
Pirot et Clamer 1950Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplît ce qu'ont écrit les prophètes.” Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
Abbé Crampon 1923Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques. " Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
David Martin 1744Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
King James 1611Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Ostervald 1881Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Abbé Fillion 1895Mais tout cela s'est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors tous les disciples, L'abandonnant, s'enfuirent.
Genève 1669Mais tout ceci eſt advenu, afin que les Ecritures des Prophetes ſoyent accomplies. Alors tous les diſciples l'abandonnerent, & s'enfuïrent.
Lausanne 1872Mais tout ceci est arrivé afin que les écritures des prophètes fussent accomplies.
Sacy 1759Mais tout cela s’est fait afin que ce que les prophètes ont écrit fût accompli. Alors les disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.
Segond 21 2007Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes soient accomplis.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
Louis Segond 1910Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
Monde Nouveau 2018Mais tout cela est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. » Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Monde Nouveau 1995Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écritures des prophètes. ” Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Edmond Stapfer 1889(Tout cela arriva pour accomplir ce qu'avaient écrit les prophètes). L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
Oltramare 1874mais tout cela est arrivé, afin que les écrits des prophètes s'accomplissent.» Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Neufchâtel 1899Mais tout ceci est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples, l'abandonnant, s'enfuirent.
Parole de vie 2000Tout cela réalise ce que les prophètes ont dit dans les Livres Saints. » Alors tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant.
Français C. N. 2019Mais tout cela est arrivé pour que s'accomplissent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures. » Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Français C. 1982Mais tout cela est arrivé pour que se réalisent les paroles des prophètes contenues dans les Écritures.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Semeur 2000Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Parole vivante 2013Mais tout cela devait arriver pour accomplir ce que les prophètes avaient écrit.Alors, tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous conduisirent au loin vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les scribes et les anciens furent mené ensemble.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés.
Jacqueline 1992Ceux qui ont saisi Jésus l'emmènent chez Caïphe le grand prêtre où les scribes et les anciens sont rassemblés.
Osty et Trinquet 1973Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
Segond NBS 2002Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe; là, les scribes et les anciens se rassemblèrent.
Jean Grosjean 1971Ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
Bayard 2018Les scribes et les anciens s’étant rassemblés chez le grand prêtre Caïphe, c’est là que Jésus fut conduit.
Œcuménique 1976Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le Grand Prêtre, chez qui s'étaient réunis les scribes et les anciens.
Liturgie 2013Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, chez qui s’étaient réunis les scribes et les anciens.
Jérusalem 1973Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
Albert Rilliet 1858Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
AMIOT 1950Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Darby 1885Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Darby Rev. 2006Ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s'étaient assemblés.
LIENART 1951Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui avaient saisi Yéhoshoua l'amenèrent chez Kaïaphas, le grand-prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
Peuples 2005Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent chez le Grand Prêtre Caïphe. Là se réunirent les maîtres de la Loi et les Anciens.
Chouraqui 1977Ceux qui avaient saisi Iéshoua’ l’emmènent chez Caïapha, le grand desservant, chez qui les Sopherîm et les anciens se rassemblent.
Tresmontant 2007et alors ceux qui ont arrêté ieschoua ils l'ont conduit chez qaïapha le grand prêtre c'est là que les hommes du livre et les anciens étaient réunis
Pirot et Clamer 1950Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent.
Abbé Crampon 1923Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
David Martin 1744Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
King James 1611Et ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Ostervald 1881Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Abbé Fillion 1895Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés.
Genève 1669Mais ceux qui avoyent ſaiſi Jeſus, l'amenerent à Caïphe le ſouverain Sacrificateur, où les Scribes & les Anciens eſtoyent aſſemblez.
Lausanne 1872Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent. Et ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent.
Sacy 1759Ces gens s’étant donc saisis de Jesus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les Scribes & les anciens étaient assemblés.
Segond 21 2007Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
Louis Segond 1910Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Monde Nouveau 2018Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les anciens s’étaient réunis.
Monde Nouveau 1995Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
Edmond Stapfer 1889Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s'étaient réunis les Scribes et les Anciens.
Oltramare 1874Ceux qui avaient arrêté Jésus, l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s'étaient réunis.
Neufchâtel 1899Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent.
Parole de vie 2000Ceux qui ont arrêté Jésus l'emmènent chez Caïphe, le grand-prêtre. Là, les maîtres de la loi et les anciens sont réunis.
Français C. N. 2019Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les spécialistes des Écritures et les anciens étaient assemblés.
Français C. 1982Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés.
Semeur 2000Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
Parole vivante 2013Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les interprètes de la loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés et attendaient.

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021le cependant Pierre suivait à lui au loin à distance jusqu'à ce que de la cour du chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec au-delà des ministres voir le fin.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.
Jacqueline 1992Pierre le suit à distance jusqu'à la cour du grand prêtre. Il entre à l'intérieur et s'assoit avec les gardes pour voir la fin.
Osty et Trinquet 1973Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour du grand prêtre et, entré à l’intérieur, il s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.
Segond NBS 2002Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du grand prêtre; il entra dans la cour et s’assit avec les gardes, pour voir comment cela finirait.
Jean Grosjean 1971Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du grand prêtre; il entra à l’intérieur et s’assit avec les gardes, pour voir la fin.
Bayard 2018Le suivant à distance, Pierre entra dans la cour du grand prêtre. Il s’assit en compagnie des gardes pour voir la suite des événements.
Œcuménique 1976Quant à Pierre, il le suivait de loin jusqu'au palais du Grand Prêtre; il y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
Liturgie 2013Quant à Pierre, il le suivait à distance, jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra dans la cour et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
Jérusalem 1973Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l'intérieur et s'assit avec les valets, pour voir le dénouement.
Albert Rilliet 1858Or Pierre le suivait de loin jusqu'à la cour du grand prêtre, et y étant entré, il se tenait assis avec les valets pour voir la fin.
AMIOT 1950Or, Pierre le suivit de loin jusqu'au palais du grand prêtre ; et étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.
Darby 1885Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin.
Darby Rev. 2006Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur ; il entra et s'assit avec les gardes pour voir la fin.
LIENART 1951Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre ; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait.
Shora Kuetu 2021Et Petros le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les officiers pour voir comment cela finirait.
Peuples 2005Pierre avait suivi de loin, jusqu’à la résidence du Grand Prêtre ; il entra et s’assit avec les hommes de la police du Temple pour voir la fin.
Chouraqui 1977Petros le suit de loin jusqu’à la cour du grand desservant. Il entre à l’intérieur et s’assoit avec les gardes pour voir la fin.
Tresmontant 2007keipha le rocher le suivait de loin jusqu'à la cour [du palais] du grand prêtre et il est entré à l'intérieur et il s'est assis avec les valets pour voir comment cela allait finir
Pirot et Clamer 1950Pierre le suivit à distance jusqu'au palais du grand prêtre; il entra à l'intérieur et s'assit parmi les serviteurs pour voir comment cela finirait.
Abbé Crampon 1923Or Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
David Martin 1744Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
King James 1611Mais Pierre le suivait de loin jusqu'au palais du grand prêtre, et y entra, et s'assit avec les serviteurs pour voir la fin.
Ostervald 1881Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour voir la fin.
Abbé Fillion 1895Or, Pierre Le suivait de loin, jusqu'à la cour du grand prêtre; et étant entré, il s'assit avec les serviteurs, pour voir la fin.
Genève 1669Et Pierre le ſuivit de loin, juſques à la cour du ſouverain Sacrificateur: & eſtant entré dedans, il s'aſſit avec les officiers, pour voir quelle en ſeroit la fin.
Lausanne 1872Et Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et, y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin.
Sacy 1759Or Pierre le suivait de loin jusqu’à la cour de la maison du grand prêtre; & étant entré, il s’assit avec les gens pour voir la fin de tout ceci.
Segond 21 2007Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
Louis Segond 1910Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
Monde Nouveau 2018Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre. Après y être entré, il s’assit avec les serviteurs pour voir ce qui allait se passer.
Monde Nouveau 1995Mais Pierre le suivait à bonne distance, jusqu’à la cour du grand prêtre, et, après être entré à l’intérieur, il était assis avec les gens de service, pour voir le dénouement.
Edmond Stapfer 1889Pierre pourtant le suivait de loin. Il alla jusqu'à la cour du Grand-Prêtre, y entra et s'assit parmi les gens de service pour voir comment cela finirait.
Oltramare 1874Pierre le suivit de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; il y entra, et s'assit avec les agents, pour voir comment cela finirait.
Neufchâtel 1899Et Pierre le suivait de loin, jusqu'à la cour du souverain sacrificateur; et y étant entré, il s'assit avec les huissiers, pour voir la fin.
Parole de vie 2000Pierre suit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entre dans la cour et il s'assoit avec les serviteurs. Il veut voir comment cela va finir.
Français C. N. 2019Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour du palais du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
Français C. 1982Pierre suivit Jésus de loin, jusqu'à la cour de la maison du grand-prêtre. Il entra dans la cour et s'assit avec les gardes pour voir comment cela finirait.
Semeur 2000Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grandprêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait.
Parole vivante 2013Pierre, pourtant, le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre. Il pénétra même dans la cour intérieure et s’assit au milieu des gardes de service pour voir comment tout cela finirait.

Δ VERSET 59  GRE
Sébastien 2021Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre du Iésous de telle manière que lui que mettent à trépas,
Alain Dumont 2020Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais.
Jacqueline 1992Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
Osty et Trinquet 1973Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort,
Segond NBS 2002Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mettre à mort.
Jean Grosjean 1971Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir;
Bayard 2018Jésus doit mourir, disaient les grands prêtres et le Grand Conseil. Et ils cherchaient le faux témoignage qui le perdrait.
Œcuménique 1976Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire condamner à mort;
Liturgie 2013Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort.
Jérusalem 1973Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, en vue de le faire mourir;
Albert Rilliet 1858Or les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
AMIOT 1950Cependant les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir ;
Darby 1885Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
Darby Rev. 2006Or les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
LIENART 1951Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr,
Shora Kuetu 2021Mais les principaux prêtres, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Yéhoshoua pour le faire mourir.
Peuples 2005Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un faux témoignage pour condamner Jésus à mort.
Chouraqui 1977Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn cherchent un faux témoignage contre Iéshoua’, pour le mettre à mort.
Tresmontant 2007les chefs des prêtres et les hommes du livre et les anciens et le sanhédrin tout entier ils recherchaient une attestation de mensonge contre ieschoua afin de pouvoir le faire mettre à mort
Pirot et Clamer 1950Les grands prêtres et le Sanhédrin au complet cherchaient des faux témoignages contre Jésus pour le faire périr,
Abbé Crampon 1923Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir;
David Martin 1744Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
King James 1611Or les chefs des prêtres et les anciens, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort.
Ostervald 1881Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.
Abbé Fillion 1895Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour Le faire mourir;
Genève 1669Or les principaux Sacrificateurs, & les Anciens, & tout le conſeil, cherchoyent de faux teſmoignages contre Jeſus, afin qu'ils le miſſent à mort:
Lausanne 1872Cependant les principaux sacrificateurs, et les anciens, et tout le conseil, cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir,
Sacy 1759Cependant les princes des prêtres & tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jesus pour le faire mourir;
Segond 21 2007Les chefs des prêtres, [les anciens] et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire mourir,
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
Monde Nouveau 2018Les prêtres en chef et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le condamner à mort.
Monde Nouveau 1995Pendant ce temps, les prêtres en chef et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le mettre à mort,
Edmond Stapfer 1889Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus quelque faux témoignage qui le fît condamner à mort;
Oltramare 1874Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque fausse déposition contre Jésus, afin de le mettre à mort,
Neufchâtel 1899Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus, pour le faire mourir;
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres et tout le Tribunal religieux cherchent une fausse raison d'accuser Jésus, pour le condamner à mort.
Français C. N. 2019Les grands-prêtres et tout le conseil suprême cherchaient un témoignage, même faux, contre Jésus pour le mettre à mort ;
Français C. 1982Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation, même fausse, contre Jésus pour le condamner à mort;
Semeur 2000Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort.
Parole vivante 2013Les chefs des prêtres et le Grand Conseil au complet cherchaient à établir, par de faux témoignages, quelque chef d’accusation contre Jésus afin de pouvoir le condamner à mort.

Δ VERSET 60  GRE
Sébastien 2021et non trouvèrent de nombreux de ayants approchés de faux témoins. postérieurement cependant ayants approchés deux
Alain Dumont 2020Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]…
Jacqueline 1992Ils n'en trouvent pas parmi de nombreux faux témoins qui s'approchent.
Osty et Trinquet 1973et ils n’en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement, il s’en présenta deux,
Segond NBS 2002Mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux
Jean Grosjean 1971et ils n’en trouvèrent pas, alors que beaucoup de faux témoins se présentaient. Enfin il s’en présenta deux
Bayard 2018Mais, malgré tous les feux témoins qui se présentaient, ils n’en trouvaient pas.
Œcuménique 1976ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui
Liturgie 2013Ils n’en trouvèrent pas ; pourtant beaucoup de faux témoins s’étaient présentés. Finalement il s’en présenta deux,
Jérusalem 1973et ils n'en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre. Finalement il s'en présenta deux,
Albert Rilliet 1858et ils n'en trouvèrent pas, quoiqu'il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins
AMIOT 1950et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés.
Darby 1885et ils n’en trouvèrent point, — bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent,
Darby Rev. 2006et ils n'en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se soient présentés. Mais, à la fin, il s'en présenta deux,
LIENART 1951et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux
Shora Kuetu 2021Mais ils n'en trouvèrent pas, et bien que beaucoup de faux témoins se soient présentés, ils n'en trouvèrent pas. Mais à la fin, deux faux témoins s'approchèrent,
Peuples 2005Plusieurs faux témoins se présentèrent, mais on ne trouva rien. Voici pourtant que deux se présentent
Chouraqui 1977Ils n’en trouvent pas, quoique de nombreux faux témoins s’approchent. Après tous, deux s’approchent.
Tresmontant 2007et ils ne trouvaient pas et cependant ils ont été nombreux à se présenter les témoins de mensonge et après cela deux se sont présentés
Pirot et Clamer 1950et ils n'en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s'étaient présentés. Finalement, il s'en présenta deux
Abbé Crampon 1923et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s'en présenta deux qui
David Martin 1744Mais ils n'en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,
King James 1611Mais ils n'en trouvaient pas; et bien que plusieurs faux témoins se soient présentés, cependant ils n'en trouvaient pas. Enfin deux faux témoins vinrent,
Ostervald 1881Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:
Abbé Fillion 1895et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins,
Genève 1669Et n'en trouvoyent point: & bien que pluſieurs faux teſmoins fuſſent venus, ils n'en trouverent point [de propres]. Mais à la fin deux faux teſmoins s'approcherent,
Lausanne 1872et ils n'en trouvaient point; et même après que beaucoup de faux témoins se furent présentés, ils n'en trouvaient point. Mais à la fin deux faux témoins s'étant présentés, dirent:
Sacy 1759et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins.
Segond 21 2007mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent:
Louis Segond 1910Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux,
Monde Nouveau 2018Mais ils n’en trouvèrent pas, même si beaucoup de faux témoins se présentèrent. Finalement, deux hommes vinrent
Monde Nouveau 1995mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient avancés. Plus tard, deux s’avancèrent
Edmond Stapfer 1889mais ils n'en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux
Oltramare 1874et, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvèrent point qui fût suffisante. Enfin, il vint deux faux témoins qui dirent:
Neufchâtel 1899et ils n'en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s'étant présentés,
Parole de vie 2000Mais ils n'en trouvent pas. Pourtant, beaucoup de faux témoins viennent dire des mensonges contre Jésus. À la fin, deux hommes arrivent et ils disent :
Français C. N. 2019mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens soient venus déposer de faux témoignages contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent
Français C. 1982mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens fussent venus déposer de fausses accusations contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent
Semeur 2000Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux
Parole vivante 2013Mais bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver quelque chose de valable.Finalement, tout de même, il en survint deux

Δ VERSET 61  GRE
Sébastien 2021dirent· celui-ci déclarait· je puis délier de haut en bas le temple du Dieu et par de trois de journées édifier en maison.
Alain Dumont 2020… ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison.
Jacqueline 1992En dernier s'en approchent deux qui disent : « Celui-ci a dit : “Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et en trois jours le bâtir.” »
Osty et Trinquet 1973qui dirent : “Cet homme a déclaré : Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu, et au bout de trois jours le rebâtir”.
Segond NBS 2002qui dirent: Il a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et reconstruire en trois jours. »
Jean Grosjean 1971qui déclarèrent : Celui-ci a dit : Je peux défaire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours.
Bayard 2018Enfin, deux individus s’avancèrent : Cet homme a dit qu’il pouvait détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours.
Œcuménique 1976déclarèrent: «Cet homme a dit: ‹Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours.› »
Liturgie 2013qui déclarèrent : " Celui-là a dit : “Je peux détruire le Sanctuaire de Dieu et, en trois jours, le rebâtir.” "
Jérusalem 1973qui déclarèrent: "Cet homme a dit: Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours."
Albert Rilliet 1858qui dirent: « Celui-ci a dit: « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
AMIOT 1950Enfin, il en vint deux qui dirent : Cet homme a dit : Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
Darby 1885et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir.
Darby Rev. 2006qui dirent : Celui-ci a affirmé : Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir.
LIENART 1951qui dirent : “Cet homme a dit : Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.”
Shora Kuetu 2021et dirent : Celui-ci a dit : Je peux détruire le temple d'Elohîm et le rebâtir en trois jours.
Peuples 2005et déclarent : « Cet homme a dit : Je suis capable de détruire le Temple de Dieu et de le rebâtir en trois jours. »
Chouraqui 1977Ils disent : « Celui-là a dit : ‹ Je peux détruire le Temple d’Elohîms et, en trois jours, le rebâtir. ›
Tresmontant 2007et ils ont dit lui il a dit je suis capable de détruire le temple de dieu et au bout de trois jours de le construire
Pirot et Clamer 1950qui dirent: “Cet homme a dit: Je puis renverser le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.”
Abbé Crampon 1923dirent: " Ces homme a dit: Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. "
David Martin 1744Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
King James 1611Et dirent, Celui-ci a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
Ostervald 1881Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.
Abbé Fillion 1895qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
Genève 1669Et dirent, Celui-ci a dit, Je puis défaire le temple de Dieu, & le rebaſtir en trois jours.
Lausanne 1872Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et, après trois jours, l'édifier.
Sacy 1759qui dirent: Celui-ci dit: Je puis détruire le temple de Dieu, & le rebâtir en trois jours.
Segond 21 2007«Celui-ci a dit: 'Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.'»
Louis Segond 1910qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
Monde Nouveau 2018et dirent : « Cet homme a affirmé : “Je peux démolir le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.” »
Monde Nouveau 1995et dirent : “ Cet homme a dit : ‘ Je peux démolir le temple de Dieu et le bâtir en trois jours. ’ ”
Edmond Stapfer 1889qui parlèrent ainsi: «Cet homme a dit: «Je peux renverser le Temple de Dieu et en trois jours le rebâtir.»
Oltramare 1874Il a dit: «Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.»
Neufchâtel 1899dirent: Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
Parole de vie 2000« Cet homme a dit : “Je peux détruire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.”  »
Français C. N. 2019et dirent : « Cet homme a déclaré : “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” »
Français C. 1982et dirent: «Cet homme a déclaré: “Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.” »
Semeur 2000qui déclarèrent: — Cet homme a dit: "Je peux démolir le Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours."
Parole vivante 2013qui déclarèrent :—Cet homme a dit : « Je peux démolir le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours ».

Δ VERSET 62  GRE
Sébastien 2021et ayant placé debout de bas en haut le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre ?
Alain Dumont 2020Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ?
Jacqueline 1992Le grand prêtre se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? »
Osty et Trinquet 1973Et, s’étant levé, le grand prêtre lui dit : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?”
Segond NBS 2002Le grand prêtre se leva et lui dit: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi?
Jean Grosjean 1971Le grand prêtre se leva et lui dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi ?
Bayard 2018Le grand prêtre se leva. Tu ne dis rien ? Entends-tu ces témoignages contre toi?
Œcuménique 1976Le Grand Prêtre se leva et lui dit: «Tu n'as rien à répondre? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi?»
Liturgie 2013Alors le grand prêtre se leva et lui dit : " Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? "
Jérusalem 1973Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?"
Albert Rilliet 1858Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit: « Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi? »
AMIOT 1950Alors le grand prêtre, se levant, lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi ?
Darby 1885Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
Darby Rev. 2006Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu'ils portent contre toi ?
LIENART 1951Le grand prêtre se leva et lui dit : “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi?”
Shora Kuetu 2021Et le grand-prêtre se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Peuples 2005Alors le Grand Prêtre se lève et lui demande : « Tu ne réponds rien ? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent ? »
Chouraqui 1977Le grand desservant se lève et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ?
Tresmontant 2007alors il s'est levé le grand prêtre et il lui a dit tu ne réponds pas un mot qu'est-ce que c'est que cette attestation qu'ils attestent contre toi ceux-ci
Pirot et Clamer 1950Le grand prêtre se leva et lui dit: “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens-là témoignent contre toi?”
Abbé Crampon 1923Le grand prêtre se leva et dit à Jésus: " Tu ne réponds rien ! Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? "
David Martin 1744Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
King James 1611Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
Ostervald 1881Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
Abbé Fillion 1895Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi?
Genève 1669Alors le ſouverain Sacrificateur ſe leva, & lui dit, Ne répons-tu rien? Qu'eſt-ce que témoignent ceux-ci contre toi?
Lausanne 1872Et le souverain sacrificateur se levant, lui dit: Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
Sacy 1759Alors le grand prêtre se levant, lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
Segond 21 2007Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?»
Louis Segond 1910Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
Monde Nouveau 2018Alors le grand prêtre se leva et lui demanda : « Tu ne dis rien ? Que réponds-​tu aux accusations que ces hommes portent contre toi ? »
Monde Nouveau 1995Là-dessus le grand prêtre se leva et lui dit : “ Tu n’as rien à répondre ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? ”
Edmond Stapfer 1889Le Grand-Prêtre se leva et lui dit: «Tu ne réponds rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
Oltramare 1874Alors le souverain sacrificateur se leva, et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» Mais Jésus garda le silence.
Neufchâtel 1899Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi?
Parole de vie 2000Alors le grand-prêtre se lève et il dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens disent contre toi ? »
Français C. N. 2019Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? »
Français C. 1982Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»
Semeur 2000Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus: — Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi?
Parole vivante 2013Alors, le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus :—Tu n’as rien à répondre à ce que ces gens viennent de déposer contre toi ?

Δ VERSET 63  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre du Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu dises si toi tu es le Christ le fils du Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu !
Jacqueline 1992Jésus se taisait... Le grand prêtre lui dit : « Je t'adjure par le Dieu vivant : dis-nous si toi tu es le messie le fils de Dieu ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus se taisait. Et le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu”.
Segond NBS 2002Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu.
Jean Grosjean 1971Mais Jésus se taisait. Le grand prêtre lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si c’est toi le christ, le fils de Dieu.
Bayard 2018Jésus restait silencieux. Et le grand prêtre : Réponds. Je te l’ordonne, par le Dieu vivant : Es-tu le christ, fils de Dieu ?
Œcuménique 1976Mais Jésus gardait le silence. Le Grand Prêtre lui dit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de Dieu.»
Liturgie 2013Mais Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit : " Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. "
Jérusalem 1973Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu" —
Albert Rilliet 1858Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: « Je t'adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu? »
AMIOT 1950Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Darby 1885Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Darby Rev. 2006Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
LIENART 1951Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua garda le silence. Et le grand-prêtre prenant la parole, lui dit : Je t'adjure par l'Elohîm vivant, de nous dire si tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm.
Peuples 2005Mais Jésus gardait le silence. Alors le Grand Prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je t’ordonne de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. »
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ se tait. Le grand desservant lui dit : « Je t’en adjure par Elohîms le vivant : dis-nous si tu es le messie, Bèn Elohîms ! »
Tresmontant 2007mais ieschoua il se taisait et il a répondu le grand prêtre et il a dit je te le fais jurer dans le dieu vivant que tu nous le dises si c'est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils de dieu
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit: “Je t'adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: " Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "
David Martin 1744Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
King James 1611Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit et lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Genève 1669Et Jeſus ſe teut. Alors le ſouverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit, Je t'adjure par le Dieu vivant, que tu nous dies ſi tu es le Chriſt, le Fils de Dieu.
Lausanne 1872Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit: Je t'adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. -
Sacy 1759Mais Jesus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit: Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
Segond 21 2007Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit: «Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.»
Louis Segond 1910Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus restait silencieux. Alors le grand prêtre lui dit : « Jure-​nous devant le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ! »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus se taisait. Alors le grand prêtre lui dit : “ Par le Dieu vivant je te fais jurer de nous dire si tu es le Christ le Fils de Dieu ! ”
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit: «Par le Dieu vivant, je t'adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.»
Oltramare 1874Le souverain sacrificateur reprit: «Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?»
Neufchâtel 1899Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Parole de vie 2000Mais Jésus se tait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de répondre : Est-ce que tu es le Messie, le Fils de Dieu ? »
Français C. N. 2019Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit : « Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment : es-tu le Christ, le Fils de Dieu ? »
Français C. 1982Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: «Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie, le Fils de Dieu?»
Semeur 2000Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant: — Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu.
Parole vivante 2013Mais Jésus garda le silence.Alors, le grand-prêtre reprit en disant :—Je t’ordonne, par le Dieu vivant, de nous répondre sous la foi du serment : es-tu le Messie, le Fils du Dieu ?

Δ VERSET 64  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous verrez le fils de l'être humain étant assis hors de droits de la puissance et venant sur des nuées du ciel.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « C'est toi qui dis. D'ailleurs je vous dis : désormais vous verrez le fils de l'homme assis à droite de la Puissance venir sur les nuées du ciel ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “C’est toi qui l’as dit. Aussi bien je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: C’est toi qui l’as dit. Mais, je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répond : Tu l’as dit. D’ailleurs, je vous le dis, vous verrez désormais le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance venir sur les nuées du ciel.
Bayard 2018Alors, Jésus : Tu l’as dit. Mais j’ajoute ceci : Désormais, vous verrez « le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant sur une nuée céleste ».
Œcuménique 1976Jésus lui répond: «Tu le dis. Seulement, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
Liturgie 2013Jésus lui répond : " C’est toi-même qui l’as dit ! En tout cas, je vous le déclare : désormais vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. "
Jérusalem 1973Tu l'as dit, lui dit Jésus. D'ailleurs je vous le déclare: dorénavant, vous verrez le Fils de l'homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « C'est toi qui l'as dit. D'ailleurs je vous le déclare: dès à présent vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Tu l'as dit ; mais je vous le déclare, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme, assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
Darby 1885Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare : Dorénavant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel!”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous le dis, dès maintenant vous verrez le Fils d'humain assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
Peuples 2005Et Jésus répond : « Tu l’as dit ! Et j’ajoute que dès maintenant vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Tu l’as dit. Aussi bien, je vous dis : désormais, vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient sur les nuées des ciels ! »
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua c'est toi l'as dit et de plus voici je vous le dis à partir de maintenant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance et qui vient avec les nuées des cieux
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Tu l'as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel!”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Tu l'as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel. "
David Martin 1744Jésus lui dit : tu l'as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
King James 1611Jésus lui dit: Tu l'as dit; Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la main droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuages du ciel.
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Tu l'as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Genève 1669Jeſus lui dit, Tu l'as dit. Qui plus eſt, je vous dis, Ci-apres vous verrez le Fils de l'homme aſſis à la dextre de la vertu [de Dieu], & venant és nuées du ciel.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Tu l'as dit. Je vous dis de plus que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Vous l’avez dit: je le suis: mais je vous déclare, que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Tu l’as dit toi-​même. Mais je vous dis qu’à partir de maintenant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant sur les nuages du ciel. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ C’est toi qui [l’]as dit. Mais je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance et venant sur les nuages du ciel. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «Tu l'as dit; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.»
Oltramare 1874Jésus lui répondit: Tu l’as dit: et même je vous déclare que désormais vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Tu l'as dit; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. Mais je vous l'affirme, à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l'homme assis à droite du Tout-Puissant. Il viendra sur les nuages du ciel. »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. Mais je vous le déclare : dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de celui qui est puissant et venir sur les nuées du ciel. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis. Mais je vous le déclare: dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir sur les nuages du ciel.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Tu l’as dit toi-même. De plus, je vous le déclare: A partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire sur les nuées du ciel.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Oui, c’est comme tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, à vous tous qui êtes ici : à partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite du Dieu tout-puissant et, un jour, vous le verrez revenir en gloire sur les nuées du ciel.

Δ VERSET 65  GRE
Sébastien 2021Alors le chef sacrificateur fracassa à travers ses himations disant· blasphéma· quel encore nécessité nous avons de témoins ? voici maintenant vous écoutâtes la blasphème·
Alain Dumont 2020Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !
Jacqueline 1992Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Quel besoin avons-nous encore de témoins ? Voilà à l'instant vous avez entendu le blasphème !
Osty et Trinquet 1973Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème !
Segond NBS 2002Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: Il a blasphémé. Qu’avons–nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème. Qu’en pensez–vous?
Jean Grosjean 1971Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème;
Bayard 2018Le grand prêtre déchira ses vêtements* : Blasphème ! Ne cherchons plus de témoins ! Il a blasphémé, vous avez entendu !
Œcuménique 1976Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème.
Liturgie 2013Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème !
Jérusalem 1973Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème!
Albert Rilliet 1858Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: « Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voyez; maintenant vous venez d'entendre le blasphème.
AMIOT 1950Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d'entendre le blasphème ; que vous en semble ?
Darby 1885Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant [son] blasphème :
Darby Rev. 2006Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, vous avez entendu maintenant son blasphème :
LIENART 1951Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème!
Shora Kuetu 2021Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez entendu maintenant son blasphème.
Peuples 2005Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous à faire de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème.
Chouraqui 1977Le grand desservant déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, maintenant vous avez entendu le blasphème ? Quel est votre avis ?
Tresmontant 2007alors le grand prêtre a déchiré ses vêtements et il a dit il a outragé dieu qu'avons-nous encore besoin de témoins voici que maintenant vous-mêmes vous avez entendu l'outrage
Pirot et Clamer 1950Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: “Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins! Vous venez d'entendre le blasphème!
Abbé Crampon 1923Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: " Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d'entendre [son] blasphème:
David Martin 1744Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?
King James 1611Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous besoin d'autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème.
Ostervald 1881Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
Abbé Fillion 1895Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d'entendre le blasphème.
Genève 1669Alors le ſouverain Sacrificateur déchira ſes veſtemens, diſant, Il a blaſphemé: qu'avons-nous plus à faire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant ſon blaſpheme. Que vous en ſemble?
Lausanne 1872Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé, qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème.
Sacy 1759Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé: qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème:
Segond 21 2007Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
Louis Segond 1910Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.
Monde Nouveau 2018Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Avons-​nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.
Monde Nouveau 1995Alors le grand prêtre déchira ses vêtements de dessus, en disant : “ Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant vous avez entendu le blasphème.
Edmond Stapfer 1889Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements: «Il a blasphémé! dit-il, qu'avons-nous encore besoin de témoins? vous venez vous-même d'entendre le blasphème!
Oltramare 1874Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème:
Neufchâtel 1899Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble?
Parole de vie 2000Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et dit : « Il a insulté Dieu ! Nous n'avons plus besoin de témoins ! Vous venez d'entendre l'insulte !
Français C. N. 2019À ce moment le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Il a fait insulte à Dieu ! Nous n'avons plus besoin de témoins ! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu.
Français C. 1982Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu.
Semeur 2000A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria: — Il vient de prononcer des paroles blasphématoires! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez vousmêmes d’entendre le blasphème.
Parole vivante 2013Alors, le grand-prêtre lacéra ses vêtements (en signe de consternation) et s’écria :—Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.

Δ VERSET 66  GRE
Sébastien 2021quel à vous estime ? ceux cependant ayants étés répondus dirent· tenu dans de trépas est.
Alain Dumont 2020Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est !
Jacqueline 1992Quel est votre avis ? » Ils répondent et disent : « Il est passible de mort. »
Osty et Trinquet 1973Que vous en semble ?” Répondant, ils dirent : “Il est passible de mort”.
Segond NBS 2002Ils répondirent: Il est passible de mort.
Jean Grosjean 1971que vous en semble ? Ils répondirent : Il est passible de mort.
Bayard 2018C’est bien un blasphème ? Le verdict tomba : Il mérite la peine de mort.
Œcuménique 1976Quel est votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
Liturgie 2013Quel est votre avis ? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. "
Jérusalem 1973Qu'en pensez-vous?" Ils répondirent: "Il est passible de mort."
Albert Rilliet 1858Que vous en semble? » Et eux répliquèrent: « Il mérite la mort. »
AMIOT 1950Ils répondirent : Il mérite la mort.
Darby 1885que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.
Darby Rev. 2006Qu'en pensez-vous ? En réponse, ils dirent : Il mérite la mort.
LIENART 1951Que vous en semble?” Ils répondirent : “Il mérite la mort!”
Shora Kuetu 2021Qu'en pensez-vous ? Ils répondirent : Il est digne de mort.
Peuples 2005Quel est votre avis ? » Ils répondent : « Il mérite la mort ! »
Chouraqui 1977Ils répondent et disent : « Il est passible de mort. »
Tresmontant 2007qu'estce que vous en pensez et eux ils ont répondu et ils ont dit la mort son sang sur sa tête
Pirot et Clamer 1950Que vous en semble?” Ils répondirent: “Il mérite la mort!”
Abbé Crampon 1923que vous ensemble? " Ils répondirent: " Il mérite la mort. "
David Martin 1744Ils répondirent : il est digne de mort.
King James 1611Que pensez-vous? Ils répondirent et dirent: Il est coupable de mort.
Ostervald 1881Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
Abbé Fillion 1895Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.
Genève 1669Eux répondans dirent, Il eſt coupable de mort.
Lausanne 1872Que vous en semble? - Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort.
Sacy 1759que vous en semble? Ils répondirent: Il a mérité la mort.
Segond 21 2007Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
Louis Segond 1910Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort.
Monde Nouveau 2018Quel est votre avis ? » Ils répondirent : « Il mérite la mort. »
Monde Nouveau 1995Quel est votre avis ? ” Ils répondirent : “ Il est passible de mort. ”
Edmond Stapfer 1889Quel est votre avis?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
Oltramare 1874que vous en semble?» Les sénateurs répondirent: Il mérite la mort.
Neufchâtel 1899Ils répondirent: Il mérite la mort!
Parole de vie 2000Qu'est-ce que vous en pensez ? » Ils lui répondent : « Il doit mourir. »
Français C. N. 2019Qu'en pensez-vous ? » Ils répondirent : « Il est coupable et mérite la mort. »
Français C. 1982Qu'en pensez-vous?» Ils répondirent: «Il est coupable et mérite la mort.»
Semeur 2000Quel est votre verdict? Ils répondirent: — Il est passible de mort.
Parole vivante 2013Quel est votre verdict ?—Coupable, répondirent-ils, il mérite la mort.

Δ VERSET 67  GRE
Sébastien 2021Alors crachèrent envers envers son face et tabassèrent lui, ceux cependant giflèrent
Alain Dumont 2020Alors il ont-craché envers sa face et l’ont-tabassé, cependant-que ceux-ci l’ont-gifflé…
Jacqueline 1992Alors ils crachent sur sa face. Ils le soufflettent.
Osty et Trinquet 1973Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent. D’autres lui donnèrent des coups,
Segond NBS 2002Là–dessus, ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d’autres le giflèrent, en disant:
Jean Grosjean 1971Alors ils lui crachèrent à la face et le souffletèrent; d’autres le giflèrent
Bayard 2018Dès lors, pour Jésus, crachats, coups, gifles : tel fut son lot.
Œcuménique 1976Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups; d'autres le giflèrent.
Liturgie 2013Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; d’autres le rouèrent de coups
Jérusalem 1973Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent; d'autres lui donnèrent des coups
Albert Rilliet 1858Alors ils lui crachèrent au visage, et ils le souffletèrent, et il y en eut qui le fustigèrent
AMIOT 1950Alors ils lui crachèrent au visage, et le souffletèrent ; d'autres lui donnèrent des coups,
Darby 1885Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,
Darby Rev. 2006Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; certains le frappèrent ,
LIENART 1951Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent
Shora Kuetu 2021Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing. Et d'autres le frappèrent avec leurs bâtons,
Peuples 2005À ce moment on commence à le gifler et à lui cracher à la figure ; d’autres le frappent
Chouraqui 1977Alors ils lui crachent à la face, le soufflettent, le giflent et disent :
Tresmontant 2007alors ils lui ont craché à la figure et ils lui ont donné des coups de poing et d'autres l'ont frappé avec un bâton
Pirot et Clamer 1950Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. Il y en eut qui le souffletèrent
Abbé Crampon 1923Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d'autres le souffletèrent, en disant:
David Martin 1744Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ;
King James 1611Puis ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et d'autres le frappaient avec la paume de leurs mains,
Ostervald 1881Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
Abbé Fillion 1895Alors ils Lui crachèrent au visage, et ils Le frappèrent à coup de poing; d'autres Lui donnèrent des soufflets,
Genève 1669Alors ils lui cracherent au viſage, & le ſoufleterent: & les autres lui donnoyent des coups de leurs verges.
Lausanne 1872Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des soufflets; et d'autres le frappèrent de bâtons,
Sacy 1759Alors on lui cracha au visage, & on le frappa à coups de poing; & d’autres lui donnèrent des soufflets,
Segond 21 2007Là-dessus, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnaient des gifles en disant:
Louis Segond 1910Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets
Monde Nouveau 2018Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing. D’autres le giflèrent,
Monde Nouveau 1995Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing. D’autres lui donnèrent des gifles,
Edmond Stapfer 1889Dès ce moment ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; d'autres des coups de bâton,
Oltramare 1874Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups de poing; quelques-uns le souffletèrent,
Neufchâtel 1899Alors ils lui, crachèrent au visage et le souffletèrent, et d'autres le frappèrent
Parole de vie 2000Alors ils crachent sur le visage de Jésus et ils le frappent à coups de poing. D'autres lui donnent des gifles
Français C. N. 2019Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing ; certains lui donnèrent des gifles
Français C. 1982Puis ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing; certains lui donnèrent des gifles
Semeur 2000Alors, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent. D’autres le giflèrent
Parole vivante 2013À partir de ce moment, ils lui crachèrent au visage et le giflèrent.

Δ VERSET 68  GRE
Sébastien 2021disants· prophétise à nous, Christ, quel est celui ayant frappé toi ?
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ?
Jacqueline 1992D'autres le giflent en disant : « Prophétise pour nous messie ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? »
Osty et Trinquet 1973en disant : “Prophétise pour nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ?”
Segond NBS 2002Fais le prophète pour nous, Christ! Dis–nous qui t’a frappé!
Jean Grosjean 1971en disant : Prophétise-nous, christ, qui est-ce qui t’a frappé ?
Bayard 2018Eh ! christ ! lui disait-on, fais un peu le prophète ! Qui t’a frappé ?
Œcuménique 1976«Pour nous, dirent-ils, fais le prophète, Messie: qui est-ce qui t'a frappé?»
Liturgie 2013en disant : " Fais-nous le prophète, ô Christ ! Qui t’a frappé ? "
Jérusalem 1973en disant: "Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t'a frappé."
Albert Rilliet 1858en disant: « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé. »
AMIOT 1950en disant : Prophétise-nous, Christ, et dis qui t'a frappé ?
Darby 1885disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ?
Darby Rev. 2006en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ?
LIENART 1951disant : “Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé?”
Shora Kuetu 2021en disant : Mashiah, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
Peuples 2005en disant : « Messie, fais le prophète, dis-nous qui t’a frappé ! »
Chouraqui 1977« Fais l’inspiré pour nous, messie ! Qui est-ce qui t’a frappé ?
Tresmontant 2007et ils ont dit prophétise donc pour nous toi le maschiah qui est-ce qui t'a frappé
Pirot et Clamer 1950disant: “Prophétise-nous, Christ, qui t'a frappé?”
Abbé Crampon 1923" Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t'a frappé? "
David Martin 1744En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
King James 1611Disant: Prophétise-nous Christ, Qui est celui qui t'a frappé?
Ostervald 1881En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?
Abbé Fillion 1895en disant: Prophétise-nous, Christ; qui est-ce qui T'a frappé?
Genève 1669Diſans, Chriſt prophetize-nous, qui eſt celui qui t'a frapé?
Lausanne 1872en disant: Prophétise-nous, Christ, quel est celui qui t'a frappé?
Sacy 1759en disant: Christ, prophétise-nous, & dis qui est celui qui t’a frappé.
Segond 21 2007«Christ, prophétise-nous qui t'a frappé!»
Louis Segond 1910en disant: Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
Monde Nouveau 2018en disant : « Toi le Christ, prophétise ! Dis-​nous qui t’a frappé ! »
Monde Nouveau 1995en disant : “ Prophétise-nous, Christ ! Qui est-ce qui t’a frappé ? ”
Edmond Stapfer 1889en disant: «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.»
Oltramare 1874disant: «Messie, devine qui t'a frappé.»
Neufchâtel 1899en disant: Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé.
Parole de vie 2000en disant : « Messie, devine ! Dis-nous qui t'a frappé ! »
Français C. N. 2019en disant : « Fais le prophète et devine, toi le Christ, dis-nous qui t'a frappé ! »
Français C. 1982en disant: «Devine, toi le Messie, dis-nous qui t'a frappé!»
Semeur 2000en disant: — Hé, Messie, fais le prophète! Dis-nous qui vient de te frapper!
Parole vivante 2013D’autres lui donnèrent des coups de bâton en disant :—Eh ! Messie, fais le prophète ! Dis-nous comment s’appelle celui qui vient de te frapper !

Δ VERSET 69  GRE
Sébastien 2021Le cependant Pierre était assis au-dehors en à la cour· et approcha à lui une jeune servante disante· aussi toi tu étais avec au-delà de Iésous du Galiléen.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen !
Jacqueline 1992Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approche de lui en disant : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! »
Osty et Trinquet 1973Pierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”.
Segond NBS 2002Pierre, lui, était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Jean Grosjean 1971Quant à Pierre, il était assis dehors, dans la cour. Une fille s’approcha de lui et dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.
Bayard 2018Assis dans la cour, Pierre attendait Une servante s’approcha : Mais je te reconnais ! Tu étais avec Jésus le Galiléen !
Œcuménique 1976Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!»
Liturgie 2013Cependant Pierre était assis dehors dans la cour. Une jeune servante s’approcha de lui et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen ! "
Jérusalem 1973Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen."
Albert Rilliet 1858Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui en disant: « Et toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
AMIOT 1950Pierre cependant était assis dehors dans la cour, et une servante, s'approchant, lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Darby 1885Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Darby Rev. 2006Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
LIENART 1951Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!”
Shora Kuetu 2021Or Petros était assis dehors dans la cour. Et une servante s'approcha de lui et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Yéhoshoua le Galiléen.
Peuples 2005Pierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
Chouraqui 1977Petros est assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’, le Galiléen.
Tresmontant 2007quant à keipha le rocher il était assis dehors dans la cour et alors s'est approchée de lui une servante et elle lui a dit toi aussi tu étais avec ieschoua le galiléen
Pirot et Clamer 1950Or, Pierre était assis à l'extérieur, dans la cour. Une servante s'approche de lui et lui dit: “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!”
Abbé Crampon 1923Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! "
David Martin 1744Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
King James 1611Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.
Ostervald 1881Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.
Abbé Fillion 1895Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.
Genève 1669Or Pierre étoit aſſis dehors en la cour: & une ſervante s'adreſſa à lui, diſant: Tu eſtois auſſi avec Jeſus le Galiléen.
Lausanne 1872Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui, en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. -
Sacy 1759Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour: & une servante s’approchant, lui dit: Vous étiez aussi avec Jesus de Galilée.
Segond 21 2007Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.»
Louis Segond 1910Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Monde Nouveau 2018Pierre, lui, était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! »
Monde Nouveau 1995Or Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’avança vers lui, en disant : “ Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen ! ”
Edmond Stapfer 1889Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit: «Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.»
Oltramare 1874Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l'aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.»
Neufchâtel 1899Pierre cependant était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Parole de vie 2000Pierre est assis dehors dans la cour. Une servante s'approche de lui et elle lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée ! »
Français C. N. 2019Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen. »
Français C. 1982Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée.»
Semeur 2000Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit: — Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, Pierre restait assis dehors, dans la cour intérieure. Une jeune servante s’approcha de lui et dit :—Toi aussi, tu étais toujours avec Jésus le Galiléen.

Δ VERSET 70  GRE
Sébastien 2021celui cependant nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.
Alain Dumont 2020Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles !
Jacqueline 1992Mais il nie devant tous en disant : « Je ne connais pas. Qu'est-ce que tu dis ! »
Osty et Trinquet 1973Mais lui nia devant tous, en disant : “Je ne sais pas ce que tu dis”.
Segond NBS 2002Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais pas ce que tu veux dire.
Jean Grosjean 1971Mais il le nia devant tous et dit : Je ne sais pas de quoi tu parles.
Bayard 2018Devant tous, il nia : J’ignore de quoi tu parles.
Œcuménique 1976Mais il nia devant tout le monde, en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
Liturgie 2013Mais il le nia devant tout le monde et dit : " Je ne sais pas de quoi tu parles. "
Jérusalem 1973Mais lui nia devant tout le monde en disant: "Je ne sais pas ce que tu dis."
Albert Rilliet 1858Mais il le nia devant tous en disant: « J'ignore de quoi tu parles. »
AMIOT 1950Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que tu dis.
Darby 1885Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
Darby Rev. 2006Mais il le nia devant tous en disant : Je ne sais pas ce que tu dis.
LIENART 1951Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis!”
Shora Kuetu 2021Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais pas ce que tu dis.
Peuples 2005Mais lui le nie devant tout le monde et il répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
Chouraqui 1977Mais il nie devant tous et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis. »
Tresmontant 2007mais lui il l'a nié à la face de tous et il a dit je ne sais pas de quoi tu parles
Pirot et Clamer 1950Il le nia devant tout le monde disant: “Je ne sais pas ce que tu dis!”
Abbé Crampon 1923Mais il nia devant tous en disant: " Je ne sais ce que tu veux dire. "
David Martin 1744Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.
King James 1611Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais pas ce que tu dis.
Ostervald 1881Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
Abbé Fillion 1895Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
Genève 1669Mais il le nia devant tous, diſant, Je ne ſçai ce que tu dis.
Lausanne 1872Mais il renia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.
Sacy 1759Mais il le nia devant tout le monde, en disant: Je ne sais ce que vous dites.
Segond 21 2007Mais il le nia devant tous en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
Louis Segond 1910Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
Monde Nouveau 2018Mais il le nia devant tout le monde, en disant : « Je ne sais pas de quoi tu parles. »
Monde Nouveau 1995Mais il le nia devant tous, en disant : “ Je ne sais pas de quoi tu parles. ”
Edmond Stapfer 1889Et lui de le nier devant tout le monde. «Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles.»
Oltramare 1874Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.»
Neufchâtel 1899Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
Parole de vie 2000Mais devant tout le monde, Pierre répond : « Non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! »
Français C. N. 2019Mais il nia devant tout le monde en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »
Français C. 1982Mais il le nia devant tout le monde en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»
Semeur 2000Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde: — Je ne vois pas ce que tu veux dire.
Parole vivante 2013Mais Pierre le nia et protesta devant tout le monde :—Je ne vois pas ce que tu veux dire.

Δ VERSET 71  GRE
Sébastien 2021Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec au-delà de Iésous du Nazoréen.
Alain Dumont 2020Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen !
Jacqueline 1992Il sort vers le portail. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen. »
Osty et Trinquet 1973Comme il était sorti vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : “Celui-là était avec Jésus le Nazôréen !”
Segond NBS 2002Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: Il était avec Jésus le Nazoréen.
Jean Grosjean 1971Comme il sortait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus le nazaréen.
Bayard 2018Et il chercha refuge sous le portique. L’ayant aperçu, une autre servante se tourna vers ceux qui étaient présents : Celui-là était avec Jésus le Nazôréen !
Œcuménique 1976Comme il s'en allait vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen.»
Liturgie 2013Une autre servante le vit sortir en direction du portail et elle dit à ceux qui étaient là : " Celui-ci était avec Jésus, le Nazaréen. "
Jérusalem 1973Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: "Celui-là était avec Jésus le Nazôréen."
Albert Rilliet 1858Et une autre le vit comme il se retirait sous le porche, et elle dit à ceux qui étaient là: « Celui-ci était avec Jésus le Nazoréen. »
AMIOT 1950Or, comme il sortait vers le portail, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.
Darby 1885Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
Darby Rev. 2006Une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
LIENART 1951Il se dirigea vers la porte ; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes : “Celui-là était avec Jésus de Nazareth!”
Shora Kuetu 2021Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre le vit et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Yéhoshoua, le Nazaréen.
Peuples 2005Comme il se rapproche de la porte pour sortir, une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Il accompagnait Jésus, le Nazaréen. »
Chouraqui 1977Il sort vers le porche. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : « Celui-là était avec Iéshoua’ le Nazoréen. »
Tresmontant 2007et alors il est sorti [pour aller] vers la porte et une autre l'a vu et elle a dit à ceux qui [étaient] là celui-ci aussi il était avec ieschoua ha-nôtzeri
Pirot et Clamer 1950Il se dirigea vers la porte; une autre servante l'aperçut et dit aux personnes présentes: “Celui-là était avec Jésus de Nazareth!”
Abbé Crampon 1923Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là: " Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! "
David Martin 1744Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là : celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
King James 1611Et après qu'il soit sorti par le portail, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth.
Ostervald 1881Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Abbé Fillion 1895Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Genève 1669Et comme il ſortoit dehors au portail, une autre [ſervante] le vid: & dit à ceux qui [eſtoyent] là, Celui-ci auſſi eſtoit avec Jeſus le Nazarien.
Lausanne 1872Et comme il était sorti au vestibule, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
Sacy 1759Et lorsqu’il sortait hors de la porte pour entrer dans le vestibule, une autre servante l’ayant vu, dit à ceux qui se trouvèrent là: Celui-ci était aussi avec Jesus de Nazareth.
Segond 21 2007Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.»
Louis Segond 1910Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Monde Nouveau 2018Alors qu’il allait vers le portail, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : « Cet homme était avec Jésus le Nazaréen. »
Monde Nouveau 1995Après qu’il fut sorti vers le portail, une autre l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : “ Celui-là était avec Jésus le Nazaréen. ”
Edmond Stapfer 1889Comme il repassait la porte, une autre servante l'aperçut et s'adressant à ceux qui étaient présents: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»
Oltramare 1874Comme il se dirigeait vers le porche, pour s'en aller, une autre servante le vit, et dit aux gens qui étaient là: «Celui-là aussi était avec Jésus de Nazareth.»
Neufchâtel 1899Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen.
Parole de vie 2000Ensuite, il s'en va vers la porte de la cour. Une autre servante le voit et elle dit à ceux qui sont là : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth ! »
Français C. N. 2019Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. »
Français C. 1982Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.»
Semeur 2000Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là: — En voilà un qui était avec ce Jésus de Nazareth.
Parole vivante 2013Comme il se disposait à franchir le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit aux gens qui étaient là :—En voilà un qui était aussi avec ce Jésus de Nazareth.—

Δ VERSET 72  GRE
Sébastien 2021et de nouveau nia avec au-delà de serment en ce que non j'ai su l'être humain.
Alain Dumont 2020Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme !
Jacqueline 1992Et de nouveau il nie avec serment : « Je ne connais pas l'homme ! »
Osty et Trinquet 1973Et de nouveau il nia avec serment : “Je ne connais pas cet homme”.
Segond NBS 2002Il le nia encore en jurant: Je ne connais pas cet homme!
Jean Grosjean 1971Et il le nia encore avec serment : Je ne connais pas cet homme.
Bayard 2018Une fois de plus, il nia sous serment : Je ne connais pas cet homme.
Œcuménique 1976De nouveau, il nia avec serment: «Je ne connais pas cet homme!»
Liturgie 2013De nouveau, Pierre le nia en faisant ce serment : " Je ne connais pas cet homme. "
Jérusalem 1973Et de nouveau il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme."
Albert Rilliet 1858Et il nia derechef en disant avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
AMIOT 1950Pierre nia une seconde fois, disant avec serment : Je ne connais pas cet homme.
Darby 1885Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !
Darby Rev. 2006De nouveau, il le nia avec serment : Je ne connais pas cet homme !
LIENART 1951Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme!
Shora Kuetu 2021Et il le nia encore avec serment : Je ne connais pas cet homme.
Peuples 2005De nouveau Pierre nie et même il jure : « Je ne connais pas cet homme ! »
Chouraqui 1977Et à nouveau, il nie avec serment : « Je ne connais pas l’homme ! »
Tresmontant 2007et il a recommencé à le nier et il a juré [en disant] je ne connais pas l'homme
Pirot et Clamer 1950Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme!
Abbé Crampon 1923Et de nouveau il nia avec serment: " Je ne connais pas cet homme. "
David Martin 1744Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.
King James 1611Et de nouveau il le nia avec serment: Je ne connais pas cet homme-là.
Ostervald 1881Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.
Abbé Fillion 1895Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme.
Genève 1669Et derechef il le nia avec ſerment, diſant, Je ne connois point cet homme-là.
Lausanne 1872Et il renia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!
Sacy 1759Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
Segond 21 2007Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.»
Louis Segond 1910Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
Monde Nouveau 2018De nouveau il le nia, en jurant : « Je ne connais pas cet homme ! »
Monde Nouveau 1995Et de nouveau il le nia avec serment : “ Je ne connais pas cet homme ! ”
Edmond Stapfer 1889Il le nia de nouveau: «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
Oltramare 1874Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme.
Neufchâtel 1899Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme.
Parole de vie 2000Encore une fois, Pierre répond : « Non ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! »
Français C. N. 2019Et Pierre le nia de nouveau en déclarant : « Je jure que je ne connais pas cet homme. »
Français C. 1982Et Pierre le nia de nouveau en déclarant: «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
Semeur 2000Il le nia de nouveau et il jura: — Je ne connais pas cet homme!
Parole vivante 2013Il le nia de nouveau en protestant avec serment :—Je ne connais même pas cet homme-là !

Δ VERSET 73  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà petit cependant ayants approchés ceux ayants placés debout dirent à le Pierre· vraiment aussi toi hors de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait.
Alain Dumont 2020À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait !
Jacqueline 1992Peu après ceux qui se tiennent là s'approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai toi aussi tu en es ! D'ailleurs ton parler te fait repérer ! »
Osty et Trinquet 1973Peu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”.
Segond NBS 2002Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi tu es de ces gens–là, ta façon de parler le montre bien.
Jean Grosjean 1971Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Tu es vraiment des leurs, on le voit à ton parler.
Bayard 2018Quelque temps après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre : Tu étais sûrement de ceux qui le suivaient. Ton accent te trahit!
Œcuménique 1976Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «À coup sûr, toi aussi tu es des leurs! Et puis, ton accent te trahit.»
Liturgie 2013Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : " Sûrement, toi aussi, tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, ta façon de parler te trahit. "
Jérusalem 1973Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es: et d'ailleurs ton langage te trahit."
Albert Rilliet 1858Et peu de temps après, ceux qui étaient là s'étant approchés dirent à Pierre: « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. »
AMIOT 1950Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement tu en es aussi ; car ton accent te trahit.
Darby 1885Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.
Darby Rev. 2006Un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens-là ; d'ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître.
LIENART 1951Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit!”
Shora Kuetu 2021Et peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Petros : Vraiment, toi aussi tu es de ces gens-là, car ton langage te fait connaître.
Peuples 2005Un peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre : « Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas. »
Chouraqui 1977Peu après, ceux qui se trouvent là s’approchent et disent à Petros : « C’est vrai, toi aussi tu en es ! Oui, ta langue te dénonce ! »
Tresmontant 2007et après un petit moment ils se sont rapprochés ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c'est vrai que toi aussi tu fais partie de leur groupe car ton accent te trahit
Pirot et Clamer 1950Peu après, les assistants s'approchèrent et dirent à Pierre: “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit!”
Abbé Crampon 1923Un peu après, ceux qui étaient présents s'approchèrent et dirent à Pierre: Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître.
David Martin 1744Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
King James 1611Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l'un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
Ostervald 1881Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.
Abbé Fillion 1895Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
Genève 1669Et un peu apres, ceux qui ſe trouvoyent là, vinrent, & dirent à Pierre: Vrayement tu es auſſi de ceux-là, car ton langage te donne à connoiſtre.
Lausanne 1872Et peu après, ceux qui étaient là debout s'étant approchés, dirent à Pierre: Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître.
Sacy 1759Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre: Certainement vous êtes aussi de ces gens-là: car votre langage vous fait assez connaître.
Segond 21 2007Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.»
Louis Segond 1910Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Monde Nouveau 2018Peu après, ceux qui étaient là vinrent dire à Pierre : « C’est sûr, toi aussi tu es l’un d’entre eux. D’ailleurs ton accent te trahit. »
Monde Nouveau 1995Après un petit moment, ceux qui se tenaient là s’avancèrent et dirent à Pierre : “ À coup sûr, toi aussi tu es l’un d’eux ; et d’ailleurs ton dialecte te trahit. ”
Edmond Stapfer 1889Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent: «Certainement, tu en es, toi aussi; ta prononciation te trahit.»
Oltramare 1874Un instant après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.»
Neufchâtel 1899Et peu après, ceux qui étaient là s'approchant, dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.
Parole de vie 2000Un peu plus tard, ceux qui sont là s'approchent de Pierre et lui disent : « Sûrement, tu es un des disciples, toi aussi ! En effet, on le reconnaît à ta façon de parler. »
Français C. N. 2019Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent : « Certainement, tu es l'un d'eux : ton accent révèle d'où tu viens. »
Français C. 1982Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens.»
Semeur 2000Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent: — C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens! C’est évident: il suffit d’entendre ton accent!
Parole vivante 2013Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent :—À coup sûr, toi aussi, tu fais partie de cette bande ! On le remarque rien qu’à ton accent !

Δ VERSET 74  GRE
Sébastien 2021alors commença anathématiser de haut en bas et jurer en ce que non j'ai su l'être humain. et directement coq sonna de voix.
Alain Dumont 2020Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix.
Jacqueline 1992Alors il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l'homme ! » Aussitôt un coq chante.
Osty et Trinquet 1973Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta.
Segond NBS 2002Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction: Je ne connais pas cet homme! Aussitôt un coq chanta.
Jean Grosjean 1971Alors il commença à dire des anathèmes, il jurait : Je ne connais pas cet homme. Et aussitôt un coq chanta.
Bayard 2018Mais il s’emporta, criant et jurant : Puisque je vous dis que je ne connais pas cet homme ! Le coq chanta.
Œcuménique 1976Alors il se mit à jurer avec des imprécations: «Je ne connais pas cet homme!» Et aussitôt un coq chanta.
Liturgie 2013Alors, il se mit à protester violemment et à jurer : " Je ne connais pas cet homme. " Et aussitôt un coq chanta.
Jérusalem 1973Alors il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta.
Albert Rilliet 1858Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire: « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
AMIOT 1950Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Darby 1885Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
Darby Rev. 2006Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta.
LIENART 1951Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! Aussitôt le coq chanta.
Shora Kuetu 2021Alors il commença à se maudire et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
Peuples 2005Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme ! » Presque aussitôt un coq chante
Chouraqui 1977Alors il se met à jurer avec des anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Vite, un coq chante.
Tresmontant 2007alors il s'est mis à prononcer le herem [sur son âme] et à jurer je ne connais pas l'homme et voici que le coq a crié
Pirot et Clamer 1950Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme! Aussitôt le coq chanta.
Abbé Crampon 1923Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme ! " Et aussitôt un coq chanta.
David Martin 1744Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
King James 1611Alors il commença à se maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
Ostervald 1881Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
Abbé Fillion 1895Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Genève 1669Alors il ſe prit à ſe maudire, & à jurer, [diſant], Je ne connois point cet homme-là. Et incontinent le coq chanta.
Lausanne 1872Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt un coq chanta.
Sacy 1759Il se mit alors à faire des serments exécrables, & à dire en jurant, qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme: & aussitôt le coq chanta.
Segond 21 2007Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme.» Aussitôt un coq chanta.
Louis Segond 1910Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Monde Nouveau 2018Mais il le nia et jura : « Je ne connais pas cet homme ! » Et aussitôt un coq chanta.
Monde Nouveau 1995Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme ! ” Et aussitôt un coq chanta.
Edmond Stapfer 1889Il se livra alors à des imprécations; il jura qu'il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
Oltramare 1874Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta;
Neufchâtel 1899Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Parole de vie 2000Alors Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » Et au même moment un coq chante.
Français C. N. 2019Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme ! » Aussitôt, un coq chanta,
Français C. 1982Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme!» A ce moment même, un coq chanta,
Semeur 2000Alors Pierre se mit à dire: — Je le jure! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai: je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta.
Parole vivante 2013Alors, Pierre s’emporta et se mit à lancer des imprécations :—Que Dieu me maudisse si je mens : je vous jure que je ne connais pas cet homme-là.Mais au même instant, un coq chanta.

Δ VERSET 75  GRE
Sébastien 2021et fut mémorisé le Pierre de l'oral de Iésous de ayant dit en ce que avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi· et ayant sorti au-dehors pleura amèrement.
Alain Dumont 2020Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement.
Jacqueline 1992Pierre se souvient du mot de Jésus qui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté trois fois tu m'auras renié moi ! » Il sort dehors et pleure amèrement.
Osty et Trinquet 1973Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui avait dit : “Avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”. Et, étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Segond NBS 2002Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant qu’un coq ait chanté, tu m’auras renié par trois fois. Il sortit, et dehors il pleura amèrement.
Jean Grosjean 1971Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant qu’un coq chante tu me renieras trois fois. Il sortit et pleura amèrement.
Bayard 2018Les paroles de Jésus revinrent en mémoire à Pierre : Trois fois avant le chant du coq, tu m’auras renié. Il sortit et pleura des larmes amères.
Œcuménique 1976Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite: «Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit et pleura amèrement.
Liturgie 2013Alors Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. " Il sortit et, dehors, pleura amèrement.
Jérusalem 1973Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: "Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
Albert Rilliet 1858Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: « Avant que le coq ait chanté tu m'auras renié trois fois. » Et étant sorti, il pleura amèrement.
AMIOT 1950Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Étant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
Darby 1885Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Darby Rev. 2006Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras. Étant sorti, il pleura amèrement.
LIENART 1951Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois!” Il sortit, pleurant amèrement.
Shora Kuetu 2021Et Petros se souvint de la parole de Yéhoshoua, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Peuples 2005et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit : « Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » Alors il sort et il pleure amèrement.
Chouraqui 1977Petros se souvient du mot que Iéshoua’ lui avait dit : « Avant que le coq chante, trois fois, tu m’auras renié. » Il sort dehors et pleure amèrement.
Tresmontant 2007et il s'est souvenu keipha le rocher de la parole de ieschoua qui a dit avant que le coq ne crie trois fois tu me renieras et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement
Pirot et Clamer 1950Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: “Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois!” Il sortit, pleurant amèrement.
Abbé Crampon 1923Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti, il pleura amèrement.
David Martin 1744Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois : et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
King James 1611Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement.
Ostervald 1881Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Abbé Fillion 1895Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Genève 1669Alors Pierre eut ſouvenance de la parole de Jeſus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainſi il ſortit dehors, & pleura amerement.
Lausanne 1872Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. - Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Sacy 1759Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois. Etant donc sorti dehors, il pleura amèrement.
Segond 21 2007Pierre se souvint alors de ce que Jésus [lui] avait dit: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et pleura amèrement.
Louis Segond 1910Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
Monde Nouveau 2018Alors Pierre se souvint que Jésus avait dit : « Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. » Et il sortit et pleura amèrement.
Monde Nouveau 1995Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite, savoir : “ Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. ” Et il sortit dehors et pleura amèrement.
Edmond Stapfer 1889Et Pierre se souvint de la parole qu'avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante, tu me renieras trois fois.» Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
Oltramare 1874et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.» Et étant sorti du palais, il pleura amèrement.
Neufchâtel 1899Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. Et, étant sorti, il pleura amèrement.
Parole de vie 2000Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup.
Français C. N. 2019et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » Il sortit et pleura amèrement.
Français C. 1982et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Il sortit et pleura amèrement.
Semeur 2000Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: "Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois." Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
Parole vivante 2013Et tout à coup, Pierre se rappela la prédiction que Jésus lui avait faite : « Avant le chant du coq, tu m’auras déjà renié trois fois ». Alors, il sortit en pleurant amèrement.