Sébastien | 2021 | Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu aux saints à ceux à étants et à croyants en à Christ à Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Paul, envoyé du Christ Jésus.à-travers une volonté de Dieu aux saints ceux qui sont dans Éphèse et dignes-de-foi dans [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Christ Jésus, |
Segond NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, à ceux qui, à Éphèse, sont saints et dignes de confiance en Jésus–Christ: |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Paul, envoyé de Christ Jésus par la volonté de Dieu aux saints* qui sont à Éphèse à ceux qui s’en remettent à Christ Jésus |
Œcuménique | 1976 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus Christ: |
Liturgie | 2013 | PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, à ceux qui sont sanctifiés et habitent Éphèse, eux qui croient au Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont aussi fidèles en Christ Jésus: |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse : |
Darby Rev. | 2006 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus qui sont à Éphèse : |
LIENART | 1951 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont (à Ephèse) et aux fidèles dans le Christ Jésus : |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah par la volonté d'Elohîm, aux saints et fidèles en Yéhoshoua Mashiah qui sont à Éphèse : |
Peuples | 2005 | Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par une décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne |
Chouraqui | 1977 | Paulos, envoyé du messie Iéshoua’, par le vouloir d’Elohîms, aux hommes consacrés qui sont à Éphèse et adhèrent au messie Iéshoua’, |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont (à Ephèse) et aux fidèles dans le Christ Jésus: |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ: |
David Martin | 1744 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse. |
King James | 1611 | Paul, un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse, et aux fidèles en Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, à tous les saints qui sont à Ephèse, et aux fidèles en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par la volonté de Dieu, aux Saints & Fideles en Jeſus Chriſt, qui ſont à Epheſe: |
Lausanne | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ, Jésus, qui sont à Éphèse; |
Sacy | 1759 | Paul, apôtre de Jesus-Christ par la volonté de Dieu: à tous les saints & fidèles en Jesus-Christ, qui sont à Ephèse. |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Ephèse] et qui sont fidèles en Jésus-Christ: |
Louis Segond | 1910 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ: |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et qui sont fidèles en union avec Christ Jésus : |
Monde Nouveau | 1995 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse] et aux fidèles en union avec Christ Jésus : |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux fidèles et aux croyants en Jésus-Christ qui sont à Ephèse. |
Oltramare | 1874 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse] et aux fidèles en Jésus-Christ: |
Neufchâtel | 1899 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Ephèse: |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. J'écris à ceux qui appartiennent à Dieu, qui se trouvent à Éphèse et qui croient au Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu. À ceux qui à Éphèse, appartiennent à Dieu, ceux qui sont fidèles et unis avec Jésus Christ : |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ. A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Éphèse et qui sont fidèles dans la communion avec Jésus-Christ: |
Semeur | 2000 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, salue ceux qui à Ephèse appartiennent à Dieu, et qui croient en Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Paul, choisi par Dieu pour être apôtre (c’est-à-dire ambassadeur) de Jésus-Christ,salue tous les chrétiens qui sont à Éphèse et en tous lieux où cette lettre sera lue, tous ceux qui croient en Jésus-Christ et lui sont fidèles : |
Sébastien | 2021 | grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
Segond NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | à vous la faveur et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ! |
AMIOT | 1950 | Grâce à vous et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
Darby Rev. | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
LIENART | 1951 | à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Recevez grâce et paix de Dieu, notre Père, et du Christ Jésus le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | grâce sur vous et paix de la part d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ! |
Genève | 1669 | Grace vous ſoit & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
Sacy | 1759 | Que Dieu notre Père & le Seigneur Jesus-Christ vous donnent la grâce & la paix. |
Segond 21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
Français C. | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
Semeur | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
Parole vivante | 2013 | que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
Sébastien | 2021 | Élogié le Dieu et père du Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à spirituelle en aux sur cieux en à Christ, |
Alain Dumont | 2020 | [Que soit] béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Lui qui- nous -a-bénis dans toute bénédiction spirituelle dans le réalités sur-les-cieux dans [le] Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle, dans les régions célestes, en Christ. |
Segond NBS | 2002 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes, dans le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Béni soit le Dieu et père de notre seigneur Jésus Christ, qui dans les cieux nous a bénis de toute bénédic-tion spirituelle dans le Christ |
Bayard | 2018 | Béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ il nous a bénis de toute bénédiction inspirée par Christ, dans les hauteurs du ciel |
Œcuménique | 1976 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ: Il nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les cieux en Christ. |
Liturgie | 2013 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Il nous a bénis et comblés des bénédictions de l’Esprit, au ciel, dans le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis par toutes sortes de bénédictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Béni soit le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis par toute espèce de bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ, |
AMIOT | 1950 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, du haut des cieux, nous a comblés de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans le Christ. |
Darby | 1885 | Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ; |
Darby Rev. | 2006 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ, |
LIENART | 1951 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui du haut des cieux nous a comblés de toute sorte de bénédictions spirituelles dans le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Béni soit l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur ! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle. |
Chouraqui | 1977 | Il est béni, Elohîms, père de notre Adôn Iéshoua’, le messie, celui qui nous a bénis de toutes les bénédictions du souffle aux ciels, dans le messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui du haut des cieux nous a comblés de toute sorte de bénédictions spirituelles dans le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux ! |
David Martin | 1744 | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ. |
King James | 1611 | Béni soit le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, qui nous a bénis avec toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ; |
Ostervald | 1881 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles, dans les Cieux! |
Genève | 1669 | Benit ſoit Dieu, qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, qui nous a benits en toute benediction ſpirituelle, és lieux celeſtes en Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes, dans le Christ; |
Sacy | 1759 | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, qui nous a comblés en Jesus-Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles pour le ciel |
Segond 21 | 2007 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ! |
Louis Segond | 1910 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car il nous a bénis en nous accordant toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en union avec Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car il nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en union avec Christ, |
Edmond Stapfer | 1889 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, car il nous a comblés par Christ et dans les cieux de toutes sortes de bénédictions spirituelles; |
Oltramare | 1874 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce qu'il nous a comblés en Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux. |
Neufchâtel | 1899 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ; |
Parole de vie | 2000 | Louange à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! En effet, il nous a bénis dans le Christ en nous communiquant les dons de son Esprit qui viennent du ciel. |
Français C. N. | 2019 | Bénissons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Il nous a bénis en nous accordant toute bénédiction spirituelle dans les cieux dans notre union avec le Christ. |
Français C. | 1982 | Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Il nous a bénis dans notre union avec le Christ, en nous accordant toute bénédiction spirituelle dans le monde céleste. |
Semeur | 2000 | Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur: Jésus le Christ, car il nous a comblés des bénédictions de l’Esprit dans le monde céleste qui, toutes, sont en Christ. |
Parole vivante | 2013 | Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a comblés par l’Esprit de toute la plénitude des dons célestes. Il a déversé d’en-haut, sur nous qui vivons dans la communion avec le Christ, toutes les bénédictions que le royaume des cieux contient. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme appela dehors nous en à lui avant de fondation de monde être nous saints et sans reproches face à face de haut en bas de lui en à amour, |
Alain Dumont | 2020 | ... selon que [ceux qu’]il a-élus, [c’est] nous, en Lui, en-avant-de [la] fondation du monde pour être, nous, saints et sans-reproche en-présence-de Lui, dans l’amour-agapè… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ainsi qu'il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être saints et irréprochables devant lui dans l'amour, |
Segond NBS | 2002 | En lui, il nous a choisis avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour, |
Jean Grosjean | 1971 | quand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde pour être, devant lui, saints et sans reproche en amour |
Bayard | 2018 | il nous a choisis en lui avant la fondation du monde pour que nous soyons saints et inaccusables devant lui, dans l’amour |
Œcuménique | 1976 | Il nous a choisis en lui avant la fondation du monde pour que nous soyons saints et irréprochables sous son regard, dans l'amour. |
Liturgie | 2013 | Il nous a choisis, dans le Christ, avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints, immaculés devant lui, dans l’amour. |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi qu'Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculés en sa présence, dans l'amour, |
Albert Rilliet | 1858 | selon qu'Il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui, |
AMIOT | 1950 | Ne nous avait-il pas choisis en lui, dès avant la création du monde, pour être saints et sans reproche à ses yeux ? |
Darby | 1885 | selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, |
Darby Rev. | 2006 | selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour, |
LIENART | 1951 | Car c'est en lui qu'il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité, |
Shora Kuetu | 2021 | Selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans défaut devant lui dans l'amour, |
Peuples | 2005 | En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour |
Chouraqui | 1977 | quand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être consacrés et sans reproche en face de lui, dans l’amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est en lui qu'il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
David Martin | 1744 | Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité. |
King James | 1611 | Selon qu'il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche devant lui en amour: |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité; |
Abbé Fillion | 1895 | Il nous a élus en Lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant Lui; |
Genève | 1669 | Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fuſſions ſaincts & irreprehenſibles devant lui en charité: |
Lausanne | 1872 | selon qu'il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui, dans l'amour, |
Sacy | 1759 | ainsi qu’il nous a élus en lui avant la création du monde, par l’amour qu’ils nous a porté, afin que nous fussions saints & irrépréhensibles devant ses yeux; |
Segond 21 | 2007 | En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour, |
Louis Segond | 1910 | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, il nous a choisis avant la fondation du monde pour que nous soyons en union avec lui, afin que nous soyons saints et sans défaut devant lui dans l’amour. |
Monde Nouveau | 1995 | tout comme il nous a choisis en union avec lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans tache devant lui dans l’amour. |
Edmond Stapfer | 1889 | il nous a élus en lui avant la création du monde, pour nous sanctifier et nous rendre irréprochables devant lui. |
Oltramare | 1874 | C'est en Christ qu'il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui, |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui; dans l'amour |
Parole de vie | 2000 | Avant la création du monde, Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et sans défaut devant ses yeux. Dieu nous aime |
Français C. N. | 2019 | Avant la création du monde, Dieu nous a déjà choisis pour être à lui par le Christ, afin que nous fassions ce que Dieu veut et que nous soyons sans défaut à ses yeux. Dans son amour, |
Français C. | 1982 | Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour, |
Semeur | 2000 | En lui, bien avant de poser les fondations du monde, il nous avait choisis pour que nous soyons saints et sans reproche devant lui. |
Parole vivante | 2013 | Avant même de poser les fondations du monde, il nous a choisis en Christ pour que nous vivions une vie sainte et irréprochable sous son regard. |
Sébastien | 2021 | ayant prédéterminé nous envers adoption comme fils par de Iésous de Christ envers lui-même, selon l'estimation en bien du volonté de lui, |
Alain Dumont | 2020 | ... Nous ayant-par-avance-établis envers une adoption-filiale à-travers Jésus Christ, envers Lui selon l’heureux-dessein de sa volonté… |
Osty et Trinquet | 1973 | nous ayant prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ selon le bon plaisir de sa volonté, |
Segond NBS | 2002 | il nous a destinés d’avance, par Jésus–Christ, à l’adoption filiale, pour lui, selon sa volonté bienveillante, |
Jean Grosjean | 1971 | et qu’il nous a destinés d’avance à être adoptés pour lui, par Jésus Christ, selon le souhait de sa volonté |
Bayard | 2018 | il a prévu de nous séparer comme ses fils adoptifs pour lui par la médiation de Jésus Christ et selon son bien vouloir |
Œcuménique | 1976 | Il nous a prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ; ainsi l'a voulu sa bienveillance |
Liturgie | 2013 | Il nous a prédestinés à être, pour lui, des fils adoptifs par Jésus, le Christ. Ainsi l’a voulu sa bonté, |
Jérusalem | 1973 | déterminant d'avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté, |
Albert Rilliet | 1858 | nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d'adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté, |
AMIOT | 1950 | Ne nous avait-il pas, dans son amour, prédestinés à devenir ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, dans sa bienveillante et libre volonté, |
Darby | 1885 | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, | selon le bon plaisir de sa volonté, |
Darby Rev. | 2006 | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
LIENART | 1951 | nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Shora Kuetu | 2021 | nous ayant prédestinés à l'adoption pour lui-même, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Peuples | 2005 | il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir, |
Chouraqui | 1977 | Il nous a prédestinés à une filiation par Iéshoua’, le messie, pour lui-même, selon le bon plaisir de son vouloir, |
Pirot et Clamer | 1950 | nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Abbé Crampon | 1923 | nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté, |
David Martin | 1744 | Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ; |
King James | 1611 | Nous ayant prédestinés a être par l'adoption ses enfants par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté; |
Ostervald | 1881 | Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté; |
Abbé Fillion | 1895 | nous ayant prédestinés à être Ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour Lui-même, selon le bon plaisir de Sa volontê, |
Genève | 1669 | Nous ayans predeſtinez pour nous adopter à ſoi par Jeſus Chriſt, ſelon le bon plaiſir de ſa volonté: |
Lausanne | 1872 | ayant prédéterminé de nous adopter à soi {Grec nous ayant prédéterminés en vue de, ou pour l'adoption à soi.} par le moyen de Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Sacy | 1759 | nous ayant prédestinés par un pur effet de sa bonne volonté, pour nous rendre ses enfants adoptifs par Jesus-Christ: |
Segond 21 | 2007 | il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C'est ce qu'il a voulu, dans sa bienveillance, |
Louis Segond | 1910 | nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Monde Nouveau | 2018 | Car il nous a destinés d’avance à être adoptés comme ses propres fils grâce à Jésus Christ, selon son bon plaisir et sa volonté, |
Monde Nouveau | 1995 | Car il nous a destinés d’avance à être adoptés comme fils pour lui-même, grâce à Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans son amour, il a décidé d'avance que nous serions ses enfants par Jésus-Christ; tel a été son bon plaisir, telle sa volonté. |
Oltramare | 1874 | après nous avoir, dans son amour, désignés d'avance pour ses fils adoptifs par Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté. |
Neufchâtel | 1899 | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté; |
Parole de vie | 2000 | et, depuis toujours, il a voulu que nous devenions ses fils par Jésus-Christ. Il a voulu cela dans sa bonté. |
Français C. N. | 2019 | Dieu a décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus Christ ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu. |
Français C. | 1982 | Dieu avait décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu. |
Semeur | 2000 | Puisqu’il nous a aimés, il nous a destinés d’avance à être ses enfants qu’il voulait adopter par Jésus-Christ. Voilà ce que, dans sa bonté, il a voulu pour nous |
Parole vivante | 2013 | Il s’était proposé à l’avance, dans son plan, de nous adopter par amour comme ses propres enfants par Jésus-Christ. Tel a été son dessein bienveillant, telle sa volonté. |
Sébastien | 2021 | envers surlouange de gloire de sa grâce de laquelle gracia nous en à celui à ayant été aimé. |
Alain Dumont | 2020 | ... envers une éloge de gloire de sa grâce dont il nous a-gratifiés dans celui qui-se-trouve-avoir-été-aimé… |
Osty et Trinquet | 1973 | à la louange de gloire de sa grâce dont il nous a gratifiés dans le Bien-aimé. |
Segond NBS | 2002 | afin de célébrer la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés en son bien–aimé. |
Jean Grosjean | 1971 | et à la louange de la glorieuse grâce dont il nous a gratifiés en son fils aimé. |
Bayard | 2018 | chant de gloire à sa grâce qu’il nous a gracieusement offerte dans l’aimé |
Œcuménique | 1976 | à la louange de sa gloire, et de la grâce dont il nous a comblés en son Bien-aimé: |
Liturgie | 2013 | à la louange de gloire de sa grâce, la grâce qu’il nous donne dans le Fils bien-aimé. |
Jérusalem | 1973 | à la louange de gloire de sa grâce, dont Il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé. |
Albert Rilliet | 1858 | à la louange de la gloire de Sa grâce, qu'Il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé |
AMIOT | 1950 | à la louange de sa grâce magnifique dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé ? |
Darby | 1885 | à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; |
Darby Rev. | 2006 | à la louange de la gloire de sa grâce dont il nous a comblés dans le Bien-aimé. |
LIENART | 1951 | à la louange de la splendeur de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé. |
Shora Kuetu | 2021 | à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus gracieux en son bien-aimé. |
Peuples | 2005 | afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé. |
Chouraqui | 1977 | à la louange de gloire de son chérissement dont il nous a chéris dans l’aimé. |
Pirot et Clamer | 1950 | à la louange de la splendeur de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé. |
Abbé Crampon | 1923 | en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé. |
David Martin | 1744 | A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé. |
King James | 1611 | A la louange de la gloire de sa grâce, en laquelle il nous a rendus acceptables dans le bien-aimé. |
Ostervald | 1881 | A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. |
Abbé Fillion | 1895 | à la louange et à la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son Fils bien-aimé. |
Genève | 1669 | A la loüange de la gloire de ſa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en ſon bien-aimé. |
Lausanne | 1872 | à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a reçus en grâce {Ou rendus agréables.} dans le bien-aimé! |
Sacy | 1759 | afin que la louange & la gloire en soit donnée à sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aimé; |
Segond 21 | 2007 | pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé. |
Louis Segond | 1910 | la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. |
Monde Nouveau | 2018 | à la louange de sa glorieuse faveur imméritée, qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de son bien-aimé. |
Monde Nouveau | 1995 | à la louange de sa glorieuse faveur imméritée qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de [son] aimé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Honneur en soit à la grâce magnifique qu'il nous a faite en son bien-aimé! |
Oltramare | 1874 | — à la louange de la grâce magnifique qu'il nous a faite en son Bien-aimé. |
Neufchâtel | 1899 | à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-aimé; |
Parole de vie | 2000 | Alors chantons la gloire de Dieu pour la grandeur de ses bienfaits ! Il nous les donne généreusement par son Fils très aimé. |
Français C. N. | 2019 | Louons donc Dieu pour le don magnifique qu'il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé. |
Français C. | 1982 | Louons donc Dieu pour le don magnifique qu'il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé. |
Semeur | 2000 | afin que nous célébrions la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son Fils bien-aimé. |
Parole vivante | 2013 | Il nous a comblés de joie en nous faisant part de sa grâce, afin que nous célébrions cette grâce éclatante et magnifique, par laquelle il nous a enrichis et englobés dans l’amour éternel qu’il porte à son Fils. |
Sébastien | 2021 | En à lequel nous avons la rançon intégrale par du sang de lui, l'abandon des chutes à côté, selon le richesse de sa grâce |
Alain Dumont | 2020 | ... en qui nous avons le rachat-libérateur à-travers son sang l’abondon des écarts-de-chutes selon la richesse de sa grâce… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est en lui que nous avons le rachat par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce, |
Segond NBS | 2002 | En lui, nous avons la rédemption par son sang, le pardon des fautes selon la richesse de sa grâce, |
Jean Grosjean | 1971 | En celui-ci nous avons le rachat par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce |
Bayard | 2018 | par son sang notre délivrance en lui pardon des transgressions à la mesure infinie de sa grâce |
Œcuménique | 1976 | en lui, par son sang, nous sommes délivrés, en lui, nos fautes sont pardonnées, selon la richesse de sa grâce. |
Liturgie | 2013 | En lui, par son sang, nous avons la rédemption, le pardon de nos fautes. C’est la richesse de la grâce |
Jérusalem | 1973 | En lui nous trouvons la rédemption, par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce, |
Albert Rilliet | 1858 | en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce, |
AMIOT | 1950 | C'est en lui, dans son sang, que nous avons la rédemption, la rémission des péchés, effet de la richesse de sa grâce, |
Darby | 1885 | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce : |
Darby Rev. | 2006 | En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des fautes selon les richesses de sa grâce, |
LIENART | 1951 | C'est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce, |
Shora Kuetu | 2021 | En lui nous avons la rédemption par le moyen de son sang, le pardon des fautes selon la richesse de sa grâce, |
Peuples | 2005 | Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce, |
Chouraqui | 1977 | En lui nous avons le rachat par son sang, la rémission des erreurs, selon la richesse de son chérissement, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
David Martin | 1744 | En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, |
King James | 1611 | En qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
Ostervald | 1881 | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est en Lui que nous avons la rédemption par Son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de Sa grâce, |
Genève | 1669 | En qui nous avons redemption des offenſes, ſelon les richeſſes de ſa grace: |
Lausanne | 1872 | C'est en lui que nous avons le rachat {Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des offenses selon la richesse de sa grâce, |
Sacy | 1759 | dans lequel nous trouvons la rédemption par son sang, & la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
Segond 21 | 2007 | En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce. |
Louis Segond | 1910 | En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
Monde Nouveau | 2018 | Par le moyen de celui-là, nous avons la libération par rançon grâce à son sang, oui le pardon de nos fautes, selon la richesse de la faveur imméritée de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Par son moyen nous avons la libération par rançon grâce au sang de celui-là, oui le pardon de [nos] fautes, selon la richesse de sa faveur imméritée. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est en lui, par son sang, que nous avons la Rédemption, la rémission des péchés, tant est riche sa grâce, |
Oltramare | 1874 | C'est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce. |
Neufchâtel | 1899 | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce |
Parole de vie | 2000 | Dans le Christ, par son sang, nous sommes libérés du mal, et nos péchés sont pardonnés, tellement la bonté de Dieu est grande ! |
Français C. N. | 2019 | Car, par le sang versé du Christ, nous sommes délivrés du mal et nos péchés sont pardonnés. Dieu nous a ainsi manifesté la richesse de sa grâce, |
Français C. | 1982 | Car, par le sacrifice du Christ, nous sommes délivrés du mal et nos péchés sont pardonnés. Dieu nous a ainsi manifesté la richesse de sa grâce, |
Semeur | 2000 | En Christ, parce qu’il s’est offert en sacrifice, nous avons été délivrés et nous avons reçu le pardon de nos fautes. Dieu a ainsi manifesté sa grâce dans toute sa richesse, |
Parole vivante | 2013 | C’est par ce Fils et au prix de son sang que nous avons été libérés de ce qui nous tenait en esclavage ; c’est parce que nous sommes un avec lui que nous avons été lavés du péché et que toute offense a pu nous être pardonnée généreusement, à la mesure des richesses de sa grâce. |
Sébastien | 2021 | de laquelle surabonda envers nous, en à toute à sagesse et à pensée, |
Alain Dumont | 2020 | … qu’il a fait-abonder envers nous en toute sagesse et discernement… |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'Il a fait abonder pour nous en toute sagesse et prudence, |
Segond NBS | 2002 | qu’il nous a octroyée abondamment, en toute sagesse et intelligence. |
Jean Grosjean | 1971 | qu’il a fait abonder en nous en toute sagesse et intel-ligence |
Bayard | 2018 | dont il nous a comblés avec toute sagesse et intelligence |
Œcuménique | 1976 | Dieu nous l'a prodiguée, nous ouvrant à toute sagesse et intelligence. |
Liturgie | 2013 | que Dieu a fait déborder jusqu’à nous en toute sagesse et intelligence. |
Jérusalem | 1973 | qu'Il nous a prodiguée, en toute sagesse et intelligence: |
Albert Rilliet | 1858 | qu'Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence, |
AMIOT | 1950 | qu'il a répandue sur nous à profusion avec la plénitude de la sagesse et de l'intelligence, |
Darby | 1885 | laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, |
Darby Rev. | 2006 | grâce qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, |
LIENART | 1951 | que (le Père) a répandue à profusion sur nous en toute sagesse et prudence, |
Shora Kuetu | 2021 | qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence. |
Peuples | 2005 | car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence, |
Chouraqui | 1977 | qu’il nous a prodigués en toute sagesse et intelligence. |
Pirot et Clamer | 1950 | que (le Père) a répandue à profusion sur nous en toute sagesse et prudence, |
Abbé Crampon | 1923 | que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
David Martin | 1744 | Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence ; |
King James | 1611 | Laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et discernement; |
Ostervald | 1881 | Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; |
Abbé Fillion | 1895 | qui a surabondé en nous, en toute sagesse et prudence, |
Genève | 1669 | Laquelle il a fait largement abonder ſur nous en toute ſapience & intelligence: |
Lausanne | 1872 | qu'il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence, |
Sacy | 1759 | qu’il a répandue sur nous avec abondance, en nous remplissant d’intelligence & de sagesse; |
Segond 21 | 2007 | Dieu nous l'a accordée avec abondance, en toute sagesse et intelligence. |
Louis Segond | 1910 | que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence, |
Monde Nouveau | 2018 | Cette faveur imméritée, Dieu l’a fait abonder pour nous en toute sagesse et intelligence |
Monde Nouveau | 1995 | Celle-ci, il l’a fait abonder envers nous en toute sagesse et bon sens, |
Edmond Stapfer | 1889 | celle qu'il a répandue sur nous, en nous donnant toute sagesse et toute intelligence; |
Oltramare | 1874 | Il l'a abondamment répandue sur nous, cette grâce, et avec elle toute espèce de sagesse et d'intelligence, |
Neufchâtel | 1899 | qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, |
Parole de vie | 2000 | Oui, Dieu nous a couverts de ses bienfaits. Il nous a donné toute la sagesse et l'intelligence. |
Français C. N. | 2019 | qu'il nous a accordée avec abondance en nous procurant une pleine sagesse et une pleine intelligence. |
Français C. | 1982 | qu'il nous a accordée avec abondance en nous procurant une pleine sagesse et une pleine intelligence: |
Semeur | 2000 | et il l’a répandue sur nous avec surabondance, en nous donnant pleine sagesse et pleine intelligence, |
Parole vivante | 2013 | Cette grâce, il l’a déversée sur nous à profusion ; elle a débordé dans nos vies et ouvert nos yeux à la vérité. Sous son influence se sont épanouies en nous de nouvelles facultés d’intelligence et de compréhension |
Sébastien | 2021 | ayant fait connaître à nous le mystère du volonté de lui, selon sa estimation en bien laquelle plaça en avant en à lui |
Alain Dumont | 2020 | ... nous ayant-donné-à-connaître le mystère de sa volontéselon son heureux-dessein qu’Il a placé-par-avance en Lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | nous faisant connaître le mystère de sa volonté que, selon son bon plaisir, il s'était proposé en lui |
Segond NBS | 2002 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le projet bienveillant qu’il s’était proposé en lui, |
Jean Grosjean | 1971 | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté selon le souhait qu’il se proposait |
Bayard | 2018 | il nous a fait connaître le mystère de sa volonté selon son bien vouloir préalablement décidé en lui |
Œcuménique | 1976 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le dessein bienveillant qu'il a d'avance arrêté en lui-même |
Liturgie | 2013 | Il nous dévoile ainsi le mystère de sa volonté, selon que sa bonté l’avait prévu dans le Christ : |
Jérusalem | 1973 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu'Il avait formé en lui par avance, |
Albert Rilliet | 1858 | en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu'Il avait d'avance formé en Lui-même, |
AMIOT | 1950 | en nous révélant le mystérieux dessein de sa volonté, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même, |
Darby | 1885 | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, |
Darby Rev. | 2006 | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir ce qu'il s'est proposé en lui-même |
LIENART | 1951 | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, à savoir le dessein qu'il lui avait plu de former d'avance dans le Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu'il avait disposé en lui-même, |
Peuples | 2005 | nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Il nous a fait connaître le mystère de son vouloir, selon son bon plaisir arrêté en lui-même. |
Pirot et Clamer | 1950 | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, à savoir le dessein qu'il lui avait plu de former d'avance dans le Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté, |
David Martin | 1744 | Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même. |
King James | 1611 | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu'il a auparavant déterminé en lui-même, |
Ostervald | 1881 | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, |
Abbé Fillion | 1895 | pour nous faire connaître le mystère de Sa volonté, selon Son bon plaisir, par lequel Il S'était proposé en Lui-même, |
Genève | 1669 | Nous ayant donné à connoiſtre le ſecret de ſa volonté, ſelon ſon bon plaiſir, lequel il avoit premierement arreſté en ſoi: |
Lausanne | 1872 | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu'il avait arrêté en lui-même |
Sacy | 1759 | pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, fondé sur sa bienveillance, par laquelle il avait résolu en soi-même, |
Segond 21 | 2007 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu'il avait formé en Christ |
Louis Segond | 1910 | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, |
Monde Nouveau | 2018 | en nous faisant connaître le saint secret de sa volonté. Celui-ci est conforme à son bon plaisir par lequel il a décidé |
Monde Nouveau | 1995 | en ce qu’il nous a fait connaître le saint secret de sa volonté. Celui-ci est selon son bon plaisir qu’il s’est proposé en lui-même, |
Edmond Stapfer | 1889 | il nous a dévoilé le secret de sa volonté, ce dessein qu'il avait formé à part lui |
Oltramare | 1874 | nous révélant le mystère de sa volonté, conformément au dessein, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même, |
Neufchâtel | 1899 | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu'il avait auparavant résolu en lui-même, |
Parole de vie | 2000 | Il nous a fait connaître son mystère, c'est-à-dire ce que, dans sa bonté, il voulait faire dans le Christ depuis toujours. |
Français C. N. | 2019 | Dans sa bienveillance, il nous a fait connaître le projet de salut qu'il avait décidé par avance de réaliser par le Christ. |
Français C. | 1982 | Il nous a fait connaître son plan secret que, dans sa bienveillance, il avait décidé par avance de réaliser par le Christ. |
Semeur | 2000 | pour que nous connaissions le secret de son plan. Ce plan, il l’a fixé d’avance, dans sa bonté, en Christ, |
Parole vivante | 2013 | qui nous ont rendus capables de saisir le secret du plan de Dieu. Ce plan que, de toute éternité, sa bienveillance lui a inspiré, il le portait dans son cœur pour le mettre à exécution au moment opportun. À présent, il nous l’a dévoilé en Christ. Et quel est l’aboutissement final de ce plan ? |
Sébastien | 2021 | envers économie du plénitude des moments, entêter de bas en haut ces tous en à le Christ, ces sur aux cieux et ces sur de la terre en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | … envers une charge-de-légiste-de-maison du plérôme des moments pour récapituler toutes-les-choses dans le Christ celles-qui-sont sur les cieux et celles-qui-sont sur la terre, en Lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | pour le dispenser dans la plénitude des temps [à savoir] : rassembler toutes choses dans le Christ, ce qui est aux cieux et ce qui est sur la terre. |
Segond NBS | 2002 | pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: récapituler tout dans le Christ, ce qui est dans les cieux comme ce qui est sur la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | pour la gestion de la plénitude des temps : tout réca-pituler dans le Christ, ce qui est aux cieux et ce qui est sur la terre. |
Bayard | 2018 | pour mettre en ordre la totalité des temps en lui tout récapituler dans le Christ du ciel et de la terre |
Œcuménique | 1976 | pour mener les temps à leur accomplissement: réunir l'univers entier sous un seul chef, le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. |
Liturgie | 2013 | pour mener les temps à leur plénitude, récapituler toutes choses dans le Christ, celles du ciel et celles de la terre. |
Jérusalem | 1973 | pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ, les êtres célestes comme les terrestres. |
Albert Rilliet | 1858 | pour l'exécuter lors de l'accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je, |
AMIOT | 1950 | pour le réaliser quand les temps seraient accomplis, à savoir de réunir toutes choses dans le Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Darby | 1885 | qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, |
Darby Rev. | 2006 | pour l'administration de la plénitude des temps : tout réunir en un dans le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, en lui. |
LIENART | 1951 | pour le réaliser dans la plénitude des temps : récapituler toutes choses dans le Christ, et celles du ciel et celles de la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | pour une administration lors de l'accomplissement des temps : réunir toutes choses en Mashiah, aussi bien ce qui est dans les cieux que ce qui est sur la Terre. |
Peuples | 2005 | En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel, et ce qui est sur terre. |
Chouraqui | 1977 | Il doit administrer la plénitude des temps. Tout doit être mis en tête, dans le messie, ceux qui sont dans les ciels et sur la terre, sous lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour le réaliser dans la plénitude des temps: récapituler toutes choses dans le Christ, et celles du ciel et celles de la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
David Martin | 1744 | Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même. |
King James | 1611 | Que dans la dispensation de la plénitude des temps il puisse réunir en un toutes choses en Christ, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre, c'est-à-dire en lui. |
Ostervald | 1881 | Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le Ciel, soit celles qui sont sur la terre, en Lui-même. |
Genève | 1669 | Afin qu'en la diſpenſation de l'accompliſſement des temps, il recueilliſt enſemble le tout en Chriſt, tant les choſes qui ſont aux cieux que celles qui ſont en la terre, en lui meſme. |
Lausanne | 1872 | d'avance pour l'administration de la plénitude des temps, de résumer toutes choses dans le Christ, et celles qui sont dans les cieux, et celles qui sont sur la terre, [toutes] en lui. |
Sacy | 1759 | que les temps ordonnés par lui étant accomplis, il réunirait tout en Jesus-Christ comme dans le chef, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous l'autorité du Messie, aussi bien ce qui est dans le ciel que ce qui est sur la terre. |
Louis Segond | 1910 | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | d’établir une administration au terme des temps fixés, pour réunir toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans le ciel et les choses qui sont sur la terre. Oui, dans le Christ, |
Monde Nouveau | 1995 | pour une administration au terme des temps fixés, à savoir : réunir toutes choses de nouveau dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre. [Oui,] en lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | (et qu'il devait faire éclater le moment venu) de tout réunir en Christ, seul chef, ce qui est sur la terre, comme ce qui est dans le ciel. |
Oltramare | 1874 | et qu'il devait réaliser, quand les temps seraient venus, à savoir de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Neufchâtel | 1899 | pour l'exécuter dans l'économie de l'accomplissement des temps, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre; |
Parole de vie | 2000 | Ce projet, Dieu voulait le réaliser au temps choisi par lui : rassembler tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, sous un seul chef, le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Ce projet, que Dieu conduira à son accomplissement à la fin des temps, consiste à rassembler tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous une seule tête, le Christ. |
Français C. | 1982 | Ce plan, que Dieu achèvera à la fin des temps, consiste à réunir tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous un seul chef, le Christ. |
Semeur | 2000 | pour conduire les temps vers l’accomplissement. Selon ce plan, tout ce qui est au ciel et tout ce qui est sur la terre doit être réuni sous le gouvernement du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque les temps seront mûrs pour cela, tout ce qui existe dans le ciel et sur la terre, l’univers visible et invisible, sera restauré, unifié et rassemblé sous le gouvernement du Christ ; tout trouvera sa perfection et son accomplissement en lui. L’histoire de l’humanité sera résumée et achevée en lui. Le cosmos tout entier ne formera plus qu’un corps dont le Christ sera la tête |
Sébastien | 2021 | En à lequel aussi nous fûmes tiré au sort ayants étés prédéterminés selon position en avant de celui ces tous de énergisant selon la dessein du volonté de lui |
Alain Dumont | 2020 | ... en qui, aussi, nous avons-été-désignés-héritiers, par-avance-établis selon l’avant-propos de celui qui met-en-œuvre toutes-les-choses selon le dessein de sa volonté… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est en lui encore que nous avons été choisis comme son lot, prédestinés que nous étions, selon le dessein de Celui qui accomplit tout selon la décision de sa volonté, |
Segond NBS | 2002 | En lui, nous avons aussi reçu notre part d’héritage, nous qui avons été destinés d’avance, selon le projet de celui qui opère en tout selon les décisions de sa volonté, |
Jean Grosjean | 1971 | En celui-ci aussi nous avons hérité d’être détermi-nés d’avance, selon le propos de celui qui opère tout d’après le dessein de sa volonté, |
Bayard | 2018 | en lui nous avons été tirés au sort et séparés suivant la prédisposition de celui qui fait tout pour qui vouloir c’est décider |
Œcuménique | 1976 | En lui aussi, nous avons reçu notre part: suivant le projet de celui qui mène tout au gré de sa volonté, nous avons été prédestinés |
Liturgie | 2013 | En lui, nous sommes devenus le domaine particulier de Dieu, nous y avons été prédestinés selon le projet de celui qui réalise tout ce qu’il a décidé : il a voulu |
Jérusalem | 1973 | C'est en lui encore que nous avons été mis à part, désignés d'avance, selon le plan préétabli de Celui qui mène toutes choses au gré de sa volonté, |
Albert Rilliet | 1858 | en qui nous avons aussi été mis en possession de l'héritage, selon que nous y avions été prédestinés d'après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté, |
AMIOT | 1950 | C'est en lui que, prédestinés selon le dessein de Celui qui réalise tout au gré de sa volonté, nous avons été appelés au [céleste] héritage, |
Darby | 1885 | en lui, en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
Darby Rev. | 2006 | En lui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté, |
LIENART | 1951 | En lui aussi nous avons été choisis, prédestinés que nous étions, par le dessein de celui qui opère toutes choses au gré de sa volonté, |
Shora Kuetu | 2021 | En lui, en qui aussi nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés selon le dessein de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
Peuples | 2005 | C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis ; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part. |
Chouraqui | 1977 | C’est en lui aussi que nous avons été choisis aussi pour héritage, étant prédestinés selon le plan préétabli de celui qui conduit tout au gré de son vouloir, |
Pirot et Clamer | 1950 | En lui aussi nous avons été choisis, prédestinés que nous étions, par le dessein de celui qui opère toutes choses au gré de sa volonté; |
Abbé Crampon | 1923 | C'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, |
David Martin | 1744 | En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ; |
King James | 1611 | En qui aussi nous avons obtenu un héritage, étant prédestinés, selon le dessein de celui qui accomplit toutes choses d'après le conseil de sa propre volonté; |
Ostervald | 1881 | C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ainsi en Lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein de Celui qui fait toutes choses selon le conseil de Sa volonté, |
Genève | 1669 | En qui auſſi nous ſommes faits ſon heritage, ayans eſté predeſtinez, ſuivant le propos arreſté de celui qui accomplit en efficace toutes choſes ſelon le conſeil de ſa volonté: |
Lausanne | 1872 | C'est en lui aussi que nous devînmes son lot {Ou que le lot nous échut.}; ayant été les objets d'une prédétermination, selon le dessein arrêté de celui qui opère avec efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
Sacy | 1759 | C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par le décret de celui qui fait toutes choses selon le dessein & le conseil de sa volonté; |
Segond 21 | 2007 | En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en oeuvre conformément aux décisions de sa volonté |
Louis Segond | 1910 | En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, |
Monde Nouveau | 2018 | avec qui nous sommes en union et désignés comme héritiers, ayant été destinés d’avance selon le projet de celui qui accomplit toutes choses comme il le décide selon sa volonté, |
Monde Nouveau | 1995 | en union avec qui nous avons aussi été désignés comme héritiers, en ce que nous avons été destinés d’avance selon le dessein de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est aussi par le Christ que nous appartenons à Dieu, désignés à cela d'avance, prédestinés par Celui qui fait tout à son gré et à sa volonté, |
Oltramare | 1874 | C'est aussi en lui que nous avons été faits héritiers, ayant été désignés d'avance pour cet héritage, d'après le dessein de Celui qui opère toutes choses selon le plan voulu de Lui, |
Neufchâtel | 1899 | en lui, en qui aussi nous avons eu part à l'héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté; |
Parole de vie | 2000 | Et dans le Christ, Dieu nous a donné notre part au salut en nous choisissant d'avance selon son projet. Il a fait tout cela parce qu'il l'a décidé et voulu. |
Français C. N. | 2019 | Par notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise, car Dieu nous a choisis par avance, selon ce qu'il a décidé ; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu'il a décidé et voulu. |
Français C. | 1982 | Dans notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise, car Dieu nous avait choisis par avance, selon son plan; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu'il a décidé et voulu. |
Semeur | 2000 | Et c’est aussi en Christ que nous avons été choisis pour lui appartenir conformément à ce qu’avait fixé celui qui met en oeuvre toutes choses, selon l’intention qui inspire sa décision. Ainsi, nous avons été destinés d’avance |
Parole vivante | 2013 | et, dans tout ce qui appartiendra un jour au Christ, nous aurons notre part. C’est en Jésus-Christ que cela se fera, et c’est en lui aussi que nous avons été déclarés héritiers par décret de celui qui a le pouvoir d’accomplir tout ce que sa volonté a décidé. |
Sébastien | 2021 | envers ce être nous envers surlouange de gloire de lui ceux ayants espérés d'avance en à le Christ. |
Alain Dumont | 2020 | ... envers le-fait-d’être, nous, envers une éloge de sa gloire, ceux qui ont-espéré-par-avance dans le Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui d'avance ont mis leur espérance dans le Christ. |
Segond NBS | 2002 | à célébrer sa gloire, nous qui, d’avance, avons mis notre espérance dans le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | pour qu’à la louange de sa gloire nous soyons les premiers à espérer dans le Christ. |
Bayard | 2018 | pour devenir le chant de sa gloire ceux qui ont espéré par avance dans le Christ |
Œcuménique | 1976 | pour être à la louange de sa gloire ceux qui ont d'avance espéré dans le Christ. |
Liturgie | 2013 | que nous vivions à la louange de sa gloire, nous qui avons d’avance espéré dans le Christ. |
Jérusalem | 1973 | pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui ont par avance espéré dans le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous, qui d'avance avons espéré en Christ, |
AMIOT | 1950 | pour l'exaltation de sa gloire, nous qui avions déjà mis notre espoir dans le Christ. |
Darby | 1885 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ : |
Darby Rev. | 2006 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ : |
LIENART | 1951 | pour être la louange de sa gloire, nous qui mettons déjà notre espoir dans le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Mashiah. |
Peuples | 2005 | Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire. |
Chouraqui | 1977 | pour être à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré d’avance le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour être la louange de sa gloire, nous qui mettions déjà notre espoir dans le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Christ. |
David Martin | 1744 | Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
King James | 1611 | Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers mis notre confiance en Christ. |
Ostervald | 1881 | Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous qui avons d'avance espéré au Christ. |
Genève | 1669 | Afin que nous ſoyons à la loüange de ſa gloire, nous qui avons les premiers eſperé en Chriſt. |
Lausanne | 1872 | pour que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré dans le Christ. |
Sacy | 1759 | afin que nous soyons le sujet de la gloire & des louanges de Jesus-Christ, nous qui avons les premiers espéré en lui. |
Segond 21 | 2007 | pour servir à célébrer sa gloire, nous qui avons par avance espéré dans le Messie. |
Louis Segond | 1910 | afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | afin que, nous qui avons été les premiers à espérer dans le Christ, nous servions à la louange de sa gloire. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons été les premiers à espérer dans le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour que nous servions à le louer et à le glorifier, nous qui les premiers avons espéré en lui. |
Oltramare | 1874 | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ. |
Neufchâtel | 1899 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré en Christ; |
Parole de vie | 2000 | Alors, nous qui avons été les premiers à mettre notre espoir dans le Christ, chantons la gloire de Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | Louons donc la grandeur de Dieu, nous qui avons été les premiers à mettre notre espérance dans le Christ ! |
Français C. | 1982 | Louons donc la grandeur de Dieu, nous qui avons été les premiers à mettre notre espoir dans le Christ! |
Semeur | 2000 | à célébrer sa gloire nous qui, les tout premiers, avons placé notre espérance dans le Messie. |
Parole vivante | 2013 | Nous avons été destinés à vivre pour célébrer sa gloire, nous qui sommes les premiers êtres (de la création) à placer notre espérance en Jésus-Christ. Depuis longtemps, nous (les Juifs,) nous avons ardemment attendu notre Messie ; maintenant nous pouvons contribuer à la louange de sa gloire en vivant à son honneur. |
Sébastien | 2021 | En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la vérité, l'évangile de la sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à l'esprit de la promesse à le saint, |
Alain Dumont | 2020 | … en qui vous aussi, [vous êtes] ayant-écouté la Parole de la Vérité, l’heureuse-proclamation de votre salut ; en qui [vous] aussi [vous êtes] étant-venus-à-la-foi. Vous avez-été-scellés par l’Esprit de la promesse-proclamée, celui [qui est] Saint… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Évangile de votre salut, c'est en lui aussi qu'après avoir cru, vous avez été marqués d'un sceau par l'Esprit Saint promis, |
Segond NBS | 2002 | En lui, vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en lui, vous êtes venus à la foi et vous avez été scellés de l’Esprit saint qui avait été promis |
Jean Grosjean | 1971 | En celui-ci, vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, évangile de votre salut, en lui donc après avoir eu foi vous avez été marqués du Saint Esprit de la pro-messe, |
Bayard | 2018 | en lui vous avez toujours entendu le langage de vérité ayant cru en lui l’annonce de votre délivrance vous avez été marqués du sceau par le Souffle ‘ de la promesse Souffle saint |
Œcuménique | 1976 | En lui, encore, vous avez entendu la parole de vérité, l'Évangile qui vous sauve. En lui, encore, vous avez cru et vous avez été marqués du sceau de l'Esprit promis, l'Esprit Saint, |
Liturgie | 2013 | En lui, vous aussi, après avoir écouté la parole de vérité, l’Évangile de votre salut, et après y avoir cru, vous avez reçu la marque de l’Esprit Saint. Et l’Esprit promis par Dieu |
Jérusalem | 1973 | C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Evangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été marqués d'un sceau par l'Esprit de la Promesse, cet Esprit Saint |
Albert Rilliet | 1858 | en qui, vous-mêmes aussi, depuis que vous avez ouï la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en qui, dis-je, vous-mêmes aussi ayant cru, vous avez été scellés par l'esprit saint qui avait été promis, |
AMIOT | 1950 | C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l'Évangile de votre salut, vous avez cru et vous avez reçu le sceau de l'Esprit-Saint promis, arrhes de notre héritage, |
Darby | 1885 | en qui vous aussi [vous avez espéré] , ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, |
Darby Rev. | 2006 | en qui, vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut en qui aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse |
LIENART | 1951 | Et c'est en lui encore que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l'Evangile de votre salut, c'est en lui que par la foi vous avez reçu le sceau de l'Esprit Saint promis, |
Shora Kuetu | 2021 | En qui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit de la promesse, |
Peuples | 2005 | Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui ; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait. |
Chouraqui | 1977 | En lui vous entendez aussi la parole de vérité, l’annonce de votre salut ; en lui aussi vous adhérez, scellés par le souffle sacré de la promesse, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et c'est en lui encore que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l'Evangile de votre salut, c'est en lui que par la foi vous avez reçu le sceau de l'Esprit Saint promis, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L'Evangile de votre salut, c'est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, |
David Martin | 1744 | En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse ; |
King James | 1611 | En lui vous aussi dont vous avez eu confiance, après avoir entendu la parole de vérité, l'évangile de votre salut, en qui aussi après avoir cru, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse, |
Ostervald | 1881 | En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est en Lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité (l'Evangile de votre salut), et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l'Esprit-Saint qui avait été promis, |
Genève | 1669 | En qui vous eſtes auſſi, ayans ouï la parole de verité, aſſavoir l'Evangile de voſtre ſalut: auquel auſſi ayans creu vous avez eſté ſeellez du S. Eſprit de la promeſſe. |
Lausanne | 1872 | C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, et en lui aussi, qu'après avoir cru, vous avez été scellés par le Saint-Esprit de la promesse, |
Sacy | 1759 | Et c’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Evangile de votre salut, & y avoir cru, vous avez été scellés du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis; |
Segond 21 | 2007 | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile qui vous sauve, en lui vous avez cru et vous avez été marqués de l'empreinte du Saint-Esprit qui avait été promis. |
Louis Segond | 1910 | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous aussi, vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle concernant votre salut. Après avoir cru, vous avez été scellés par son moyen avec l’esprit saint promis, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous aussi vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle concernant votre salut. Par son moyen aussi, après avoir cru, vous avez été scellés de l’esprit saint promis, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est aussi par le Christ que vous avez entendu la parole de vérité, l'Évangile qui vous sauve; enfin c'est par lui que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau de l'Esprit saint promis, |
Oltramare | 1874 | C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle de votre salut — c'est en lui, dis-je, qu'en suite de votre foi, vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, |
Neufchâtel | 1899 | en qui vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, et ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse, |
Parole de vie | 2000 | Dans le Christ, vous aussi, vous avez entendu la parole vraie, la Bonne Nouvelle qui vous sauve. Ensuite, vous avez cru dans le Christ, et Dieu vous a marqués d'un signe. Cette marque, c'est l'Esprit Saint qu'il a promis. |
Français C. N. | 2019 | Vous aussi, quand vous avez écouté sa parole, qui est la vérité, la bonne nouvelle qui vous a apporté le salut, vous avez mis votre foi en Christ ; alors, Dieu a mis sa marque personnelle sur vous, en vous donnant l'Esprit saint promis. |
Français C. | 1982 | Vous aussi, quand vous avez écouté le message de la vérité, la Bonne Nouvelle qui vous a apporté le salut, vous avez cru au Christ; alors, Dieu a mis sa marque personnelle sur vous, en vous donnant le Saint-Esprit promis. |
Semeur | 2000 | Et en Christ, vous aussi, vous avez entendu le message de vérité, cet Evangile qui vous apportait le salut; oui, c’est aussi en Christ que vous qui avez cru, vous avez obtenu de Dieu l’Esprit Saint qu’il avait promis et par lequel il vous a marqués de son sceau pour lui appartenir. |
Parole vivante | 2013 | Vous aussi (chrétiens d’entre les non-Juifs), après avoir entendu le message de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, vous avez mis votre confiance en lui. Vous voici donc en communion avec le Christ. Par votre foi, vous avez été scellés de l’Esprit saint, gage de si grandes promesses. |
Sébastien | 2021 | lequel est arrhe de l'héritage de nous, envers rançon intégrale de la production autour, envers surlouange de sa gloire. |
Alain Dumont | 2020 | ... celui-qui est arrhe[s] de notre héritage envers le rachat-libérateur de la réserve-faite envers une éloge de sa gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | arrhes de notre héritage, en vue du rachat de ce que [Dieu] s'est acquis à la louange de sa gloire. |
Segond NBS | 2002 | et qui constitue les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de ce qu’il s’est acquis, afin de célébrer sa gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | arrhes de notre héritage, pour le rachat de ce qu’il s’est acquis et à la louange de sa gloire. |
Bayard | 2018 | en acompte de notre héritage pour le rachat de tout ce qu’il possède pour le chant de sa gloire. |
Œcuménique | 1976 | acompte de notre héritage jusqu'à la délivrance finale où nous en prendrons possession, à la louange de sa gloire. |
Liturgie | 2013 | est une première avance sur notre héritage, en vue de la rédemption que nous obtiendrons, à la louange de sa gloire. |
Jérusalem | 1973 | qui constitue les arrhes de notre héritage, et prépare la rédemption du Peuple que Dieu s'est acquis, pour la louange de sa gloire. |
Albert Rilliet | 1858 | lequel est un gage de notre héritage, pour avoir part à la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de Sa gloire. |
AMIOT | 1950 | en attendant la totale rédemption de ceux que Dieu s'est réservés, à la louange de sa gloire. |
Darby | 1885 | qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
Darby Rev. | 2006 | qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
LIENART | 1951 | ces arrhes de votre héritage, en vue de la délivrance des rachetés, à la louange de sa gloire. |
Shora Kuetu | 2021 | lequel est le gage de notre héritage pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis pour la louange de sa gloire. |
Peuples | 2005 | C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire. |
Chouraqui | 1977 | qui est gage de notre héritage, en vue du rachat de ce qu’il a acquis, pour la louange de sa gloire. Les yeux du cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | ces arrhes de votre héritage, en vue de la délivrance des rachetés, à la louange de sa gloire. |
Abbé Crampon | 1923 | et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
David Martin | 1744 | Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire. |
King James | 1611 | Lequel est l'empressement de notre héritage jusqu¨à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
Ostervald | 1881 | Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | et qui est le gage de notre héritage, jusqu'à la délivrance du peuple que Dieu S'est acquis, pour la louange de Sa gloire. |
Genève | 1669 | Lequel eſt l'arrhe de noſtre heritage, jusques à la redemption de la poſſeſſion acquiſe, à la loüange de ſa gloire. |
Lausanne | 1872 | qui est les arrhes de notre héritage, pour le rachat {Ou la délivrance.} de son acquisition, à la louange de sa gloire. |
Sacy | 1759 | lequel est le gage & les arrhes de notre héritage, jusqu’à la parfaite délivrance du peuple que Jesus-Christ s’est acquis pour la louange de sa gloire. |
Segond 21 | 2007 | Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s'est acquis pour célébrer sa gloire. |
Louis Segond | 1910 | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | qui est un gage par anticipation de notre héritage, en vue de la libération par rançon de la propriété de Dieu, à sa glorieuse louange. |
Monde Nouveau | 1995 | qui est un gage par anticipation de notre héritage, en vue de la libération par rançon de la propriété [de Dieu], à sa glorieuse louange. |
Edmond Stapfer | 1889 | gage de notre héritage futur et de la Rédemption de ceux qui appartiennent à Dieu. Honneur en soit à sa gloire! |
Oltramare | 1874 | et qui est le gage de notre héritage en attendant la délivrance de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
Neufchâtel | 1899 | lequel est les arrhes de notre héritage, jusqu'à la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
Parole de vie | 2000 | Cet Esprit est la première part des biens que nous allons recevoir de Dieu. Nous les posséderons quand nous serons entièrement libérés du mal. Alors chantons la gloire de Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit saint nous garantit l'héritage que Dieu a réservés à son peuple ; il nous assure que nous les posséderons quand notre délivrance sera complète. Louons donc la grandeur de Dieu ! |
Français C. | 1982 | Le Saint-Esprit nous garantit les biens que Dieu a réservés à son peuple; il nous assure que nous les posséderons quand notre délivrance sera complète. Louons donc la grandeur de Dieu! |
Semeur | 2000 | C’est cet Esprit qui constitue l’acompte de notre héritage en attendant la délivrance du peuple que Dieu s’est acquis. Ainsi tout aboutit à célébrer sa gloire. |
Parole vivante | 2013 | Cet Esprit, annoncé depuis longtemps, est à la fois la garantie et l’avant-goût de notre héritage commun ; c’est une sorte d’acompte que Dieu nous donne sur le salut définitif, une anticipation de la libération totale et parfaite qu’il nous a acquise ; elle sera pleinement nôtre le jour où il parachèvera cette délivrance pour laquelle il a payé un si grand prix, un motif de plus de célébrer sa gloire magnifique. |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le Maître à Iésous et celle envers tous les saints, |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci moi aussi ayant-écouté la foi selon vous dans le Seigneur Jésus et l’amour-agapè, celui envers tous les saints… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, moi aussi, ayant appris votre foi au Seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints, |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints, |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est pourquoi, depuis que j’ai entendu votre foi au seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints, |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi moi aussi, j’ai entendu votre confiance dans le Seigneur Jésus et votre amour de tous les saints, |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j'ai appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus, et de votre amour pour tous les fidèles, |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi moi-même, ayant appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre charité à l'égard de tous les saints, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au seigneur Jésus et votre fidélité envers tous les saints, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les saints, |
Darby | 1885 | C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints , |
LIENART | 1951 | C'est pour ce motif, qu'ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité à l'égard des saints, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de la foi que vous avez en notre Seigneur Yéhoshoua, et de l'amour que vous avez envers tous les saints, |
Peuples | 2005 | On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, je veux dire pour nos frères. |
Chouraqui | 1977 | Alors, moi aussi, ayant entendu parler de votre adhérence à l’Adôn Iéshoua’ et de votre amour de tous les hommes consacrés, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour ce motif, qu'ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité à l'égard des saints, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints, |
King James | 1611 | C'est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi en le SEIGNEUR Jésus, et de votre amour envers tous les saints, |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints, |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe moi auſſi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jeſus, & la charité que vous avez envers tous les Saints, |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris [quelle est] parmi vous la foi au Seigneur Jésus et l'amour pour tous les saints, |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jesus, & votre amour envers tous les saints, |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de votre amour] pour tous les saints, |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et de l’amour que vous manifestez à tous les saints, |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et envers tous les saints, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi, moi, qui ai entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les fidèles, |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints, |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que j'ai appris : vous croyez au Seigneur Jésus et vous aimez tous ceux qui lui appartiennent. C'est pourquoi, depuis que je sais cela, |
Français C. N. | 2019 | Voilà pourquoi, maintenant que j'ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les croyants, |
Français C. | 1982 | Voilà pourquoi, maintenant que j'ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les croyants, |
Semeur | 2000 | Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous ceux qui appartiennent à Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de la manière pratique par laquelle vous l’exprimez, en aimant tous ceux qui appartiennent à Dieu, |
Sébastien | 2021 | non je pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration faisant sur des prières de moi, |
Alain Dumont | 2020 | … je ne cesse pas de rendre-grâce en-faveur-de vous.Je fais acte-de-mémoire de vous lors-de mes prières… — (cf. 1Mac 12,11 ; Rm 1,9-10 ; 1Th 1,2 ; Phlm 4). Faire acte-de-mémoire, dans la Bible, n’est pas synonyme de “se souvenir” ; la mémoire a toujours à voir avec Dieu et ses bienfaits, pour appeler l’action de grâce et la fidélité. Ici, il s’agit d’une mémoire faite devant Dieu (cf. v.17), qui légitime l’action de grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | je ne cesse de rendre grâce pour vous et de faire mémoire de vous dans mes prières. |
Segond NBS | 2002 | je ne cesse de rendre grâce pour vous: je fais mention de vous dans mes prières, |
Jean Grosjean | 1971 | je ne cesse de rendre grâces pour vous et de faire mémoire de vous dans mes prières, |
Bayard | 2018 | et toujours je remercie et je me souviens de vous dans mes prières |
Œcuménique | 1976 | je ne cesse de rendre grâce à votre sujet, lorsque je fais mention de vous dans mes prières. |
Liturgie | 2013 | je ne cesse pas de rendre grâce, quand je fais mémoire de vous dans mes prières : |
Jérusalem | 1973 | je ne cesse de rendre grâces à votre sujet et de faire mémoire de vous dans mes prières. |
Albert Rilliet | 1858 | je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
AMIOT | 1950 | je ne cesse de rendre grâces pour vous en pensant à vous dans mes prières. |
Darby | 1885 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières, |
Darby Rev. | 2006 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
LIENART | 1951 | je ne cesse de rendre grâces pour vous en faisant mémoire de vous dans mes prières, |
Shora Kuetu | 2021 | je ne cesse de rendre grâce pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières, |
Peuples | 2005 | Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous. |
Chouraqui | 1977 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, vous mentionnant dans mes implorations, |
Pirot et Clamer | 1950 | je ne cesse de rendre grâces pour vous en faisant mémoire de vous dans mes prières, |
Abbé Crampon | 1923 | je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières, |
David Martin | 1744 | Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ; |
King James | 1611 | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières; |
Ostervald | 1881 | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; |
Abbé Fillion | 1895 | je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Genève | 1669 | Je ne ceſſe de rendre graces pour vous, faiſant mention de vous en mes prieres: |
Lausanne | 1872 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mémoire de vous dans mes prières, |
Sacy | 1759 | je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous dans mes prières: |
Segond 21 | 2007 | je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières. |
Louis Segond | 1910 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
Monde Nouveau | 2018 | je ne cesse de remercier Dieu à votre sujet. Je continue à faire mention de vous dans mes prières, |
Monde Nouveau | 1995 | je ne cesse pas de rendre grâces pour vous. Je continue à faire mention de vous dans mes prières, |
Edmond Stapfer | 1889 | je ne cesse de rendre grâces pour vous et de vous nommer dans mes prières. |
Oltramare | 1874 | je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous en faisant mention de vous dans mes prières, |
Neufchâtel | 1899 | je ne cesse de rendre grâce pour vous, faisant mention de vous dans mes prières; |
Parole de vie | 2000 | je dis vos noms quand je prie, et sans cesse je remercie Dieu à cause de vous. |
Français C. N. | 2019 | je ne cesse pas de remercier Dieu à votre sujet. Je pense à vous dans mes prières |
Français C. | 1982 | je ne cesse pas de remercier Dieu à votre sujet. Je pense à vous dans mes prières |
Semeur | 2000 | je ne cesse de dire ma reconnaissance à Dieu à votre sujet quand je fais mention de vous dans mes prières. |
Parole vivante | 2013 | je ne me lasse pas, dans toutes mes prières pour vous, de témoigner ma reconnaissance (pour l’œuvre accomplie en vous). |
Sébastien | 2021 | afin que le Dieu du Maître de nous de Iésous de Christ, le père de la gloire, que donne à vous esprit de sagesse et de découverte en à reconnaissance de lui, |
Alain Dumont | 2020 | ... afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne-désormais un esprit de sagesse et de dévoilement dans une reconnaissance de Lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître ; |
Segond NBS | 2002 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus–Christ, le Père glorieux, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître; |
Jean Grosjean | 1971 | pour que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de dévoilement qui vous le fasse connaître |
Bayard | 2018 | pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le père rayonnant, vous donne un Souffle de sagesse qui vous dévoile sa connaissance, |
Œcuménique | 1976 | Que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père à qui appartient la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous le révèle et vous le fasse vraiment connaître; |
Liturgie | 2013 | que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père dans sa gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous le révèle et vous le fasse vraiment connaître. |
Jérusalem | 1973 | Daigne le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donner un esprit de sagesse et de révélation, qui vous le fasse vraiment connaître! |
Albert Rilliet | 1858 | afin que le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation; |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse, qui vous le révèle et vous le fasse connaître ; |
Darby | 1885 | afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’] esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, |
Darby Rev. | 2006 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, |
LIENART | 1951 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation pour le bien connaître, |
Shora Kuetu | 2021 | afin que l'Elohîm de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance précise et correcte. |
Peuples | 2005 | Que le Dieu de Jésus Christ, notre Seigneur, le Père qui est dans la Gloire, se révèle à vous et vous donne un esprit de sagesse pour le connaître en vérité. |
Chouraqui | 1977 | pour que l’Elohîms de notre Adôn Iéshoua’, le messie, le père de la gloire, vous donne un souffle de sagesse et de découvrement dans sa pleine connaissance, |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation pour le bien connaître, |
Abbé Crampon | 1923 | afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance, |
David Martin | 1744 | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance ; |
King James | 1611 | Afin que le Dieu de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; |
Ostervald | 1881 | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; |
Abbé Fillion | 1895 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, pour Le connaître, |
Genève | 1669 | Afin que le Dieu de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, le Pere de gloire, vous donne l'Eſprit de ſapience & de revelation, par la connoiſſance d'icelui: |
Lausanne | 1872 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation en sa connaissance, |
Sacy | 1759 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jesus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’esprit de sagesse & de lumière pour le connaître; |
Segond 21 | 2007 | Je prie que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître. |
Louis Segond | 1910 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, |
Monde Nouveau | 2018 | pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance exacte de sa personne. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance exacte de [sa personne] ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, au Père de gloire, de vous donner un esprit de sagesse et de révélation; que vous appreniez à le connaître; |
Oltramare | 1874 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne dans sa connaissance, un esprit de sagesse et de révélation; |
Neufchâtel | 1899 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance; |
Parole de vie | 2000 | Je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père rempli de gloire, de vous donner la sagesse. Alors vous découvrirez Dieu et vous le connaîtrez vraiment. |
Français C. N. | 2019 | et je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, au Père à qui appartient la gloire, de vous donner l'Esprit de sagesse qui vous le révélera et qui vous le fera vraiment connaître. |
Français C. | 1982 | et je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, au Père glorieux, de vous donner l'Esprit de sagesse qui vous le révélera et vous le fera vraiment connaître. |
Semeur | 2000 | Je demande que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui possède la gloire, vous donne, par son Esprit, sagesse et révélation, pour que vous le connaissiez; |
Parole vivante | 2013 | Ce que je demande, c’est que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui possède toute gloire, vous donne l’Esprit de sagesse et de pénétration spirituelle pour que vous puissiez sonder ses mystères afin d’arriver à mieux le connaître. |
Sébastien | 2021 | ayants étés illuminés les yeux de la coeur envers ce avoir su vous quelle est l'espérance de sa appellation, quel le richesse de la gloire de sa héritage en aux saints, |
Alain Dumont | 2020 | ... se-trouvant-avoir-été-illuminés, les yeux de // votre // cœur envers votre vision[concernant] quelle est l’espérance de son appel… quelle [est] la richesse de la gloire de son héritage dans les saints… |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, quelle est la richesse de la gloire dont il vous fait hériter parmi les saints, |
Segond NBS | 2002 | qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la glorieuse richesse de son héritage au milieu des saints, |
Jean Grosjean | 1971 | en éclairant les yeux de votre cœur pour que vous sachiez à quelle espérance il vous appelle, quelle richesse de gloire il vous fait hériter parmi les saints, |
Bayard | 2018 | pour que, les yeux de votre cœur illuminés, vous sachiez quel espoir est son appel, la richesse de son héritage rayonnant parmi les saints, |
Œcuménique | 1976 | qu'il ouvre votre coeur à sa lumière, pour que vous sachiez quelle espérance vous donne son appel, quelle est la richesse de sa gloire, de l'héritage qu'il vous fait partager avec les saints, |
Liturgie | 2013 | Qu’il ouvre à sa lumière les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, la gloire sans prix de l’héritage que vous partagez avec les fidèles, |
Jérusalem | 1973 | Puisse-t-il illuminer les yeux de votre coeur pour vous faire voir quelle espérance vous ouvre son appel, quels trésors de gloire renferme son héritage parmi les saints, |
Albert Rilliet | 1858 | les yeux de votre cœur étant illuminés par sa connaissance, de telle sorte que vous sachiez quelle est l'espérance attachée à Son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage parmi les saints, |
AMIOT | 1950 | qu'il illumine les yeux de votre cœur, afin que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, quelle est la richesse du glorieux héritage qu'il vous réserve parmi les saints, |
Darby | 1885 | les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, |
Darby Rev. | 2006 | les yeux de votre coeur étant pleinement éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints , |
LIENART | 1951 | et qu'il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez à quelle espérance vous êtes appelés, quels trésors de gloire il vous réserve en héritage parmi les saints, |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'il illumine les yeux de votre intelligence, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans les saints, |
Peuples | 2005 | Qu’il illumine le regard de votre cœur ! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints, |
Chouraqui | 1977 | en illuminant les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez ce qu’est l’espoir de son appel, quelles sont les richesses de gloire de son héritage pour les hommes consacrés, |
Pirot et Clamer | 1950 | et qu'il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez à quelle espérance vous êtes appelés, quels trésors de gloire il vous réserve en héritage parmi les saints, |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints, |
David Martin | 1744 | Qu'il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints ; |
King James | 1611 | Que les yeux de votre intelligence soient éclairés; afin que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; |
Ostervald | 1881 | Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; |
Abbé Fillion | 1895 | éclairant les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance attachée à Son appel, quelles sont les richesses et la gloire de Son héritage qu'Il destine aux saints, |
Genève | 1669 | Aſſavoir les yeux de voſtre entendement illuminez, afin que vous ſçachiez quelle eſt l'eſperance de ſa vocation: & quelles ſont les richeſſes de la gloire de ſon heritage és Saints: |
Lausanne | 1872 | [et qu'il rende] éclairés les yeux de votre pensée, pour que vous sachiez quelle est l'espérance [effet] de son appel, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans {Ou parmi.} les saints, |
Sacy | 1759 | qu’il éclaire les yeux de votre coeur, pour vous faire savoir quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses & la gloire de l’héritage qu’il destine aux saints; |
Segond 21 | 2007 | Je prie qu'il illumine les yeux de votre coeur pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de son glorieux héritage au milieu des saints |
Louis Segond | 1910 | et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints, |
Monde Nouveau | 2018 | Il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous compreniez à quel genre d’espérance il vous a appelés, quelle glorieuse richesse il réserve en héritage aux saints |
Monde Nouveau | 1995 | les yeux de votre cœur ayant été éclairés, pour que vous sachiez ce qu’est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelle est la glorieuse richesse qu’il réserve en héritage aux saints, |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'il éclaire les yeux de vos coeurs; que vous sachiez à quelle espérance il vous appelle; quelle est la richesse et la gloire de l'héritage offert par lui aux fidèles; |
Oltramare | 1874 | et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage au milieu des saints, |
Neufchâtel | 1899 | les yeux de votre cœur étant éclairés afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans les saints, |
Parole de vie | 2000 | Je lui demande d'ouvrir les yeux de votre intelligence. Ainsi, vous pourrez connaître l'espérance qu'il vous a donnée en vous appelant. Vous connaîtrez la richesse magnifique des biens qu'il donne à ceux qui lui appartiennent. |
Français C. N. | 2019 | Qu'il ouvre vos yeux à sa lumière, afin que vous compreniez à quelle espérance il vous a appelés. Vous comprendrez quelle est la richesse et la splendeur de l'héritage destiné à ceux qui lui appartiennent, |
Français C. | 1982 | Qu'il ouvre vos yeux à sa lumière, afin que vous compreniez à quelle espérance il vous a appelés, quelle est la richesse et la splendeur des biens destinés à ceux qui lui appartiennent, |
Semeur | 2000 | qu’il illumine ainsi votre intelligence afin que vous compreniez en quoi consiste l’espérance à laquelle vous avez été appelés, quelle est la glorieuse richesse de l’héritage que Dieu vous fait partager avec tous ceux qui lui appartiennent, |
Parole vivante | 2013 | Qu’il vous accorde une pleine lumière et qu’il augmente l’acuité de votre vision spirituelle afin que vous compreniez en quoi consiste l’espérance vivante à laquelle vous avez été appelés et que vous sachiez quelles merveilles vous êtes en droit d’attendre, car inépuisable est la richesse du glorieux héritage que Dieu réserve à ceux qui lui appartiennent. |
Sébastien | 2021 | et quel le hyperbolisant grandeur de sa puissance envers nous ceux croyants selon l'énergie du force de sa ténacité. |
Alain Dumont | 2020 | ... et quelle est l’hyperbolisante grandeur de sa puissance envers nous, ceux qui-ont-la-foi selon la mise-en-œuvre de la force de sa ténacité… |
Osty et Trinquet | 1973 | et quelle est l'extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants, selon la vigueur agissante de sa force, |
Segond NBS | 2002 | et quelle est la grandeur surabondante de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération souveraine de sa force. |
Jean Grosjean | 1971 | et l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous qui avons foi. Cette énergie de sa force dominatrice, |
Bayard | 2018 | et pour nous qui faisons confiance, l’immense grandeur de sa puissance, suivant l’énergie de sa force vigoureuse, |
Œcuménique | 1976 | quelle immense puissance il a déployée en notre faveur à nous les croyants; son énergie, sa force toute-puissante, |
Liturgie | 2013 | et quelle puissance incomparable il déploie pour nous, les croyants : c’est l’énergie, la force, la vigueur |
Jérusalem | 1973 | et quelle extraordinaire grandeur sa puissance revêt pour nous, les croyants, selon la vigueur de sa force, |
Albert Rilliet | 1858 | et quelle est, envers nous qui croyons, l'excessive grandeur de Son pouvoir, qui se montre dans l'efficace puissante de Sa force, |
AMIOT | 1950 | quelle est l'infinie grandeur de sa puissance dont il nous fait bénéficier, nous, les croyants. |
Darby | 1885 | et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force, |
Darby Rev. | 2006 | et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force, |
LIENART | 1951 | et quelle est, envers nous qui croyons, l'incommensurable grandeur de sa puissance, qui se manifeste par l'efficacité de sa force toute-puissante, |
Shora Kuetu | 2021 | et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficacité de la puissance de sa force souveraine, |
Peuples | 2005 | et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante |
Chouraqui | 1977 | quelle est l’excellente grandeur de sa puissance en notre faveur, à nous qui adhérons par l’opération du pouvoir de sa force, |
Pirot et Clamer | 1950 | et quelle est, envers nous qui croyons, l'incommensurable grandeur de sa puissance, qui se manifeste par l'efficacité de sa force toute-puissante, |
Abbé Crampon | 1923 | et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l'efficacité de sa force victorieuse. |
David Martin | 1744 | Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force : |
King James | 1611 | Et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficacité de son immense puissance, |
Ostervald | 1881 | Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, |
Abbé Fillion | 1895 | et quelle est la suréminente grandeur de Sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficacité de Sa force et de Sa puissance. |
Genève | 1669 | Et quelle eſt l'excellente grandeur de ſa puiſſance envers nous qui croyons, ſelon l'efficace de la puiſſance de ſa force: |
Lausanne | 1872 | et quelle est la surabondante grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficace du pouvoir de sa force. |
Sacy | 1759 | et quelle est la grandeur suprême du pouvoir qu’il exerce en nous qui croyons, selon l’efficace de sa force & de sa puissance, |
Segond 21 | 2007 | et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance, qui se manifeste avec efficacité par le pouvoir de sa force envers nous qui croyons. |
Louis Segond | 1910 | et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. |
Monde Nouveau | 2018 | et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants. Cette grandeur se voit dans la mise en œuvre de sa force puissante, |
Monde Nouveau | 1995 | et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants. Elle est selon l’opération de la puissance de sa force, |
Edmond Stapfer | 1889 | quelle est la grandeur, l'immensité de la puissance qu'il exerce en nous les croyants, quand il fait agir la vertu de sa force. |
Oltramare | 1874 | et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, à la juger par l'efficacité puissante de sa force. |
Neufchâtel | 1899 | et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de sa force toute-puissante, |
Parole de vie | 2000 | Vous connaîtrez la puissance extraordinaire que Dieu a montrée pour nous qui croyons en lui. Sa puissance et sa force, |
Français C. N. | 2019 | et quelle est la puissance extraordinaire dont il dispose pour nous les croyants. Cette puissance est celle-là même que Dieu a manifestée avec tant de force |
Français C. | 1982 | et quelle est la puissance extraordinaire dont il dispose pour nous les croyants. Cette puissance est celle-là même que Dieu a manifestée avec tant de force |
Semeur | 2000 | et quelle est l’extraordinaire grandeur de la puissance qu’il met en oeuvre en notre faveur, à nous qui plaçons notre confiance en lui. Cette puissance, en effet, il l’a déployée dans toute sa force |
Parole vivante | 2013 | Que vous preniez conscience de l’étendue incommensurable du pouvoir dont il dispose en faveur de nous qui plaçons notre confiance en lui. |
Sébastien | 2021 | Laquelle a énergisé en à le Christ ayant éveillé lui hors de morts et ayant assis en à droite de lui en aux sur cieux |
Alain Dumont | 2020 | ... qu’il a mise-en-œuvre dans le Christ, l’ayant-ressuscité d’entre [les] morts et l’ayant-fait-siéger dans sa droite, dans les-réalités sur-les-cieux… |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'il a fait agir dans le Christ, en le relevant d'entre les morts et en faisant asseoir à sa droite dans les régions célestes, |
Segond NBS | 2002 | Il l’a mise en œuvre dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Jean Grosjean | 1971 | il l’a mise en œuvre dans le Christ en le relevant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux |
Bayard | 2018 | énergie qu’il a déployée dans le Christ en l’ayant réveillé des morts et assis à sa droite dans le ciel, |
Œcuménique | 1976 | il les a mises en oeuvre dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et fait asseoir à sa droite dans les cieux, |
Liturgie | 2013 | qu’il a mise en œuvre dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux. |
Jérusalem | 1973 | qu'il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le faisant siéger à sa droite, dans les cieux, |
Albert Rilliet | 1858 | qu'Il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux, |
AMIOT | 1950 | C'est cette même énergie souveraine qu'il a déployée en la personne du Christ, quand il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux, |
Darby | 1885 | qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts; — |
Darby Rev. | 2006 | celle qu'il a déployée dans le Christ en le ressuscitant d'entre les morts ; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
LIENART | 1951 | qu'il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux |
Shora Kuetu | 2021 | qu'il a déployée avec efficacité en Mashiah, quand il l'a ressuscité des morts et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Peuples | 2005 | qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut. |
Chouraqui | 1977 | qu’il a manifestée dans le messie, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les ciels, |
Pirot et Clamer | 1950 | qu'il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux, |
Abbé Crampon | 1923 | Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux, |
David Martin | 1744 | Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes, |
King James | 1611 | Qu'il a effectuée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et l'a fait asseoir à sa main droite dans les lieux célestes, |
Ostervald | 1881 | Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Abbé Fillion | 1895 | Il l'a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les Cieux, |
Genève | 1669 | Laquelle il a déployée avec efficace en Chriſt, quand il l'a reſſuſcité des morts, & l'a fait ſeoir à ſa dextre és lieux celeſtes: |
Lausanne | 1872 | Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d'entre les morts; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes, |
Sacy | 1759 | qu’il a fait paraître en la personne de Jesus-Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, & le faisant asseoir à sa droite dans le ciel, |
Segond 21 | 2007 | Cette puissance, il l'a déployée en Christ quand il l'a ressuscité et l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Louis Segond | 1910 | Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Monde Nouveau | 2018 | qu’il a exercée envers Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Monde Nouveau | 1995 | avec laquelle il a opéré dans le cas du Christ, quand il l’a relevé d’entre les morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux, |
Oltramare | 1874 | Il l'a déployée en Christ, lorsqu'il l’a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite, dans les cieux, |
Neufchâtel | 1899 | qu'il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
Parole de vie | 2000 | Dieu les a montrées dans le Christ quand il l'a réveillé de la mort, quand il l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux. |
Français C. N. | 2019 | quand il a ressuscité le Christ d'entre les morts et qu'il l'a fait siéger à sa droite dans les cieux. |
Français C. | 1982 | quand il a ramené le Christ d'entre les morts et l'a fait siéger à sa droite dans le monde céleste. |
Semeur | 2000 | en la faisant agir dans le Christ lorsqu’il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite, dans le monde céleste. |
Parole vivante | 2013 | C’est la même puissance que celle qu’il a déployée en ressuscitant le Christ d’entre les morts et en lui donnant sa place, à sa droite, dans les mondes célestes. |
Sébastien | 2021 | au-dessus du haut de toute de origine et de autorité et de puissance et de maîtrise et de tout de nom de étant nommé, non seulement en à l'ère à celui-ci mais aussi en à celui à imminant· |
Alain Dumont | 2020 | ... par-dessus toute principauté (= commencement) et pouvoir, et puissance et seigneurie et de tout nom étant-nommé… ... non seulement dans cette ère-ci, mais aussi dans celui qui-est-imminent. |
Osty et Trinquet | 1973 | au-dessus toute Principauté, Pouvoir, Puissance, Seigneurie et quelque Nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce monde-ci, mais encore dans le monde à venir. |
Segond NBS | 2002 | au–dessus de tout principat, de toute autorité, de toute puissance, de toute seigneurie, de tout nom qui puisse se prononcer, non seulement dans ce monde–ci, mais encore dans le monde à venir. |
Jean Grosjean | 1971 | au-dessus de toute principauté, pouvoir, puissance et seigneurie, et de tout nom nommable non seulement dans cet âge-ci mais dans l’autre; |
Bayard | 2018 | au-dessus de toute domination, autorité et puissance et seigneurie, et au-dessus de tout nom donné non seulement en ce temps mais dans les temps à venir, |
Œcuménique | 1976 | bien au-dessus de toute Autorité, Pouvoir, Puissance, Souveraineté et de tout autre nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce monde, mais encore dans le monde à venir. |
Liturgie | 2013 | Il l’a établi au-dessus de tout être céleste : Principauté, Souveraineté, Puissance et Domination, au-dessus de tout nom que l’on puisse nommer, non seulement dans le monde présent mais aussi dans le monde à venir. |
Jérusalem | 1973 | bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui se pourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir. |
Albert Rilliet | 1858 | au-dessus de toute espèce d'autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir; |
AMIOT | 1950 | au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie et de tout Nom, quel qu'il soit, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir. |
Darby | 1885 | au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir; |
Darby Rev. | 2006 | au-dessus de tout pouvoir, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ; |
LIENART | 1951 | au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu et Domination, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé non seulement dans ce siècle, mais dans le siècle à venir. |
Shora Kuetu | 2021 | au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et seigneurie, et au-dessus de tout nom qui se nomme, non seulement dans l'âge présent, mais aussi dans celui qui est à venir. |
Peuples | 2005 | Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre. |
Chouraqui | 1977 | très au-dessus de tout, principe, autorité, puissance, Seigneurie, et de tout nom nommé, non seulement en cette ère, mais encore dans l’avenir. |
Pirot et Clamer | 1950 | au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu et Domination, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais dans le siècle à venir. |
Abbé Crampon | 1923 | au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
David Martin | 1744 | Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir. |
King James | 1611 | Bien au-dessus de toute principauté, et puissance, et pouvoir, et domination, et de tout nom qui est nommé, non seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir. |
Ostervald | 1881 | Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. |
Abbé Fillion | 1895 | au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir. |
Genève | 1669 | Par deſſus toute principauté, & puiſſance, & vertu, & ſeigneurie, & par deſſus tout nom qui ſe nomme, non ſeulement en ce ſiecle, mais auſſi en celui qui eſt à venir. |
Lausanne | 1872 | au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci mais aussi dans celui qui est à venir; |
Sacy | 1759 | au-dessus de toutes les principautés & de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes les dominations, & de tous les titres qui peuvent être non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir. |
Segond 21 | 2007 | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir. |
Louis Segond | 1910 | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
Monde Nouveau | 2018 | bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom que l’on puisse nommer, non seulement dans le monde actuel, mais encore dans celui qui est à venir. |
Monde Nouveau | 1995 | bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom nommé, non seulement dans ce système de choses-ci, mais encore dans celui qui est à venir. |
Edmond Stapfer | 1889 | au-dessus de toute autorité, puissance, pouvoir, souveraineté, ou de tout autre titre à donner, non seulement dans ce monde, mais aussi dans l'autre; |
Oltramare | 1874 | bien au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce temps-ci, mais encore dans le siècle à venir, |
Neufchâtel | 1899 | au-dessus de toute principauté, de toute autorité et de toute puissance, de toute domination et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci, mais aussi dans celui qui est à venir; |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, le Christ est placé au-dessus de toutes les forces et de toutes les puissances qui ont autorité et pouvoir. Il est au-dessus de tout ce qui existe, non seulement dans le monde d'aujourd'hui, mais aussi dans le monde qui vient. |
Français C. N. | 2019 | Le Christ y est placé au-dessus de toute autorité, de tout pouvoir, de toute puissance, de toute domination et de tout autre nom qui puisse être invoqué, non seulement dans ce monde-ci, mais aussi dans le monde à venir. |
Français C. | 1982 | Le Christ y est placé au-dessus de toute autorité, de tout pouvoir, de toute puissance, de toute domination et de tout autre titre qui puisse être cité non seulement dans ce monde-ci mais aussi dans le monde à venir. |
Semeur | 2000 | Là, le Christ est placé bien au-dessus de toute Autorité, de toute Puissance, de toute Domination et de toute Souveraineté: au-dessus de tout nom qui puisse être cité, non seulement dans le monde présent, mais aussi dans le monde à venir. |
Parole vivante | 2013 | C’est là que le Christ règne à présent, élevé par Dieu bien au-dessus de toutes les autorités, toutes les puissances, les dominations et les souverainetés. Dieu lui a donné un titre qui surpasse toutes les dignités pouvant être attribuées dans les mondes présents et futurs. |
Sébastien | 2021 | et tous subordonna sous ses pieds et lui donna tête au-dessus tous à l'église, |
Alain Dumont | 2020 | Et il a- tout -subordonné sous ses pieds… et il l’a donné [comme] tête souverainement-au-dessus-de toutes-choses à l’Église… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour Chef suprême à l'Église, |
Segond NBS | 2002 | Il a tout mis sous ses pieds et l’a donné comme tête, au–dessus de tout, à l’Église |
Jean Grosjean | 1971 | et il a tout mis sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l’église, |
Bayard | 2018 | oui il a tout soumis sous ses pieds, et il l’a donné en tête de tout à l’Assemblée |
Œcuménique | 1976 | Oui, il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné, au sommet de tout, pour tête à l'Église |
Liturgie | 2013 | Il a tout mis sous ses pieds et, le plaçant plus haut que tout, il a fait de lui la tête de l’Église |
Jérusalem | 1973 | Il a tout mis sous ses pieds, et l'a constitué, au sommet de tout, Tête pour l'Eglise, |
Albert Rilliet | 1858 | et Il a tout placé sous ses pieds, et Il l'a donné comme chef universel à l'Église |
AMIOT | 1950 | Il a tout mis sous ses pieds et l'a donné pour chef suprême à l'Église |
Darby | 1885 | et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef sur toutes choses à l’assemblée, |
Darby Rev. | 2006 | et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être chef sur toutes choses à l'assemblée , |
LIENART | 1951 | Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné comme chef à toute l'Eglise, |
Shora Kuetu | 2021 | Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds, et il l'a donné pour tête au-dessus de toutes choses, à l'Assemblée, |
Peuples | 2005 | Dieu a tout mis sous ses pieds, et a fait de lui, de façon spéciale, la tête de l’Église. |
Chouraqui | 1977 | Il a tout mis sous ses pieds, il l’a donné pour tête de tout à la communauté ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné comme chef à toute l'Eglise, |
Abbé Crampon | 1923 | Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise, |
David Martin | 1744 | Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise ; |
King James | 1611 | Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être la tête sur toutes choses à l'église, |
Ostervald | 1881 | Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église, |
Abbé Fillion | 1895 | Il a mis toutes choses sous Ses pieds, et Il L'a donné pour chef à toute l'Eglise, |
Genève | 1669 | Et a aſſujetti toutes choſes ſous les pieds d'icelui, & l'a donné ſur toutes choſes pour eſtre chef à l'Egliſe: |
Lausanne | 1872 | et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et il l'a donné pour tête au-dessus de toutes choses, à l'Assemblée |
Sacy | 1759 | Il a mis toutes choses sous ses pieds, & il l’a donné pour chef à toute l’Eglise, |
Segond 21 | 2007 | Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise |
Louis Segond | 1910 | Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise, |
Monde Nouveau | 2018 | Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds et l’a fait chef sur toutes choses concernant l’assemblée, |
Monde Nouveau | 1995 | Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds, et il l’a fait chef sur toutes choses pour la congrégation, |
Edmond Stapfer | 1889 | «En mettant tout à ses pieds,» en le donnant comme chef suprême à l'Église, |
Oltramare | 1874 | et lorsqu'il a mis toutes choses sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l'Eglise, |
Neufchâtel | 1899 | et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses, pour être le Chef de l'Eglise |
Parole de vie | 2000 | Oui, Dieu a tout mis sous les pieds du Christ. Il a mis le Christ au-dessus de tout, et il l'a donné comme tête à l'Église. |
Français C. N. | 2019 | Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ et il l'a donné à l'Église comme la tête de tout ce qui existe. |
Français C. | 1982 | Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ et il l'a donné à l'Église comme chef suprême. |
Semeur | 2000 | Dieu a tout placé sous ses pieds, et ce Christ qui domine toutes choses, il l’a donné pour chef à l’Eglise |
Parole vivante | 2013 | Absolument tout ce qui existe dans l’univers visible et invisible, présent et à venir, a été placé sous l’autorité du Christ, et, dans cette position éminente, Dieu a fait de lui la tête de l’Église qui est son corps. |
Sébastien | 2021 | laquelle une quelconque est le corps de lui, le plénitude de celui ces tous en à tous de faisant plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | … laquelle est son corps le plérôme de celui qui-, toutes-les-choses en tout, [les] accomplit-en-plérôme. |
Osty et Trinquet | 1973 | laquelle est son corps, la Plénitude de celui qui remplit tout en tout. |
Segond NBS | 2002 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
Jean Grosjean | 1971 | laquelle est son corps, la plénitude de celui qui rem-plit tout en tout. |
Bayard | 2018 | qui est son corps, comble de tout ce qui se comble en tous. |
Œcuménique | 1976 | qui est son corps, la plénitude de celui que Dieu remplit lui-même totalement. |
Liturgie | 2013 | qui est son corps, et l’Église, c’est l’accomplissement total du Christ, lui que Dieu comble totalement de sa plénitude. |
Jérusalem | 1973 | laquelle est son Corps, la Plénitude de Celui qui est rempli, tout en tout. |
Albert Rilliet | 1858 | qui est son corps, la plénitude de Celui qui, de toutes manières, remplit toutes choses. |
AMIOT | 1950 | qui est son corps, la plénitude même de Celui qui remplit tout de toutes manières. |
Darby | 1885 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;) |
Darby Rev. | 2006 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
LIENART | 1951 | qui est son corps et la plénitude de celui qui n'est complètement parfait qu'en tous. |
Shora Kuetu | 2021 | qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
Peuples | 2005 | Elle est son corps, et en elle se déploie pleinement celui qui est tout en tous. |
Chouraqui | 1977 | laquelle est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui est son corps et la plénitude de celui qui n'est complètement parfait qu'en tous. |
Abbé Crampon | 1923 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
David Martin | 1744 | Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous. |
King James | 1611 | Qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
Ostervald | 1881 | Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
Abbé Fillion | 1895 | qui est Son corps, et la plénitude de Celui qui accomplit toutes choses en tous. |
Genève | 1669 | Laquelle eſt ſon corps, & l'accompliſſement de celui qui accomplit tout en tous. |
Lausanne | 1872 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit {Ou qui accomplit.} tout en tous. |
Sacy | 1759 | qui est son corps, & dans laquelle celui qui accomplit tout en tous, trouve l’accomplissement & l’intégrité de tous ses membres. |
Segond 21 | 2007 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
Louis Segond | 1910 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
Monde Nouveau | 2018 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en tous. |
Monde Nouveau | 1995 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui est son corps, qui est le tout, qu'il remplit partout et de toutes manières. |
Oltramare | 1874 | qui est son corps, l'oeuvre parfaite de celui qui rend tout parfait en tous. |
Neufchâtel | 1899 | qui est son corps et l'accomplissement de Celui qui accomplit tout en tous. |
Parole de vie | 2000 | L'Église est le corps du Christ. En elle, le Christ est totalement présent, lui en qui Dieu habite totalement. |
Français C. N. | 2019 | L'Église est le corps du Christ ; en elle, le Christ est pleinement présent, lui qui remplit tout l'univers. |
Français C. | 1982 | L'Église est le corps du Christ; c'est en elle que le Christ est pleinement présent, lui qui remplit tout l'univers. |
Semeur | 2000 | qui est son corps, lui en qui habite la plénitude du Dieu qui remplit tout en tous. |
Parole vivante | 2013 | Ce corps, œuvre parfaite du Créateur de toutes choses, le Christ le fait grandir sans cesse et il comble chaque membre de sa plénitude, lui qui pourtant, remplit l’étendue de l’univers et conduit tout vers son accomplissement. |