[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13[\ CH. 14 /]CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En à celui-là à le moment écouta Hérode le tétrarque l'ouïe de Iésous,
Alain Dumont 2020[C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus…
Jacqueline 1992En ce temps-là Hérode le tétrarque entend la renommée de Jésus.
Osty et Trinquet 1973En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus,
Segond NBS 2002En ce temps–là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus;
Jean Grosjean 1971Alors Hérode le tétrarque entendit la renommée de Jésus,
Bayard 2018La renommée de Jésus parvint jusqu’au gouverneur Hérode.
Œcuménique 1976En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus
Liturgie 2013En ce temps-là, Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, apprit la renommée de Jésus
Jérusalem 1973En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque,
Albert Rilliet 1858En ce temps-là Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus,
AMIOT 1950En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,
Darby 1885En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus ;
Darby Rev. 2006En ce temps-là, le tétrarque Hérode apprit la renommée de Jésus ;
LIENART 1951En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus
Shora Kuetu 2021En ce temps-là, Hérode le tétrarque, entendit parler de la renommée de Yéhoshoua,
Peuples 2005En ce temps-là la renommée de Jésus arriva jusqu’à Hérode, le tétrarque,
Chouraqui 1977En ce temps, Hèrôdès, le tétrarque, entend la renommée de Iéshoua. ›
Tresmontant 2007dans ce tempslà il a entendu hôrôdôs qui était le chef de quatre provinces ce qu'on entendait dire de ieschoua
Pirot et Clamer 1950En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus
Abbé Crampon 1923En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,
David Martin 1744En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus ;
King James 1611En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
Ostervald 1881En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
Abbé Fillion 1895En ce temps-là, Hérode le tétraque apprit ce qui se publiait de Jésus,
Genève 1669En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jeſus:
Lausanne 1872En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus;
Sacy 1759En+G24076 ce temps-là Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jesus;
Segond 21 2007A cette époque-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus,
Louis Segond 1910En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
Monde Nouveau 2018À cette époque, Hérode, le gouverneur de Galilée, entendit la rumeur au sujet de Jésus
Monde Nouveau 1995À cette même époque, Hérode, le chef de district, entendit la rumeur au sujet de Jésus
Edmond Stapfer 1889C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
Oltramare 1874En ce temps-là, Hérode le Tétrarque entendit le bruit qui se faisait autour de Jésus, et il dit à ses serviteurs:
Neufchâtel 1899En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus.
Parole de vie 2000À ce moment-là, Hérode Antipas, le gouverneur de Galilée, entend parler de Jésus.
Français C. N. 2019En ce temps-là, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de Jésus.
Français C. 1982En ce temps-là, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de Jésus.
Semeur 2000A cette époque, Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus.
Parole vivante 2013C’est à cette époque qu’Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus.—

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et dit aux jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin des morts et par le fait de celui-ci les puissances énergisent en à lui.
Alain Dumont 2020… et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui.
Jacqueline 1992Il dit à ses serviteurs : « Celui-ci c'est Jean le baptiseur. Lui il a été réveillé des morts : aussi les puissances opèrent en lui. »
Osty et Trinquet 1973et il dit à ses familiers : “C’est Jean le Baptiste ! C’est lui qui s’est relevé de chez les morts, et voilà pourquoi les miracles agissent en lui”.
Segond NBS 2002il dit aux gens de sa cour: C’est Jean le Baptiseur! Il s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles.
Jean Grosjean 1971et il dit à ses jeunes gens : C’est Jean Baptiste; il s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi il fait des miracles.
Bayard 2018Ce dernier dit à ses serviteurs : Cet homme, c’est Jean le baptiste. Il revient d’entre les morts. C’est pourquoi il accomplit des actions d’édat
Œcuménique 1976et il dit à ses familiers: «Cet homme est Jean le Baptiste! C'est lui, ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui.»
Liturgie 2013et dit à ses serviteurs : " Celui-là, c’est Jean le Baptiste, il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. "
Jérusalem 1973qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!"
Albert Rilliet 1858et il dit à ses serviteurs: « Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. »
AMIOT 1950et il dit à ses serviteurs : C'est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts : et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
Darby 1885et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
Darby Rev. 2006et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le Baptiseur ; c'est lui, ressuscité des morts ; c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
LIENART 1951et il dit à ses courtisans : “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui!”
Shora Kuetu 2021et il dit à ses serviteurs : C'est Yohanan le Baptiste ! Il est ressuscité des morts, c'est pourquoi les pouvoirs d'accomplir des miracles sont à l'œuvre à travers lui.
Peuples 2005et il dit à ses serviteurs : « Ce ne peut être que Jean-Baptiste ! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui. »
Chouraqui 1977Il dit à ses serviteurs : « Celui-là, c’est Iohanân l’Immergeur. Il s’est réveillé d’entre les morts ; c’est pourquoi les puissances agissent en lui. »
Tresmontant 2007et il a dit à ses esclaves celui-ci c'est iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux] c'est lui qui s'est relevé d'entre les morts et c'est pourquoi les puissances [divines] opèrent en lui
Pirot et Clamer 1950et il dit à ses courtisans: “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui!”
Abbé Crampon 1923et il dit à ses courtisans: " C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
David Martin 1744Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
King James 1611Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi des oeuvres puissantes se manifestent par lui.
Ostervald 1881Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
Abbé Fillion 1895et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela que des miracles se font par lui.
Genève 1669Et dit à ſes ſerviteurs, C'eſt Jean Baptiſte: il eſt reſſuſcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
Lausanne 1872et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il s'est réveillé du milieu des morts, et c'est pour cela que les puissances déploient en lui leur efficace. -
Sacy 1759et il dit à ses officiers: C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts; & c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
Segond 21 2007et il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»
Louis Segond 1910dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
Monde Nouveau 2018et dit à ses serviteurs : « C’est Jean le Baptiseur. Il a été ressuscité ; voilà pourquoi il a le pouvoir d’accomplir des miracles. »
Monde Nouveau 1995et dit à ses serviteurs : “ C’est Jean le Baptiste. Il a été relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi les œuvres de puissance opèrent en lui. ”
Edmond Stapfer 1889«Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!»
Oltramare 1874«C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»
Neufchâtel 1899Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui.
Parole de vie 2000Il dit à ses serviteurs : « Cet homme, c'est Jean-Baptiste ! Il s'est réveillé de la mort ! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. »
Français C. N. 2019Il dit à ceux qui l'entouraient : « C'est Jean le baptiste : il est ressuscité d'entre les morts ! Voilà pourquoi il opère des miracles. »
Français C. 1982Il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste: il est revenu d'entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d'accomplir des miracles.»
Semeur 2000— Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste: le voilà ressuscité des morts! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
Parole vivante 2013Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est certainement Jean-Baptiste. Le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient ce pouvoir de faire des miracles.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Le car Hérode ayant saisi avec force le Ioannes attacha de lien lui et en à garde posa au loin par le fait de Hérodias la femme de Philippe du frère de lui·
Alain Dumont 2020En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
Jacqueline 1992Car Hérode avait saisi Jean l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère.
Osty et Trinquet 1973Hérode en effet avait arrêté Jean, l’avait fait lier et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
Segond NBS 2002Car Hérode avait fait arrêter Jean, il l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
Jean Grosjean 1971Hérode en effet s’était saisi de Jean, l’avait fait lier et jeter en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère;
Bayard 2018Hérode avait ordonné l’arrestation de Jean. Il l’avait frit ligoter et jeter en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
Œcuménique 1976En effet, Hérode avait fait arrêter et enchaîner Jean et l'avait emprisonné, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe;
Liturgie 2013Car Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et mettre en prison. C’était à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
Jérusalem 1973C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère.
Albert Rilliet 1858Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère,
AMIOT 1950Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et mis en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe ;
Darby 1885Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ;
Darby Rev. 2006En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe ;
LIENART 1951Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
Shora Kuetu 2021Car Hérode, ayant saisi Yohanan, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippos, son frère.
Peuples 2005Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait mis en prison avec des chaînes pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
Chouraqui 1977Oui, Hèrôdès avait saisi Iohanân, il l’avait lié et écarté en prison, à cause d’Hèrôdias, la femme de Philippos, son frère.
Tresmontant 2007parce que hôrôdôs avait fait arrêter iôhanan il l'avait fait enchaîner et il l'avait fait mettre en prison à cause de hôrôdiah la femme de philippos
Pirot et Clamer 1950Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
Abbé Crampon 1923Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
David Martin 1744Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
King James 1611Car Hérode avait fait saisir Jean, et l'avait fait lier et l'avait fait mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
Ostervald 1881Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
Abbé Fillion 1895Car Hérode s'était saisi de Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère,
Genève 1669Car Herode avoit pris Jean, & l'avoit lié & mis en priſon, à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere.
Lausanne 1872Car Hérode, ayant saisi Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère;
Sacy 1759Car Hérode ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier & mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe;
Segond 21 2007En effet, Hérode avait fait arrêter Jean; il l'avait enchaîné et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
Louis Segond 1910Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Monde Nouveau 2018Hérode avait fait arrêter Jean, et l’avait fait enchaîner et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
Monde Nouveau 1995Car Hérode avait arrêté Jean et l’avait lié et mis en prison à cause d’Hérodiade la femme de Philippe son frère.
Edmond Stapfer 1889Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
Oltramare 1874Hérode, en effet, avait fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et mis en prison à cause d'Hérodiade, femme de son frère,
Neufchâtel 1899Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère;
Parole de vie 2000Voici l'histoire de la mort de Jean-Baptiste. Hérode a pris pour femme Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Jean dit à Hérode : « Tu n'as pas le droit de prendre cette femme. » Alors Hérode fait arrêter Jean, il le fait attacher et mettre en prison.
Français C. N. 2019En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le mettre en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
Français C. 1982En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le jeter en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
Semeur 2000En effet, Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère,
Parole vivante 2013Il faut dire qu’Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison à la demande d’Hérodiade, la femme de son (demi-) frère Philippe.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021disait car le Ioannes à lui· non est permis à toi avoir elle.
Alain Dumont 2020En-effet, il lui parlait-ainsi, Jean : Il n’est- pas -en- ton -pouvoir de l’avoir [pour femme].
Jacqueline 1992Car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir ! »
Osty et Trinquet 1973Car Jean lui disait : “Il ne t’est pas permis de l’avoir”.
Segond NBS 2002En effet, Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
Jean Grosjean 1971car Jean lui disait : Tu n’as pas le droit de l’avoir.
Bayard 2018Car Jean lui disait : Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme,
Œcuménique 1976car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de la garder pour femme.»
Liturgie 2013En effet, Jean lui avait dit : " Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. "
Jérusalem 1973Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."
Albert Rilliet 1858car Jean lui disait: « Il ne t'est pas permis de la posséder. »
AMIOT 1950parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis de l'avoir pour femme.
Darby 1885car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.
Darby Rev. 2006car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
LIENART 1951Car Jean lui disait : “Il ne t'es point permis de la garder.”
Shora Kuetu 2021Car Yohanan lui disait : Il n'est pas légal pour toi de l'avoir.
Peuples 2005Car Jean disait à Hérode : « Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme. »
Chouraqui 1977Oui, Iohanân lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir. »
Tresmontant 2007car il lui avait dit iôhanan il n'est pas permis qu'elle soit à toi [comme femme]
Pirot et Clamer 1950Car Jean lui disait: “Il ne t'est point permis de la garder.”
Abbé Crampon 1923car Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme). "
David Martin 1744Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
King James 1611Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
Ostervald 1881Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
Abbé Fillion 1895parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis d'avoir cette femme.
Genève 1669Car Jean luy diſoit, Il ne t'eſt pas permis de l'avoir.
Lausanne 1872car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir;
Sacy 1759parce que Jean lui disait: Il ne vous est point permis d’avoir cette femme.
Segond 21 2007car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.»
Louis Segond 1910parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
Monde Nouveau 2018Car Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. »
Monde Nouveau 1995Car Jean lui disait : “ Il ne t’est pas permis de l’avoir. ”
Edmond Stapfer 1889et parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.»
Oltramare 1874parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'en faire ta femme.»
Neufchâtel 1899car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.
Parole de vie 2000{voir Matthieu 14:3} (~)
Français C. N. 2019Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme ! »
Français C. 1982Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme!»
Semeur 2000parce qu’il lui disait: — Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
Parole vivante 2013En effet, Jean ne cessait de lui dire :—Tu n’as pas le droit de vivre avec cette femme.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et voulant lui tuer catégoriquement fut effrayé le foule, en ce que comme prophète lui avaient.
Alain Dumont 2020Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime].
Jacqueline 1992Voulant le tuer il craint la foule parce qu'ils le tenaient pour un prophète.
Osty et Trinquet 1973Et, tout en voulant le tuer, il eut peur de la foule, qui le tenait pour un prophète.
Segond NBS 2002Hérode voulait le tuer, mais il avait peur de la foule, parce qu’elle tenait Jean pour un prophète.
Jean Grosjean 1971Et tout en voulant le tuer il craignait la foule qui tenait Jean pour un prophète.
Bayard 2018Hérode aurait voulu le mettre à mort, mais il craignait la foule qui voyait en Jean un prophète.
Œcuménique 1976Bien qu'il voulût le faire mourir, Hérode eut peur de la foule qui tenait Jean pour un prophète.
Liturgie 2013Hérode cherchait à le faire mourir, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.
Jérusalem 1973Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète.
Albert Rilliet 1858Et quoiqu'il désirât le faire mourir, il craignait la foule, car on le regardait comme un prophète.
AMIOT 1950Il voulait le faire mourir ; mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
Darby 1885Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
Darby Rev. 2006Tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le considérait comme un prophète.
LIENART 1951Il aurait bien voulut le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.
Shora Kuetu 2021Et il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'ils le considéraient comme un prophète.
Peuples 2005Hérode l’aurait bien fait mourir s’il n’avait pas craint le peuple ; en effet les gens le considéraient comme un prophète.
Chouraqui 1977Il veut le tuer, mais il frémit de la foule, parce qu’ils le tenaient pour un inspiré.
Tresmontant 2007alors il a voulu le faire tuer mais il avait peur du peuple car les gens du peuple le considéraient comme un prophète
Pirot et Clamer 1950Il aurait bien voulu le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.
Abbé Crampon 1923Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète.
David Martin 1744Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
King James 1611Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait la multitude, parce qu'ils le considéraient comme un prophète.
Ostervald 1881Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
Abbé Fillion 1895Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
Genève 1669Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete.
Lausanne 1872et bien que désireux de le faire mourir, il craignit la foule, parce qu'on le tenait pour prophète.
Sacy 1759Hérode voulait donc le faire mourir; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophète.
Segond 21 2007Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu'elle considérait Jean comme un prophète.
Louis Segond 1910Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
Monde Nouveau 2018Cependant, tout en voulant le tuer, il avait peur du peuple, qui considérait Jean comme un prophète.
Monde Nouveau 1995Cependant, bien qu’il voulût le tuer, il craignait la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
Edmond Stapfer 1889Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète.
Oltramare 1874Il voulait le faire mourir, mais il craignait le peuple, parce qu'on tenait Jean pour un prophète.
Neufchâtel 1899Et voulant le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le regardait comme un prophète.
Parole de vie 2000Hérode veut faire mourir Jean, mais il a peur du peuple. En effet, les gens pensent que Jean est un prophète.
Français C. N. 2019Hérode voulait faire mourir Jean, mais il craignait la foule, car tous considéraient Jean comme un prophète.
Français C. 1982Hérode voulait faire mourir Jean, mais il craignait le peuple juif, car tous considéraient Jean comme un prophète.
Semeur 2000Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète.
Parole vivante 2013À cause de cela, et depuis longtemps, Hérode aurait bien voulu le supprimer, mais il avait peur du peuple qui, unanimement, tenait Jean pour un prophète.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021aux Fêtes de naissance cependant à ayants devenus du Hérode dansa la fille de la Hérodias en à l'au milieu et plut à le Hérode,
Alain Dumont 2020Cependant, l’anniverssaire d’Hérode étant-advenu, elle a-dansé, la fille d’Hérodiade, en [plein] milieu et elle a-donné-satisfaction à Hérode.
Jacqueline 1992Arrive l'anniversaire d'Hérode. La fille d'Hérodiade danse au milieu et charme Hérode
Osty et Trinquet 1973Quand ce fut l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode.
Segond NBS 2002Or, pour l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives et plut à Hérode,
Jean Grosjean 1971Quand ce fut l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode.
Bayard 2018Vint l’anniversaire d’Hérode. La fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives.
Œcuménique 1976Or, à l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade exécuta une danse devant les invités et plut à Hérode.
Liturgie 2013Lorsque arriva l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode.
Jérusalem 1973Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public et plut à Hérode
Albert Rilliet 1858Mais lors de la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tout le monde, et elle plut à Hérode,
AMIOT 1950Comme on célébrait l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives, et elle plut tellement à Hérode
Darby 1885Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode :
Darby Rev. 2006Mais, pendant qu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous et plut à Hérode :
LIENART 1951Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode
Shora Kuetu 2021Or le jour où l'on célébra la fête d'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode,
Peuples 2005Mais voici qu’arrive l’anniversaire d’Hérode : la fille d’Hérodiade vient danser au milieu des invités et elle plaît tellement à Hérode
Chouraqui 1977Arrive l’anniversaire d’Hèrôdès. La fille de Hèrôdias danse au milieu. Elle plaît à Hèrôdès,
Tresmontant 2007et il advint qu'au jour anniversaire de la naissance de hôrôdôs elle a dansé la fille de hôrôdiah au milieu d'eux et elle a été agréable aux yeux de hôrôdôs
Pirot et Clamer 1950Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode
Abbé Crampon 1923Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode,
David Martin 1744Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
King James 1611Mais au jour où on célébrait l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant eux, et plut à Hérode;
Ostervald 1881Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
Abbé Fillion 1895Or, le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode;
Genève 1669Or au jour du feſtin de la naiſſance d'Herode, la fille d'Herodias danſa en pleine ſale, & pleut à Herode.
Lausanne 1872Or, comme on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu [de tous]; et elle plut à Hérode,
Sacy 1759Mais comme Hérode célébrait le jour de sa naissance, la fille d’Hérodiade dansa devant tous les conviés; & elle plut de telle sorte à Hérode,
Segond 21 2007Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode,
Louis Segond 1910Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
Monde Nouveau 2018Mais un jour, à l’occasion de l’anniversaire de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les invités, et elle plut tellement à Hérode
Monde Nouveau 1995Mais, comme on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa à cette occasion et plut tellement à Hérode
Edmond Stapfer 1889Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque
Oltramare 1874Or, à l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et charma Hérode,
Neufchâtel 1899Mais comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
Parole de vie 2000Le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade danse devant les invités. Elle plaît à Hérode,
Français C. N. 2019Cependant, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités. Elle plut tellement à Hérode
Français C. 1982Cependant, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les invités. Elle plut tellement à Hérode
Semeur 2000Or, le jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant les invités. Hérode était sous son charme:
Parole vivante 2013Or, pendant que l’on célébrait l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant tous les invités.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021d'où avec au-delà de serment discourut pareillement à elle donner lequel si le cas échéant que demande.
Alain Dumont 2020D’où [c’est] au-sein-d’un serment [qu’]il a-fait-confession de lui donner ce-que, le-cas-échéant, elle demanderait-désormais.
Jacqueline 1992au point qu'avec serment il déclare lui donner ce qu'elle demandera.
Osty et Trinquet 1973Aussi s’engagea-t-il par serment à lui donner ce qu’elle réclamerait.
Segond NBS 2002tant et si bien qu’il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait.
Jean Grosjean 1971Alors il jura de lui donner ce qu’elle demanderait.
Bayard 2018Ébloui, Hérode fit le serment de lui donner ce qu’elle lui demanderait. Que voulait-elle ?
Œcuménique 1976Aussi s'engagea-t-il par serment à lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Liturgie 2013Alors il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait.
Jérusalem 1973au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait.
Albert Rilliet 1858en sorte qu'il s'engagea par serment à lui donner quoi que ce fût qu'elle demanderait.
AMIOT 1950qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Darby 1885sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
Darby Rev. 2006aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
LIENART 1951qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Shora Kuetu 2021c'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Peuples 2005qu’il jure de lui donner tout ce qu’elle demandera.
Chouraqui 1977si bien qu’il déclare sous serment qu’il lui donnera tout ce qu’elle demandera.
Tresmontant 2007et à cause de cela il lui a fait serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait
Pirot et Clamer 1950qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Abbé Crampon 1923qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
David Martin 1744C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
King James 1611Sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Ostervald 1881De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Abbé Fillion 1895aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
Genève 1669Dont il lui promit avec ſerment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit.
Lausanne 1872de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Sacy 1759qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
Segond 21 2007de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Louis Segond 1910de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Monde Nouveau 2018qu’il jura de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
Monde Nouveau 1995qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.
Edmond Stapfer 1889qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait.
Oltramare 1874si bien qu'il lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Neufchâtel 1899de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Parole de vie 2000et il lui fait ce serment : « Je te donnerai tout ce que tu me demanderas. »
Français C. N. 2019qu'il jura de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Français C. 1982qu'il jura de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Semeur 2000aussi lui promit-il, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
Parole vivante 2013Elle plut à Hérode à tel point qu’il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021celle cependant ayante étée faite avancer sous de la mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes du Baptiseur.
Alain Dumont 2020Cependant, celle-ci, étant-entraînée-en-avant sous-l’obédience-de sa mère [a-parlé-ainsi] : Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.
Jacqueline 1992Elle mue par sa mère : « Donne-moi dit-elle ici sur un plateau la tête de Jean le baptiseur ! »
Osty et Trinquet 1973Et elle, poussée par sa mère : “Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste”.
Segond NBS 2002À l’instigation de sa mère, elle dit: Donne–moi ici même, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.
Jean Grosjean 1971Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, la tête de Jean Baptiste sur un plat.
Bayard 2018Sa mère, Hérodiade, lui dicta la réponse : Je veux sur un plateau la tête de Jean le baptiste.
Œcuménique 1976Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste.»
Liturgie 2013Poussée par sa mère, elle dit : " Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste. "
Jérusalem 1973Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."
Albert Rilliet 1858Or, ayant été endoctrinée par sa mère: « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »
AMIOT 1950Elle, instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Darby 1885Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
Darby Rev. 2006Elle, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.
LIENART 1951Et elle, à l'instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”
Shora Kuetu 2021Or, ayant été traînée par sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Yohanan le Baptiste.
Peuples 2005Poussée par sa mère, elle répond : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »
Chouraqui 1977Poussée par sa mère elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Iohanân l’Immergeur. »
Tresmontant 2007et sa mère a mis dans sa bouche [les paroles qu'elle devait dire] et elle a dit donne-moi ici dans un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux]
Pirot et Clamer 1950Et elle, à l'instigation de sa mère: “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”
Abbé Crampon 1923Elle, à l'instigation de sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. "
David Martin 1744Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
King James 1611Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean le Baptiste.
Ostervald 1881Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Abbé Fillion 1895Avertie d'abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Genève 1669Elle donc eſtant pouſſée auparavant par ſa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la teſte de Jean Baptiſte.
Lausanne 1872Elle donc, poussée par sa mère: Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.
Sacy 1759Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit: Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
Segond 21 2007A l'instigation de sa mère, elle dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»
Louis Segond 1910A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Monde Nouveau 2018Alors, poussée par sa mère, elle dit : « Donne-​moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiseur. »
Monde Nouveau 1995Alors, sur le conseil de sa mère, elle dit : “ Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean le Baptiste. ”
Edmond Stapfer 1889«Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
Oltramare 1874Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
Neufchâtel 1899Elle donc, poussée par sa mère: Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Parole de vie 2000Sa mère, Hérodiade, la pousse à répondre : « Donne-moi la tête de Jean-Baptiste, ici, sur un plat. »
Français C. N. 2019Sur le conseil de sa mère, elle lui dit : « Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean le baptiste ! »
Français C. 1982Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat!»
Semeur 2000A l’instigation de sa mère, elle lui dit: — Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Parole vivante 2013À l’instigation de sa mère, elle lui dit :—Donne-moi tout de suite ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné,
Alain Dumont 2020Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée.
Jacqueline 1992Attristé le roi à cause des serments et des commensaux ordonne qu'elle soit donnée :
Osty et Trinquet 1973Et, bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et des convives, ordonna qu’on la lui donne,
Segond NBS 2002Attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi commanda de la lui donner
Jean Grosjean 1971Attristé à cause des serments et des convives, le roi ordonna qu’on la lui donne;
Bayard 2018Le roi en fut attristé. Mais pouvait-il se dérober après les promesses faites devant les convives ? Qu’on lui donne ce qu’elle demande, ordonna-t-il.
Œcuménique 1976Le roi en fut attristé; mais, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner
Liturgie 2013Le roi fut contrarié ; mais à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner.
Jérusalem 1973Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner
Albert Rilliet 1858Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu'on la donnât,
AMIOT 1950Le roi fut attristé, mais à cause de son serment et des convives, il ordonna de la lui donner.
Darby 1885Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât.
Darby Rev. 2006Le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner :
LIENART 1951Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
Shora Kuetu 2021Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.
Peuples 2005Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins ; alors il commande de la lui donner.
Chouraqui 1977Le roi est attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ordonne qu’elle lui soit donnée.
Tresmontant 2007alors il a été affligé le roi mais à cause de ses serments et à cause de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] -il a donné l'ordre qu'on la lui donne
Pirot et Clamer 1950Le roi fut contristé; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
Abbé Crampon 1923Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât.
David Martin 1744Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
King James 1611Et le roi fut fâché; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
Ostervald 1881Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
Abbé Fillion 1895Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on la lui donnât.
Genève 1669Et le Roi fut marri: mais à cauſe des ſermens, & de ceux qui eſtoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillaſt.
Lausanne 1872Et le Roi fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât,
Sacy 1759Le roi ressentit de la tristesse de cette demande: néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, & de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
Segond 21 2007Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner
Louis Segond 1910Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
Monde Nouveau 2018Cela attrista le roi, mais à cause des serments qu’il avait faits devant ceux qui mangeaient avec lui, il ordonna qu’on lui donne la tête de Jean.
Monde Nouveau 1995Bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et de ceux qui étaient étendus à table avec lui, ordonna qu’on la [lui] donne ;
Edmond Stapfer 1889Le roi en avait été attristé; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
Oltramare 1874Le Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât,
Neufchâtel 1899Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât,
Parole de vie 2000Le roi devient tout triste. Mais comme il a fait un serment devant les invités, il commande de donner la tête à la jeune fille.
Français C. N. 2019Le roi en fut attristé ; mais à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder.
Français C. 1982Le roi en fut attristé; mais à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder.
Semeur 2000Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder.
Parole vivante 2013Le roi fut attristé par cette demande, mais comme il avait promis avec serment devant tous ses convives, il donna ordre de la lui accorder.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et ayant mandé décapita le Ioannes en à la garde.
Alain Dumont 2020Et ayant-mandé [un courrier], il a-décaptité Jean dans la prison.
Jacqueline 1992Il expédie décapiter Jean dans la prison.
Osty et Trinquet 1973et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Segond NBS 2002et envoya décapiter Jean dans la prison.
Jean Grosjean 1971il envoya décapiter Jean dans sa prison
Bayard 2018Au fond d’une cellule, la tête de Jean tomba.
Œcuménique 1976et envoya décapiter Jean dans sa prison.
Liturgie 2013Il envoya décapiter Jean dans la prison.
Jérusalem 1973et envoya décapiter Jean dans la prison.
Albert Rilliet 1858et il envoya décapiter Jean dans la prison.
AMIOT 1950Et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
Darby 1885Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Darby Rev. 2006il envoya décapiter Jean dans la prison.
LIENART 1951et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
Shora Kuetu 2021Et il envoya décapiter Yohanan dans la prison.
Peuples 2005Il envoie un garde pour décapiter Jean dans sa prison ;
Chouraqui 1977Il envoie décapiter Iohanân dans la prison.
Tresmontant 2007et il a envoyé [des sbires] et il a fait couper la tête de iôhanan -dans la prison
Pirot et Clamer 1950et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
Abbé Crampon 1923et il envoya décapiter Jean dans la prison.
David Martin 1744Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
King James 1611Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Ostervald 1881Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
Abbé Fillion 1895Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Genève 1669Et ayant envoyé [l'executeur], il fit decapiter Jean en la priſon.
Lausanne 1872et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Sacy 1759Il envoya en même temps couper la tête à Jean, dans la prison.
Segond 21 2007et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Louis Segond 1910et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Monde Nouveau 2018Il envoya quelqu’un décapiter Jean dans la prison.
Monde Nouveau 1995et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Edmond Stapfer 1889et d'aller décapiter Jean dans la prison.
Oltramare 1874et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Neufchâtel 1899et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Parole de vie 2000Il envoie quelqu'un dans la prison pour couper la tête de Jean.
Français C. N. 2019Il envoya donc quelqu'un couper la tête de Jean le baptiste dans la prison.
Français C. 1982Il envoya donc quelqu'un couper la tête de Jean-Baptiste dans la prison.
Semeur 2000Il envoya le bourreau décapiter Jean-Baptiste dans la prison.
Parole vivante 2013Il envoya le bourreau dans la prison et fit décapiter Jean.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le fillette, et porta à la mère de elle.
Alain Dumont 2020Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère.
Jacqueline 1992Sa tête est apportée sur un plateau donnée à la jeune fille : elle l'apporte à sa mère.
Osty et Trinquet 1973Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fillette, qui l’apporta à sa mère.
Segond NBS 2002On apporta sa tête sur un plat et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Jean Grosjean 1971et la tête fut apportée sur un plat à la fillette qui l’apporta à sa mère.
Bayard 2018Sur un plateau, on l’apporta à la jeune fille, qui la remit à sa mère.
Œcuménique 1976Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille qui l'apporta à sa mère.
Liturgie 2013La tête de celui-ci fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère.
Jérusalem 1973Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Albert Rilliet 1858Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère.
AMIOT 1950Et sa tête, apportée sur un plat, fut donnée à la jeune fille qui la porta à sa mère.
Darby 1885Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.
Darby Rev. 2006Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
LIENART 1951La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Shora Kuetu 2021Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fille qui la présenta à sa mère.
Peuples 2005la tête est apportée sur un plat et donnée à l’adolescente qui la remet à sa mère.
Chouraqui 1977Sa tête est apportée sur un plat ; elle est donnée à la jeune fille ; elle l’apporte à sa mère.
Tresmontant 2007et elle a été apportée sa tête dans un plat et elle a été donnée à la petite fille et elle l'a portée à sa mère
Pirot et Clamer 1950La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
Abbé Crampon 1923Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
David Martin 1744Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
King James 1611Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la jeune fille, et elle l'apporta à sa mère.
Ostervald 1881Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
Abbé Fillion 1895Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère.
Genève 1669Et ſa teſte fut apportée en un plat, & donnée à la fille: & elle la preſenta à ſa mere.
Lausanne 1872Et sa tête fut apportée dans un bassin et donnée à la jeune fille: et elle la porta à sa mère.
Sacy 1759Et sa tête fut apportée dans un bassin, & donnée à cette fille, qui la porta à sa mère.
Segond 21 2007Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère.
Louis Segond 1910Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Monde Nouveau 2018Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille. Et la jeune fille l’apporta à sa mère.
Monde Nouveau 1995Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille ; et elle l’apporta à sa mère.
Edmond Stapfer 1889Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère.
Oltramare 1874On apporta la tête dans un bassin, et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Neufchâtel 1899Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère.
Parole de vie 2000On apporte la tête sur un plat, on la donne à la jeune fille, et la jeune fille l'apporte à sa mère.
Français C. N. 2019Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère.
Français C. 1982La tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère.
Semeur 2000La tête du prophète fut apportée sur un plat et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
Parole vivante 2013La tête du prophète fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et ayants approchés ses disciples levèrent le corps tombé et ensevelirent lui et ayants venus annoncèrent à le Iésous.
Alain Dumont 2020Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus.
Jacqueline 1992Ses disciples s'approchent prennent le cadavre et l'ensevelissent. Ils viennent l'annoncer à Jésus.
Osty et Trinquet 1973Et s’avançant, ses disciples enlevèrent le cadavre et l’ensevelirent, puis ils vinrent informer Jésus.
Segond NBS 2002Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Jean Grosjean 1971Ses disciples s’approchèrent, enlevèrent le cadavre et l’ensevelirent, puis ils vinrent informer Jésus.
Bayard 2018Les disciples de Jean s’avancèrent. Ils emportèrent le corps pour le mettre en terre. Et ils racontèrent à Jésus ce qui s’était passé.
Œcuménique 1976Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'ensevelirent; puis ils allèrent informer Jésus.
Liturgie 2013Les disciples de Jean arrivèrent pour prendre son corps, qu’ils ensevelirent ; puis ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Jérusalem 1973Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.
Albert Rilliet 1858Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l'enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus.
AMIOT 1950Et ses disciples vinrent prendre le corps, et l'ensevelirent, et ils allèrent le dire à Jésus.
Darby 1885Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent ; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
Darby Rev. 2006Alors ses disciples vinrent enlever le corps et l'ensevelirent ; puis ils allèrent rapporter à Jésus ce qui était arrivé.
LIENART 1951Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus.
Shora Kuetu 2021Et ses disciples vinrent et emportèrent son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Yéhoshoua.
Peuples 2005Après cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps pour l’ensevelir, puis ils portèrent la nouvelle à Jésus.
Chouraqui 1977Ses adeptes s’approchent, prennent son corps et l’ensevelissent. Ils viennent l’annoncer à Iéshoua. ›
Tresmontant 2007alors ils sont venus ceux qui apprenaient avec lui et ils ont emporté le cadavre et ils l'ont mis dans un tombeau et ils sont venus et ils ont annoncé [l'affaire] à ieschoua
Pirot et Clamer 1950Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus.
Abbé Crampon 1923Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus.
David Martin 1744Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent ; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
King James 1611Et ses disciples vinrent, et emportèrent le corps, et l'ensevelirent; et ils allèrent le raconter à Jésus.
Ostervald 1881Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
Abbé Fillion 1895Alors ses disciples vinrent, prirent son corps et l'ensevelirent; puis ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Genève 1669Puis les diſciples d'icelui vinrent, & emporterent ſon corps, & l'enſevelirent: & vinrent l'annoncer à Jeſus.
Lausanne 1872Puis, ses disciples s'approchant, ils emportèrent le corps et l'enterrèrent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
Sacy 1759Après cela ses disciples vinrent prendre son corps, & l’ensevelirent; & ils allèrent le dire à Jesus.
Segond 21 2007Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Puis ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Louis Segond 1910Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Monde Nouveau 2018Plus tard, les disciples de Jean vinrent enlever son corps et l’enterrèrent. Puis ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Monde Nouveau 1995Finalement ses disciples s’avancèrent, enlevèrent le cadavre et l’enterrèrent, puis ils vinrent informer Jésus.
Edmond Stapfer 1889Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir; puis ils étaient allés en informer Jésus.
Oltramare 1874Les disciples de Jean vinrent prendre le corps, et l'ensevelirent, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s'était passé.
Neufchâtel 1899Et ses disciples vinrent et emportèrent le corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
Parole de vie 2000Les disciples de Jean viennent prendre son corps et ils l'enterrent. Et ils vont annoncer à Jésus ce qui s'est passé.
Français C. N. 2019Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'enterrèrent ; puis ils allèrent annoncer à Jésus ce qui s'était passé.
Français C. 1982Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'enterrèrent; puis ils allèrent annoncer à Jésus ce qui s'était passé.
Semeur 2000Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l’enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s’était passé.
Parole vivante 2013Les disciples de Jean vinrent prendre le corps pour l’enterrer, puis ils se rendirent auprès de Jésus et lui rapportèrent ce qui s’était passé.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Ayant écouté cependant le Iésous replaça de bas en haut de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin des villes.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités.
Jacqueline 1992Jésus entend il se retire de là en barque vers un lieu désert à part. Et les foules entendent : elles le suivent à pied des villes.
Osty et Trinquet 1973L’ayant appris, Jésus se retira de là en bateau vers un lieu désert, à l’écart. Et, l’ayant appris, les foules le suivirent à pied des [diverses] villes.
Segond NBS 2002À cette nouvelle, Jésus prit un bateau pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert; les foules l’apprirent, quittèrent les villes et le suivirent à pied.
Jean Grosjean 1971À cette nouvelle, Jésus se retira en bateau vers un lieu désert à l’écart, mais les foules l’apprirent et le suivirent à pied depuis les villes.
Bayard 2018Quand il apprit la nouvelle, Jésus voulut être seul. Il monta dans une barque et s’éloigna dans un lieu désert. L’ayant su, les foules sortirent des villes et le suivirent à pied.
Œcuménique 1976À cette nouvelle, Jésus se retira de là en barque vers un lieu désert, à l'écart. L'ayant appris, les foules le suivirent à pied de leurs diverses villes.
Liturgie 2013Quand Jésus apprit cela, il se retira et partit en barque pour un endroit désert, à l’écart. Les foules l’apprirent et, quittant leurs villes, elles suivirent à pied.
Jérusalem 1973L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes.
Albert Rilliet 1858Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes.
AMIOT 1950A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert ; et le peuple, l'ayant su, le suivit à pied des villes voisines.
Darby 1885Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
Darby Rev. 2006L'ayant appris, Jésus se retira de là en barque dans un lieu désert, à l'écart ; les foules le surent et le suivirent à pied, des différentes villes.
LIENART 1951A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant appris, Yéhoshoua se retira en bateau dans un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant appris, sortirent des villes et le suivirent à pied.
Peuples 2005Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre.
Chouraqui 1977Quand il l’entend, Iéshoua’ se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent ; elles le suivent à pied depuis leurs villes.
Tresmontant 2007et il a entendu cela ieschoua et il s'est retiré de là dans une barque vers un lieu désert seul et ils l'ont appris les gens de la foule et ils sont allés à sa suite à pied en sortant de leurs villages
Pirot et Clamer 1950A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes.
Abbé Crampon 1923Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes.
David Martin 1744Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
King James 1611Lorsque Jésus l'apprit, il se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part: et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes.
Ostervald 1881Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
Abbé Fillion 1895Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l'écart dans un lieu désert; et les foules, l'ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.
Genève 1669Et Jeſus l'ayant ouï, ſe retira de-là en une naſſelle, en un lieu deſert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le ſuivirent à pied des villes.
Lausanne 1872Et Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque dans un lieu désert, à l'écart; et quand la foule l'eut appris, elle le suivit à pied hors des villes.
Sacy 1759Jesus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; & le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes.
Segond 21 2007A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.
Louis Segond 1910A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, Jésus partit de là en bateau vers un endroit isolé, pour être seul. Mais les habitants de différentes villes l’apprirent et des foules le suivirent alors à pied.
Monde Nouveau 1995En entendant cela, Jésus se retira de là en bateau [pour se rendre] dans un endroit isolé, afin d’être seul ; mais les foules, l’apprenant, le suivirent à pied depuis les villes.
Edmond Stapfer 1889Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
Oltramare 1874Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l'écart, en un lieu solitaire; la foule, l'ayant su, l'y suivit à pied, des différentes villes.
Neufchâtel 1899Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes.
Parole de vie 2000Quand Jésus apprend cela, il part, seul, dans une barque pour aller dans un endroit isolé, loin des gens. Mais les foules l'apprennent. Elles sortent des villes et elles suivent Jésus en marchant au bord de l'eau.
Français C. N. 2019Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour un endroit isolé, à l'écart. Mais les foules l'apprirent ; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau.
Français C. 1982Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau.
Semeur 2000Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en barque et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
Parole vivante 2013Quand Jésus apprit la nouvelle, il quitta la contrée et s’embarqua pour se retirer à l’écart dans un endroit solitaire. Mais le peuple l’apprit ; alors, les gens quittèrent les diverses villes du littoral et le rejoignirent à pied en suivant le rivage.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.
Alain Dumont 2020Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29).
Jacqueline 1992En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux : il guérit leurs invalides.
Osty et Trinquet 1973Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule, et il eut pitié d’eux et guérit leurs infirmes.
Segond NBS 2002Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule, et il en fut ému; il guérit leurs malades.
Jean Grosjean 1971En sortant, il vit une grosse foule; il s’en émut et soigna leurs malades.
Bayard 2018II descendit de la barque. À la vue de cette foule immense, il fut remué au plus profond. Et il soigna les malades.
Œcuménique 1976En débarquant, il vit une grande foule; il fut pris de pitié pour eux et guérit leurs infirmes.
Liturgie 2013En débarquant, il vit une grande foule de gens ; il fut saisi de compassion envers eux et guérit leurs malades.
Jérusalem 1973En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes.
Albert Rilliet 1858Et étant sorti il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades.
AMIOT 1950En sortant de la barque, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
Darby 1885Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
Darby Rev. 2006En débarquant, il vit une grande foule : il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs infirmes.
LIENART 1951Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua étant sorti, vit une grande foule et il fut ému de compassion pour elle, et guérit leurs malades.
Peuples 2005En débarquant, Jésus vit cette foule nombreuse, il eut pitié d’eux et il guérit leurs malades.
Chouraqui 1977En sortant, il voit une foule nombreuse ; il est pris aux entrailles pour elle ; il guérit leurs invalides.
Tresmontant 2007et il est sorti et il a vu une foule nombreuse de gens et alors ses entrailles se sont émues pour eux et il a soigné ceux qui étaient malades parmi eux
Pirot et Clamer 1950Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades.
Abbé Crampon 1923Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
David Martin 1744Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
King James 1611Et Jésus débarqua, et vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
Ostervald 1881Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
Abbé Fillion 1895En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades.
Genève 1669Et Jeſus ſortant vid une grande multitude, & fut émeu de compaſſion envers eux, & guerit les malades d'entr'eux.
Lausanne 1872Et Jésus étant sorti, il vit une grande foule et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
Sacy 1759Lorsqu’il sortait de la barque, ayant vu une grande multitude de personnes, il en eut compassion, & il guérit leurs malades.
Segond 21 2007Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Louis Segond 1910Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Monde Nouveau 2018En sortant du bateau, il vit une grande foule ; il eut pitié de ces gens, et il guérit les malades.
Monde Nouveau 1995Or, quand il sortit, il vit une grande foule ; et il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades.
Edmond Stapfer 1889et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades.
Oltramare 1874Lorsqu'il sortit de la barque, il vit une grande foule; et il en eut pitié, et il guérit leurs malades.
Neufchâtel 1899Et étant sorti, il vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades.
Parole de vie 2000Quand Jésus descend de la barque, il voit une grande foule. Son cœur est plein de pitié pour eux, et il guérit leurs malades.
Français C. N. 2019Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une foule nombreuse ; il fut bouleversé par ces gens et il guérit leurs malades.
Français C. 1982Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule; il eut le coeur rempli de pitié pour ces gens et il se mit à guérir leurs malades.
Semeur 2000Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de pitié pour elle et guérit les malades.
Parole vivante 2013Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule immense. Il fut alors saisi d’une grande pitié pour elle et se mit à guérir leurs malades.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021de Tardive cependant de ayante devenue approchèrent à lui les disciples disants· désert est le lieu et l'heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que achètent à l'agora à eux-mêmes aliments.
Alain Dumont 2020Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.
Jacqueline 1992Le soir venu les disciples s'approchent de lui en disant : « Le lieu est désert. L'heure déjà est passée. Renvoie donc les foules qu'ils s'en aillent dans les villages s'acheter des aliments. »
Osty et Trinquet 1973Le soir venu, les disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée : renvoie donc les foules, pour qu’ils s’en aillent dans les villages s’acheter des aliments”.
Segond NBS 2002Le soir venu, les disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie les foules, pour qu’elles aillent s’acheter des vivres dans les villages.
Jean Grosjean 1971Le soir venu, les disciples s’approchèrent et lui dirent : Le lieu est désert, l’heure est passée, renvoie les foules pour qu’elles s’en aillent dans les bourgs acheter à manger.
Bayard 2018Le soir venu, ses disciples s’avancèrent et dirent à Jésus : Il est tard et le lieu est désert. Il faut renvoyer ces gens. Ils achèteront de quoi manger dans les villages.
Œcuménique 1976Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et déjà l'heure est tardive; renvoie donc les foules, qu'elles aillent dans les villages s'acheter des vivres.»
Liturgie 2013Le soir venu, les disciples s’approchèrent et lui dirent : " L’endroit est désert et l’heure est déjà avancée. Renvoie donc la foule : qu’ils aillent dans les villages s’acheter de la nourriture ! "
Jérusalem 1973Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."
Albert Rilliet 1858Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres. »
AMIOT 1950Le soir venu, ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est avancée ; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.
Darby 1885Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
Darby Rev. 2006Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : Le lieu est désert et il est tard ; renvoie les foules, afin qu'elles aillent dans les villages et s'achètent des vivres.
LIENART 1951Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : “Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.”
Shora Kuetu 2021Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui et lui dirent : Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages, pour s'acheter des vivres.
Peuples 2005Lorsque le soir arriva, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. Renvoie cette foule pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les villages voisins. »
Chouraqui 1977Le soir venu, ses adeptes s’approchent et disent : « Le lieu est désert. L’heure est déjà passée. Renvoie donc les foules ; ils s’en iront dans les villages s’acheter des aliments. »
Tresmontant 2007et lorsque le soir est venu alors ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit il est désert ce lieu et le temps est déjà passé renvoie la foule du peuple pour qu'ils aillent dans les villages et qu'ils s'achètent à manger
Pirot et Clamer 1950Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire: “Ce lieu est désert et l'heure déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.”
Abbé Crampon 1923Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: " Le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres. "
David Martin 1744Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
King James 1611Et comme c'était le soir, ses disciples vinrent à lui, disant: C'est un lieu désert, et l'heure est déjà passée; renvoie la multitude afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils s'achètent des vivres.
Ostervald 1881Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
Abbé Fillion 1895Le soir étant venu, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages pour s'acheter des vivres.
Genève 1669Or comme il ſe faiſoit tard, ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Ce lieu eſt deſert, & l'heure eſt déjà paſſée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, & qu'elles achettent des vivres.
Lausanne 1872Le soir étant venu, ses disciples s'approchèrent de lui, en disant: L'endroit est désert, et l'heure [de manger] est déjà passée; renvoie la foule, afin que, s'en retournant dans les bourgades, ils s'achètent des vivres.
Sacy 1759Le soir étant venu, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu-ci est désert, & il est déjà bien tard; renvoyez le peuple, afin qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger.
Segond 21 2007Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.»
Louis Segond 1910Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
Monde Nouveau 2018Quand le soir tomba, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Cet endroit est isolé et il est déjà tard. Renvoie la foule pour qu’ils aillent dans les villages s’acheter à manger. »
Monde Nouveau 1995Mais quand le soir fut venu, ses disciples vinrent auprès de lui et dirent : “ L’endroit est isolé et l’heure est déjà bien avancée ; renvoie les foules, pour qu’ils aillent dans les villages s’acheter des aliments. ”
Edmond Stapfer 1889Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.)
Oltramare 1874Quand le soir fut venu, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie cette foule de gens, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.»
Neufchâtel 1899Mais le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules, afin qu'elles s'en aillent dans les bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
Parole de vie 2000Le soir arrive. Les disciples s'approchent de Jésus et ils disent : « Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie les gens dans les villages. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. »
Français C. N. 2019Le soir venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent : « Il est déjà tard et cet endroit est inhabité. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. »
Français C. 1982Quand le soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.»
Semeur 2000Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: — Cet endroit est désert et il se fait tard; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins s’acheter de la nourriture.
Parole vivante 2013Entre-temps, le jour baissait. Les disciples vinrent lui dire :—Nous sommes ici dans un endroit isolé, et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins et qu’ils s’achètent de quoi manger.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à eux· non nécessité ont éloigner, donnez à eux vous manger.
Alain Dumont 2020Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous à manger. »
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger”.
Segond NBS 2002Mais Jésus leur dit: Elles n’ont pas besoin de s’en aller; donnez–leur vous–mêmes à manger.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger.
Bayard 2018Jésus rétorqua : Pourquoi devraient-ils partir ? C’est à vous de leur donner à manger.
Œcuménique 1976Mais Jésus leur dit: «Elles n'ont pas besoin d'y aller: donnez-leur vous-mêmes à manger.»
Liturgie 2013Mais Jésus leur dit : " Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. "
Jérusalem 1973Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" —
Albert Rilliet 1858Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
AMIOT 1950Mais Jésus leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Darby 1885Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
Darby Rev. 2006Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger !
Peuples 2005Mais Jésus leur dit : « Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. »
Tresmontant 2007et alors lui ieschoua il leur a dit il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent donnez-leur vous-mêmes à manger
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
Abbé Crampon 1923Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
David Martin 1744Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
King James 1611Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils partent; donnez-leur à manger.
Ostervald 1881Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-même à manger.
Genève 1669Mais Jeſus leur dit, Ils n'ont pas beſoin de s'en aller: donnez leur vous-meſmes à manger.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Ils n'ont pas besoin de s'en retourner; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Sacy 1759Mais Jesus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent: donnez-leur vous-mêmes à manger.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!»
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Monde Nouveau 2018Cependant, Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin d’y aller. Donnez-​leur vous-​mêmes à manger. »
Monde Nouveau 1995Cependant Jésus leur dit : “ Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. ”
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
Oltramare 1874Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus leur dit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Ils n'ont pas besoin d'y aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger ! »
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger!»
Semeur 2000Mais Jésus leur dit: — Ils n’ont pas besoin d’y aller: donnez-leur vous-mêmes à manger.
Parole vivante 2013Mais Jésus leur répondit :—Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Vous allez leur donner vous-mêmes à manger.—

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons.
Alain Dumont 2020Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons.
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
Osty et Trinquet 1973Ils lui disent : “Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons”.
Segond NBS 2002Ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Jean Grosjean 1971Ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Bayard 2018Mais eux : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons!
Œcuménique 1976Alors ils lui disent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» -
Liturgie 2013Alors ils lui disent : " Nous n’avons là que cinq pains et deux poissons. "
Jérusalem 1973Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. Il dit:
Albert Rilliet 1858Mais ils lui disent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Darby 1885Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Darby Rev. 2006Ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
LIENART 1951Ils lui répondirent : “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.”
Shora Kuetu 2021Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Peuples 2005Ils lui disent : « Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons ! »
Chouraqui 1977Mais ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
Tresmontant 2007alors eux ils lui ont dit il n'y a rien ici si ce n'est cinq boules de pain et deux poissons
Pirot et Clamer 1950Ils lui répondirent: “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
David Martin 1744Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
King James 1611Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Ostervald 1881Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Abbé Fillion 1895Ils Lui répondirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Genève 1669Et ils lui dirent, Nous n'avons ici que cinq pains & deux poiſſons.
Lausanne 1872Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Sacy 1759Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains & deux poissons.
Segond 21 2007Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
Louis Segond 1910Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Monde Nouveau 2018Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. ”
Edmond Stapfer 1889«Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
Oltramare 1874Ils lui répondirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
Neufchâtel 1899Et ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
Parole de vie 2000Ils lui disent : « Nous avons ici seulement cinq pains et deux poissons. »
Français C. N. 2019Mais ils lui dirent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » –
Français C. 1982Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» -
Semeur 2000— Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Parole vivante 2013Mais, répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.—

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· portez à moi ici eux.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici.
Jacqueline 1992Il dit : « Apportez-les moi ici. »
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Apportez-les-moi ici”.
Segond NBS 2002Et il dit: Apportez–les–moi ici.
Jean Grosjean 1971Mais lui : Apportez-les moi ici.
Bayard 2018Et Jésus : Apportez-les-moi.
Œcuménique 1976«Apportez-les-moi ici», dit-il.
Liturgie 2013Jésus dit : " Apportez-les moi. "
Jérusalem 1973Apportez-les moi ici.
Albert Rilliet 1858Et il dit: « Apportez-les-moi ici,
AMIOT 1950Apportez-les moi ici, leur dit-il.
Darby 1885Et il dit : Apportez-les-moi ici.
Darby Rev. 2006Il dit alors : Apportez-les-moi ici.
LIENART 1951Il dit : “Apportez-les moi ici.”
Shora Kuetu 2021Et il dit : Apportez-les-moi ici.
Peuples 2005Alors Jésus leur dit : « Apportez-les-moi ici ! »
Chouraqui 1977Il dit : « Apportez-les-moi ici. »
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit apportez-les-moi ici
Pirot et Clamer 1950Il dit: “Apportez-les moi ici.”
Abbé Crampon 1923" Apportes-les-moi, ici, " dit-il.
David Martin 1744Et il leur dit : apportez-les-moi ici.
King James 1611Et il dit: Apportez-les-moi ici.
Ostervald 1881Et il dit: Apportez-les-moi ici.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Apportez-les-Moi ici.
Genève 1669Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
Lausanne 1872Et il dit: Apportez-les-moi ici.
Sacy 1759Apportez-les-moi ici, leur dit-il.
Segond 21 2007«Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus.
Louis Segond 1910Et il dit: Apportez-les-moi.
Monde Nouveau 2018Il dit : « Apportez-​les-​moi. »
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Apportez-les-moi ici. ”
Edmond Stapfer 1889Il dit: «Apportez-les-moi ici»,
Oltramare 1874— «Apportez-les-moi ici,» leur dit Jésus.
Neufchâtel 1899Et il dit: Apportez-les-moi ici.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Apportez-les-moi. »
Français C. N. 2019« Apportez-les-moi », leur dit Jésus.
Français C. 1982«Apportez-les-moi», leur dit Jésus.
Semeur 2000— Apportez-les moi, leur dit Jésus.
Parole vivante 2013Apportez-les-moi, leur dit-il.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et ayant ordonné les foules être incliné de bas en haut sur de l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna aux disciples les pains, les cependant disciples aux foules.
Alain Dumont 2020Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules.
Jacqueline 1992Il ordonne aux foules de s'installer sur l'herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons il lève le regard au ciel. Il bénit partage et donne aux disciples les pains et les disciples aux foules.
Osty et Trinquet 1973Et après avoir ordonné aux foules de s’allonger sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
Segond NBS 2002Il ordonna aux foules de s’installer sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules.
Jean Grosjean 1971Il ordonna aux foules de s’étendre sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit, puis il rompit les pains et les donna aux disciples qui les donnèrent aux foules.
Bayard 2018Il donna l’ordre aux foules de prendre place sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons. Il leva les yeux vers le ciel. Il prononça des paroles de bénédiction. Il rompit le pain et en donna les parts à ses disciples, qui les distribuèrent aux foules.
Œcuménique 1976Et, ayant donné l'ordre aux foules de s'installer sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
Liturgie 2013Puis, ordonnant à la foule de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction ; il rompit les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
Jérusalem 1973Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent aux foules.
Albert Rilliet 1858et ordonnez à la foule de s'asseoir sur l'herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule.
AMIOT 1950Et après avoir fait asseoir le peuple sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Darby 1885Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
Darby Rev. 2006Après avoir donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda vers le ciel et bénit ; puis il rompit les pains, les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
LIENART 1951Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
Shora Kuetu 2021Et après avoir ordonné aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
Peuples 2005Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule.
Chouraqui 1977Il ordonne aux foules de s’installer sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève son regard vers les ciels, il bénit et partage les pains. Il les donne aux adeptes et les adeptes aux foules.
Tresmontant 2007et il a commandé à la foule du peuple de s'étendre dans l'herbe et il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction et il a rompu [les pains] et il a donné les [morceaux] de pain à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui les ont donnés à la foule du peuple
Pirot et Clamer 1950Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
Abbé Crampon 1923Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.
David Martin 1744Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
King James 1611Et après avoir commandé à la multitude de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit grâces; et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude.
Ostervald 1881Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Abbé Fillion 1895Et après avoir ordonné à la foule de s'asseoir sur l'herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.
Genève 1669Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeaſſent ſur l'herbe, il prit les cinq pains & les deux poiſſons, & levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux diſciples, & les diſciples aux troupes.
Lausanne 1872Et, après avoir commandé que la foule s'assit sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction; et puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples à la foule.
Sacy 1759Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, & les disciples au peuple.
Segond 21 2007Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Louis Segond 1910Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Monde Nouveau 2018Ensuite il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, puis il leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Après avoir rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
Monde Nouveau 1995Ensuite il ordonna aux foules de s’étendre sur l’herbe et prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il dit une bénédiction et, après avoir rompu les pains, il les distribua aux disciples, et les disciples aux foules.
Edmond Stapfer 1889et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules.
Oltramare 1874Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis, ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
Neufchâtel 1899Et après avoir commandé aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
Parole de vie 2000Ensuite, il commande aux foules de s'asseoir sur l'herbe. Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partage les pains et les donne aux disciples, puis les disciples les donnent aux foules.
Français C. N. 2019Ensuite, il ordonna à la foule de s'installer sur l'herbe ; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partagea les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule.
Français C. 1982Ensuite, il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule.
Semeur 2000Il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction; ensuite, il partagea les pains et en donna les morceaux aux disciples qui les distribuèrent à la foule.
Parole vivante 2013Il ordonna aux gens de s’installer sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva son regard vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Ensuite, il partagea les pains en morceaux et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et mangèrent tous et furent rassasié, et levèrent ce surabondant des morceaux douze couffins de plénitudes.
Alain Dumont 2020Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître.
Jacqueline 1992Ils mangent tous et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : douze couffins pleins !
Osty et Trinquet 1973Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et on enleva ce qui restait des morceaux : douze couffins pleins !
Segond NBS 2002Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Jean Grosjean 1971Tous en mangèrent et furent rassasiés, et on enleva douze corbeilles pleines de restes.
Bayard 2018Et tous mangèrent jusqua être rassasiés. Avec les pains laissés en trop, ses disciples remplirent douze corbeilles.
Œcuménique 1976Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et l'on emporta ce qui restait des morceaux: douze paniers pleins!
Liturgie 2013Ils mangèrent tous et ils furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait douze paniers pleins.
Jérusalem 1973Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!
Albert Rilliet 1858Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta le surplus des morceaux dans douze corbeilles pleines.
AMIOT 1950Ils en mangèrent tous et furent rassasiés, et on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Darby 1885Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
Darby Rev. 2006Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Des restes, ils recueillirent douze paniers pleins.
LIENART 1951Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient.
Shora Kuetu 2021Et tous en mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Peuples 2005Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les morceaux qui restaient : douze pleins paniers.
Chouraqui 1977Ils mangent tous et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surabondance : douze couffins pleins.
Tresmontant 2007et ils ont mangé tous et ils ont été rassasiés et ils ont ramassé et emporté les morceaux qui restaient en surplus douze corbeilles pleines
Pirot et Clamer 1950Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient.
Abbé Crampon 1923Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
David Martin 1744Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
King James 1611Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils emportèrent des morceaux qui restèrent douze paniers pleins.
Ostervald 1881Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
Abbé Fillion 1895Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux.
Genève 1669Dont ils mangerent tous, & furent raſſaſiez. Puis ils recüeillirent du reſte des pieces, douze corbeilles pleines.
Lausanne 1872Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent le surplus des morceaux, douze paniers pleins.
Sacy 1759Ils en mangèrent tous, & furent rassasiés; & on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés.
Segond 21 2007Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Louis Segond 1910Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Monde Nouveau 2018Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit 12 paniers.
Monde Nouveau 1995Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés, et on enleva ce qui restait des morceaux : douze paniers pleins.
Edmond Stapfer 1889Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient: douze paniers pleins.
Oltramare 1874Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Neufchâtel 1899Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Parole de vie 2000Tous mangent autant qu'ils veulent. On emporte les morceaux qui restent : cela remplit douze paniers !
Français C. N. 2019Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Français C. 1982Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Semeur 2000Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient; on en remplit douze paniers.
Parole vivante 2013Chacun mangea à sa faim. Les morceaux qui restaient furent ramassés : on en remplit douze paniers.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de jeunes enfants.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux qui-mangent étaient à-peu-près-comme cinq-mille hommes sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.
Jacqueline 1992Ceux qui ont mangé étaient quelque cinq mille hommes sans compter femmes et enfants.
Osty et Trinquet 1973Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants.
Segond NBS 2002Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Jean Grosjean 1971Quant aux mangeurs, ils étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants.
Bayard 2018Ce jour-là, cinq mille hommes reçurent à manger, pour ne rien dire des femmes et des enfants.
Œcuménique 1976Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Liturgie 2013Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille, sans compter les femmes et les enfants.
Jérusalem 1973Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Albert Rilliet 1858Or, ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
AMIOT 1950Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Darby 1885Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.
Darby Rev. 2006Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
LIENART 1951Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Shora Kuetu 2021Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Peuples 2005Pourtant ceux qui avaient mangé étaient près de 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Chouraqui 1977Ceux qui ont mangé ? Environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants.
Tresmontant 2007et ceux qui ont mangé ils étaient à peu près cinq mille hommes et sans compter les femmes et les enfants
Pirot et Clamer 1950Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Abbé Crampon 1923Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
David Martin 1744Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
King James 1611Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Ostervald 1881Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Abbé Fillion 1895Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Genève 1669Or ceux qui en avoyent mangé, eſtoyent environ cinq mille hommes, ſans les femmes & les petits enfans.
Lausanne 1872Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
Sacy 1759Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes & les petits enfants.
Segond 21 2007Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Louis Segond 1910Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Monde Nouveau 2018Environ 5 000 hommes furent nourris, sans compter les femmes et les jeunes enfants.
Monde Nouveau 1995Pourtant ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et petits enfants.
Edmond Stapfer 1889Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants.
Oltramare 1874Le nombre de ceux qui mangèrent se montait à cinq mille hommes environ, sans compter les femmes et les enfants.
Neufchâtel 1899Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Parole de vie 2000Il y a environ 5 000 hommes qui ont mangé, sans compter les femmes et les enfants.
Français C. N. 2019Ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Français C. 1982Ceux qui avaient mangé étaient au nombre d'environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Semeur 2000Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Parole vivante 2013Or, il y avait bien cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants, qui furent ainsi nourris.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à ce que de lequel que délie au loin les foules.
Alain Dumont 2020Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules.
Jacqueline 1992Aussitôt il oblige les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté pendant qu'il renverrait les foules.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt il força les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, le temps de renvoyer les foules.
Segond NBS 2002Ensuite, il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.
Jean Grosjean 1971Aussitôt il força les disciples à entrer dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
Bayard 2018Sans plus tarder, Jésus ordonna à ses disciples de monter dans une barque et d’aller devant, pendant qu’il renverrait les foules.
Œcuménique 1976Aussitôt Jésus obligea les disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules.
Liturgie 2013Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.
Jérusalem 1973Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui de l'autre côté, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule.
AMIOT 1950Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple.
Darby 1885Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules.
Darby Rev. 2006Aussitôt après, il contraignit les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, jusqu'à ce qu'il ait renvoyé les foules.
LIENART 1951Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement après, Yéhoshoua força ses disciples à monter dans le bateau et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait les foules.
Peuples 2005Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule.
Chouraqui 1977Vite, il oblige les adeptes à monter en barque et à aller devant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules.
Tresmontant 2007et alors voici qu'il a forcé ceux qui apprenaient avec lui à monter dans la barque et à passer devant sa face de l'autre côté [de la mer] jusqu'à ce qu'il ait renvoyé la foule du peuple
Pirot et Clamer 1950Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules.
Abbé Crampon 1923Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules.
David Martin 1744Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
King James 1611Et sur le champ Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait les multitudes.
Ostervald 1881Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
Abbé Fillion 1895Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, pendant qu'Il renverrait les foules.
Genève 1669Incontinent apres Jeſus contraignit ſes diſciples de monter en la naſſelle, & de paſſer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
Lausanne 1872Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l'autre bord, pendant qu'il renverrait la foule.
Sacy 1759Aussitôt Jesus obligea ses disciples de monter dans la barque, & de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.
Segond 21 2007Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive pendant qu'il renverrait la foule.
Louis Segond 1910Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
Monde Nouveau 2018Tout de suite après, il dit à ses disciples de monter dans le bateau et d’aller sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule.
Monde Nouveau 1995Puis aussitôt il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.
Edmond Stapfer 1889Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes.
Oltramare 1874Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de. le précéder vers l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule.
Neufchâtel 1899Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule.
Parole de vie 2000Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac. Pendant ce temps, il veut faire partir les foules.
Français C. N. 2019Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, pendant que lui-même renverrait les foules.
Français C. 1982Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule.
Semeur 2000Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
Parole vivante 2013Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque et leur demanda de le devancer sur la rive opposée, pendant qu’il renverrait la foule.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de ayante devenue seul était là.
Alain Dumont 2020Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là.
Jacqueline 1992Il renvoie les foules. Il monte sur la montagne à part prier. Le soir venu il était seul là.
Osty et Trinquet 1973Et quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne, à l’écart, pour prier ; le soir venu, il était là, seul.
Segond NBS 2002Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; le soir venu, il était encore là, seul.
Jean Grosjean 1971Après avoir renvoyé les foules il monta sur la montagne à l’écart, pour prier; le soir venu, il y était seul.
Bayard 2018Quand tous furent partis, il s’isola sur la montagne pour prier, le soir tombait II était seul.
Œcuménique 1976Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart. Le soir venu, il était là, seul.
Liturgie 2013Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
Jérusalem 1973Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
Albert Rilliet 1858Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
AMIOT 1950Après l'avoir renvoyé, il monta sur la montagne pour prier à l'écart ; et le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
Darby 1885Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
Darby Rev. 2006Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l'écart, pour prier ; et le soir étant venu, il était là, seul.
LIENART 1951Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
Shora Kuetu 2021Et, après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul.
Peuples 2005Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul.
Chouraqui 1977Il renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là.
Tresmontant 2007et il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la montagne seul pour prier et le soir est venu et lui il était seul dans cet endroit
Pirot et Clamer 1950Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
Abbé Crampon 1923Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
David Martin 1744Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
King James 1611Et après qu'il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l'écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul.
Ostervald 1881Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul.
Genève 1669Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eſtre à part, afin de prier. Et le ſoir eſtant venu, il eſtoit là ſeul.
Lausanne 1872Et quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l'écart, pour prier; et, le soir étant venu, il était là seul.
Sacy 1759Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montage pour prier; & le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.
Segond 21 2007Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul.
Louis Segond 1910Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Monde Nouveau 2018Après avoir renvoyé la foule, il monta dans la montagne tout seul, pour prier. À la tombée de la nuit, il était là, seul.
Monde Nouveau 1995Finalement, ayant renvoyé les foules, il monta dans la montagne, seul, pour prier. Bien qu’il se fît tard, il était là, seul.
Edmond Stapfer 1889Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
Oltramare 1874Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, la nuit venue, il était là seul.
Neufchâtel 1899Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier; et comme le soir était venu; il était là seul.
Parole de vie 2000Jésus les renvoie donc, puis il monte dans la montagne pour prier. Quand la nuit arrive, Jésus est là, seul.
Français C. N. 2019Après les avoir renvoyées, il monta dans la montagne pour prier, à l'écart. Le soir venu, il se tenait là, seul ;
Français C. 1982Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul;
Semeur 2000Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
Parole vivante 2013Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. À la tombée de la nuit, il était là, tout seul.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Le cependant navire déjà au milieu de la mer était, étant torturé sous des vagues, était car opposé le vent.
Alain Dumont 2020Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent.
Jacqueline 1992La barque était déjà au milieu de la mer tourmentée par les vagues car le vent était contraire.
Osty et Trinquet 1973Quant au bateau, il était déjà loin de la terre, à un grand nombre de stades, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire.
Segond NBS 2002Le bateau était déjà à plusieurs stades de la terre, malmené par les vagues; car le vent était contraire.
Jean Grosjean 1971Quant au bateau, il était déjà au milieu de la mer, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire.
Bayard 2018Alors que la barque était déjà à bonne distance du rivage, un vent contraire s’éleva et la fit tanguer dangereusement.
Œcuménique 1976La barque se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre; elle était battue par les vagues, le vent étant contraire.
Liturgie 2013La barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire.
Jérusalem 1973La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire.
Albert Rilliet 1858Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.
AMIOT 1950Cependant la barque était déjà loin du rivage, battue par les flots, parce que le vent était contraire.
Darby 1885Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.
Darby Rev. 2006Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.
LIENART 1951La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.
Shora Kuetu 2021Mais le bateau, déjà au milieu de la mer, était battu par les flots, car le vent était contraire.
Peuples 2005Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire.
Chouraqui 1977La barque est déjà au milieu de la mer, à de nombreux stades ; les vagues la tourmentent : oui, le vent lui est contraire.
Tresmontant 2007et la barque s'était déjà éloignée de la terre d'une distance de plusieurs stades et elle se trouvait au milieu de la mer et elle était secouée par les vagues car il était contraire le vent
Pirot et Clamer 1950La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.
Abbé Crampon 1923Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire.
David Martin 1744Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.
King James 1611Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
Ostervald 1881Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
Abbé Fillion 1895Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
Genève 1669Or la naſſelle eſtoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eſtoit contraire.
Lausanne 1872Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots; car le vent était contraire.
Sacy 1759Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.
Segond 21 2007La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.
Louis Segond 1910La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Monde Nouveau 2018Le bateau était déjà à plusieurs centaines de mètres du rivage ; il luttait contre les vagues, car le vent était contraire.
Monde Nouveau 1995Le bateau se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre, malmené par les vagues, parce que le vent était contraire.
Edmond Stapfer 1889Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
Oltramare 1874Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire.
Neufchâtel 1899Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Parole de vie 2000La barque est déjà assez loin de la terre. Le vent souffle contre la barque, et les vagues viennent la frapper.
Français C. N. 2019la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire.
Français C. 1982la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle.
Semeur 2000Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, la barque luttait péniblement contre les vagues, car le vent était contraire.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres du rivage, la barque, fouettée par le vent contraire, luttait péniblement contre les vagues.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021à quatrième cependant à garde de la nuit vint vers eux piétinant autour sur la mer.
Alain Dumont 2020Cependant, au quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-venu vers eux en-marchant sur la mer.
Jacqueline 1992À la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer.
Osty et Trinquet 1973A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer.
Segond NBS 2002À la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
Jean Grosjean 1971À la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer.
Bayard 2018Au quatrième tour de veille, Jésus s’avança vers eux dans la mer. Troublés, ses disciples le virent qui s’avançait dans la mer à leur rencontre.
Œcuménique 1976Vers la fin de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
Liturgie 2013Vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur la mer.
Jérusalem 1973A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
Albert Rilliet 1858Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
AMIOT 1950A la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
Darby 1885Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
Darby Rev. 2006À la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer.
LIENART 1951A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
Shora Kuetu 2021Et vers la quatrième veille de la nuit, Yéhoshoua alla vers eux, marchant sur la mer.
Peuples 2005Jésus vint à eux peu avant le lever du jour : il marchait sur les eaux.
Chouraqui 1977À la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer.
Tresmontant 2007et à la quatrième veille de la nuit il est venu vers eux et il marchait sur la face de la mer
Pirot et Clamer 1950A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
Abbé Crampon 1923A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
David Martin 1744Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
King James 1611Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Ostervald 1881Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Abbé Fillion 1895Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
Genève 1669Et ſur la quatriéme veille de la nuit, Jeſus vint vers eux, cheminant ſur la mer.
Lausanne 1872Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux marchant sur la mer;
Sacy 1759Mais à la quatrième veille de la nuit, Jesus vint à eux, marchant sur la mer.
Segond 21 2007A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac.
Louis Segond 1910A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Monde Nouveau 2018Mais vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur l’eau.
Monde Nouveau 1995Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer.
Edmond Stapfer 1889Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
Oltramare 1874A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
Neufchâtel 1899Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
Parole de vie 2000Vers la fin de la nuit, Jésus vient vers ses disciples en marchant sur l'eau.
Français C. N. 2019Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur le lac.
Français C. 1982Tard dans la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur l'eau.
Semeur 2000Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
Parole vivante 2013Vers le petit matin, Jésus alla rejoindre ses disciples en marchant sur les eaux.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021les cependant disciples ayants vus lui sur de la mer piétinant autour furent troublé disants en ce que phantasme est, et au loin de l'effroi croassèrent.
Alain Dumont 2020Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé.
Jacqueline 1992Les disciples le voyant marcher sur la mer se troublent. Ils disent : « C'est un fantôme ! » Et crient de crainte.
Osty et Trinquet 1973Les disciples, le voyant s’avancer sur la mer, furent troublés : “C’est un fantôme !” disaient-ils, et de peur ils crièrent.
Segond NBS 2002Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur crainte, ils poussèrent des cris.
Jean Grosjean 1971En le voyant marcher sur la mer, les disciples, troublés, se dirent que c’était un fantôme, et crièrent d’effroi.
Bayard 2018C’est un fantôme, se disaient-ils. Et d’effroi ils criaient. '
Œcuménique 1976En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent affolés: «C'est un fantôme», disaient-ils, et, de peur, ils poussèrent des cris.
Liturgie 2013En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent bouleversés. Ils dirent : " C’est un fantôme. " Pris de peur, ils se mirent à crier.
Jérusalem 1973Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier.
Albert Rilliet 1858Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier.
AMIOT 1950Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C'est un fantôme, et ils poussèrent des cris de frayeur.
Darby 1885Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
Darby Rev. 2006Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés ; ils dirent : C'est un fantôme ! Et ils crièrent de peur.
LIENART 1951En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier.
Shora Kuetu 2021Et ses disciples le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Peuples 2005En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient : « C’est un fantôme ! » et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur.
Chouraqui 1977Les adeptes le voient marcher sur la mer. Ils se troublent et disent : « C’est un fantôme ! » Ils frémissent et crient.
Tresmontant 2007et alors ceux qui apprenaient avec lui ils l'ont vu qui marchait sur la face de la mer ils ont été effrayés et ils ont dit c'est un fantôme et à cause de leur terreur ils se sont mis à crier
Pirot et Clamer 1950En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier.
Abbé Crampon 1923Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent: C'est un fantôme ! " et ils poussèrent des cris de frayeur.
David Martin 1744Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
King James 1611Et quand les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un esprit; et ils crièrent de peur.
Ostervald 1881Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
Abbé Fillion 1895Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi.
Genève 1669Et ſes diſciples le voyant cheminer ſur la mer, furent troublez, diſans, C'eſt un fantoſme: & de la peur ils s'écrierent.
Lausanne 1872et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent: C'est un fantôme; et, de frayeur, ils crièrent.
Sacy 1759Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, & ils disaient: C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur.
Segond 21 2007Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Louis Segond 1910Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Monde Nouveau 2018Quand ils le virent en train de marcher sur l’eau, les disciples furent troublés. Ils dirent : « C’est une apparition ! » Et ils crièrent parce qu’ils avaient peur.
Monde Nouveau 1995Quand ils l’aperçurent qui marchait sur la mer, les disciples furent troublés et dirent : “ C’est une apparition ! ” Et, dans leur peur, ils crièrent.
Edmond Stapfer 1889Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
Oltramare 1874Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C'est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur.
Neufchâtel 1899Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme! Et de frayeur ils crièrent.
Parole de vie 2000Quand les disciples le voient marcher sur l'eau, ils sont effrayés, ils disent : « C'est un fantôme ! » Et ils se mettent à crier, parce qu'ils ont peur.
Français C. N. 2019Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent troublés et dirent : « C'est un fantôme ! » Et ils poussèrent des cris de frayeur.
Français C. 1982Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: «C'est un fantôme!» Et ils poussèrent des cris de frayeur.
Semeur 2000Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique: — C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
Parole vivante 2013Quand ils le virent marcher sur le lac, ils furent affolés.—C’est un fantôme ! se dirent-ils et, dans leur panique, ils se mirent à pousser des cris de frayeur.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021directement cependant bavarda le Iésous à eux disant· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.
Alain Dumont 2020Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas !
Jacqueline 1992Aussitôt Jésus leur parle. Il dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. »
Osty et Trinquet 1973Mais aussitôt [Jésus] leur parla, disant : “Courage ! c’est moi ; n’ayez pas peur”.
Segond NBS 2002Jésus leur dit aussitôt: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur!
Jean Grosjean 1971Aussitôt Jésus leur parla et dit : Courage! c’est moi, ne vous effrayez pas.
Bayard 2018Aussitôt Jésus leur dit : Courage. C’est moi. N’ayez pas peur.
Œcuménique 1976Mais aussitôt, Jésus leur parla: «Confiance, c'est moi, n'ayez pas peur!»
Liturgie 2013Mais aussitôt Jésus leur parla : " Confiance ! c’est moi ; n’ayez plus peur ! "
Jérusalem 1973Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."
Albert Rilliet 1858Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant: « Courage, c'est moi; n'ayez pas peur. »
AMIOT 1950Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c'est moi, ne craignez point.
Darby 1885Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur.
Darby Rev. 2006Mais Jésus leur parla aussitôt et leur dit : Courage ! c'est moi, n'ayez pas peur !
LIENART 1951Aussitôt Jésus leur parla, disant : “rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua leur dit immédiatement : Ayez confiance, c'est moi, n'ayez pas peur !
Peuples 2005Tout de suite Jésus leur parla : « Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas ! »
Chouraqui 1977Vite, Iéshoua’ leur parle et dit : « Courage ! Je suis ! Ne frémissez pas ! »
Tresmontant 2007et alors voici qu'il leur a parlé ieschoua et il leur a dit n'ayez pas peur c'est moi n'ayez pas peur
Pirot et Clamer 1950Aussitôt Jésus leur parla, disant: “Rassurez-vous, c'est moi, n’ayez pas peur.”
Abbé Crampon 1923Aussitôt Jésus parla, leur disant: " Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. "
David Martin 1744Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point de peur.
King James 1611Mais sur le champ Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur.
Ostervald 1881Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
Abbé Fillion 1895Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point.
Genève 1669Mais incontinent Jeſus parla à eux, diſant, Aſſeurez-vous: c'eſt moi, n'ayez point de peur.
Lausanne 1872Et aussitôt Jésus leur parla en disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur.
Sacy 1759Aussitôt Jesus leur parla, & leur dit: Rassurez-vous; c’est moi, ne craignez point.
Segond 21 2007Jésus leur dit aussitôt: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»
Louis Segond 1910Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
Monde Nouveau 2018Mais aussitôt Jésus leur dit : « Courage, c’est moi ! N’ayez pas peur. »
Monde Nouveau 1995Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : “ Prenez courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. ”
Edmond Stapfer 1889Mais aussitôt il leur parla, il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi, soyez sans crainte.»
Oltramare 1874Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.»
Neufchâtel 1899Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point peur.
Parole de vie 2000Mais Jésus leur parle tout de suite en disant : « Rassurez-vous, c'est moi ! N'ayez pas peur ! »
Français C. N. 2019Mais aussitôt Jésus leur parla : « Courage ! C'est moi, n'ayez pas peur ! »
Français C. 1982Mais aussitôt Jésus leur parla: «Courage, leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur!»
Semeur 2000Mais Jésus leur parla aussitôt: — Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur.
Parole vivante 2013Mais soudain, Jésus leur parla :—Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Ayant été répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux.
Alain Dumont 2020Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux.
Jacqueline 1992Pierre répond et lui dit : « Seigneur si c'est toi ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
Osty et Trinquet 1973Pierre, lui répondant, dit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux”.
Segond NBS 2002Pierre lui répondit: Si c’est toi, ordonne–moi de venir vers toi sur les eaux.
Jean Grosjean 1971Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir au-devant de toi sur l’eau.
Bayard 2018Pierre répondit alors : Seigneur, si c’est vraiment toi, ordonne-moi d’aller te retrouver en marchant sur l’eau.
Œcuménique 1976S'adressant à lui, Pierre lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.» -
Liturgie 2013Pierre prit alors la parole : " Seigneur, si c’est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. "
Jérusalem 1973Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux" —
Albert Rilliet 1858Et Pierre lui répliqua: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
AMIOT 1950Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux.
Darby 1885Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
Darby Rev. 2006Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller vers toi sur les eaux.
LIENART 1951Pierre lui répondit : “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”
Shora Kuetu 2021Mais Petros lui répondit en disant : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Peuples 2005Pierre alors lui dit : « Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi. »
Chouraqui 1977Petros lui répond et dit : « Adôn, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
Tresmontant 2007alors il lui a répondu keipha le rocher et il a dit seigneur si c'est toi ordonne que moi je vienne vers toi sur la face des eaux
Pirot et Clamer 1950Pierre lui répondit: “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”
Abbé Crampon 1923Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
David Martin 1744Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
King James 1611Et Pierre, lui répondit, et dit: SEIGNEUR, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.
Ostervald 1881Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Abbé Fillion 1895Pierre Lui répondit: Seigneur, si c'est Vous, ordonnez que j'aille à Vous sur les eaux.
Genève 1669Et Pierre lui reſpondant, dit, Seigneur, ſi c'eſt toi, commande que j'aille vers toi ſur les eaux.
Lausanne 1872Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. -
Sacy 1759Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux.
Segond 21 2007Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur l'eau.»
Louis Segond 1910Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Monde Nouveau 2018Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-​moi de venir vers toi sur l’eau. »
Monde Nouveau 1995En réponse Pierre lui dit : “ Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. ”
Edmond Stapfer 1889Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
Oltramare 1874Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi en marchant sur les eaux.»
Neufchâtel 1899Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
Parole de vie 2000Alors Pierre lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir vers toi sur l'eau. »
Français C. N. 2019Pierre prit la parole et lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l'eau. » –
Français C. 1982Pierre prit alors la parole et lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.» -
Semeur 2000Alors Pierre lui dit: — Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
Parole vivante 2013Alors, Pierre lui dit :—Si c’est bien toi, Seigneur, donne-moi l’ordre de venir te rejoindre sur l’eau.—

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin du navire Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous.
Alain Dumont 2020Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus.
Jacqueline 1992Il dit : « Viens. » Pierre descend de la barque il marche sur les eaux et vient vers Jésus.
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Viens”. Et, descendant du bateau, Pierre marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
Segond NBS 2002— Viens! dit–il. Pierre descendit du bateau, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Viens. Pierre descendit du bateau, marcha sur l’eau et vint au-devant de Jésus;
Bayard 2018Et Jésus : Viens.
Œcuménique 1976«Viens», dit-il. Et Pierre, descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Viens ! " Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.
Jérusalem 1973Viens, dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus.
Albert Rilliet 1858Et il lui dit: « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus;
AMIOT 1950Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
Darby 1885Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Darby Rev. 2006Il dit : Viens. Alors Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.
LIENART 1951Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : Viens ! Et Petros sortit du bateau, marcha sur les eaux pour aller vers Yéhoshoua.
Peuples 2005Et Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre descend donc de la barque ; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus.
Chouraqui 1977Il dit : « Viens ! » Petros descend de la barque, marche sur les eaux et vient vers Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et alors lui il a dit viens et alors il est descendu de la barque keipha le rocher et il s'est mis à marcher sur la face des eaux et il s'est dirigé vers ieschoua
Pirot et Clamer 1950Il dit: “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Viens ! " et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
David Martin 1744Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
King James 1611Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur l'eau pour aller à Jésus.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l'eau pour aller à Jésus.
Genève 1669Il dit, Vien. Et Pierre eſtant deſcendu de la naſſelle, chemina ſur les eaux pour aller à Jeſus.
Lausanne 1872Et il dit: Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus;
Sacy 1759Jesus lui dit: Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jesus.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Viens!» Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus,
Louis Segond 1910Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Monde Nouveau 2018Il lui dit : « Viens ! » Alors Pierre descendit du bateau et alla vers Jésus en marchant sur l’eau.
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Viens ! ” Sur quoi Pierre, descendant du bateau, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
Edmond Stapfer 1889«Viens» , dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus;
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s'avança vers Jésus.
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sort de la barque et il se met à marcher sur l'eau pour aller vers Jésus.
Français C. N. 2019« Viens ! » répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus.
Français C. 1982«Viens!» répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et se mit à marcher sur l'eau pour aller à Jésus.
Semeur 2000— Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit de la barque et se mit marcher sur l’eau, en direction de Jésus.
Parole vivante 2013Viens, lui dit Jésus.Aussitôt, Pierre sauta de la barque et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021regardant cependant le vent tenace fut effrayé, et ayant commencé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.
Alain Dumont 2020Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi !
Jacqueline 1992Mais quand il voit le vent il craint. Il commence à couler il crie en disant : « Seigneur sauve-moi ! »
Osty et Trinquet 1973Mais en voyant le vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : “Seigneur, sauve-moi !”
Segond NBS 2002Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s’écria: Seigneur, sauve–moi!
Jean Grosjean 1971mais en voyant le vent il fut effrayé et, comme il commençait à s’enfoncer il cria : Seigneur, sauve-moi!
Bayard 2018Sortant de la barque, Pierre s’avança sur les eaux à la rencontre de Jésus. Vint une bourrasque. L’homme prit peur. Il allait sombrer. Il poussa un cri : Seigneur, sauve-moi !
Œcuménique 1976Mais, en voyant le vent, il eut peur et, commençant à couler, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
Liturgie 2013Mais, voyant la force du vent, il eut peur et, comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauve-moi ! "
Jérusalem 1973Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"
Albert Rilliet 1858mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer il s'écria: « Seigneur, sauve-moi. »
AMIOT 1950Mais voyant la violence du vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il cria : Seigneur, sauvez-moi !
Darby 1885Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
Darby Rev. 2006Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi !
LIENART 1951Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours!”
Shora Kuetu 2021Mais voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria en disant : Seigneur ! Sauve-moi !
Peuples 2005Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie : « Seigneur, sauve-moi ! »
Chouraqui 1977Mais quand il voit le vent, il frémit. Il commence à couler et crie. Il dit : « Adôn, sauve-moi ! »
Tresmontant 2007mais il a vu le vent qui était très violent et alors il a eu peur et il a commencé à couler et il s'est mis à crier et il a dit seigneur sauve-moi
Pirot et Clamer 1950Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier: “Seigneur, au secours!”
Abbé Crampon 1923Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: " Seigneur, sauvez-moi ! "
David Martin 1744Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
King James 1611Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençait à enfoncer, il s'écria, disant: SEIGNEUR, Sauve-moi.
Ostervald 1881Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
Abbé Fillion 1895Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauvez-moi!
Genève 1669Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, diſant, Seigneur, ſauve-moi.
Lausanne 1872mais, voyant le vent fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauve-moi!
Sacy 1759Mais voyant un grand vent, il eut peur; & commençant à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi.
Segond 21 2007mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
Louis Segond 1910Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Monde Nouveau 2018Mais quand il vit que le vent soufflait très fort, il eut peur. Et comme il commençait à couler, il cria : « Seigneur, sauve-​moi ! »
Monde Nouveau 1995Mais, regardant le vent de tempête, il prit peur et, comme il commençait à couler, il cria : “ Seigneur, sauve-moi ! ”
Edmond Stapfer 1889mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.»
Oltramare 1874Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
Neufchâtel 1899Mais voyant le vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
Parole de vie 2000Mais, en voyant qu'il y a du vent, il a peur, il commence à s'enfoncer dans l'eau. Alors il crie : « Seigneur, sauve-moi ! »
Français C. N. 2019Mais quand il vit la violence du vent, il eut peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria : « Seigneur, sauve-moi ! »
Français C. 1982Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
Semeur 2000Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria: — Au secours! Seigneur!
Parole vivante 2013Mais quand il remarqua à quel point le vent soufflait, il prit peur et, comme il était sur le point de couler, il s’écria :—Seigneur ! Au secours !

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021directement cependant le Iésous ayant étendu dehors la main empara de lui et dit à lui· de petite croyance, envers quel tu doutas ?
Alain Dumont 2020Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ?
Jacqueline 1992Aussitôt Jésus tend la main et le saisit. Il lui dit : « Minicroyant ! Pourquoi as-tu hésité ? »
Osty et Trinquet 1973Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et il lui dit : “Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?”
Segond NBS 2002Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as–tu douté?
Jean Grosjean 1971Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
Bayard 2018À l’instant, Jésus lui tendit la main : Pourquoi es-tu aussi peu confiant ? Pourquoi ces doutes ?
Œcuménique 1976Aussitôt, Jésus, tendant la main, le saisit en lui disant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
Liturgie 2013Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? "
Jérusalem 1973Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?"
Albert Rilliet 1858Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
AMIOT 1950Aussitôt Jésus lui tendant la main le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
Darby 1885Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
Darby Rev. 2006Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
LIENART 1951Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté?”
Shora Kuetu 2021Et immédiatement Yéhoshoua étendit sa main et le prit, en lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
Peuples 2005Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi ! Pourquoi as-tu hésité ? »
Chouraqui 1977Vite, Iéshoua’ lui tend la main, le saisit et lui dit : « Nain de l’adhérence ! Pourquoi doutes-tu ?
Tresmontant 2007alors voici que ieschoua il a étendu la main et il l'a saisi et il lui a dit chétif dans la certitude de la vérité pourquoi est-ce qu'il a été incertain ton cœur
Pirot et Clamer 1950Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant: “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté?”
Abbé Crampon 1923Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
David Martin 1744Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
King James 1611Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l'attrapa, et lui dit: Ô toi de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Ostervald 1881Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Abbé Fillion 1895Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Genève 1669Et incontinent Jeſus eſtendit ſa main & le prit, lui diſant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
Lausanne 1872Et aussitôt Jésus ayant étendu la main, le saisit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
Sacy 1759Aussitôt Jesus tendant la main, le prit, & lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté?
Segond 21 2007Aussitôt Jésus tendit la main, l'empoigna et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
Louis Segond 1910Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Monde Nouveau 2018Jésus tendit tout de suite la main pour l’attraper et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi t’es-​tu laissé envahir par le doute ? »
Monde Nouveau 1995Tendant immédiatement la main, Jésus le saisit et lui dit : “ Homme de peu de foi, pourquoi t’es-tu laissé envahir par le doute ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
Oltramare 1874Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
Neufchâtel 1899Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
Parole de vie 2000Aussitôt, Jésus tend la main à Pierre, il le saisit et lui dit : « Tu n'as pas beaucoup de foi ! Tu n'as pas eu confiance. Pourquoi ? »
Français C. N. 2019Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Comme ta foi est faible ! Pourquoi as-tu douté ? »
Français C. 1982Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: «Comme ta confiance est faible! Pourquoi as-tu douté?»
Semeur 2000Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le saisit. — Ta foi est bien faible! lui dit-il, pourquoi as-tu douté?
Parole vivante 2013Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le rattrapa.—Ta foi est bien faible ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et de ayants montés de eux envers le navire cessa le vent.
Alain Dumont 2020Et étant-monté, eux, envers le navire, il a-cessé, le vent.
Jacqueline 1992Ils montent dans la barque le vent tombe.
Osty et Trinquet 1973Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
Segond NBS 2002Ils montèrent dans le bateau, et le vent tomba.
Jean Grosjean 1971Et comme ils montaient dans le bateau, le vent tomba.
Bayard 2018Ils montèrent dans la barque. Le vent s’apaisa.
Œcuménique 1976Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
Liturgie 2013Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
Jérusalem 1973Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
AMIOT 1950Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
Darby 1885Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.
Darby Rev. 2006Quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
LIENART 1951Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa.
Shora Kuetu 2021Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent s'apaisa.
Peuples 2005Au moment où ils remontaient dans la barque, le vent tomba
Chouraqui 1977Ils montent dans la barque, et le vent tombe.
Tresmontant 2007et alors ils sont montés dans la barque et il s'est arrêté le vent
Pirot et Clamer 1950Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa.
Abbé Crampon 1923Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
David Martin 1744Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
King James 1611Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
Ostervald 1881Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
Genève 1669Et quand ils furent montez en la naſſelle, le vent s'appaiſa.
Lausanne 1872Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa;
Sacy 1759Et étant montés dans la barque, le vent cessa.
Segond 21 2007Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba.
Louis Segond 1910Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
Monde Nouveau 2018Puis ils montèrent dans le bateau, et là, le vent tomba.
Monde Nouveau 1995Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
Edmond Stapfer 1889Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
Oltramare 1874Ils entrèrent ensuite dans la barque, et le vent cessa.
Neufchâtel 1899Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s'apaisa.
Parole de vie 2000Ils montent tous les deux dans la barque, et le vent s'arrête de souffler.
Français C. N. 2019Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba.
Français C. 1982Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba.
Semeur 2000Puis ils montèrent tous deux dans la barque; le vent tomba.
Parole vivante 2013Quand ils furent tous deux remontés dans la barque, le vent cessa.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021ceux cependant en à le navire embrassèrent vers à lui disants· vraiment de Dieu fils tu es.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci, dans le navire, se-sont-prosternés-vers lui en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] tu es [le] Fils.
Jacqueline 1992Ceux de la barque se prosternent devant lui. Ils disent : « Pour de vrai tu es fils de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui, en disant : Vraiment, tu es Fils de Dieu !”
Segond NBS 2002Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui et dirent: Tu es vraiment Fils de Dieu!
Jean Grosjean 1971Ceux du bateau se prosternèrent devant Jésus et dirent : Tu es vraiment fils de Dieu!
Bayard 2018Ceux qui étaient à bord se mirent à genoux : Tu es vraiment le fils de Dieu.
Œcuménique 1976Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui et lui dirent: «Vraiment, tu es Fils de Dieu!»
Liturgie 2013Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, et ils lui dirent : " Vraiment, tu es le Fils de Dieu ! "
Jérusalem 1973Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils de Dieu!"
Albert Rilliet 1858Mais ceux qui étaient dans la barque s'approchèrent et l'adorèrent, en disant: « Tu es vraiment le fils de Dieu. »
AMIOT 1950Alors ceux qui étaient dans la barque, s'approchant de lui, se prosternèrent en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
Darby 1885Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
Darby Rev. 2006Ceux qui étaient dans la barque lui rendirent hommage et dirent : Véritablement, tu es le Fils de Dieu !
LIENART 1951Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !”
Shora Kuetu 2021Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et l'adorèrent en disant : Tu es vraiment le Fils d'Elohîm !
Peuples 2005et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant : « Vraiment tu es Fils de Dieu ! »
Chouraqui 1977Ceux de la barque se prosternent devant lui et disent : « Vrai, tu es bèn Elohîms - fils d’Elohîms ! »
Tresmontant 2007et alors ceux qui étaient dans la barque ils se sont prosternés devant lui et ils ont dit en vérité le fils de dieu toi tu es
Pirot et Clamer 1950Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant: “Vraiment, tu es le Fils de Dieu!”
Abbé Crampon 1923Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
David Martin 1744Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
King James 1611Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L'adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
Genève 1669Alors ceux qui [eſtoyent] en la naſſelle, vinrent, & l'adorerent, diſans, Vrayement tu [es] le Fils de Dieu.
Lausanne 1872et ceux qui étaient dans la barque vinrent et l'adorèrent, disant: Tu es véritablement fils de Dieu!
Sacy 1759Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant: Vous êtes vraiment Fils de Dieu.
Segond 21 2007Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»
Louis Segond 1910Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018Alors ceux qui étaient dans le bateau s’inclinèrent devant lui et lui dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Alors ceux qui étaient dans le bateau lui rendirent hommage, en disant : “ Tu es vraiment le Fils de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant: «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
Oltramare 1874Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»
Neufchâtel 1899Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Parole de vie 2000Alors les disciples qui sont dans la barque se mettent à genoux devant Jésus en lui disant : « Vraiment, tu es Fils de Dieu ! »
Français C. N. 2019Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant Jésus et dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu ! »
Français C. 1982Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: «Tu es vraiment le Fils de Dieu!»
Semeur 2000Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant: — Tu es vraiment le Fils de Dieu.
Parole vivante 2013Alors, les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation vinrent se prosterner devant lui en disant :—Tu es vraiment le Fils de Dieu.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Et ayants traversés vinrent sur la terre envers Génésareth.
Alain Dumont 2020Et ayant-franchi [la mer], ils sont-venus sur la terre envers Gennésaret.
Jacqueline 1992Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth.
Osty et Trinquet 1973Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth.
Segond NBS 2002Ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Gennésareth.
Jean Grosjean 1971Après la traversée ils touchèrent terre à Gennésareth.
Bayard 2018Ils abordèrent l’autre rive, où se trouvait le pays de Germé- sareth.
Œcuménique 1976Après la traversée, ils touchèrent terre à Gennésareth.
Liturgie 2013Après la traversée, ils abordèrent à Génésareth.
Jérusalem 1973Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.
Albert Rilliet 1858Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret,
AMIOT 1950Et ayant traversé [le lac], ils touchèrent terre à Génésareth.
Darby 1885Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
Darby Rev. 2006Après avoir passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
LIENART 1951La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth.
Shora Kuetu 2021Et après la traversée, ils vinrent dans la terre de Génésareth.
Peuples 2005Ayant achevé la traversée, ils abordèrent la rive de Génésaret.
Chouraqui 1977Ils font la traversée et viennent sur terre à Guinnéissar.
Tresmontant 2007et ils ont fait la traversée et ils sont arrivés à terre dans la région de ginneisar
Pirot et Clamer 1950La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth.
Abbé Crampon 1923Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth.
David Martin 1744Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
King James 1611Et après avoir traversé, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
Ostervald 1881Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar.
Genève 1669Puis eſtans paſſez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.
Lausanne 1872Puis, ayant passé à l'autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth.
Sacy 1759Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésar.
Segond 21 2007Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth.
Louis Segond 1910Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
Monde Nouveau 2018Finalement, ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Génésareth.
Monde Nouveau 1995Et ils traversèrent et vinrent à terre à Gennésareth.
Edmond Stapfer 1889Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret.
Oltramare 1874Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth.
Neufchâtel 1899Puis ayant passé à l'autre bord, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples finissent de traverser le lac et ils arrivent dans la région de Génésareth.
Français C. N. 2019Après la traversée du lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth.
Français C. 1982Ils achevèrent la traversée du lac et arrivèrent dans la région de Génésareth.
Semeur 2000Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth.
Parole vivante 2013Après avoir traversé le lac, ils abordèrent à Génézareth.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et ayants reconnus lui les hommes du lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants
Alain Dumont 2020Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints].
Jacqueline 1992Les hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient vers tout ce pays d'alentour. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal.
Osty et Trinquet 1973Et, l’ayant reconnu, les gens de ce lieu envoyèrent prévenir dans toute cette contrée, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal.
Segond NBS 2002Les gens de l’endroit le reconnurent et le firent annoncer dans toute la région, et on lui amena tous les malades.
Jean Grosjean 1971Les gens du lieu le reconnurent, alertèrent toute la contrée et lui présentèrent tous les mal-portants.
Bayard 2018II fut reconnu. Les hommes du pays répandirent la nouvelle dans les environs. Alors on lui amena tous ceux qui souffraient.
Œcuménique 1976Les gens de cet endroit le reconnurent, firent prévenir toute la région, et on lui amena tous les malades.
Liturgie 2013Les gens de cet endroit reconnurent Jésus ; ils firent avertir toute la région, et on lui amena tous les malades.
Jérusalem 1973Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on lui présenta tous les malades:
Albert Rilliet 1858et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
AMIOT 1950Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour, et on lui amena tous les malades.
Darby 1885Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
Darby Rev. 2006L'ayant reconnu, les hommes de ce lieu-là envoyèrent prévenir tous les gens d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal.
LIENART 1951Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades,
Shora Kuetu 2021Et les hommes de cet endroit l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans toute la région environnante et on lui amena tous les malades.
Peuples 2005Les hommes de l’endroit le reconnurent et le firent savoir dans tous les environs, de sorte qu’on amenait à Jésus tous ceux qui étaient mal en point.
Chouraqui 1977Les hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient à tous les pays d’alentour et lui apportent tous ceux qui ont mal.
Tresmontant 2007et ils l'ont reconnu les gens de cet endroit et ils ont envoyé [des messagers] dans toute cette région et ils lui ont amené tous ceux qui étaient malades
Pirot et Clamer 1950Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades,
Abbé Crampon 1923Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
David Martin 1744Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
King James 1611Et quand les hommes de ce lieu l'ont reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui apportèrent tous les malades.
Ostervald 1881Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
Abbé Fillion 1895Et les hommes de ce lieu, L'ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
Genève 1669Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui preſenterent tous ceux qui ſe portoyent mal.
Lausanne 1872Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour et lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal;
Sacy 1759Les hommes de ce lieu-là l’ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d’alentour, & lui présentèrent tous les malades;
Segond 21 2007Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades.
Louis Segond 1910Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Monde Nouveau 2018Les hommes de l’endroit le reconnurent et firent prévenir les gens de toute la région. On lui amena alors tous ceux qui allaient mal.
Monde Nouveau 1995L’ayant reconnu, les hommes de ce lieu envoyèrent [prévenir] dans tout ce pays d’alentour, et on lui amena tous ceux qui allaient mal.
Edmond Stapfer 1889Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
Oltramare 1874Les gens de l'endroit, ayant reconnu Jésus, envoyèrent annoncer sa présence dans tous les environs, de sorte qu'on lui amena tous les malades.
Neufchâtel 1899Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
Parole de vie 2000Les gens de cet endroit reconnaissent Jésus. Dans toute la région, ils vont dire que Jésus est là. On lui amène tous les malades.
Français C. N. 2019Les gens de cet endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades.
Français C. 1982Les gens de l'endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades.
Semeur 2000Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
Parole vivante 2013Dès que les habitants de l’endroit eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage. On lui amena alors tous les malades,

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et appelaient à côté lui afin que seulement que touchent du frange de l'himation de lui· et autant lesquels touchèrent furent sauvé complètement.
Alain Dumont 2020Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement.
Jacqueline 1992Ils le supplient : seulement toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui touchent sont pleinement sauvés.
Osty et Trinquet 1973Et on le priait de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau ; et tous ceux qui la touchèrent furent complètement sauvés.
Segond NBS 2002On le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés.
Jean Grosjean 1971On faisait appel à lui pour toucher seulement la frange de son manteau; et quiconque le touchait était sauvé.
Bayard 2018Les gens venaient à lui avec un seul désir : toucher à la frange de son vêtement. Et tous ceux qui firent ce geste virent disparaître leurs maux.
Œcuménique 1976On le suppliait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchèrent furent sauvés.
Liturgie 2013Ils le suppliaient de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui le faisaient furent sauvés.
Jérusalem 1973on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent sauvés.
Albert Rilliet 1858et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
AMIOT 1950Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
Darby 1885et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
Darby Rev. 2006Ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
LIENART 1951et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et toux ceux qui le touchaient recouvraient la santé.
Shora Kuetu 2021Et ils le suppliaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent préservés du danger.
Peuples 2005Ils lui demandaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.
Chouraqui 1977Ils le supplient seulement de toucher les sisit de son manteau. Tous ceux qui le touchent sont sauvés.
Tresmontant 2007et ils le suppliaient que seulement ils puissent toucher à la frange de son vêtement et ceux qui parvenaient à le toucher étaient guéris
Pirot et Clamer 1950et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient recouvraient la santé.
Abbé Crampon 1923Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.
David Martin 1744Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
King James 1611Et ils le priaient qu'ils puissent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent parfaitement guéris.
Ostervald 1881Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Abbé Fillion 1895Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
Genève 1669Et le prioyent que ſeulement ils touchaſſent le bord de ſon veſtement: & tous ceux qui le toucherent, furent gueris.
Lausanne 1872et ils le suppliaient qu'ils touchassent seulement la bordure de son vêtement; et tous ceux qui [la] touchèrent furent rendus sains et saufs.
Sacy 1759le priant qu’il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement: & tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
Segond 21 2007Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Louis Segond 1910Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Monde Nouveau 2018Ils le suppliaient de leur laisser simplement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient complètement guéris.
Monde Nouveau 1995Et ils le suppliaient de [leur laisser] seulement toucher la frange de son vêtement de dessus ; et tous ceux qui la touchèrent furent complètement guéris.
Edmond Stapfer 1889le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
Oltramare 1874On le pria de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
Neufchâtel 1899Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Parole de vie 2000On supplie Jésus : « Laisse-les toucher seulement le bord de ton vêtement ! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris.
Français C. N. 2019On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son vêtement ; et toutes les personnes qui le touchèrent furent sauvées.
Français C. 1982On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Semeur 2000Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Parole vivante 2013en le suppliant de leur permettre simplement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.