Sébastien | 2021 | En à celui-là à le moment écouta Hérode le tétrarque l'ouïe de Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus… |
Jacqueline | 1992 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entend la renommée de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus, |
Segond NBS | 2002 | En ce temps–là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus; |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Hérode le tétrarque entendit la renommée de Jésus, |
Bayard | 2018 | La renommée de Jésus parvint jusqu’au gouverneur Hérode. |
Œcuménique | 1976 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus |
Liturgie | 2013 | En ce temps-là, Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, apprit la renommée de Jésus |
Jérusalem | 1973 | En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque, |
Albert Rilliet | 1858 | En ce temps-là Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus, |
AMIOT | 1950 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, |
Darby | 1885 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus ; |
Darby Rev. | 2006 | En ce temps-là, le tétrarque Hérode apprit la renommée de Jésus ; |
LIENART | 1951 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus |
Shora Kuetu | 2021 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, entendit parler de la renommée de Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | En ce temps-là la renommée de Jésus arriva jusqu’à Hérode, le tétrarque, |
Chouraqui | 1977 | En ce temps, Hèrôdès, le tétrarque, entend la renommée de Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | dans ce tempslà il a entendu hôrôdôs qui était le chef de quatre provinces ce qu'on entendait dire de ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus |
Abbé Crampon | 1923 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, |
David Martin | 1744 | En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus ; |
King James | 1611 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus; |
Ostervald | 1881 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus; |
Abbé Fillion | 1895 | En ce temps-là, Hérode le tétraque apprit ce qui se publiait de Jésus, |
Genève | 1669 | En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jeſus: |
Lausanne | 1872 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus; |
Sacy | 1759 | En+G24076 ce temps-là Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jesus; |
Segond 21 | 2007 | A cette époque-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus, |
Louis Segond | 1910 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, |
Monde Nouveau | 2018 | À cette époque, Hérode, le gouverneur de Galilée, entendit la rumeur au sujet de Jésus |
Monde Nouveau | 1995 | À cette même époque, Hérode, le chef de district, entendit la rumeur au sujet de Jésus |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus. |
Oltramare | 1874 | En ce temps-là, Hérode le Tétrarque entendit le bruit qui se faisait autour de Jésus, et il dit à ses serviteurs: |
Neufchâtel | 1899 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, Hérode Antipas, le gouverneur de Galilée, entend parler de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de Jésus. |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de Jésus. |
Semeur | 2000 | A cette époque, Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | C’est à cette époque qu’Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus.— |
Sébastien | 2021 | et dit aux jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin des morts et par le fait de celui-ci les puissances énergisent en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | … et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui. |
Jacqueline | 1992 | Il dit à ses serviteurs : « Celui-ci c'est Jean le baptiseur. Lui il a été réveillé des morts : aussi les puissances opèrent en lui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et il dit à ses familiers : “C’est Jean le Baptiste ! C’est lui qui s’est relevé de chez les morts, et voilà pourquoi les miracles agissent en lui”. |
Segond NBS | 2002 | il dit aux gens de sa cour: C’est Jean le Baptiseur! Il s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. |
Jean Grosjean | 1971 | et il dit à ses jeunes gens : C’est Jean Baptiste; il s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi il fait des miracles. |
Bayard | 2018 | Ce dernier dit à ses serviteurs : Cet homme, c’est Jean le baptiste. Il revient d’entre les morts. C’est pourquoi il accomplit des actions d’édat |
Œcuménique | 1976 | et il dit à ses familiers: «Cet homme est Jean le Baptiste! C'est lui, ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui.» |
Liturgie | 2013 | et dit à ses serviteurs : " Celui-là, c’est Jean le Baptiste, il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. " |
Jérusalem | 1973 | qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!" |
Albert Rilliet | 1858 | et il dit à ses serviteurs: « Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. » |
AMIOT | 1950 | et il dit à ses serviteurs : C'est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts : et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
Darby | 1885 | et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. |
Darby Rev. | 2006 | et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le Baptiseur ; c'est lui, ressuscité des morts ; c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. |
LIENART | 1951 | et il dit à ses courtisans : “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui!” |
Shora Kuetu | 2021 | et il dit à ses serviteurs : C'est Yohanan le Baptiste ! Il est ressuscité des morts, c'est pourquoi les pouvoirs d'accomplir des miracles sont à l'œuvre à travers lui. |
Peuples | 2005 | et il dit à ses serviteurs : « Ce ne peut être que Jean-Baptiste ! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit à ses serviteurs : « Celui-là, c’est Iohanân l’Immergeur. Il s’est réveillé d’entre les morts ; c’est pourquoi les puissances agissent en lui. » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit à ses esclaves celui-ci c'est iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux] c'est lui qui s'est relevé d'entre les morts et c'est pourquoi les puissances [divines] opèrent en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | et il dit à ses courtisans: “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui!” |
Abbé Crampon | 1923 | et il dit à ses courtisans: " C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. " |
David Martin | 1744 | Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. |
King James | 1611 | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi des oeuvres puissantes se manifestent par lui. |
Ostervald | 1881 | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. |
Abbé Fillion | 1895 | et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela que des miracles se font par lui. |
Genève | 1669 | Et dit à ſes ſerviteurs, C'eſt Jean Baptiſte: il eſt reſſuſcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui. |
Lausanne | 1872 | et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il s'est réveillé du milieu des morts, et c'est pour cela que les puissances déploient en lui leur efficace. - |
Sacy | 1759 | et il dit à ses officiers: C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts; & c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles. |
Segond 21 | 2007 | et il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.» |
Louis Segond | 1910 | dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
Monde Nouveau | 2018 | et dit à ses serviteurs : « C’est Jean le Baptiseur. Il a été ressuscité ; voilà pourquoi il a le pouvoir d’accomplir des miracles. » |
Monde Nouveau | 1995 | et dit à ses serviteurs : “ C’est Jean le Baptiste. Il a été relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi les œuvres de puissance opèrent en lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!» |
Oltramare | 1874 | «C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui. |
Parole de vie | 2000 | Il dit à ses serviteurs : « Cet homme, c'est Jean-Baptiste ! Il s'est réveillé de la mort ! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. » |
Français C. N. | 2019 | Il dit à ceux qui l'entouraient : « C'est Jean le baptiste : il est ressuscité d'entre les morts ! Voilà pourquoi il opère des miracles. » |
Français C. | 1982 | Il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste: il est revenu d'entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d'accomplir des miracles.» |
Semeur | 2000 | — Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste: le voilà ressuscité des morts! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles. |
Parole vivante | 2013 | Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est certainement Jean-Baptiste. Le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient ce pouvoir de faire des miracles. |
Sébastien | 2021 | Le car Hérode ayant saisi avec force le Ioannes attacha de lien lui et en à garde posa au loin par le fait de Hérodias la femme de Philippe du frère de lui· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. |
Jacqueline | 1992 | Car Hérode avait saisi Jean l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Hérode en effet avait arrêté Jean, l’avait fait lier et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. |
Segond NBS | 2002 | Car Hérode avait fait arrêter Jean, il l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère. |
Jean Grosjean | 1971 | Hérode en effet s’était saisi de Jean, l’avait fait lier et jeter en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère; |
Bayard | 2018 | Hérode avait ordonné l’arrestation de Jean. Il l’avait frit ligoter et jeter en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. |
Œcuménique | 1976 | En effet, Hérode avait fait arrêter et enchaîner Jean et l'avait emprisonné, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe; |
Liturgie | 2013 | Car Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et mettre en prison. C’était à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
Jérusalem | 1973 | C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère. |
Albert Rilliet | 1858 | Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, |
AMIOT | 1950 | Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et mis en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe ; |
Darby | 1885 | Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; |
Darby Rev. | 2006 | En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe ; |
LIENART | 1951 | Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Hérode, ayant saisi Yohanan, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippos, son frère. |
Peuples | 2005 | Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait mis en prison avec des chaînes pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Hèrôdès avait saisi Iohanân, il l’avait lié et écarté en prison, à cause d’Hèrôdias, la femme de Philippos, son frère. |
Tresmontant | 2007 | parce que hôrôdôs avait fait arrêter iôhanan il l'avait fait enchaîner et il l'avait fait mettre en prison à cause de hôrôdiah la femme de philippos |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère. |
Abbé Crampon | 1923 | Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, |
David Martin | 1744 | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère. |
King James | 1611 | Car Hérode avait fait saisir Jean, et l'avait fait lier et l'avait fait mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; |
Ostervald | 1881 | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; |
Abbé Fillion | 1895 | Car Hérode s'était saisi de Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère, |
Genève | 1669 | Car Herode avoit pris Jean, & l'avoit lié & mis en priſon, à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere. |
Lausanne | 1872 | Car Hérode, ayant saisi Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère; |
Sacy | 1759 | Car Hérode ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier & mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe; |
Segond 21 | 2007 | En effet, Hérode avait fait arrêter Jean; il l'avait enchaîné et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, |
Louis Segond | 1910 | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
Monde Nouveau | 2018 | Hérode avait fait arrêter Jean, et l’avait fait enchaîner et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Hérode avait arrêté Jean et l’avait lié et mis en prison à cause d’Hérodiade la femme de Philippe son frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, |
Oltramare | 1874 | Hérode, en effet, avait fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et mis en prison à cause d'Hérodiade, femme de son frère, |
Neufchâtel | 1899 | Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère; |
Parole de vie | 2000 | Voici l'histoire de la mort de Jean-Baptiste. Hérode a pris pour femme Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Jean dit à Hérode : « Tu n'as pas le droit de prendre cette femme. » Alors Hérode fait arrêter Jean, il le fait attacher et mettre en prison. |
Français C. N. | 2019 | En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le mettre en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
Français C. | 1982 | En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le jeter en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
Semeur | 2000 | En effet, Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, |
Parole vivante | 2013 | Il faut dire qu’Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison à la demande d’Hérodiade, la femme de son (demi-) frère Philippe. |
Sébastien | 2021 | disait car le Ioannes à lui· non est permis à toi avoir elle. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il lui parlait-ainsi, Jean : Il n’est- pas -en- ton -pouvoir de l’avoir [pour femme]. |
Jacqueline | 1992 | Car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Jean lui disait : “Il ne t’est pas permis de l’avoir”. |
Segond NBS | 2002 | En effet, Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. |
Jean Grosjean | 1971 | car Jean lui disait : Tu n’as pas le droit de l’avoir. |
Bayard | 2018 | Car Jean lui disait : Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme, |
Œcuménique | 1976 | car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de la garder pour femme.» |
Liturgie | 2013 | En effet, Jean lui avait dit : " Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. " |
Jérusalem | 1973 | Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir." |
Albert Rilliet | 1858 | car Jean lui disait: « Il ne t'est pas permis de la posséder. » |
AMIOT | 1950 | parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis de l'avoir pour femme. |
Darby | 1885 | car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir. |
Darby Rev. | 2006 | car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
LIENART | 1951 | Car Jean lui disait : “Il ne t'es point permis de la garder.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car Yohanan lui disait : Il n'est pas légal pour toi de l'avoir. |
Peuples | 2005 | Car Jean disait à Hérode : « Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, Iohanân lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir. » |
Tresmontant | 2007 | car il lui avait dit iôhanan il n'est pas permis qu'elle soit à toi [comme femme] |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Jean lui disait: “Il ne t'est point permis de la garder.” |
Abbé Crampon | 1923 | car Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme). " |
David Martin | 1744 | Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
King James | 1611 | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
Ostervald | 1881 | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
Abbé Fillion | 1895 | parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. |
Genève | 1669 | Car Jean luy diſoit, Il ne t'eſt pas permis de l'avoir. |
Lausanne | 1872 | car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir; |
Sacy | 1759 | parce que Jean lui disait: Il ne vous est point permis d’avoir cette femme. |
Segond 21 | 2007 | car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.» |
Louis Segond | 1910 | parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car Jean lui disait : “ Il ne t’est pas permis de l’avoir. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.» |
Oltramare | 1874 | parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'en faire ta femme.» |
Neufchâtel | 1899 | car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. |
Parole de vie | 2000 | {voir Matthieu 14:3} (~) |
Français C. N. | 2019 | Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme ! » |
Français C. | 1982 | Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme!» |
Semeur | 2000 | parce qu’il lui disait: — Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme. |
Parole vivante | 2013 | En effet, Jean ne cessait de lui dire :—Tu n’as pas le droit de vivre avec cette femme. |
Sébastien | 2021 | et voulant lui tuer catégoriquement fut effrayé le foule, en ce que comme prophète lui avaient. |
Alain Dumont | 2020 | Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime]. |
Jacqueline | 1992 | Voulant le tuer il craint la foule parce qu'ils le tenaient pour un prophète. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, tout en voulant le tuer, il eut peur de la foule, qui le tenait pour un prophète. |
Segond NBS | 2002 | Hérode voulait le tuer, mais il avait peur de la foule, parce qu’elle tenait Jean pour un prophète. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tout en voulant le tuer il craignait la foule qui tenait Jean pour un prophète. |
Bayard | 2018 | Hérode aurait voulu le mettre à mort, mais il craignait la foule qui voyait en Jean un prophète. |
Œcuménique | 1976 | Bien qu'il voulût le faire mourir, Hérode eut peur de la foule qui tenait Jean pour un prophète. |
Liturgie | 2013 | Hérode cherchait à le faire mourir, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète. |
Jérusalem | 1973 | Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quoiqu'il désirât le faire mourir, il craignait la foule, car on le regardait comme un prophète. |
AMIOT | 1950 | Il voulait le faire mourir ; mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète. |
Darby | 1885 | Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète. |
Darby Rev. | 2006 | Tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le considérait comme un prophète. |
LIENART | 1951 | Il aurait bien voulut le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'ils le considéraient comme un prophète. |
Peuples | 2005 | Hérode l’aurait bien fait mourir s’il n’avait pas craint le peuple ; en effet les gens le considéraient comme un prophète. |
Chouraqui | 1977 | Il veut le tuer, mais il frémit de la foule, parce qu’ils le tenaient pour un inspiré. |
Tresmontant | 2007 | alors il a voulu le faire tuer mais il avait peur du peuple car les gens du peuple le considéraient comme un prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Il aurait bien voulu le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète. |
Abbé Crampon | 1923 | Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète. |
David Martin | 1744 | Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. |
King James | 1611 | Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait la multitude, parce qu'ils le considéraient comme un prophète. |
Ostervald | 1881 | Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète. |
Genève | 1669 | Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete. |
Lausanne | 1872 | et bien que désireux de le faire mourir, il craignit la foule, parce qu'on le tenait pour prophète. |
Sacy | 1759 | Hérode voulait donc le faire mourir; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophète. |
Segond 21 | 2007 | Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu'elle considérait Jean comme un prophète. |
Louis Segond | 1910 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, tout en voulant le tuer, il avait peur du peuple, qui considérait Jean comme un prophète. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, bien qu’il voulût le tuer, il craignait la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète. |
Edmond Stapfer | 1889 | Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète. |
Oltramare | 1874 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait le peuple, parce qu'on tenait Jean pour un prophète. |
Neufchâtel | 1899 | Et voulant le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le regardait comme un prophète. |
Parole de vie | 2000 | Hérode veut faire mourir Jean, mais il a peur du peuple. En effet, les gens pensent que Jean est un prophète. |
Français C. N. | 2019 | Hérode voulait faire mourir Jean, mais il craignait la foule, car tous considéraient Jean comme un prophète. |
Français C. | 1982 | Hérode voulait faire mourir Jean, mais il craignait le peuple juif, car tous considéraient Jean comme un prophète. |
Semeur | 2000 | Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète. |
Parole vivante | 2013 | À cause de cela, et depuis longtemps, Hérode aurait bien voulu le supprimer, mais il avait peur du peuple qui, unanimement, tenait Jean pour un prophète. |
Sébastien | 2021 | aux Fêtes de naissance cependant à ayants devenus du Hérode dansa la fille de la Hérodias en à l'au milieu et plut à le Hérode, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, l’anniverssaire d’Hérode étant-advenu, elle a-dansé, la fille d’Hérodiade, en [plein] milieu et elle a-donné-satisfaction à Hérode. |
Jacqueline | 1992 | Arrive l'anniversaire d'Hérode. La fille d'Hérodiade danse au milieu et charme Hérode |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand ce fut l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode. |
Segond NBS | 2002 | Or, pour l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives et plut à Hérode, |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ce fut l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode. |
Bayard | 2018 | Vint l’anniversaire d’Hérode. La fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives. |
Œcuménique | 1976 | Or, à l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade exécuta une danse devant les invités et plut à Hérode. |
Liturgie | 2013 | Lorsque arriva l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode. |
Jérusalem | 1973 | Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public et plut à Hérode |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lors de la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tout le monde, et elle plut à Hérode, |
AMIOT | 1950 | Comme on célébrait l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives, et elle plut tellement à Hérode |
Darby | 1885 | Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode : |
Darby Rev. | 2006 | Mais, pendant qu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous et plut à Hérode : |
LIENART | 1951 | Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode |
Shora Kuetu | 2021 | Or le jour où l'on célébra la fête d'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode, |
Peuples | 2005 | Mais voici qu’arrive l’anniversaire d’Hérode : la fille d’Hérodiade vient danser au milieu des invités et elle plaît tellement à Hérode |
Chouraqui | 1977 | Arrive l’anniversaire d’Hèrôdès. La fille de Hèrôdias danse au milieu. Elle plaît à Hèrôdès, |
Tresmontant | 2007 | et il advint qu'au jour anniversaire de la naissance de hôrôdôs elle a dansé la fille de hôrôdiah au milieu d'eux et elle a été agréable aux yeux de hôrôdôs |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode |
Abbé Crampon | 1923 | Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode, |
David Martin | 1744 | Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. |
King James | 1611 | Mais au jour où on célébrait l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant eux, et plut à Hérode; |
Ostervald | 1881 | Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; |
Abbé Fillion | 1895 | Or, le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode; |
Genève | 1669 | Or au jour du feſtin de la naiſſance d'Herode, la fille d'Herodias danſa en pleine ſale, & pleut à Herode. |
Lausanne | 1872 | Or, comme on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu [de tous]; et elle plut à Hérode, |
Sacy | 1759 | Mais comme Hérode célébrait le jour de sa naissance, la fille d’Hérodiade dansa devant tous les conviés; & elle plut de telle sorte à Hérode, |
Segond 21 | 2007 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode, |
Louis Segond | 1910 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais un jour, à l’occasion de l’anniversaire de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les invités, et elle plut tellement à Hérode |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, comme on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa à cette occasion et plut tellement à Hérode |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque |
Oltramare | 1874 | Or, à l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et charma Hérode, |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; |
Parole de vie | 2000 | Le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade danse devant les invités. Elle plaît à Hérode, |
Français C. N. | 2019 | Cependant, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités. Elle plut tellement à Hérode |
Français C. | 1982 | Cependant, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les invités. Elle plut tellement à Hérode |
Semeur | 2000 | Or, le jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant les invités. Hérode était sous son charme: |
Parole vivante | 2013 | Or, pendant que l’on célébrait l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant tous les invités. |
Sébastien | 2021 | d'où avec au-delà de serment discourut pareillement à elle donner lequel si le cas échéant que demande. |
Alain Dumont | 2020 | D’où [c’est] au-sein-d’un serment [qu’]il a-fait-confession de lui donner ce-que, le-cas-échéant, elle demanderait-désormais. |
Jacqueline | 1992 | au point qu'avec serment il déclare lui donner ce qu'elle demandera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi s’engagea-t-il par serment à lui donner ce qu’elle réclamerait. |
Segond NBS | 2002 | tant et si bien qu’il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il jura de lui donner ce qu’elle demanderait. |
Bayard | 2018 | Ébloui, Hérode fit le serment de lui donner ce qu’elle lui demanderait. Que voulait-elle ? |
Œcuménique | 1976 | Aussi s'engagea-t-il par serment à lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
Liturgie | 2013 | Alors il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait. |
Jérusalem | 1973 | au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte qu'il s'engagea par serment à lui donner quoi que ce fût qu'elle demanderait. |
AMIOT | 1950 | qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
Darby | 1885 | sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
Darby Rev. | 2006 | aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
LIENART | 1951 | qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
Shora Kuetu | 2021 | c'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
Peuples | 2005 | qu’il jure de lui donner tout ce qu’elle demandera. |
Chouraqui | 1977 | si bien qu’il déclare sous serment qu’il lui donnera tout ce qu’elle demandera. |
Tresmontant | 2007 | et à cause de cela il lui a fait serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait |
Pirot et Clamer | 1950 | qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
Abbé Crampon | 1923 | qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
King James | 1611 | Sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
Ostervald | 1881 | De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
Abbé Fillion | 1895 | aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait. |
Genève | 1669 | Dont il lui promit avec ſerment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit. |
Lausanne | 1872 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
Sacy | 1759 | qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait. |
Segond 21 | 2007 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
Louis Segond | 1910 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
Monde Nouveau | 2018 | qu’il jura de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
Monde Nouveau | 1995 | qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait. |
Oltramare | 1874 | si bien qu'il lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
Neufchâtel | 1899 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
Parole de vie | 2000 | et il lui fait ce serment : « Je te donnerai tout ce que tu me demanderas. » |
Français C. N. | 2019 | qu'il jura de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
Français C. | 1982 | qu'il jura de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
Semeur | 2000 | aussi lui promit-il, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
Parole vivante | 2013 | Elle plut à Hérode à tel point qu’il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
Sébastien | 2021 | celle cependant ayante étée faite avancer sous de la mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes du Baptiseur. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celle-ci, étant-entraînée-en-avant sous-l’obédience-de sa mère [a-parlé-ainsi] : Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiseur. |
Jacqueline | 1992 | Elle mue par sa mère : « Donne-moi dit-elle ici sur un plateau la tête de Jean le baptiseur ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elle, poussée par sa mère : “Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste”. |
Segond NBS | 2002 | À l’instigation de sa mère, elle dit: Donne–moi ici même, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. |
Jean Grosjean | 1971 | Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, la tête de Jean Baptiste sur un plat. |
Bayard | 2018 | Sa mère, Hérodiade, lui dicta la réponse : Je veux sur un plateau la tête de Jean le baptiste. |
Œcuménique | 1976 | Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste.» |
Liturgie | 2013 | Poussée par sa mère, elle dit : " Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste. " |
Jérusalem | 1973 | Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ayant été endoctrinée par sa mère: « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. » |
AMIOT | 1950 | Elle, instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
Darby | 1885 | Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. |
Darby Rev. | 2006 | Elle, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. |
LIENART | 1951 | Et elle, à l'instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or, ayant été traînée par sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Yohanan le Baptiste. |
Peuples | 2005 | Poussée par sa mère, elle répond : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. » |
Chouraqui | 1977 | Poussée par sa mère elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Iohanân l’Immergeur. » |
Tresmontant | 2007 | et sa mère a mis dans sa bouche [les paroles qu'elle devait dire] et elle a dit donne-moi ici dans un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux] |
Pirot et Clamer | 1950 | Et elle, à l'instigation de sa mère: “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.” |
Abbé Crampon | 1923 | Elle, à l'instigation de sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. " |
David Martin | 1744 | Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. |
King James | 1611 | Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean le Baptiste. |
Ostervald | 1881 | Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Abbé Fillion | 1895 | Avertie d'abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
Genève | 1669 | Elle donc eſtant pouſſée auparavant par ſa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la teſte de Jean Baptiſte. |
Lausanne | 1872 | Elle donc, poussée par sa mère: Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur. |
Sacy | 1759 | Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit: Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. |
Segond 21 | 2007 | A l'instigation de sa mère, elle dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.» |
Louis Segond | 1910 | A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, poussée par sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiseur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, sur le conseil de sa mère, elle dit : “ Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean le Baptiste. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.» |
Oltramare | 1874 | Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.» |
Neufchâtel | 1899 | Elle donc, poussée par sa mère: Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Parole de vie | 2000 | Sa mère, Hérodiade, la pousse à répondre : « Donne-moi la tête de Jean-Baptiste, ici, sur un plat. » |
Français C. N. | 2019 | Sur le conseil de sa mère, elle lui dit : « Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean le baptiste ! » |
Français C. | 1982 | Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat!» |
Semeur | 2000 | A l’instigation de sa mère, elle lui dit: — Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Parole vivante | 2013 | À l’instigation de sa mère, elle lui dit :—Donne-moi tout de suite ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. |
Sébastien | 2021 | et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné, |
Alain Dumont | 2020 | Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée. |
Jacqueline | 1992 | Attristé le roi à cause des serments et des commensaux ordonne qu'elle soit donnée : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et des convives, ordonna qu’on la lui donne, |
Segond NBS | 2002 | Attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi commanda de la lui donner |
Jean Grosjean | 1971 | Attristé à cause des serments et des convives, le roi ordonna qu’on la lui donne; |
Bayard | 2018 | Le roi en fut attristé. Mais pouvait-il se dérober après les promesses faites devant les convives ? Qu’on lui donne ce qu’elle demande, ordonna-t-il. |
Œcuménique | 1976 | Le roi en fut attristé; mais, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner |
Liturgie | 2013 | Le roi fut contrarié ; mais à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner. |
Jérusalem | 1973 | Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner |
Albert Rilliet | 1858 | Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu'on la donnât, |
AMIOT | 1950 | Le roi fut attristé, mais à cause de son serment et des convives, il ordonna de la lui donner. |
Darby | 1885 | Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât. |
Darby Rev. | 2006 | Le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner : |
LIENART | 1951 | Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner, |
Shora Kuetu | 2021 | Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. |
Peuples | 2005 | Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins ; alors il commande de la lui donner. |
Chouraqui | 1977 | Le roi est attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ordonne qu’elle lui soit donnée. |
Tresmontant | 2007 | alors il a été affligé le roi mais à cause de ses serments et à cause de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] -il a donné l'ordre qu'on la lui donne |
Pirot et Clamer | 1950 | Le roi fut contristé; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner, |
Abbé Crampon | 1923 | Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât. |
David Martin | 1744 | Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. |
King James | 1611 | Et le roi fut fâché; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. |
Ostervald | 1881 | Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. |
Abbé Fillion | 1895 | Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on la lui donnât. |
Genève | 1669 | Et le Roi fut marri: mais à cauſe des ſermens, & de ceux qui eſtoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillaſt. |
Lausanne | 1872 | Et le Roi fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât, |
Sacy | 1759 | Le roi ressentit de la tristesse de cette demande: néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, & de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât. |
Segond 21 | 2007 | Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner |
Louis Segond | 1910 | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, |
Monde Nouveau | 2018 | Cela attrista le roi, mais à cause des serments qu’il avait faits devant ceux qui mangeaient avec lui, il ordonna qu’on lui donne la tête de Jean. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et de ceux qui étaient étendus à table avec lui, ordonna qu’on la [lui] donne ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Le roi en avait été attristé; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner |
Oltramare | 1874 | Le Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât, |
Neufchâtel | 1899 | Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât, |
Parole de vie | 2000 | Le roi devient tout triste. Mais comme il a fait un serment devant les invités, il commande de donner la tête à la jeune fille. |
Français C. N. | 2019 | Le roi en fut attristé ; mais à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder. |
Français C. | 1982 | Le roi en fut attristé; mais à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder. |
Semeur | 2000 | Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder. |
Parole vivante | 2013 | Le roi fut attristé par cette demande, mais comme il avait promis avec serment devant tous ses convives, il donna ordre de la lui accorder. |
Sébastien | 2021 | et ayant mandé décapita le Ioannes en à la garde. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-mandé [un courrier], il a-décaptité Jean dans la prison. |
Jacqueline | 1992 | Il expédie décapiter Jean dans la prison. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Segond NBS | 2002 | et envoya décapiter Jean dans la prison. |
Jean Grosjean | 1971 | il envoya décapiter Jean dans sa prison |
Bayard | 2018 | Au fond d’une cellule, la tête de Jean tomba. |
Œcuménique | 1976 | et envoya décapiter Jean dans sa prison. |
Liturgie | 2013 | Il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Jérusalem | 1973 | et envoya décapiter Jean dans la prison. |
Albert Rilliet | 1858 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
AMIOT | 1950 | Et il envoya décapiter Jean dans sa prison. |
Darby | 1885 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Darby Rev. | 2006 | il envoya décapiter Jean dans la prison. |
LIENART | 1951 | et il envoya décapiter Jean dans sa prison. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il envoya décapiter Yohanan dans la prison. |
Peuples | 2005 | Il envoie un garde pour décapiter Jean dans sa prison ; |
Chouraqui | 1977 | Il envoie décapiter Iohanân dans la prison. |
Tresmontant | 2007 | et il a envoyé [des sbires] et il a fait couper la tête de iôhanan -dans la prison |
Pirot et Clamer | 1950 | et il envoya décapiter Jean dans sa prison. |
Abbé Crampon | 1923 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
David Martin | 1744 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
King James | 1611 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Ostervald | 1881 | Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Genève | 1669 | Et ayant envoyé [l'executeur], il fit decapiter Jean en la priſon. |
Lausanne | 1872 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Sacy | 1759 | Il envoya en même temps couper la tête à Jean, dans la prison. |
Segond 21 | 2007 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Louis Segond | 1910 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Monde Nouveau | 2018 | Il envoya quelqu’un décapiter Jean dans la prison. |
Monde Nouveau | 1995 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Edmond Stapfer | 1889 | et d'aller décapiter Jean dans la prison. |
Oltramare | 1874 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Neufchâtel | 1899 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Parole de vie | 2000 | Il envoie quelqu'un dans la prison pour couper la tête de Jean. |
Français C. N. | 2019 | Il envoya donc quelqu'un couper la tête de Jean le baptiste dans la prison. |
Français C. | 1982 | Il envoya donc quelqu'un couper la tête de Jean-Baptiste dans la prison. |
Semeur | 2000 | Il envoya le bourreau décapiter Jean-Baptiste dans la prison. |
Parole vivante | 2013 | Il envoya le bourreau dans la prison et fit décapiter Jean. |
Sébastien | 2021 | et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le fillette, et porta à la mère de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère. |
Jacqueline | 1992 | Sa tête est apportée sur un plateau donnée à la jeune fille : elle l'apporte à sa mère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fillette, qui l’apporta à sa mère. |
Segond NBS | 2002 | On apporta sa tête sur un plat et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Jean Grosjean | 1971 | et la tête fut apportée sur un plat à la fillette qui l’apporta à sa mère. |
Bayard | 2018 | Sur un plateau, on l’apporta à la jeune fille, qui la remit à sa mère. |
Œcuménique | 1976 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille qui l'apporta à sa mère. |
Liturgie | 2013 | La tête de celui-ci fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère. |
Jérusalem | 1973 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Albert Rilliet | 1858 | Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère. |
AMIOT | 1950 | Et sa tête, apportée sur un plat, fut donnée à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
Darby | 1885 | Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère. |
Darby Rev. | 2006 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
LIENART | 1951 | La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Shora Kuetu | 2021 | Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fille qui la présenta à sa mère. |
Peuples | 2005 | la tête est apportée sur un plat et donnée à l’adolescente qui la remet à sa mère. |
Chouraqui | 1977 | Sa tête est apportée sur un plat ; elle est donnée à la jeune fille ; elle l’apporte à sa mère. |
Tresmontant | 2007 | et elle a été apportée sa tête dans un plat et elle a été donnée à la petite fille et elle l'a portée à sa mère |
Pirot et Clamer | 1950 | La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
David Martin | 1744 | Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. |
King James | 1611 | Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la jeune fille, et elle l'apporta à sa mère. |
Ostervald | 1881 | Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. |
Abbé Fillion | 1895 | Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère. |
Genève | 1669 | Et ſa teſte fut apportée en un plat, & donnée à la fille: & elle la preſenta à ſa mere. |
Lausanne | 1872 | Et sa tête fut apportée dans un bassin et donnée à la jeune fille: et elle la porta à sa mère. |
Sacy | 1759 | Et sa tête fut apportée dans un bassin, & donnée à cette fille, qui la porta à sa mère. |
Segond 21 | 2007 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère. |
Louis Segond | 1910 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Monde Nouveau | 2018 | Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille. Et la jeune fille l’apporta à sa mère. |
Monde Nouveau | 1995 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille ; et elle l’apporta à sa mère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère. |
Oltramare | 1874 | On apporta la tête dans un bassin, et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Neufchâtel | 1899 | Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère. |
Parole de vie | 2000 | On apporte la tête sur un plat, on la donne à la jeune fille, et la jeune fille l'apporte à sa mère. |
Français C. N. | 2019 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère. |
Français C. | 1982 | La tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère. |
Semeur | 2000 | La tête du prophète fut apportée sur un plat et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
Parole vivante | 2013 | La tête du prophète fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
Sébastien | 2021 | et ayants approchés ses disciples levèrent le corps tombé et ensevelirent lui et ayants venus annoncèrent à le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Ses disciples s'approchent prennent le cadavre et l'ensevelissent. Ils viennent l'annoncer à Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’avançant, ses disciples enlevèrent le cadavre et l’ensevelirent, puis ils vinrent informer Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Ses disciples s’approchèrent, enlevèrent le cadavre et l’ensevelirent, puis ils vinrent informer Jésus. |
Bayard | 2018 | Les disciples de Jean s’avancèrent. Ils emportèrent le corps pour le mettre en terre. Et ils racontèrent à Jésus ce qui s’était passé. |
Œcuménique | 1976 | Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'ensevelirent; puis ils allèrent informer Jésus. |
Liturgie | 2013 | Les disciples de Jean arrivèrent pour prendre son corps, qu’ils ensevelirent ; puis ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l'enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et ses disciples vinrent prendre le corps, et l'ensevelirent, et ils allèrent le dire à Jésus. |
Darby | 1885 | Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent ; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé]. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ses disciples vinrent enlever le corps et l'ensevelirent ; puis ils allèrent rapporter à Jésus ce qui était arrivé. |
LIENART | 1951 | Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses disciples vinrent et emportèrent son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Après cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps pour l’ensevelir, puis ils portèrent la nouvelle à Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes s’approchent, prennent son corps et l’ensevelissent. Ils viennent l’annoncer à Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | alors ils sont venus ceux qui apprenaient avec lui et ils ont emporté le cadavre et ils l'ont mis dans un tombeau et ils sont venus et ils ont annoncé [l'affaire] à ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus. |
David Martin | 1744 | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent ; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. |
King James | 1611 | Et ses disciples vinrent, et emportèrent le corps, et l'ensevelirent; et ils allèrent le raconter à Jésus. |
Ostervald | 1881 | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ses disciples vinrent, prirent son corps et l'ensevelirent; puis ils allèrent l'annoncer à Jésus. |
Genève | 1669 | Puis les diſciples d'icelui vinrent, & emporterent ſon corps, & l'enſevelirent: & vinrent l'annoncer à Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Puis, ses disciples s'approchant, ils emportèrent le corps et l'enterrèrent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. |
Sacy | 1759 | Après cela ses disciples vinrent prendre son corps, & l’ensevelirent; & ils allèrent le dire à Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Puis ils allèrent l'annoncer à Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Plus tard, les disciples de Jean vinrent enlever son corps et l’enterrèrent. Puis ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement ses disciples s’avancèrent, enlevèrent le cadavre et l’enterrèrent, puis ils vinrent informer Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir; puis ils étaient allés en informer Jésus. |
Oltramare | 1874 | Les disciples de Jean vinrent prendre le corps, et l'ensevelirent, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s'était passé. |
Neufchâtel | 1899 | Et ses disciples vinrent et emportèrent le corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples de Jean viennent prendre son corps et ils l'enterrent. Et ils vont annoncer à Jésus ce qui s'est passé. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'enterrèrent ; puis ils allèrent annoncer à Jésus ce qui s'était passé. |
Français C. | 1982 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'enterrèrent; puis ils allèrent annoncer à Jésus ce qui s'était passé. |
Semeur | 2000 | Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l’enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s’était passé. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples de Jean vinrent prendre le corps pour l’enterrer, puis ils se rendirent auprès de Jésus et lui rapportèrent ce qui s’était passé. |
Sébastien | 2021 | Ayant écouté cependant le Iésous replaça de bas en haut de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin des villes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités. |
Jacqueline | 1992 | Jésus entend il se retire de là en barque vers un lieu désert à part. Et les foules entendent : elles le suivent à pied des villes. |
Osty et Trinquet | 1973 | L’ayant appris, Jésus se retira de là en bateau vers un lieu désert, à l’écart. Et, l’ayant appris, les foules le suivirent à pied des [diverses] villes. |
Segond NBS | 2002 | À cette nouvelle, Jésus prit un bateau pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert; les foules l’apprirent, quittèrent les villes et le suivirent à pied. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette nouvelle, Jésus se retira en bateau vers un lieu désert à l’écart, mais les foules l’apprirent et le suivirent à pied depuis les villes. |
Bayard | 2018 | Quand il apprit la nouvelle, Jésus voulut être seul. Il monta dans une barque et s’éloigna dans un lieu désert. L’ayant su, les foules sortirent des villes et le suivirent à pied. |
Œcuménique | 1976 | À cette nouvelle, Jésus se retira de là en barque vers un lieu désert, à l'écart. L'ayant appris, les foules le suivirent à pied de leurs diverses villes. |
Liturgie | 2013 | Quand Jésus apprit cela, il se retira et partit en barque pour un endroit désert, à l’écart. Les foules l’apprirent et, quittant leurs villes, elles suivirent à pied. |
Jérusalem | 1973 | L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes. |
AMIOT | 1950 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert ; et le peuple, l'ayant su, le suivit à pied des villes voisines. |
Darby | 1885 | Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes. |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant appris, Jésus se retira de là en barque dans un lieu désert, à l'écart ; les foules le surent et le suivirent à pied, des différentes villes. |
LIENART | 1951 | A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant appris, Yéhoshoua se retira en bateau dans un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant appris, sortirent des villes et le suivirent à pied. |
Peuples | 2005 | Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre. |
Chouraqui | 1977 | Quand il l’entend, Iéshoua’ se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent ; elles le suivent à pied depuis leurs villes. |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu cela ieschoua et il s'est retiré de là dans une barque vers un lieu désert seul et ils l'ont appris les gens de la foule et ils sont allés à sa suite à pied en sortant de leurs villages |
Pirot et Clamer | 1950 | A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes. |
David Martin | 1744 | Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied. |
King James | 1611 | Lorsque Jésus l'apprit, il se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part: et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l'écart dans un lieu désert; et les foules, l'ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines. |
Genève | 1669 | Et Jeſus l'ayant ouï, ſe retira de-là en une naſſelle, en un lieu deſert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le ſuivirent à pied des villes. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque dans un lieu désert, à l'écart; et quand la foule l'eut appris, elle le suivit à pied hors des villes. |
Sacy | 1759 | Jesus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; & le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes. |
Segond 21 | 2007 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. |
Louis Segond | 1910 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, Jésus partit de là en bateau vers un endroit isolé, pour être seul. Mais les habitants de différentes villes l’apprirent et des foules le suivirent alors à pied. |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant cela, Jésus se retira de là en bateau [pour se rendre] dans un endroit isolé, afin d’être seul ; mais les foules, l’apprenant, le suivirent à pied depuis les villes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied, |
Oltramare | 1874 | Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l'écart, en un lieu solitaire; la foule, l'ayant su, l'y suivit à pied, des différentes villes. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus apprend cela, il part, seul, dans une barque pour aller dans un endroit isolé, loin des gens. Mais les foules l'apprennent. Elles sortent des villes et elles suivent Jésus en marchant au bord de l'eau. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour un endroit isolé, à l'écart. Mais les foules l'apprirent ; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau. |
Semeur | 2000 | Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en barque et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus apprit la nouvelle, il quitta la contrée et s’embarqua pour se retirer à l’écart dans un endroit solitaire. Mais le peuple l’apprit ; alors, les gens quittèrent les diverses villes du littoral et le rejoignirent à pied en suivant le rivage. |
Sébastien | 2021 | Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29). |
Jacqueline | 1992 | En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux : il guérit leurs invalides. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule, et il eut pitié d’eux et guérit leurs infirmes. |
Segond NBS | 2002 | Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule, et il en fut ému; il guérit leurs malades. |
Jean Grosjean | 1971 | En sortant, il vit une grosse foule; il s’en émut et soigna leurs malades. |
Bayard | 2018 | II descendit de la barque. À la vue de cette foule immense, il fut remué au plus profond. Et il soigna les malades. |
Œcuménique | 1976 | En débarquant, il vit une grande foule; il fut pris de pitié pour eux et guérit leurs infirmes. |
Liturgie | 2013 | En débarquant, il vit une grande foule de gens ; il fut saisi de compassion envers eux et guérit leurs malades. |
Jérusalem | 1973 | En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant sorti il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades. |
AMIOT | 1950 | En sortant de la barque, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades. |
Darby | 1885 | Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. |
Darby Rev. | 2006 | En débarquant, il vit une grande foule : il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs infirmes. |
LIENART | 1951 | Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua étant sorti, vit une grande foule et il fut ému de compassion pour elle, et guérit leurs malades. |
Peuples | 2005 | En débarquant, Jésus vit cette foule nombreuse, il eut pitié d’eux et il guérit leurs malades. |
Chouraqui | 1977 | En sortant, il voit une foule nombreuse ; il est pris aux entrailles pour elle ; il guérit leurs invalides. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti et il a vu une foule nombreuse de gens et alors ses entrailles se sont émues pour eux et il a soigné ceux qui étaient malades parmi eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades. |
David Martin | 1744 | Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. |
King James | 1611 | Et Jésus débarqua, et vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. |
Abbé Fillion | 1895 | En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades. |
Genève | 1669 | Et Jeſus ſortant vid une grande multitude, & fut émeu de compaſſion envers eux, & guerit les malades d'entr'eux. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus étant sorti, il vit une grande foule et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il sortait de la barque, ayant vu une grande multitude de personnes, il en eut compassion, & il guérit leurs malades. |
Segond 21 | 2007 | Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
Louis Segond | 1910 | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
Monde Nouveau | 2018 | En sortant du bateau, il vit une grande foule ; il eut pitié de ces gens, et il guérit les malades. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand il sortit, il vit une grande foule ; et il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades. |
Edmond Stapfer | 1889 | et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il sortit de la barque, il vit une grande foule; et il en eut pitié, et il guérit leurs malades. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant sorti, il vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus descend de la barque, il voit une grande foule. Son cœur est plein de pitié pour eux, et il guérit leurs malades. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une foule nombreuse ; il fut bouleversé par ces gens et il guérit leurs malades. |
Français C. | 1982 | Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule; il eut le coeur rempli de pitié pour ces gens et il se mit à guérir leurs malades. |
Semeur | 2000 | Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de pitié pour elle et guérit les malades. |
Parole vivante | 2013 | Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule immense. Il fut alors saisi d’une grande pitié pour elle et se mit à guérir leurs malades. |
Sébastien | 2021 | de Tardive cependant de ayante devenue approchèrent à lui les disciples disants· désert est le lieu et l'heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que achètent à l'agora à eux-mêmes aliments. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation. |
Jacqueline | 1992 | Le soir venu les disciples s'approchent de lui en disant : « Le lieu est désert. L'heure déjà est passée. Renvoie donc les foules qu'ils s'en aillent dans les villages s'acheter des aliments. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le soir venu, les disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée : renvoie donc les foules, pour qu’ils s’en aillent dans les villages s’acheter des aliments”. |
Segond NBS | 2002 | Le soir venu, les disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie les foules, pour qu’elles aillent s’acheter des vivres dans les villages. |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir venu, les disciples s’approchèrent et lui dirent : Le lieu est désert, l’heure est passée, renvoie les foules pour qu’elles s’en aillent dans les bourgs acheter à manger. |
Bayard | 2018 | Le soir venu, ses disciples s’avancèrent et dirent à Jésus : Il est tard et le lieu est désert. Il faut renvoyer ces gens. Ils achèteront de quoi manger dans les villages. |
Œcuménique | 1976 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et déjà l'heure est tardive; renvoie donc les foules, qu'elles aillent dans les villages s'acheter des vivres.» |
Liturgie | 2013 | Le soir venu, les disciples s’approchèrent et lui dirent : " L’endroit est désert et l’heure est déjà avancée. Renvoie donc la foule : qu’ils aillent dans les villages s’acheter de la nourriture ! " |
Jérusalem | 1973 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres. » |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est avancée ; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger. |
Darby | 1885 | Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres. |
Darby Rev. | 2006 | Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : Le lieu est désert et il est tard ; renvoie les foules, afin qu'elles aillent dans les villages et s'achètent des vivres. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : “Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui et lui dirent : Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages, pour s'acheter des vivres. |
Peuples | 2005 | Lorsque le soir arriva, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. Renvoie cette foule pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les villages voisins. » |
Chouraqui | 1977 | Le soir venu, ses adeptes s’approchent et disent : « Le lieu est désert. L’heure est déjà passée. Renvoie donc les foules ; ils s’en iront dans les villages s’acheter des aliments. » |
Tresmontant | 2007 | et lorsque le soir est venu alors ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit il est désert ce lieu et le temps est déjà passé renvoie la foule du peuple pour qu'ils aillent dans les villages et qu'ils s'achètent à manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire: “Ce lieu est désert et l'heure déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: " Le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres. " |
David Martin | 1744 | Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres. |
King James | 1611 | Et comme c'était le soir, ses disciples vinrent à lui, disant: C'est un lieu désert, et l'heure est déjà passée; renvoie la multitude afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils s'achètent des vivres. |
Ostervald | 1881 | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres. |
Abbé Fillion | 1895 | Le soir étant venu, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages pour s'acheter des vivres. |
Genève | 1669 | Or comme il ſe faiſoit tard, ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Ce lieu eſt deſert, & l'heure eſt déjà paſſée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, & qu'elles achettent des vivres. |
Lausanne | 1872 | Le soir étant venu, ses disciples s'approchèrent de lui, en disant: L'endroit est désert, et l'heure [de manger] est déjà passée; renvoie la foule, afin que, s'en retournant dans les bourgades, ils s'achètent des vivres. |
Sacy | 1759 | Le soir étant venu, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu-ci est désert, & il est déjà bien tard; renvoyez le peuple, afin qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger. |
Segond 21 | 2007 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.» |
Louis Segond | 1910 | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le soir tomba, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Cet endroit est isolé et il est déjà tard. Renvoie la foule pour qu’ils aillent dans les villages s’acheter à manger. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand le soir fut venu, ses disciples vinrent auprès de lui et dirent : “ L’endroit est isolé et l’heure est déjà bien avancée ; renvoie les foules, pour qu’ils aillent dans les villages s’acheter des aliments. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.) |
Oltramare | 1874 | Quand le soir fut venu, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie cette foule de gens, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules, afin qu'elles s'en aillent dans les bourgades, et qu'elles achètent des vivres. |
Parole de vie | 2000 | Le soir arrive. Les disciples s'approchent de Jésus et ils disent : « Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie les gens dans les villages. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. » |
Français C. N. | 2019 | Le soir venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent : « Il est déjà tard et cet endroit est inhabité. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. » |
Français C. | 1982 | Quand le soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.» |
Semeur | 2000 | Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: — Cet endroit est désert et il se fait tard; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins s’acheter de la nourriture. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, le jour baissait. Les disciples vinrent lui dire :—Nous sommes ici dans un endroit isolé, et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins et qu’ils s’achètent de quoi manger. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit à eux· non nécessité ont éloigner, donnez à eux vous manger. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous à manger. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger”. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus leur dit: Elles n’ont pas besoin de s’en aller; donnez–leur vous–mêmes à manger. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Bayard | 2018 | Jésus rétorqua : Pourquoi devraient-ils partir ? C’est à vous de leur donner à manger. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus leur dit: «Elles n'ont pas besoin d'y aller: donnez-leur vous-mêmes à manger.» |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus leur dit : " Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" — |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Darby | 1885 | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger ! |
Peuples | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui ieschoua il leur a dit il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent donnez-leur vous-mêmes à manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
King James | 1611 | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils partent; donnez-leur à manger. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-même à manger. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus leur dit, Ils n'ont pas beſoin de s'en aller: donnez leur vous-meſmes à manger. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: Ils n'ont pas besoin de s'en retourner; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent: donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin d’y aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant Jésus leur dit : “ Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus leur dit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Ils n'ont pas besoin d'y aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger ! » |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger!» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur dit: — Ils n’ont pas besoin d’y aller: donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus leur répondit :—Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Vous allez leur donner vous-mêmes à manger.— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui disent : “Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Bayard | 2018 | Mais eux : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons! |
Œcuménique | 1976 | Alors ils lui disent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» - |
Liturgie | 2013 | Alors ils lui disent : " Nous n’avons là que cinq pains et deux poissons. " |
Jérusalem | 1973 | Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. Il dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils lui disent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Darby | 1885 | Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Peuples | 2005 | Ils lui disent : « Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
Tresmontant | 2007 | alors eux ils lui ont dit il n'y a rien ici si ce n'est cinq boules de pain et deux poissons |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui répondirent: “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. " |
David Martin | 1744 | Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
King James | 1611 | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui répondirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Genève | 1669 | Et ils lui dirent, Nous n'avons ici que cinq pains & deux poiſſons. |
Lausanne | 1872 | Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains & deux poissons. |
Segond 21 | 2007 | Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
Louis Segond | 1910 | Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent : “ Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui répondirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui disent : « Nous avons ici seulement cinq pains et deux poissons. » |
Français C. N. | 2019 | Mais ils lui dirent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » – |
Français C. | 1982 | Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» - |
Semeur | 2000 | — Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Parole vivante | 2013 | Mais, répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· portez à moi ici eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Apportez-les moi ici. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Apportez-les-moi ici”. |
Segond NBS | 2002 | Et il dit: Apportez–les–moi ici. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais lui : Apportez-les moi ici. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Apportez-les-moi. |
Œcuménique | 1976 | «Apportez-les-moi ici», dit-il. |
Liturgie | 2013 | Jésus dit : " Apportez-les moi. " |
Jérusalem | 1973 | Apportez-les moi ici. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dit: « Apportez-les-moi ici, |
AMIOT | 1950 | Apportez-les moi ici, leur dit-il. |
Darby | 1885 | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit alors : Apportez-les-moi ici. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Apportez-les moi ici.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Apportez-les-moi ici ! » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Apportez-les-moi ici. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit apportez-les-moi ici |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit: “Apportez-les moi ici.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Apportes-les-moi, ici, " dit-il. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : apportez-les-moi ici. |
King James | 1611 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
Ostervald | 1881 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Apportez-les-Moi ici. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Apportez-les moi ici. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
Sacy | 1759 | Apportez-les-moi ici, leur dit-il. |
Segond 21 | 2007 | «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Et il dit: Apportez-les-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit : « Apportez-les-moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Apportez-les-moi ici. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il dit: «Apportez-les-moi ici», |
Oltramare | 1874 | — «Apportez-les-moi ici,» leur dit Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Apportez-les-moi. » |
Français C. N. | 2019 | « Apportez-les-moi », leur dit Jésus. |
Français C. | 1982 | «Apportez-les-moi», leur dit Jésus. |
Semeur | 2000 | — Apportez-les moi, leur dit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Apportez-les-moi, leur dit-il. |
Sébastien | 2021 | et ayant ordonné les foules être incliné de bas en haut sur de l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna aux disciples les pains, les cependant disciples aux foules. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules. |
Jacqueline | 1992 | Il ordonne aux foules de s'installer sur l'herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons il lève le regard au ciel. Il bénit partage et donne aux disciples les pains et les disciples aux foules. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après avoir ordonné aux foules de s’allonger sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
Segond NBS | 2002 | Il ordonna aux foules de s’installer sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules. |
Jean Grosjean | 1971 | Il ordonna aux foules de s’étendre sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit, puis il rompit les pains et les donna aux disciples qui les donnèrent aux foules. |
Bayard | 2018 | Il donna l’ordre aux foules de prendre place sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons. Il leva les yeux vers le ciel. Il prononça des paroles de bénédiction. Il rompit le pain et en donna les parts à ses disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
Œcuménique | 1976 | Et, ayant donné l'ordre aux foules de s'installer sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
Liturgie | 2013 | Puis, ordonnant à la foule de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction ; il rompit les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Jérusalem | 1973 | Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent aux foules. |
Albert Rilliet | 1858 | et ordonnez à la foule de s'asseoir sur l'herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule. |
AMIOT | 1950 | Et après avoir fait asseoir le peuple sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Darby | 1885 | Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda vers le ciel et bénit ; puis il rompit les pains, les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
LIENART | 1951 | Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après avoir ordonné aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
Peuples | 2005 | Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule. |
Chouraqui | 1977 | Il ordonne aux foules de s’installer sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève son regard vers les ciels, il bénit et partage les pains. Il les donne aux adeptes et les adeptes aux foules. |
Tresmontant | 2007 | et il a commandé à la foule du peuple de s'étendre dans l'herbe et il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction et il a rompu [les pains] et il a donné les [morceaux] de pain à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui les ont donnés à la foule du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. |
David Martin | 1744 | Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. |
King James | 1611 | Et après avoir commandé à la multitude de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit grâces; et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude. |
Ostervald | 1881 | Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Et après avoir ordonné à la foule de s'asseoir sur l'herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. |
Genève | 1669 | Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeaſſent ſur l'herbe, il prit les cinq pains & les deux poiſſons, & levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux diſciples, & les diſciples aux troupes. |
Lausanne | 1872 | Et, après avoir commandé que la foule s'assit sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction; et puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples à la foule. |
Sacy | 1759 | Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, & les disciples au peuple. |
Segond 21 | 2007 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Louis Segond | 1910 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, puis il leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Après avoir rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Monde Nouveau | 1995 | Ensuite il ordonna aux foules de s’étendre sur l’herbe et prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il dit une bénédiction et, après avoir rompu les pains, il les distribua aux disciples, et les disciples aux foules. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules. |
Oltramare | 1874 | Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis, ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Neufchâtel | 1899 | Et après avoir commandé aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il commande aux foules de s'asseoir sur l'herbe. Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partage les pains et les donne aux disciples, puis les disciples les donnent aux foules. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, il ordonna à la foule de s'installer sur l'herbe ; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partagea les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule. |
Français C. | 1982 | Ensuite, il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule. |
Semeur | 2000 | Il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction; ensuite, il partagea les pains et en donna les morceaux aux disciples qui les distribuèrent à la foule. |
Parole vivante | 2013 | Il ordonna aux gens de s’installer sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva son regard vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Ensuite, il partagea les pains en morceaux et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule. |
Sébastien | 2021 | et mangèrent tous et furent rassasié, et levèrent ce surabondant des morceaux douze couffins de plénitudes. |
Alain Dumont | 2020 | Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître. |
Jacqueline | 1992 | Ils mangent tous et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : douze couffins pleins ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et on enleva ce qui restait des morceaux : douze couffins pleins ! |
Segond NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous en mangèrent et furent rassasiés, et on enleva douze corbeilles pleines de restes. |
Bayard | 2018 | Et tous mangèrent jusqua être rassasiés. Avec les pains laissés en trop, ses disciples remplirent douze corbeilles. |
Œcuménique | 1976 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et l'on emporta ce qui restait des morceaux: douze paniers pleins! |
Liturgie | 2013 | Ils mangèrent tous et ils furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait douze paniers pleins. |
Jérusalem | 1973 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins! |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta le surplus des morceaux dans douze corbeilles pleines. |
AMIOT | 1950 | Ils en mangèrent tous et furent rassasiés, et on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Darby | 1885 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. |
Darby Rev. | 2006 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Des restes, ils recueillirent douze paniers pleins. |
LIENART | 1951 | Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous en mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Peuples | 2005 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les morceaux qui restaient : douze pleins paniers. |
Chouraqui | 1977 | Ils mangent tous et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surabondance : douze couffins pleins. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont mangé tous et ils ont été rassasiés et ils ont ramassé et emporté les morceaux qui restaient en surplus douze corbeilles pleines |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. |
David Martin | 1744 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. |
King James | 1611 | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils emportèrent des morceaux qui restèrent douze paniers pleins. |
Ostervald | 1881 | Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux. |
Genève | 1669 | Dont ils mangerent tous, & furent raſſaſiez. Puis ils recüeillirent du reſte des pieces, douze corbeilles pleines. |
Lausanne | 1872 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent le surplus des morceaux, douze paniers pleins. |
Sacy | 1759 | Ils en mangèrent tous, & furent rassasiés; & on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés. |
Segond 21 | 2007 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Louis Segond | 1910 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit 12 paniers. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés, et on enleva ce qui restait des morceaux : douze paniers pleins. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient: douze paniers pleins. |
Oltramare | 1874 | Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Parole de vie | 2000 | Tous mangent autant qu'ils veulent. On emporte les morceaux qui restent : cela remplit douze paniers ! |
Français C. N. | 2019 | Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Français C. | 1982 | Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Semeur | 2000 | Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient; on en remplit douze paniers. |
Parole vivante | 2013 | Chacun mangea à sa faim. Les morceaux qui restaient furent ramassés : on en remplit douze paniers. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de jeunes enfants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux qui-mangent étaient à-peu-près-comme cinq-mille hommes sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants. |
Jacqueline | 1992 | Ceux qui ont mangé étaient quelque cinq mille hommes sans compter femmes et enfants. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant aux mangeurs, ils étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
Bayard | 2018 | Ce jour-là, cinq mille hommes reçurent à manger, pour ne rien dire des femmes et des enfants. |
Œcuménique | 1976 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille, sans compter les femmes et les enfants. |
Jérusalem | 1973 | Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
AMIOT | 1950 | Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Darby | 1885 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
Darby Rev. | 2006 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
LIENART | 1951 | Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Peuples | 2005 | Pourtant ceux qui avaient mangé étaient près de 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui ont mangé ? Environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
Tresmontant | 2007 | et ceux qui ont mangé ils étaient à peu près cinq mille hommes et sans compter les femmes et les enfants |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
David Martin | 1744 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
King James | 1611 | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Genève | 1669 | Or ceux qui en avoyent mangé, eſtoyent environ cinq mille hommes, ſans les femmes & les petits enfans. |
Lausanne | 1872 | Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants. |
Sacy | 1759 | Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes & les petits enfants. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Monde Nouveau | 2018 | Environ 5 000 hommes furent nourris, sans compter les femmes et les jeunes enfants. |
Monde Nouveau | 1995 | Pourtant ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et petits enfants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants. |
Oltramare | 1874 | Le nombre de ceux qui mangèrent se montait à cinq mille hommes environ, sans compter les femmes et les enfants. |
Neufchâtel | 1899 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Parole de vie | 2000 | Il y a environ 5 000 hommes qui ont mangé, sans compter les femmes et les enfants. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Français C. | 1982 | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre d'environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Semeur | 2000 | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
Parole vivante | 2013 | Or, il y avait bien cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants, qui furent ainsi nourris. |
Sébastien | 2021 | Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à ce que de lequel que délie au loin les foules. |
Alain Dumont | 2020 | Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt il oblige les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté pendant qu'il renverrait les foules. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt il força les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, le temps de renvoyer les foules. |
Segond NBS | 2002 | Ensuite, il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt il força les disciples à entrer dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules. |
Bayard | 2018 | Sans plus tarder, Jésus ordonna à ses disciples de monter dans une barque et d’aller devant, pendant qu’il renverrait les foules. |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt Jésus obligea les disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui de l'autre côté, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple. |
Darby | 1885 | Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt après, il contraignit les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, jusqu'à ce qu'il ait renvoyé les foules. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement après, Yéhoshoua força ses disciples à monter dans le bateau et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait les foules. |
Peuples | 2005 | Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule. |
Chouraqui | 1977 | Vite, il oblige les adeptes à monter en barque et à aller devant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules. |
Tresmontant | 2007 | et alors voici qu'il a forcé ceux qui apprenaient avec lui à monter dans la barque et à passer devant sa face de l'autre côté [de la mer] jusqu'à ce qu'il ait renvoyé la foule du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules. |
David Martin | 1744 | Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. |
King James | 1611 | Et sur le champ Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait les multitudes. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, pendant qu'Il renverrait les foules. |
Genève | 1669 | Incontinent apres Jeſus contraignit ſes diſciples de monter en la naſſelle, & de paſſer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l'autre bord, pendant qu'il renverrait la foule. |
Sacy | 1759 | Aussitôt Jesus obligea ses disciples de monter dans la barque, & de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive pendant qu'il renverrait la foule. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout de suite après, il dit à ses disciples de monter dans le bateau et d’aller sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis aussitôt il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes. |
Oltramare | 1874 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de. le précéder vers l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule. |
Parole de vie | 2000 | Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac. Pendant ce temps, il veut faire partir les foules. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, pendant que lui-même renverrait les foules. |
Français C. | 1982 | Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Semeur | 2000 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque et leur demanda de le devancer sur la rive opposée, pendant qu’il renverrait la foule. |
Sébastien | 2021 | et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de ayante devenue seul était là. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là. |
Jacqueline | 1992 | Il renvoie les foules. Il monte sur la montagne à part prier. Le soir venu il était seul là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne, à l’écart, pour prier ; le soir venu, il était là, seul. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; le soir venu, il était encore là, seul. |
Jean Grosjean | 1971 | Après avoir renvoyé les foules il monta sur la montagne à l’écart, pour prier; le soir venu, il y était seul. |
Bayard | 2018 | Quand tous furent partis, il s’isola sur la montagne pour prier, le soir tombait II était seul. |
Œcuménique | 1976 | Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart. Le soir venu, il était là, seul. |
Liturgie | 2013 | Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul. |
Jérusalem | 1973 | Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit. |
AMIOT | 1950 | Après l'avoir renvoyé, il monta sur la montagne pour prier à l'écart ; et le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit. |
Darby | 1885 | Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l'écart, pour prier ; et le soir étant venu, il était là, seul. |
LIENART | 1951 | Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul. |
Peuples | 2005 | Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul. |
Chouraqui | 1977 | Il renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là. |
Tresmontant | 2007 | et il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la montagne seul pour prier et le soir est venu et lui il était seul dans cet endroit |
Pirot et Clamer | 1950 | Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul. |
David Martin | 1744 | Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul. |
King James | 1611 | Et après qu'il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l'écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul. |
Ostervald | 1881 | Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul. |
Genève | 1669 | Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eſtre à part, afin de prier. Et le ſoir eſtant venu, il eſtoit là ſeul. |
Lausanne | 1872 | Et quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l'écart, pour prier; et, le soir étant venu, il était là seul. |
Sacy | 1759 | Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montage pour prier; & le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là. |
Segond 21 | 2007 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul. |
Louis Segond | 1910 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir renvoyé la foule, il monta dans la montagne tout seul, pour prier. À la tombée de la nuit, il était là, seul. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, ayant renvoyé les foules, il monta dans la montagne, seul, pour prier. Bien qu’il se fît tard, il était là, seul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu. |
Oltramare | 1874 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, la nuit venue, il était là seul. |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier; et comme le soir était venu; il était là seul. |
Parole de vie | 2000 | Jésus les renvoie donc, puis il monte dans la montagne pour prier. Quand la nuit arrive, Jésus est là, seul. |
Français C. N. | 2019 | Après les avoir renvoyées, il monta dans la montagne pour prier, à l'écart. Le soir venu, il se tenait là, seul ; |
Français C. | 1982 | Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul; |
Semeur | 2000 | Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul. |
Parole vivante | 2013 | Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. À la tombée de la nuit, il était là, tout seul. |
Sébastien | 2021 | Le cependant navire déjà au milieu de la mer était, étant torturé sous des vagues, était car opposé le vent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent. |
Jacqueline | 1992 | La barque était déjà au milieu de la mer tourmentée par les vagues car le vent était contraire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant au bateau, il était déjà loin de la terre, à un grand nombre de stades, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire. |
Segond NBS | 2002 | Le bateau était déjà à plusieurs stades de la terre, malmené par les vagues; car le vent était contraire. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant au bateau, il était déjà au milieu de la mer, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire. |
Bayard | 2018 | Alors que la barque était déjà à bonne distance du rivage, un vent contraire s’éleva et la fit tanguer dangereusement. |
Œcuménique | 1976 | La barque se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre; elle était battue par les vagues, le vent étant contraire. |
Liturgie | 2013 | La barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire. |
Jérusalem | 1973 | La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire. |
AMIOT | 1950 | Cependant la barque était déjà loin du rivage, battue par les flots, parce que le vent était contraire. |
Darby | 1885 | Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
Darby Rev. | 2006 | Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
LIENART | 1951 | La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le bateau, déjà au milieu de la mer, était battu par les flots, car le vent était contraire. |
Peuples | 2005 | Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire. |
Chouraqui | 1977 | La barque est déjà au milieu de la mer, à de nombreux stades ; les vagues la tourmentent : oui, le vent lui est contraire. |
Tresmontant | 2007 | et la barque s'était déjà éloignée de la terre d'une distance de plusieurs stades et elle se trouvait au milieu de la mer et elle était secouée par les vagues car il était contraire le vent |
Pirot et Clamer | 1950 | La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
David Martin | 1744 | Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire. |
King James | 1611 | Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. |
Ostervald | 1881 | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire. |
Genève | 1669 | Or la naſſelle eſtoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eſtoit contraire. |
Lausanne | 1872 | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots; car le vent était contraire. |
Sacy | 1759 | Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire. |
Segond 21 | 2007 | La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
Louis Segond | 1910 | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
Monde Nouveau | 2018 | Le bateau était déjà à plusieurs centaines de mètres du rivage ; il luttait contre les vagues, car le vent était contraire. |
Monde Nouveau | 1995 | Le bateau se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre, malmené par les vagues, parce que le vent était contraire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire. |
Oltramare | 1874 | Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire. |
Neufchâtel | 1899 | Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
Parole de vie | 2000 | La barque est déjà assez loin de la terre. Le vent souffle contre la barque, et les vagues viennent la frapper. |
Français C. N. | 2019 | la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire. |
Français C. | 1982 | la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle. |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, la barque luttait péniblement contre les vagues, car le vent était contraire. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres du rivage, la barque, fouettée par le vent contraire, luttait péniblement contre les vagues. |
Sébastien | 2021 | à quatrième cependant à garde de la nuit vint vers eux piétinant autour sur la mer. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-venu vers eux en-marchant sur la mer. |
Jacqueline | 1992 | À la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer. |
Osty et Trinquet | 1973 | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer. |
Segond NBS | 2002 | À la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
Jean Grosjean | 1971 | À la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer. |
Bayard | 2018 | Au quatrième tour de veille, Jésus s’avança vers eux dans la mer. Troublés, ses disciples le virent qui s’avançait dans la mer à leur rencontre. |
Œcuménique | 1976 | Vers la fin de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
Liturgie | 2013 | Vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur la mer. |
Jérusalem | 1973 | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
AMIOT | 1950 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. |
Darby | 1885 | Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer. |
Darby Rev. | 2006 | À la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer. |
LIENART | 1951 | A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vers la quatrième veille de la nuit, Yéhoshoua alla vers eux, marchant sur la mer. |
Peuples | 2005 | Jésus vint à eux peu avant le lever du jour : il marchait sur les eaux. |
Chouraqui | 1977 | À la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer. |
Tresmontant | 2007 | et à la quatrième veille de la nuit il est venu vers eux et il marchait sur la face de la mer |
Pirot et Clamer | 1950 | A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. |
Abbé Crampon | 1923 | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
David Martin | 1744 | Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. |
King James | 1611 | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
Ostervald | 1881 | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. |
Genève | 1669 | Et ſur la quatriéme veille de la nuit, Jeſus vint vers eux, cheminant ſur la mer. |
Lausanne | 1872 | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux marchant sur la mer; |
Sacy | 1759 | Mais à la quatrième veille de la nuit, Jesus vint à eux, marchant sur la mer. |
Segond 21 | 2007 | A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac. |
Louis Segond | 1910 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur l’eau. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer. |
Oltramare | 1874 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer. |
Neufchâtel | 1899 | Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. |
Parole de vie | 2000 | Vers la fin de la nuit, Jésus vient vers ses disciples en marchant sur l'eau. |
Français C. N. | 2019 | Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur le lac. |
Français C. | 1982 | Tard dans la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur l'eau. |
Semeur | 2000 | Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac. |
Parole vivante | 2013 | Vers le petit matin, Jésus alla rejoindre ses disciples en marchant sur les eaux. |
Sébastien | 2021 | les cependant disciples ayants vus lui sur de la mer piétinant autour furent troublé disants en ce que phantasme est, et au loin de l'effroi croassèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé. |
Jacqueline | 1992 | Les disciples le voyant marcher sur la mer se troublent. Ils disent : « C'est un fantôme ! » Et crient de crainte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les disciples, le voyant s’avancer sur la mer, furent troublés : “C’est un fantôme !” disaient-ils, et de peur ils crièrent. |
Segond NBS | 2002 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur crainte, ils poussèrent des cris. |
Jean Grosjean | 1971 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples, troublés, se dirent que c’était un fantôme, et crièrent d’effroi. |
Bayard | 2018 | C’est un fantôme, se disaient-ils. Et d’effroi ils criaient. ' |
Œcuménique | 1976 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent affolés: «C'est un fantôme», disaient-ils, et, de peur, ils poussèrent des cris. |
Liturgie | 2013 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent bouleversés. Ils dirent : " C’est un fantôme. " Pris de peur, ils se mirent à crier. |
Jérusalem | 1973 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier. |
Albert Rilliet | 1858 | Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier. |
AMIOT | 1950 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C'est un fantôme, et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Darby | 1885 | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur. |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés ; ils dirent : C'est un fantôme ! Et ils crièrent de peur. |
LIENART | 1951 | En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses disciples le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Peuples | 2005 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient : « C’est un fantôme ! » et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur. |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes le voient marcher sur la mer. Ils se troublent et disent : « C’est un fantôme ! » Ils frémissent et crient. |
Tresmontant | 2007 | et alors ceux qui apprenaient avec lui ils l'ont vu qui marchait sur la face de la mer ils ont été effrayés et ils ont dit c'est un fantôme et à cause de leur terreur ils se sont mis à crier |
Pirot et Clamer | 1950 | En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier. |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent: C'est un fantôme ! " et ils poussèrent des cris de frayeur. |
David Martin | 1744 | Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. |
King James | 1611 | Et quand les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un esprit; et ils crièrent de peur. |
Ostervald | 1881 | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi. |
Genève | 1669 | Et ſes diſciples le voyant cheminer ſur la mer, furent troublez, diſans, C'eſt un fantoſme: & de la peur ils s'écrierent. |
Lausanne | 1872 | et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent: C'est un fantôme; et, de frayeur, ils crièrent. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, & ils disaient: C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur. |
Segond 21 | 2007 | Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Louis Segond | 1910 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils le virent en train de marcher sur l’eau, les disciples furent troublés. Ils dirent : « C’est une apparition ! » Et ils crièrent parce qu’ils avaient peur. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils l’aperçurent qui marchait sur la mer, les disciples furent troublés et dirent : “ C’est une apparition ! ” Et, dans leur peur, ils crièrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur. |
Oltramare | 1874 | Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C'est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur. |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme! Et de frayeur ils crièrent. |
Parole de vie | 2000 | Quand les disciples le voient marcher sur l'eau, ils sont effrayés, ils disent : « C'est un fantôme ! » Et ils se mettent à crier, parce qu'ils ont peur. |
Français C. N. | 2019 | Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent troublés et dirent : « C'est un fantôme ! » Et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Français C. | 1982 | Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: «C'est un fantôme!» Et ils poussèrent des cris de frayeur. |
Semeur | 2000 | Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique: — C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils le virent marcher sur le lac, ils furent affolés.—C’est un fantôme ! se dirent-ils et, dans leur panique, ils se mirent à pousser des cris de frayeur. |
Sébastien | 2021 | directement cependant bavarda le Iésous à eux disant· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez. |
Alain Dumont | 2020 | Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas ! |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt Jésus leur parle. Il dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais aussitôt [Jésus] leur parla, disant : “Courage ! c’est moi ; n’ayez pas peur”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit aussitôt: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur! |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt Jésus leur parla et dit : Courage! c’est moi, ne vous effrayez pas. |
Bayard | 2018 | Aussitôt Jésus leur dit : Courage. C’est moi. N’ayez pas peur. |
Œcuménique | 1976 | Mais aussitôt, Jésus leur parla: «Confiance, c'est moi, n'ayez pas peur!» |
Liturgie | 2013 | Mais aussitôt Jésus leur parla : " Confiance ! c’est moi ; n’ayez plus peur ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant: « Courage, c'est moi; n'ayez pas peur. » |
AMIOT | 1950 | Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c'est moi, ne craignez point. |
Darby | 1885 | Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus leur parla aussitôt et leur dit : Courage ! c'est moi, n'ayez pas peur ! |
LIENART | 1951 | Aussitôt Jésus leur parla, disant : “rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua leur dit immédiatement : Ayez confiance, c'est moi, n'ayez pas peur ! |
Peuples | 2005 | Tout de suite Jésus leur parla : « Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas ! » |
Chouraqui | 1977 | Vite, Iéshoua’ leur parle et dit : « Courage ! Je suis ! Ne frémissez pas ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors voici qu'il leur a parlé ieschoua et il leur a dit n'ayez pas peur c'est moi n'ayez pas peur |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt Jésus leur parla, disant: “Rassurez-vous, c'est moi, n’ayez pas peur.” |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt Jésus parla, leur disant: " Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. " |
David Martin | 1744 | Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point de peur. |
King James | 1611 | Mais sur le champ Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur. |
Ostervald | 1881 | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point. |
Genève | 1669 | Mais incontinent Jeſus parla à eux, diſant, Aſſeurez-vous: c'eſt moi, n'ayez point de peur. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt Jésus leur parla en disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur. |
Sacy | 1759 | Aussitôt Jesus leur parla, & leur dit: Rassurez-vous; c’est moi, ne craignez point. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit aussitôt: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais aussitôt Jésus leur dit : « Courage, c’est moi ! N’ayez pas peur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : “ Prenez courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais aussitôt il leur parla, il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi, soyez sans crainte.» |
Oltramare | 1874 | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point peur. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus leur parle tout de suite en disant : « Rassurez-vous, c'est moi ! N'ayez pas peur ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais aussitôt Jésus leur parla : « Courage ! C'est moi, n'ayez pas peur ! » |
Français C. | 1982 | Mais aussitôt Jésus leur parla: «Courage, leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur!» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur parla aussitôt: — Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur. |
Parole vivante | 2013 | Mais soudain, Jésus leur parla :—Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur. |
Sébastien | 2021 | Ayant été répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux. |
Jacqueline | 1992 | Pierre répond et lui dit : « Seigneur si c'est toi ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre, lui répondant, dit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux”. |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui répondit: Si c’est toi, ordonne–moi de venir vers toi sur les eaux. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir au-devant de toi sur l’eau. |
Bayard | 2018 | Pierre répondit alors : Seigneur, si c’est vraiment toi, ordonne-moi d’aller te retrouver en marchant sur l’eau. |
Œcuménique | 1976 | S'adressant à lui, Pierre lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.» - |
Liturgie | 2013 | Pierre prit alors la parole : " Seigneur, si c’est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. " |
Jérusalem | 1973 | Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux" — |
Albert Rilliet | 1858 | Et Pierre lui répliqua: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » |
AMIOT | 1950 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. |
Darby | 1885 | Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller vers toi sur les eaux. |
LIENART | 1951 | Pierre lui répondit : “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros lui répondit en disant : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
Peuples | 2005 | Pierre alors lui dit : « Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi. » |
Chouraqui | 1977 | Petros lui répond et dit : « Adôn, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a répondu keipha le rocher et il a dit seigneur si c'est toi ordonne que moi je vienne vers toi sur la face des eaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre lui répondit: “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. " |
David Martin | 1744 | Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. |
King James | 1611 | Et Pierre, lui répondit, et dit: SEIGNEUR, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre Lui répondit: Seigneur, si c'est Vous, ordonnez que j'aille à Vous sur les eaux. |
Genève | 1669 | Et Pierre lui reſpondant, dit, Seigneur, ſi c'eſt toi, commande que j'aille vers toi ſur les eaux. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. - |
Sacy | 1759 | Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux. |
Segond 21 | 2007 | Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur l'eau.» |
Louis Segond | 1910 | Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l’eau. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Pierre lui dit : “ Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» — |
Oltramare | 1874 | Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi en marchant sur les eaux.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir vers toi sur l'eau. » |
Français C. N. | 2019 | Pierre prit la parole et lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l'eau. » – |
Français C. | 1982 | Pierre prit alors la parole et lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.» - |
Semeur | 2000 | Alors Pierre lui dit: — Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre lui dit :—Si c’est bien toi, Seigneur, donne-moi l’ordre de venir te rejoindre sur l’eau.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin du navire Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Viens. » Pierre descend de la barque il marche sur les eaux et vient vers Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Viens”. Et, descendant du bateau, Pierre marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
Segond NBS | 2002 | — Viens! dit–il. Pierre descendit du bateau, marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Viens. Pierre descendit du bateau, marcha sur l’eau et vint au-devant de Jésus; |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Viens. |
Œcuménique | 1976 | «Viens», dit-il. Et Pierre, descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Viens ! " Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Viens, dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui dit: « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus; |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchait sur les eaux pour aller à Jésus. |
Darby | 1885 | Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Il dit : Viens. Alors Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : Viens ! Et Petros sortit du bateau, marcha sur les eaux pour aller vers Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Et Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre descend donc de la barque ; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Viens ! » Petros descend de la barque, marche sur les eaux et vient vers Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a dit viens et alors il est descendu de la barque keipha le rocher et il s'est mis à marcher sur la face des eaux et il s'est dirigé vers ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit: “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Viens ! " et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
King James | 1611 | Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur l'eau pour aller à Jésus. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l'eau pour aller à Jésus. |
Genève | 1669 | Il dit, Vien. Et Pierre eſtant deſcendu de la naſſelle, chemina ſur les eaux pour aller à Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus; |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Viens!» Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus, |
Louis Segond | 1910 | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui dit : « Viens ! » Alors Pierre descendit du bateau et alla vers Jésus en marchant sur l’eau. |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Viens ! ” Sur quoi Pierre, descendant du bateau, marcha sur les eaux et alla vers Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Viens» , dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus; |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s'avança vers Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sort de la barque et il se met à marcher sur l'eau pour aller vers Jésus. |
Français C. N. | 2019 | « Viens ! » répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus. |
Français C. | 1982 | «Viens!» répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et se mit à marcher sur l'eau pour aller à Jésus. |
Semeur | 2000 | — Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit de la barque et se mit marcher sur l’eau, en direction de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Viens, lui dit Jésus.Aussitôt, Pierre sauta de la barque et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus. |
Sébastien | 2021 | regardant cependant le vent tenace fut effrayé, et ayant commencé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi ! |
Jacqueline | 1992 | Mais quand il voit le vent il craint. Il commence à couler il crie en disant : « Seigneur sauve-moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais en voyant le vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : “Seigneur, sauve-moi !” |
Segond NBS | 2002 | Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s’écria: Seigneur, sauve–moi! |
Jean Grosjean | 1971 | mais en voyant le vent il fut effrayé et, comme il commençait à s’enfoncer il cria : Seigneur, sauve-moi! |
Bayard | 2018 | Sortant de la barque, Pierre s’avança sur les eaux à la rencontre de Jésus. Vint une bourrasque. L’homme prit peur. Il allait sombrer. Il poussa un cri : Seigneur, sauve-moi ! |
Œcuménique | 1976 | Mais, en voyant le vent, il eut peur et, commençant à couler, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
Liturgie | 2013 | Mais, voyant la force du vent, il eut peur et, comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauve-moi ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!" |
Albert Rilliet | 1858 | mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer il s'écria: « Seigneur, sauve-moi. » |
AMIOT | 1950 | Mais voyant la violence du vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il cria : Seigneur, sauvez-moi ! |
Darby | 1885 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! |
Darby Rev. | 2006 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! |
LIENART | 1951 | Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria en disant : Seigneur ! Sauve-moi ! |
Peuples | 2005 | Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie : « Seigneur, sauve-moi ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais quand il voit le vent, il frémit. Il commence à couler et crie. Il dit : « Adôn, sauve-moi ! » |
Tresmontant | 2007 | mais il a vu le vent qui était très violent et alors il a eu peur et il a commencé à couler et il s'est mis à crier et il a dit seigneur sauve-moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier: “Seigneur, au secours!” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: " Seigneur, sauvez-moi ! " |
David Martin | 1744 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi. |
King James | 1611 | Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençait à enfoncer, il s'écria, disant: SEIGNEUR, Sauve-moi. |
Ostervald | 1881 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauvez-moi! |
Genève | 1669 | Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, diſant, Seigneur, ſauve-moi. |
Lausanne | 1872 | mais, voyant le vent fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauve-moi! |
Sacy | 1759 | Mais voyant un grand vent, il eut peur; & commençant à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi. |
Segond 21 | 2007 | mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
Louis Segond | 1910 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand il vit que le vent soufflait très fort, il eut peur. Et comme il commençait à couler, il cria : « Seigneur, sauve-moi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, regardant le vent de tempête, il prit peur et, comme il commençait à couler, il cria : “ Seigneur, sauve-moi ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.» |
Oltramare | 1874 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
Neufchâtel | 1899 | Mais voyant le vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! |
Parole de vie | 2000 | Mais, en voyant qu'il y a du vent, il a peur, il commence à s'enfoncer dans l'eau. Alors il crie : « Seigneur, sauve-moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais quand il vit la violence du vent, il eut peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria : « Seigneur, sauve-moi ! » |
Français C. | 1982 | Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
Semeur | 2000 | Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria: — Au secours! Seigneur! |
Parole vivante | 2013 | Mais quand il remarqua à quel point le vent soufflait, il prit peur et, comme il était sur le point de couler, il s’écria :—Seigneur ! Au secours ! |
Sébastien | 2021 | directement cependant le Iésous ayant étendu dehors la main empara de lui et dit à lui· de petite croyance, envers quel tu doutas ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ? |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt Jésus tend la main et le saisit. Il lui dit : « Minicroyant ! Pourquoi as-tu hésité ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et il lui dit : “Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?” |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as–tu douté? |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Bayard | 2018 | À l’instant, Jésus lui tendit la main : Pourquoi es-tu aussi peu confiant ? Pourquoi ces doutes ? |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt, Jésus, tendant la main, le saisit en lui disant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» |
Liturgie | 2013 | Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? " |
Jérusalem | 1973 | Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? » |
AMIOT | 1950 | Aussitôt Jésus lui tendant la main le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Darby | 1885 | Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
LIENART | 1951 | Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement Yéhoshoua étendit sa main et le prit, en lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Peuples | 2005 | Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi ! Pourquoi as-tu hésité ? » |
Chouraqui | 1977 | Vite, Iéshoua’ lui tend la main, le saisit et lui dit : « Nain de l’adhérence ! Pourquoi doutes-tu ? |
Tresmontant | 2007 | alors voici que ieschoua il a étendu la main et il l'a saisi et il lui a dit chétif dans la certitude de la vérité pourquoi est-ce qu'il a été incertain ton cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant: “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté?” |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? " |
David Martin | 1744 | Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
King James | 1611 | Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l'attrapa, et lui dit: Ô toi de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
Genève | 1669 | Et incontinent Jeſus eſtendit ſa main & le prit, lui diſant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt Jésus ayant étendu la main, le saisit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? |
Sacy | 1759 | Aussitôt Jesus tendant la main, le prit, & lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté? |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt Jésus tendit la main, l'empoigna et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus tendit tout de suite la main pour l’attraper et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi t’es-tu laissé envahir par le doute ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Tendant immédiatement la main, Jésus le saisit et lui dit : “ Homme de peu de foi, pourquoi t’es-tu laissé envahir par le doute ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» |
Oltramare | 1874 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, Jésus tend la main à Pierre, il le saisit et lui dit : « Tu n'as pas beaucoup de foi ! Tu n'as pas eu confiance. Pourquoi ? » |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Comme ta foi est faible ! Pourquoi as-tu douté ? » |
Français C. | 1982 | Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: «Comme ta confiance est faible! Pourquoi as-tu douté?» |
Semeur | 2000 | Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le saisit. — Ta foi est bien faible! lui dit-il, pourquoi as-tu douté? |
Parole vivante | 2013 | Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le rattrapa.—Ta foi est bien faible ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ? |
Sébastien | 2021 | et de ayants montés de eux envers le navire cessa le vent. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-monté, eux, envers le navire, il a-cessé, le vent. |
Jacqueline | 1992 | Ils montent dans la barque le vent tombe. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba. |
Segond NBS | 2002 | Ils montèrent dans le bateau, et le vent tomba. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme ils montaient dans le bateau, le vent tomba. |
Bayard | 2018 | Ils montèrent dans la barque. Le vent s’apaisa. |
Œcuménique | 1976 | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
Liturgie | 2013 | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
Jérusalem | 1973 | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
AMIOT | 1950 | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa. |
Darby | 1885 | Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
LIENART | 1951 | Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent s'apaisa. |
Peuples | 2005 | Au moment où ils remontaient dans la barque, le vent tomba |
Chouraqui | 1977 | Ils montent dans la barque, et le vent tombe. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont montés dans la barque et il s'est arrêté le vent |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa. |
Abbé Crampon | 1923 | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
David Martin | 1744 | Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. |
King James | 1611 | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. |
Ostervald | 1881 | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa. |
Genève | 1669 | Et quand ils furent montez en la naſſelle, le vent s'appaiſa. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa; |
Sacy | 1759 | Et étant montés dans la barque, le vent cessa. |
Segond 21 | 2007 | Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba. |
Louis Segond | 1910 | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis ils montèrent dans le bateau, et là, le vent tomba. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa. |
Oltramare | 1874 | Ils entrèrent ensuite dans la barque, et le vent cessa. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s'apaisa. |
Parole de vie | 2000 | Ils montent tous les deux dans la barque, et le vent s'arrête de souffler. |
Français C. N. | 2019 | Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba. |
Français C. | 1982 | Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba. |
Semeur | 2000 | Puis ils montèrent tous deux dans la barque; le vent tomba. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils furent tous deux remontés dans la barque, le vent cessa. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant en à le navire embrassèrent vers à lui disants· vraiment de Dieu fils tu es. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci, dans le navire, se-sont-prosternés-vers lui en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] tu es [le] Fils. |
Jacqueline | 1992 | Ceux de la barque se prosternent devant lui. Ils disent : « Pour de vrai tu es fils de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui, en disant : Vraiment, tu es Fils de Dieu !” |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui et dirent: Tu es vraiment Fils de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux du bateau se prosternèrent devant Jésus et dirent : Tu es vraiment fils de Dieu! |
Bayard | 2018 | Ceux qui étaient à bord se mirent à genoux : Tu es vraiment le fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui et lui dirent: «Vraiment, tu es Fils de Dieu!» |
Liturgie | 2013 | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, et ils lui dirent : " Vraiment, tu es le Fils de Dieu ! " |
Jérusalem | 1973 | Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ceux qui étaient dans la barque s'approchèrent et l'adorèrent, en disant: « Tu es vraiment le fils de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Alors ceux qui étaient dans la barque, s'approchant de lui, se prosternèrent en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu ! |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui étaient dans la barque lui rendirent hommage et dirent : Véritablement, tu es le Fils de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et l'adorèrent en disant : Tu es vraiment le Fils d'Elohîm ! |
Peuples | 2005 | et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant : « Vraiment tu es Fils de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Ceux de la barque se prosternent devant lui et disent : « Vrai, tu es bèn Elohîms - fils d’Elohîms ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors ceux qui étaient dans la barque ils se sont prosternés devant lui et ils ont dit en vérité le fils de dieu toi tu es |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant: “Vraiment, tu es le Fils de Dieu!” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L'adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Alors ceux qui [eſtoyent] en la naſſelle, vinrent, & l'adorerent, diſans, Vrayement tu [es] le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | et ceux qui étaient dans la barque vinrent et l'adorèrent, disant: Tu es véritablement fils de Dieu! |
Sacy | 1759 | Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant: Vous êtes vraiment Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ceux qui étaient dans le bateau s’inclinèrent devant lui et lui dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ceux qui étaient dans le bateau lui rendirent hommage, en disant : “ Tu es vraiment le Fils de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant: «Tu es vraiment Fils de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Alors les disciples qui sont dans la barque se mettent à genoux devant Jésus en lui disant : « Vraiment, tu es Fils de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant Jésus et dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: «Tu es vraiment le Fils de Dieu!» |
Semeur | 2000 | Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant: — Tu es vraiment le Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation vinrent se prosterner devant lui en disant :—Tu es vraiment le Fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et ayants traversés vinrent sur la terre envers Génésareth. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-franchi [la mer], ils sont-venus sur la terre envers Gennésaret. |
Jacqueline | 1992 | Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth. |
Segond NBS | 2002 | Ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Gennésareth. |
Jean Grosjean | 1971 | Après la traversée ils touchèrent terre à Gennésareth. |
Bayard | 2018 | Ils abordèrent l’autre rive, où se trouvait le pays de Germé- sareth. |
Œcuménique | 1976 | Après la traversée, ils touchèrent terre à Gennésareth. |
Liturgie | 2013 | Après la traversée, ils abordèrent à Génésareth. |
Jérusalem | 1973 | Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret, |
AMIOT | 1950 | Et ayant traversé [le lac], ils touchèrent terre à Génésareth. |
Darby | 1885 | Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. |
LIENART | 1951 | La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après la traversée, ils vinrent dans la terre de Génésareth. |
Peuples | 2005 | Ayant achevé la traversée, ils abordèrent la rive de Génésaret. |
Chouraqui | 1977 | Ils font la traversée et viennent sur terre à Guinnéissar. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont fait la traversée et ils sont arrivés à terre dans la région de ginneisar |
Pirot et Clamer | 1950 | La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth. |
David Martin | 1744 | Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth. |
King James | 1611 | Et après avoir traversé, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
Ostervald | 1881 | Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar. |
Genève | 1669 | Puis eſtans paſſez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth. |
Lausanne | 1872 | Puis, ayant passé à l'autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth. |
Sacy | 1759 | Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésar. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement, ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Génésareth. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils traversèrent et vinrent à terre à Gennésareth. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth. |
Neufchâtel | 1899 | Puis ayant passé à l'autre bord, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples finissent de traverser le lac et ils arrivent dans la région de Génésareth. |
Français C. N. | 2019 | Après la traversée du lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth. |
Français C. | 1982 | Ils achevèrent la traversée du lac et arrivèrent dans la région de Génésareth. |
Semeur | 2000 | Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir traversé le lac, ils abordèrent à Génézareth. |
Sébastien | 2021 | et ayants reconnus lui les hommes du lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints]. |
Jacqueline | 1992 | Les hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient vers tout ce pays d'alentour. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, l’ayant reconnu, les gens de ce lieu envoyèrent prévenir dans toute cette contrée, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal. |
Segond NBS | 2002 | Les gens de l’endroit le reconnurent et le firent annoncer dans toute la région, et on lui amena tous les malades. |
Jean Grosjean | 1971 | Les gens du lieu le reconnurent, alertèrent toute la contrée et lui présentèrent tous les mal-portants. |
Bayard | 2018 | II fut reconnu. Les hommes du pays répandirent la nouvelle dans les environs. Alors on lui amena tous ceux qui souffraient. |
Œcuménique | 1976 | Les gens de cet endroit le reconnurent, firent prévenir toute la région, et on lui amena tous les malades. |
Liturgie | 2013 | Les gens de cet endroit reconnurent Jésus ; ils firent avertir toute la région, et on lui amena tous les malades. |
Jérusalem | 1973 | Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on lui présenta tous les malades: |
Albert Rilliet | 1858 | et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades, |
AMIOT | 1950 | Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour, et on lui amena tous les malades. |
Darby | 1885 | Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ; |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant reconnu, les hommes de ce lieu-là envoyèrent prévenir tous les gens d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal. |
LIENART | 1951 | Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades, |
Shora Kuetu | 2021 | Et les hommes de cet endroit l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans toute la région environnante et on lui amena tous les malades. |
Peuples | 2005 | Les hommes de l’endroit le reconnurent et le firent savoir dans tous les environs, de sorte qu’on amenait à Jésus tous ceux qui étaient mal en point. |
Chouraqui | 1977 | Les hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient à tous les pays d’alentour et lui apportent tous ceux qui ont mal. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont reconnu les gens de cet endroit et ils ont envoyé [des messagers] dans toute cette région et ils lui ont amené tous ceux qui étaient malades |
Pirot et Clamer | 1950 | Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades, |
Abbé Crampon | 1923 | Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
David Martin | 1744 | Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. |
King James | 1611 | Et quand les hommes de ce lieu l'ont reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui apportèrent tous les malades. |
Ostervald | 1881 | Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les hommes de ce lieu, L'ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades. |
Genève | 1669 | Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui preſenterent tous ceux qui ſe portoyent mal. |
Lausanne | 1872 | Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour et lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal; |
Sacy | 1759 | Les hommes de ce lieu-là l’ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d’alentour, & lui présentèrent tous les malades; |
Segond 21 | 2007 | Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades. |
Louis Segond | 1910 | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
Monde Nouveau | 2018 | Les hommes de l’endroit le reconnurent et firent prévenir les gens de toute la région. On lui amena alors tous ceux qui allaient mal. |
Monde Nouveau | 1995 | L’ayant reconnu, les hommes de ce lieu envoyèrent [prévenir] dans tout ce pays d’alentour, et on lui amena tous ceux qui allaient mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades, |
Oltramare | 1874 | Les gens de l'endroit, ayant reconnu Jésus, envoyèrent annoncer sa présence dans tous les environs, de sorte qu'on lui amena tous les malades. |
Neufchâtel | 1899 | Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades. |
Parole de vie | 2000 | Les gens de cet endroit reconnaissent Jésus. Dans toute la région, ils vont dire que Jésus est là. On lui amène tous les malades. |
Français C. N. | 2019 | Les gens de cet endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades. |
Français C. | 1982 | Les gens de l'endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades. |
Semeur | 2000 | Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades. |
Parole vivante | 2013 | Dès que les habitants de l’endroit eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage. On lui amena alors tous les malades, |
Sébastien | 2021 | et appelaient à côté lui afin que seulement que touchent du frange de l'himation de lui· et autant lesquels touchèrent furent sauvé complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement. |
Jacqueline | 1992 | Ils le supplient : seulement toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui touchent sont pleinement sauvés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on le priait de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau ; et tous ceux qui la touchèrent furent complètement sauvés. |
Segond NBS | 2002 | On le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés. |
Jean Grosjean | 1971 | On faisait appel à lui pour toucher seulement la frange de son manteau; et quiconque le touchait était sauvé. |
Bayard | 2018 | Les gens venaient à lui avec un seul désir : toucher à la frange de son vêtement. Et tous ceux qui firent ce geste virent disparaître leurs maux. |
Œcuménique | 1976 | On le suppliait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchèrent furent sauvés. |
Liturgie | 2013 | Ils le suppliaient de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui le faisaient furent sauvés. |
Jérusalem | 1973 | on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent sauvés. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
AMIOT | 1950 | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Darby | 1885 | et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. |
Darby Rev. | 2006 | Ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. |
LIENART | 1951 | et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et toux ceux qui le touchaient recouvraient la santé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils le suppliaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent préservés du danger. |
Peuples | 2005 | Ils lui demandaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. |
Chouraqui | 1977 | Ils le supplient seulement de toucher les sisit de son manteau. Tous ceux qui le touchent sont sauvés. |
Tresmontant | 2007 | et ils le suppliaient que seulement ils puissent toucher à la frange de son vêtement et ceux qui parvenaient à le toucher étaient guéris |
Pirot et Clamer | 1950 | et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient recouvraient la santé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris. |
David Martin | 1744 | Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
King James | 1611 | Et ils le priaient qu'ils puissent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent parfaitement guéris. |
Ostervald | 1881 | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Genève | 1669 | Et le prioyent que ſeulement ils touchaſſent le bord de ſon veſtement: & tous ceux qui le toucherent, furent gueris. |
Lausanne | 1872 | et ils le suppliaient qu'ils touchassent seulement la bordure de son vêtement; et tous ceux qui [la] touchèrent furent rendus sains et saufs. |
Sacy | 1759 | le priant qu’il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement: & tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Segond 21 | 2007 | Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Louis Segond | 1910 | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils le suppliaient de leur laisser simplement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient complètement guéris. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils le suppliaient de [leur laisser] seulement toucher la frange de son vêtement de dessus ; et tous ceux qui la touchèrent furent complètement guéris. |
Edmond Stapfer | 1889 | le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Oltramare | 1874 | On le pria de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Parole de vie | 2000 | On supplie Jésus : « Laisse-les toucher seulement le bord de ton vêtement ! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris. |
Français C. N. | 2019 | On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son vêtement ; et toutes les personnes qui le touchèrent furent sauvées. |
Français C. | 1982 | On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
Semeur | 2000 | Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
Parole vivante | 2013 | en le suppliant de leur permettre simplement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. |