MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12[\ CH. 13 /]CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et je vis hors de la mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes nom de blasphème.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème.
Osty et Trinquet 1973Et je vis monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires.
Segond NBS 2002(12:18) Et il se posta sur le sable de la mer. (13:1) Alors je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes; sur ses cornes, dix diadèmes, sur ses têtes des noms blasphématoires.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu une bête monter de la mer avec dix cornes et sept têtes et sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires.
Bayard 2018Je vis monter de la mer une bête, avec dix cornes et sept têtes ; sur ses cornes, dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blas- phème.
Œcuménique 1976Puis il se posta sur le sable de la mer.
| Alors, je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes un nom blasphématoire.
Liturgie 2013Et il se posta sur le sable au bord de la mer.
| Alors, j’ai vu monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, avec un diadème sur chacune des dix cornes et, sur les têtes, des noms blasphématoires.
Jérusalem 1973Et je me tins sur la grève de la mer. Alors je vis surgir de la mer une Bête ayant sept têtes et dix cornes, sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des titres blasphématoires.
Albert Rilliet 1858et il se tint debout sur le sable de la mer.
| Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
AMIOT 1950Je vis alors monter de la mer une Bête à dix cornes et sept têtes, avec sur les cornes dix diadèmes et sur les têtes des noms blasphématoires.
Darby 1885Et je me tins sur le sable de la mer;
| et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
Darby Rev. 2006Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes ; sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphèmes.
LIENART 1951Et il s'établit sur le sable de la mer. Je vis une Bête qui montait de l'abîme ; elle avait dix cornes et sept têtes : sur ses cornes, il y avait dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires.
Shora Kuetu 2021Et je me tins sur le sable de la mer. Et je vis, montant de la mer une bête ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème.
Peuples 2005Il s’est arrêté sur les sables du bord de mer.
| J’ai vu alors une bête qui remontait de la mer et qui avait dix cornes et sept têtes ; ses cornes portaient dix couronnes et sur ses têtes étaient gravés des titres qui offensent Dieu.
Chouraqui 1977Je vois, venant de la mer, une bête monte. Elle a des cornes, dix ; et des têtes, sept. Sur ces cornes, dix diadèmes ; sur ses têtes, les noms de blasphème.
Tresmontant 2007et j'ai vu sortant de la mer un être vivant qui montait à lui dix cornes et sept têtes et sur ses cornes dix couronnes royales et sur ses têtes un nom d'insulte à l'encontre de dieu
Pirot et Clamer 1950Et il s'établit sur le sable de la mer. Je vis une Bête qui montait de l'abîme; elle avait dix cornes et sept têtes: sur ses cornes, il y avait dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires.
Abbé Crampon 1923Et il s'arrêta sur le sable de la mer.
Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
David Martin 1744Et je me tins sur le sable [qui borde] la mer.
| Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème.
King James 1611Et je me tins debout sur le sable de la mer, et je vis monter de la mer une bête ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix couronnes, et sur ses têtes le nom de blasphème.
Ostervald 1881Et je me tins debout sur le sable de la mer;
| Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème.
Abbé Fillion 1895Et il se tint sur le sable de la mer.
| Je vis ensuite monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
Genève 1669Alors je vis monter de la mer une beſte qui avoit ſept teſtes & dix cornes: & ſur ſes cornes dix diademes: & ſur ſes teſtes un nom de blaſpheme.
Lausanne 1872(12:18) Et je me tins sur le sable de la mer. (13:1) Et je vis, montant de la mer, une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème.
Sacy 1759Je vis ensuite s’élever de la mer une bête qui avait sept têtes & dix cornes, & sur ses cornes dix diadèmes, & sur ses têtes des noms de blasphème.
Segond 21 2007Et je me tins sur le sable de la mer.
| Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires.
Louis Segond 1910Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
Monde Nouveau 2018Et il s’est arrêté sur le sable de la mer.Et j’ai vu une bête sauvage monter de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes, et un diadème sur chaque corne, mais des noms blasphématoires sur ses têtes.
Monde Nouveau 1995Et il s’est arrêté sur le sable de la mer. Et j’ai vu une bête sauvage qui montait de la mer, avec dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, mais sur ses têtes des noms blasphématoires.
Edmond Stapfer 1889et il se tint sur le sable de la mer.
| Et je vis sortir de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur les cornes dix diadèmes, et sur chacune des têtes un nom blasphématoire.
Oltramare 1874et il s'arrêta sur le sable de la mer.
| Je vis alors monter de la mer, une bête féroce qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes, dix diadèmes, et sur ses têtes, un nom de blasphème.
Neufchâtel 1899Et il se tint sur le sable de la mer.
| Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème.
Parole de vie 2000Puis le dragon se place au bord de la mer.
| Ensuite, je vois une bête qui sort de la mer. Elle a dix cornes et sept têtes. Sur chaque corne, il y a une couronne, et sur chaque tête, il y a un nom qui insulte Dieu.
Français C. N. 2019Puis je vis une bête sortir de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes ; elle portait une couronne sur chacune de ses cornes, et des noms insultants pour Dieu étaient inscrits sur ses têtes.
Français C. 1982Le dragon se tint sur le bord de la mer.
| Puis je vis une bête sortir de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes; elle portait une couronne sur chacune de ses cornes, et des noms insultants pour Dieu étaient inscrits sur ses têtes.
Semeur 2000Il se posta sur le rivage sablonneux de la mer.
| Alors je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes. Elle portait sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes étaient inscrits des titres insultants pour Dieu.
Parole vivante 2013Alors, je vis surgir de la mer une bête avec sept têtes et dix cornes. Elle portait sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes étaient inscrits des titres qui portaient atteinte à l’honneur de Dieu.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et le bête sauvage lequel je vis était semblable à léopard et ses pieds comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon sa puissance et son trône et autorité grande.
Alain Dumont 2020Et la bête que j’ai-vue était identique-à un léopard, et ses pieds [étaient] comme d’un ours, et sa bouche comme une bouche de lion. Et il lui a-donné, le dragon, sa puissance et son trône et un grand pouvoir.
Osty et Trinquet 1973Et la Bête que je vis était semblable à une panthère , et ses pattes étaient comme d’un ours , et sa gueule comme une gueule de lion . Et le Dragon lui donna sa puissance, et son trône et un grand pouvoir.
Segond NBS 2002La bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes étaient comme celles d’un ours et sa bouche comme la bouche d’un lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir.
Jean Grosjean 1971Cette bête que j’ai vue était pareille à une panthère avec des pieds comme d’ours et une gueule comme une gueule de lion, et le dragon lui a donné sa puissance, son trône et un grand pouvoir.
Bayard 2018La bête que je vis était semblable à un léopard, ses pieds comme ceux d’un ours, sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir.
Œcuménique 1976La bête que je vis ressemblait au léopard, ses pattes étaient comme celles de l'ours, et sa gueule comme la gueule du lion. Et le dragon lui conféra sa puissance, son trône et un pouvoir immense.
Liturgie 2013Et la Bête que j’ai vue ressemblait à une panthère ; ses pattes étaient comme celles d’un ours, et sa gueule, comme celle d’un lion. Le Dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.
Jérusalem 1973La Bête que je vis ressemblait à une panthère, avec les pattes comme celles d'un ours et la gueule comme une gueule de lion; et le Dragon lui transmit sa puissance et son trône et un pouvoir immense.
Albert Rilliet 1858Et la bête que je vis était semblable à un léopard; et ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion.
AMIOT 1950La Bête que je vis était semblable à une panthère ; ses pieds étaient comme ceux d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le Dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir.
Darby 1885Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d’un ours, et sa bouche comme la bouche d’un lion ; et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.
Darby Rev. 2006La Bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes comme celles d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion ; le Dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.
LIENART 1951La Bête que je vis était semblable à une panthère ; ses pieds étaient comme ceux d'un ours ; sa gueule comme celle d'un lion. Le Dragon lui passa sa puissance, son trône et un grand pouvoir.
Shora Kuetu 2021Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon lui donna sa puissance, et son trône et une grande autorité.
Peuples 2005La bête que j’ai vue ressemblait à un léopard, mais elle avait des pattes d’ours et une gueule de lion. Le dragon lui a donné sa propre puissance, son trône et le pouvoir politique.
Chouraqui 1977La bête que je vois est semblable à un léopard, ses pieds comme d’un ours, sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donne son dynamisme, son trône, et la grande puissance.
Tresmontant 2007et l'être vivant que j'ai vu il était comme une panthère et ses jambes comme [celles] de l'ours et sa gueule comme la gueule du lion et il lui a donné le serpent de mer sa force et son trône et sa grande puissance
Pirot et Clamer 1950La Bête que je vis était semblable à une panthère; ses pieds étaient comme ceux d'un ours; sa gueule comme celle d'un lion. Le Dragon lui passa sa puissance, son trôné et un grand pouvoir.
Abbé Crampon 1923La bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité.
David Martin 1744Et la bête que je vis était semblable à un léopard, ses pieds étaient comme les pieds d'un ours ; sa gueule était comme la gueule d'un lion ; et le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité.
King James 1611Et la bête que je vis était comme un léopard; ses pieds étaient comme les pieds d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion; et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité.
Ostervald 1881Et la bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir.
Abbé Fillion 1895Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds étaient comme les pieds d'un ours, et sa gueule, comme la gueule d'un lion; et le dragon lui donna sa force et une grande puissance.
Genève 1669Et la beſte que je vis eſtoit ſemblable à un leopard, & ſes pieds eſtoyent comme les pieds d'un ours, & ſa gueule comme la gueule d'un lion: & le dragon lui donna ſa puiſſance, & ſon trône, & un grand pouvoir.
Lausanne 1872Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds [étaient] comme ceux d'un ours, et sa bouche, comme la bouche d'un lion; et le dragon lui donna sa puissance et son trône et une grande autorité.
Sacy 1759Cette bête que je vis, était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme des pieds d’ours; sa gueule, comme la gueule d’un lion; & le dragon lui donna sa force & sa grande puissance.
Segond 21 2007La bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité.
Louis Segond 1910La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité.
Monde Nouveau 2018Or la bête sauvage que j’ai vue ressemblait à un léopard, mais ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule était comme celle d’un lion. Et le dragon a donné à la bête sa puissance et son trône et un grand pouvoir.
Monde Nouveau 1995Or la bête sauvage que j’ai vue était semblable à un léopard, mais ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule était comme la gueule d’un lion. Et le dragon a donné à [la bête] sa puissance et son trône et un grand pouvoir.
Edmond Stapfer 1889Et la bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux de l'ours, et sa bouche comme celle du lion; et le dragon lui donna sa force, et son trône, et sa grande puissance.
Oltramare 1874La bête que je vis, ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité.
Neufchâtel 1899Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité.
Parole de vie 2000La bête que je vois ressemble à un léopard. Ses pattes sont comme celles d'un ours et sa gueule est comme celle d'un lion. À cette bête, le dragon donne sa puissance, son siège royal et un très grand pouvoir.
Français C. N. 2019La bête que je vis ressemblait à un léopard, ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le dragon lui confia sa puissance, son trône et un grand pouvoir.
Français C. 1982La bête que je vis ressemblait à un léopard, ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le dragon lui confia sa puissance, son trône et un grand pouvoir.
Semeur 2000La bête que je vis avait l’allure d’un léopard, ses pattes ressemblaient à celles d’un ours et sa gueule à celle d’un lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité.
Parole vivante 2013Cette bête avait l’allure d’une panthère ayant des pattes d’ours et une gueule de lion. Le dragon lui conféra sa puissance, son trône et une grande autorité.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et une hors de ses têtes comme ayante étée massacrée envers trépas, et la coup du trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière du bête sauvage
Alain Dumont 2020Et l’une d’entre ses têtes [était] comme se-trouvant-avoir-été-égorgée envers un trépas, et sa plaie de trépas a-été-soignée. Et elle a-mis-son-étonnement, la terre entière, derrière la bête…— Derrière la bête, expression surprenante. B.J. et T.O.B. trad. : la terre entière suivit la bête. –
Osty et Trinquet 1973Et l’une de ses têtes était comme égorgée à mort, et sa plaie mortelle avait été guérie. Et la terre entière, étonnée, suivit la Bête.
Segond NBS 2002L’une de ses têtes était comme égorgée, mais sa blessure mortelle fut guérie. Etonnée, toute la terre suivit la bête.
Jean Grosjean 1971L’une de ses têtes était comme égorgée à mort et sa plaie mortelle a été guérie et la terre entière s’est étonnée de cette bête.
Bayard 2018L’une de ses têtes semblait égorgée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre étonnée suivit la bête.
Œcuménique 1976L'une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie. Emerveillée, la terre entière suivit la bête.
Liturgie 2013L’une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie. Émerveillée, la terre entière suivit la Bête,
Jérusalem 1973L'une de ses têtes paraissait blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie; alors, émerveillée, la terre entière suivit la Bête.
Albert Rilliet 1858Et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et une grande autorité. Et je vis une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l'admiration derrière la bête;
AMIOT 1950L'une de ses têtes paraissait blessée à mort, mais la plaie mortelle était guérie. Remplie d'admiration, la terre entière se mit à suivre la Bête.
Darby 1885Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l’admiration de la bête.
Darby Rev. 2006Je vis l'une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était pleine d'admiration pour la Bête.
LIENART 1951Je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort : mais sa plaie mortelle a été guérie. Et toute la terre s'émerveilla derrière la Bête.
Shora Kuetu 2021Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la Terre était dans l'admiration derrière la bête.
Peuples 2005Une des têtes paraissait blessée à mort, mais cette blessure mortelle s’est guérie et toute la terre en est restée stupéfaite. Ils ont suivi la bête
Chouraqui 1977L’une de ses têtes est égorgée à mort, mais la plaie de sa mort se guérit. Toute la terre est étonnée derrière la bête.
Tresmontant 2007[et j'ai vu et voici] l'une de ses têtes [était] comme frappée à mort et la blessure de sa mort a été guérie et elle a été dans l'admiration toute la terre derrière l'être vivant
Pirot et Clamer 1950Je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort: mais sa plaie mortelle a été guérie. Et toute la terre s'émerveilla derrière la Bête.
Abbé Crampon 1923Une de ses têtes paraissait blessée à mort; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute la terre, saisie d'admiration, suivit la bête,
David Martin 1744Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre en étant dans l'admiration alla après la bête.
King James 1611Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; et sa plaie mortelle fut guérie, et le monde entier était dans l'admiration de la bête.
Ostervald 1881Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la bête.
Abbé Fillion 1895Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l'admiration, à la suite de la bête.
Genève 1669Et je vis l'une de ſes teſtes comme frappée à mort, mais ſa playe mortelle fut guerie: & toute la terre s'émerveillant alla apres la beſte.
Lausanne 1872Et je vis une de ses têtes comme égorgée à mort. Et sa plaie mortelle fut guérie; et toute la terre fut remplie d'admiration à la suite de la bête.
Sacy 1759Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie; & toute la terre étant dans l’admiration, suivit la bête.
Segond 21 2007L'une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d'admiration, la terre entière suivit alors la bête.
Louis Segond 1910Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête.
Monde Nouveau 2018J’ai vu qu’une de ses têtes semblait avoir été mortellement blessée, mais sa blessure mortelle s’était guérie, et toute la terre a suivi la bête sauvage avec admiration.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu l’une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle s’est guérie, et toute la terre, remplie d’admiration, a suivi la bête sauvage.
Edmond Stapfer 1889Et l'une de ses têtes avait comme reçu un coup mortel; mais cette blessure mortelle avait été guérie. Et la terre entière tomba en admiration derrière cette bête,
Oltramare 1874On aurait dit que l'une de ses têtes avait été blessée à mort, mais sa blessure mortelle avait été guérie.
Neufchâtel 1899Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; et sa plaie mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d'admiration, suivit la bête.
Parole de vie 2000L'une des têtes de la bête semble blessée à mort, mais maintenant, sa blessure est guérie. Alors toute la terre admire cela et elle suit la bête.
Français C. N. 2019L'une des têtes de la bête semblait blessée à mort, mais la blessure mortelle fut guérie. La terre entière fut remplie d'admiration et suivit la bête.
Français C. 1982L'une des têtes de la bête semblait blessée à mort, mais la blessure mortelle fut guérie. La terre entière fut remplie d'admiration et suivit la bête.
Semeur 2000L’une de ses têtes semblait avoir reçu un coup mortel, comme si elle avait été égorgée. Mais la blessure dont elle aurait dû mourir fut guérie. Là-dessus, le monde entier, rempli d’admiration, se rangea derrière la bête.
Parole vivante 2013L’une de ses têtes semblait avoir reçu un coup mortel, mais la blessure dont elle aurait dû mourir fut guérie. Là-dessus le monde entier, rempli d’admiration, se rangea derrière la bête et lui obéit.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et embrassèrent vers à le dragon, en ce que donna l'autorité à le bête sauvage, et embrassèrent vers à le bête sauvage disants· quel semblable à le bête sauvage et quel peut guerroyer avec au-delà de lui ?
Alain Dumont 2020… et ils se-sont-prosternés-vers le dragon parce-qu’il a-donné le pouvoir à la bête, et ils se sont-prosternés-vers la bête en-parlant-ainsi : Qui est identique à la bête et qui a-la-puissance d’engager-la-guerre conjointement-avec elle ?
Osty et Trinquet 1973Et on se prosterna devant le Dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête, et on se prosterna devant la Bête, en disant : “Qui est semblable à la Bête, et qui peut lui faire la guerre ?”.
Segond NBS 2002On se prosterna devant le dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête; on se prosterna devant la bête, en disant: Qui est semblable à la bête et qui peut lui faire la guerre?
Jean Grosjean 1971Ils se sont prosternés devant le dragon parce qu’il a donné pouvoir à la bête et ils se sont prosternés devant la bête en disant : Qui est pareil à la bête et qui peut lui faire la guerre ?
Bayard 2018On se prosterna devant le dragon puisqu’il avait donné pouvoir à la bête, et on se prosterna devant la bête en disant : « Qui est pareil à la bête et qui peut lui faire la guerre ? »
Œcuménique 1976Et l'on adora le dragon parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête, et l'on adora la bête en disant: qui est comparable à la bête et qui peut la combattre?
Liturgie 2013et l’on se prosterna devant le Dragon parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête. Et, devant elle, on se prosterna aussi, en disant : " Qui est comparable à la Bête, et qui peut lui faire la guerre ? "
Jérusalem 1973On se prosterna devant le Dragon, parce qu'il avait remis le pouvoir à la Bête; et l'on se prosterna devant la Bête en disant: "Qui égale la Bête, et qui peut lutter contre elle?"
Albert Rilliet 1858et ils adorèrent le dragon parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; et ils adorèrent la bête en disant: « Qui est-ce qui est semblable à la bête, et qui est-ce qui peut combattre avec elle? »
AMIOT 1950On adora le Dragon qui avait donné sa puissance à la Bête, et on adora la Bête en disant : Qui est semblable à la Bête, et qui est de taille à lutter contre elle ?
Darby 1885Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
Darby Rev. 2006Ils rendirent hommage au Dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la Bête ; et ils rendirent hommage à la Bête en disant : Qui est semblable à la Bête, et qui peut combattre contre elle ?
LIENART 1951On adora le Dragon, parce qu'il avait donné son pouvoir à la Bête et l'on adora la Bête en disant : “Qui est semblable à la Bête et qui est de taille à batailler avec elle?”
Shora Kuetu 2021Et ils adorèrent le dragon qui avait donné l'autorité à la bête, et ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête et qui peut combattre contre elle ?
Peuples 2005et ils ont adoré le dragon qui avait donné à la bête le pouvoir politique. Ils ont même adoré la bête : « Qui donc, disaient-ils, est comme la bête, qui pourrait lui tenir tête ? »
Chouraqui 1977Ils se prosternent devant la dragon, parce qu’il a donné puissance à la bête. Ils se prosternent devant la bête et disent : « Qui est semblable à la bête ? Qui peut guerroyer contre elle ? »
Tresmontant 2007et ils se sont prosternés devant le serpent de mer parce qu’il avait donné la puissance à l'être vivant et ils se sont prosternés devant l'être vivant et ils ont dit qui est comme l'être vivant et qui est capable de faire la guerre avec lui
Pirot et Clamer 1950On adora le Dragon, parce qu'il avait donné son pouvoir à la Bête et l'on adora la Bête en disant: “Qui est semblable à la Bête et qui est de taille à batailler avec elle?”
Abbé Crampon 1923et l'on adora le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête, et l'on adora la bête, en disant: " Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? "
David Martin 1744Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ?
King James 1611Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent la bête, disant: Qui est semblable à la bête? qui est capable de se battre contre elle?
Ostervald 1881Et on adora le dragon qui avait donné son pouvoir à la bête; on adora aussi la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle?
Abbé Fillion 1895Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné la puissance à la bête; et ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête? et qui pourra combattre contre elle?
Genève 1669Et adorerent le dragon qui avoit donné pouvoir à la beſte, & adorerent la beſte, diſant, Qui eſt ſemblable à la beſte, & qui pourra combattre contr'elle?
Lausanne 1872Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné l'autorité à la bête; et ils adorèrent la bête, disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut lui faire la guerre?
Sacy 1759Alors ils adorèrent le dragon, qui avait donné sa puissance à la bête; & ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, & qui pourra combattre contre elle?
Segond 21 2007On adora le dragon parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; on adora aussi la bête en disant: «Qui est semblable à la bête et qui peut combattre contre elle?»
Louis Segond 1910Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?
Monde Nouveau 2018Et ils ont adoré le dragon parce qu’il a donné le pouvoir à la bête sauvage, et ils ont adoré la bête sauvage, en disant : « Qui est comparable à la bête sauvage, et qui peut la combattre ? »
Monde Nouveau 1995Et ils ont adoré le dragon parce qu’il a donné le pouvoir à la bête sauvage, et ils ont adoré la bête sauvage avec ces paroles : “ Qui est semblable à la bête sauvage, et qui peut lutter contre elle ? ”
Edmond Stapfer 1889et tous les hommes se mirent à adorer le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils adoraient la bête disant: «Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?»
Oltramare 1874Tous les habitants de la terre, saisis d'admiration, suivaient la bête; ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête, et ils adorèrent la bête, en disant: «Qui est semblable à la bête, et qui peut se mesurer avec elle?»
Neufchâtel 1899Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils adorèrent la bête en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?
Parole de vie 2000Tout le monde adore le dragon, parce qu'il a donné le pouvoir à la bête. Ils adorent aussi la bête en disant : « Qui est comme la bête ? Qui peut lutter contre elle ? »
Français C. N. 2019On se mit à se prosterner devant le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête. Ils se prosternèrent également devant la bête, en disant : « Qui est semblable à la bête ? Qui peut la combattre ? »
Français C. 1982Tout le monde se mit à adorer le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête. Tous adorèrent également la bête, en disant: «Qui est semblable à la bête? Qui peut la combattre?»
Semeur 2000Les peuples adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné son pouvoir à la bête. Ils adorèrent aussi la bête, en disant:" Qui est semblable à la bête? Qui peut combattre contre elle?"
Parole vivante 2013Les peuples rendirent hommage au dragon et se prosternèrent devant lui, car il avait donné son pouvoir à la bête et lui avait conféré son prestige. On alla jusqu’à adorer la bête, en disant :—Qui égale la bête ? Qui pourrait se mesurer à elle et engager le combat contre elle ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et fut donné à lui bouche bavardant grands et blasphèmes et fut donné à lui autorité faire mois quarante deux.
Alain Dumont 2020Et il lui a-été-donné une bouche adressant de grandiloquents (= grands) [propos] et des blasphèmes, et il lui a-été-donné pouvoir de faire-ainsi quarante-deux mois [durant].
Osty et Trinquet 1973Et il lui fut donné une bouche qui disait des énormités et des blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
Segond NBS 2002Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante–deux mois.
Jean Grosjean 1971Et on lui a donné une bouche grandiloquente et blasphématoire, on lui a donné pouvoir d’agir quarante-deux mois.
Bayard 2018II lui fut donné une bouche proférant des énormités et des blasphèmes, il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante deux mois.
Œcuménique 1976Il lui fut donné une bouche pour proférer arrogances et blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
Liturgie 2013Il lui fut donné une bouche qui disait des énormités, des blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
Jérusalem 1973On lui donna de proférer des paroles d'orgueil et de blasphème; on lui donna pouvoir d'agir durant 42 mois;
Albert Rilliet 1858Et il lui fut donné une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires; et il lui fut donné autorité d'agir pendant quarante-deux mois.
AMIOT 1950Il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, ainsi que le pouvoir de sévir pendant quarante-deux mois.
Darby 1885Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes ; — et le pouvoir d’agir quarante-deux mois lui fut donné.
Darby Rev. 2006Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles violentes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
LIENART 1951Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles hautaines et des blasphèmes. Il lui fut donner pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
Shora Kuetu 2021Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et il lui fut aussi donné le pouvoir d'agir pendant 42 mois.
Peuples 2005On lui a donné de parler avec beaucoup d’orgueil et elle a insulté Dieu. On lui a donné le pouvoir politique pour 42 mois,
Chouraqui 1977Une bouche lui est donnée. Elle dit des énormités, des blasphèmes contre Elohîms. Il lui est donné puissance d’agir quarante-deux mois.
Tresmontant 2007et il lui a été donné une bouche qui disait des grandes choses et des insultes à l'encontre de dieu et il lui a été donné le pouvoir de [le] faire quarante-deux mois
Pirot et Clamer 1950Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles hautaines et des blasphèmes. Il lui fut donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
Abbé Crampon 1923Et il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, et il lui fût donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
David Martin 1744Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses, et des blasphèmes ; et il lui fut aussi donné le pouvoir d'accomplir quarante-deux mois.
King James 1611Et il lui fut donné une bouche qui prononçait de grandes choses et des blasphèmes; et le pouvoir lui fut donner de continuer pendant quarante-deux mois.
Ostervald 1881Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois.
Abbé Fillion 1895Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes; et le pouvoir lui fut donné d'agir pendant quarante-deux mois.
Genève 1669Et il lui fut baillé une bouche proferant de grandes choſes & des blaſphemes, & il lui fut baillé puiſſance d'accomplir quarante deux mois.
Lausanne 1872Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir de faire la guerre quarante-deux mois.
Sacy 1759Et il lui fut donné une bouche qui se glorifiait insolemment, & qui blasphémait; & le pouvoir lui fut donné de faire la guerre durant quarante-deux mois.
Segond 21 2007Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 mois.
Louis Segond 1910Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
Monde Nouveau 2018On lui a donné une gueule qui prononçait des paroles orgueilleuses et proférait des blasphèmes, et on lui a donné le pouvoir d’agir pendant 42 mois.
Monde Nouveau 1995Et on lui a donné une gueule qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et on lui a donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.
Edmond Stapfer 1889Et il lui fut donné «une bouche proférant des discours pleins d'orgueil» et de blasphème, et il lui fut donné le pouvoir d'agir ainsi pendant quarante-deux mois.
Oltramare 1874On lui donna une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires, et le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
Neufchâtel 1899Et il lui fut donné une bouche qui prononçait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
Parole de vie 2000La bête reçoit l'autorisation de dire des paroles pleines d'orgueil et des insultes contre Dieu. Elle reçoit le pouvoir d'agir pendant 42 mois.
Français C. N. 2019La bête reçut le pouvoir de prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu et le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
Français C. 1982La bête fut autorisée à prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu; elle reçut le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
Semeur 2000Il lui fut donné une gueule pour proférer des discours arrogants et insultants contre Dieu. Elle reçut le droit d’exercer son autorité pendant quarante-deux mois.
Parole vivante 2013Il lui fut accordé la faculté de parler et de prononcer des discours arrogants et blasphématoires. Elle put ainsi exercer son influence durant quarante-deux mois.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et ouvrit le bouche de lui envers blasphèmes vers le Dieu blasphémer son nom et sa tente, ceux en à le ciel dressants tente.
Alain Dumont 2020Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel.
Osty et Trinquet 1973Et elle ouvrit la bouche pour des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son Nom et son séjour, ceux qui séjournent dans le ciel.
Segond NBS 2002Elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour calomnier son nom et sa demeure, ceux qui ont leur demeure au ciel.
Jean Grosjean 1971Elle a ouvert la bouche en blasphèmes contre Dieu pour blasphémer son nom et son abri, ceux qui s’abritent dans le ciel.
Bayard 2018Elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu pour blasphémer son nom et son abri et ceux qui dans le ciel dressent leur tente.
Œcuménique 1976Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux dont la demeure est dans le ciel.
Liturgie 2013Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et sa demeure, contre ceux qui demeurent au ciel.
Jérusalem 1973alors elle se mit à proférer des blasphèmes contre Dieu, à blasphémer son nom et sa demeure, ceux qui demeurent au ciel.
Albert Rilliet 1858Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer Son nom et ceux qui, dans le ciel, dressent Son tabernacle.
AMIOT 1950Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son Nom, sa demeure et les habitants du ciel.
Darby 1885Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.
Darby Rev. 2006Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.
LIENART 1951Elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son Nom et sa demeure et ceux qui habitent dans le ciel.
Shora Kuetu 2021Et elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Elohîm, pour blasphémer son Nom et son tabernacle, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel.
Peuples 2005et elle a ouvert la bouche pour insulter Dieu, pour insulter son Nom et sa Résidence, c’est-à-dire ceux qui résident dans les cieux.
Chouraqui 1977Elle ouvre sa bouche en blasphèmes contre Elohîms pour blasphémer son nom, sa tente et ceux qui établissent au ciel leur tente.
Tresmontant 2007et il a ouvert sa bouche pour des insultes contre dieu pour insulter son nom et sa demeure et ceux qui habitent dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son Nom et sa demeure et ceux qui habitent dans le ciel.
Abbé Crampon 1923Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel.
David Martin 1744Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel.
King James 1611Et elle ouvrit la bouche en blasphémant contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, et ceux qui demeurent dans le ciel.
Ostervald 1881Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel.
Abbé Fillion 1895Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer Son nom, et Son tabernacle, et ceux qui habitent dans le Ciel.
Genève 1669Et elle ouvrit ſa bouche en blaſphemes contre Dieu, à blaſphemer ſon Nom, & ſon tabernacle, & ceux qui habitent au ciel.
Lausanne 1872Et elle ouvrit sa bouche au blasphème contre Dieu, pour blasphémer son nom, et sa tente, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel.
Sacy 1759Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, en blasphémant son nom, son tabernacle, & ceux qui habitent dans le ciel.
Segond 21 2007Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.
Louis Segond 1910Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
Monde Nouveau 2018Et elle a ouvert la gueule pour blasphémer contre Dieu : elle blasphème son nom et le lieu où il habite, oui ceux qui habitent dans le ciel.
Monde Nouveau 1995Et elle a ouvert sa gueule en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et sa résidence, oui ceux qui résident dans le ciel.
Edmond Stapfer 1889Et elle ouvrit la bouche pour vomir des blasphèmes contre Dieu, des blasphèmes contre son nom, contre son tabernacle, contre ceux qui demeurent dans le ciel.
Oltramare 1874Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
Neufchâtel 1899Et elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.
Parole de vie 2000La bête se met à insulter Dieu : elle insulte le nom de Dieu, le lieu où il habite et aussi les habitants du ciel.
Français C. N. 2019Elle se mit à insulter Dieu, à insulter son nom et sa demeure, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel.
Français C. 1982Elle se mit à dire du mal de Dieu, à insulter son nom et le lieu où il réside, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel.
Semeur 2000Elle ouvrit sa gueule pour proférer des blasphèmes et insulter Dieu, la Tente où il demeure et ceux dont la demeure est au ciel.
Parole vivante 2013Chaque fois qu’elle ouvrait la gueule, elle proférait des paroles hautaines et impies, attaquant l’honneur de Dieu et traînant dans la boue son nom, sa demeure céleste et ceux qui ont trouvé leur patrie dans le ciel.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et fut donné à lui faire guerre avec au-delà des saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.
Alain Dumont 2020Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
Osty et Trinquet 1973Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre , et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue et nation.
Segond NBS 2002Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
Jean Grosjean 1971On lui a donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, on lui a donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation.
Bayard 2018Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue, toute nation.
Œcuménique 1976Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et lui fut donné le pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation.
Liturgie 2013Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation.
Jérusalem 1973On lui donna de mener campagne contre les saints et de les vaincre; on lui donna pouvoir sur toute race, peuple, langue ou nation.
Albert Rilliet 1858Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation.
AMIOT 1950Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et elle reçut l'empire sur toute tribu, peuple, langue et nation.
Darby 1885Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
Darby Rev. 2006Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut aussi donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation :
LIENART 1951Il lui fut donné de guerroyer contre les saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
Shora Kuetu 2021Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de remporter la victoire sur eux. Il lui fut aussi donné autorité sur toute tribu, toute langue et toute nation.
Peuples 2005On lui a donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre ; on lui a donné de soumettre les gens de toute tribu, de tout peuple, de toute langue et nation.
Chouraqui 1977Il lui est donné de faire la guerre contre les consacrés et de les vaincre. Il lui est donné puissance sur toute tribu, peuple, langue, nation.
Tresmontant 2007et il lui a été donné défaire la guerre avec les saints et de les vaincre et on lui a donné le pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation
Pirot et Clamer 1950Il lui fut donné de guerroyer contre les saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
Abbé Crampon 1923Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre; et il lui fût donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
David Martin 1744Et il lui fut donné de faire la guerre aux Saints, et de les vaincre. Il lui fut aussi donné puissance sur toute Tribu, Langue et nation.
King James 1611Et il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre; et le pouvoir lui fut donné sur toutes les tribus, langues, et nations.
Ostervald 1881Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation.
Abbé Fillion 1895Il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre aux saints, et de les vaincre; et la puissance lui fut donnée sur toute tribu, sur tout peuple, sur toute langue et toute nation.
Genève 1669Il lui fut auſſi donné de faire la guerre contre les Saints, & de les vaincre: il lui fut auſſi baillé puiſſance ſur toute tribu, & langue, & nation.
Lausanne 1872Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre; et il lui fut donné autorité sur toute tribu et langue et nation.
Sacy 1759Il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre aux saints, & de les vaincre; & la puissance lui fut donnée sur les hommes de toute tribu, de tout peuple, de toute langue & de toute nation.
Segond 21 2007Il lui fut permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Elle reçut l'autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation,
Louis Segond 1910Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
Monde Nouveau 2018Il lui a été permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et on lui a donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation.
Monde Nouveau 1995Et on lui a accordé de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et on lui a donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation.
Edmond Stapfer 1889Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et la puissance lui fut accordée sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute race.
Oltramare 1874Et on lui donna de faire la guerre aux saints et de les vaincre, ainsi que le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation:
Neufchâtel 1899Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
Parole de vie 2000Elle a le droit de faire la guerre à ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre. Elle reçoit le pouvoir sur toutes les tribus, sur tous les peuples, sur des gens de toutes langues et sur tous les pays.
Français C. N. 2019Elle reçut le pouvoir de combattre ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre ; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et tout pays.
Français C. 1982Elle fut autorisée à combattre le peuple de Dieu et à le vaincre; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
Semeur 2000Il lui fut même permis de faire la guerre à ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre. Elle reçut autorité sur tout peuple, toute tribu, toute langue et toute nation.
Parole vivante 2013Il lui fut même permis de faire la guerre aux chrétiens et de les vaincre. Elle avait reçu autorité sur tout peuple, toute race, toute langue et toute nation. Son empire s’étendit sur le monde entier.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et embrasseront vers lui tous ceux colonisants sur de la terre, de lesquels non a été écrit le nom de lui en à le papier de bible de la vie du petit agneau de ce de ayant été massacré au loin de fondation de monde.
Alain Dumont 2020Et [voici] : Ils se-prosterneront-vers elle, tous ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, de-qui il[s] se-trouve[nt]- ne pas -avoir-été-écrit[s], leurs (= son) nom[s], dans le livre de vie de l’Agneau – celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé – depuis la fondation du monde.— De-qui : pronom masculin singulier qui ne peut concerner la bête (neutre en gr.). Il ne peut s’agir que de ceux-qui-établissent-leur-maison. Le singulier se comprend si tous ceux est considéré comme une totalité. Dès lors, le pl. doit être rétabli en fr. pour toute la proposition. – Depuis la fondation du monde peut soit se reporter à l’Agneau égorgé (interprétation commune), soit à ceux de-qui les noms se-trouvent- ne pas -avoir-été-inscrits. Le v. 17,8 semble imposer dès ici la seconde interprétation.
Osty et Trinquet 1973Et tous ceux qui habitent sur la terre l’adoreront, ceux dont le nom ne se trouve pas écrit , depuis la fondation du monde, dans le Livre de vie de l’Agneau égorgé .
Segond NBS 2002Tous les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit sur le livre de la vie de l’agneau immolé depuis la fondation du monde, se prosterneront devant elle.
Jean Grosjean 1971Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle, ceux dont le nom n’est pas inscrit depuis la fonda-tion du monde, dans le livre de vie de l’agneau égorgé.
Bayard 2018Et tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle, eux dont le nom n’est pas inscrit au volume de la vie de l’agneau égorgé, depuis la fondation du monde.
Œcuménique 1976Ils l'adoreront, tous ceux qui habitent la terre, tous ceux dont le nom n'est pas écrit, depuis la fondation du monde, dans le livre de vie de l'agneau immolé.
Liturgie 2013Ils se prosterneront devant elle, tous ceux qui habitent sur la terre, et dont le nom n’est pas inscrit dans le livre de vie de l’Agneau immolé, depuis la fondation du monde.
Jérusalem 1973Et ils l'adoreront, tous les habitants de la terre dont le nom ne se trouve pas écrit, dès l'origine du monde, dans le livre de vie de l'Agneau égorgé.
Albert Rilliet 1858Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie de l'agneau immolé dès la fondation du monde.
AMIOT 1950Tous les habitants de la terre l'adoreront — ceux dont le nom n'est pas inscrit depuis la création du monde au livre de vie de l'Agneau égorgé.
Darby 1885Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé, lui rendront hommage.
Darby Rev. 2006Tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'Agneau immolé, lui rendront hommage.
LIENART 1951Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle - ceux dont le nom n'est pas écrit depuis la fondation du monde dans le Livre de Vie de l'Agneau immolé.
Shora Kuetu 2021Et ils l'adoreront, tous ceux qui habitent sur la Terre, dont les noms n'ont pas été écrits dans le livre de vie de l'Agneau tué depuis la fondation du monde.
Peuples 2005Tous les habitants de la terre vont l’adorer, tous ceux dont le nom n’est pas écrit depuis la création du monde sur le livre de vie de l’Agneau sacrifié.
Chouraqui 1977Tous les habitants de la terre se prosternent devant elle, ceux dont le nom n’a pas été écrit, sur le volume de la vie de l’agneau égorgé depuis la fondation de l’univers.
Tresmontant 2007et ils se prosterneront devant lui tous ceux qui habitent sur la terre tous ceux dont il n'est pas écrit leur nom dans le rouleau du livre de la vie de l'agneau qui a été sacrifié depuis la création du monde
Pirot et Clamer 1950Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle - ceux dont le nom n'est pas écrit depuis la fondation du monde dans le Livre de Vie de l'Agneau immolé.
Abbé Crampon 1923Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie de l'Agneau immolé, dès la fondation du monde.
David Martin 1744De sorte qu'elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l'Agneau, immolé dès la fondation du monde.
King James 1611Et tous ceux qui demeurent sur la terre l'adoreront, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie de l'Agneau qui a été tué dès la fondation du monde.
Ostervald 1881Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent.
Abbé Fillion 1895Et tous les habitants de la terre l'adorèrent, ceux dont les noms n'ont pas été inscrits, depuis la création du monde, dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolê.
Genève 1669Tellement que tous ceux qui habitent ſur la terre l'adorerent, deſquels les noms ne ſont point écrits au livre de vie de l'Agneau occis dés la fondation du monde.
Lausanne 1872Et ils l'adoreront, tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie de l'agneau égorgé dès la fondation du monde {Ou ne sont pas écrits dès la fondation du monde.}.
Sacy 1759Et elle fut adorée par tous ceux qui habitaient sur la terre, dont les noms n’étaient pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l’Agneau qui a été immolé.
Segond 21 2007et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'a pas été inscrit dans le livre de vie de l'Agneau offert en sacrifice, et ce dès la création du monde.
Louis Segond 1910Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé.
Monde Nouveau 2018Et les habitants de la terre l’adoreront. Depuis la fondation du monde, le nom d’aucun d’eux n’a été écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau qui a été tué.
Monde Nouveau 1995Et tous ceux qui habitent sur la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau qui a été tué, depuis la fondation du monde.
Edmond Stapfer 1889Et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'est pas écrit depuis le commencement du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été égorgé.
Oltramare 1874et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux du moins dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé.
Neufchâtel 1899Et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé.
Parole de vie 2000Tous les habitants de la terre vont l'adorer, sauf ceux qui ont leur nom écrit dans le livre de vie, depuis la création du monde. Ce livre appartient à l'Agneau offert en sacrifice.
Français C. N. 2019Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle, tous ceux dont le nom ne se trouve pas inscrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, le livre de l'agneau mis à mort.
Français C. 1982Tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas inscrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau mis à mort.
Semeur 2000Tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom n’est pas inscrit, depuis l’origine du monde, dans le livre de vie de l’Agneau égorgé.
Parole vivante 2013Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle et l’adoreront comme un dieu. Du moins tous ceux dont le nom n’est pas inscrit, depuis l’origine du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Si un quelconque a oreille écoute.
Alain Dumont 2020Si quelqu’un a une oreille, qu’il écoute.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende !
Segond NBS 2002Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende!
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende :
Bayard 2018Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute :
Œcuménique 1976Que celui qui a des oreilles entende:
Liturgie 2013Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende.
Jérusalem 1973Celui qui a des oreilles, qu'il entende!
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un a une oreille, qu'il entende:
AMIOT 1950Qui a des oreilles, qu'il entende !
Darby 1885Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute !
Darby Rev. 2006Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute !
LIENART 1951Que celui qui a des oreilles entende!
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un a une oreille qu'il entende.
Peuples 2005Que celui qui a des oreilles écoute ceci :
Chouraqui 1977Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende !
Tresmontant 2007tout homme à qui [sont] des oreilles qu'il entende
Pirot et Clamer 1950Que celui qui a des oreilles entende!
Abbé Crampon 1923Que celui qui a des oreilles entende !
David Martin 1744Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.
King James 1611Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende.
Ostervald 1881Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende.
Genève 1669Si quelqu'un a oreille, qu'il oye.
Lausanne 1872Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende.
Sacy 1759Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende.
Segond 21 2007Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.
Louis Segond 1910Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende!
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un a une oreille, qu’il entende.
Edmond Stapfer 1889Que celui qui a des oreilles entende!
Oltramare 1874Que celui qui a des oreilles entende.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende.
Parole de vie 2000Celui qui a des oreilles doit bien écouter !
Français C. N. 2019« Que celui qui a des oreilles entende !
Français C. 1982«Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!
Semeur 2000Que celui qui a des oreilles écoute!
Parole vivante 2013Que celui qui est capable d’écouter prête attention !

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance des saints.
Alain Dumont 2020Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu’un est pour la captivité , il va en captivité ; si quelqu’un doit être tué avec le glaive , il faut qu’il soit tué avec le glaive . Ici est la constance et la foi des saints.
Segond NBS 2002Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité; si quelqu’un doit être tué par l’épée, il sera tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité; si quelqu’un tue par le sabre, il doit être tué par le sabre. C’est la résistance et la foi des saints.
Bayard 2018Si quelqu’un est promis à la captivité, qu’il aille en captivité. Si quelqu’un doit être tué par l’épée, qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la résistance et la fidélité des saints.
Œcuménique 1976Qui est destiné à la captivité ira en captivité. Qui est destiné à périr par le glaive périra par le glaive. C'est l'heure de la persévérance et de la foi des saints.
Liturgie 2013Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un doit être tué par l’épée, il sera tué par l’épée. C’est ici qu’on reconnaît la persévérance et la foi des saints.
Jérusalem 1973Les chaînes pour qui doit être enchaîné; la mort par le glaive pour qui doit périr par le glaive! Voilà qui fonde l'endurance et la confiance des saints.
Albert Rilliet 1858« Quiconque mène en captivité, en captivité s'en va; quiconque met à mort par l'épée, il faut qu'il soit mis à mort par l'épée. » Ici se trouve la constance et la foi des saints.
AMIOT 1950Si quelqu'un est destiné à la prison, il sera emprisonné, et si quelqu'un doit périr par l'épée, il périra par l'épée. Ainsi se manifestent la constance et la foi des saints.
Darby 1885Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints.
LIENART 1951Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un est destiné à périr par le glaive, il faut qu'il périsse par le glaive : ainsi se manifestent la persévérance et la foi des saints.
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un emmène en captivité, il s'en va en captivité. Si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints.
Peuples 2005Qui est pour la prison ira à la prison, qui est pour l’épée périra par l’épée. C’est pour les saints l’heure de la fermeté et de la foi.
Chouraqui 1977Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il doit, par l’épée, être tué. C’est ici l’endurance et l’adhérence des consacrés.
Tresmontant 2007si quelqu’un [est] pour la captivité en captivité il ira si quelqu'un tue avec l'épée par l'épée il sera tué c'est ici l'espérance et la certitude de la vérité des saints
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si quelqu'un est destiné à périr par le glaive, il faut qu'il périsse par le glaive: ainsi se manifestent la persévérance et la foi des saints.
Abbé Crampon 1923si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints.
David Martin 1744Si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué avec l'épée. Ici est la patience et la foi des Saints.
King James 1611Celui qui mène en captivité, ira en captivité; celui qui tue avec l'épée doit être tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints.
Ostervald 1881Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints.
Abbé Fillion 1895Celui qui aura conduit en captivité, s'en ira en captivité; celui qui aura tué avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici qu'est la patience et la foi des saints.
Genève 1669Si quelqu'un mene en captivité, il ſera mené en captivité: ſi quelqu'un tuë avec l'eſpée, il faut qu'il ſoit tué avec l'eſpée: ici eſt la patience & la foi des Saints.
Lausanne 1872Si quelqu'un emmène en captivité, il s'en va en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué avec l'épée. Ici est l'attente patiente {Ou la persévérance.} et la foi des saints.
Sacy 1759Celui qui aura réduit les autres en captivité, sera réduit lui-même en captivité. Celui qui aura tué avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée. C’est ici la patience & la foi des saints.
Segond 21 2007Si quelqu'un fait des prisonniers, il sera emmené prisonnier. Si quelqu'un tue par l'épée, il doit être tué par l'épée. C'est ici que sont nécessaires la persévérance et la foi des saints.
Louis Segond 1910Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité. Si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est là qu’il faut aux saints de l’endurance et de la foi.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un [est destiné] à la captivité, il va en captivité. Si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué avec l’épée. C’est ici qu’il faut l’endurance et la foi des saints.
Edmond Stapfer 1889«Celui qui fait des captifs est captif à son tour»; celui qui, frappe de l'épée périra par l'épée. C'est ici que se montrent la patience et la foi des saints.
Oltramare 1874Celui qui mène en captivité, sera mené lui-même en captivité; celui qui tue par l'épée, doit être tué lui-même par l'épée. C'est ici que la patience et la foi des saints doivent se montrer.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un, mène en captivité, il s'en va en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints.
Parole de vie 2000Si quelqu'un doit être prisonnier,
   il sera fait prisonnier.
   Si quelqu'un doit mourir par les armes,
   il mourra par les armes.
   Pour ceux qui appartiennent à Dieu, c'est le moment d'être patient et de croire.
Français C. N. 2019Si quelqu'un doit être prisonnier, il ira en prison ; celui qui doit périr par l'épée, il périra par l'épée. Voilà pourquoi ceux qui appartiennent à Dieu doivent faire preuve de persévérance et de foi. »
Français C. 1982Celui qui est destiné à être prisonnier, eh bien, il ira en prison; celui qui est destiné à périr par l'épée, eh bien, il périra par l'épée. Voilà pourquoi le peuple de Dieu doit faire preuve de patience et de foi.»
Semeur 2000Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira certainement en captivité. Si quelqu’un doit périr par l’épée, il périra certainement par l’épée. C’est là que ceux qui appartiennent à Dieu doivent faire preuve d’endurance et de foi.
Parole vivante 2013Si quelqu’un doit aller en prison, si on veut le mener en captivité, qu’il y aille simplement. Celui qui tuera par l’épée doit périr lui-même par l’épée. C’est là que le peuple de Dieu a besoin d’endurance et de confiance (en Dieu) pour supporter patiemment (l’épreuve) tout en restant fidèle.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et je vis autre bête sauvage montant hors de la terre, et avait cornes deux semblables à petit agneau et bavardait comme dragon.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu une autre bête montant à-partir-de la terre, et elle avait deux cornes identiques à un agneau, et elle adressait [des propos] comme un dragon.
Osty et Trinquet 1973Et je vis une autre Bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Segond NBS 2002Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu une autre bête monter de la terre avec deux cornes comme d’agneau et elle parlait comme un dragon.
Bayard 2018Je vis une autre bête monter de la terre ; elle avait deux cornes comme un agneau et elle parlait comme un dragon.
Œcuménique 1976Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes comme un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
Liturgie 2013Puis, j’ai vu monter de la terre une autre Bête ; elle avait deux cornes comme un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Jérusalem 1973Je vis ensuite surgir de la terre une autre Bête; elle avait deux cornes comme un agneau, mais parlait comme un dragon.
Albert Rilliet 1858Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon;
AMIOT 1950Je vis une autre Bête monter de la terre ; elle avait deux cornes comme celles d'un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
Darby 1885Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
Darby Rev. 2006Je vis aussi une autre bête montant de la terre ; elle avait deux cornes comme un agneau ; mais elle parlait comme un dragon.
LIENART 1951Je vis une autre Bête qui montait de la terre : elle avait deux cornes comme celles d'un agneau, mais parlait comme un Dragon.
Shora Kuetu 2021Et je vis une autre bête montant de la Terre. Et elle avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau, mais elle parlait comme le dragon.
Peuples 2005À ce moment j’ai vu une autre bête qui montait de la terre ; elle avait deux cornes comme celles de l’Agneau, mais elle parlait comme le dragon.
Chouraqui 1977Je vois une autre bête. Elle monte de la terre. Elle a deux cornes, semblable à un agneau. Elle parle comme un dragon.
Tresmontant 2007et j'ai vu un autre être vivant qui montait de la terre et à celui-là deux cornes [qui sont] comme [des cornes] d'agneau et il parlait comme le serpent de mer
Pirot et Clamer 1950Je vis une autre Bête qui montait de la terre: elle avait deux cornes comme celles d'un agneau, mais parlait comme un Dragon.
Abbé Crampon 1923Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui portait comme un dragon.
David Martin 1744Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.
King James 1611Et je regardais une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Ostervald 1881Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Abbé Fillion 1895Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau; et elle parlait comme le dragon.
Genève 1669Puis je vis une autre beſte montant de la terre, laquelle avoit deux cornes ſemblables à celles de l'Agneau: mais elle parloit comme le dragon.
Lausanne 1872Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau; et elle parlait comme un dragon.
Sacy 1759Je vis encore s’élever de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau; mais elle parlait comme le dragon.
Segond 21 2007Ensuite je vis monter de la terre une autre bête; elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
Louis Segond 1910Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Monde Nouveau 2018Puis j’ai vu une autre bête sauvage monter de la terre. Elle avait deux cornes comme celles d’un agneau, mais elle s’est mise à parler comme un dragon.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu une autre bête sauvage qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle s’est mise à parler comme un dragon.
Edmond Stapfer 1889Et je vis une autre bête sortir de la terre; elle avait deux cornes semblables à celle d'un agneau, et elle parlait comme un dragon;
Oltramare 1874Je vis ensuite monter de la terre une autre bête féroce qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Neufchâtel 1899Et je vis une autre bête monter de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Parole de vie 2000Ensuite, je vois une autre bête qui sort de la terre. Elle a deux cornes comme celles d'un agneau, mais elle parle comme un dragon.
Français C. N. 2019Puis je vis une autre bête ; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon.
Français C. 1982Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon.
Semeur 2000Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
Parole vivante 2013Ensuite, je vis surgir de la terre une autre bête. Elle portait deux cornes ressemblant à celles d’un agneau, mais elle s’exprimait comme un dragon.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et l'autorité du premier de bête sauvage toute fait en devant de lui, et fait la terre et ceux en à elle colonisants afin que embrasseront vers le bête sauvage le premier, de lequel fut soigné la coup du trépas de lui.
Alain Dumont 2020Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas.
Osty et Trinquet 1973Et tout le pouvoir de la première Bête, elle l’exerce devant elle, et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première Bête dont la plaie mortelle a été guérie.
Segond NBS 2002Elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et elle fait que la terre et ses habitants se prosternent devant la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie.
Jean Grosjean 1971Elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle. Elle fait que la terre et ses habitants se prosternent devant la première bête dont la plaie mor-telle a été guérie.
Bayard 2018Tout le pouvoir de la première bête, elle l’exerce en sa présence et elle fait que la terre et ses habitants se prosterneront devant la première bête, celle dont fut guérie la plaie mortelle.
Œcuménique 1976Tout le pouvoir de la première bête, elle l'exerce sous son regard. Elle fait adorer par la terre et ses habitants la première bête dont la plaie mortelle a été guérie.
Liturgie 2013Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête en sa présence, amenant la terre et tous ceux qui l’habitent à se prosterner devant la première Bête, dont la plaie mortelle a été guérie.
Jérusalem 1973Au service de la première Bête, elle en établit partout le pouvoir, amenant la terre et ses habitants à adorer cette première Bête dont la plaie mortelle fut guérie.
Albert Rilliet 1858et elle exerce toute l'autorité de la première bête sous ses yeux; et elle agit pour que la terre et tous ses habitants adorent la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie;
AMIOT 1950Elle exerce en sa présence tout le pouvoir de la première Bête. Elle amène la terre et ses habitants à adorer la première Bête, celle dont la blessure mortelle à été guérie.
Darby 1885Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie.
Darby Rev. 2006Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première Bête dont la plaie mortelle avait été guérie.
LIENART 1951Tout le pouvoir de la première Bête, elle l'exerce en sa présence. Elle amène la terre et ses habitants à adorer la première Bête, celle dont a été guérie la blessure mortelle.
Shora Kuetu 2021Et elle exerce toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle fait que la Terre et ceux qui l'habitent adorent la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie.
Peuples 2005Elle est au service de la première bête et dispose de toute son autorité. Elle fait que la terre et ses habitants adorent la première bête qui s’est remise de sa blessure mortelle.
Chouraqui 1977Toute la puissance de la première bête, elle l’exerce en face d’elle. Elle fait se prosterner la terre et ses habitants devant la première bête, guérie de la plaie de sa mort.
Tresmontant 2007et la domination du premier être vivant tout entière il la fait devant sa face et il fait [en sorte] que le pays et ceux qui y habitent se prosternent devant l'être vivant premier celui dont elle a été guérie la blessure de sa mort
Pirot et Clamer 1950Tout le pouvoir de la première Bête, elle l'exerce en sa présence. Elle amène la terre et ses habitants à adorer la première Bête, celle dont a été guérie la blessure mortelle.
Abbé Crampon 1923Elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence, et elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie.
David Martin 1744Et elle exerçait toute la puissance de la première bête, en sa présence, et faisait que la terre et ses habitants adorassent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie.
King James 1611Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ses habitants adorent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie.
Ostervald 1881Elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie.
Abbé Fillion 1895Et elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence; et elle fit que la terre et ses habitants adorèrent la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
Genève 1669Et exerçoit toute la puiſſance de la premiere beſte, en preſence d'elle: & faiſoit que la terre & ſes habitans adoraſſent la premiere beſte, la playe mortelle de laquelle avoit eſté guerie.
Lausanne 1872Et elle exerce toute l'autorité de la première bête devant elle; et elle fait que la terre et ceux qui l'habitent, adorent la première bête dont la plaie mortelle a été guérie.
Sacy 1759Et elle exerça toute la puissance de la première bête en sa présence; & elle fit que la terre & ceux qui l’habitaient adorèrent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie.
Segond 21 2007Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, celle dont la blessure mortelle avait été guérie.
Louis Segond 1910Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
Monde Nouveau 2018Elle exerce tout le pouvoir de la première bête sauvage sous les yeux de celle-ci. Et elle amène la terre et ses habitants à adorer la première bête sauvage, qui a guéri de sa blessure mortelle.
Monde Nouveau 1995Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête sauvage sous ses yeux. Et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première bête sauvage, dont la blessure mortelle s’est guérie.
Edmond Stapfer 1889et elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence; et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête (celle dont la blessure mortelle avait été guérie).
Oltramare 1874Elle exerçait toute l'autorité de la première bête, sous ses yeux, et elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie;
Neufchâtel 1899Et elle exerce toute la puissance de la première bête en sa présence; et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première bête dont la plaie mortelle a été guérie.
Parole de vie 2000Elle a tout le pouvoir de la bête qui est sortie de la mer et elle se sert de ce pouvoir devant la bête de la mer. La bête de la mer a été blessée à mort, mais elle a été guérie. La bête qui vient de la terre oblige la terre et ses habitants à adorer la bête de la mer.
Français C. N. 2019Elle exerce tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle oblige la terre et ses habitants à se prosterner devant la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie.
Français C. 1982Elle exerçait tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
Semeur 2000Cette nouvelle bête exerçait tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, celle qui avait été guérie de sa blessure mortelle.
Parole vivante 2013Cette nouvelle bête possède le même prestige et des pouvoirs aussi étendus que la première, au nom de laquelle elle exerce son autorité. Elle agit sous sa surveillance et établit partout son empire. Elle réussit à faire adorer la première bête– celle dont la blessure mortelle avait été guérie– par la terre entière, en amenant tous les hommes à se prosterner devant elle.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et fait signes grands, afin que aussi feu que fasse descendre hors du ciel envers la terre en devant des êtres humains,
Alain Dumont 2020Et elle fait de grands signes afin- aussi -de faire-descendre un feu à-partir-du ciel envers la terre au-su-et-au-vu-des Hommes.
Osty et Trinquet 1973Et elle fait de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes.
Segond NBS 2002Elle produit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des humains.
Jean Grosjean 1971Elle fait de grands signes jusqu’à faire descendre un feu du ciel sur la terre devant les hommes.
Bayard 2018Elle accomplit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre en présence des hommes.
Œcuménique 1976Elle accomplit de grands prodiges, jusqu'à faire descendre du ciel, aux yeux de tous, un feu sur la terre.
Liturgie 2013Elle produit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre aux yeux des hommes :
Jérusalem 1973Elle accomplit des prodiges étonnants: jusqu'à faire descendre, aux yeux de tous, le feu du ciel sur la terre;
Albert Rilliet 1858et elle opère de grands prodiges, jusques à faire même descendre du ciel du feu sur la terre en présence des hommes;
AMIOT 1950Elle accomplit de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, sous les yeux des hommes.
Darby 1885Et elle fait de grands miracles, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
Darby Rev. 2006Elle accomplit de grands miracles, au point même de faire descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
LIENART 1951Elle fait de grands prodiges jusqu'à faire descendre du feu du ciel en terre, à la face des hommes.
Shora Kuetu 2021Et elle produit de grands signes, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la Terre devant les humains.
Peuples 2005Elle fait de grands prodiges ; elle a même fait tomber sur terre le feu du ciel à la vue de tous.
Chouraqui 1977Elle fait de grands signes ; elle fait même descendre, du ciel, un feu ; il arrive sur la terre en face des hommes.
Tresmontant 2007et il fait des grands signes en sorte qu’il fait même descendre le feu du haut des cieux sur la terre devant la face des hommes
Pirot et Clamer 1950Elle fait de grands prodiges jusqu'à faire descendre du feu du ciel en terre, à la face des hommes.
Abbé Crampon 1923Elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes,
David Martin 1744Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes.
King James 1611Et elle fait de·grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
Ostervald 1881Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
Abbé Fillion 1895Elle fit de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, en présence des hommes.
Genève 1669Et faiſoit de grands ſignes, voire juſques à faire deſcendre du feu du ciel en terre, devant les hommes.
Lausanne 1872Et elle fait de grands signes, jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre devant les hommes.
Sacy 1759Elle fit de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
Segond 21 2007Elle accomplissait de grands signes miraculeux, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
Louis Segond 1910Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
Monde Nouveau 2018Et elle accomplit de grands signes, faisant même descendre sur la terre du feu du ciel, sous les yeux des humains.
Monde Nouveau 1995Et elle accomplit de grands signes, pour qu’elle fasse même descendre du feu du ciel sur la terre, sous les yeux des humains.
Edmond Stapfer 1889Elle faisait de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre sous les yeux des hommes.
Oltramare 1874elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu’à faire descendre du ciel du feu sur la terre, à la vue des hommes.
Neufchâtel 1899Et elle fait de grands signes, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, en présence des hommes.
Parole de vie 2000La bête de la terre fait des choses extraordinaires. Devant tout le monde, elle fait même descendre sur la terre un feu qui vient du ciel.
Français C. N. 2019Cette deuxième bête réalise des signes impressionnants ; elle fait même descendre le feu des cieux sur la terre sous les yeux de tous les êtres humains.
Français C. 1982Cette deuxième bête réalisait de grands miracles; elle faisait même descendre le feu du ciel sur la terre sous les yeux de tous les humains.
Semeur 2000Elle accomplissait des signes miraculeux, faisant tomber le feu du ciel sur la terre à la vue de tout le monde.
Parole vivante 2013Elle accomplissait des miracles impressionnants, multipliant signes et prodiges au point de faire tomber le feu du ciel, à la vue de tout le monde.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et égare ceux colonisants sur de la terre par le fait de les signes lesquels fut donné à lui faire en devant du bête sauvage, disant à ceux à colonisants sur de la terre faire icône à le bête sauvage, lequel a la coup de la machette et vécut.
Alain Dumont 2020Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu.
Osty et Trinquet 1973Et elle égare ceux qui habitent sur la terre à cause des signes qu’il lui a été donné de faire devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image pour la Bête, celle qui a la plaie du glaive et qui a repris vie.
Segond NBS 2002Elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui a été donné de produire devant la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui a été blessée par l’épée et qui a repris vie.
Jean Grosjean 1971Elle égare les habitants de la terre par des signes qu’on lui a donné de faire devant la bête. Elle dit aux habitants de la terre de faire une image de cette bête qui a survécu à la plaie du sabre.
Bayard 2018Et elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui fut donné de faire en face de la bête ; elle dit aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui avait une blessure d’épée et qui vivait.
Œcuménique 1976Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui est donné d'accomplir sous le regard de la bête. Elle les incite à dresser une image en l'honneur de la bête qui porte la blessure du glaive et qui a repris vie.
Liturgie 2013elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui a été donné de produire en présence de la Bête ; elle dit aux habitants de la terre de dresser une image en l’honneur de la première Bête qui porte une plaie faite par l’épée mais qui a repris vie.
Jérusalem 1973et, par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir au service de la Bête, elle fourvoie les habitants de la terre, leur disant de dresser une image en l'honneur de cette Bête qui, frappée du glaive, a repris vie.
Albert Rilliet 1858et elle égare les habitants de la terre grâce aux prodiges qu'il lui a été donné d'opérer sous les yeux de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a reçu la blessure de l'épée, et qui a repris vie.
AMIOT 1950Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui a été donné d'opérer en présence de la Bête, persuadant aux habitants de la terre d'ériger une statue à la Bête, celle qui a été blessée par l'épée, mais est revenue à la vie.
Darby 1885Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu’il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie.
Darby Rev. 2006Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu'il lui a été donné d'accomplir devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la Bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie.
LIENART 1951Elle égare les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir en présence de la Bête : elle dit aux habitants de la terre de faire une image pour la Bête (celle qui porte la blessure d'épée, mais a revécu).
Shora Kuetu 2021Et elle égare ceux qui habitent sur la Terre à cause des signes qu'il lui a été donné de produire devant la bête, en disant à ceux qui habitent sur la Terre de faire une image de la bête qui a été blessée par l'épée et qui a repris vie.
Peuples 2005C’est ainsi qu’elle égare les habitants de la terre grâce aux prodiges qu’on lui a donné de faire au service de cette bête. Elle dit aux habitants de la terre : « Faites donc une image de cette bête qui a été frappée de l’épée et s’en est remise. »
Chouraqui 1977Elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui est donné de faire devant la bête. Elle dit aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui ayant eu une plaie d’épée vit.
Tresmontant 2007et il trompe ceux qui habitent dans le pays par les signes qu’il lui a été donné défaire devant la face de l'être vivant et il dit à ceux qui habitent dans le pays de faire une statue pour l'être vivant qui a été blessé par le coup de l'épée et qui [cependant] s'est mis à vivre [de nouveau]
Pirot et Clamer 1950Elle égare les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir en présence de la Bête: elle dit aux habitants de la terre de faire une image pour la Bête (celle qui porte la blessure d'épée, mais a revécu).
Abbé Crampon 1923et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, persuadant les habitants de la terre de dresser une image à la bête qui porte la blessure de l'épée et qui a repris vie.
David Martin 1744Et elle séduisait les habitants de la terre, à cause des prodiges qu'il lui était donné de faire devant la bête, commandant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait reçu le coup [mortel] de l'épée, et qui néanmoins était vivante.
King James 1611Et elle trompe ceux qui demeurent sur la terre, par le moyen de miracles dont elle avait le pouvoir d'utiliser en présence de la bête, disant à ceux qui demeuraient sur la terre, qu'ils devraient faire une image à la bête, qui avait été blessée par l'épée, mais qui vivait.
Ostervald 1881Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de dresser une image à la bête, qui après avoir reçu le coup mortel de l'épée, était encore en vie.
Abbé Fillion 1895Et elle séduisit les habitants de la terre, à cause des prodiges qu'il lui aété donné de faire en présence de la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui a la blessure de l'épée et qui a repris vie.
Genève 1669Et ſeduiſoit les habitans de la terre, à cauſe des ſignes qu'il lui eſtoit donné de faire devant la beſte: commandant aux habitans de la terre de faire une image à la beſte qui ayant receu le coup mortel de l'eſpée, neantmoins eſtoit vivante.
Lausanne 1872Et elle égare ceux qui habitent sur la terre, à cause des signes qu'il lui a été donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre, de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris la vie.
Sacy 1759Et elle séduisit ceux qui habitaient sur la terre, à cause des prodiges qu’elle eut le pouvoir de faire en présence de la bête, en disant à ceux qui habitaient sur la terre, qu’ils dressassent une image à la bête, qui ayant reçu un coup d’épée était encore vivante.
Segond 21 2007Elle égarait les habitants de la terre par les signes qu'il lui était donné d'accomplir en présence de la bête; elle leur disait de faire une image de la bête qui avait été blessée par l'épée et qui avait survécu.
Louis Segond 1910Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait.
Monde Nouveau 2018Par les signes qu’il lui est permis d’accomplir sous les yeux de la bête sauvage, elle égare les habitants de la terre, tout en leur disant de faire une image de la bête sauvage qui a reçu le coup d’épée mais qui a repris vie.
Monde Nouveau 1995Et elle égare ceux qui habitent sur la terre, à cause des signes qu’on lui a accordé d’accomplir sous les yeux de la bête sauvage, tandis qu’elle dit à ceux qui habitent sur la terre de faire une image pour la bête sauvage qui [a reçu] le coup d’épée et a pourtant repris vie.
Edmond Stapfer 1889Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné de faire en présence de la bête. Elle disait aux habitants de la terre de faire une image en l'honneur de la bête (de cette bête qui a reçu un coup d'épée et qui a repris vie),
Oltramare 1874Séduisant les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui avait été donné d'opérer sous les yeux de la bête, elle leur persuada de faire une image en l'honneur de la bête qui porte la blessure du glaive, et qui a repris vie.
Neufchâtel 1899Et elle égare ceux qui habitent la terre à cause des signes qu'il lui a été donné de faire en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie.
Parole de vie 2000Ainsi, elle trompe les habitants de la terre. En effet, elle a reçu le pouvoir d'accomplir ces choses extraordinaires devant la bête de la mer. Elle demande aux habitants de la terre de faire une statue de la bête de la mer. Une lance avait blessé cette bête-là, mais elle est bien vivante.
Français C. N. 2019Elle égare les habitants de la terre par les signes impressionnants qu'on lui donne de réaliser en présence de la première bête. Elle persuade les habitants de la terre de faire une statue en l'honneur de la bête qui, blessée par l'épée, a repris vie.
Français C. 1982Elle égarait les habitants de la terre par les miracles qu'elle pouvait réaliser en présence de la première bête. Elle les persuadait de faire une statue en l'honneur de la bête qui, blessée par l'épée, avait repris vie.
Semeur 2000Par les signes miraculeux qu’il lui fut donné d’accomplir au service de la première bête, elle égarait tous les habitants de la terre. Elle leur demandait de faire une image de la bête qui avait été frappée de l’épée et qui était de nouveau vivante.
Parole vivante 2013Par les prodiges qu’elle accomplit au service de la première bête, elle réussit à séduire tous les habitants de la terre et à les entraîner dans l’erreur. Elle les persuada de dresser une statue en l’honneur de la bête qui avait été frappée de l’épée et qui avait survécu à sa blessure.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Et fut donné à lui donner esprit à l'icône du bête sauvage, afin que aussi que bavarde l'icône du bête sauvage et que fasse afin que autant lesquels si le cas échéant ne pas que embrassent vers à l'icône du bête sauvage que soient tué catégoriquement.
Alain Dumont 2020Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais.
Osty et Trinquet 1973Et il lui fut donné de donner un esprit à l’image de la Bête, pour que l’image de la Bête parle et fasse en sorte que tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la Bête soient tués.
Segond NBS 2002Il lui fut donné d’animer l’image de la bête, pour que l’image de la bête parle et fasse tuer tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la bête.
Jean Grosjean 1971On lui a donné de donner âme à l’image de la bête, que l’image de la bête parle et qu’elle fasse que tous ceux qui ne se prosterneront pas devant l’image de la bête soient tués.
Bayard 2018II lui fut donné de prêter souffle à l’image de la bête pour que parle l’image de la bête et qu’elle fasse en sorte que tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la bête soient tués.
Œcuménique 1976Il lui fut donné d'animer l'image de la bête, de sorte qu'elle ait même la parole et fasse mettre à mort quiconque n'adorerait pas l'image de la bête.
Liturgie 2013Il lui a été donné d’animer l’image de la Bête, au point que cette image se mette à parler, et fasse tuer tous ceux qui ne se prosternent pas devant elle.
Jérusalem 1973On lui donna même d'animer l'image de la Bête pour la faire parler, et de faire en sorte que fussent mis à mort tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la Bête.
Albert Rilliet 1858Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât même et qu'elle agît pour que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent mis à mort.
AMIOT 1950Il lui fut même accordé d'animer la statue de la Bête au point qu'elle en arrive à parler, et de faire mettre à mort tous ceux qui n'adorent pas la statue de la Bête.
Darby 1885Et il lui fut donné de donner la respiration à l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât même, et qu’elle fît que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la bête fussent mis à mort.
Darby Rev. 2006Et il lui a été permis de donner la respiration à l'image de la Bête, afin que l'image de la Bête parle même, et qu'elle fasse que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l'image de la Bête soient mis à mort.
LIENART 1951Il lui a été donné d'animer l'image de la Bête : au point que l'image de la Bête en arrive même à parler ; et de faire mettre à mort tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l'image de la Bête.
Shora Kuetu 2021Et il lui fut donné de donner un esprit à l'image de la bête, afin que l'image de la bête parle, et qu'elle fasse que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête soient mis à mort.
Peuples 2005Elle a été capable de donner vie à cette image de la bête. Et voilà que l’image de la bête se met à parler, et elle fait mettre à mort tous ceux qui n’adorent pas l’image de la bête.
Chouraqui 1977Il lui est donné de donner souffle à l’image de la bête, pour qu’elle-même parle, l’image de la bête. Elle fait ainsi. Ceux qui ne se prosternent pas devant l’image de la bête sont mis à mort.
Tresmontant 2007et il lui a été donné de donner un esprit à la statue de l'être vivant afin qu'elle parle la statue de l'être vivant et qu’elle fasse que ceux qui ne se prosternent pas devant la face de la statue de l'être vivant soient mis à mort
Pirot et Clamer 1950Il lui a été donné d'animer l'image de la Bête: au point que l'image de la Bête en arrive même à parler; et de faire mettre à mort tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l'image de la Bête.
Abbé Crampon 1923Et il lui fut donné d'animer l'image de ta bête, de façon à la faire parler et à faire tuer tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête.
David Martin 1744Et il lui fut permis de donner une âme à l'image de la bête, afin que même l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'auraient point adoré l'image de la bête, fussent mis à mort.
King James 1611Et elle eut le pouvoir de donner vie à l'image de la bête, afin·que l'image de la bête non seulement parle, mais qu'elle fasse que tous ceux qui n'adoraient pas l'image de la bête soient tués.
Ostervald 1881Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas l'image de la bête.
Abbé Fillion 1895Et il lui fut donné de mettre le souffle vital dans l'image de la bête, afin que l'image de la bête pût parler, et faire que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent mis à mort.
Genève 1669Et il lui permis de donner ame à l'image de la beſte, à ce que meſmes l'image de la beſte parlaſt, & fiſt que tous ceux qui n'auroyent point adoré l'image de la beſte, fuſſent tuez.
Lausanne 1872Et il lui fut donné de donner un esprit à l'image de la bête, afin que même l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués.
Sacy 1759Et le pouvoir lui fut donné d’animer l’image de la bête, en sorte que cette image parlât, & de faire tuer tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête.
Segond 21 2007Elle reçut le pouvoir d'animer l'image de la bête, afin que cette image puisse parler et faire tuer tous ceux qui ne l'adoreraient pas.
Louis Segond 1910Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués.
Monde Nouveau 2018Et il lui a été permis d’insuffler la vie à l’image de la bête sauvage, afin que l’image de la bête sauvage parle et fasse aussi tuer tous ceux qui refusent d’adorer l’image de la bête sauvage.
Monde Nouveau 1995Et on lui a accordé de donner souffle à l’image de la bête sauvage, afin que l’image de la bête sauvage parle et fasse aussi que soient tués tous ceux qui n’adoreraient en aucune manière l’image de la bête sauvage.
Edmond Stapfer 1889Il lui fut donné d'introduire le souffle de vie dans l'image de la bête, si bien que cette image parla et fit que tous ceux qui ne l'adoreraient pas, elle, l'image de la bête, fussent mis à mort.
Oltramare 1874Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que cette image parlât, et qu'elle fît mettre à mort tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête.
Neufchâtel 1899Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât même, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent mis à mort.
Parole de vie 2000La bête de la terre reçoit le pouvoir de donner la vie à la statue de cette bête. Alors cette statue peut même parler, elle peut aussi tuer tous ceux qui ne veulent pas l'adorer.
Français C. N. 2019La deuxième bête reçut le pouvoir d'animer la statue de la première bête, afin que cette statue puisse parler et faire exécuter tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant elle.
Français C. 1982La deuxième bête reçut le pouvoir d'animer la statue de la première bête, afin que cette statue puisse parler et faire exécuter tous ceux qui ne l'adoreraient pas.
Semeur 2000Il lui fut même donné d’animer l’image de la bête, et l’image se mit à parler et elle faisait mourir ceux qui refusaient de l’adorer.
Parole vivante 2013Il lui fut même permis d’infuser un esprit de vie à la statue de la bête, si bien qu’elle put parler comme une personne vivante. Alors, la statue animée fit en sorte que ceux qui refuseraient de l’adorer soient mis à mort.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les esclaves, afin que donnent à eux gravure sur de la main de eux de la droite ou sur le front de eux
Alain Dumont 2020Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front…
Osty et Trinquet 1973Et elle fait que tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, on leur mette une marque sur leur main droite ou sur leur front,
Segond NBS 2002Elle fait qu’on impose à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front,
Jean Grosjean 1971Elle fait qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, soit donnée une marque sur la main droite ou sur le front
Bayard 2018Elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, affranchis et esclaves, portent une marque sur la main droite ou sur le front,
Œcuménique 1976À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle impose une marque sur la main droite ou sur le front.
Liturgie 2013À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle fait mettre une marque sur la main droite ou sur le front,
Jérusalem 1973Par ses manoeuvres, tous, petits et grands, riches ou pauvres, libres et esclaves, se feront marquer sur la main droite ou sur le front,
Albert Rilliet 1858Et elle agit pour qu'à tous, aux petits et aux grands, et aux riches et aux pauvres, et aux libres et aux esclaves, on leur imprime une marque sur leur main droite ou sur leur front,
AMIOT 1950Elle réussit à faire mettre à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front,
Darby 1885Et elle fait qu’à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ;
Darby Rev. 2006Elle fait aussi qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, on donne une marque sur la main droite ou sur le front,
LIENART 1951Elle fait donner à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur la main droite et sur le front,
Shora Kuetu 2021Et elle fait qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, il soit donné une marque sur leur main droite ou sur leur front.
Peuples 2005C’est ainsi que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres ou esclaves, se laissent marquer de la marque de la bête sur leur main droite ou sur le front.
Chouraqui 1977À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves ensemble, elle donne une marque sur leur main droite ou sur leur front,
Tresmontant 2007et il a fait en sorte que tous les petits et les grands et les riches et les pauvres et les hommes libres et les esclaves ils leur donnent une inscription gravée sur leur main droite ou bien sur leurs fronts
Pirot et Clamer 1950Elle fait donner à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur la main droite et sur le front,
Abbé Crampon 1923Elle fit qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, on mit une marque sur la main droite ou sur le front,
David Martin 1744Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque en leur main droite, ou en leurs fronts ;
King James 1611Et elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque dans la main droite, ou dans leurs fronts.
Ostervald 1881Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque à la main droite, ou au front.
Abbé Fillion 1895Elle fera encore que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
Genève 1669Et faiſoit que tous, petits & grands, riches & pauvres, francs & ſerfs, prenoyent une marque en leur main droite, ou en leurs fronts:
Lausanne 1872Et elle fait qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, il soit donné une empreinte sur leur main droite ou sur leur front,
Sacy 1759Elle fera encore que tous les hommes, petits & grands, riches & pauvres, libres & esclaves, reçoivent d’elle un caractère, à la main droite, ou au front;
Segond 21 2007Elle fit en sorte qu'on impose à tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur leur main droite ou sur leur front.
Louis Segond 1910Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
Monde Nouveau 2018Elle oblige tous les gens — petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves — à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front,
Monde Nouveau 1995Et elle oblige tous les gens, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, pour qu’on donne à ceux-ci une marque sur leur main droite ou sur leur front,
Edmond Stapfer 1889Et elle fit que tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, portaient un signe sur leur main droite ou sur leur front;
Oltramare 1874Elle amena tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à s'imprimer eux-mêmes une marque sur la main droite ou sur le front,
Neufchâtel 1899Et elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, s'impriment une marque à la main droite ou au front;
Parole de vie 2000Elle oblige tout le monde, petits et grands, riches et pauvres, personnes libres et esclaves, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front.
Français C. N. 2019La bête oblige tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front.
Français C. 1982La bête obligeait tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite et sur le front.
Semeur 2000Elle amena tous les hommes, gens du peuple et grands personnages, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, à se faire marquer d’un signe sur la main droite ou sur le front.
Parole vivante 2013Par ses manœuvres, elle arriva à obliger tous les hommes– gens du peuple et grands personnages, riches et pauvres, hommes libres et esclaves– à se faire marquer d’un signe de reconnaissance sur la main droite ou sur le front.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et afin que ne pas un quelconque que puisse acheter à l'agora ou vendre si ne pas celui ayant le gravure le nom du bête sauvage ou le nombre du nom de lui.
Alain Dumont 2020… et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom.
Osty et Trinquet 1973pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête ou le chiffre de son nom.
Segond NBS 2002et que personne ne puisse acheter ni vendre sans avoir la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom.
Jean Grosjean 1971pour que personne ne puisse acheter ou vendre, s’il n’a la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom.
Bayard 2018afin que personne ne puisse acheter ni vendre s’il n’a pas la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom.
Œcuménique 1976Et nul ne pourra acheter ou vendre, s'il ne porte la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom.
Liturgie 2013afin que personne ne puisse acheter ou vendre, s’il ne porte cette marque-là : le nom de la Bête ou le chiffre de son nom.
Jérusalem 1973et nul ne pourra rien acheter ni vendre s'il n'est marqué au nom de la Bête ou au chiffre de son nom.
Albert Rilliet 1858et pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom.
AMIOT 1950de manière que personne ne puisse acheter ni vendre s'il n'est marqué du nom de la Bête ou du chiffre de son nom.
Darby 1885et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom.
Darby Rev. 2006et que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête, ou le nombre de son nom.
LIENART 1951afin que personne ne puisse acheter ni vendre, s'il n'est marqué du nom de la Bête ou du chiffre de son nom.
Shora Kuetu 2021Et que personne ne puisse acheter ou vendre, excepté celui qui a la marque, ou le nom de la bête ou le nombre de son nom.
Peuples 2005Et personne ne peut plus acheter ou vendre s’il n’est pas marqué de la marque de la bête, ou de son nom ou du chiffre de son nom.
Chouraqui 1977pour que nul ne puisse acheter ou vendre, sauf ceux qui ont la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom.
Tresmontant 2007et que personne ne puisse acheter ou vendre si ce n’est celui sur qui [se trouve] l'inscription du nom de l'être vivant ou bien le nombre de son nom
Pirot et Clamer 1950afin que personne ne puisse acheter ni vendre, s'il n'est marqué du nom de la Bête ou du chiffre de son nom.
Abbé Crampon 1923et que nul ne pût acheter ou vendre, s'il n'avait pas la marque du nom de la bête ou le nombre de son nom.
David Martin 1744Et qu'aucun ne pouvait acheter, ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom.
King James 1611Et que personne ne puisse acheter ou vendre, sauf celui qui avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom.
Ostervald 1881Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom.
Abbé Fillion 1895et que personne ne puisse acheter ni vendre, s'il n'a la marque ou le nom de la bête, ou le chiffre de son nom.
Genève 1669Et qu'aucun ne pouvoit acheter ou vendre, s'il n'avoit la marque ou le nom de la beſte, ou le nombre de ſon nom.
Lausanne 1872et que personne ne puisse acheter ou vendre que celui qui a l'empreinte, ou le nom de la bête ou le nombre de son nom.
Sacy 1759et que personne ne puisse ni acheter, ni vendre, que celui qui aura le caractère ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom.
Segond 21 2007Ainsi, personne ne pouvait acheter ni vendre sans avoir la marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le nombre de son nom.
Louis Segond 1910et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom.
Monde Nouveau 2018pour que personne ne puisse acheter ou vendre s’il n’a pas la marque, c’est-à-dire le nom de la bête sauvage ou le nombre correspondant à ce nom.
Monde Nouveau 1995et pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sauf celui qui a la marque, le nom de la bête sauvage ou le nombre de son nom.
Edmond Stapfer 1889que personne ne pouvait acheter ni vendre s'il ne portait le signe de la bête, soit son nom, soit le chiffre de son nom. Ici est la sagesse!
Oltramare 1874afin que nul ne pût acheter ni vendre, s'il n'avait pas la marque, savoir le nom de la bête ou le nombre de son nom.
Neufchâtel 1899et que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom.
Parole de vie 2000Si quelqu'un veut acheter ou vendre quelque chose, il doit porter une marque : cette marque, c'est le nom de la bête, ou le chiffre qui représente son nom.
Français C. N. 2019Personne ne pouvait acheter ou vendre s'il n'avait pas cette marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le chiffre qui correspond à ce nom.
Français C. 1982Personne ne pouvait acheter ou vendre s'il n'avait pas cette marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le chiffre qui correspond à ce nom.
Semeur 2000Et personne ne pouvait acheter ou vendre sans porter ce signe: soit le nom de la bête, soit le nombre correspondant à son nom.
Parole vivante 2013Et personne ne pouvait acheter ni vendre sans porter ce signe : soit le nom de la bête, soit le chiffre correspondant à son nom.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Ici la sagesse est. celui ayant intellect compte le nombre du bête sauvage, nombre car de être humain est, et le nombre de lui est six-cents soixante six.
Alain Dumont 2020Ici, [c’est] la sagesse [qui] est [requise]. Celui qui-a une intelligence, qu’il calcule le compte de la bête. En-effet, [c’est] un compte d’Homme [qu’]il est, et son compte [est] six-cent-soixante-six.
Osty et Trinquet 1973Ici est la sagesse ! Que celui qui a de l’intelligence calcule le chiffre de la Bête ; car c’est un chiffre d’homme, et son chiffre est six cent soixante-six.
Segond NBS 2002C’est ici qu’intervient la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence calcule le chiffre de la bête. Car c’est un chiffre humain: son chiffre est six cent soixante–six.
Jean Grosjean 1971Ici est la sagesse : Que l’intelligent calcule le chiffre de la bête car c’est un chiffre d’homme et ce chiffre est six cent soixante-six.
Bayard 2018C’est ici la sagesse : qui a de l’intelligence, qu’il calcule le chiffre de la bête, c’est un chiffre d’homme en effet, et ce chiffre est six cent soixante-six *.
Œcuménique 1976C'est le moment d'avoir du discernement: celui qui a de l'intelligence, qu'il interprète le chiffre de la bête, car c'est un chiffre d'homme: et son chiffre est six cent soixante-six.
Liturgie 2013C’est ici qu’on reconnaît la sagesse. Celui qui a l’intelligence, qu’il se mette à calculer le chiffre de la Bête, car c’est un chiffre d’homme, et ce chiffre est six cent soixante-six.
Jérusalem 1973C'est ici qu'il faut de la finesse! Que l'homme doué d'esprit calcule le chiffre de la Bête, c'est un chiffre d'homme: son chiffre, c'est 666.
Albert Rilliet 1858C'est ici que se montre la sagesse: que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête; car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six.
AMIOT 1950C'est le moment d'être clairvoyant ! Que celui qui est d'esprit avisé calcule le chiffre de la Bête ! C'est un chiffre d'homme, et son chiffre est six cent soixante-six.
Darby 1885Ici est la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence compte le nombre de la bête, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre est six cent soixante-six.
Darby Rev. 2006Ici est la sagesse : que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la Bête, car c'est un nombre d'homme ; et son nombre est six cent soixante-six.
LIENART 1951Ici est la sagesse! que le possesseur d'intelligence calcule le chiffre de la Bête! C'est un chiffre d'hommes : son chiffre est six cent soixante-six.
Shora Kuetu 2021Ici est la sagesse : Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête, car c'est un nombre humain. Et son nombre est 666.
Peuples 2005Si vous êtes intelligents, cherchez un peu et devinez à partir du chiffre de la bête. Son chiffre est celui d’une personne et ce chiffre est 666.
Chouraqui 1977Ici est la sagesse. Qui a l’intelligence, qu’il calcule le chiffre de la bète, oui, c’est un chiffre d’homme. Et ce chiffre, six cent soixante-six.
Tresmontant 2007c’est ici la sagesse celui qui a de l'intelligence qu’il calcule le nombre de l'être vivant car c'est un nombre d'homme et son nombre c’est 6 6 6
Pirot et Clamer 1950Ici est la sagesse! que le possesseur d'intelligence calcule le chiffre de la Bête! C'est un chiffre d'homme: son chiffre est six cent soixante-six.
Abbé Crampon 1923C'est ici la sagesse ! Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête; car c'est un nombre l'homme et ce nombre est six cent soixante-six.
David Martin 1744Ici est la sagesse : que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête ; car c'est un nombre d'homme, et son nombre [est] six cent soixante-six.
King James 1611Ici est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête, car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six.
Ostervald 1881C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six.
Abbé Fillion 1895C'est ici qu'est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête; car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six.
Genève 1669Ici eſt la ſapience. Que celui qui a entendement, conte le nombre de la beſte: car c'eſt un nombre d'homme: & ſon nombre eſt ſix cens ſoixante-ſix.
Lausanne 1872Ici est la sagesse; que celui qui a de l'intelligence, calcule le nombre de la bête; car c'est un nombre d'homme; et son nombre est six cent soixante-six.
Sacy 1759C’est ici la sagesse: Que celui qui a de l’intelligence, compte le nombre de la bête: car son nombre est le nombre du nom d’un homme; & son nombre est six cent soixante-six.
Segond 21 2007Il faut ici de la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence déchiffre le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme. Son nombre est 666.
Louis Segond 1910C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six.
Monde Nouveau 2018C’est là qu’il faut de la sagesse : que celui qui est perspicace calcule le nombre de la bête sauvage, car c’est un nombre humain ; et ce nombre, c’est 666.
Monde Nouveau 1995C’est ici qu’il faut de la sagesse : Que celui qui a de l’intelligence calcule le nombre de la bête sauvage, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre c’est six cent soixante-six.
Edmond Stapfer 1889Que celui qui a de l'intelligence calcule le chiffre de la bête; car c'est le chiffre d'un homme; voici son chiffre: 666
Oltramare 1874C'est ici que la sagesse doit se montrer. Que celui qui a de l'intelligence, calcule le nombre de la bête, car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six.
Neufchâtel 1899C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme; et son nombre est six cent soixante-six.
Parole de vie 2000C'est le moment de montrer de la sagesse. Celui qui est intelligent peut comprendre le chiffre de la bête parce qu'il représente le nom d'un homme. Son chiffre est 666.
Français C. N. 2019Ici, il faut de la sagesse. Celui qui est intelligent peut trouver le sens du chiffre de la bête, car ce chiffre correspond au nom d'un homme. Ce chiffre est 666.
Français C. 1982Ici, il faut de la sagesse. Celui qui est intelligent peut trouver le sens du chiffre de la bête, car ce chiffre correspond au nom d'un homme. Ce chiffre est six cent soixante-six.
Semeur 2000C’est ici qu’il faut de la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence déchiffre le nombre de la bête. Ce nombre représente le nom d’un homme, c’est: six cent soixante-six.
Parole vivante 2013C’est ici qu’il faut de la vraie sagesse. Que l’homme intelligent déchiffre le nombre de la bête. Ce nombre représente le nom d’un homme : c’est 666.