Sébastien | 2021 | Et je vis hors de la mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes nom de blasphème. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
Segond NBS | 2002 | (12:18) Et il se posta sur le sable de la mer. (13:1) Alors je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes; sur ses cornes, dix diadèmes, sur ses têtes des noms blasphématoires. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu une bête monter de la mer avec dix cornes et sept têtes et sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
Bayard | 2018 | Je vis monter de la mer une bête, avec dix cornes et sept têtes ; sur ses cornes, dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blas- phème. |
Œcuménique | 1976 | Puis il se posta sur le sable de la mer. | Alors, je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes un nom blasphématoire. |
Liturgie | 2013 | Et il se posta sur le sable au bord de la mer. | Alors, j’ai vu monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, avec un diadème sur chacune des dix cornes et, sur les têtes, des noms blasphématoires. |
Jérusalem | 1973 | Et je me tins sur la grève de la mer. Alors je vis surgir de la mer une Bête ayant sept têtes et dix cornes, sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des titres blasphématoires. |
Albert Rilliet | 1858 | et il se tint debout sur le sable de la mer. | Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
AMIOT | 1950 | Je vis alors monter de la mer une Bête à dix cornes et sept têtes, avec sur les cornes dix diadèmes et sur les têtes des noms blasphématoires. |
Darby | 1885 | Et je me tins sur le sable de la mer; | et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes ; sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphèmes. |
LIENART | 1951 | Et il s'établit sur le sable de la mer. Je vis une Bête qui montait de l'abîme ; elle avait dix cornes et sept têtes : sur ses cornes, il y avait dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je me tins sur le sable de la mer. Et je vis, montant de la mer une bête ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
Peuples | 2005 | Il s’est arrêté sur les sables du bord de mer. | J’ai vu alors une bête qui remontait de la mer et qui avait dix cornes et sept têtes ; ses cornes portaient dix couronnes et sur ses têtes étaient gravés des titres qui offensent Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Je vois, venant de la mer, une bête monte. Elle a des cornes, dix ; et des têtes, sept. Sur ces cornes, dix diadèmes ; sur ses têtes, les noms de blasphème. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu sortant de la mer un être vivant qui montait à lui dix cornes et sept têtes et sur ses cornes dix couronnes royales et sur ses têtes un nom d'insulte à l'encontre de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il s'établit sur le sable de la mer. Je vis une Bête qui montait de l'abîme; elle avait dix cornes et sept têtes: sur ses cornes, il y avait dix diadèmes et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il s'arrêta sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
David Martin | 1744 | Et je me tins sur le sable [qui borde] la mer. | Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
King James | 1611 | Et je me tins debout sur le sable de la mer, et je vis monter de la mer une bête ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix couronnes, et sur ses têtes le nom de blasphème. |
Ostervald | 1881 | Et je me tins debout sur le sable de la mer; | Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il se tint sur le sable de la mer. | Je vis ensuite monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Genève | 1669 | Alors je vis monter de la mer une beſte qui avoit ſept teſtes & dix cornes: & ſur ſes cornes dix diademes: & ſur ſes teſtes un nom de blaſpheme. |
Lausanne | 1872 | (12:18) Et je me tins sur le sable de la mer. (13:1) Et je vis, montant de la mer, une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
Sacy | 1759 | Je vis ensuite s’élever de la mer une bête qui avait sept têtes & dix cornes, & sur ses cornes dix diadèmes, & sur ses têtes des noms de blasphème. |
Segond 21 | 2007 | Et je me tins sur le sable de la mer. | Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires. |
Louis Segond | 1910 | Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il s’est arrêté sur le sable de la mer.Et j’ai vu une bête sauvage monter de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes, et un diadème sur chaque corne, mais des noms blasphématoires sur ses têtes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il s’est arrêté sur le sable de la mer. Et j’ai vu une bête sauvage qui montait de la mer, avec dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, mais sur ses têtes des noms blasphématoires. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il se tint sur le sable de la mer. | Et je vis sortir de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur les cornes dix diadèmes, et sur chacune des têtes un nom blasphématoire. |
Oltramare | 1874 | et il s'arrêta sur le sable de la mer. | Je vis alors monter de la mer, une bête féroce qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes, dix diadèmes, et sur ses têtes, un nom de blasphème. |
Neufchâtel | 1899 | Et il se tint sur le sable de la mer. | Et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. |
Parole de vie | 2000 | Puis le dragon se place au bord de la mer. | Ensuite, je vois une bête qui sort de la mer. Elle a dix cornes et sept têtes. Sur chaque corne, il y a une couronne, et sur chaque tête, il y a un nom qui insulte Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Puis je vis une bête sortir de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes ; elle portait une couronne sur chacune de ses cornes, et des noms insultants pour Dieu étaient inscrits sur ses têtes. |
Français C. | 1982 | Le dragon se tint sur le bord de la mer. | Puis je vis une bête sortir de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes; elle portait une couronne sur chacune de ses cornes, et des noms insultants pour Dieu étaient inscrits sur ses têtes. |
Semeur | 2000 | Il se posta sur le rivage sablonneux de la mer. | Alors je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes. Elle portait sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes étaient inscrits des titres insultants pour Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Alors, je vis surgir de la mer une bête avec sept têtes et dix cornes. Elle portait sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes étaient inscrits des titres qui portaient atteinte à l’honneur de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et le bête sauvage lequel je vis était semblable à léopard et ses pieds comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon sa puissance et son trône et autorité grande. |
Alain Dumont | 2020 | Et la bête que j’ai-vue était identique-à un léopard, et ses pieds [étaient] comme d’un ours, et sa bouche comme une bouche de lion. Et il lui a-donné, le dragon, sa puissance et son trône et un grand pouvoir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la Bête que je vis était semblable à une panthère , et ses pattes étaient comme d’un ours , et sa gueule comme une gueule de lion . Et le Dragon lui donna sa puissance, et son trône et un grand pouvoir. |
Segond NBS | 2002 | La bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes étaient comme celles d’un ours et sa bouche comme la bouche d’un lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
Jean Grosjean | 1971 | Cette bête que j’ai vue était pareille à une panthère avec des pieds comme d’ours et une gueule comme une gueule de lion, et le dragon lui a donné sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
Bayard | 2018 | La bête que je vis était semblable à un léopard, ses pieds comme ceux d’un ours, sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
Œcuménique | 1976 | La bête que je vis ressemblait au léopard, ses pattes étaient comme celles de l'ours, et sa gueule comme la gueule du lion. Et le dragon lui conféra sa puissance, son trône et un pouvoir immense. |
Liturgie | 2013 | Et la Bête que j’ai vue ressemblait à une panthère ; ses pattes étaient comme celles d’un ours, et sa gueule, comme celle d’un lion. Le Dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir. |
Jérusalem | 1973 | La Bête que je vis ressemblait à une panthère, avec les pattes comme celles d'un ours et la gueule comme une gueule de lion; et le Dragon lui transmit sa puissance et son trône et un pouvoir immense. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard; et ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. |
AMIOT | 1950 | La Bête que je vis était semblable à une panthère ; ses pieds étaient comme ceux d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le Dragon lui donna sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
Darby | 1885 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d’un ours, et sa bouche comme la bouche d’un lion ; et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir. |
Darby Rev. | 2006 | La Bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes comme celles d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion ; le Dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir. |
LIENART | 1951 | La Bête que je vis était semblable à une panthère ; ses pieds étaient comme ceux d'un ours ; sa gueule comme celle d'un lion. Le Dragon lui passa sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon lui donna sa puissance, et son trône et une grande autorité. |
Peuples | 2005 | La bête que j’ai vue ressemblait à un léopard, mais elle avait des pattes d’ours et une gueule de lion. Le dragon lui a donné sa propre puissance, son trône et le pouvoir politique. |
Chouraqui | 1977 | La bête que je vois est semblable à un léopard, ses pieds comme d’un ours, sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donne son dynamisme, son trône, et la grande puissance. |
Tresmontant | 2007 | et l'être vivant que j'ai vu il était comme une panthère et ses jambes comme [celles] de l'ours et sa gueule comme la gueule du lion et il lui a donné le serpent de mer sa force et son trône et sa grande puissance |
Pirot et Clamer | 1950 | La Bête que je vis était semblable à une panthère; ses pieds étaient comme ceux d'un ours; sa gueule comme celle d'un lion. Le Dragon lui passa sa puissance, son trôné et un grand pouvoir. |
Abbé Crampon | 1923 | La bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
David Martin | 1744 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, ses pieds étaient comme les pieds d'un ours ; sa gueule était comme la gueule d'un lion ; et le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité. |
King James | 1611 | Et la bête que je vis était comme un léopard; ses pieds étaient comme les pieds d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion; et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. |
Ostervald | 1881 | Et la bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds étaient comme les pieds d'un ours, et sa gueule, comme la gueule d'un lion; et le dragon lui donna sa force et une grande puissance. |
Genève | 1669 | Et la beſte que je vis eſtoit ſemblable à un leopard, & ſes pieds eſtoyent comme les pieds d'un ours, & ſa gueule comme la gueule d'un lion: & le dragon lui donna ſa puiſſance, & ſon trône, & un grand pouvoir. |
Lausanne | 1872 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds [étaient] comme ceux d'un ours, et sa bouche, comme la bouche d'un lion; et le dragon lui donna sa puissance et son trône et une grande autorité. |
Sacy | 1759 | Cette bête que je vis, était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme des pieds d’ours; sa gueule, comme la gueule d’un lion; & le dragon lui donna sa force & sa grande puissance. |
Segond 21 | 2007 | La bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
Louis Segond | 1910 | La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. |
Monde Nouveau | 2018 | Or la bête sauvage que j’ai vue ressemblait à un léopard, mais ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule était comme celle d’un lion. Et le dragon a donné à la bête sa puissance et son trône et un grand pouvoir. |
Monde Nouveau | 1995 | Or la bête sauvage que j’ai vue était semblable à un léopard, mais ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule était comme la gueule d’un lion. Et le dragon a donné à [la bête] sa puissance et son trône et un grand pouvoir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux de l'ours, et sa bouche comme celle du lion; et le dragon lui donna sa force, et son trône, et sa grande puissance. |
Oltramare | 1874 | La bête que je vis, ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
Neufchâtel | 1899 | Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. |
Parole de vie | 2000 | La bête que je vois ressemble à un léopard. Ses pattes sont comme celles d'un ours et sa gueule est comme celle d'un lion. À cette bête, le dragon donne sa puissance, son siège royal et un très grand pouvoir. |
Français C. N. | 2019 | La bête que je vis ressemblait à un léopard, ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le dragon lui confia sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
Français C. | 1982 | La bête que je vis ressemblait à un léopard, ses pattes étaient comme celles d'un ours et sa gueule comme celle d'un lion. Le dragon lui confia sa puissance, son trône et un grand pouvoir. |
Semeur | 2000 | La bête que je vis avait l’allure d’un léopard, ses pattes ressemblaient à celles d’un ours et sa gueule à celle d’un lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité. |
Parole vivante | 2013 | Cette bête avait l’allure d’une panthère ayant des pattes d’ours et une gueule de lion. Le dragon lui conféra sa puissance, son trône et une grande autorité. |
Sébastien | 2021 | et une hors de ses têtes comme ayante étée massacrée envers trépas, et la coup du trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière du bête sauvage |
Alain Dumont | 2020 | Et l’une d’entre ses têtes [était] comme se-trouvant-avoir-été-égorgée envers un trépas, et sa plaie de trépas a-été-soignée. Et elle a-mis-son-étonnement, la terre entière, derrière la bête…— Derrière la bête, expression surprenante. B.J. et T.O.B. trad. : la terre entière suivit la bête. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’une de ses têtes était comme égorgée à mort, et sa plaie mortelle avait été guérie. Et la terre entière, étonnée, suivit la Bête. |
Segond NBS | 2002 | L’une de ses têtes était comme égorgée, mais sa blessure mortelle fut guérie. Etonnée, toute la terre suivit la bête. |
Jean Grosjean | 1971 | L’une de ses têtes était comme égorgée à mort et sa plaie mortelle a été guérie et la terre entière s’est étonnée de cette bête. |
Bayard | 2018 | L’une de ses têtes semblait égorgée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre étonnée suivit la bête. |
Œcuménique | 1976 | L'une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie. Emerveillée, la terre entière suivit la bête. |
Liturgie | 2013 | L’une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie. Émerveillée, la terre entière suivit la Bête, |
Jérusalem | 1973 | L'une de ses têtes paraissait blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie; alors, émerveillée, la terre entière suivit la Bête. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et une grande autorité. Et je vis une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l'admiration derrière la bête; |
AMIOT | 1950 | L'une de ses têtes paraissait blessée à mort, mais la plaie mortelle était guérie. Remplie d'admiration, la terre entière se mit à suivre la Bête. |
Darby | 1885 | Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l’admiration de la bête. |
Darby Rev. | 2006 | Je vis l'une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était pleine d'admiration pour la Bête. |
LIENART | 1951 | Je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort : mais sa plaie mortelle a été guérie. Et toute la terre s'émerveilla derrière la Bête. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la Terre était dans l'admiration derrière la bête. |
Peuples | 2005 | Une des têtes paraissait blessée à mort, mais cette blessure mortelle s’est guérie et toute la terre en est restée stupéfaite. Ils ont suivi la bête |
Chouraqui | 1977 | L’une de ses têtes est égorgée à mort, mais la plaie de sa mort se guérit. Toute la terre est étonnée derrière la bête. |
Tresmontant | 2007 | [et j'ai vu et voici] l'une de ses têtes [était] comme frappée à mort et la blessure de sa mort a été guérie et elle a été dans l'admiration toute la terre derrière l'être vivant |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort: mais sa plaie mortelle a été guérie. Et toute la terre s'émerveilla derrière la Bête. |
Abbé Crampon | 1923 | Une de ses têtes paraissait blessée à mort; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute la terre, saisie d'admiration, suivit la bête, |
David Martin | 1744 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie ; et toute la terre en étant dans l'admiration alla après la bête. |
King James | 1611 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; et sa plaie mortelle fut guérie, et le monde entier était dans l'admiration de la bête. |
Ostervald | 1881 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la bête. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière fut dans l'admiration, à la suite de la bête. |
Genève | 1669 | Et je vis l'une de ſes teſtes comme frappée à mort, mais ſa playe mortelle fut guerie: & toute la terre s'émerveillant alla apres la beſte. |
Lausanne | 1872 | Et je vis une de ses têtes comme égorgée à mort. Et sa plaie mortelle fut guérie; et toute la terre fut remplie d'admiration à la suite de la bête. |
Sacy | 1759 | Et je vis une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie; & toute la terre étant dans l’admiration, suivit la bête. |
Segond 21 | 2007 | L'une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d'admiration, la terre entière suivit alors la bête. |
Louis Segond | 1910 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai vu qu’une de ses têtes semblait avoir été mortellement blessée, mais sa blessure mortelle s’était guérie, et toute la terre a suivi la bête sauvage avec admiration. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu l’une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle s’est guérie, et toute la terre, remplie d’admiration, a suivi la bête sauvage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'une de ses têtes avait comme reçu un coup mortel; mais cette blessure mortelle avait été guérie. Et la terre entière tomba en admiration derrière cette bête, |
Oltramare | 1874 | On aurait dit que l'une de ses têtes avait été blessée à mort, mais sa blessure mortelle avait été guérie. |
Neufchâtel | 1899 | Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; et sa plaie mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d'admiration, suivit la bête. |
Parole de vie | 2000 | L'une des têtes de la bête semble blessée à mort, mais maintenant, sa blessure est guérie. Alors toute la terre admire cela et elle suit la bête. |
Français C. N. | 2019 | L'une des têtes de la bête semblait blessée à mort, mais la blessure mortelle fut guérie. La terre entière fut remplie d'admiration et suivit la bête. |
Français C. | 1982 | L'une des têtes de la bête semblait blessée à mort, mais la blessure mortelle fut guérie. La terre entière fut remplie d'admiration et suivit la bête. |
Semeur | 2000 | L’une de ses têtes semblait avoir reçu un coup mortel, comme si elle avait été égorgée. Mais la blessure dont elle aurait dû mourir fut guérie. Là-dessus, le monde entier, rempli d’admiration, se rangea derrière la bête. |
Parole vivante | 2013 | L’une de ses têtes semblait avoir reçu un coup mortel, mais la blessure dont elle aurait dû mourir fut guérie. Là-dessus le monde entier, rempli d’admiration, se rangea derrière la bête et lui obéit. |
Sébastien | 2021 | et embrassèrent vers à le dragon, en ce que donna l'autorité à le bête sauvage, et embrassèrent vers à le bête sauvage disants· quel semblable à le bête sauvage et quel peut guerroyer avec au-delà de lui ? |
Alain Dumont | 2020 | … et ils se-sont-prosternés-vers le dragon parce-qu’il a-donné le pouvoir à la bête, et ils se sont-prosternés-vers la bête en-parlant-ainsi : Qui est identique à la bête et qui a-la-puissance d’engager-la-guerre conjointement-avec elle ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on se prosterna devant le Dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête, et on se prosterna devant la Bête, en disant : “Qui est semblable à la Bête, et qui peut lui faire la guerre ?”. |
Segond NBS | 2002 | On se prosterna devant le dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête; on se prosterna devant la bête, en disant: Qui est semblable à la bête et qui peut lui faire la guerre? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils se sont prosternés devant le dragon parce qu’il a donné pouvoir à la bête et ils se sont prosternés devant la bête en disant : Qui est pareil à la bête et qui peut lui faire la guerre ? |
Bayard | 2018 | On se prosterna devant le dragon puisqu’il avait donné pouvoir à la bête, et on se prosterna devant la bête en disant : « Qui est pareil à la bête et qui peut lui faire la guerre ? » |
Œcuménique | 1976 | Et l'on adora le dragon parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête, et l'on adora la bête en disant: qui est comparable à la bête et qui peut la combattre? |
Liturgie | 2013 | et l’on se prosterna devant le Dragon parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête. Et, devant elle, on se prosterna aussi, en disant : " Qui est comparable à la Bête, et qui peut lui faire la guerre ? " |
Jérusalem | 1973 | On se prosterna devant le Dragon, parce qu'il avait remis le pouvoir à la Bête; et l'on se prosterna devant la Bête en disant: "Qui égale la Bête, et qui peut lutter contre elle?" |
Albert Rilliet | 1858 | et ils adorèrent le dragon parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; et ils adorèrent la bête en disant: « Qui est-ce qui est semblable à la bête, et qui est-ce qui peut combattre avec elle? » |
AMIOT | 1950 | On adora le Dragon qui avait donné sa puissance à la Bête, et on adora la Bête en disant : Qui est semblable à la Bête, et qui est de taille à lutter contre elle ? |
Darby | 1885 | Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils rendirent hommage au Dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la Bête ; et ils rendirent hommage à la Bête en disant : Qui est semblable à la Bête, et qui peut combattre contre elle ? |
LIENART | 1951 | On adora le Dragon, parce qu'il avait donné son pouvoir à la Bête et l'on adora la Bête en disant : “Qui est semblable à la Bête et qui est de taille à batailler avec elle?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils adorèrent le dragon qui avait donné l'autorité à la bête, et ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête et qui peut combattre contre elle ? |
Peuples | 2005 | et ils ont adoré le dragon qui avait donné à la bête le pouvoir politique. Ils ont même adoré la bête : « Qui donc, disaient-ils, est comme la bête, qui pourrait lui tenir tête ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils se prosternent devant la dragon, parce qu’il a donné puissance à la bête. Ils se prosternent devant la bête et disent : « Qui est semblable à la bête ? Qui peut guerroyer contre elle ? » |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont prosternés devant le serpent de mer parce qu’il avait donné la puissance à l'être vivant et ils se sont prosternés devant l'être vivant et ils ont dit qui est comme l'être vivant et qui est capable de faire la guerre avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | On adora le Dragon, parce qu'il avait donné son pouvoir à la Bête et l'on adora la Bête en disant: “Qui est semblable à la Bête et qui est de taille à batailler avec elle?” |
Abbé Crampon | 1923 | et l'on adora le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête, et l'on adora la bête, en disant: " Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? " |
David Martin | 1744 | Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ? |
King James | 1611 | Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent la bête, disant: Qui est semblable à la bête? qui est capable de se battre contre elle? |
Ostervald | 1881 | Et on adora le dragon qui avait donné son pouvoir à la bête; on adora aussi la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné la puissance à la bête; et ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête? et qui pourra combattre contre elle? |
Genève | 1669 | Et adorerent le dragon qui avoit donné pouvoir à la beſte, & adorerent la beſte, diſant, Qui eſt ſemblable à la beſte, & qui pourra combattre contr'elle? |
Lausanne | 1872 | Et ils adorèrent le dragon, qui avait donné l'autorité à la bête; et ils adorèrent la bête, disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut lui faire la guerre? |
Sacy | 1759 | Alors ils adorèrent le dragon, qui avait donné sa puissance à la bête; & ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, & qui pourra combattre contre elle? |
Segond 21 | 2007 | On adora le dragon parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; on adora aussi la bête en disant: «Qui est semblable à la bête et qui peut combattre contre elle?» |
Louis Segond | 1910 | Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils ont adoré le dragon parce qu’il a donné le pouvoir à la bête sauvage, et ils ont adoré la bête sauvage, en disant : « Qui est comparable à la bête sauvage, et qui peut la combattre ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils ont adoré le dragon parce qu’il a donné le pouvoir à la bête sauvage, et ils ont adoré la bête sauvage avec ces paroles : “ Qui est semblable à la bête sauvage, et qui peut lutter contre elle ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et tous les hommes se mirent à adorer le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils adoraient la bête disant: «Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?» |
Oltramare | 1874 | Tous les habitants de la terre, saisis d'admiration, suivaient la bête; ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête, et ils adorèrent la bête, en disant: «Qui est semblable à la bête, et qui peut se mesurer avec elle?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils adorèrent la bête en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde adore le dragon, parce qu'il a donné le pouvoir à la bête. Ils adorent aussi la bête en disant : « Qui est comme la bête ? Qui peut lutter contre elle ? » |
Français C. N. | 2019 | On se mit à se prosterner devant le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête. Ils se prosternèrent également devant la bête, en disant : « Qui est semblable à la bête ? Qui peut la combattre ? » |
Français C. | 1982 | Tout le monde se mit à adorer le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête. Tous adorèrent également la bête, en disant: «Qui est semblable à la bête? Qui peut la combattre?» |
Semeur | 2000 | Les peuples adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné son pouvoir à la bête. Ils adorèrent aussi la bête, en disant:" Qui est semblable à la bête? Qui peut combattre contre elle?" |
Parole vivante | 2013 | Les peuples rendirent hommage au dragon et se prosternèrent devant lui, car il avait donné son pouvoir à la bête et lui avait conféré son prestige. On alla jusqu’à adorer la bête, en disant :—Qui égale la bête ? Qui pourrait se mesurer à elle et engager le combat contre elle ? |
Sébastien | 2021 | Et fut donné à lui bouche bavardant grands et blasphèmes et fut donné à lui autorité faire mois quarante deux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-été-donné une bouche adressant de grandiloquents (= grands) [propos] et des blasphèmes, et il lui a-été-donné pouvoir de faire-ainsi quarante-deux mois [durant]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui fut donné une bouche qui disait des énormités et des blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Segond NBS | 2002 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante–deux mois. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on lui a donné une bouche grandiloquente et blasphématoire, on lui a donné pouvoir d’agir quarante-deux mois. |
Bayard | 2018 | II lui fut donné une bouche proférant des énormités et des blasphèmes, il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante deux mois. |
Œcuménique | 1976 | Il lui fut donné une bouche pour proférer arrogances et blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
Liturgie | 2013 | Il lui fut donné une bouche qui disait des énormités, des blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Jérusalem | 1973 | On lui donna de proférer des paroles d'orgueil et de blasphème; on lui donna pouvoir d'agir durant 42 mois; |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui fut donné une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires; et il lui fut donné autorité d'agir pendant quarante-deux mois. |
AMIOT | 1950 | Il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, ainsi que le pouvoir de sévir pendant quarante-deux mois. |
Darby | 1885 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes ; — et le pouvoir d’agir quarante-deux mois lui fut donné. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles violentes et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
LIENART | 1951 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles hautaines et des blasphèmes. Il lui fut donner pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et il lui fut aussi donné le pouvoir d'agir pendant 42 mois. |
Peuples | 2005 | On lui a donné de parler avec beaucoup d’orgueil et elle a insulté Dieu. On lui a donné le pouvoir politique pour 42 mois, |
Chouraqui | 1977 | Une bouche lui est donnée. Elle dit des énormités, des blasphèmes contre Elohîms. Il lui est donné puissance d’agir quarante-deux mois. |
Tresmontant | 2007 | et il lui a été donné une bouche qui disait des grandes choses et des insultes à l'encontre de dieu et il lui a été donné le pouvoir de [le] faire quarante-deux mois |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles hautaines et des blasphèmes. Il lui fut donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, et il lui fût donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
David Martin | 1744 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses, et des blasphèmes ; et il lui fut aussi donné le pouvoir d'accomplir quarante-deux mois. |
King James | 1611 | Et il lui fut donné une bouche qui prononçait de grandes choses et des blasphèmes; et le pouvoir lui fut donner de continuer pendant quarante-deux mois. |
Ostervald | 1881 | Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes; et le pouvoir lui fut donné d'agir pendant quarante-deux mois. |
Genève | 1669 | Et il lui fut baillé une bouche proferant de grandes choſes & des blaſphemes, & il lui fut baillé puiſſance d'accomplir quarante deux mois. |
Lausanne | 1872 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir de faire la guerre quarante-deux mois. |
Sacy | 1759 | Et il lui fut donné une bouche qui se glorifiait insolemment, & qui blasphémait; & le pouvoir lui fut donné de faire la guerre durant quarante-deux mois. |
Segond 21 | 2007 | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 mois. |
Louis Segond | 1910 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
Monde Nouveau | 2018 | On lui a donné une gueule qui prononçait des paroles orgueilleuses et proférait des blasphèmes, et on lui a donné le pouvoir d’agir pendant 42 mois. |
Monde Nouveau | 1995 | Et on lui a donné une gueule qui proférait de grandes choses et des blasphèmes, et on lui a donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il lui fut donné «une bouche proférant des discours pleins d'orgueil» et de blasphème, et il lui fut donné le pouvoir d'agir ainsi pendant quarante-deux mois. |
Oltramare | 1874 | On lui donna une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires, et le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui fut donné une bouche qui prononçait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
Parole de vie | 2000 | La bête reçoit l'autorisation de dire des paroles pleines d'orgueil et des insultes contre Dieu. Elle reçoit le pouvoir d'agir pendant 42 mois. |
Français C. N. | 2019 | La bête reçut le pouvoir de prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu et le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
Français C. | 1982 | La bête fut autorisée à prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu; elle reçut le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
Semeur | 2000 | Il lui fut donné une gueule pour proférer des discours arrogants et insultants contre Dieu. Elle reçut le droit d’exercer son autorité pendant quarante-deux mois. |
Parole vivante | 2013 | Il lui fut accordé la faculté de parler et de prononcer des discours arrogants et blasphématoires. Elle put ainsi exercer son influence durant quarante-deux mois. |
Sébastien | 2021 | et ouvrit le bouche de lui envers blasphèmes vers le Dieu blasphémer son nom et sa tente, ceux en à le ciel dressants tente. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elle ouvrit la bouche pour des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son Nom et son séjour, ceux qui séjournent dans le ciel. |
Segond NBS | 2002 | Elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour calomnier son nom et sa demeure, ceux qui ont leur demeure au ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle a ouvert la bouche en blasphèmes contre Dieu pour blasphémer son nom et son abri, ceux qui s’abritent dans le ciel. |
Bayard | 2018 | Elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu pour blasphémer son nom et son abri et ceux qui dans le ciel dressent leur tente. |
Œcuménique | 1976 | Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux dont la demeure est dans le ciel. |
Liturgie | 2013 | Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et sa demeure, contre ceux qui demeurent au ciel. |
Jérusalem | 1973 | alors elle se mit à proférer des blasphèmes contre Dieu, à blasphémer son nom et sa demeure, ceux qui demeurent au ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer Son nom et ceux qui, dans le ciel, dressent Son tabernacle. |
AMIOT | 1950 | Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son Nom, sa demeure et les habitants du ciel. |
Darby | 1885 | Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel. |
LIENART | 1951 | Elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son Nom et sa demeure et ceux qui habitent dans le ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Elohîm, pour blasphémer son Nom et son tabernacle, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel. |
Peuples | 2005 | et elle a ouvert la bouche pour insulter Dieu, pour insulter son Nom et sa Résidence, c’est-à-dire ceux qui résident dans les cieux. |
Chouraqui | 1977 | Elle ouvre sa bouche en blasphèmes contre Elohîms pour blasphémer son nom, sa tente et ceux qui établissent au ciel leur tente. |
Tresmontant | 2007 | et il a ouvert sa bouche pour des insultes contre dieu pour insulter son nom et sa demeure et ceux qui habitent dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son Nom et sa demeure et ceux qui habitent dans le ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel. |
David Martin | 1744 | Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. |
King James | 1611 | Et elle ouvrit la bouche en blasphémant contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, et ceux qui demeurent dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer Son nom, et Son tabernacle, et ceux qui habitent dans le Ciel. |
Genève | 1669 | Et elle ouvrit ſa bouche en blaſphemes contre Dieu, à blaſphemer ſon Nom, & ſon tabernacle, & ceux qui habitent au ciel. |
Lausanne | 1872 | Et elle ouvrit sa bouche au blasphème contre Dieu, pour blasphémer son nom, et sa tente, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel. |
Sacy | 1759 | Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, en blasphémant son nom, son tabernacle, & ceux qui habitent dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel. |
Louis Segond | 1910 | Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Et elle a ouvert la gueule pour blasphémer contre Dieu : elle blasphème son nom et le lieu où il habite, oui ceux qui habitent dans le ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Et elle a ouvert sa gueule en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et sa résidence, oui ceux qui résident dans le ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et elle ouvrit la bouche pour vomir des blasphèmes contre Dieu, des blasphèmes contre son nom, contre son tabernacle, contre ceux qui demeurent dans le ciel. |
Oltramare | 1874 | Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Et elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel. |
Parole de vie | 2000 | La bête se met à insulter Dieu : elle insulte le nom de Dieu, le lieu où il habite et aussi les habitants du ciel. |
Français C. N. | 2019 | Elle se mit à insulter Dieu, à insulter son nom et sa demeure, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel. |
Français C. | 1982 | Elle se mit à dire du mal de Dieu, à insulter son nom et le lieu où il réside, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel. |
Semeur | 2000 | Elle ouvrit sa gueule pour proférer des blasphèmes et insulter Dieu, la Tente où il demeure et ceux dont la demeure est au ciel. |
Parole vivante | 2013 | Chaque fois qu’elle ouvrait la gueule, elle proférait des paroles hautaines et impies, attaquant l’honneur de Dieu et traînant dans la boue son nom, sa demeure céleste et ceux qui ont trouvé leur patrie dans le ciel. |
Sébastien | 2021 | et fut donné à lui faire guerre avec au-delà des saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre , et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue et nation. |
Segond NBS | 2002 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
Jean Grosjean | 1971 | On lui a donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, on lui a donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation. |
Bayard | 2018 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue, toute nation. |
Œcuménique | 1976 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et lui fut donné le pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation. |
Liturgie | 2013 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation. |
Jérusalem | 1973 | On lui donna de mener campagne contre les saints et de les vaincre; on lui donna pouvoir sur toute race, peuple, langue ou nation. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation. |
AMIOT | 1950 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et elle reçut l'empire sur toute tribu, peuple, langue et nation. |
Darby | 1885 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut aussi donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation : |
LIENART | 1951 | Il lui fut donné de guerroyer contre les saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de remporter la victoire sur eux. Il lui fut aussi donné autorité sur toute tribu, toute langue et toute nation. |
Peuples | 2005 | On lui a donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre ; on lui a donné de soumettre les gens de toute tribu, de tout peuple, de toute langue et nation. |
Chouraqui | 1977 | Il lui est donné de faire la guerre contre les consacrés et de les vaincre. Il lui est donné puissance sur toute tribu, peuple, langue, nation. |
Tresmontant | 2007 | et il lui a été donné défaire la guerre avec les saints et de les vaincre et on lui a donné le pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui fut donné de guerroyer contre les saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre; et il lui fût donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
David Martin | 1744 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux Saints, et de les vaincre. Il lui fut aussi donné puissance sur toute Tribu, Langue et nation. |
King James | 1611 | Et il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre; et le pouvoir lui fut donné sur toutes les tribus, langues, et nations. |
Ostervald | 1881 | Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation. |
Abbé Fillion | 1895 | Il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre aux saints, et de les vaincre; et la puissance lui fut donnée sur toute tribu, sur tout peuple, sur toute langue et toute nation. |
Genève | 1669 | Il lui fut auſſi donné de faire la guerre contre les Saints, & de les vaincre: il lui fut auſſi baillé puiſſance ſur toute tribu, & langue, & nation. |
Lausanne | 1872 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre; et il lui fut donné autorité sur toute tribu et langue et nation. |
Sacy | 1759 | Il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre aux saints, & de les vaincre; & la puissance lui fut donnée sur les hommes de toute tribu, de tout peuple, de toute langue & de toute nation. |
Segond 21 | 2007 | Il lui fut permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Elle reçut l'autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation, |
Louis Segond | 1910 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui a été permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et on lui a donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation. |
Monde Nouveau | 1995 | Et on lui a accordé de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et on lui a donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et la puissance lui fut accordée sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute race. |
Oltramare | 1874 | Et on lui donna de faire la guerre aux saints et de les vaincre, ainsi que le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation: |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
Parole de vie | 2000 | Elle a le droit de faire la guerre à ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre. Elle reçoit le pouvoir sur toutes les tribus, sur tous les peuples, sur des gens de toutes langues et sur tous les pays. |
Français C. N. | 2019 | Elle reçut le pouvoir de combattre ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre ; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et tout pays. |
Français C. | 1982 | Elle fut autorisée à combattre le peuple de Dieu et à le vaincre; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
Semeur | 2000 | Il lui fut même permis de faire la guerre à ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre. Elle reçut autorité sur tout peuple, toute tribu, toute langue et toute nation. |
Parole vivante | 2013 | Il lui fut même permis de faire la guerre aux chrétiens et de les vaincre. Elle avait reçu autorité sur tout peuple, toute race, toute langue et toute nation. Son empire s’étendit sur le monde entier. |
Sébastien | 2021 | et embrasseront vers lui tous ceux colonisants sur de la terre, de lesquels non a été écrit le nom de lui en à le papier de bible de la vie du petit agneau de ce de ayant été massacré au loin de fondation de monde. |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici] : Ils se-prosterneront-vers elle, tous ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, de-qui il[s] se-trouve[nt]- ne pas -avoir-été-écrit[s], leurs (= son) nom[s], dans le livre de vie de l’Agneau – celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé – depuis la fondation du monde.— De-qui : pronom masculin singulier qui ne peut concerner la bête (neutre en gr.). Il ne peut s’agir que de ceux-qui-établissent-leur-maison. Le singulier se comprend si tous ceux est considéré comme une totalité. Dès lors, le pl. doit être rétabli en fr. pour toute la proposition. – Depuis la fondation du monde peut soit se reporter à l’Agneau égorgé (interprétation commune), soit à ceux de-qui les noms se-trouvent- ne pas -avoir-été-inscrits. Le v. 17,8 semble imposer dès ici la seconde interprétation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous ceux qui habitent sur la terre l’adoreront, ceux dont le nom ne se trouve pas écrit , depuis la fondation du monde, dans le Livre de vie de l’Agneau égorgé . |
Segond NBS | 2002 | Tous les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit sur le livre de la vie de l’agneau immolé depuis la fondation du monde, se prosterneront devant elle. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle, ceux dont le nom n’est pas inscrit depuis la fonda-tion du monde, dans le livre de vie de l’agneau égorgé. |
Bayard | 2018 | Et tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle, eux dont le nom n’est pas inscrit au volume de la vie de l’agneau égorgé, depuis la fondation du monde. |
Œcuménique | 1976 | Ils l'adoreront, tous ceux qui habitent la terre, tous ceux dont le nom n'est pas écrit, depuis la fondation du monde, dans le livre de vie de l'agneau immolé. |
Liturgie | 2013 | Ils se prosterneront devant elle, tous ceux qui habitent sur la terre, et dont le nom n’est pas inscrit dans le livre de vie de l’Agneau immolé, depuis la fondation du monde. |
Jérusalem | 1973 | Et ils l'adoreront, tous les habitants de la terre dont le nom ne se trouve pas écrit, dès l'origine du monde, dans le livre de vie de l'Agneau égorgé. |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie de l'agneau immolé dès la fondation du monde. |
AMIOT | 1950 | Tous les habitants de la terre l'adoreront — ceux dont le nom n'est pas inscrit depuis la création du monde au livre de vie de l'Agneau égorgé. |
Darby | 1885 | Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé, lui rendront hommage. |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'Agneau immolé, lui rendront hommage. |
LIENART | 1951 | Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle - ceux dont le nom n'est pas écrit depuis la fondation du monde dans le Livre de Vie de l'Agneau immolé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils l'adoreront, tous ceux qui habitent sur la Terre, dont les noms n'ont pas été écrits dans le livre de vie de l'Agneau tué depuis la fondation du monde. |
Peuples | 2005 | Tous les habitants de la terre vont l’adorer, tous ceux dont le nom n’est pas écrit depuis la création du monde sur le livre de vie de l’Agneau sacrifié. |
Chouraqui | 1977 | Tous les habitants de la terre se prosternent devant elle, ceux dont le nom n’a pas été écrit, sur le volume de la vie de l’agneau égorgé depuis la fondation de l’univers. |
Tresmontant | 2007 | et ils se prosterneront devant lui tous ceux qui habitent sur la terre tous ceux dont il n'est pas écrit leur nom dans le rouleau du livre de la vie de l'agneau qui a été sacrifié depuis la création du monde |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle - ceux dont le nom n'est pas écrit depuis la fondation du monde dans le Livre de Vie de l'Agneau immolé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie de l'Agneau immolé, dès la fondation du monde. |
David Martin | 1744 | De sorte qu'elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l'Agneau, immolé dès la fondation du monde. |
King James | 1611 | Et tous ceux qui demeurent sur la terre l'adoreront, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie de l'Agneau qui a été tué dès la fondation du monde. |
Ostervald | 1881 | Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous les habitants de la terre l'adorèrent, ceux dont les noms n'ont pas été inscrits, depuis la création du monde, dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolê. |
Genève | 1669 | Tellement que tous ceux qui habitent ſur la terre l'adorerent, deſquels les noms ne ſont point écrits au livre de vie de l'Agneau occis dés la fondation du monde. |
Lausanne | 1872 | Et ils l'adoreront, tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie de l'agneau égorgé dès la fondation du monde {Ou ne sont pas écrits dès la fondation du monde.}. |
Sacy | 1759 | Et elle fut adorée par tous ceux qui habitaient sur la terre, dont les noms n’étaient pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l’Agneau qui a été immolé. |
Segond 21 | 2007 | et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'a pas été inscrit dans le livre de vie de l'Agneau offert en sacrifice, et ce dès la création du monde. |
Louis Segond | 1910 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les habitants de la terre l’adoreront. Depuis la fondation du monde, le nom d’aucun d’eux n’a été écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau qui a été tué. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tous ceux qui habitent sur la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas écrit dans le rouleau de vie de l’Agneau qui a été tué, depuis la fondation du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'est pas écrit depuis le commencement du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a été égorgé. |
Oltramare | 1874 | et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux du moins dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'agneau qui a été immolé. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé. |
Parole de vie | 2000 | Tous les habitants de la terre vont l'adorer, sauf ceux qui ont leur nom écrit dans le livre de vie, depuis la création du monde. Ce livre appartient à l'Agneau offert en sacrifice. |
Français C. N. | 2019 | Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle, tous ceux dont le nom ne se trouve pas inscrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, le livre de l'agneau mis à mort. |
Français C. | 1982 | Tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas inscrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau mis à mort. |
Semeur | 2000 | Tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom n’est pas inscrit, depuis l’origine du monde, dans le livre de vie de l’Agneau égorgé. |
Parole vivante | 2013 | Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle et l’adoreront comme un dieu. Du moins tous ceux dont le nom n’est pas inscrit, depuis l’origine du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé. |
Sébastien | 2021 | Si un quelconque a oreille écoute. |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un a une oreille, qu’il écoute. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende ! |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende! |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende : |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute : |
Œcuménique | 1976 | Que celui qui a des oreilles entende: |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende! |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un a une oreille, qu'il entende: |
AMIOT | 1950 | Qui a des oreilles, qu'il entende ! |
Darby | 1885 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute ! |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute ! |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles entende! |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un a une oreille qu'il entende. |
Peuples | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ceci : |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende ! |
Tresmontant | 2007 | tout homme à qui [sont] des oreilles qu'il entende |
Pirot et Clamer | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende! |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. |
King James | 1611 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un a oreille, qu'il oye. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende! |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un a une oreille, qu’il entende. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a des oreilles entende! |
Oltramare | 1874 | Que celui qui a des oreilles entende. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui a des oreilles doit bien écouter ! |
Français C. N. | 2019 | « Que celui qui a des oreilles entende ! |
Français C. | 1982 | «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre! |
Semeur | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute! |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention ! |
Sébastien | 2021 | si un quelconque envers captivité, dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera catégoriquement attache de lien lui en à machette être tué catégoriquement. Ici est la résistance et la croyance des saints. |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu’un est pour la captivité , il va en captivité ; si quelqu’un doit être tué avec le glaive , il faut qu’il soit tué avec le glaive . Ici est la constance et la foi des saints. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité; si quelqu’un doit être tué par l’épée, il sera tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité; si quelqu’un tue par le sabre, il doit être tué par le sabre. C’est la résistance et la foi des saints. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un est promis à la captivité, qu’il aille en captivité. Si quelqu’un doit être tué par l’épée, qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la résistance et la fidélité des saints. |
Œcuménique | 1976 | Qui est destiné à la captivité ira en captivité. Qui est destiné à périr par le glaive périra par le glaive. C'est l'heure de la persévérance et de la foi des saints. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un doit être tué par l’épée, il sera tué par l’épée. C’est ici qu’on reconnaît la persévérance et la foi des saints. |
Jérusalem | 1973 | Les chaînes pour qui doit être enchaîné; la mort par le glaive pour qui doit périr par le glaive! Voilà qui fonde l'endurance et la confiance des saints. |
Albert Rilliet | 1858 | « Quiconque mène en captivité, en captivité s'en va; quiconque met à mort par l'épée, il faut qu'il soit mis à mort par l'épée. » Ici se trouve la constance et la foi des saints. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un est destiné à la prison, il sera emprisonné, et si quelqu'un doit périr par l'épée, il périra par l'épée. Ainsi se manifestent la constance et la foi des saints. |
Darby | 1885 | Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu'un est destiné à périr par le glaive, il faut qu'il périsse par le glaive : ainsi se manifestent la persévérance et la foi des saints. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un emmène en captivité, il s'en va en captivité. Si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints. |
Peuples | 2005 | Qui est pour la prison ira à la prison, qui est pour l’épée périra par l’épée. C’est pour les saints l’heure de la fermeté et de la foi. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il doit, par l’épée, être tué. C’est ici l’endurance et l’adhérence des consacrés. |
Tresmontant | 2007 | si quelqu’un [est] pour la captivité en captivité il ira si quelqu'un tue avec l'épée par l'épée il sera tué c'est ici l'espérance et la certitude de la vérité des saints |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si quelqu'un est destiné à périr par le glaive, il faut qu'il périsse par le glaive: ainsi se manifestent la persévérance et la foi des saints. |
Abbé Crampon | 1923 | si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué avec l'épée. Ici est la patience et la foi des Saints. |
King James | 1611 | Celui qui mène en captivité, ira en captivité; celui qui tue avec l'épée doit être tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui aura conduit en captivité, s'en ira en captivité; celui qui aura tué avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici qu'est la patience et la foi des saints. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un mene en captivité, il ſera mené en captivité: ſi quelqu'un tuë avec l'eſpée, il faut qu'il ſoit tué avec l'eſpée: ici eſt la patience & la foi des Saints. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un emmène en captivité, il s'en va en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué avec l'épée. Ici est l'attente patiente {Ou la persévérance.} et la foi des saints. |
Sacy | 1759 | Celui qui aura réduit les autres en captivité, sera réduit lui-même en captivité. Celui qui aura tué avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée. C’est ici la patience & la foi des saints. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un fait des prisonniers, il sera emmené prisonnier. Si quelqu'un tue par l'épée, il doit être tué par l'épée. C'est ici que sont nécessaires la persévérance et la foi des saints. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité. Si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est là qu’il faut aux saints de l’endurance et de la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un [est destiné] à la captivité, il va en captivité. Si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué avec l’épée. C’est ici qu’il faut l’endurance et la foi des saints. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Celui qui fait des captifs est captif à son tour»; celui qui, frappe de l'épée périra par l'épée. C'est ici que se montrent la patience et la foi des saints. |
Oltramare | 1874 | Celui qui mène en captivité, sera mené lui-même en captivité; celui qui tue par l'épée, doit être tué lui-même par l'épée. C'est ici que la patience et la foi des saints doivent se montrer. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un, mène en captivité, il s'en va en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit lui-même tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un doit être prisonnier, il sera fait prisonnier. Si quelqu'un doit mourir par les armes, il mourra par les armes. Pour ceux qui appartiennent à Dieu, c'est le moment d'être patient et de croire. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un doit être prisonnier, il ira en prison ; celui qui doit périr par l'épée, il périra par l'épée. Voilà pourquoi ceux qui appartiennent à Dieu doivent faire preuve de persévérance et de foi. » |
Français C. | 1982 | Celui qui est destiné à être prisonnier, eh bien, il ira en prison; celui qui est destiné à périr par l'épée, eh bien, il périra par l'épée. Voilà pourquoi le peuple de Dieu doit faire preuve de patience et de foi.» |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira certainement en captivité. Si quelqu’un doit périr par l’épée, il périra certainement par l’épée. C’est là que ceux qui appartiennent à Dieu doivent faire preuve d’endurance et de foi. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un doit aller en prison, si on veut le mener en captivité, qu’il y aille simplement. Celui qui tuera par l’épée doit périr lui-même par l’épée. C’est là que le peuple de Dieu a besoin d’endurance et de confiance (en Dieu) pour supporter patiemment (l’épreuve) tout en restant fidèle. |
Sébastien | 2021 | Et je vis autre bête sauvage montant hors de la terre, et avait cornes deux semblables à petit agneau et bavardait comme dragon. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu une autre bête montant à-partir-de la terre, et elle avait deux cornes identiques à un agneau, et elle adressait [des propos] comme un dragon. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis une autre Bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
Segond NBS | 2002 | Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu une autre bête monter de la terre avec deux cornes comme d’agneau et elle parlait comme un dragon. |
Bayard | 2018 | Je vis une autre bête monter de la terre ; elle avait deux cornes comme un agneau et elle parlait comme un dragon. |
Œcuménique | 1976 | Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes comme un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
Liturgie | 2013 | Puis, j’ai vu monter de la terre une autre Bête ; elle avait deux cornes comme un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
Jérusalem | 1973 | Je vis ensuite surgir de la terre une autre Bête; elle avait deux cornes comme un agneau, mais parlait comme un dragon. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon; |
AMIOT | 1950 | Je vis une autre Bête monter de la terre ; elle avait deux cornes comme celles d'un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
Darby | 1885 | Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon. |
Darby Rev. | 2006 | Je vis aussi une autre bête montant de la terre ; elle avait deux cornes comme un agneau ; mais elle parlait comme un dragon. |
LIENART | 1951 | Je vis une autre Bête qui montait de la terre : elle avait deux cornes comme celles d'un agneau, mais parlait comme un Dragon. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vis une autre bête montant de la Terre. Et elle avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau, mais elle parlait comme le dragon. |
Peuples | 2005 | À ce moment j’ai vu une autre bête qui montait de la terre ; elle avait deux cornes comme celles de l’Agneau, mais elle parlait comme le dragon. |
Chouraqui | 1977 | Je vois une autre bête. Elle monte de la terre. Elle a deux cornes, semblable à un agneau. Elle parle comme un dragon. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu un autre être vivant qui montait de la terre et à celui-là deux cornes [qui sont] comme [des cornes] d'agneau et il parlait comme le serpent de mer |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vis une autre Bête qui montait de la terre: elle avait deux cornes comme celles d'un agneau, mais parlait comme un Dragon. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui portait comme un dragon. |
David Martin | 1744 | Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau ; mais elle parlait comme le dragon. |
King James | 1611 | Et je regardais une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
Ostervald | 1881 | Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau; et elle parlait comme le dragon. |
Genève | 1669 | Puis je vis une autre beſte montant de la terre, laquelle avoit deux cornes ſemblables à celles de l'Agneau: mais elle parloit comme le dragon. |
Lausanne | 1872 | Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau; et elle parlait comme un dragon. |
Sacy | 1759 | Je vis encore s’élever de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau; mais elle parlait comme le dragon. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite je vis monter de la terre une autre bête; elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
Louis Segond | 1910 | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis j’ai vu une autre bête sauvage monter de la terre. Elle avait deux cornes comme celles d’un agneau, mais elle s’est mise à parler comme un dragon. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu une autre bête sauvage qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle s’est mise à parler comme un dragon. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je vis une autre bête sortir de la terre; elle avait deux cornes semblables à celle d'un agneau, et elle parlait comme un dragon; |
Oltramare | 1874 | Je vis ensuite monter de la terre une autre bête féroce qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
Neufchâtel | 1899 | Et je vis une autre bête monter de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, je vois une autre bête qui sort de la terre. Elle a deux cornes comme celles d'un agneau, mais elle parle comme un dragon. |
Français C. N. | 2019 | Puis je vis une autre bête ; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon. |
Français C. | 1982 | Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon. |
Semeur | 2000 | Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, je vis surgir de la terre une autre bête. Elle portait deux cornes ressemblant à celles d’un agneau, mais elle s’exprimait comme un dragon. |
Sébastien | 2021 | et l'autorité du premier de bête sauvage toute fait en devant de lui, et fait la terre et ceux en à elle colonisants afin que embrasseront vers le bête sauvage le premier, de lequel fut soigné la coup du trépas de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tout le pouvoir de la première Bête, elle l’exerce devant elle, et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première Bête dont la plaie mortelle a été guérie. |
Segond NBS | 2002 | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et elle fait que la terre et ses habitants se prosternent devant la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle. Elle fait que la terre et ses habitants se prosternent devant la première bête dont la plaie mor-telle a été guérie. |
Bayard | 2018 | Tout le pouvoir de la première bête, elle l’exerce en sa présence et elle fait que la terre et ses habitants se prosterneront devant la première bête, celle dont fut guérie la plaie mortelle. |
Œcuménique | 1976 | Tout le pouvoir de la première bête, elle l'exerce sous son regard. Elle fait adorer par la terre et ses habitants la première bête dont la plaie mortelle a été guérie. |
Liturgie | 2013 | Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête en sa présence, amenant la terre et tous ceux qui l’habitent à se prosterner devant la première Bête, dont la plaie mortelle a été guérie. |
Jérusalem | 1973 | Au service de la première Bête, elle en établit partout le pouvoir, amenant la terre et ses habitants à adorer cette première Bête dont la plaie mortelle fut guérie. |
Albert Rilliet | 1858 | et elle exerce toute l'autorité de la première bête sous ses yeux; et elle agit pour que la terre et tous ses habitants adorent la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie; |
AMIOT | 1950 | Elle exerce en sa présence tout le pouvoir de la première Bête. Elle amène la terre et ses habitants à adorer la première Bête, celle dont la blessure mortelle à été guérie. |
Darby | 1885 | Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie. |
Darby Rev. | 2006 | Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première Bête dont la plaie mortelle avait été guérie. |
LIENART | 1951 | Tout le pouvoir de la première Bête, elle l'exerce en sa présence. Elle amène la terre et ses habitants à adorer la première Bête, celle dont a été guérie la blessure mortelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle exerce toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle fait que la Terre et ceux qui l'habitent adorent la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie. |
Peuples | 2005 | Elle est au service de la première bête et dispose de toute son autorité. Elle fait que la terre et ses habitants adorent la première bête qui s’est remise de sa blessure mortelle. |
Chouraqui | 1977 | Toute la puissance de la première bête, elle l’exerce en face d’elle. Elle fait se prosterner la terre et ses habitants devant la première bête, guérie de la plaie de sa mort. |
Tresmontant | 2007 | et la domination du premier être vivant tout entière il la fait devant sa face et il fait [en sorte] que le pays et ceux qui y habitent se prosternent devant l'être vivant premier celui dont elle a été guérie la blessure de sa mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout le pouvoir de la première Bête, elle l'exerce en sa présence. Elle amène la terre et ses habitants à adorer la première Bête, celle dont a été guérie la blessure mortelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence, et elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
David Martin | 1744 | Et elle exerçait toute la puissance de la première bête, en sa présence, et faisait que la terre et ses habitants adorassent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
King James | 1611 | Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ses habitants adorent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
Ostervald | 1881 | Elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
Abbé Fillion | 1895 | Et elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence; et elle fit que la terre et ses habitants adorèrent la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie. |
Genève | 1669 | Et exerçoit toute la puiſſance de la premiere beſte, en preſence d'elle: & faiſoit que la terre & ſes habitans adoraſſent la premiere beſte, la playe mortelle de laquelle avoit eſté guerie. |
Lausanne | 1872 | Et elle exerce toute l'autorité de la première bête devant elle; et elle fait que la terre et ceux qui l'habitent, adorent la première bête dont la plaie mortelle a été guérie. |
Sacy | 1759 | Et elle exerça toute la puissance de la première bête en sa présence; & elle fit que la terre & ceux qui l’habitaient adorèrent la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie. |
Segond 21 | 2007 | Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, celle dont la blessure mortelle avait été guérie. |
Louis Segond | 1910 | Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête sauvage sous les yeux de celle-ci. Et elle amène la terre et ses habitants à adorer la première bête sauvage, qui a guéri de sa blessure mortelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête sauvage sous ses yeux. Et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première bête sauvage, dont la blessure mortelle s’est guérie. |
Edmond Stapfer | 1889 | et elle exerçait toute la puissance de la première bête en sa présence; et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête (celle dont la blessure mortelle avait été guérie). |
Oltramare | 1874 | Elle exerçait toute l'autorité de la première bête, sous ses yeux, et elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie; |
Neufchâtel | 1899 | Et elle exerce toute la puissance de la première bête en sa présence; et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première bête dont la plaie mortelle a été guérie. |
Parole de vie | 2000 | Elle a tout le pouvoir de la bête qui est sortie de la mer et elle se sert de ce pouvoir devant la bête de la mer. La bête de la mer a été blessée à mort, mais elle a été guérie. La bête qui vient de la terre oblige la terre et ses habitants à adorer la bête de la mer. |
Français C. N. | 2019 | Elle exerce tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle oblige la terre et ses habitants à se prosterner devant la première bête, dont la blessure mortelle a été guérie. |
Français C. | 1982 | Elle exerçait tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie. |
Semeur | 2000 | Cette nouvelle bête exerçait tout le pouvoir de la première bête en sa présence. Elle amenait la terre et ses habitants à adorer la première bête, celle qui avait été guérie de sa blessure mortelle. |
Parole vivante | 2013 | Cette nouvelle bête possède le même prestige et des pouvoirs aussi étendus que la première, au nom de laquelle elle exerce son autorité. Elle agit sous sa surveillance et établit partout son empire. Elle réussit à faire adorer la première bête– celle dont la blessure mortelle avait été guérie– par la terre entière, en amenant tous les hommes à se prosterner devant elle. |
Sébastien | 2021 | et fait signes grands, afin que aussi feu que fasse descendre hors du ciel envers la terre en devant des êtres humains, |
Alain Dumont | 2020 | Et elle fait de grands signes afin- aussi -de faire-descendre un feu à-partir-du ciel envers la terre au-su-et-au-vu-des Hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elle fait de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
Segond NBS | 2002 | Elle produit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle fait de grands signes jusqu’à faire descendre un feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
Bayard | 2018 | Elle accomplit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre en présence des hommes. |
Œcuménique | 1976 | Elle accomplit de grands prodiges, jusqu'à faire descendre du ciel, aux yeux de tous, un feu sur la terre. |
Liturgie | 2013 | Elle produit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre aux yeux des hommes : |
Jérusalem | 1973 | Elle accomplit des prodiges étonnants: jusqu'à faire descendre, aux yeux de tous, le feu du ciel sur la terre; |
Albert Rilliet | 1858 | et elle opère de grands prodiges, jusques à faire même descendre du ciel du feu sur la terre en présence des hommes; |
AMIOT | 1950 | Elle accomplit de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, sous les yeux des hommes. |
Darby | 1885 | Et elle fait de grands miracles, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Elle accomplit de grands miracles, au point même de faire descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. |
LIENART | 1951 | Elle fait de grands prodiges jusqu'à faire descendre du feu du ciel en terre, à la face des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle produit de grands signes, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la Terre devant les humains. |
Peuples | 2005 | Elle fait de grands prodiges ; elle a même fait tomber sur terre le feu du ciel à la vue de tous. |
Chouraqui | 1977 | Elle fait de grands signes ; elle fait même descendre, du ciel, un feu ; il arrive sur la terre en face des hommes. |
Tresmontant | 2007 | et il fait des grands signes en sorte qu’il fait même descendre le feu du haut des cieux sur la terre devant la face des hommes |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle fait de grands prodiges jusqu'à faire descendre du feu du ciel en terre, à la face des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes, |
David Martin | 1744 | Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
King James | 1611 | Et elle fait de·grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
Ostervald | 1881 | Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle fit de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, en présence des hommes. |
Genève | 1669 | Et faiſoit de grands ſignes, voire juſques à faire deſcendre du feu du ciel en terre, devant les hommes. |
Lausanne | 1872 | Et elle fait de grands signes, jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre devant les hommes. |
Sacy | 1759 | Elle fit de grands prodiges, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
Segond 21 | 2007 | Elle accomplissait de grands signes miraculeux, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
Louis Segond | 1910 | Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Et elle accomplit de grands signes, faisant même descendre sur la terre du feu du ciel, sous les yeux des humains. |
Monde Nouveau | 1995 | Et elle accomplit de grands signes, pour qu’elle fasse même descendre du feu du ciel sur la terre, sous les yeux des humains. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle faisait de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre sous les yeux des hommes. |
Oltramare | 1874 | elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu’à faire descendre du ciel du feu sur la terre, à la vue des hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Et elle fait de grands signes, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, en présence des hommes. |
Parole de vie | 2000 | La bête de la terre fait des choses extraordinaires. Devant tout le monde, elle fait même descendre sur la terre un feu qui vient du ciel. |
Français C. N. | 2019 | Cette deuxième bête réalise des signes impressionnants ; elle fait même descendre le feu des cieux sur la terre sous les yeux de tous les êtres humains. |
Français C. | 1982 | Cette deuxième bête réalisait de grands miracles; elle faisait même descendre le feu du ciel sur la terre sous les yeux de tous les humains. |
Semeur | 2000 | Elle accomplissait des signes miraculeux, faisant tomber le feu du ciel sur la terre à la vue de tout le monde. |
Parole vivante | 2013 | Elle accomplissait des miracles impressionnants, multipliant signes et prodiges au point de faire tomber le feu du ciel, à la vue de tout le monde. |
Sébastien | 2021 | et égare ceux colonisants sur de la terre par le fait de les signes lesquels fut donné à lui faire en devant du bête sauvage, disant à ceux à colonisants sur de la terre faire icône à le bête sauvage, lequel a la coup de la machette et vécut. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elle égare ceux qui habitent sur la terre à cause des signes qu’il lui a été donné de faire devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image pour la Bête, celle qui a la plaie du glaive et qui a repris vie. |
Segond NBS | 2002 | Elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui a été donné de produire devant la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui a été blessée par l’épée et qui a repris vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle égare les habitants de la terre par des signes qu’on lui a donné de faire devant la bête. Elle dit aux habitants de la terre de faire une image de cette bête qui a survécu à la plaie du sabre. |
Bayard | 2018 | Et elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui fut donné de faire en face de la bête ; elle dit aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui avait une blessure d’épée et qui vivait. |
Œcuménique | 1976 | Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui est donné d'accomplir sous le regard de la bête. Elle les incite à dresser une image en l'honneur de la bête qui porte la blessure du glaive et qui a repris vie. |
Liturgie | 2013 | elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui a été donné de produire en présence de la Bête ; elle dit aux habitants de la terre de dresser une image en l’honneur de la première Bête qui porte une plaie faite par l’épée mais qui a repris vie. |
Jérusalem | 1973 | et, par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir au service de la Bête, elle fourvoie les habitants de la terre, leur disant de dresser une image en l'honneur de cette Bête qui, frappée du glaive, a repris vie. |
Albert Rilliet | 1858 | et elle égare les habitants de la terre grâce aux prodiges qu'il lui a été donné d'opérer sous les yeux de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a reçu la blessure de l'épée, et qui a repris vie. |
AMIOT | 1950 | Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui a été donné d'opérer en présence de la Bête, persuadant aux habitants de la terre d'ériger une statue à la Bête, celle qui a été blessée par l'épée, mais est revenue à la vie. |
Darby | 1885 | Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu’il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie. |
Darby Rev. | 2006 | Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu'il lui a été donné d'accomplir devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la Bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie. |
LIENART | 1951 | Elle égare les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir en présence de la Bête : elle dit aux habitants de la terre de faire une image pour la Bête (celle qui porte la blessure d'épée, mais a revécu). |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle égare ceux qui habitent sur la Terre à cause des signes qu'il lui a été donné de produire devant la bête, en disant à ceux qui habitent sur la Terre de faire une image de la bête qui a été blessée par l'épée et qui a repris vie. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi qu’elle égare les habitants de la terre grâce aux prodiges qu’on lui a donné de faire au service de cette bête. Elle dit aux habitants de la terre : « Faites donc une image de cette bête qui a été frappée de l’épée et s’en est remise. » |
Chouraqui | 1977 | Elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui est donné de faire devant la bête. Elle dit aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui ayant eu une plaie d’épée vit. |
Tresmontant | 2007 | et il trompe ceux qui habitent dans le pays par les signes qu’il lui a été donné défaire devant la face de l'être vivant et il dit à ceux qui habitent dans le pays de faire une statue pour l'être vivant qui a été blessé par le coup de l'épée et qui [cependant] s'est mis à vivre [de nouveau] |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle égare les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir en présence de la Bête: elle dit aux habitants de la terre de faire une image pour la Bête (celle qui porte la blessure d'épée, mais a revécu). |
Abbé Crampon | 1923 | et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, persuadant les habitants de la terre de dresser une image à la bête qui porte la blessure de l'épée et qui a repris vie. |
David Martin | 1744 | Et elle séduisait les habitants de la terre, à cause des prodiges qu'il lui était donné de faire devant la bête, commandant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait reçu le coup [mortel] de l'épée, et qui néanmoins était vivante. |
King James | 1611 | Et elle trompe ceux qui demeurent sur la terre, par le moyen de miracles dont elle avait le pouvoir d'utiliser en présence de la bête, disant à ceux qui demeuraient sur la terre, qu'ils devraient faire une image à la bête, qui avait été blessée par l'épée, mais qui vivait. |
Ostervald | 1881 | Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de dresser une image à la bête, qui après avoir reçu le coup mortel de l'épée, était encore en vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Et elle séduisit les habitants de la terre, à cause des prodiges qu'il lui aété donné de faire en présence de la bête, en disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête, qui a la blessure de l'épée et qui a repris vie. |
Genève | 1669 | Et ſeduiſoit les habitans de la terre, à cauſe des ſignes qu'il lui eſtoit donné de faire devant la beſte: commandant aux habitans de la terre de faire une image à la beſte qui ayant receu le coup mortel de l'eſpée, neantmoins eſtoit vivante. |
Lausanne | 1872 | Et elle égare ceux qui habitent sur la terre, à cause des signes qu'il lui a été donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre, de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris la vie. |
Sacy | 1759 | Et elle séduisit ceux qui habitaient sur la terre, à cause des prodiges qu’elle eut le pouvoir de faire en présence de la bête, en disant à ceux qui habitaient sur la terre, qu’ils dressassent une image à la bête, qui ayant reçu un coup d’épée était encore vivante. |
Segond 21 | 2007 | Elle égarait les habitants de la terre par les signes qu'il lui était donné d'accomplir en présence de la bête; elle leur disait de faire une image de la bête qui avait été blessée par l'épée et qui avait survécu. |
Louis Segond | 1910 | Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait. |
Monde Nouveau | 2018 | Par les signes qu’il lui est permis d’accomplir sous les yeux de la bête sauvage, elle égare les habitants de la terre, tout en leur disant de faire une image de la bête sauvage qui a reçu le coup d’épée mais qui a repris vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et elle égare ceux qui habitent sur la terre, à cause des signes qu’on lui a accordé d’accomplir sous les yeux de la bête sauvage, tandis qu’elle dit à ceux qui habitent sur la terre de faire une image pour la bête sauvage qui [a reçu] le coup d’épée et a pourtant repris vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné de faire en présence de la bête. Elle disait aux habitants de la terre de faire une image en l'honneur de la bête (de cette bête qui a reçu un coup d'épée et qui a repris vie), |
Oltramare | 1874 | Séduisant les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui avait été donné d'opérer sous les yeux de la bête, elle leur persuada de faire une image en l'honneur de la bête qui porte la blessure du glaive, et qui a repris vie. |
Neufchâtel | 1899 | Et elle égare ceux qui habitent la terre à cause des signes qu'il lui a été donné de faire en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, elle trompe les habitants de la terre. En effet, elle a reçu le pouvoir d'accomplir ces choses extraordinaires devant la bête de la mer. Elle demande aux habitants de la terre de faire une statue de la bête de la mer. Une lance avait blessé cette bête-là, mais elle est bien vivante. |
Français C. N. | 2019 | Elle égare les habitants de la terre par les signes impressionnants qu'on lui donne de réaliser en présence de la première bête. Elle persuade les habitants de la terre de faire une statue en l'honneur de la bête qui, blessée par l'épée, a repris vie. |
Français C. | 1982 | Elle égarait les habitants de la terre par les miracles qu'elle pouvait réaliser en présence de la première bête. Elle les persuadait de faire une statue en l'honneur de la bête qui, blessée par l'épée, avait repris vie. |
Semeur | 2000 | Par les signes miraculeux qu’il lui fut donné d’accomplir au service de la première bête, elle égarait tous les habitants de la terre. Elle leur demandait de faire une image de la bête qui avait été frappée de l’épée et qui était de nouveau vivante. |
Parole vivante | 2013 | Par les prodiges qu’elle accomplit au service de la première bête, elle réussit à séduire tous les habitants de la terre et à les entraîner dans l’erreur. Elle les persuada de dresser une statue en l’honneur de la bête qui avait été frappée de l’épée et qui avait survécu à sa blessure. |
Sébastien | 2021 | Et fut donné à lui donner esprit à l'icône du bête sauvage, afin que aussi que bavarde l'icône du bête sauvage et que fasse afin que autant lesquels si le cas échéant ne pas que embrassent vers à l'icône du bête sauvage que soient tué catégoriquement. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui fut donné de donner un esprit à l’image de la Bête, pour que l’image de la Bête parle et fasse en sorte que tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la Bête soient tués. |
Segond NBS | 2002 | Il lui fut donné d’animer l’image de la bête, pour que l’image de la bête parle et fasse tuer tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la bête. |
Jean Grosjean | 1971 | On lui a donné de donner âme à l’image de la bête, que l’image de la bête parle et qu’elle fasse que tous ceux qui ne se prosterneront pas devant l’image de la bête soient tués. |
Bayard | 2018 | II lui fut donné de prêter souffle à l’image de la bête pour que parle l’image de la bête et qu’elle fasse en sorte que tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l’image de la bête soient tués. |
Œcuménique | 1976 | Il lui fut donné d'animer l'image de la bête, de sorte qu'elle ait même la parole et fasse mettre à mort quiconque n'adorerait pas l'image de la bête. |
Liturgie | 2013 | Il lui a été donné d’animer l’image de la Bête, au point que cette image se mette à parler, et fasse tuer tous ceux qui ne se prosternent pas devant elle. |
Jérusalem | 1973 | On lui donna même d'animer l'image de la Bête pour la faire parler, et de faire en sorte que fussent mis à mort tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la Bête. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât même et qu'elle agît pour que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent mis à mort. |
AMIOT | 1950 | Il lui fut même accordé d'animer la statue de la Bête au point qu'elle en arrive à parler, et de faire mettre à mort tous ceux qui n'adorent pas la statue de la Bête. |
Darby | 1885 | Et il lui fut donné de donner la respiration à l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât même, et qu’elle fît que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la bête fussent mis à mort. |
Darby Rev. | 2006 | Et il lui a été permis de donner la respiration à l'image de la Bête, afin que l'image de la Bête parle même, et qu'elle fasse que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l'image de la Bête soient mis à mort. |
LIENART | 1951 | Il lui a été donné d'animer l'image de la Bête : au point que l'image de la Bête en arrive même à parler ; et de faire mettre à mort tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l'image de la Bête. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui fut donné de donner un esprit à l'image de la bête, afin que l'image de la bête parle, et qu'elle fasse que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête soient mis à mort. |
Peuples | 2005 | Elle a été capable de donner vie à cette image de la bête. Et voilà que l’image de la bête se met à parler, et elle fait mettre à mort tous ceux qui n’adorent pas l’image de la bête. |
Chouraqui | 1977 | Il lui est donné de donner souffle à l’image de la bête, pour qu’elle-même parle, l’image de la bête. Elle fait ainsi. Ceux qui ne se prosternent pas devant l’image de la bête sont mis à mort. |
Tresmontant | 2007 | et il lui a été donné de donner un esprit à la statue de l'être vivant afin qu'elle parle la statue de l'être vivant et qu’elle fasse que ceux qui ne se prosternent pas devant la face de la statue de l'être vivant soient mis à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui a été donné d'animer l'image de la Bête: au point que l'image de la Bête en arrive même à parler; et de faire mettre à mort tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant l'image de la Bête. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il lui fut donné d'animer l'image de ta bête, de façon à la faire parler et à faire tuer tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête. |
David Martin | 1744 | Et il lui fut permis de donner une âme à l'image de la bête, afin que même l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'auraient point adoré l'image de la bête, fussent mis à mort. |
King James | 1611 | Et elle eut le pouvoir de donner vie à l'image de la bête, afin·que l'image de la bête non seulement parle, mais qu'elle fasse que tous ceux qui n'adoraient pas l'image de la bête soient tués. |
Ostervald | 1881 | Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas l'image de la bête. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il lui fut donné de mettre le souffle vital dans l'image de la bête, afin que l'image de la bête pût parler, et faire que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent mis à mort. |
Genève | 1669 | Et il lui permis de donner ame à l'image de la beſte, à ce que meſmes l'image de la beſte parlaſt, & fiſt que tous ceux qui n'auroyent point adoré l'image de la beſte, fuſſent tuez. |
Lausanne | 1872 | Et il lui fut donné de donner un esprit à l'image de la bête, afin que même l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués. |
Sacy | 1759 | Et le pouvoir lui fut donné d’animer l’image de la bête, en sorte que cette image parlât, & de faire tuer tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête. |
Segond 21 | 2007 | Elle reçut le pouvoir d'animer l'image de la bête, afin que cette image puisse parler et faire tuer tous ceux qui ne l'adoreraient pas. |
Louis Segond | 1910 | Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il lui a été permis d’insuffler la vie à l’image de la bête sauvage, afin que l’image de la bête sauvage parle et fasse aussi tuer tous ceux qui refusent d’adorer l’image de la bête sauvage. |
Monde Nouveau | 1995 | Et on lui a accordé de donner souffle à l’image de la bête sauvage, afin que l’image de la bête sauvage parle et fasse aussi que soient tués tous ceux qui n’adoreraient en aucune manière l’image de la bête sauvage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui fut donné d'introduire le souffle de vie dans l'image de la bête, si bien que cette image parla et fit que tous ceux qui ne l'adoreraient pas, elle, l'image de la bête, fussent mis à mort. |
Oltramare | 1874 | Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que cette image parlât, et qu'elle fît mettre à mort tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête. |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât même, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent mis à mort. |
Parole de vie | 2000 | La bête de la terre reçoit le pouvoir de donner la vie à la statue de cette bête. Alors cette statue peut même parler, elle peut aussi tuer tous ceux qui ne veulent pas l'adorer. |
Français C. N. | 2019 | La deuxième bête reçut le pouvoir d'animer la statue de la première bête, afin que cette statue puisse parler et faire exécuter tous ceux qui ne se prosterneraient pas devant elle. |
Français C. | 1982 | La deuxième bête reçut le pouvoir d'animer la statue de la première bête, afin que cette statue puisse parler et faire exécuter tous ceux qui ne l'adoreraient pas. |
Semeur | 2000 | Il lui fut même donné d’animer l’image de la bête, et l’image se mit à parler et elle faisait mourir ceux qui refusaient de l’adorer. |
Parole vivante | 2013 | Il lui fut même permis d’infuser un esprit de vie à la statue de la bête, si bien qu’elle put parler comme une personne vivante. Alors, la statue animée fit en sorte que ceux qui refuseraient de l’adorer soient mis à mort. |
Sébastien | 2021 | et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les esclaves, afin que donnent à eux gravure sur de la main de eux de la droite ou sur le front de eux |
Alain Dumont | 2020 | Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elle fait que tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, on leur mette une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Segond NBS | 2002 | Elle fait qu’on impose à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front, |
Jean Grosjean | 1971 | Elle fait qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, soit donnée une marque sur la main droite ou sur le front |
Bayard | 2018 | Elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, affranchis et esclaves, portent une marque sur la main droite ou sur le front, |
Œcuménique | 1976 | À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle impose une marque sur la main droite ou sur le front. |
Liturgie | 2013 | À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle fait mettre une marque sur la main droite ou sur le front, |
Jérusalem | 1973 | Par ses manoeuvres, tous, petits et grands, riches ou pauvres, libres et esclaves, se feront marquer sur la main droite ou sur le front, |
Albert Rilliet | 1858 | Et elle agit pour qu'à tous, aux petits et aux grands, et aux riches et aux pauvres, et aux libres et aux esclaves, on leur imprime une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
AMIOT | 1950 | Elle réussit à faire mettre à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front, |
Darby | 1885 | Et elle fait qu’à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ; |
Darby Rev. | 2006 | Elle fait aussi qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, on donne une marque sur la main droite ou sur le front, |
LIENART | 1951 | Elle fait donner à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur la main droite et sur le front, |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle fait qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, il soit donné une marque sur leur main droite ou sur leur front. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres ou esclaves, se laissent marquer de la marque de la bête sur leur main droite ou sur le front. |
Chouraqui | 1977 | À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves ensemble, elle donne une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Tresmontant | 2007 | et il a fait en sorte que tous les petits et les grands et les riches et les pauvres et les hommes libres et les esclaves ils leur donnent une inscription gravée sur leur main droite ou bien sur leurs fronts |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle fait donner à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur la main droite et sur le front, |
Abbé Crampon | 1923 | Elle fit qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, on mit une marque sur la main droite ou sur le front, |
David Martin | 1744 | Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque en leur main droite, ou en leurs fronts ; |
King James | 1611 | Et elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque dans la main droite, ou dans leurs fronts. |
Ostervald | 1881 | Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque à la main droite, ou au front. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle fera encore que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Genève | 1669 | Et faiſoit que tous, petits & grands, riches & pauvres, francs & ſerfs, prenoyent une marque en leur main droite, ou en leurs fronts: |
Lausanne | 1872 | Et elle fait qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, il soit donné une empreinte sur leur main droite ou sur leur front, |
Sacy | 1759 | Elle fera encore que tous les hommes, petits & grands, riches & pauvres, libres & esclaves, reçoivent d’elle un caractère, à la main droite, ou au front; |
Segond 21 | 2007 | Elle fit en sorte qu'on impose à tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur leur main droite ou sur leur front. |
Louis Segond | 1910 | Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Monde Nouveau | 2018 | Elle oblige tous les gens — petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves — à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front, |
Monde Nouveau | 1995 | Et elle oblige tous les gens, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, pour qu’on donne à ceux-ci une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et elle fit que tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, portaient un signe sur leur main droite ou sur leur front; |
Oltramare | 1874 | Elle amena tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à s'imprimer eux-mêmes une marque sur la main droite ou sur le front, |
Neufchâtel | 1899 | Et elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, s'impriment une marque à la main droite ou au front; |
Parole de vie | 2000 | Elle oblige tout le monde, petits et grands, riches et pauvres, personnes libres et esclaves, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front. |
Français C. N. | 2019 | La bête oblige tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front. |
Français C. | 1982 | La bête obligeait tous les êtres, petits et grands, riches et pauvres, esclaves et libres, à recevoir une marque sur la main droite et sur le front. |
Semeur | 2000 | Elle amena tous les hommes, gens du peuple et grands personnages, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, à se faire marquer d’un signe sur la main droite ou sur le front. |
Parole vivante | 2013 | Par ses manœuvres, elle arriva à obliger tous les hommes– gens du peuple et grands personnages, riches et pauvres, hommes libres et esclaves– à se faire marquer d’un signe de reconnaissance sur la main droite ou sur le front. |
Sébastien | 2021 | et afin que ne pas un quelconque que puisse acheter à l'agora ou vendre si ne pas celui ayant le gravure le nom du bête sauvage ou le nombre du nom de lui. |
Alain Dumont | 2020 | … et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête ou le chiffre de son nom. |
Segond NBS | 2002 | et que personne ne puisse acheter ni vendre sans avoir la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que personne ne puisse acheter ou vendre, s’il n’a la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
Bayard | 2018 | afin que personne ne puisse acheter ni vendre s’il n’a pas la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
Œcuménique | 1976 | Et nul ne pourra acheter ou vendre, s'il ne porte la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
Liturgie | 2013 | afin que personne ne puisse acheter ou vendre, s’il ne porte cette marque-là : le nom de la Bête ou le chiffre de son nom. |
Jérusalem | 1973 | et nul ne pourra rien acheter ni vendre s'il n'est marqué au nom de la Bête ou au chiffre de son nom. |
Albert Rilliet | 1858 | et pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
AMIOT | 1950 | de manière que personne ne puisse acheter ni vendre s'il n'est marqué du nom de la Bête ou du chiffre de son nom. |
Darby | 1885 | et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
Darby Rev. | 2006 | et que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête, ou le nombre de son nom. |
LIENART | 1951 | afin que personne ne puisse acheter ni vendre, s'il n'est marqué du nom de la Bête ou du chiffre de son nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Et que personne ne puisse acheter ou vendre, excepté celui qui a la marque, ou le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
Peuples | 2005 | Et personne ne peut plus acheter ou vendre s’il n’est pas marqué de la marque de la bête, ou de son nom ou du chiffre de son nom. |
Chouraqui | 1977 | pour que nul ne puisse acheter ou vendre, sauf ceux qui ont la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom. |
Tresmontant | 2007 | et que personne ne puisse acheter ou vendre si ce n’est celui sur qui [se trouve] l'inscription du nom de l'être vivant ou bien le nombre de son nom |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que personne ne puisse acheter ni vendre, s'il n'est marqué du nom de la Bête ou du chiffre de son nom. |
Abbé Crampon | 1923 | et que nul ne pût acheter ou vendre, s'il n'avait pas la marque du nom de la bête ou le nombre de son nom. |
David Martin | 1744 | Et qu'aucun ne pouvait acheter, ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
King James | 1611 | Et que personne ne puisse acheter ou vendre, sauf celui qui avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
Ostervald | 1881 | Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
Abbé Fillion | 1895 | et que personne ne puisse acheter ni vendre, s'il n'a la marque ou le nom de la bête, ou le chiffre de son nom. |
Genève | 1669 | Et qu'aucun ne pouvoit acheter ou vendre, s'il n'avoit la marque ou le nom de la beſte, ou le nombre de ſon nom. |
Lausanne | 1872 | et que personne ne puisse acheter ou vendre que celui qui a l'empreinte, ou le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
Sacy | 1759 | et que personne ne puisse ni acheter, ni vendre, que celui qui aura le caractère ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, personne ne pouvait acheter ni vendre sans avoir la marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
Louis Segond | 1910 | et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que personne ne puisse acheter ou vendre s’il n’a pas la marque, c’est-à-dire le nom de la bête sauvage ou le nombre correspondant à ce nom. |
Monde Nouveau | 1995 | et pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sauf celui qui a la marque, le nom de la bête sauvage ou le nombre de son nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | que personne ne pouvait acheter ni vendre s'il ne portait le signe de la bête, soit son nom, soit le chiffre de son nom. Ici est la sagesse! |
Oltramare | 1874 | afin que nul ne pût acheter ni vendre, s'il n'avait pas la marque, savoir le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
Neufchâtel | 1899 | et que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un veut acheter ou vendre quelque chose, il doit porter une marque : cette marque, c'est le nom de la bête, ou le chiffre qui représente son nom. |
Français C. N. | 2019 | Personne ne pouvait acheter ou vendre s'il n'avait pas cette marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le chiffre qui correspond à ce nom. |
Français C. | 1982 | Personne ne pouvait acheter ou vendre s'il n'avait pas cette marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le chiffre qui correspond à ce nom. |
Semeur | 2000 | Et personne ne pouvait acheter ou vendre sans porter ce signe: soit le nom de la bête, soit le nombre correspondant à son nom. |
Parole vivante | 2013 | Et personne ne pouvait acheter ni vendre sans porter ce signe : soit le nom de la bête, soit le chiffre correspondant à son nom. |
Sébastien | 2021 | Ici la sagesse est. celui ayant intellect compte le nombre du bête sauvage, nombre car de être humain est, et le nombre de lui est six-cents soixante six. |
Alain Dumont | 2020 | Ici, [c’est] la sagesse [qui] est [requise]. Celui qui-a une intelligence, qu’il calcule le compte de la bête. En-effet, [c’est] un compte d’Homme [qu’]il est, et son compte [est] six-cent-soixante-six. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ici est la sagesse ! Que celui qui a de l’intelligence calcule le chiffre de la Bête ; car c’est un chiffre d’homme, et son chiffre est six cent soixante-six. |
Segond NBS | 2002 | C’est ici qu’intervient la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence calcule le chiffre de la bête. Car c’est un chiffre humain: son chiffre est six cent soixante–six. |
Jean Grosjean | 1971 | Ici est la sagesse : Que l’intelligent calcule le chiffre de la bête car c’est un chiffre d’homme et ce chiffre est six cent soixante-six. |
Bayard | 2018 | C’est ici la sagesse : qui a de l’intelligence, qu’il calcule le chiffre de la bête, c’est un chiffre d’homme en effet, et ce chiffre est six cent soixante-six *. |
Œcuménique | 1976 | C'est le moment d'avoir du discernement: celui qui a de l'intelligence, qu'il interprète le chiffre de la bête, car c'est un chiffre d'homme: et son chiffre est six cent soixante-six. |
Liturgie | 2013 | C’est ici qu’on reconnaît la sagesse. Celui qui a l’intelligence, qu’il se mette à calculer le chiffre de la Bête, car c’est un chiffre d’homme, et ce chiffre est six cent soixante-six. |
Jérusalem | 1973 | C'est ici qu'il faut de la finesse! Que l'homme doué d'esprit calcule le chiffre de la Bête, c'est un chiffre d'homme: son chiffre, c'est 666. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est ici que se montre la sagesse: que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête; car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
AMIOT | 1950 | C'est le moment d'être clairvoyant ! Que celui qui est d'esprit avisé calcule le chiffre de la Bête ! C'est un chiffre d'homme, et son chiffre est six cent soixante-six. |
Darby | 1885 | Ici est la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence compte le nombre de la bête, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre est six cent soixante-six. |
Darby Rev. | 2006 | Ici est la sagesse : que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la Bête, car c'est un nombre d'homme ; et son nombre est six cent soixante-six. |
LIENART | 1951 | Ici est la sagesse! que le possesseur d'intelligence calcule le chiffre de la Bête! C'est un chiffre d'hommes : son chiffre est six cent soixante-six. |
Shora Kuetu | 2021 | Ici est la sagesse : Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête, car c'est un nombre humain. Et son nombre est 666. |
Peuples | 2005 | Si vous êtes intelligents, cherchez un peu et devinez à partir du chiffre de la bête. Son chiffre est celui d’une personne et ce chiffre est 666. |
Chouraqui | 1977 | Ici est la sagesse. Qui a l’intelligence, qu’il calcule le chiffre de la bète, oui, c’est un chiffre d’homme. Et ce chiffre, six cent soixante-six. |
Tresmontant | 2007 | c’est ici la sagesse celui qui a de l'intelligence qu’il calcule le nombre de l'être vivant car c'est un nombre d'homme et son nombre c’est 6 6 6 |
Pirot et Clamer | 1950 | Ici est la sagesse! que le possesseur d'intelligence calcule le chiffre de la Bête! C'est un chiffre d'homme: son chiffre est six cent soixante-six. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ici la sagesse ! Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête; car c'est un nombre l'homme et ce nombre est six cent soixante-six. |
David Martin | 1744 | Ici est la sagesse : que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête ; car c'est un nombre d'homme, et son nombre [est] six cent soixante-six. |
King James | 1611 | Ici est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête, car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
Ostervald | 1881 | C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ici qu'est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête; car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
Genève | 1669 | Ici eſt la ſapience. Que celui qui a entendement, conte le nombre de la beſte: car c'eſt un nombre d'homme: & ſon nombre eſt ſix cens ſoixante-ſix. |
Lausanne | 1872 | Ici est la sagesse; que celui qui a de l'intelligence, calcule le nombre de la bête; car c'est un nombre d'homme; et son nombre est six cent soixante-six. |
Sacy | 1759 | C’est ici la sagesse: Que celui qui a de l’intelligence, compte le nombre de la bête: car son nombre est le nombre du nom d’un homme; & son nombre est six cent soixante-six. |
Segond 21 | 2007 | Il faut ici de la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence déchiffre le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme. Son nombre est 666. |
Louis Segond | 1910 | C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est là qu’il faut de la sagesse : que celui qui est perspicace calcule le nombre de la bête sauvage, car c’est un nombre humain ; et ce nombre, c’est 666. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est ici qu’il faut de la sagesse : Que celui qui a de l’intelligence calcule le nombre de la bête sauvage, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre c’est six cent soixante-six. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a de l'intelligence calcule le chiffre de la bête; car c'est le chiffre d'un homme; voici son chiffre: 666 |
Oltramare | 1874 | C'est ici que la sagesse doit se montrer. Que celui qui a de l'intelligence, calcule le nombre de la bête, car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six. |
Neufchâtel | 1899 | C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme; et son nombre est six cent soixante-six. |
Parole de vie | 2000 | C'est le moment de montrer de la sagesse. Celui qui est intelligent peut comprendre le chiffre de la bête parce qu'il représente le nom d'un homme. Son chiffre est 666. |
Français C. N. | 2019 | Ici, il faut de la sagesse. Celui qui est intelligent peut trouver le sens du chiffre de la bête, car ce chiffre correspond au nom d'un homme. Ce chiffre est 666. |
Français C. | 1982 | Ici, il faut de la sagesse. Celui qui est intelligent peut trouver le sens du chiffre de la bête, car ce chiffre correspond au nom d'un homme. Ce chiffre est six cent soixante-six. |
Semeur | 2000 | C’est ici qu’il faut de la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence déchiffre le nombre de la bête. Ce nombre représente le nom d’un homme, c’est: six cent soixante-six. |
Parole vivante | 2013 | C’est ici qu’il faut de la vraie sagesse. Que l’homme intelligent déchiffre le nombre de la bête. Ce nombre représente le nom d’un homme : c’est 666. |