MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE[\ 2 TIMOTHEE /]TITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Toi donc, enfant de moi, sois fortifié dans en à la grâce à celle en à Christ à Iésous,
Alain Dumont 2020Toi donc, mon enfant, gagne-en-puissance dans la grâce [qui est] dans [le] Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus ;
Segond NBS 2002Toi donc, mon enfant, sois puissant dans la grâce qui est en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus;
Bayard 2018Oui, foi, enfent, trouve la force dans la grâce, la grâce à travers Christ Jésus
Œcuménique 1976Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus.
Liturgie 2013Toi donc, mon enfant, trouve ta force dans la grâce qui est en Jésus Christ.
Jérusalem 1973Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus;
AMIOT 1950Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus,
Darby 1885Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus ;
Darby Rev. 2006Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus.
LIENART 1951Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
Shora Kuetu 2021Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est dans le Mashiah Yéhoshoua.
Peuples 2005Quant à toi, mon enfant, que l’amour qui est dans le Christ Jésus devienne ta force.
Chouraqui 1977Toi donc, mon enfant, fortifie-toi par la grâce qui est dans le messie Iéshoua.
Pirot et Clamer 1950Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
Abbé Crampon 1923Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
David Martin 1744Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ.
King James 1611Toi donc, mon fils, sois fort dans la grâce qui est en Christ Jésus.
Ostervald 1881Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus,
Genève 1669Toi donc, mon fils, ſois fortifié en la grace laquelle eſt en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ, Jésus;
Sacy 1759Fortifiez-vous donc, ô mon fils, par la grâce qui est en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Toi donc, mon enfant, continue d’acquérir de la puissance par la faveur imméritée qui est en Christ Jésus ;
Monde Nouveau 1995Toi donc, mon enfant, continue d’acquérir de la puissance dans la faveur imméritée qui se rapporte à Christ Jésus ;
Edmond Stapfer 1889Pour toi, mon enfant, cherche la force dans la grâce qui est en Jésus-Christ;
Oltramare 1874Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus- Christ;
Parole de vie 2000Toi, mon fils, cherche à devenir toujours plus fort grâce à l'amour du Christ Jésus.
Français C. N. 2019Toi donc, mon enfant, puise ta force dans la grâce qui nous vient de Jésus Christ.
Français C. 1982Toi donc, mon fils, puise ta force dans la grâce qui nous vient de Jésus-Christ.
Semeur 2000Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui nous est accordée dans l’union avec Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui est nôtre dans la communion avec Jésus-Christ.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et lesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ceux-ci pose à côté aux croyants aux êtres humains, lesquels des quelconques assez-importants seront aussi autres-différents enseigner.
Alain Dumont 2020… et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres.
Osty et Trinquet 1973et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables d'en instruire encore d'autres.
Segond NBS 2002Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie–le à des gens dignes de confiance qui seront capables, à leur tour, de l’enseigner à d’autres.
Jean Grosjean 1971et ce que tu, as entendu de moi devant beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables d’enseigner les autres.
Bayard 2018et ce que tu as appris de moi sur l’attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront aptes à en enseigner d’autres.
Œcuménique 1976Ce que tu as appris de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront eux-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres.
Liturgie 2013Ce que tu m’as entendu dire en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes dignes de foi qui seront capables de l’enseigner aux autres, à leur tour.
Jérusalem 1973Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres.
Albert Rilliet 1858et, ce que tu m'as entendu dire devant plusieurs témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres.
AMIOT 1950et ce que tu as appris de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs qui soient à leur tour capables d'en instruire d'autres.
Darby 1885et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres.
Darby Rev. 2006Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables à leur tour d'en instruire d'autres.
LIENART 1951et tout ce que tu as entendu de moi par beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront capables d'instruire aussi les autres.
Shora Kuetu 2021Et les choses que tu as entendues de moi à travers beaucoup de témoins, confie-les à des gens fidèles qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres.
Peuples 2005Transmets à des gens sûrs et capables d’enseigner les autres ce que tu tiens de moi à travers bien des témoins.
Chouraqui 1977Ce que tu as entendu de moi par de nombreux témoins, dépose-le chez des hommes qui adhèrent et capables aussi d’enseigner les autres.
Pirot et Clamer 1950et tout ce que tu as entendu de moi par beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront capables d'instruire aussi les autres.
Abbé Crampon 1923et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres.
David Martin 1744Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres.
King James 1611Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de beaucoup de témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables d'enseigner aussi les autres.
Ostervald 1881Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres.
Abbé Fillion 1895et ce que tu as appris de moi devant de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'en instruire d'autres à leur tour.
Genève 1669Et les choſes que tu as entenduës de moi entre pluſieurs teſmoins, commets-les à des gens fideles, qui ſoyent ſuffiſans pour enſeigner auſſi les autres.
Lausanne 1872et les choses que tu as entendues de moi, au milieu de beaucoup de témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui seront capables d'en instruire aussi d'autres.
Sacy 1759Et gardant ce que vous avez appris de moi devant plusieurs témoins, donnez-le en dépôt à des hommes fidèles, qui soient eux-mêmes capables d’en instruire d’autres.
Segond 21 2007Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
Louis Segond 1910Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
Monde Nouveau 2018et les choses que tu as entendues de moi et qui ont été confirmées par de nombreux témoins, confie-​les à des hommes fidèles qui, à leur tour, seront qualifiés pour enseigner les autres.
Monde Nouveau 1995et les choses que tu as entendues de moi avec l’appui de nombreux témoins, ces choses confie-les à des hommes fidèles qui, à leur tour, seront qualifiés pour enseigner les autres.
Edmond Stapfer 1889et ce que tu m'as entendu dire en présence de plusieurs témoins, transmets-le à des croyants, à des hommes qui soient capables à leur tour d'en enseigner d'autres.
Oltramare 1874et quant aux enseignements que tu as reçus de moi en présence d'un grand nombre de témoins, confie-les à des hommes sûrs, qui soient capables à leur tour d'en instruire d’autres.
Neufchâtel 1899et les choses que tu as entendues de moi, en présence. de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres.
Parole de vie 2000Ce que tu m'as entendu enseigner devant de nombreux témoins, confie-le à des gens sûrs. Ils doivent être capables eux-mêmes de l'enseigner aussi à d'autres.
Français C. N. 2019Ce que tu m'as entendu annoncer en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes dignes de confiance, qui seront elles-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres.
Français C. 1982Ce que tu m'as entendu annoncer en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes de confiance, qui seront eux-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres.
Semeur 2000Et l’enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé, transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d’en instruire d’autres.
Parole vivante 2013Tu as suivi mon enseignement, il t’a été confirmé par les attestations de nombreux témoins ; ce que tu as ainsi appris, transmets-le à des hommes fidèles et dignes de confiance qui soient capables à leur tour d’en instruire d’autres.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Souffre mal avec comme beau soldat de Christ de Iésous.
Alain Dumont 2020Porte-le-mal-en-passion-avec [moi] comme un beau soldat du Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973Prends ta part de souffrances, comme un bon soldat de Christ Jésus.
Segond NBS 2002Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Souffre comme un bon soldat du christ Jésus.
Bayard 2018Souffre comme un beau soldat de Christ Jésus.
Œcuménique 1976Prends ta part de souffrance en bon soldat du Christ Jésus.
Liturgie 2013Prends ta part de souffrance comme un bon soldat du Christ Jésus.
Jérusalem 1973Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus;
AMIOT 1950Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus.
Darby 1885Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ.
Darby Rev. 2006Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ.
LIENART 1951Prends ta part d'épreuves comme un bon soldat du Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Toi donc, souffre avec moi comme un bon soldat de Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Fais face aux difficultés comme un bon soldat du Christ Jésus.
Chouraqui 1977Souffre comme un beau soldat du messie Iéshoua.
Pirot et Clamer 1950Prends ta part d'épreuves comme un bon soldat du Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus.
David Martin 1744Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
King James 1611Toi donc, endure les difficultés comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Ostervald 1881Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Sache souffrir comme un bon soldat du Christ Jésus.
Genève 1669Toi donc, endure les travaux comme bon ſoldat de Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Sacy 1759Souffrez constamment les peines de votre ministère, comme un bon soldat de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Comme un excellent soldat de Christ Jésus, sois prêt à supporter des souffrances.
Monde Nouveau 1995Comme un excellent soldat de Christ Jésus, prends ta part pour ce qui est de supporter le mal.
Edmond Stapfer 1889Prends ta part de souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Oltramare 1874Sache aussi souffrir, comme un bon soldat de Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Prends ta part de souffrance, comme un bon soldat du Christ Jésus.
Français C. N. 2019Prends ta part de souffrances, comme un fidèle soldat de Jésus Christ.
Français C. 1982Prends ta part de souffrances, comme un fidèle soldat de Jésus-Christ.
Semeur 2000Tel un bon soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances.
Parole vivante 2013Sache endurer la fatigue. Ne recule pas devant la peine. Tel un vrai soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021aucun guerroyant en soldat est tressé dans à les de l'existence aux affaires, afin que à celui à ayant appelé armée que plaise.
Alain Dumont 2020Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction.
Osty et Trinquet 1973Dans le métier des armes, personne ne s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé,
Segond NBS 2002Aucun combattant, dans une armée, ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé.
Jean Grosjean 1971Un militaire ne se mêle pas des affaires de la vie quand il veut plaire à celui qui l’a enrôlé.
Bayard 2018Jamais un soldat en service ne se mêle des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé.
Œcuménique 1976Personne, en s'engageant dans l'armée, ne s'embarrasse des affaires de la vie civile s'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé.
Liturgie 2013Celui qui est dans l’armée ne s’embarrasse pas des affaires de la vie ordinaire, il cherche à satisfaire celui qui l’a enrôlé.
Jérusalem 1973Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donner satisfaction à qui l'a engagé.
Albert Rilliet 1858aucun homme qui porte les armes ne se laisse entraver par les occupations de la vie ordinaire, afin de plaire à celui qui a rassemblé l'armée;
AMIOT 1950Nul, partant en campagne, ne s'embarrasse des affaires de la vie civile, s'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé.
Darby 1885Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ;
Darby Rev. 2006Personne, servant comme soldat, ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.
LIENART 1951Personne, lorsqu'il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s'il veut plaire au chef de l'armée.
Shora Kuetu 2021Nul qui va à la guerre ne s'empêtre dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé comme soldat.
Peuples 2005Celui qui s’engage dans l’armée cherche à donner satisfaction à son chef et oublie les autres moyens de gagner sa vie.
Chouraqui 1977Personne, en devenant soldat, ne se mêle encore des affaires de la vie, s’il veut plaire à l’enrôleur des soldats.
Pirot et Clamer 1950Personne, lorsqu'il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s'il veut plaire au chef de l'armée.
Abbé Crampon 1923Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé;
David Martin 1744Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.
King James 1611Aucun homme qui va à la guerre,·ne·s'empêtre des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a choisi pour être soldat.
Ostervald 1881Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé.
Abbé Fillion 1895Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s'embarrasse point dans les affaires séculières, s'il veut plaire à Celui qui l'a enrôlé.
Genève 1669Nul qui va à la guerre ne s'empeſche des affaires de cette vie: afin qu'il plaiſe à celui qui l'a enrôllé pour la guerre.
Lausanne 1872Aucun homme allant à la guerre rie s'embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l'a enrôlé;
Sacy 1759Celui qui est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, pour ne s’occuper qu’à plaire à celui qui l’a enrôlé.
Segond 21 2007Aucun soldat en service ne s'embarrasse des affaires de la vie courante s'il veut plaire à celui qui l'a recruté.
Louis Segond 1910Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
Monde Nouveau 2018Aucun homme servant comme soldat ne se laisse entraîner dans les affaires commerciales de la vie s’il veut gagner l’approbation de celui qui l’a enrôlé comme soldat.
Monde Nouveau 1995Aucun homme servant comme soldat ne se laisse entraîner dans les affaires commerciales de la vie, afin de gagner l’approbation de celui qui l’a enrôlé comme soldat.
Edmond Stapfer 1889Personne, partant pour la guerre, ne va s'embarrasser des affaires de la vie civile, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;
Oltramare 1874Celui qui s'en va en guerre ne s'embarrasse pas dans les affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé,
Neufchâtel 1899Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé;
Parole de vie 2000Un soldat qui sert dans l'armée et qui veut plaire à son chef ne s'occupe pas des affaires de la vie civile.
Français C. N. 2019Un soldat en service actif ne s'embarrasse pas des affaires de la vie civile, s'il veut satisfaire son commandant.
Français C. 1982Un soldat en service actif ne s'embarrasse pas des affaires de la vie civile, s'il veut satisfaire son commandant.
Semeur 2000Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé.
Parole vivante 2013Quiconque embrasse le métier des armes renonce à son gagne-pain ordinaire pour être entièrement à la disposition de son supérieur. Il refuse de se laisser entraîner dans des préoccupations bourgeoises pour pouvoir donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé. Aucun soldat partant en campagne ne s’embarrasse des affaires de la vie civile, s’il veut plaire au chef qui l’a pris à son service.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète un quelconque, non est couronné si le cas échéant ne pas légalement que lutte en athlète.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant cependant aussi quelqu’un lutte-en-athlète, il n’est- pas -couronné si-le-cas-échéant il n’a- pas -lutté-en-athlète selon-la-loi.
Osty et Trinquet 1973et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné, s'il n'a lutté selon les règles.
Segond NBS 2002L’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les règles.
Jean Grosjean 1971Et de même un athlète n’est pas couronné s’il n’est pas athlète dans les règles.
Bayard 2018Même chose pour un compétiteur, qui n’est pas couronné s’il n’a pas participé à la compétition dans les règles.
Œcuménique 1976Et de même, dans la lutte sportive, l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles.
Liturgie 2013De même, dans une compétition sportive, on ne reçoit la couronne de laurier que si l’on a observé les règles de la compétition.
Jérusalem 1973De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles.
Albert Rilliet 1858de même encore nul athlète n'est couronné, s'il n'a lutté selon les règles;
AMIOT 1950Nul athlète n'est couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
Darby 1885de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ;
Darby Rev. 2006De même, l'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté selon les règles.
LIENART 1951Et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné s'il ne lutte loyalement.
Shora Kuetu 2021Et de même, si quelqu'un lutte dans un jeu sportif, il n'est couronné que s'il a lutté légalement.
Peuples 2005Dans le sport, on ne reçoit le prix que si on a lutté selon les règles.
Chouraqui 1977Mais si quelqu’un lutte aussi, il n’est couronné que s’il lutte selon la règle.
Pirot et Clamer 1950Et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné s'il ne lutte loyalement.
Abbé Crampon 1923et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles.
David Martin 1744De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois.
King James 1611Et si quelqu'un fait tous ses efforts dans des championnats, il n'est couronné que s'il a fait tous ses efforts suivant les règles.
Ostervald 1881Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles.
Abbé Fillion 1895De même, celui qui combat dans la lice n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les règles.
Genève 1669Pareillement ſi quelqu'un combat en la lice, il n'eſt point couronné, s'il n'a combattu deuëment.
Lausanne 1872et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu selon les lois.
Sacy 1759Celui qui combat dans les jeux publics, n’est couronné qu’après avoir combattu selon la loi des combattants.
Segond 21 2007L'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté en respectant les règles.
Louis Segond 1910et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
Monde Nouveau 2018De même, celui qui participe aux jeux n’est couronné que s’il a concouru en respectant les règles.
Monde Nouveau 1995Et si quelqu’un lutte dans les jeux, il n’est couronné que s’il a lutté selon les règles.
Edmond Stapfer 1889et jamais athlète ne remporte la couronne, qui n'a pas lutté suivant les règles.
Oltramare 1874et quand on combat dans les jeux, l'on n'est point couronné si l'on n'a pas combattu selon les lois.
Neufchâtel 1899et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois.
Parole de vie 2000Un sportif ne peut gagner le prix que s'il joue selon les règles.
Français C. N. 2019De même, un athlète qui participe à une compétition ne gagne le prix que s'il lutte selon les règles.
Français C. 1982Un athlète qui participe à une compétition ne peut gagner le prix que s'il lutte selon les règles.
Semeur 2000On n’a jamais vu un athlète remporter le prix sans avoir respecté toutes les règles.
Parole vivante 2013De même, il ne suffit pas de participer à une compétition sportive pour être vainqueur : jamais on n’a vu un athlète gagner la coupe sans avoir respecté toutes les règles du jeu.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021le peinant cultivateur attache de lien premièrement des fruits prendre avec au-delà.
Alain Dumont 2020Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits
Osty et Trinquet 1973Le cultivateur, qui peine, doit être le premier à prendre des fruits.
Segond NBS 2002Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir sa part des fruits.
Jean Grosjean 1971Le paysan qui s’est fatigué doit être le premier à prendre des fruits.
Bayard 2018Le cultivateur qui s est fatigué doit le premier recevoir sa part des fruits.
Œcuménique 1976C'est au cultivateur qui peine que doit revenir d'abord sa part de fruits.
Liturgie 2013Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir une part de la récolte.
Jérusalem 1973C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de la récolte.
Albert Rilliet 1858c'est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits.
AMIOT 1950C'est au cultivateur qui peine de recevoir le premier sa part des fruits.
Darby 1885il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.
Darby Rev. 2006Il faut que le cultivateur prenne d'abord de la peine, avant d'obtenir une récolte.
LIENART 1951Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits.
Shora Kuetu 2021Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits.
Peuples 2005Écoute encore ceci : celui qui travaille la terre doit être le premier à en recevoir les fruits.
Chouraqui 1977Le laboureur qui peine doit d’abord recevoir sa part des fruits.
Pirot et Clamer 1950Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits.
Abbé Crampon 1923C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits.
David Martin 1744Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
King James 1611Il faut que le laboureur laboure d'abord, ensuite il recueille les fruits.
Ostervald 1881Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.
Abbé Fillion 1895Il faut que le laboureur travaille d'abord, pour recueillir des fruits.
Genève 1669Il faut que le laboureur en travaillant premierement, recueille puis apres les fruits.
Lausanne 1872Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits {Ou que le cultivateur qui prend de la peine recueille le premier les fruits.}.
Sacy 1759Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits.
Segond 21 2007Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.
Louis Segond 1910Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Monde Nouveau 2018Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits.
Monde Nouveau 1995Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits.
Edmond Stapfer 1889Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson.
Oltramare 1874C'est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits.
Neufchâtel 1899Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Parole de vie 2000Les fruits de la récolte sont d'abord pour le cultivateur qui a beaucoup travaillé.
Français C. N. 2019Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte.
Français C. 1982Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte.
Semeur 2000C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte.
Parole vivante 2013Le cultivateur, de même, doit commencer à travailler dur s’il veut récolter ; mais, d’autre part, c’est à lui, qui a peiné, de jouir en premier des fruits de la terre.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021intellige lequel je dis· donnera car à toi le Maître compréhension en à tous.
Alain Dumont 2020Pénètre-par-l’intelligence ce-que je parle-ainsi : Il te donnera en-effet, le Seigneur, la faculté-de-comprendre en toutes-choses.
Osty et Trinquet 1973Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout.
Segond NBS 2002Comprends ce que je dis: le Seigneur te donnera de l’intelligence en tout.
Jean Grosjean 1971Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en tout.
Bayard 2018Comprends ce que je dis car le seigneur te donnera l’intelligence de tout.
Œcuménique 1976Comprends ce que je dis. Du reste, le Seigneur te fera comprendre tout cela.
Liturgie 2013Réfléchis à ce que je dis, car le Seigneur te donnera de tout comprendre.
Jérusalem 1973Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre.
Albert Rilliet 1858Réfléchis à ce que je dis; car le seigneur te donnera l'intelligence de toutes choses.
AMIOT 1950Comprends bien ce que je dis : le Seigneur t'en donnera la parfaite intelligence.
Darby 1885Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.
Darby Rev. 2006Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
LIENART 1951Comprends ce que je dis : car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout.
Shora Kuetu 2021Considère ce que je dis, car le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses.
Peuples 2005Essaye de comprendre ce que je veux dire ; le Seigneur sûrement te fera tout comprendre.
Chouraqui 1977Comprends ce que je dis ; oui, l’Adôn te donnera l’intelligence en tout.
Pirot et Clamer 1950Comprends ce que je dis: car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout.
Abbé Crampon 1923Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis: le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses.
David Martin 1744Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.
King James 1611Considère ce que je dis, et le SEIGNEUR te donnera l'intelligence en toutes choses.
Ostervald 1881Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.
Abbé Fillion 1895Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
Genève 1669Conſidere ce que je dis: & le Seigneur te donne entendement en toutes choſes.
Lausanne 1872Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses!
Sacy 1759Comprenez bien ce que je vous dis: car le Seigneur vous donnera l’intelligence en toutes choses.
Segond 21 2007Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l'intelligence en toute chose.
Louis Segond 1910Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
Monde Nouveau 2018Pense constamment à ce que je dis ; le Seigneur te rendra capable de comprendre toutes choses.
Monde Nouveau 1995Pense constamment à ce que je dis ; le Seigneur, en effet, te donnera du discernement en toutes choses.
Edmond Stapfer 1889Pense bien à ce que je dis là, et c'est le Seigneur qui te donnera de tout comprendre.
Oltramare 1874Fais attention à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
Neufchâtel 1899Considère ce que je te dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
Parole de vie 2000Réfléchis à ce que je dis, et le Seigneur te fera tout comprendre.
Français C. N. 2019Réfléchis bien à ce que je dis. D'ailleurs le Seigneur te rendra capable de tout comprendre.
Français C. 1982Réfléchis bien à ce que je dis. D'ailleurs le Seigneur te rendra capable de tout comprendre.
Semeur 2000Réfléchis bien à ce que je te dis et le Seigneur te donnera de comprendre toutes ces choses.
Parole vivante 2013Médite bien ces images et cherche à en saisir toute la signification. D’ailleurs, le Seigneur stimulera ton intelligence et te donnera la clairvoyance nécessaire pour comprendre toutes ces choses.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Souviens Iésous Christ ayant été éveillé hors de morts, hors de semence de David, selon mon évangile,
Alain Dumont 2020Évoque-en-mémoire Jésus-Christ, qui-se-trouve-être-ressuscité d’entre [les] morts, issu-d’une semence de David selon mon heureuse-proclamation…
Osty et Trinquet 1973Souviens-toi de Jésus Christ, relevé d'entre les morts, de la descendance de David, selon mon Évangile.
Segond NBS 2002Souviens–toi de Jésus–Christ, qui s’est réveillé d’entre les morts, et qui est issu de la descendance de David, selon ma bonne nouvelle,
Jean Grosjean 1971Souviens-toi de Jésus Christ, relevé d’entre les morts, né de la semence de David, selon mon évangile
Bayard 2018Souviens-toi de Jésus Christ relevé des morts, issu de la semence de David, selon mon Annonce
Œcuménique 1976Souviens-toi de Jésus Christ ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon l'Évangile que j'annonce
Liturgie 2013Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, le descendant de David : voilà mon évangile.
Jérusalem 1973Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon mon Evangile.
Albert Rilliet 1858Rappelle-toi Jésus-Christ ressuscité des morts, issu de la postérité de David, selon mon évangile,
AMIOT 1950Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Évangile,
Darby 1885Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile,
Darby Rev. 2006Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la descendance de David, selon mon évangile ,
LIENART 1951Souviens-toi de Jésus-Christ, qui est ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Evangile,
Shora Kuetu 2021Souviens-toi que Yéhoshoua Mashiah, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Évangile,
Peuples 2005Souviens-toi de Jésus Christ, né de la race de David et ressuscité d’entre les morts selon mon évangile.
Chouraqui 1977Mémorise Iéshoua , le messie, réveillé d’entre les morts, de la semence de David, selon mon annonce.
Pirot et Clamer 1950Souviens-toi de Jésus-Christ, qui est ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Evangile,
Abbé Crampon 1923Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile,
David Martin 1744Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile.
King James 1611Souviens-toi que Jésus-Christ, de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon évangile,
Ostervald 1881Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile,
Abbé Fillion 1895Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon Evangile,
Genève 1669Souvient-toi que Jeſus Chriſt eſt reſſuſcité des morts, eſtant de la ſemence de David, ſelon mon Evangile:
Lausanne 1872Souviens-toi de Jésus-Christ, de la postérité {Ou de la semence.} de David, réveillé d'entre les morts selon ma bonne nouvelle,
Sacy 1759Souvenez-vous que notre Seigneur Jesus-Christ, qui est né de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, selon l’Evangile que je prêche;
Segond 21 2007Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité, issu de la descendance de David, conformément à l'Evangile que je prêche
Louis Segond 1910Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile,
Monde Nouveau 2018Rappelle-​toi que Jésus Christ a été ressuscité et qu’il était un descendant de David, comme l’enseigne la bonne nouvelle que je prêche,
Monde Nouveau 1995Rappelle-toi que Jésus Christ a été relevé d’entre les morts et qu’il était de la semence de David, selon la bonne nouvelle que je prêche ;
Edmond Stapfer 1889Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, descendant de David, d'après mon Évangile,
Oltramare 1874Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la famille de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile,
Neufchâtel 1899Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile,
Parole de vie 2000Souviens-toi de Jésus-Christ : il s'est réveillé de la mort, il est né dans la famille de David, son ancêtre, selon la Bonne Nouvelle que j'annonce.
Français C. N. 2019Souviens-toi de Jésus Christ, descendant de David et ressuscité d'entre les morts, comme l'enseigne la bonne nouvelle que j'annonce.
Français C. 1982Souviens-toi de Jésus-Christ, descendant de David et ramené d'entre les morts comme l'enseigne la Bonne Nouvelle que j'annonce.
Semeur 2000Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité d’entre les morts, descendant de David, conformément à l’Evangile que j’annonce.
Parole vivante 2013N’oublie jamais que « Jésus-Christ, le Fils de David, est ressuscité d’entre les morts » : c’est le thème de mon Évangile.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021en à lequel je souffre le mal jusqu'à de liens comme mauvais ouvrier, mais le discours du Dieu non a été attaché de lien·
Alain Dumont 2020… en laquelle je porte-la-souffrance-dans-les-maux jusqu’en des liens-de-détention, comme un ouvrier-de-malice. Mais la parole de Dieu, [elle], se-trouve- ne pas -avoir-été-liée.
Osty et Trinquet 1973Pour lui je souffre jusqu'à porter des liens comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas liée.
Segond NBS 2002pour laquelle je supporte les souffrances, même celle d’être prisonnier comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas prisonnière.
Jean Grosjean 1971pour lequel je souffre jusqu’à être hé comme un mal-faiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée.
Bayard 2018qui me fait souffrir jusqu’aux chaînes comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’a pas de chaînes.
Œcuménique 1976et pour lequel je souffre jusqu'à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!
Liturgie 2013C’est pour lui que j’endure la souffrance, jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais on n’enchaîne pas la parole de Dieu !
Jérusalem 1973Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
Albert Rilliet 1858dans la prédication duquel je souffre jusques à être chargé de chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée;
AMIOT 1950pour lequel je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
Darby 1885dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée.
Darby Rev. 2006pour lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée.
LIENART 1951pour lequel je souffre des maux jusqu'aux chaînes, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
Shora Kuetu 2021pour lequel je souffre jusqu'à être dans les liens comme un malfaiteur. Mais la parole d'Elohîm n'est pas liée.
Peuples 2005C’est pour lui que je souffre, y compris la prison, comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.
Chouraqui 1977En lui, je souffre jusque dans les liens, comme un malfaiteur ; mais la parole d’Elohîms n’est pas liée.
Pirot et Clamer 1950pour lequel je souffre des maux jusqu'aux chaînes, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée,
Abbé Crampon 1923pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée.
David Martin 1744Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.
King James 1611Dans lequel je souffre des maux jusqu'aux liens comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas liée.
Ostervald 1881Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée.
Abbé Fillion 1895pour lequel je souffre, jusqu'à porter les chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
Genève 1669Auquel j'endure des travaux juſques aux liens, comme mal-faiteur: mais la parole de Dieu n'eſt point liée.
Lausanne 1872pour laquelle j'endure des souffrances jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas liée.
Sacy 1759pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être dans les chaînes comme un scélérat; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée.
Segond 21 2007et pour lequel je souffre au point d'être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
Louis Segond 1910pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
Monde Nouveau 2018pour laquelle je souffre et suis emprisonné comme un malfaiteur. La parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée.
Monde Nouveau 1995à propos de laquelle je supporte le mal jusqu’à [porter] des liens comme un malfaiteur. Toutefois, la parole de Dieu n’est pas liée.
Edmond Stapfer 1889Évangile pour lequel j'endure de telles souffrances que je suis enchaîné comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!
Oltramare 1874pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est point enchaînée;
Neufchâtel 1899pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point liée.
Parole de vie 2000À cause de cette Bonne Nouvelle, je souffre et je suis même attaché avec des chaînes comme un bandit. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée.
Français C. N. 2019C'est pour cette bonne nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée !
Français C. 1982C'est pour cette Bonne Nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!
Semeur 2000C’est pour cet Evangile que je souffre, jusqu’à être enchaîné comme un criminel. La Parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée pour autant.
Parole vivante 2013C’est pour ce message que j’endure de telles souffrances. C’est à cause de lui que je suis maltraité et enchaîné comme un criminel. Mais le message divin n’est pas lié pour autant. La parole de Dieu ne se laisse pas emprisonner.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci tous je résiste en restant sous par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que obtiennent de celle en à Christ à Iésous avec au-delà de gloire de éternelle.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi je supporte tout à cause des élus, pour qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Segond NBS 2002C’est pourquoi j’endure tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi accèdent au salut qui est en Jésus–Christ, avec une gloire éternelle.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi je supporte tout, à cause des élus, pour qu’eux aussi rencontrent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Bayard 2018Pour ça j’endure tout, pour ceux qui ont été choisis afin qu’eux aussi atteignent la libération, la libération par Christ Jésus, rayonnant pour toujours.
Œcuménique 1976C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut, qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Liturgie 2013C’est pourquoi je supporte tout pour ceux que Dieu a choisis, afin qu’ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Jérusalem 1973C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus avec la gloire éternelle.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec une gloire éternelle.
AMIOT 1950C'est pourquoi je supporte tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi aient part au salut qui est dans le Christ Jésus, ainsi qu'à la gloire éternelle.
Darby 1885C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
LIENART 1951C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Shora Kuetu 2021C'est à cause de cela que je supporte toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Yéhoshoua Mashiah, avec la gloire éternelle.
Peuples 2005Et je supporte tout cela pour les élus de Dieu, pour qu’eux aussi obtiennent le salut déposé en Jésus Christ, et la gloire éternelle.
Chouraqui 1977Pour cela j’endure tout à cause des élus, afin qu’eux aussi rencontrent le salut dans le messie Iéshoua , avec la gloire, en pérennité.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
David Martin 1744C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
King James 1611C'est pourquoi j'endure toutes choses pour l'amour des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Ostervald 1881C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu'ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du Ciel.
Genève 1669Pour cette cauſe je ſouffre toutes choſes pour l'amour des éleus, afin qu'ils obtiennent auſſi le ſalut qui eſt en Jeſus Chriſt, avec gloire eternelle.
Lausanne 1872C'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ, Jésus, avec la gloire éternelle.
Sacy 1759C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’ils acquièrent aussi bien que nous le salut qui est en Jesus-Christ, avec la gloire du ciel.
Segond 21 2007C'est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
Louis Segond 1910C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi je continue de tout endurer pour ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi obtiennent le salut grâce à Christ Jésus, ainsi que la gloire éternelle.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi je continue à endurer toutes choses à cause de ceux qui ont été choisis, pour qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans l’union avec Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
Edmond Stapfer 1889Voici pourquoi je supporte tout: c'est à cause des élus, c'est pour qu'ils obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec une gloire éternelle.
Oltramare 1874c'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
Neufchâtel 1899C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
Parole de vie 2000C'est pourquoi je supporte tout pour ceux que Dieu a choisis. Alors, eux aussi seront sauvés par le Christ Jésus, et ainsi ils auront la gloire qui dure toujours.
Français C. N. 2019C'est pourquoi je supporte tout pour le bien de ceux que Dieu a choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui vient de Jésus Christ, ainsi que la gloire éternelle.
Français C. 1982C'est pourquoi je supporte tout pour le bien de ceux que Dieu a choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui vient de Jésus-Christ, ainsi que la gloire éternelle.
Semeur 2000Je supporte donc patiemment toutes ces épreuves, à cause de ceux que Dieu a choisis, pour qu’eux aussi parviennent au salut qui est en Jésus-Christ, et à la gloire éternelle qui l’accompagne.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi je supporte patiemment toutes ces épreuves, afin que ceux que Dieu a choisis parviennent au salut et deviennent participants de la gloire éternelle préparée pour tous ceux qui vivent en communion avec Jésus-Christ.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021croyant le discours· si car nous mourûmes loin avec, aussi nous vivrons avec·
Alain Dumont 2020[C’est] digne-de-foi [qu’est cette] parole : Si en-effet nous avons-péri-de-mort-ensemble, aussivivrons- nous -avec [lui] ;
Osty et Trinquet 1973C'est là une parole sûre : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Segond NBS 2002Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Jean Grosjean 1971C’est une parole fidèle, que si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Bayard 2018Parole* fidèle: si nous sommes morts avec nous vivrons avec
Œcuménique 1976Elle est digne de confiance, cette parole: Si nous mourons avec lui, avec lui nous vivrons.
Liturgie 2013Voici une parole digne de foi : Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons.
Jérusalem 1973Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons.
Albert Rilliet 1858C'est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
AMIOT 1950C'est là une parole véritable : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons avec lui ;
Darby 1885Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Darby Rev. 2006Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
LIENART 1951Véritable est cette parole : en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Shora Kuetu 2021Cette parole est sûre : en effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Peuples 2005Une chose est sûre : si nous souffrons avec lui, avec lui nous vivrons ;
Chouraqui 1977Parole d’adhérence : « Oui, si nous mourons avec lui, nous vivrons avec lui.
Pirot et Clamer 1950Véritable est cette parole: en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Abbé Crampon 1923Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui);
David Martin 1744Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
King James 1611C'est une parole certaine: Car, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Ostervald 1881Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Abbé Fillion 1895Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui;
Genève 1669Cette parole eſt certaine: que ſi nous mourons avec lui, nous vivrons auſſi avec lui:
Lausanne 1872Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Sacy 1759C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jesus-Christ, nous vivrons aussi avec lui.
Segond 21 2007Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Louis Segond 1910Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Monde Nouveau 2018La parole qui suit est digne de foi : si effectivement nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Monde Nouveau 1995Fidèle est la parole : Oui, si nous sommes morts avec [lui], nous vivrons aussi avec [lui] ;
Edmond Stapfer 1889Un fait est certain: si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Oltramare 1874C'est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Neufchâtel 1899Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Parole de vie 2000Voici une parole sûre :
   si nous sommes morts avec le Christ,
   avec lui nous vivrons.
Français C. N. 2019Les paroles que voici sont certaines : « Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Français C. 1982Les paroles que voici sont certaines: «Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Semeur 2000Car ces paroles sont certaines: Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons,
Parole vivante 2013Car un fait est certain :Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons ; si nous souffrons avec lui, avec lui nous règnerons.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021si nous résistons en restant sous, aussi nous régnerons avec· si nous nierons, et celui-là niera nous·
Alain Dumont 2020si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ;
Osty et Trinquet 1973si nous tenons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
Segond NBS 2002si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Jean Grosjean 1971si nous supportons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Bayard 2018si nous tenons nous régnerons aussi avec si nous abandonnons lui aussi nous abandonnera
Œcuménique 1976Si nous souffrons avec lui, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera.
Liturgie 2013Si nous supportons l’épreuve, avec lui nous régnerons. Si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera.
Jérusalem 1973Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera.
Albert Rilliet 1858si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, il nous reniera;
AMIOT 1950si nous persévérons, nous règnerons avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
Darby 1885si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Darby Rev. 2006si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
LIENART 1951si nous persévérons, nous règnerons aussi avec lui ;
Shora Kuetu 2021Si nous supportons bravement et calmement les mauvais traitements, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera aussi.
Peuples 2005si nous supportons avec lui, avec lui nous serons rois ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;
Chouraqui 1977Si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous renions, il nous reniera aussi.
Pirot et Clamer 1950si nous persévérons, nous règnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera:
Abbé Crampon 1923si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera;
David Martin 1744Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi.
King James 1611Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
Ostervald 1881Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi;
Abbé Fillion 1895si nous souffrons avec Lui, nous règnerons aussi avec Lui; si nous Le renions, Lui aussi nous reniera;
Genève 1669Si nous ſouffrons avec lui, nous regnerons auſſi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera auſſi.
Lausanne 1872si nous endurons la souffrance, nous régnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera;
Sacy 1759Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renonçons, il nous renoncera aussi.
Segond 21 2007si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Louis Segond 1910si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Monde Nouveau 2018si nous continuons d’endurer, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi ;
Monde Nouveau 1995si nous continuons à endurer, nous régnerons aussi avec [lui] ; si nous [le] renions, lui aussi nous reniera ;
Edmond Stapfer 1889si nous persévérons, nous serons dans son Royaume avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
Oltramare 1874si nous endurons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, nous reniera.
Neufchâtel 1899si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera;
Parole de vie 2000Si nous résistons, avec lui,
   nous serons rois.
   Si nous le rejetons,
   lui aussi nous rejettera.
Français C. N. 2019si nous restons fermes, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera ;
Français C. 1982si nous restons fermes, nous régnerons aussi avec lui; si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera;
Semeur 2000et si nous persévérons, avec lui nous régnerons. Mais si nous le renions, lui aussi nous reniera.
Parole vivante 2013Et si nous persévérons, par lui, nous triompherons. Mais si nous le renions, lui aussi nous reniera.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021si nous croyons pas, celui-là croyant reste, nier car lui-même non peut.
Alain Dumont 2020si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance..
Osty et Trinquet 1973si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle ; car il ne peut se renier lui-même.
Segond NBS 2002si nous manquons de foi, lui demeure digne de foi, car il ne peut se renier lui–même.
Jean Grosjean 1971et si nous sommes de mauvaise foi, il demeure fidèle, car il ne peut pas se renier.
Bayard 2018si nous n’avons plus confiance lui reste fidèle car s’abandonner lui-même il ne le peut.
Œcuménique 1976Si nous lui sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Liturgie 2013Si nous manquons de foi, lui reste fidèle à sa parole, car il ne peut se rejeter lui-même.
Jérusalem 1973Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Albert Rilliet 1858si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
AMIOT 1950si nous sommes infidèles, lui reste fidèle : il ne peut se renier lui-même.
Darby 1885si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Darby Rev. 2006si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même.
LIENART 1951si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle : car il ne peut pas se renier lui-même.
Shora Kuetu 2021Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Peuples 2005si nous ne croyons pas, lui reste digne de foi, car il ne peut pas se renier lui-même.
Chouraqui 1977Si nous n’adhérons pas, lui demeure et adhère : non, il ne peut se renier lui-même. »
Pirot et Clamer 1950si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle: car il ne peut pas se renier lui-même.
Abbé Crampon 1923si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
David Martin 1744Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même.
King James 1611Si nous ne croyons pas, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
Ostervald 1881Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
Abbé Fillion 1895si nous sommes infidèles, Il demeure fidèle; Il ne peut pas Se renier Lui-même.
Genève 1669Si nous ſommes deſloyaux, il demeure fidele: il ne ſe peut renier ſoi-meſme.
Lausanne 1872si nous ne croyons pas, lui demeure fidèle: il ne peut se renier lui-même.
Sacy 1759Si nous lui sommes infidèles, il ne laissera pas de demeurer fidèle; car il ne peut pas se contredire lui-même
Segond 21 2007si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même.
Louis Segond 1910si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Monde Nouveau 2018si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-​même.
Monde Nouveau 1995si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même.
Edmond Stapfer 1889si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Oltramare 1874Si nous manquons à notre parole, il demeure fidèle à la sienne, car il ne peut, se renier luimême.
Neufchâtel 1899si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Parole de vie 2000Si nous ne sommes pas fidèles,
   lui, il reste fidèle.
   En effet, il ne peut pas faire
   le contraire de ce qu'il dit.
Français C. N. 2019si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se mettre en contradiction avec lui-même. »
Français C. 1982si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se mettre en contradiction avec lui-même.»
Semeur 2000Si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne pourra jamais se renier lui-même.
Parole vivante 2013Si, manquant à notre foi, nous devenons infidèles, lui, il restera fidèle, car il ne pourra jamais se renier lui-même.Ce sont là des paroles entièrement dignes de foi.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci remémore le dessous passant témoignage en devant du Dieu ne pas discourir combatif, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.
Alain Dumont 2020Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –
Osty et Trinquet 1973Rappelle cela, adjurant devant Dieu qu'on évite les querelles de mots, qui ne servent à rien qu'à la perte de ceux qui les écoutent.
Segond NBS 2002Voilà ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu’on évite les querelles de mots qui ne servent à rien, sinon à la ruine de ceux qui les écoutent.
Jean Grosjean 1971Rappelle cela et adjure, devant Dieu, qu’on ne dispute pas sur des mots, ce qui ne sert à rien qu’à la catastrophe de ceux qui écoutent.
Bayard 2018Rappelle cela et adjure devant Dieu de ne pas te disputer sur des mots, ça ne sert à rien et c’est catastrophique pour ceux qui l’entendent.
Œcuménique 1976Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots: elles ne servent de rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent.
Liturgie 2013Voilà ce que tu dois rappeler, en déclarant solennellement devant Dieu qu’il faut bannir les querelles de mots : elles ne servent à rien, sinon à perturber ceux qui les écoutent.
Jérusalem 1973Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnes seulement à perdre ceux qui les écoutent.
Albert Rilliet 1858Voilà ce que tu dois remémorer, en prenant le seigneur à témoin. Abstiens-toi des disputes de mots; cela ne sert de rien, c'est la ruine des auditeurs.
AMIOT 1950Voilà ce que tu dois rappeler, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, qui ne servent à rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent.
Darby 1885Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs.
Darby Rev. 2006Remets tout cela en mémoire, avertissant solennellement devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, mais pour la ruine des auditeurs.
LIENART 1951Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine des auditeurs.
Shora Kuetu 2021Rappelle ces choses aux autres, attestant devant le Seigneur de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien, si ce n'est à la destruction des auditeurs.
Peuples 2005Voilà ce que tu dois leur rappeler, et tu leur demanderas au nom de Dieu de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien d’autre qu’à déconcerter les auditeurs.
Chouraqui 1977Mémorise cela, atteste-le bien devant Elohîms : éviter la dispute de mots qui ne sert à rien, sinon à la catastrophe des auditeurs.
Pirot et Clamer 1950Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine des auditeurs.
Abbé Crampon 1923Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs.
David Martin 1744Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs.
King James 1611Remets ces choses en mémoire, recommandant devant le SEIGNEUR qu'on ne se dispute pas au sujets de mots, ce qui est d'aucun profit, mais est la ruine des auditeurs.
Ostervald 1881Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.
Abbé Fillion 1895Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.
Genève 1669Ramentoi ces choſes, proteſtant devant le Seigneur qu'on ne debatte point de paroles: qui eſt une choſe qui ne revient à aucun profit, mais à la ruïne des auditeurs.
Lausanne 1872Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots, [ce qui n'est] utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.
Sacy 1759Donnez ces avertissements, & prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous amusez point à des disputes de paroles, qui ne sont bonnes qu’à pervertir ceux qui les écoutent.
Segond 21 2007Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots: elles ne servent à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent.
Louis Segond 1910Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
Monde Nouveau 2018Continue à leur rappeler ces choses ; ordonne-​leur devant Dieu de ne pas se battre sur des mots, ce qui ne sert à rien, car cela fait du tort à ceux qui écoutent.
Monde Nouveau 1995Continue à leur rappeler ces choses, leur ordonnant devant Dieu comme témoin de ne pas se battre sur des mots — chose qui n’est utile à rien parce qu’elle cause la ruine de ceux qui écoutent.
Edmond Stapfer 1889Voilà ce que tu dois rappeler en conjurant, en présence de Dieu, de renoncer aux disputes de mots, qui ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.
Oltramare 1874Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant Dieu qu'on bannisse les disputes: elles ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent.
Neufchâtel 1899Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots: ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent.
Parole de vie 2000Rappelle cela à tous. Devant Dieu, demande-leur avec force de ne pas se battre sur les mots. Cela ne sert à rien, sauf à démolir ceux qui écoutent.
Français C. N. 2019Rappelle cela à tous, et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent.
Français C. 1982Rappelle cela à tous et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent.
Semeur 2000C’est cela qu’il te faut rappeler sans cesse. Recommande solennellement devant Dieu d’éviter les disputes de mots: elles ne servent à rien si ce n’est à la ruine de ceux qui les écoutent.
Parole vivante 2013C’est ce qu’il te faut rappeler sans cesse à tes auditeurs, afin que cela s’imprègne dans leur mémoire. Adjure-les, solennellement devant Dieu, d’éviter les disputes de mots qui ne mènent à rien, si ce n’est au désarroi intérieur et au déséquilibre de ceux qui leur prêtent attention.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021hâte toi-même approuvé placer debout à côté à le Dieu, travailleur non honteux, coupant droit le discours de la vérité.
Alain Dumont 2020Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité.
Osty et Trinquet 1973Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense droitement la parole de vérité.
Segond NBS 2002Efforce–toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n’a pas à avoir honte, qui dispense avec droiture la parole de la vérité.
Jean Grosjean 1971Efforce-toi de te présenter à Dieu en homme estimé, en fier ouvrier qui taille droit la parole de vérité.
Bayard 2018Efforce-toi de te présenter à Dieu en homme estimé qui ne rougit pas d’être ouvrier, taillant droit la parole de la vérité.
Œcuménique 1976Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense avec droiture la parole de vérité.
Liturgie 2013Toi-même, efforce-toi de te présenter devant Dieu comme quelqu’un qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n’a pas à rougir de ce qu’il a fait et qui trace tout droit le chemin de la parole de vérité.
Jérusalem 1973Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, un fidèle dispensateur de la parole de vérité.
Albert Rilliet 1858Empresse-toi de te mettre à la disposition de Christ, comme un ouvrier qui n'a point à rougir et qui se conforme fidèlement à la parole de la vérité;
AMIOT 1950Efforce-toi d'apparaître aux yeux de Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense comme il faut la parole de vérité.
Darby 1885Etudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité ;
Darby Rev. 2006Étudie-toi à te présenter à Dieu : approuvé, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité.
LIENART 1951Efforce-toi de te présenter toi-même à Dieu en homme éprouvé, en ouvrier inconfusible, en exact dispensateur de la parole de vérité.
Shora Kuetu 2021Efforce-toi de te présenter approuvé devant Elohîm, un ouvrier qui n'a pas à avoir honte, qui enseigne correctement la parole de la vérité.
Peuples 2005Fais en sorte que le Seigneur trouve en toi un serviteur éprouvé, un travailleur irréprochable, un bon distributeur de la parole de vérité.
Chouraqui 1977Hâte-toi toi-même de te présenter devant Elohîms en ouvrier éprouvé, non blâmable, qui taille droit la parole de vérité.
Pirot et Clamer 1950Efforce-toi de te présenter toi-même à Dieu en homme éprouvé, en ouvrier inconfusible, en exact dispensateur de la parole de vérité.
Abbé Crampon 1923Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité.
David Martin 1744Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.
King James 1611Étudie afin de te présenter approuvé devant Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas honte, divisant avec droiture la parole de vérité.
Ostervald 1881Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
Abbé Fillion 1895Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense avec droiture la parole de la vérité.
Genève 1669Eſtudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier ſans reproche, détaillant droitement la parole de verité.
Lausanne 1872Empresse-toi de te présenter à Dieu [comme un homme approuvé], un ouvrier qui n'a point à rougir et qui dispense comme il faut la parole de la vérité.
Sacy 1759Mettez-vous en état de paraître devant Dieu comme un ministre digne de son approbation, qui ne fait rien dont il ait sujet de rougir, & qui sait bien dispenser la parole de la vérité.
Segond 21 2007Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir mais qui expose avec droiture la parole de la vérité.
Louis Segond 1910Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
Monde Nouveau 2018Fais tout ton possible pour te présenter à Dieu comme un homme approuvé, un ouvrier qui n’a aucune raison d’avoir honte, qui expose correctement la parole de la vérité.
Monde Nouveau 1995Fais tout ton possible pour te présenter à Dieu [comme un homme] approuvé, un ouvrier qui n’a à rougir de rien, qui expose correctement la parole de la vérité.
Edmond Stapfer 1889Fais des efforts pour te montrer à Dieu ouvrier éprouvé, qui n'a point à rougir, qui suit fidèlement la parole de la vérité.
Oltramare 1874Efforce-toi de te montrer dans le service de Dieu, un homme éprouvé, un ouvrier consciencieux, qui enseigne purement la parole de la vérité.
Neufchâtel 1899Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité.
Parole de vie 2000Tâche de te présenter à Dieu comme un homme solide, un ouvrier qui peut être content de son travail et qui annonce correctement la vraie Parole de Dieu.
Français C. N. 2019Efforce-toi d'être digne d'approbation aux yeux de Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas à rougir de son ouvrage, en annonçant correctement sa parole, qui est la vérité.
Français C. 1982Efforce-toi d'être digne d'approbation aux yeux de Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas à rougir de son ouvrage, en annonçant correctement le message de la vérité.
Semeur 2000Efforce-toi de te présenter devant Dieu en homme qui a fait ses preuves, en ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, parce qu’il transmet correctement la Parole de vérité.
Parole vivante 2013Applique-toi à rester irréprochable. Que ton ambition soit de pouvoir te présenter devant Dieu en homme digne d’approbation. Efforce-toi d’être à ses yeux un bon ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, n’ayant jamais dévié du droit chemin dans l’annonce de la parole de vérité, un intendant qui a dispensé cette parole avec droiture en la communiquant à chacun selon ses besoins.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021les cependant profanes vides voix place debout autour· sur en plus nombreux que car progresseront de impiété
Alain Dumont 2020Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété…
Osty et Trinquet 1973Quant au verbiage profane, évite-le : car [ses auteurs] iront toujours plus avant dans l'impiété,
Segond NBS 2002Evite les discours vides et profanateurs: ceux qui les tiennent progresseront toujours plus dans l’impiété.
Jean Grosjean 1971Mais leur verbiage profane, évite-le : il ne les avan-cera qu’à plus d’impiété,
Bayard 2018Détoume-toi des sales verbiages qui les enfonceront davantage dans l’impiété,
Œcuménique 1976Quant aux bavardages impies, évite-les. Ceux qui s'y livrent, en effet, progresseront dans l'impiété;
Liturgie 2013Quant aux bavardages impies, évite-les ; leurs auteurs progressent sans cesse en impiété
Jérusalem 1973Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrès dans la voie de l'impiété,
Albert Rilliet 1858mais évite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront de plus en plus dans l'impiété,
AMIOT 1950Évite les bavardages creux et profanes ; ceux qui les tiennent s'enfonceront toujours plus avant dans l'impiété et leur parole fera des ravages comme une gangrène.
Darby 1885mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus avant dans l’impiété,
Darby Rev. 2006Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus loin dans l'impiété,
LIENART 1951Evite les vaines discussions des impies, car ils progresseront davantage dans l'impiété,
Shora Kuetu 2021Mais évite les discours vains, inutiles et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
Peuples 2005Et laisse de côté les histoires plus sottes que religieuses ; elles ne font que nuire à la religion, et tu vois que les doctrines de ce genre se propagent comme la gangrène.
Chouraqui 1977Mais fuis les verbiages profanes : oui, ils préparent plus de non ferveur.
Pirot et Clamer 1950Evite les vaines discussions des impies, car ils progresseront davantage dans l’impiété,
Abbé Crampon 1923Evite les vains discours profanes et vains: (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété,
David Martin 1744Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété ;
King James 1611Mais évite les bavardages profanes et vains; car ils produiront plus d'impiété;
Ostervald 1881Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété;
Abbé Fillion 1895Evite les discours profanes et vains; car ils font faire beaucoup de progrès dans l'impiété,
Genève 1669Mais reprime les vaines & profanes crieries: car elles paſſeront plus avant en impieté:
Lausanne 1872Laisse de côté les discours vains et profanes; car [ceux qui s'y livrent] feront de plus en plus des progrès dans l'impiété
Sacy 1759Fuyez ceux qui tiennent des discours vains & profanes: car ils croîtront de plus en plus dans l’impiété;
Segond 21 2007Evite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront toujours plus dans l'impiété
Louis Segond 1910Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété,
Monde Nouveau 2018Mais rejette les discours creux qui profanent ce qui est saint, car ils mèneront toujours plus vers le manque de respect pour Dieu,
Monde Nouveau 1995Mais évite les discours vides qui profanent ce qui est saint ; car ils avanceront toujours plus dans l’impiété,
Edmond Stapfer 1889Évite les conversations vaines et profanes; car, avec elles, on fera d'énormes progrès dans l'impiété,
Oltramare 1874Évite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livreront feront des progrès toujours plus grands dans l'impiété,
Neufchâtel 1899Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété;
Parole de vie 2000Évite les discours creux et contraires à la foi. Oui, ceux qui les font s'éloigneront de Dieu de plus en plus.
Français C. N. 2019Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu.
Français C. 1982Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu.
Semeur 2000Evite les discours creux et contraires à la foi. Ceux qui s’y adonnent s’éloigneront toujours plus de Dieu.
Parole vivante 2013Évite les discussions vaines. Ne perds pas ton temps à des conversation mondaines sans valeur spirituelle. Tout cela a pour seul résultat de favoriser les progrès de l’impiété, en sorte que les hommes s’éloignent de Dieu et s’écartent de la vie conforme à sa volonté.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et le discours de eux comme gangrène pâturage aura. de lesquels est Uménaios et Philète,
Alain Dumont 2020… et leur parole, comme une gangrène, [c’est] un fourrage [qu’]elle aura, comme [le] sont Hyménée et Philètos…
Osty et Trinquet 1973et leur parole rongera comme une gangrène. Parmi eux il y a Hyménée et Philète,
Segond NBS 2002Leur parole rongera comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ce nombre.
Jean Grosjean 1971et leur parole aura sa pâture comme la gangrène. Parmi eux il y a Hyménée et Philète;
Bayard 2018leur parole affamée comme la gangrène. Parmi eux, Hyménée et Philétos,
Œcuménique 1976leur parole est comme une gangrène qui s'étend. Tels sont Hyménée et Philétos.
Liturgie 2013et leur parole se propage comme la gangrène. Tels sont Hyménaios et Philètos,
Jérusalem 1973et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là;
Albert Rilliet 1858et leur parole rongera comme une gangrène; parmi eux se trouvent Hyménée et Philète,
AMIOT 1950Tels Hyménée et Phylète
Darby 1885et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité,
Darby Rev. 2006et leur parole rongera comme une gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète.
LIENART 1951et leur parole gagnera comme la gangrène ; parmi eux sont Hyménée et Philétos,
Shora Kuetu 2021et leur parole, comme une gangrène, aura du pâturage. De ce nombre sont Hymenaïos et Philètos,
Peuples 2005C’est le cas d’Hyménée et Philète qui ont dévié de la vérité ;
Chouraqui 1977Leur parole, comme une gangrène, aura pâture ; parmi eux, Hymenaïos et Philètos.
Pirot et Clamer 1950et leur parole gagnera comme la gangrène; parmi eux sont Hyménée et Philétos,
Abbé Crampon 1923et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète,
David Martin 1744Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète ;
King James 1611Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
Ostervald 1881Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
Abbé Fillion 1895et leur parole gagne comme la gangrène. De ce nombre est Hyménée et Philète,
Genève 1669Et leur parole rongera comme une gangreine; d'entre leſquels ſont Hymenée & Philete:
Lausanne 1872et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philètes,
Sacy 1759et leur doctrine, comme la gangrène, gâtera peu à peu ce qui est sain. De ce nombre sont Hyménée & Philète,
Segond 21 2007et leur parole propagera son infection comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète.
Louis Segond 1910et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète,
Monde Nouveau 2018et les paroles de ceux qui les prononcent se propageront comme la gangrène. Parmi eux figurent Hyménée et Philète.
Monde Nouveau 1995et leur parole s’étendra comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète.
Edmond Stapfer 1889et la parole deviendra une vraie gangrène qui étendra partout ses ravages. Voilà ce qui est arrivé à Hyménée et à Philète:
Oltramare 1874et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont, entre autres, Hyménée et Philète,
Neufchâtel 1899et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète,
Parole de vie 2000Leurs discours seront comme une plaie infectée qui s'élargit. Parmi ces gens-là, il y a Himéné et Philète.
Français C. N. 2019Leur enseignement est comme une plaie infectée qui ronge les chairs. Je pense en particulier à Hyménée et Philète :
Français C. 1982Leur enseignement est comme une plaie infectée qui ronge les chairs. Je pense en particulier à Hyménée et Philète:
Semeur 2000La parole de ces gens est comme une gangrène qui finit par dévorer tout le corps. C’est le cas d’Hyménée et de Philète.
Parole vivante 2013La parole de ces gens est une véritable maladie infectieuse, partout elle étend ses ravages ; comme la gangrène, elle ronge et se propage dans tout le corps. C’est le cas, par exemple, d’Hyménée et de Philète.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques autour la vérité dévièrent, disants la résurrection déjà avoir devenu, et renversent de bas en haut la de des quelconques croyance.
Alain Dumont 2020… lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns.
Osty et Trinquet 1973qui se sont écartés de la vérité en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui bouleversent la foi de plusieurs.
Segond NBS 2002Ils sont passés à côté de la vérité, en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils renversent la foi de quelques–uns.
Jean Grosjean 1971ceux-là se sont écartés de la vérité en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils retournent la foi de quelques-uns.
Bayard 2018qui se sont égarés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu heu et qui renversent la confiance de certains.
Œcuménique 1976Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu; ils renversent ainsi la foi de plusieurs.
Liturgie 2013qui se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection est déjà arrivée, et ils bouleversent la foi de quelques-uns.
Jérusalem 1973ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversant ainsi la foi de plusieurs.
Albert Rilliet 1858qui se sont éloignés de la vérité, prétendant que la résurrection a déjà eu lieu; et ils détruisent la foi de quelques personnes.
AMIOT 1950qui se sont égarés loin de la vérité, prétendant que la résurrection a déjà eu lieu ; certains y ont trouvé la ruine de la foi.
Darby 1885disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Darby Rev. 2006Ils se sont écartés de la vérité : ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et renversent la foi de certains.
LIENART 1951qui sont tombés au sujet de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ruinent la foi de quelques-uns.
Shora Kuetu 2021qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Peuples 2005ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ont retourné la foi de plusieurs personnes.
Chouraqui 1977Ils manquent à la vérité en disant que le relèvement est déjà survenu ; ils ruinent l’adhérence de quelques-uns.
Pirot et Clamer 1950qui sont tombés au sujet de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ruinent la foi de quelques-uns.
Abbé Crampon 1923qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains.
David Martin 1744Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
King James 1611Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Ostervald 1881Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Abbé Fillion 1895qui sont déchus de la vérité, en disant que la résurrection est déjà faite, et qui ont renversé la foi de quelques-uns.
Genève 1669Qui ſont devoyez de la verité, en diſant que la reſurrection eſt déja advenuë, & renverſent la foi de quelques-uns.
Lausanne 1872qui se sont écartés de la vérité en disant que le relèvement [des morts] est déjà arrivé, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Sacy 1759qui se sont écartés de la vérité, en disant, que la résurrection est déjà arrivée, & qui ont ainsi renversé la foi de quelques-uns.
Segond 21 2007Ils se sont détournés de la vérité en affirmant que la résurrection est déjà arrivée, et ils ébranlent la foi de certains.
Louis Segond 1910qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns.
Monde Nouveau 2018Ces hommes se sont écartés de la vérité, car ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, ce qui bouleverse la foi de quelques-uns.
Monde Nouveau 1995Ces [hommes-]là se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu ; et ils bouleversent la foi de quelques-uns.
Edmond Stapfer 1889ils se sont détournés de la vérité, ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils détruisent la foi d'un certain nombre de personnes.
Oltramare 1874qui se sont éloignés de la vérité en soutenant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui détruisent la foi de quelques personnes.
Neufchâtel 1899qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
Parole de vie 2000Ils se sont éloignés de la vérité. Ils disent que Dieu nous a déjà relevés de la mort et ainsi, ils renversent la foi de certains.
Français C. N. 2019ils se sont écartés de la vérité et ils ébranlent la foi de plusieurs, en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu.
Français C. 1982ils se sont écartés de la vérité et ils ébranlent la foi de plusieurs en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu.
Semeur 2000Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi.
Parole vivante 2013Ils se sont écartés du droit chemin et se sont égarés loin de la vérité, prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu. Ils cherchent ainsi à miner la foi de certains croyants et ils ont réussi à renverser celle de plusieurs.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021le néanmoins solide fondement du Dieu a placé debout, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· place debout au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître.
Alain Dumont 2020Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Pourtant la solide fondation de Dieu tient debout, elle porte le sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Qu'il s'écarte de l'injustice, quiconque nomme le nom du Seigneur.
Segond NBS 2002Pourtant, les fondations solides que Dieu a posées tiennent bon, scellées de ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent, et: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s’éloigne de l’injustice!
Jean Grosjean 1971En tout cas, la solide fondation de Dieu tient debout; et elle a pour sceau : Le Seigneur connaît les siens; et : Que s’éloigne de l’injustice quiconque nomme le nom du Seigneur.
Bayard 2018Pourtant la solide fondation de Dieu tient bon, ayant pour sceau : « Le Seigneur a connu les siens. » Et : « Que reste loin de l’injustice quiconque nomme le nom de Dieu.»
Œcuménique 1976Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu demeure. Il a pour sceau cette parole: Le Seigneur connaît les siens et encore: Qu'il s'éloigne de l'iniquité, quiconque invoque le nom du Seigneur.
Liturgie 2013Cependant le fondement solide posé par Dieu tient bon ; il est marqué du sceau de ces paroles : Le Seigneur connaît les siens, et aussi : Qu’il se détourne de l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur.
Jérusalem 1973Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de ces paroles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Néanmoins le fondement que Dieu a posé demeure ferme, portant pour sceau ces paroles: « Le Seigneur connaît ceux qui Lui appartiennent, » et: Que quiconque prononce le nom du seigneur se détourne de l'injustice.
AMIOT 1950Cependant le solide fondement posé par Dieu tient bon, ayant comme sceau ces paroles : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s'éloigne de l'iniquité quiconque prononce le Nom du Seigneur.
Darby 1885Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur.
Darby Rev. 2006Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur.
LIENART 1951Pourtant le solide fondement de Dieu demeure, portant ce sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s'éloigne de l'injustice quiconque nomme le nom du Seigneur.
Shora Kuetu 2021Néanmoins, le solide fondement d'Elohîm tient debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui et : Quiconque invoque le Nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'injustice.
Peuples 2005De toute façon, les fondations posées par Dieu restent fermes ; on y lit cette inscription : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et encore : Rejetez l’injustice, vous tous qui invoquez le nom du Seigneur.
Chouraqui 1977Cependant, la solide fondation d’Elohîms demeure. Elle a ce sceau : « IHVH-Adonaï connaît les siens. » Qu’il s’écarte de l’injustice, celui « qui invoque le nom de IHVH-Adonaï » !
Pirot et Clamer 1950Pourtant le solide fondement de Dieu demeure, portant ce sceau: Le Seigneur connaît les siens; et: Que s'éloigne de l'injustice quiconque nomme le nom du Seigneur.
Abbé Crampon 1923Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et: Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur !
David Martin 1744Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.
King James 1611Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: Le SEIGNEUR connaît ceux qui sont à lui; Et: Quiconque invoque le nom de Christ, se détourne de l'iniquité.
Ostervald 1881Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité.
Abbé Fillion 1895Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à Lui: et encore: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s'éloigne de l'iniquité.
Genève 1669Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce ſeau, Le Seigneur connoit ceux qui ſont ſiens: &, Quiconque invoque le Nom de Chriſt, qu'il ſe retire d'iniquité.
Lausanne 1872Cependant, le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau: Le Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et: Qu'il se retire de l'injustice, quiconque prononce le nom de Christ.
Sacy 1759Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, ayant pour sceau cette parole, Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; & cette autre, Que quiconque invoque le nom de Jesus-Christ, s’éloigne de l’iniquité.
Segond 21 2007Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et: Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne du mal.
Louis Segond 1910Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
Monde Nouveau 2018Malgré cela, le solide fondement de Dieu tient bon. Il y est inscrit ce sceau : « Jéhovah connaît ceux qui lui appartiennent » et « Que tout homme qui porte le nom de Jéhovah renonce à l’injustice ».
Monde Nouveau 1995Cependant, le solide fondement de Dieu tient debout, portant ce sceau : “ Jéhovah connaît ceux qui lui appartiennent ”, et : “ Que tout homme qui nomme le nom de Jéhovah renonce à l’injustice. ”
Edmond Stapfer 1889Cependant l'édifice dont Dieu a posé l'inébranlable fondement se dresse portant cette inscription: «Le Seigneur connaît les siens»; et: «Quiconque invoque le nom du Seigneur doit se détourner de l'iniquité».
Oltramare 1874Néanmoins, le solide fondement que Dieu a posé demeure ferme, marqué de ce sceau: «Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent,» et: «Qu'il se détourne du mal, quiconque a le nom du Seigneur à la bouche.»
Neufchâtel 1899Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et: Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice.
Parole de vie 2000Pourtant, les solides fondations que Dieu a posées résistent. Voici les paroles qui sont écrites sur elles : « Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui. » Et encore : « Celui qui dit : J'appartiens au Seigneur, doit s'éloigner du mal. »
Français C. N. 2019Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées : « Le Seigneur connaît les siens », et : « Toute personne qui déclare appartenir au Seigneur, qu'elle se détourne du mal ! »
Français C. 1982Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées: «Le Seigneur connaît les siens», et: «Quiconque déclare appartenir au Seigneur doit se détourner du mal.»
Semeur 2000Cependant, le solide fondement posé par Dieu demeure; il porte, en guise de sceau, les inscriptions suivantes: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et "Qu’il se détourne du mal, celui qui affirme qu’il appartient au Seigneur."
Parole vivante 2013Dieu a pourtant lui-même posé les fondations de son édifice et elles restent inébranlables, portant de part et d’autre, en guise de sceau, les inscriptions suivantes : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et Qu’il se détourne du mal, celui qui affirme appartenir au Seigneur.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021En à grande cependant à maisonnée non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et lesquels certes envers valeur lesquels cependant envers dévalorisation·
Alain Dumont 2020Dans une grande maison-d’habitation cendant, il n’y-a pas seulement des ustensiles en-or et en-argent, mais aussi en-bois et en-argile, et qui certes envers un [usage de]-valeur, qui cependant envers un [usage]-exempt-de-valeur.
Osty et Trinquet 1973Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et d'argile ; les uns sont pour des usages nobles, les autres pour des usages vils.
Segond NBS 2002Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des objets d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vil.
Jean Grosjean 1971Dans une grande maison, il n’y a pas que des vases en or et en argent, il y en a aussi en bois et en terre : les uns précieux, et les autres vulgaires.
Bayard 2018Dans une bonne maison, il n’y a pas seulement des ustensiles en or ou en argent mais aussi en bois et en argile, les uns pour les grandes occasions, les autres pour l’ordinaire.
Œcuménique 1976Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi de bois et d'argile. Les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vulgaire.
Liturgie 2013Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des instruments d’or et d’argent, mais il y en a aussi en bois et en terre cuite, les premiers pour ce qui est honorable, et les autres pour ce qui ne l’est pas.
Jérusalem 1973Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi de bois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires.
Albert Rilliet 1858Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; tandis que les uns sont destinés à un noble emploi, les autres le sont à un emploi ignoble.
AMIOT 1950Dans une grande maison, il n'y a pas que des vases d'or et d'argent ; il y en a aussi de bois et d'argile, les uns pour un usage honorable, les autres pour un usage vulgaire.
Darby 1885Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur.
Darby Rev. 2006Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et de terre ; et certains à honneur, d'autres à déshonneur.
LIENART 1951Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et d'argile ;
Shora Kuetu 2021Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre. Les uns sont en effet des vases d'honneur, mais les autres sont d'un usage vil.
Peuples 2005Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi d’autres en bois et en terre cuite. Les premiers, on les apprécie, mais pas les autres.
Chouraqui 1977Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de poterie ; les uns pour l’honneur, les autres pour le non-honneur.
Pirot et Clamer 1950Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et d'argile;
Abbé Crampon 1923Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil.
David Martin 1744Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur.
King James 1611Mais dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; les uns pour un usage à honneur, et les autres pour un usage à déshonneur.
Ostervald 1881Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire.
Abbé Fillion 1895Dans une grande maison il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; et les uns sont des vases d'honneur, les autres pour un usage vil.
Genève 1669Or en une grande maiſon il n'y a pas ſeulement des vaiſſeaux d'or & d'argent, mais auſſi de bois & de terre, les uns à honneur, & les autres à deshonneur.
Lausanne 1872Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement, des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre, les uns à honneur et les autres à déshonneur.
Sacy 1759Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or & d’argent, mais il y en a aussi de bois & de terre; & les uns sont pour des usages honnêtes, les autres pour des usages honteux.
Segond 21 2007Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d'un usage noble, les autres d'un usage méprisable.
Louis Segond 1910Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
Monde Nouveau 2018Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des ustensiles en or et en argent, mais aussi en bois et en terre cuite. Les uns sont pour un usage honorable, les autres pour un usage qui n’est pas honorable.
Monde Nouveau 1995Or dans une grande maison il n’y a pas seulement des récipients en or et en argent, mais aussi en bois et en terre cuite ; les uns pour un usage honorable, mais les autres pour un usage vulgaire.
Edmond Stapfer 1889Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre; les uns ont un noble usage, les autres en ont un vulgaire.
Oltramare 1874Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns servent à un usage noble, les autres à un usage vil.
Neufchâtel 1899Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; les uns à honneur, les autres à déshonneur.
Parole de vie 2000Dans une belle maison, il n'y a pas seulement des plats en or et en argent, il y a aussi des plats en bois et en terre. Les uns servent les jours de fête, les autres servent tous les jours.
Français C. N. 2019Dans une grande maison, il n'y a pas seulement de la vaisselle en or et en argent, il y en a aussi en bois et en argile. La première est réservée à des occasions spéciales, l'autre est destinée à l'usage courant.
Français C. 1982Dans une grande maison, il n'y a pas seulement de la vaisselle en or et en argent, il y en a aussi en bois et en argile. La première est réservée à des occasions spéciales, l'autre est destinée à l'usage courant.
Semeur 2000Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y en a aussi en bois et en terre cuite. Les premiers sont réservés aux grandes occasions. Les autres sont destinés à l’usage courant.
Parole vivante 2013Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y a aussi de la vaisselle en bois et en terre cuite. Les premiers, précieux, entourés d’honneurs, sont réservés aux grandes occasions. Les autres, peu prisés, sont destinés à l’usage courant et servent à recueillir les déchets.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant donc un quelconque que nettoie dehors lui-même au loin de ceux-ci, sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le despote, envers tout action bon ayant été préparé.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.
Osty et Trinquet 1973Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, prêt pour toute oeuvre bonne.
Segond NBS 2002Si donc quelqu’un se purifie en se séparant de ces derniers, il sera un objet pour un usage noble, consacré, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne.
Jean Grosjean 1971Si donc quelqu’un se purifie de ces choses-là, il sera un vase précieux, sanétifié, bien commode pour le maître et prêt à toute bonne œuvre.
Bayard 2018Si donc quelqu’un se purifie de ces choses, il sera un ustensile pour les grandes occasions, sanctifié, bien utile au maître, prêt à tout bon travail.
Œcuménique 1976Celui qui se purifie de ces souillures, sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute oeuvre bonne.
Liturgie 2013Si donc quelqu’un se purifie des travers dont j’ai parlé, il sera un instrument pour ce qui est honorable, sanctifié, utile au Maître, prêt à faire tout ce qui est bien.
Jérusalem 1973Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute oeuvre bonne.
Albert Rilliet 1858Si donc quelqu'un se purifie lui-même pour n'être pas de ceux-ci, il sera un ustensile destiné à un noble emploi, sanctifié, utile à son possesseur, préparé pour tout bon usage.
AMIOT 1950Celui qui se purifiera de ces souillures sera un vase de choix, sanctifié, utile au Maître, propre à toute œuvre bonne.
Darby 1885Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne œuvre.
Darby Rev. 2006Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre.
LIENART 1951les uns pour un usage de choix, les autres pour un usage vulgaire. Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase de choix, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute œuvre bonne.
Shora Kuetu 2021Si donc quelqu'un se nettoie complètement de ceux-ci, il sera un vase d'honneur, sanctifié et utile au Seigneur, et préparé pour toute bonne œuvre.
Peuples 2005De même, si quelqu’un se garde de tout cela, il sera comme le vase qu’on apprécie ; il sera saint, agréable à son maître, et prêt pour toute œuvre utile.
Chouraqui 1977Ainsi, quiconque se purifie est un vase d’honneur, sacré, utile pour le maître, propre à toute œuvre bonne.
Pirot et Clamer 1950les uns pour un usage de choix, les autres pour un usage vulgaire. si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase de choix, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute œuvre bonne.
Abbé Crampon 1923Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne.
David Martin 1744Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre.
King James 1611Si quelqu'un donc se purge de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, et propre au service de son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre.
Ostervald 1881Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne œuvre.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un donc se garde pur en se séparant de ces hommes, il sera un vase d'honneur, sanctifié et utile au Seigneur, préparé pour toute bonne oeuvre.
Genève 1669Si quelqu'un donc ſe purifie de ces choſes, il ſera un vaiſſeau ſanctifié à honneur, & utile au Seigneur, & appareillé à toute bonne oeuvre.
Lausanne 1872Si donc quelqu'un se purifie lui-même pour n'être pas de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié et utile à son maître, ayant été préparé pour toute bonne oeuvre.
Sacy 1759Si quelqu’un donc se garde pur de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, & propre au service du Seigneur, préparé pour toutes sortes de bonnes oeuvres.
Segond 21 2007Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase d'usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute oeuvre bonne.
Louis Segond 1910Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
Monde Nouveau 2018Si donc quelqu’un se tient à distance de ces derniers, il sera un instrument pour un usage honorable, sanctifié, utile à son propriétaire, préparé pour toute œuvre bonne.
Monde Nouveau 1995Si donc quelqu’un se tient à distance de ces derniers, il sera un vase pour un usage honorable, sanctifié, utile à son propriétaire, préparé pour toute œuvre bonne.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, celui qui veille sur sa pureté, qui s'éloigne de ces gens-là, sera un vase destiné à un noble usage, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
Oltramare 1874Si donc l'on se conserve pur de ces bavardages, on sera un vase servant à un usage noble, sanctifié, fort utile au maître de la maison, propre à toute bonne oeuvre.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne œuvre.
Parole de vie 2000Celui qui se débarrasse de ces enseignements faux, il ressemble à un plat qu'on utilise les jours de fête. On le gardera pour le Seigneur. Il sera utile à son maître et il servira pour faire tout ce qui est bien.
Français C. N. 2019Si quelqu'un se purifie de tout le mal que j'ai mentionné, il sera comme un plat pour les fêtes : il est entièrement à la disposition de son maître, il lui est utile, il est prêt à bien agir à tous égards.
Français C. 1982Si quelqu'un se purifie de tout le mal que j'ai mentionné, il sera apte à remplir des tâches spéciales: il est entièrement à la disposition de son Maître, il lui est utile, il est prêt à faire toute action bonne.
Semeur 2000Eh bien, si quelqu’un se garde pur de tout ce dont j’ai parlé, il sera un vase destiné à un noble usage, purifié, utile à son propriétaire, disponible pour toutes sortes d’oeuvres bonnes.
Parole vivante 2013Eh bien ! si quelqu’un se garde net de toutes les impuretés dont j’ai parlé, s’il se préserve des influences corruptrices en s’éloignant de telles gens, il sera un vase d’honneur destiné à un noble usage, utile à son propriétaire, réservé au service du Maître. Celui qui se purifie de toutes ces souillures pourra être utilisé pour toutes sortes d’œuvres bonnes.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Les cependant juvéniles désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec au-delà de ceux de surnommants le Maître hors de pure de coeur.
Alain Dumont 2020Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur.
Osty et Trinquet 1973Fuis les convoitises de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
Segond NBS 2002Fuis les désirs de la jeunesse; poursuis plutôt la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
Jean Grosjean 1971Fuis les convoitises juvéniles, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
Bayard 2018Fuis les passions de la jeunesse mais poursuis justice, confiance, amour, paix avec ceux qui invoquent le seigneur d’un cœur net.
Œcuménique 1976Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui, d'un coeur pur, invoquent le Seigneur.
Liturgie 2013Fuis les passions de la jeunesse. Cherche à vivre dans la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
Jérusalem 1973Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avec ceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur.
Albert Rilliet 1858Eh bien, fuis les convoitises juvéniles, mais recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec tous ceux qui aiment le seigneur d'un cœur pur.
AMIOT 1950Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui d'un cœur pur invoquent le Seigneur.
Darby 1885Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur ;
Darby Rev. 2006Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
LIENART 1951Fuis les convoitises de la jeunesse et poursuis la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
Shora Kuetu 2021Mais fuis les désirs de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
Peuples 2005Ne suis pas les jeunes dans les passions de leur âge. Recherche la sainteté, la foi, l’amour, et vis en bonne relation avec ceux qui invoquent le Seigneur avec un cœur pur.
Chouraqui 1977Fuis les désirs de la jeunesse, recherche justice, adhérence, amour, paix, avec ceux qui crient vers l’Adôn d’un cœur pur,
Pirot et Clamer 1950Fuis les convoitises de la jeunesse et poursuis la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
Abbé Crampon 1923Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
David Martin 1744Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur.
King James 1611Fuis aussi les désirs de la jeunesse, mais poursuis droiture, foi, charité, paix avec ceux qui invoquent le SEIGNEUR d'un coeur pur.
Ostervald 1881Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
Abbé Fillion 1895Fuis les passions de la jeunesse; mais recherche la justice, la foi, l'espérance, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
Genève 1669Fui auſſi les deſirs de jeuneſſe, pourchaſſe juſtice, foi, charité, & paix, avec ceux qui invoque de coeur pur le Seigneur.
Lausanne 1872Quant aux désirs de la jeunesse, fuis-les, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
Sacy 1759Fuyez les passions des jeunes gens; & suivez la justice, la foi, la charité & la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un coeur pur.
Segond 21 2007Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d'un coeur pur.
Louis Segond 1910Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
Monde Nouveau 2018Fuis donc les désirs de la jeunesse, mais poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui font appel au Seigneur d’un cœur pur.
Monde Nouveau 1995Fuis donc les désirs de la jeunesse, mais poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.
Edmond Stapfer 1889Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
Oltramare 1874Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
Neufchâtel 1899Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.
Parole de vie 2000Fuis les désirs mauvais de la jeunesse. Cherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui prient le Seigneur d'un cœur pur.
Français C. N. 2019Fuis les penchants mauvais de la jeunesse ; recherche la droiture, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui, d'un cœur pur, font appel au Seigneur.
Français C. 1982Fuis les passions de la jeunesse; recherche la droiture, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui, d'un coeur pur, font appel au Seigneur.
Semeur 2000Fuis les passions qui peuvent assaillir un jeune homme. Fais tous tes efforts pour cultiver la foi, l’amour et la paix avec tous ceux qui font appel au Seigneur d’un coeur pur.
Parole vivante 2013C’est pourquoi : fuis les passions de la jeunesse, détourne-toi des désirs et des convoitises auxquels sacrifient les autres jeunes. Que ton but soit de mener une vie intègre, remplie de foi, d’amour et de paix. Recherche l’harmonie et la concorde avec tous ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021les cependant folles et sans instructions recherches demande à côté, ayant su en ce que engendrent batailles·
Alain Dumont 2020Cependant, les folles et sans-correction recherches-en-débats, sollicite [leur récusation] , te-trouvant-avoir-su qu’ils engendrent des querelles.— Sur le sens de la correction, cfr. Ac 7,22n.
Osty et Trinquet 1973Quant aux folles et sottes recherches, rejette-les ; tu sais qu'elles engendrent des disputes.
Segond NBS 2002Repousse les débats extravagants et ineptes, sachant qu’ils font naître des querelles.
Jean Grosjean 1971Mais les discussions Stupides et incultes, refuse-les : tu sais qu’elles engendrent des disputes;
Bayard 2018Quant aux folles et stupides interrogations, évite-les, tu sais bien qu’elles ne créent que des disputes.
Œcuménique 1976Mais les controverses vaines et stupides, évite-les. Tu sais qu'elles engendrent les querelles.
Liturgie 2013Évite les discussions folles et simplistes : tu sais qu’elles provoquent des querelles.
Jérusalem 1973Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles.
Albert Rilliet 1858Repousse, au contraire, les discussions folles et déréglées, sachant qu'elles engendrent des querelles;
AMIOT 1950Évite les recherches folles et sans objet : tu sais bien qu'elles n'engendrent que des disputes.
Darby 1885mais évite les questions folles et insensées, sachant qu’elles engendrent des contestations.
Darby Rev. 2006Les questions folles et stupides, évite-les –sachant qu'elles font naître des contestations.
LIENART 1951Evite les recherches folles et indisciplinées, sachant qu'elles donnent naissance à des querelles.
Shora Kuetu 2021Mais évite les débats insensés et qui sont sans instruction, sachant qu'ils engendrent des querelles.
Peuples 2005Mais évite les discussions stupides et sans logique, sachant qu’elles amènent des querelles.
Chouraqui 1977mais repousse les discussions folles et stupides, sachant qu’elles engendrent des querelles.
Pirot et Clamer 1950Evite les recherches folles et indisciplinées, sachant qu'elles donnent naissance à des querelles.
Abbé Crampon 1923Rejette les recherches folles et déraisonnables: tu sais qu'elles engendrent des disputes.
David Martin 1744Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles.
King James 1611Mais évite les questions insensées, et stupides, sachant qu'elles produisent des contestations.
Ostervald 1881Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations.
Abbé Fillion 1895Quant aux questions folles et sans sagesse, évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles.
Genève 1669Et rejette les queſtions folles, & qui ſont ſans inſtruction, ſçachant qu'elles engendrent des debats.
Lausanne 1872Quant aux questions folles et sans instruction, évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles.
Sacy 1759Quant aux questions qui sont proposées sans raison & sans sagesse, évitez-les, sachant qu’elles sont une source de contestations.
Segond 21 2007Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu'elles font naître des conflits.
Louis Segond 1910Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles.
Monde Nouveau 2018De plus, rejette les débats sots et stupides, sachant qu’ils provoquent des disputes.
Monde Nouveau 1995Refuse en outre les discussions sottes et stupides, sachant qu’elles provoquent des disputes.
Edmond Stapfer 1889Repousse les questions absurdes et déraisonnables, tu sais qu'elles engendrent des querelles.
Oltramare 1874Repousse les questions folles et sottes: tu sais qu'elles engendrent des disputes.
Neufchâtel 1899Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu'elles engendrent des contestations.
Parole de vie 2000Mais rejette les discussions inutiles et stupides. Tu le sais, elles provoquent des disputes.
Français C. N. 2019Mais rejette les discussions folles et stupides : tu sais qu'elles suscitent des querelles.
Français C. 1982Mais rejette les discussions folles et stupides: tu sais qu'elles suscitent des querelles.
Semeur 2000Refuse les spéculations absurdes et sans fondement; tu sais qu’elles suscitent des querelles.
Parole vivante 2013Refuse de t’adonner à des recherches et des spéculations absurdes et sans fondement. Ferme ton esprit aux controverses insensées ; tu sais qu’elles dégénèrent facilement en querelles et n’engendrent que contestations et mésentente.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021esclave cependant de Maître non attache de lien batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, endurant le mal,
Alain Dumont 2020Un serviteur-en-esclave du Seigneur, cependant, il ne faut- pas [pour] lui être-en-querelle, mais être affable vers tous, capable-d’enseigner, assumant-le-mal…
Osty et Trinquet 1973Or l'esclave du Seigneur ne doit pas disputer, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, patient dans l'épreuve ;
Segond NBS 2002Or un esclave du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit au contraire être affable envers tous, apte à enseigner, prêt à supporter le mal;
Jean Grosjean 1971or un esclave du Seigneur ne doit pas disputer, il doit être doux envers tous, capable d’enseigner, patient,
Bayard 2018Un esclave du seigneur ne doit pas se disputer mais doit être apaisant avec tous, capable d’enseigner, patient,
Œcuménique 1976Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, supportant les contrariétés.
Liturgie 2013Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur ; il doit être attentionné envers tous, capable d’enseigner et de supporter la malveillance ;
Jérusalem 1973Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capable d'instruire, patient dans l'épreuve;
Albert Rilliet 1858or, il ne faut point que l'esclave du seigneur se querelle, mais qu'il soit doux avec tout le monde, capable d'enseigner, patient,
AMIOT 1950Il ne sied pas que le serviteur du Seigneur soit batailleur ; il faut qu'il se montre affable envers tous, apte à l'enseignement, patient dans l'épreuve,
Darby 1885Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support;
Darby Rev. 2006Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, ayant du support ,
LIENART 1951Il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient,
Shora Kuetu 2021Or il n'est pas juste et correct qu'un esclave du Seigneur ait des querelles, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient aux fautes,
Peuples 2005Le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur mais accueillant pour tous. Il doit avoir de la pédagogie, être patient devant les oppositions
Chouraqui 1977Il ne faut pas qu’un esclave de l’Adôn se querelle ; il doit être affable envers tous, capable d’enseigner, patient,
Pirot et Clamer 1950Il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient,
Abbé Crampon 1923Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal,
David Martin 1744Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.
King James 1611Et le serviteur du SEIGNEUR ne doit pas contester; mais doit être doux envers tous les hommes, apte à enseigner, patient;
Ostervald 1881Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;
Abbé Fillion 1895Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, capable d'instruire, patient,
Genève 1669Or il ne faut point, que le ſerviteur du Seigneur ſoit debateur: mais qu'il ſoit doux envers tous, propre à endoctriner, ſupportant patiemment les mauvais:
Lausanne 1872Or il ne faut pas qu'un esclave du Seigneur ait des querelles; mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, tolérant,
Sacy 1759Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur s’amuse à contester; mais il doit être modéré envers tout le monde, capable d’instruire, & patient.
Segond 21 2007Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter l'opposition.
Louis Segond 1910Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;
Monde Nouveau 2018Car un esclave du Seigneur n’a pas à se battre ; il faut au contraire qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, qu’il fasse preuve de retenue quand on lui fait du tort,
Monde Nouveau 1995Mais un esclave du Seigneur n’a pas à se battre ; il faut au contraire qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, se contenant sous le mal,
Edmond Stapfer 1889Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais au contraire doux envers tout le monde, savoir enseigner, savoir supporter le mal,
Oltramare 1874Il ne faut pas que le serviteur du Seigneur se dispute; il doit être, au contraire, affable à tout le monde, capable d'enseigner, endurant;
Neufchâtel 1899Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;
Parole de vie 2000Et un serviteur du Seigneur ne doit pas se disputer. Il doit être aimable avec tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques.
Français C. N. 2019Or, celui qui est au service du Seigneur ne doit pas se quereller. Qu'il soit aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques ;
Français C. 1982Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit être aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques,
Semeur 2000Or, il n’est pas convenable pour un serviteur du Seigneur d’avoir des querelles. Qu’il se montre au contraire aimable envers tout le monde, capable d’enseigner, et de supporter les difficultés.
Parole vivante 2013Or, le serviteur de Dieu doit s’interdire les conflits et les disputes ; il ne convient pas à un esclave du Seigneur d’avoir l’esprit querelleur. Qu’il se montre au contraire doux et aimable envers tout le monde, accessible aux idées des autres, qu’il soit capable d’enseigner avec tolérance et sache supporter sans impatience l’opposition et les injustices.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021en à douceur éduquant ceux disposants par testament contre, de peur que donne à eux le Dieu transintelligence envers reconnaissance de vérité
Alain Dumont 2020… en douceur, corrigeant ceux qui-placent-une-opposition-en-testament-d’alliance dans-l’espoir-que (= de-peur-que) Dieu leur donne-désormais un changement-d’intelligence envers une reconnaissance de vérité…— Le gr. antidiatithèmi est traduit sur sa racine diatithèmi, d’où est issu le terme diathèkè, testament-d’alliance. Il n’y a donc pas dans notre verset la seule idée d’oppostion de personnes, mais celle d’un message opposé qu’enseignent les querelleurs.
Osty et Trinquet 1973c'est avec douceur qu'il doit corriger les opposants : qui sait si Dieu ne leur donnera pas le repentir pour connaître la vérité
Segond NBS 2002qu’il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité,
Jean Grosjean 1971et corriger avec douceur les opposants, si jamais Dieu leur donnait de se convertir à la connaissance de la vérité,
Bayard 2018ne corriger les opposants qu’avec douceur, si jamais Dieu leur permettait de changer et de reconnaître la vérité,
Œcuménique 1976C'est avec douceur qu'il doit instruire les contradicteurs: qui sait si Dieu ne leur donnera pas de se convertir pour connaître la vérité,
Liturgie 2013il doit reprendre avec douceur les opposants, car Dieu leur donnera peut-être de se convertir, de connaître pleinement la vérité :
Jérusalem 1973c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leur donnera de se convertir, de connaître la vérité
Albert Rilliet 1858redressant avec mansuétude les opposants, afin de voir si Dieu ne leur donnera peut-être point de se repentir, pour arriver à la connaissance de la vérité,
AMIOT 1950reprenant avec douceur les opposants, dans l'espoir que Dieu leur accordera de se convertir, de reconnaître la vérité
Darby 1885enseignant avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,
Darby Rev. 2006redressant avec douceur les opposants, dans l'espoir que Dieu, peut-être, leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité,
LIENART 1951instruisant avec douceur les contradicteurs pour le cas où Dieu leur donnerait la conversion pour la connaissance de la vérité,
Shora Kuetu 2021corrigeant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire : peut-être Elohîm leur donnera-t-il la repentance pour la connaissance précise et correcte de la vérité,
Peuples 2005et reprendre avec douceur les adversaires, car peut-être le Seigneur les fera changer et ils reconnaîtront la vérité.
Chouraqui 1977instruisant avec humilité les contradicteurs. Peut-être Elohîms leur donnera-t-il de faire retour vers la compréhension de la vérité,
Pirot et Clamer 1950instruisant avec douceur les contradicteurs pour le cas où Dieu leur donnerait la conversion pour la connaissance de la vérité,
Abbé Crampon 1923doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité,
David Martin 1744Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ;
King James 1611Instruisant avec soumission les opposants, si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,
Ostervald 1881Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité,
Abbé Fillion 1895reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l'espérance que Dieu leur donnera le repentir, pour connaître la vérité,
Genève 1669Enſeignant avec douceur ceux qui ont un ſentiment contraire, pour eſſayer ſi quelque jour Dieu leur donnera repentance pour reconnoiſtre la verité.
Lausanne 1872corrigeant avec douceur ceux qui sont opposés, [attendant] si peut-être Dieu leur donnera la conversion pour connaître en plein la vérité,
Sacy 1759Il doit reprendre avec douceur ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu pourra leur donner un jour l’esprit de pénitence, pour la leur faire connaître;
Segond 21 2007Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d'attitude pour connaître la vérité.
Louis Segond 1910il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
Monde Nouveau 2018qu’il instruise avec douceur ceux qui ne sont pas dans de bonnes dispositions. Il se peut que Dieu leur donne le repentir qui mène à une connaissance exacte de la vérité,
Monde Nouveau 1995instruisant avec douceur ceux qui ne sont pas disposés favorablement ; car il se peut que Dieu leur donne la repentance qui mène à une connaissance exacte de la vérité,
Edmond Stapfer 1889savoir ramener par la douceur ceux qui le contredisent, dans l'espoir que Dieu leur donnera de changer d'avis, de reconnaître la vérité, de revenir à leur bon sens,
Oltramare 1874il doit instruire avec douceur ceux qui sont d'un avis opposé, dans l'espérance que Dieu leur donnera peut-être de changer de sentiments pour arriver à la connaissance de la vérité,
Neufchâtel 1899instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité;
Parole de vie 2000Il doit répondre avec douceur à ceux qui sont contre lui. En effet, Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer leur façon de penser pour connaître la vérité.
Français C. N. 2019qu'il instruise avec douceur ses contradicteurs : Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de vie, et de connaître la vérité.
Français C. 1982il doit instruire avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de mentalité et de connaître la vérité.
Semeur 2000Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité?
Parole vivante 2013Il doit exercer humblement la discipline envers les opposants et chercher à les ramener par la douceur et la compréhension ; qu’il les instruise avec bonté et les reprenne avec ménagement. Qu’il reste aimable et courtois envers les adversaires (de la vérité) et tous ceux qui le contredisent. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’avis, s’il ne leur accordera pas la grâce de se convertir, afin de reconnaître la vérité ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et que modèrent de bas en haut hors de la du diable de piège, ayants étés capturés vivant sous de lui envers ce de celui-là volonté.
Alain Dumont 2020… et qu’ils retrouvent-la-sobriété-désormais hors-du piège du diable, se-trouvant-avoir-été-pris-en-chasse-vivants sous- son -obédience envers la volonté de celui-là.
Osty et Trinquet 1973et revenir à la raison, hors du filet du diable, qui les tient captifs, asservis à sa volonté ?
Segond NBS 2002de revenir à leur bon sens et de se dégager des pièges du diable, qui les a pris pour les soumettre à sa volonté.
Jean Grosjean 1971et de revenir vers sa volonté une fois dessoûlés du filet où le diable les tient captifs.
Bayard 2018une fois dessoûlés et revenus du piège dans lequel l’Accusateur les avait capturés pour son propre désir.
Œcuménique 1976de revenir à eux-mêmes en se dégageant des filets du diable qui les tenait captifs et assujettis à sa volonté?
Liturgie 2013ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les retient captifs, soumis à sa volonté.
Jérusalem 1973et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservis à sa volonté.
Albert Rilliet 1858et s'ils ne redeviendront point sages, en se dégageant des piéges du diable, par qui ils ont été capturés pour faire sa volonté.
AMIOT 1950et de revenir au bon sens, une fois dégagés des filets du diable qui les tient captifs et les asservit à sa volonté.
Darby 1885et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté.
Darby Rev. 2006et qu'ils retrouveront leur bon sens –échappant au piège du diable par qui ils ont été pris– afin de faire sa volonté.
LIENART 1951et où ils recouvreraient leur sens en sortant des filets du diable, dans lesquels ils avaient été asservis par lui pour sa propre volonté.
Shora Kuetu 2021et qu'ils retournent à la modération, hors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
Peuples 2005Peut-être se dégageront-ils des filets du diable qui les conduisait à son gré.
Chouraqui 1977et de revenir à la sobriété, hors du filet du diable, où, capturés par lui, ils font son vouloir.
Pirot et Clamer 1950et où ils recouvreraient leur sens en sortant des filets du diable, dans lesquels ils avaient été asservis par lui pour sa propre volonté.
Abbé Crampon 1923et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté.
David Martin 1744Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.
King James 1611Et qu'ils reviennent à eux afin de se dégager des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.
Ostervald 1881Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.
Abbé Fillion 1895et que revenu à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu'il veut.
Genève 1669Et qu'ils ſe réveillent en ſortant du piege du diable, par lequel ils ont eſté pris pour faire ſa volonté.
Lausanne 1872et s'ils se désenchanteront {Grec se désenivreront.} des pièges du Diable, parce qu'ils ont été pris vivants pour faire sa volonté.
Sacy 1759et qu’ainsi ils sortiront des pièges du diable, qui les tient captifs pour en faire ce qu’il lui plaît.
Segond 21 2007Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
Louis Segond 1910et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
Monde Nouveau 2018et qu’ils reviennent à la raison et se dégagent du piège du Diable, qui les a capturés vivants pour qu’ils fassent sa volonté.
Monde Nouveau 1995et qu’ils reviennent à la raison, hors du piège du Diable, puisqu’ils ont été pris vivants par lui pour la volonté de celui-là.
Edmond Stapfer 1889d'échapper aux pièges du Diable qui les tient esclaves et leur fait faire tout ce qu'il veut.
Oltramare 1874et qu'en revenant à la raison, ils se dégageront des lacs du diable, qui les tient captifs pour qu'ils fassent sa volonté.
Neufchâtel 1899et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté.
Parole de vie 2000Ils sortiront des pièges de l'esprit du mal, qui les retenait prisonniers. Ils ne feront plus sa volonté et ainsi, ils pourront de nouveau penser correctement.
Français C. N. 2019Ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable, qui les a attrapés et soumis à sa volonté.
Français C. 1982Ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable, qui les a attrapés et soumis à sa volonté.
Semeur 2000Alors, ils retrouveront leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les tient encore captifs et assujettis à sa volonté.
Parole vivante 2013Alors, ils retrouveront un jugement sain, recouvreront leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les tient encore captifs. Mais lorsque Dieu se saisira d’eux et les ramènera à la vie, ils accompliront de nouveau sa volonté.