Sébastien | 2021 | Toi donc, enfant de moi, sois fortifié dans en à la grâce à celle en à Christ à Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Toi donc, mon enfant, gagne-en-puissance dans la grâce [qui est] dans [le] Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus ; |
Segond NBS | 2002 | Toi donc, mon enfant, sois puissant dans la grâce qui est en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus; |
Bayard | 2018 | Oui, foi, enfent, trouve la force dans la grâce, la grâce à travers Christ Jésus |
Œcuménique | 1976 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus. |
Liturgie | 2013 | Toi donc, mon enfant, trouve ta force dans la grâce qui est en Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Christ Jésus; |
AMIOT | 1950 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus, |
Darby | 1885 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le christ Jésus ; |
Darby Rev. | 2006 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est dans le Mashiah Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Quant à toi, mon enfant, que l’amour qui est dans le Christ Jésus devienne ta force. |
Chouraqui | 1977 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi par la grâce qui est dans le messie Iéshoua. |
Pirot et Clamer | 1950 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
David Martin | 1744 | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ. |
King James | 1611 | Toi donc, mon fils, sois fort dans la grâce qui est en Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
Genève | 1669 | Toi donc, mon fils, ſois fortifié en la grace laquelle eſt en Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ, Jésus; |
Sacy | 1759 | Fortifiez-vous donc, ô mon fils, par la grâce qui est en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Toi donc, mon enfant, continue d’acquérir de la puissance par la faveur imméritée qui est en Christ Jésus ; |
Monde Nouveau | 1995 | Toi donc, mon enfant, continue d’acquérir de la puissance dans la faveur imméritée qui se rapporte à Christ Jésus ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour toi, mon enfant, cherche la force dans la grâce qui est en Jésus-Christ; |
Oltramare | 1874 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus- Christ; |
Parole de vie | 2000 | Toi, mon fils, cherche à devenir toujours plus fort grâce à l'amour du Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Toi donc, mon enfant, puise ta force dans la grâce qui nous vient de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Toi donc, mon fils, puise ta force dans la grâce qui nous vient de Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui nous est accordée dans l’union avec Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Toi donc, mon enfant, puise tes forces dans la grâce qui est nôtre dans la communion avec Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | et lesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ceux-ci pose à côté aux croyants aux êtres humains, lesquels des quelconques assez-importants seront aussi autres-différents enseigner. |
Alain Dumont | 2020 | … et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables d'en instruire encore d'autres. |
Segond NBS | 2002 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie–le à des gens dignes de confiance qui seront capables, à leur tour, de l’enseigner à d’autres. |
Jean Grosjean | 1971 | et ce que tu, as entendu de moi devant beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables d’enseigner les autres. |
Bayard | 2018 | et ce que tu as appris de moi sur l’attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront aptes à en enseigner d’autres. |
Œcuménique | 1976 | Ce que tu as appris de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront eux-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres. |
Liturgie | 2013 | Ce que tu m’as entendu dire en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes dignes de foi qui seront capables de l’enseigner aux autres, à leur tour. |
Jérusalem | 1973 | Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres. |
Albert Rilliet | 1858 | et, ce que tu m'as entendu dire devant plusieurs témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. |
AMIOT | 1950 | et ce que tu as appris de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs qui soient à leur tour capables d'en instruire d'autres. |
Darby | 1885 | et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres. |
Darby Rev. | 2006 | Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui soient capables à leur tour d'en instruire d'autres. |
LIENART | 1951 | et tout ce que tu as entendu de moi par beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront capables d'instruire aussi les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les choses que tu as entendues de moi à travers beaucoup de témoins, confie-les à des gens fidèles qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres. |
Peuples | 2005 | Transmets à des gens sûrs et capables d’enseigner les autres ce que tu tiens de moi à travers bien des témoins. |
Chouraqui | 1977 | Ce que tu as entendu de moi par de nombreux témoins, dépose-le chez des hommes qui adhèrent et capables aussi d’enseigner les autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | et tout ce que tu as entendu de moi par beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront capables d'instruire aussi les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. |
David Martin | 1744 | Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres. |
King James | 1611 | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de beaucoup de témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables d'enseigner aussi les autres. |
Ostervald | 1881 | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | et ce que tu as appris de moi devant de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'en instruire d'autres à leur tour. |
Genève | 1669 | Et les choſes que tu as entenduës de moi entre pluſieurs teſmoins, commets-les à des gens fideles, qui ſoyent ſuffiſans pour enſeigner auſſi les autres. |
Lausanne | 1872 | et les choses que tu as entendues de moi, au milieu de beaucoup de témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui seront capables d'en instruire aussi d'autres. |
Sacy | 1759 | Et gardant ce que vous avez appris de moi devant plusieurs témoins, donnez-le en dépôt à des hommes fidèles, qui soient eux-mêmes capables d’en instruire d’autres. |
Segond 21 | 2007 | Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. |
Louis Segond | 1910 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. |
Monde Nouveau | 2018 | et les choses que tu as entendues de moi et qui ont été confirmées par de nombreux témoins, confie-les à des hommes fidèles qui, à leur tour, seront qualifiés pour enseigner les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | et les choses que tu as entendues de moi avec l’appui de nombreux témoins, ces choses confie-les à des hommes fidèles qui, à leur tour, seront qualifiés pour enseigner les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ce que tu m'as entendu dire en présence de plusieurs témoins, transmets-le à des croyants, à des hommes qui soient capables à leur tour d'en enseigner d'autres. |
Oltramare | 1874 | et quant aux enseignements que tu as reçus de moi en présence d'un grand nombre de témoins, confie-les à des hommes sûrs, qui soient capables à leur tour d'en instruire d’autres. |
Neufchâtel | 1899 | et les choses que tu as entendues de moi, en présence. de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d'autres. |
Parole de vie | 2000 | Ce que tu m'as entendu enseigner devant de nombreux témoins, confie-le à des gens sûrs. Ils doivent être capables eux-mêmes de l'enseigner aussi à d'autres. |
Français C. N. | 2019 | Ce que tu m'as entendu annoncer en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes dignes de confiance, qui seront elles-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres. |
Français C. | 1982 | Ce que tu m'as entendu annoncer en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes de confiance, qui seront eux-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres. |
Semeur | 2000 | Et l’enseignement que tu as reçu de moi et que de nombreux témoins ont confirmé, transmets-le à des personnes dignes de confiance qui seront capables à leur tour d’en instruire d’autres. |
Parole vivante | 2013 | Tu as suivi mon enseignement, il t’a été confirmé par les attestations de nombreux témoins ; ce que tu as ainsi appris, transmets-le à des hommes fidèles et dignes de confiance qui soient capables à leur tour d’en instruire d’autres. |
Sébastien | 2021 | Souffre mal avec comme beau soldat de Christ de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Porte-le-mal-en-passion-avec [moi] comme un beau soldat du Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prends ta part de souffrances, comme un bon soldat de Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Souffre comme un bon soldat du christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Souffre comme un beau soldat de Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Prends ta part de souffrance en bon soldat du Christ Jésus. |
Liturgie | 2013 | Prends ta part de souffrance comme un bon soldat du Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus; |
AMIOT | 1950 | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. |
Darby | 1885 | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | Prends ta part d'épreuves comme un bon soldat du Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Toi donc, souffre avec moi comme un bon soldat de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Fais face aux difficultés comme un bon soldat du Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Souffre comme un beau soldat du messie Iéshoua. |
Pirot et Clamer | 1950 | Prends ta part d'épreuves comme un bon soldat du Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Toi donc, endure les difficultés comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Sache souffrir comme un bon soldat du Christ Jésus. |
Genève | 1669 | Toi donc, endure les travaux comme bon ſoldat de Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | Souffrez constamment les peines de votre ministère, comme un bon soldat de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Souffre [avec moi] comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme un excellent soldat de Christ Jésus, sois prêt à supporter des souffrances. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme un excellent soldat de Christ Jésus, prends ta part pour ce qui est de supporter le mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Sache aussi souffrir, comme un bon soldat de Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Souffre avec moi comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Prends ta part de souffrance, comme un bon soldat du Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Prends ta part de souffrances, comme un fidèle soldat de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Prends ta part de souffrances, comme un fidèle soldat de Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Tel un bon soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances. |
Parole vivante | 2013 | Sache endurer la fatigue. Ne recule pas devant la peine. Tel un vrai soldat de Jésus-Christ, prends, comme moi, ta part de souffrances. |
Sébastien | 2021 | aucun guerroyant en soldat est tressé dans à les de l'existence aux affaires, afin que à celui à ayant appelé armée que plaise. |
Alain Dumont | 2020 | Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dans le métier des armes, personne ne s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé, |
Segond NBS | 2002 | Aucun combattant, dans une armée, ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé. |
Jean Grosjean | 1971 | Un militaire ne se mêle pas des affaires de la vie quand il veut plaire à celui qui l’a enrôlé. |
Bayard | 2018 | Jamais un soldat en service ne se mêle des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé. |
Œcuménique | 1976 | Personne, en s'engageant dans l'armée, ne s'embarrasse des affaires de la vie civile s'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé. |
Liturgie | 2013 | Celui qui est dans l’armée ne s’embarrasse pas des affaires de la vie ordinaire, il cherche à satisfaire celui qui l’a enrôlé. |
Jérusalem | 1973 | Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donner satisfaction à qui l'a engagé. |
Albert Rilliet | 1858 | aucun homme qui porte les armes ne se laisse entraver par les occupations de la vie ordinaire, afin de plaire à celui qui a rassemblé l'armée; |
AMIOT | 1950 | Nul, partant en campagne, ne s'embarrasse des affaires de la vie civile, s'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé. |
Darby | 1885 | Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ; |
Darby Rev. | 2006 | Personne, servant comme soldat, ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. |
LIENART | 1951 | Personne, lorsqu'il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s'il veut plaire au chef de l'armée. |
Shora Kuetu | 2021 | Nul qui va à la guerre ne s'empêtre dans les affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé comme soldat. |
Peuples | 2005 | Celui qui s’engage dans l’armée cherche à donner satisfaction à son chef et oublie les autres moyens de gagner sa vie. |
Chouraqui | 1977 | Personne, en devenant soldat, ne se mêle encore des affaires de la vie, s’il veut plaire à l’enrôleur des soldats. |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne, lorsqu'il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s'il veut plaire au chef de l'armée. |
Abbé Crampon | 1923 | Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé; |
David Martin | 1744 | Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. |
King James | 1611 | Aucun homme qui va à la guerre,·ne·s'empêtre des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a choisi pour être soldat. |
Ostervald | 1881 | Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s'embarrasse point dans les affaires séculières, s'il veut plaire à Celui qui l'a enrôlé. |
Genève | 1669 | Nul qui va à la guerre ne s'empeſche des affaires de cette vie: afin qu'il plaiſe à celui qui l'a enrôllé pour la guerre. |
Lausanne | 1872 | Aucun homme allant à la guerre rie s'embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l'a enrôlé; |
Sacy | 1759 | Celui qui est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, pour ne s’occuper qu’à plaire à celui qui l’a enrôlé. |
Segond 21 | 2007 | Aucun soldat en service ne s'embarrasse des affaires de la vie courante s'il veut plaire à celui qui l'a recruté. |
Louis Segond | 1910 | Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; |
Monde Nouveau | 2018 | Aucun homme servant comme soldat ne se laisse entraîner dans les affaires commerciales de la vie s’il veut gagner l’approbation de celui qui l’a enrôlé comme soldat. |
Monde Nouveau | 1995 | Aucun homme servant comme soldat ne se laisse entraîner dans les affaires commerciales de la vie, afin de gagner l’approbation de celui qui l’a enrôlé comme soldat. |
Edmond Stapfer | 1889 | Personne, partant pour la guerre, ne va s'embarrasser des affaires de la vie civile, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; |
Oltramare | 1874 | Celui qui s'en va en guerre ne s'embarrasse pas dans les affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé, |
Neufchâtel | 1899 | Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie; et cela afin de plaire à celui qui l'a enrôlé; |
Parole de vie | 2000 | Un soldat qui sert dans l'armée et qui veut plaire à son chef ne s'occupe pas des affaires de la vie civile. |
Français C. N. | 2019 | Un soldat en service actif ne s'embarrasse pas des affaires de la vie civile, s'il veut satisfaire son commandant. |
Français C. | 1982 | Un soldat en service actif ne s'embarrasse pas des affaires de la vie civile, s'il veut satisfaire son commandant. |
Semeur | 2000 | Celui qui s’engage dans une expédition militaire ne s’embarrasse pas des affaires de la vie civile, afin de donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé. |
Parole vivante | 2013 | Quiconque embrasse le métier des armes renonce à son gagne-pain ordinaire pour être entièrement à la disposition de son supérieur. Il refuse de se laisser entraîner dans des préoccupations bourgeoises pour pouvoir donner pleine satisfaction à l’officier qui l’a enrôlé. Aucun soldat partant en campagne ne s’embarrasse des affaires de la vie civile, s’il veut plaire au chef qui l’a pris à son service. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète un quelconque, non est couronné si le cas échéant ne pas légalement que lutte en athlète. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant cependant aussi quelqu’un lutte-en-athlète, il n’est- pas -couronné si-le-cas-échéant il n’a- pas -lutté-en-athlète selon-la-loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné, s'il n'a lutté selon les règles. |
Segond NBS | 2002 | L’athlète n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les règles. |
Jean Grosjean | 1971 | Et de même un athlète n’est pas couronné s’il n’est pas athlète dans les règles. |
Bayard | 2018 | Même chose pour un compétiteur, qui n’est pas couronné s’il n’a pas participé à la compétition dans les règles. |
Œcuménique | 1976 | Et de même, dans la lutte sportive, l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
Liturgie | 2013 | De même, dans une compétition sportive, on ne reçoit la couronne de laurier que si l’on a observé les règles de la compétition. |
Jérusalem | 1973 | De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
Albert Rilliet | 1858 | de même encore nul athlète n'est couronné, s'il n'a lutté selon les règles; |
AMIOT | 1950 | Nul athlète n'est couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. |
Darby | 1885 | de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ; |
Darby Rev. | 2006 | De même, l'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté selon les règles. |
LIENART | 1951 | Et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné s'il ne lutte loyalement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et de même, si quelqu'un lutte dans un jeu sportif, il n'est couronné que s'il a lutté légalement. |
Peuples | 2005 | Dans le sport, on ne reçoit le prix que si on a lutté selon les règles. |
Chouraqui | 1977 | Mais si quelqu’un lutte aussi, il n’est couronné que s’il lutte selon la règle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si quelqu'un lutte, il n'est pas couronné s'il ne lutte loyalement. |
Abbé Crampon | 1923 | et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
David Martin | 1744 | De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. |
King James | 1611 | Et si quelqu'un fait tous ses efforts dans des championnats, il n'est couronné que s'il a fait tous ses efforts suivant les règles. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. |
Abbé Fillion | 1895 | De même, celui qui combat dans la lice n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les règles. |
Genève | 1669 | Pareillement ſi quelqu'un combat en la lice, il n'eſt point couronné, s'il n'a combattu deuëment. |
Lausanne | 1872 | et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné que s'il a combattu selon les lois. |
Sacy | 1759 | Celui qui combat dans les jeux publics, n’est couronné qu’après avoir combattu selon la loi des combattants. |
Segond 21 | 2007 | L'athlète n'est pas couronné s'il n'a pas lutté en respectant les règles. |
Louis Segond | 1910 | et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, celui qui participe aux jeux n’est couronné que s’il a concouru en respectant les règles. |
Monde Nouveau | 1995 | Et si quelqu’un lutte dans les jeux, il n’est couronné que s’il a lutté selon les règles. |
Edmond Stapfer | 1889 | et jamais athlète ne remporte la couronne, qui n'a pas lutté suivant les règles. |
Oltramare | 1874 | et quand on combat dans les jeux, l'on n'est point couronné si l'on n'a pas combattu selon les lois. |
Neufchâtel | 1899 | et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois. |
Parole de vie | 2000 | Un sportif ne peut gagner le prix que s'il joue selon les règles. |
Français C. N. | 2019 | De même, un athlète qui participe à une compétition ne gagne le prix que s'il lutte selon les règles. |
Français C. | 1982 | Un athlète qui participe à une compétition ne peut gagner le prix que s'il lutte selon les règles. |
Semeur | 2000 | On n’a jamais vu un athlète remporter le prix sans avoir respecté toutes les règles. |
Parole vivante | 2013 | De même, il ne suffit pas de participer à une compétition sportive pour être vainqueur : jamais on n’a vu un athlète gagner la coupe sans avoir respecté toutes les règles du jeu. |
Sébastien | 2021 | le peinant cultivateur attache de lien premièrement des fruits prendre avec au-delà. |
Alain Dumont | 2020 | Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits |
Osty et Trinquet | 1973 | Le cultivateur, qui peine, doit être le premier à prendre des fruits. |
Segond NBS | 2002 | Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir sa part des fruits. |
Jean Grosjean | 1971 | Le paysan qui s’est fatigué doit être le premier à prendre des fruits. |
Bayard | 2018 | Le cultivateur qui s est fatigué doit le premier recevoir sa part des fruits. |
Œcuménique | 1976 | C'est au cultivateur qui peine que doit revenir d'abord sa part de fruits. |
Liturgie | 2013 | Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir une part de la récolte. |
Jérusalem | 1973 | C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de la récolte. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits. |
AMIOT | 1950 | C'est au cultivateur qui peine de recevoir le premier sa part des fruits. |
Darby | 1885 | il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits. |
Darby Rev. | 2006 | Il faut que le cultivateur prenne d'abord de la peine, avant d'obtenir une récolte. |
LIENART | 1951 | Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits. |
Shora Kuetu | 2021 | Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits. |
Peuples | 2005 | Écoute encore ceci : celui qui travaille la terre doit être le premier à en recevoir les fruits. |
Chouraqui | 1977 | Le laboureur qui peine doit d’abord recevoir sa part des fruits. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. |
David Martin | 1744 | Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. |
King James | 1611 | Il faut que le laboureur laboure d'abord, ensuite il recueille les fruits. |
Ostervald | 1881 | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. |
Abbé Fillion | 1895 | Il faut que le laboureur travaille d'abord, pour recueillir des fruits. |
Genève | 1669 | Il faut que le laboureur en travaillant premierement, recueille puis apres les fruits. |
Lausanne | 1872 | Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits {Ou que le cultivateur qui prend de la peine recueille le premier les fruits.}. |
Sacy | 1759 | Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits. |
Segond 21 | 2007 | Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits. |
Louis Segond | 1910 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. |
Monde Nouveau | 2018 | Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits. |
Monde Nouveau | 1995 | Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à recevoir sa part des fruits. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson. |
Oltramare | 1874 | C'est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits. |
Neufchâtel | 1899 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. |
Parole de vie | 2000 | Les fruits de la récolte sont d'abord pour le cultivateur qui a beaucoup travaillé. |
Français C. N. | 2019 | Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte. |
Français C. | 1982 | Le cultivateur qui s'est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte. |
Semeur | 2000 | C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte. |
Parole vivante | 2013 | Le cultivateur, de même, doit commencer à travailler dur s’il veut récolter ; mais, d’autre part, c’est à lui, qui a peiné, de jouir en premier des fruits de la terre. |
Sébastien | 2021 | intellige lequel je dis· donnera car à toi le Maître compréhension en à tous. |
Alain Dumont | 2020 | Pénètre-par-l’intelligence ce-que je parle-ainsi : Il te donnera en-effet, le Seigneur, la faculté-de-comprendre en toutes-choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout. |
Segond NBS | 2002 | Comprends ce que je dis: le Seigneur te donnera de l’intelligence en tout. |
Jean Grosjean | 1971 | Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en tout. |
Bayard | 2018 | Comprends ce que je dis car le seigneur te donnera l’intelligence de tout. |
Œcuménique | 1976 | Comprends ce que je dis. Du reste, le Seigneur te fera comprendre tout cela. |
Liturgie | 2013 | Réfléchis à ce que je dis, car le Seigneur te donnera de tout comprendre. |
Jérusalem | 1973 | Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Réfléchis à ce que je dis; car le seigneur te donnera l'intelligence de toutes choses. |
AMIOT | 1950 | Comprends bien ce que je dis : le Seigneur t'en donnera la parfaite intelligence. |
Darby | 1885 | Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. |
Darby Rev. | 2006 | Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. |
LIENART | 1951 | Comprends ce que je dis : car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout. |
Shora Kuetu | 2021 | Considère ce que je dis, car le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses. |
Peuples | 2005 | Essaye de comprendre ce que je veux dire ; le Seigneur sûrement te fera tout comprendre. |
Chouraqui | 1977 | Comprends ce que je dis ; oui, l’Adôn te donnera l’intelligence en tout. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comprends ce que je dis: car le Seigneur te donnera l'intelligence en tout. |
Abbé Crampon | 1923 | Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis: le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses. |
David Martin | 1744 | Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. |
King James | 1611 | Considère ce que je dis, et le SEIGNEUR te donnera l'intelligence en toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses. |
Genève | 1669 | Conſidere ce que je dis: & le Seigneur te donne entendement en toutes choſes. |
Lausanne | 1872 | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne de l'intelligence en toutes choses! |
Sacy | 1759 | Comprenez bien ce que je vous dis: car le Seigneur vous donnera l’intelligence en toutes choses. |
Segond 21 | 2007 | Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l'intelligence en toute chose. |
Louis Segond | 1910 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Pense constamment à ce que je dis ; le Seigneur te rendra capable de comprendre toutes choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Pense constamment à ce que je dis ; le Seigneur, en effet, te donnera du discernement en toutes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pense bien à ce que je dis là, et c'est le Seigneur qui te donnera de tout comprendre. |
Oltramare | 1874 | Fais attention à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses. |
Neufchâtel | 1899 | Considère ce que je te dis; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | Réfléchis à ce que je dis, et le Seigneur te fera tout comprendre. |
Français C. N. | 2019 | Réfléchis bien à ce que je dis. D'ailleurs le Seigneur te rendra capable de tout comprendre. |
Français C. | 1982 | Réfléchis bien à ce que je dis. D'ailleurs le Seigneur te rendra capable de tout comprendre. |
Semeur | 2000 | Réfléchis bien à ce que je te dis et le Seigneur te donnera de comprendre toutes ces choses. |
Parole vivante | 2013 | Médite bien ces images et cherche à en saisir toute la signification. D’ailleurs, le Seigneur stimulera ton intelligence et te donnera la clairvoyance nécessaire pour comprendre toutes ces choses. |
Sébastien | 2021 | Souviens Iésous Christ ayant été éveillé hors de morts, hors de semence de David, selon mon évangile, |
Alain Dumont | 2020 | Évoque-en-mémoire Jésus-Christ, qui-se-trouve-être-ressuscité d’entre [les] morts, issu-d’une semence de David selon mon heureuse-proclamation… |
Osty et Trinquet | 1973 | Souviens-toi de Jésus Christ, relevé d'entre les morts, de la descendance de David, selon mon Évangile. |
Segond NBS | 2002 | Souviens–toi de Jésus–Christ, qui s’est réveillé d’entre les morts, et qui est issu de la descendance de David, selon ma bonne nouvelle, |
Jean Grosjean | 1971 | Souviens-toi de Jésus Christ, relevé d’entre les morts, né de la semence de David, selon mon évangile |
Bayard | 2018 | Souviens-toi de Jésus Christ relevé des morts, issu de la semence de David, selon mon Annonce |
Œcuménique | 1976 | Souviens-toi de Jésus Christ ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon l'Évangile que j'annonce |
Liturgie | 2013 | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, le descendant de David : voilà mon évangile. |
Jérusalem | 1973 | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon mon Evangile. |
Albert Rilliet | 1858 | Rappelle-toi Jésus-Christ ressuscité des morts, issu de la postérité de David, selon mon évangile, |
AMIOT | 1950 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Évangile, |
Darby | 1885 | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, |
Darby Rev. | 2006 | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la descendance de David, selon mon évangile , |
LIENART | 1951 | Souviens-toi de Jésus-Christ, qui est ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Evangile, |
Shora Kuetu | 2021 | Souviens-toi que Yéhoshoua Mashiah, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Évangile, |
Peuples | 2005 | Souviens-toi de Jésus Christ, né de la race de David et ressuscité d’entre les morts selon mon évangile. |
Chouraqui | 1977 | Mémorise Iéshoua , le messie, réveillé d’entre les morts, de la semence de David, selon mon annonce. |
Pirot et Clamer | 1950 | Souviens-toi de Jésus-Christ, qui est ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Evangile, |
Abbé Crampon | 1923 | Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, |
David Martin | 1744 | Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile. |
King James | 1611 | Souviens-toi que Jésus-Christ, de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon évangile, |
Ostervald | 1881 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, |
Abbé Fillion | 1895 | Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon Evangile, |
Genève | 1669 | Souvient-toi que Jeſus Chriſt eſt reſſuſcité des morts, eſtant de la ſemence de David, ſelon mon Evangile: |
Lausanne | 1872 | Souviens-toi de Jésus-Christ, de la postérité {Ou de la semence.} de David, réveillé d'entre les morts selon ma bonne nouvelle, |
Sacy | 1759 | Souvenez-vous que notre Seigneur Jesus-Christ, qui est né de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, selon l’Evangile que je prêche; |
Segond 21 | 2007 | Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité, issu de la descendance de David, conformément à l'Evangile que je prêche |
Louis Segond | 1910 | Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Evangile, |
Monde Nouveau | 2018 | Rappelle-toi que Jésus Christ a été ressuscité et qu’il était un descendant de David, comme l’enseigne la bonne nouvelle que je prêche, |
Monde Nouveau | 1995 | Rappelle-toi que Jésus Christ a été relevé d’entre les morts et qu’il était de la semence de David, selon la bonne nouvelle que je prêche ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, descendant de David, d'après mon Évangile, |
Oltramare | 1874 | Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la famille de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, |
Neufchâtel | 1899 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile, |
Parole de vie | 2000 | Souviens-toi de Jésus-Christ : il s'est réveillé de la mort, il est né dans la famille de David, son ancêtre, selon la Bonne Nouvelle que j'annonce. |
Français C. N. | 2019 | Souviens-toi de Jésus Christ, descendant de David et ressuscité d'entre les morts, comme l'enseigne la bonne nouvelle que j'annonce. |
Français C. | 1982 | Souviens-toi de Jésus-Christ, descendant de David et ramené d'entre les morts comme l'enseigne la Bonne Nouvelle que j'annonce. |
Semeur | 2000 | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité d’entre les morts, descendant de David, conformément à l’Evangile que j’annonce. |
Parole vivante | 2013 | N’oublie jamais que « Jésus-Christ, le Fils de David, est ressuscité d’entre les morts » : c’est le thème de mon Évangile. |
Sébastien | 2021 | en à lequel je souffre le mal jusqu'à de liens comme mauvais ouvrier, mais le discours du Dieu non a été attaché de lien· |
Alain Dumont | 2020 | … en laquelle je porte-la-souffrance-dans-les-maux jusqu’en des liens-de-détention, comme un ouvrier-de-malice. Mais la parole de Dieu, [elle], se-trouve- ne pas -avoir-été-liée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour lui je souffre jusqu'à porter des liens comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas liée. |
Segond NBS | 2002 | pour laquelle je supporte les souffrances, même celle d’être prisonnier comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas prisonnière. |
Jean Grosjean | 1971 | pour lequel je souffre jusqu’à être hé comme un mal-faiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée. |
Bayard | 2018 | qui me fait souffrir jusqu’aux chaînes comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’a pas de chaînes. |
Œcuménique | 1976 | et pour lequel je souffre jusqu'à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée! |
Liturgie | 2013 | C’est pour lui que j’endure la souffrance, jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais on n’enchaîne pas la parole de Dieu ! |
Jérusalem | 1973 | Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
Albert Rilliet | 1858 | dans la prédication duquel je souffre jusques à être chargé de chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée; |
AMIOT | 1950 | pour lequel je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
Darby | 1885 | dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée. |
Darby Rev. | 2006 | pour lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. |
LIENART | 1951 | pour lequel je souffre des maux jusqu'aux chaînes, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
Shora Kuetu | 2021 | pour lequel je souffre jusqu'à être dans les liens comme un malfaiteur. Mais la parole d'Elohîm n'est pas liée. |
Peuples | 2005 | C’est pour lui que je souffre, y compris la prison, comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée. |
Chouraqui | 1977 | En lui, je souffre jusque dans les liens, comme un malfaiteur ; mais la parole d’Elohîms n’est pas liée. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour lequel je souffre des maux jusqu'aux chaînes, comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée, |
Abbé Crampon | 1923 | pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée. |
David Martin | 1744 | Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. |
King James | 1611 | Dans lequel je souffre des maux jusqu'aux liens comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est pas liée. |
Ostervald | 1881 | Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. |
Abbé Fillion | 1895 | pour lequel je souffre, jusqu'à porter les chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
Genève | 1669 | Auquel j'endure des travaux juſques aux liens, comme mal-faiteur: mais la parole de Dieu n'eſt point liée. |
Lausanne | 1872 | pour laquelle j'endure des souffrances jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas liée. |
Sacy | 1759 | pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être dans les chaînes comme un scélérat; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée. |
Segond 21 | 2007 | et pour lequel je souffre au point d'être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
Louis Segond | 1910 | pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. |
Monde Nouveau | 2018 | pour laquelle je souffre et suis emprisonné comme un malfaiteur. La parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée. |
Monde Nouveau | 1995 | à propos de laquelle je supporte le mal jusqu’à [porter] des liens comme un malfaiteur. Toutefois, la parole de Dieu n’est pas liée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Évangile pour lequel j'endure de telles souffrances que je suis enchaîné comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée! |
Oltramare | 1874 | pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est point enchaînée; |
Neufchâtel | 1899 | pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point liée. |
Parole de vie | 2000 | À cause de cette Bonne Nouvelle, je souffre et je suis même attaché avec des chaînes comme un bandit. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. |
Français C. N. | 2019 | C'est pour cette bonne nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée ! |
Français C. | 1982 | C'est pour cette Bonne Nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée! |
Semeur | 2000 | C’est pour cet Evangile que je souffre, jusqu’à être enchaîné comme un criminel. La Parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée pour autant. |
Parole vivante | 2013 | C’est pour ce message que j’endure de telles souffrances. C’est à cause de lui que je suis maltraité et enchaîné comme un criminel. Mais le message divin n’est pas lié pour autant. La parole de Dieu ne se laisse pas emprisonner. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci tous je résiste en restant sous par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que obtiennent de celle en à Christ à Iésous avec au-delà de gloire de éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi je supporte tout à cause des élus, pour qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi j’endure tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi accèdent au salut qui est en Jésus–Christ, avec une gloire éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi je supporte tout, à cause des élus, pour qu’eux aussi rencontrent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Bayard | 2018 | Pour ça j’endure tout, pour ceux qui ont été choisis afin qu’eux aussi atteignent la libération, la libération par Christ Jésus, rayonnant pour toujours. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut, qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi je supporte tout pour ceux que Dieu a choisis, afin qu’ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus avec la gloire éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec une gloire éternelle. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je supporte tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi aient part au salut qui est dans le Christ Jésus, ainsi qu'à la gloire éternelle. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est à cause de cela que je supporte toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Yéhoshoua Mashiah, avec la gloire éternelle. |
Peuples | 2005 | Et je supporte tout cela pour les élus de Dieu, pour qu’eux aussi obtiennent le salut déposé en Jésus Christ, et la gloire éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Pour cela j’endure tout à cause des élus, afin qu’eux aussi rencontrent le salut dans le messie Iéshoua , avec la gloire, en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
King James | 1611 | C'est pourquoi j'endure toutes choses pour l'amour des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu'ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du Ciel. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe je ſouffre toutes choſes pour l'amour des éleus, afin qu'ils obtiennent auſſi le ſalut qui eſt en Jeſus Chriſt, avec gloire eternelle. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ, Jésus, avec la gloire éternelle. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’ils acquièrent aussi bien que nous le salut qui est en Jesus-Christ, avec la gloire du ciel. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je supporte tout à cause de ceux qui ont été choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi je continue de tout endurer pour ceux qui ont été choisis, afin qu’eux aussi obtiennent le salut grâce à Christ Jésus, ainsi que la gloire éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi je continue à endurer toutes choses à cause de ceux qui ont été choisis, pour qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans l’union avec Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici pourquoi je supporte tout: c'est à cause des élus, c'est pour qu'ils obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec une gloire éternelle. |
Oltramare | 1874 | c'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je supporte tout pour ceux que Dieu a choisis. Alors, eux aussi seront sauvés par le Christ Jésus, et ainsi ils auront la gloire qui dure toujours. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi je supporte tout pour le bien de ceux que Dieu a choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui vient de Jésus Christ, ainsi que la gloire éternelle. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi je supporte tout pour le bien de ceux que Dieu a choisis, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui vient de Jésus-Christ, ainsi que la gloire éternelle. |
Semeur | 2000 | Je supporte donc patiemment toutes ces épreuves, à cause de ceux que Dieu a choisis, pour qu’eux aussi parviennent au salut qui est en Jésus-Christ, et à la gloire éternelle qui l’accompagne. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi je supporte patiemment toutes ces épreuves, afin que ceux que Dieu a choisis parviennent au salut et deviennent participants de la gloire éternelle préparée pour tous ceux qui vivent en communion avec Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | croyant le discours· si car nous mourûmes loin avec, aussi nous vivrons avec· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] digne-de-foi [qu’est cette] parole : Si en-effet nous avons-péri-de-mort-ensemble, aussivivrons- nous -avec [lui] ; |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est là une parole sûre : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Segond NBS | 2002 | Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Jean Grosjean | 1971 | C’est une parole fidèle, que si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Bayard | 2018 | Parole* fidèle: si nous sommes morts avec nous vivrons avec |
Œcuménique | 1976 | Elle est digne de confiance, cette parole: Si nous mourons avec lui, avec lui nous vivrons. |
Liturgie | 2013 | Voici une parole digne de foi : Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
Jérusalem | 1973 | Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
AMIOT | 1950 | C'est là une parole véritable : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons avec lui ; |
Darby | 1885 | Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
LIENART | 1951 | Véritable est cette parole : en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Shora Kuetu | 2021 | Cette parole est sûre : en effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
Peuples | 2005 | Une chose est sûre : si nous souffrons avec lui, avec lui nous vivrons ; |
Chouraqui | 1977 | Parole d’adhérence : « Oui, si nous mourons avec lui, nous vivrons avec lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Véritable est cette parole: en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Abbé Crampon | 1923 | Sûre (est) la parole: Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); |
David Martin | 1744 | Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
King James | 1611 | C'est une parole certaine: Car, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
Ostervald | 1881 | Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui; |
Genève | 1669 | Cette parole eſt certaine: que ſi nous mourons avec lui, nous vivrons auſſi avec lui: |
Lausanne | 1872 | Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Sacy | 1759 | C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jesus-Christ, nous vivrons aussi avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Cette parole est certaine: si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Louis Segond | 1910 | Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Monde Nouveau | 2018 | La parole qui suit est digne de foi : si effectivement nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Monde Nouveau | 1995 | Fidèle est la parole : Oui, si nous sommes morts avec [lui], nous vivrons aussi avec [lui] ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Un fait est certain: si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Oltramare | 1874 | C'est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Neufchâtel | 1899 | Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Parole de vie | 2000 | Voici une parole sûre : si nous sommes morts avec le Christ, avec lui nous vivrons. |
Français C. N. | 2019 | Les paroles que voici sont certaines : « Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; |
Français C. | 1982 | Les paroles que voici sont certaines: «Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; |
Semeur | 2000 | Car ces paroles sont certaines: Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons, |
Parole vivante | 2013 | Car un fait est certain :Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons ; si nous souffrons avec lui, avec lui nous règnerons. |
Sébastien | 2021 | si nous résistons en restant sous, aussi nous régnerons avec· si nous nierons, et celui-là niera nous· |
Alain Dumont | 2020 | si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ; |
Osty et Trinquet | 1973 | si nous tenons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Segond NBS | 2002 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
Jean Grosjean | 1971 | si nous supportons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
Bayard | 2018 | si nous tenons nous régnerons aussi avec si nous abandonnons lui aussi nous abandonnera |
Œcuménique | 1976 | Si nous souffrons avec lui, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
Liturgie | 2013 | Si nous supportons l’épreuve, avec lui nous régnerons. Si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera. |
Jérusalem | 1973 | Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
Albert Rilliet | 1858 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, il nous reniera; |
AMIOT | 1950 | si nous persévérons, nous règnerons avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Darby | 1885 | si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
Darby Rev. | 2006 | si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
LIENART | 1951 | si nous persévérons, nous règnerons aussi avec lui ; |
Shora Kuetu | 2021 | Si nous supportons bravement et calmement les mauvais traitements, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera aussi. |
Peuples | 2005 | si nous supportons avec lui, avec lui nous serons rois ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; |
Chouraqui | 1977 | Si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui. Si nous renions, il nous reniera aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | si nous persévérons, nous règnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera: |
Abbé Crampon | 1923 | si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera; |
David Martin | 1744 | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi. |
King James | 1611 | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; |
Ostervald | 1881 | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; |
Abbé Fillion | 1895 | si nous souffrons avec Lui, nous règnerons aussi avec Lui; si nous Le renions, Lui aussi nous reniera; |
Genève | 1669 | Si nous ſouffrons avec lui, nous regnerons auſſi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera auſſi. |
Lausanne | 1872 | si nous endurons la souffrance, nous régnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera; |
Sacy | 1759 | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renonçons, il nous renoncera aussi. |
Segond 21 | 2007 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
Louis Segond | 1910 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
Monde Nouveau | 2018 | si nous continuons d’endurer, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, il nous reniera aussi ; |
Monde Nouveau | 1995 | si nous continuons à endurer, nous régnerons aussi avec [lui] ; si nous [le] renions, lui aussi nous reniera ; |
Edmond Stapfer | 1889 | si nous persévérons, nous serons dans son Royaume avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; |
Oltramare | 1874 | si nous endurons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi, nous reniera. |
Neufchâtel | 1899 | si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous renions, lui aussi nous reniera; |
Parole de vie | 2000 | Si nous résistons, avec lui, nous serons rois. Si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera. |
Français C. N. | 2019 | si nous restons fermes, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera ; |
Français C. | 1982 | si nous restons fermes, nous régnerons aussi avec lui; si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera; |
Semeur | 2000 | et si nous persévérons, avec lui nous régnerons. Mais si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
Parole vivante | 2013 | Et si nous persévérons, par lui, nous triompherons. Mais si nous le renions, lui aussi nous reniera. |
Sébastien | 2021 | si nous croyons pas, celui-là croyant reste, nier car lui-même non peut. |
Alain Dumont | 2020 | si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance.. |
Osty et Trinquet | 1973 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle ; car il ne peut se renier lui-même. |
Segond NBS | 2002 | si nous manquons de foi, lui demeure digne de foi, car il ne peut se renier lui–même. |
Jean Grosjean | 1971 | et si nous sommes de mauvaise foi, il demeure fidèle, car il ne peut pas se renier. |
Bayard | 2018 | si nous n’avons plus confiance lui reste fidèle car s’abandonner lui-même il ne le peut. |
Œcuménique | 1976 | Si nous lui sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Liturgie | 2013 | Si nous manquons de foi, lui reste fidèle à sa parole, car il ne peut se rejeter lui-même. |
Jérusalem | 1973 | Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Albert Rilliet | 1858 | si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
AMIOT | 1950 | si nous sommes infidèles, lui reste fidèle : il ne peut se renier lui-même. |
Darby | 1885 | si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Darby Rev. | 2006 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même. |
LIENART | 1951 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle : car il ne peut pas se renier lui-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Peuples | 2005 | si nous ne croyons pas, lui reste digne de foi, car il ne peut pas se renier lui-même. |
Chouraqui | 1977 | Si nous n’adhérons pas, lui demeure et adhère : non, il ne peut se renier lui-même. » |
Pirot et Clamer | 1950 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle: car il ne peut pas se renier lui-même. |
Abbé Crampon | 1923 | si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
David Martin | 1744 | Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même. |
King James | 1611 | Si nous ne croyons pas, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. |
Ostervald | 1881 | Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même. |
Abbé Fillion | 1895 | si nous sommes infidèles, Il demeure fidèle; Il ne peut pas Se renier Lui-même. |
Genève | 1669 | Si nous ſommes deſloyaux, il demeure fidele: il ne ſe peut renier ſoi-meſme. |
Lausanne | 1872 | si nous ne croyons pas, lui demeure fidèle: il ne peut se renier lui-même. |
Sacy | 1759 | Si nous lui sommes infidèles, il ne laissera pas de demeurer fidèle; car il ne peut pas se contredire lui-même |
Segond 21 | 2007 | si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, [car] il ne peut se renier lui-même. |
Louis Segond | 1910 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Monde Nouveau | 2018 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même. |
Monde Nouveau | 1995 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se renier lui-même. |
Edmond Stapfer | 1889 | si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Oltramare | 1874 | Si nous manquons à notre parole, il demeure fidèle à la sienne, car il ne peut, se renier luimême. |
Neufchâtel | 1899 | si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
Parole de vie | 2000 | Si nous ne sommes pas fidèles, lui, il reste fidèle. En effet, il ne peut pas faire le contraire de ce qu'il dit. |
Français C. N. | 2019 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se mettre en contradiction avec lui-même. » |
Français C. | 1982 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut pas se mettre en contradiction avec lui-même.» |
Semeur | 2000 | Si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne pourra jamais se renier lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Si, manquant à notre foi, nous devenons infidèles, lui, il restera fidèle, car il ne pourra jamais se renier lui-même.Ce sont là des paroles entièrement dignes de foi. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci remémore le dessous passant témoignage en devant du Dieu ne pas discourir combatif, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Rappelle cela, adjurant devant Dieu qu'on évite les querelles de mots, qui ne servent à rien qu'à la perte de ceux qui les écoutent. |
Segond NBS | 2002 | Voilà ce que tu dois rappeler, en adjurant devant Dieu qu’on évite les querelles de mots qui ne servent à rien, sinon à la ruine de ceux qui les écoutent. |
Jean Grosjean | 1971 | Rappelle cela et adjure, devant Dieu, qu’on ne dispute pas sur des mots, ce qui ne sert à rien qu’à la catastrophe de ceux qui écoutent. |
Bayard | 2018 | Rappelle cela et adjure devant Dieu de ne pas te disputer sur des mots, ça ne sert à rien et c’est catastrophique pour ceux qui l’entendent. |
Œcuménique | 1976 | Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots: elles ne servent de rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent. |
Liturgie | 2013 | Voilà ce que tu dois rappeler, en déclarant solennellement devant Dieu qu’il faut bannir les querelles de mots : elles ne servent à rien, sinon à perturber ceux qui les écoutent. |
Jérusalem | 1973 | Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnes seulement à perdre ceux qui les écoutent. |
Albert Rilliet | 1858 | Voilà ce que tu dois remémorer, en prenant le seigneur à témoin. Abstiens-toi des disputes de mots; cela ne sert de rien, c'est la ruine des auditeurs. |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que tu dois rappeler, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, qui ne servent à rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent. |
Darby | 1885 | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs. |
Darby Rev. | 2006 | Remets tout cela en mémoire, avertissant solennellement devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, mais pour la ruine des auditeurs. |
LIENART | 1951 | Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine des auditeurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Rappelle ces choses aux autres, attestant devant le Seigneur de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien, si ce n'est à la destruction des auditeurs. |
Peuples | 2005 | Voilà ce que tu dois leur rappeler, et tu leur demanderas au nom de Dieu de ne pas se battre pour des mots. Cela ne sert à rien d’autre qu’à déconcerter les auditeurs. |
Chouraqui | 1977 | Mémorise cela, atteste-le bien devant Elohîms : éviter la dispute de mots qui ne sert à rien, sinon à la catastrophe des auditeurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Rappelle ces choses aux autres, les suppliant en face de Dieu de ne pas se battre pour des mots, chose qui n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine des auditeurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs. |
David Martin | 1744 | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, [mais] elle est la ruine des auditeurs. |
King James | 1611 | Remets ces choses en mémoire, recommandant devant le SEIGNEUR qu'on ne se dispute pas au sujets de mots, ce qui est d'aucun profit, mais est la ruine des auditeurs. |
Ostervald | 1881 | Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent. |
Abbé Fillion | 1895 | Donne ces avertissements, prenant le Seigneur à témoin. Evite les disputes de mots; car cela n'est utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent. |
Genève | 1669 | Ramentoi ces choſes, proteſtant devant le Seigneur qu'on ne debatte point de paroles: qui eſt une choſe qui ne revient à aucun profit, mais à la ruïne des auditeurs. |
Lausanne | 1872 | Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots, [ce qui n'est] utile à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent. |
Sacy | 1759 | Donnez ces avertissements, & prenez-en le Seigneur à témoin. Ne vous amusez point à des disputes de paroles, qui ne sont bonnes qu’à pervertir ceux qui les écoutent. |
Segond 21 | 2007 | Rappelle ces vérités aux croyants en les suppliant devant le Seigneur de ne pas se livrer à des disputes de mots: elles ne servent à rien, si ce n'est à la ruine de ceux qui écoutent. |
Louis Segond | 1910 | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. |
Monde Nouveau | 2018 | Continue à leur rappeler ces choses ; ordonne-leur devant Dieu de ne pas se battre sur des mots, ce qui ne sert à rien, car cela fait du tort à ceux qui écoutent. |
Monde Nouveau | 1995 | Continue à leur rappeler ces choses, leur ordonnant devant Dieu comme témoin de ne pas se battre sur des mots — chose qui n’est utile à rien parce qu’elle cause la ruine de ceux qui écoutent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà ce que tu dois rappeler en conjurant, en présence de Dieu, de renoncer aux disputes de mots, qui ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent. |
Oltramare | 1874 | Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant Dieu qu'on bannisse les disputes: elles ne servent à rien et sont la ruine de ceux qui les entendent. |
Neufchâtel | 1899 | Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait point de disputes de mots: ce qui ne sert à rien, sinon à la ruine de ceux qui écoutent. |
Parole de vie | 2000 | Rappelle cela à tous. Devant Dieu, demande-leur avec force de ne pas se battre sur les mots. Cela ne sert à rien, sauf à démolir ceux qui écoutent. |
Français C. N. | 2019 | Rappelle cela à tous, et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent. |
Français C. | 1982 | Rappelle cela à tous et demande-leur solennellement devant Dieu de ne pas se quereller à propos de mots. Ces querelles ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent. |
Semeur | 2000 | C’est cela qu’il te faut rappeler sans cesse. Recommande solennellement devant Dieu d’éviter les disputes de mots: elles ne servent à rien si ce n’est à la ruine de ceux qui les écoutent. |
Parole vivante | 2013 | C’est ce qu’il te faut rappeler sans cesse à tes auditeurs, afin que cela s’imprègne dans leur mémoire. Adjure-les, solennellement devant Dieu, d’éviter les disputes de mots qui ne mènent à rien, si ce n’est au désarroi intérieur et au déséquilibre de ceux qui leur prêtent attention. |
Sébastien | 2021 | hâte toi-même approuvé placer debout à côté à le Dieu, travailleur non honteux, coupant droit le discours de la vérité. |
Alain Dumont | 2020 | Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense droitement la parole de vérité. |
Segond NBS | 2002 | Efforce–toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n’a pas à avoir honte, qui dispense avec droiture la parole de la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Efforce-toi de te présenter à Dieu en homme estimé, en fier ouvrier qui taille droit la parole de vérité. |
Bayard | 2018 | Efforce-toi de te présenter à Dieu en homme estimé qui ne rougit pas d’être ouvrier, taillant droit la parole de la vérité. |
Œcuménique | 1976 | Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense avec droiture la parole de vérité. |
Liturgie | 2013 | Toi-même, efforce-toi de te présenter devant Dieu comme quelqu’un qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n’a pas à rougir de ce qu’il a fait et qui trace tout droit le chemin de la parole de vérité. |
Jérusalem | 1973 | Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, un fidèle dispensateur de la parole de vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | Empresse-toi de te mettre à la disposition de Christ, comme un ouvrier qui n'a point à rougir et qui se conforme fidèlement à la parole de la vérité; |
AMIOT | 1950 | Efforce-toi d'apparaître aux yeux de Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense comme il faut la parole de vérité. |
Darby | 1885 | Etudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité ; |
Darby Rev. | 2006 | Étudie-toi à te présenter à Dieu : approuvé, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité. |
LIENART | 1951 | Efforce-toi de te présenter toi-même à Dieu en homme éprouvé, en ouvrier inconfusible, en exact dispensateur de la parole de vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Efforce-toi de te présenter approuvé devant Elohîm, un ouvrier qui n'a pas à avoir honte, qui enseigne correctement la parole de la vérité. |
Peuples | 2005 | Fais en sorte que le Seigneur trouve en toi un serviteur éprouvé, un travailleur irréprochable, un bon distributeur de la parole de vérité. |
Chouraqui | 1977 | Hâte-toi toi-même de te présenter devant Elohîms en ouvrier éprouvé, non blâmable, qui taille droit la parole de vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Efforce-toi de te présenter toi-même à Dieu en homme éprouvé, en ouvrier inconfusible, en exact dispensateur de la parole de vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité. |
David Martin | 1744 | Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. |
King James | 1611 | Étudie afin de te présenter approuvé devant Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas honte, divisant avec droiture la parole de vérité. |
Ostervald | 1881 | Efforce-toi de te montrer éprouvé devant Dieu, comme un ouvrier irréprochable, dispensant avec droiture la parole de la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense avec droiture la parole de la vérité. |
Genève | 1669 | Eſtudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier ſans reproche, détaillant droitement la parole de verité. |
Lausanne | 1872 | Empresse-toi de te présenter à Dieu [comme un homme approuvé], un ouvrier qui n'a point à rougir et qui dispense comme il faut la parole de la vérité. |
Sacy | 1759 | Mettez-vous en état de paraître devant Dieu comme un ministre digne de son approbation, qui ne fait rien dont il ait sujet de rougir, & qui sait bien dispenser la parole de la vérité. |
Segond 21 | 2007 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à rougir mais qui expose avec droiture la parole de la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Fais tout ton possible pour te présenter à Dieu comme un homme approuvé, un ouvrier qui n’a aucune raison d’avoir honte, qui expose correctement la parole de la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Fais tout ton possible pour te présenter à Dieu [comme un homme] approuvé, un ouvrier qui n’a à rougir de rien, qui expose correctement la parole de la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Fais des efforts pour te montrer à Dieu ouvrier éprouvé, qui n'a point à rougir, qui suit fidèlement la parole de la vérité. |
Oltramare | 1874 | Efforce-toi de te montrer dans le service de Dieu, un homme éprouvé, un ouvrier consciencieux, qui enseigne purement la parole de la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Tâche de te présenter à Dieu comme un homme solide, un ouvrier qui peut être content de son travail et qui annonce correctement la vraie Parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Efforce-toi d'être digne d'approbation aux yeux de Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas à rougir de son ouvrage, en annonçant correctement sa parole, qui est la vérité. |
Français C. | 1982 | Efforce-toi d'être digne d'approbation aux yeux de Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas à rougir de son ouvrage, en annonçant correctement le message de la vérité. |
Semeur | 2000 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu en homme qui a fait ses preuves, en ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, parce qu’il transmet correctement la Parole de vérité. |
Parole vivante | 2013 | Applique-toi à rester irréprochable. Que ton ambition soit de pouvoir te présenter devant Dieu en homme digne d’approbation. Efforce-toi d’être à ses yeux un bon ouvrier qui n’a pas à rougir de son ouvrage, n’ayant jamais dévié du droit chemin dans l’annonce de la parole de vérité, un intendant qui a dispensé cette parole avec droiture en la communiquant à chacun selon ses besoins. |
Sébastien | 2021 | les cependant profanes vides voix place debout autour· sur en plus nombreux que car progresseront de impiété |
Alain Dumont | 2020 | Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété… |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant au verbiage profane, évite-le : car [ses auteurs] iront toujours plus avant dans l'impiété, |
Segond NBS | 2002 | Evite les discours vides et profanateurs: ceux qui les tiennent progresseront toujours plus dans l’impiété. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais leur verbiage profane, évite-le : il ne les avan-cera qu’à plus d’impiété, |
Bayard | 2018 | Détoume-toi des sales verbiages qui les enfonceront davantage dans l’impiété, |
Œcuménique | 1976 | Quant aux bavardages impies, évite-les. Ceux qui s'y livrent, en effet, progresseront dans l'impiété; |
Liturgie | 2013 | Quant aux bavardages impies, évite-les ; leurs auteurs progressent sans cesse en impiété |
Jérusalem | 1973 | Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrès dans la voie de l'impiété, |
Albert Rilliet | 1858 | mais évite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront de plus en plus dans l'impiété, |
AMIOT | 1950 | Évite les bavardages creux et profanes ; ceux qui les tiennent s'enfonceront toujours plus avant dans l'impiété et leur parole fera des ravages comme une gangrène. |
Darby | 1885 | mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus avant dans l’impiété, |
Darby Rev. | 2006 | Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus loin dans l'impiété, |
LIENART | 1951 | Evite les vaines discussions des impies, car ils progresseront davantage dans l'impiété, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais évite les discours vains, inutiles et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, |
Peuples | 2005 | Et laisse de côté les histoires plus sottes que religieuses ; elles ne font que nuire à la religion, et tu vois que les doctrines de ce genre se propagent comme la gangrène. |
Chouraqui | 1977 | Mais fuis les verbiages profanes : oui, ils préparent plus de non ferveur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Evite les vaines discussions des impies, car ils progresseront davantage dans l’impiété, |
Abbé Crampon | 1923 | Evite les vains discours profanes et vains: (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété, |
David Martin | 1744 | Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété ; |
King James | 1611 | Mais évite les bavardages profanes et vains; car ils produiront plus d'impiété; |
Ostervald | 1881 | Mais évite les discours profanes et vains; car ceux qui les tiennent tombent toujours plus dans l'impiété; |
Abbé Fillion | 1895 | Evite les discours profanes et vains; car ils font faire beaucoup de progrès dans l'impiété, |
Genève | 1669 | Mais reprime les vaines & profanes crieries: car elles paſſeront plus avant en impieté: |
Lausanne | 1872 | Laisse de côté les discours vains et profanes; car [ceux qui s'y livrent] feront de plus en plus des progrès dans l'impiété |
Sacy | 1759 | Fuyez ceux qui tiennent des discours vains & profanes: car ils croîtront de plus en plus dans l’impiété; |
Segond 21 | 2007 | Evite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront toujours plus dans l'impiété |
Louis Segond | 1910 | Evite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais rejette les discours creux qui profanent ce qui est saint, car ils mèneront toujours plus vers le manque de respect pour Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais évite les discours vides qui profanent ce qui est saint ; car ils avanceront toujours plus dans l’impiété, |
Edmond Stapfer | 1889 | Évite les conversations vaines et profanes; car, avec elles, on fera d'énormes progrès dans l'impiété, |
Oltramare | 1874 | Évite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livreront feront des progrès toujours plus grands dans l'impiété, |
Neufchâtel | 1899 | Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété; |
Parole de vie | 2000 | Évite les discours creux et contraires à la foi. Oui, ceux qui les font s'éloigneront de Dieu de plus en plus. |
Français C. N. | 2019 | Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu. |
Français C. | 1982 | Évite les bavardages vides et contraires à la foi, car ceux qui s'y livrent s'éloigneront de plus en plus de Dieu. |
Semeur | 2000 | Evite les discours creux et contraires à la foi. Ceux qui s’y adonnent s’éloigneront toujours plus de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Évite les discussions vaines. Ne perds pas ton temps à des conversation mondaines sans valeur spirituelle. Tout cela a pour seul résultat de favoriser les progrès de l’impiété, en sorte que les hommes s’éloignent de Dieu et s’écartent de la vie conforme à sa volonté. |
Sébastien | 2021 | et le discours de eux comme gangrène pâturage aura. de lesquels est Uménaios et Philète, |
Alain Dumont | 2020 | … et leur parole, comme une gangrène, [c’est] un fourrage [qu’]elle aura, comme [le] sont Hyménée et Philètos… |
Osty et Trinquet | 1973 | et leur parole rongera comme une gangrène. Parmi eux il y a Hyménée et Philète, |
Segond NBS | 2002 | Leur parole rongera comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ce nombre. |
Jean Grosjean | 1971 | et leur parole aura sa pâture comme la gangrène. Parmi eux il y a Hyménée et Philète; |
Bayard | 2018 | leur parole affamée comme la gangrène. Parmi eux, Hyménée et Philétos, |
Œcuménique | 1976 | leur parole est comme une gangrène qui s'étend. Tels sont Hyménée et Philétos. |
Liturgie | 2013 | et leur parole se propage comme la gangrène. Tels sont Hyménaios et Philètos, |
Jérusalem | 1973 | et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là; |
Albert Rilliet | 1858 | et leur parole rongera comme une gangrène; parmi eux se trouvent Hyménée et Philète, |
AMIOT | 1950 | Tels Hyménée et Phylète |
Darby | 1885 | et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité, |
Darby Rev. | 2006 | et leur parole rongera comme une gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète. |
LIENART | 1951 | et leur parole gagnera comme la gangrène ; parmi eux sont Hyménée et Philétos, |
Shora Kuetu | 2021 | et leur parole, comme une gangrène, aura du pâturage. De ce nombre sont Hymenaïos et Philètos, |
Peuples | 2005 | C’est le cas d’Hyménée et Philète qui ont dévié de la vérité ; |
Chouraqui | 1977 | Leur parole, comme une gangrène, aura pâture ; parmi eux, Hymenaïos et Philètos. |
Pirot et Clamer | 1950 | et leur parole gagnera comme la gangrène; parmi eux sont Hyménée et Philétos, |
Abbé Crampon | 1923 | et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, |
David Martin | 1744 | Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète ; |
King James | 1611 | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
Ostervald | 1881 | Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
Abbé Fillion | 1895 | et leur parole gagne comme la gangrène. De ce nombre est Hyménée et Philète, |
Genève | 1669 | Et leur parole rongera comme une gangreine; d'entre leſquels ſont Hymenée & Philete: |
Lausanne | 1872 | et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philètes, |
Sacy | 1759 | et leur doctrine, comme la gangrène, gâtera peu à peu ce qui est sain. De ce nombre sont Hyménée & Philète, |
Segond 21 | 2007 | et leur parole propagera son infection comme la gangrène. C'est le cas d'Hyménée et de Philète. |
Louis Segond | 1910 | et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, |
Monde Nouveau | 2018 | et les paroles de ceux qui les prononcent se propageront comme la gangrène. Parmi eux figurent Hyménée et Philète. |
Monde Nouveau | 1995 | et leur parole s’étendra comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la parole deviendra une vraie gangrène qui étendra partout ses ravages. Voilà ce qui est arrivé à Hyménée et à Philète: |
Oltramare | 1874 | et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont, entre autres, Hyménée et Philète, |
Neufchâtel | 1899 | et leur parole rongera comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète, |
Parole de vie | 2000 | Leurs discours seront comme une plaie infectée qui s'élargit. Parmi ces gens-là, il y a Himéné et Philète. |
Français C. N. | 2019 | Leur enseignement est comme une plaie infectée qui ronge les chairs. Je pense en particulier à Hyménée et Philète : |
Français C. | 1982 | Leur enseignement est comme une plaie infectée qui ronge les chairs. Je pense en particulier à Hyménée et Philète: |
Semeur | 2000 | La parole de ces gens est comme une gangrène qui finit par dévorer tout le corps. C’est le cas d’Hyménée et de Philète. |
Parole vivante | 2013 | La parole de ces gens est une véritable maladie infectieuse, partout elle étend ses ravages ; comme la gangrène, elle ronge et se propage dans tout le corps. C’est le cas, par exemple, d’Hyménée et de Philète. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques autour la vérité dévièrent, disants la résurrection déjà avoir devenu, et renversent de bas en haut la de des quelconques croyance. |
Alain Dumont | 2020 | … lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui se sont écartés de la vérité en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui bouleversent la foi de plusieurs. |
Segond NBS | 2002 | Ils sont passés à côté de la vérité, en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils renversent la foi de quelques–uns. |
Jean Grosjean | 1971 | ceux-là se sont écartés de la vérité en disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils retournent la foi de quelques-uns. |
Bayard | 2018 | qui se sont égarés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu heu et qui renversent la confiance de certains. |
Œcuménique | 1976 | Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu; ils renversent ainsi la foi de plusieurs. |
Liturgie | 2013 | qui se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection est déjà arrivée, et ils bouleversent la foi de quelques-uns. |
Jérusalem | 1973 | ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversant ainsi la foi de plusieurs. |
Albert Rilliet | 1858 | qui se sont éloignés de la vérité, prétendant que la résurrection a déjà eu lieu; et ils détruisent la foi de quelques personnes. |
AMIOT | 1950 | qui se sont égarés loin de la vérité, prétendant que la résurrection a déjà eu lieu ; certains y ont trouvé la ruine de la foi. |
Darby | 1885 | disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
Darby Rev. | 2006 | Ils se sont écartés de la vérité : ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et renversent la foi de certains. |
LIENART | 1951 | qui sont tombés au sujet de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ruinent la foi de quelques-uns. |
Shora Kuetu | 2021 | qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
Peuples | 2005 | ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ont retourné la foi de plusieurs personnes. |
Chouraqui | 1977 | Ils manquent à la vérité en disant que le relèvement est déjà survenu ; ils ruinent l’adhérence de quelques-uns. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui sont tombés au sujet de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et ils ruinent la foi de quelques-uns. |
Abbé Crampon | 1923 | qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains. |
David Martin | 1744 | Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
King James | 1611 | Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
Ostervald | 1881 | Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
Abbé Fillion | 1895 | qui sont déchus de la vérité, en disant que la résurrection est déjà faite, et qui ont renversé la foi de quelques-uns. |
Genève | 1669 | Qui ſont devoyez de la verité, en diſant que la reſurrection eſt déja advenuë, & renverſent la foi de quelques-uns. |
Lausanne | 1872 | qui se sont écartés de la vérité en disant que le relèvement [des morts] est déjà arrivé, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
Sacy | 1759 | qui se sont écartés de la vérité, en disant, que la résurrection est déjà arrivée, & qui ont ainsi renversé la foi de quelques-uns. |
Segond 21 | 2007 | Ils se sont détournés de la vérité en affirmant que la résurrection est déjà arrivée, et ils ébranlent la foi de certains. |
Louis Segond | 1910 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces hommes se sont écartés de la vérité, car ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, ce qui bouleverse la foi de quelques-uns. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces [hommes-]là se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu ; et ils bouleversent la foi de quelques-uns. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils se sont détournés de la vérité, ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et ils détruisent la foi d'un certain nombre de personnes. |
Oltramare | 1874 | qui se sont éloignés de la vérité en soutenant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui détruisent la foi de quelques personnes. |
Neufchâtel | 1899 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
Parole de vie | 2000 | Ils se sont éloignés de la vérité. Ils disent que Dieu nous a déjà relevés de la mort et ainsi, ils renversent la foi de certains. |
Français C. N. | 2019 | ils se sont écartés de la vérité et ils ébranlent la foi de plusieurs, en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu. |
Français C. | 1982 | ils se sont écartés de la vérité et ils ébranlent la foi de plusieurs en prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu. |
Semeur | 2000 | Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu. Ainsi, ils sont en train de détourner plusieurs de la foi. |
Parole vivante | 2013 | Ils se sont écartés du droit chemin et se sont égarés loin de la vérité, prétendant que notre résurrection a déjà eu lieu. Ils cherchent ainsi à miner la foi de certains croyants et ils ont réussi à renverser celle de plusieurs. |
Sébastien | 2021 | le néanmoins solide fondement du Dieu a placé debout, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· place debout au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourtant la solide fondation de Dieu tient debout, elle porte le sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Qu'il s'écarte de l'injustice, quiconque nomme le nom du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Pourtant, les fondations solides que Dieu a posées tiennent bon, scellées de ces paroles: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent, et: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s’éloigne de l’injustice! |
Jean Grosjean | 1971 | En tout cas, la solide fondation de Dieu tient debout; et elle a pour sceau : Le Seigneur connaît les siens; et : Que s’éloigne de l’injustice quiconque nomme le nom du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Pourtant la solide fondation de Dieu tient bon, ayant pour sceau : « Le Seigneur a connu les siens. » Et : « Que reste loin de l’injustice quiconque nomme le nom de Dieu.» |
Œcuménique | 1976 | Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu demeure. Il a pour sceau cette parole: Le Seigneur connaît les siens et encore: Qu'il s'éloigne de l'iniquité, quiconque invoque le nom du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Cependant le fondement solide posé par Dieu tient bon ; il est marqué du sceau de ces paroles : Le Seigneur connaît les siens, et aussi : Qu’il se détourne de l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de ces paroles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Néanmoins le fondement que Dieu a posé demeure ferme, portant pour sceau ces paroles: « Le Seigneur connaît ceux qui Lui appartiennent, » et: Que quiconque prononce le nom du seigneur se détourne de l'injustice. |
AMIOT | 1950 | Cependant le solide fondement posé par Dieu tient bon, ayant comme sceau ces paroles : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s'éloigne de l'iniquité quiconque prononce le Nom du Seigneur. |
Darby | 1885 | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Pourtant le solide fondement de Dieu demeure, portant ce sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s'éloigne de l'injustice quiconque nomme le nom du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Néanmoins, le solide fondement d'Elohîm tient debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui et : Quiconque invoque le Nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'injustice. |
Peuples | 2005 | De toute façon, les fondations posées par Dieu restent fermes ; on y lit cette inscription : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et encore : Rejetez l’injustice, vous tous qui invoquez le nom du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Cependant, la solide fondation d’Elohîms demeure. Elle a ce sceau : « IHVH-Adonaï connaît les siens. » Qu’il s’écarte de l’injustice, celui « qui invoque le nom de IHVH-Adonaï » ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourtant le solide fondement de Dieu demeure, portant ce sceau: Le Seigneur connaît les siens; et: Que s'éloigne de l'injustice quiconque nomme le nom du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et: Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur ! |
David Martin | 1744 | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. |
King James | 1611 | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: Le SEIGNEUR connaît ceux qui sont à lui; Et: Quiconque invoque le nom de Christ, se détourne de l'iniquité. |
Ostervald | 1881 | Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se détourne de l'iniquité. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à Lui: et encore: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s'éloigne de l'iniquité. |
Genève | 1669 | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce ſeau, Le Seigneur connoit ceux qui ſont ſiens: &, Quiconque invoque le Nom de Chriſt, qu'il ſe retire d'iniquité. |
Lausanne | 1872 | Cependant, le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau: Le Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et: Qu'il se retire de l'injustice, quiconque prononce le nom de Christ. |
Sacy | 1759 | Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, ayant pour sceau cette parole, Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; & cette autre, Que quiconque invoque le nom de Jesus-Christ, s’éloigne de l’iniquité. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et: Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu'il se détourne du mal. |
Louis Segond | 1910 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. |
Monde Nouveau | 2018 | Malgré cela, le solide fondement de Dieu tient bon. Il y est inscrit ce sceau : « Jéhovah connaît ceux qui lui appartiennent » et « Que tout homme qui porte le nom de Jéhovah renonce à l’injustice ». |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, le solide fondement de Dieu tient debout, portant ce sceau : “ Jéhovah connaît ceux qui lui appartiennent ”, et : “ Que tout homme qui nomme le nom de Jéhovah renonce à l’injustice. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant l'édifice dont Dieu a posé l'inébranlable fondement se dresse portant cette inscription: «Le Seigneur connaît les siens»; et: «Quiconque invoque le nom du Seigneur doit se détourner de l'iniquité». |
Oltramare | 1874 | Néanmoins, le solide fondement que Dieu a posé demeure ferme, marqué de ce sceau: «Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent,» et: «Qu'il se détourne du mal, quiconque a le nom du Seigneur à la bouche.» |
Neufchâtel | 1899 | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et: Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu'il se retire de l'injustice. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, les solides fondations que Dieu a posées résistent. Voici les paroles qui sont écrites sur elles : « Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui. » Et encore : « Celui qui dit : J'appartiens au Seigneur, doit s'éloigner du mal. » |
Français C. N. | 2019 | Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées : « Le Seigneur connaît les siens », et : « Toute personne qui déclare appartenir au Seigneur, qu'elle se détourne du mal ! » |
Français C. | 1982 | Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon. Les paroles suivantes y sont gravées: «Le Seigneur connaît les siens», et: «Quiconque déclare appartenir au Seigneur doit se détourner du mal.» |
Semeur | 2000 | Cependant, le solide fondement posé par Dieu demeure; il porte, en guise de sceau, les inscriptions suivantes: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et "Qu’il se détourne du mal, celui qui affirme qu’il appartient au Seigneur." |
Parole vivante | 2013 | Dieu a pourtant lui-même posé les fondations de son édifice et elles restent inébranlables, portant de part et d’autre, en guise de sceau, les inscriptions suivantes : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et Qu’il se détourne du mal, celui qui affirme appartenir au Seigneur. |
Sébastien | 2021 | En à grande cependant à maisonnée non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et lesquels certes envers valeur lesquels cependant envers dévalorisation· |
Alain Dumont | 2020 | Dans une grande maison-d’habitation cendant, il n’y-a pas seulement des ustensiles en-or et en-argent, mais aussi en-bois et en-argile, et qui certes envers un [usage de]-valeur, qui cependant envers un [usage]-exempt-de-valeur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et d'argile ; les uns sont pour des usages nobles, les autres pour des usages vils. |
Segond NBS | 2002 | Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des objets d’or et d’argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vil. |
Jean Grosjean | 1971 | Dans une grande maison, il n’y a pas que des vases en or et en argent, il y en a aussi en bois et en terre : les uns précieux, et les autres vulgaires. |
Bayard | 2018 | Dans une bonne maison, il n’y a pas seulement des ustensiles en or ou en argent mais aussi en bois et en argile, les uns pour les grandes occasions, les autres pour l’ordinaire. |
Œcuménique | 1976 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi de bois et d'argile. Les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vulgaire. |
Liturgie | 2013 | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des instruments d’or et d’argent, mais il y en a aussi en bois et en terre cuite, les premiers pour ce qui est honorable, et les autres pour ce qui ne l’est pas. |
Jérusalem | 1973 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi de bois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; tandis que les uns sont destinés à un noble emploi, les autres le sont à un emploi ignoble. |
AMIOT | 1950 | Dans une grande maison, il n'y a pas que des vases d'or et d'argent ; il y en a aussi de bois et d'argile, les uns pour un usage honorable, les autres pour un usage vulgaire. |
Darby | 1885 | Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. |
Darby Rev. | 2006 | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et de terre ; et certains à honneur, d'autres à déshonneur. |
LIENART | 1951 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et d'argile ; |
Shora Kuetu | 2021 | Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre. Les uns sont en effet des vases d'honneur, mais les autres sont d'un usage vil. |
Peuples | 2005 | Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi d’autres en bois et en terre cuite. Les premiers, on les apprécie, mais pas les autres. |
Chouraqui | 1977 | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de poterie ; les uns pour l’honneur, les autres pour le non-honneur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi des vases de bois et d'argile; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil. |
David Martin | 1744 | Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur. |
King James | 1611 | Mais dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; les uns pour un usage à honneur, et les autres pour un usage à déshonneur. |
Ostervald | 1881 | Dans une grande maison il y a non seulement des vases d'or et d'argent, mais encore de bois et de terre; les uns pour un usage honorable, et les autres pour un usage vulgaire. |
Abbé Fillion | 1895 | Dans une grande maison il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; et les uns sont des vases d'honneur, les autres pour un usage vil. |
Genève | 1669 | Or en une grande maiſon il n'y a pas ſeulement des vaiſſeaux d'or & d'argent, mais auſſi de bois & de terre, les uns à honneur, & les autres à deshonneur. |
Lausanne | 1872 | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement, des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre, les uns à honneur et les autres à déshonneur. |
Sacy | 1759 | Dans une grande maison il n’y a pas seulement des vases d’or & d’argent, mais il y en a aussi de bois & de terre; & les uns sont pour des usages honnêtes, les autres pour des usages honteux. |
Segond 21 | 2007 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des ustensiles d'or et d'argent, mais il y en a aussi en bois et en terre. Les uns sont d'un usage noble, les autres d'un usage méprisable. |
Louis Segond | 1910 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des ustensiles en or et en argent, mais aussi en bois et en terre cuite. Les uns sont pour un usage honorable, les autres pour un usage qui n’est pas honorable. |
Monde Nouveau | 1995 | Or dans une grande maison il n’y a pas seulement des récipients en or et en argent, mais aussi en bois et en terre cuite ; les uns pour un usage honorable, mais les autres pour un usage vulgaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre; les uns ont un noble usage, les autres en ont un vulgaire. |
Oltramare | 1874 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre: les uns servent à un usage noble, les autres à un usage vil. |
Neufchâtel | 1899 | Or dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; les uns à honneur, les autres à déshonneur. |
Parole de vie | 2000 | Dans une belle maison, il n'y a pas seulement des plats en or et en argent, il y a aussi des plats en bois et en terre. Les uns servent les jours de fête, les autres servent tous les jours. |
Français C. N. | 2019 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement de la vaisselle en or et en argent, il y en a aussi en bois et en argile. La première est réservée à des occasions spéciales, l'autre est destinée à l'usage courant. |
Français C. | 1982 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement de la vaisselle en or et en argent, il y en a aussi en bois et en argile. La première est réservée à des occasions spéciales, l'autre est destinée à l'usage courant. |
Semeur | 2000 | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y en a aussi en bois et en terre cuite. Les premiers sont réservés aux grandes occasions. Les autres sont destinés à l’usage courant. |
Parole vivante | 2013 | Dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, il y a aussi de la vaisselle en bois et en terre cuite. Les premiers, précieux, entourés d’honneurs, sont réservés aux grandes occasions. Les autres, peu prisés, sont destinés à l’usage courant et servent à recueillir les déchets. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant donc un quelconque que nettoie dehors lui-même au loin de ceux-ci, sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le despote, envers tout action bon ayant été préparé. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, prêt pour toute oeuvre bonne. |
Segond NBS | 2002 | Si donc quelqu’un se purifie en se séparant de ces derniers, il sera un objet pour un usage noble, consacré, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne. |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc quelqu’un se purifie de ces choses-là, il sera un vase précieux, sanétifié, bien commode pour le maître et prêt à toute bonne œuvre. |
Bayard | 2018 | Si donc quelqu’un se purifie de ces choses, il sera un ustensile pour les grandes occasions, sanctifié, bien utile au maître, prêt à tout bon travail. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui se purifie de ces souillures, sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute oeuvre bonne. |
Liturgie | 2013 | Si donc quelqu’un se purifie des travers dont j’ai parlé, il sera un instrument pour ce qui est honorable, sanctifié, utile au Maître, prêt à faire tout ce qui est bien. |
Jérusalem | 1973 | Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute oeuvre bonne. |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc quelqu'un se purifie lui-même pour n'être pas de ceux-ci, il sera un ustensile destiné à un noble emploi, sanctifié, utile à son possesseur, préparé pour tout bon usage. |
AMIOT | 1950 | Celui qui se purifiera de ces souillures sera un vase de choix, sanctifié, utile au Maître, propre à toute œuvre bonne. |
Darby | 1885 | Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne œuvre. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre. |
LIENART | 1951 | les uns pour un usage de choix, les autres pour un usage vulgaire. Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase de choix, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute œuvre bonne. |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc quelqu'un se nettoie complètement de ceux-ci, il sera un vase d'honneur, sanctifié et utile au Seigneur, et préparé pour toute bonne œuvre. |
Peuples | 2005 | De même, si quelqu’un se garde de tout cela, il sera comme le vase qu’on apprécie ; il sera saint, agréable à son maître, et prêt pour toute œuvre utile. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, quiconque se purifie est un vase d’honneur, sacré, utile pour le maître, propre à toute œuvre bonne. |
Pirot et Clamer | 1950 | les uns pour un usage de choix, les autres pour un usage vulgaire. si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase de choix, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute œuvre bonne. |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute œuvre bonne. |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre. |
King James | 1611 | Si quelqu'un donc se purge de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, et propre au service de son maître, et préparé pour toute bonne oeuvre. |
Ostervald | 1881 | Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute bonne œuvre. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un donc se garde pur en se séparant de ces hommes, il sera un vase d'honneur, sanctifié et utile au Seigneur, préparé pour toute bonne oeuvre. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un donc ſe purifie de ces choſes, il ſera un vaiſſeau ſanctifié à honneur, & utile au Seigneur, & appareillé à toute bonne oeuvre. |
Lausanne | 1872 | Si donc quelqu'un se purifie lui-même pour n'être pas de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié et utile à son maître, ayant été préparé pour toute bonne oeuvre. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un donc se garde pur de ces choses, il sera un vase d’honneur, sanctifié, & propre au service du Seigneur, préparé pour toutes sortes de bonnes oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | Si donc quelqu'un se purifie de ces choses, il sera un vase d'usage noble, saint, utile à son maître, prêt pour toute oeuvre bonne. |
Louis Segond | 1910 | Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc quelqu’un se tient à distance de ces derniers, il sera un instrument pour un usage honorable, sanctifié, utile à son propriétaire, préparé pour toute œuvre bonne. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc quelqu’un se tient à distance de ces derniers, il sera un vase pour un usage honorable, sanctifié, utile à son propriétaire, préparé pour toute œuvre bonne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, celui qui veille sur sa pureté, qui s'éloigne de ces gens-là, sera un vase destiné à un noble usage, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. |
Oltramare | 1874 | Si donc l'on se conserve pur de ces bavardages, on sera un vase servant à un usage noble, sanctifié, fort utile au maître de la maison, propre à toute bonne oeuvre. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vase à honneur, sanctifié, propre au service du maître, et préparé pour toute bonne œuvre. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui se débarrasse de ces enseignements faux, il ressemble à un plat qu'on utilise les jours de fête. On le gardera pour le Seigneur. Il sera utile à son maître et il servira pour faire tout ce qui est bien. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un se purifie de tout le mal que j'ai mentionné, il sera comme un plat pour les fêtes : il est entièrement à la disposition de son maître, il lui est utile, il est prêt à bien agir à tous égards. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un se purifie de tout le mal que j'ai mentionné, il sera apte à remplir des tâches spéciales: il est entièrement à la disposition de son Maître, il lui est utile, il est prêt à faire toute action bonne. |
Semeur | 2000 | Eh bien, si quelqu’un se garde pur de tout ce dont j’ai parlé, il sera un vase destiné à un noble usage, purifié, utile à son propriétaire, disponible pour toutes sortes d’oeuvres bonnes. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! si quelqu’un se garde net de toutes les impuretés dont j’ai parlé, s’il se préserve des influences corruptrices en s’éloignant de telles gens, il sera un vase d’honneur destiné à un noble usage, utile à son propriétaire, réservé au service du Maître. Celui qui se purifie de toutes ces souillures pourra être utilisé pour toutes sortes d’œuvres bonnes. |
Sébastien | 2021 | Les cependant juvéniles désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec au-delà de ceux de surnommants le Maître hors de pure de coeur. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Fuis les convoitises de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
Segond NBS | 2002 | Fuis les désirs de la jeunesse; poursuis plutôt la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. |
Jean Grosjean | 1971 | Fuis les convoitises juvéniles, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. |
Bayard | 2018 | Fuis les passions de la jeunesse mais poursuis justice, confiance, amour, paix avec ceux qui invoquent le seigneur d’un cœur net. |
Œcuménique | 1976 | Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui, d'un coeur pur, invoquent le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Fuis les passions de la jeunesse. Cherche à vivre dans la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. |
Jérusalem | 1973 | Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avec ceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, fuis les convoitises juvéniles, mais recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec tous ceux qui aiment le seigneur d'un cœur pur. |
AMIOT | 1950 | Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui d'un cœur pur invoquent le Seigneur. |
Darby | 1885 | Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
LIENART | 1951 | Fuis les convoitises de la jeunesse et poursuis la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais fuis les désirs de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
Peuples | 2005 | Ne suis pas les jeunes dans les passions de leur âge. Recherche la sainteté, la foi, l’amour, et vis en bonne relation avec ceux qui invoquent le Seigneur avec un cœur pur. |
Chouraqui | 1977 | Fuis les désirs de la jeunesse, recherche justice, adhérence, amour, paix, avec ceux qui crient vers l’Adôn d’un cœur pur, |
Pirot et Clamer | 1950 | Fuis les convoitises de la jeunesse et poursuis la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
Abbé Crampon | 1923 | Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
David Martin | 1744 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur. |
King James | 1611 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, mais poursuis droiture, foi, charité, paix avec ceux qui invoquent le SEIGNEUR d'un coeur pur. |
Ostervald | 1881 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
Abbé Fillion | 1895 | Fuis les passions de la jeunesse; mais recherche la justice, la foi, l'espérance, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
Genève | 1669 | Fui auſſi les deſirs de jeuneſſe, pourchaſſe juſtice, foi, charité, & paix, avec ceux qui invoque de coeur pur le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Quant aux désirs de la jeunesse, fuis-les, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
Sacy | 1759 | Fuyez les passions des jeunes gens; & suivez la justice, la foi, la charité & la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un coeur pur. |
Segond 21 | 2007 | Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d'un coeur pur. |
Louis Segond | 1910 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
Monde Nouveau | 2018 | Fuis donc les désirs de la jeunesse, mais poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui font appel au Seigneur d’un cœur pur. |
Monde Nouveau | 1995 | Fuis donc les désirs de la jeunesse, mais poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
Oltramare | 1874 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
Neufchâtel | 1899 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. |
Parole de vie | 2000 | Fuis les désirs mauvais de la jeunesse. Cherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui prient le Seigneur d'un cœur pur. |
Français C. N. | 2019 | Fuis les penchants mauvais de la jeunesse ; recherche la droiture, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui, d'un cœur pur, font appel au Seigneur. |
Français C. | 1982 | Fuis les passions de la jeunesse; recherche la droiture, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui, d'un coeur pur, font appel au Seigneur. |
Semeur | 2000 | Fuis les passions qui peuvent assaillir un jeune homme. Fais tous tes efforts pour cultiver la foi, l’amour et la paix avec tous ceux qui font appel au Seigneur d’un coeur pur. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi : fuis les passions de la jeunesse, détourne-toi des désirs et des convoitises auxquels sacrifient les autres jeunes. Que ton but soit de mener une vie intègre, remplie de foi, d’amour et de paix. Recherche l’harmonie et la concorde avec tous ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur. |
Sébastien | 2021 | les cependant folles et sans instructions recherches demande à côté, ayant su en ce que engendrent batailles· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les folles et sans-correction recherches-en-débats, sollicite [leur récusation] , te-trouvant-avoir-su qu’ils engendrent des querelles.— Sur le sens de la correction, cfr. Ac 7,22n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant aux folles et sottes recherches, rejette-les ; tu sais qu'elles engendrent des disputes. |
Segond NBS | 2002 | Repousse les débats extravagants et ineptes, sachant qu’ils font naître des querelles. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les discussions Stupides et incultes, refuse-les : tu sais qu’elles engendrent des disputes; |
Bayard | 2018 | Quant aux folles et stupides interrogations, évite-les, tu sais bien qu’elles ne créent que des disputes. |
Œcuménique | 1976 | Mais les controverses vaines et stupides, évite-les. Tu sais qu'elles engendrent les querelles. |
Liturgie | 2013 | Évite les discussions folles et simplistes : tu sais qu’elles provoquent des querelles. |
Jérusalem | 1973 | Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles. |
Albert Rilliet | 1858 | Repousse, au contraire, les discussions folles et déréglées, sachant qu'elles engendrent des querelles; |
AMIOT | 1950 | Évite les recherches folles et sans objet : tu sais bien qu'elles n'engendrent que des disputes. |
Darby | 1885 | mais évite les questions folles et insensées, sachant qu’elles engendrent des contestations. |
Darby Rev. | 2006 | Les questions folles et stupides, évite-les sachant qu'elles font naître des contestations. |
LIENART | 1951 | Evite les recherches folles et indisciplinées, sachant qu'elles donnent naissance à des querelles. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais évite les débats insensés et qui sont sans instruction, sachant qu'ils engendrent des querelles. |
Peuples | 2005 | Mais évite les discussions stupides et sans logique, sachant qu’elles amènent des querelles. |
Chouraqui | 1977 | mais repousse les discussions folles et stupides, sachant qu’elles engendrent des querelles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Evite les recherches folles et indisciplinées, sachant qu'elles donnent naissance à des querelles. |
Abbé Crampon | 1923 | Rejette les recherches folles et déraisonnables: tu sais qu'elles engendrent des disputes. |
David Martin | 1744 | Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. |
King James | 1611 | Mais évite les questions insensées, et stupides, sachant qu'elles produisent des contestations. |
Ostervald | 1881 | Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant aux questions folles et sans sagesse, évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles. |
Genève | 1669 | Et rejette les queſtions folles, & qui ſont ſans inſtruction, ſçachant qu'elles engendrent des debats. |
Lausanne | 1872 | Quant aux questions folles et sans instruction, évite-les, sachant qu'elles engendrent des querelles. |
Sacy | 1759 | Quant aux questions qui sont proposées sans raison & sans sagesse, évitez-les, sachant qu’elles sont une source de contestations. |
Segond 21 | 2007 | Repousse les spéculations folles et stupides, sachant qu'elles font naître des conflits. |
Louis Segond | 1910 | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, rejette les débats sots et stupides, sachant qu’ils provoquent des disputes. |
Monde Nouveau | 1995 | Refuse en outre les discussions sottes et stupides, sachant qu’elles provoquent des disputes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Repousse les questions absurdes et déraisonnables, tu sais qu'elles engendrent des querelles. |
Oltramare | 1874 | Repousse les questions folles et sottes: tu sais qu'elles engendrent des disputes. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les questions folles et qui sont sans instruction, rejette-les, sachant qu'elles engendrent des contestations. |
Parole de vie | 2000 | Mais rejette les discussions inutiles et stupides. Tu le sais, elles provoquent des disputes. |
Français C. N. | 2019 | Mais rejette les discussions folles et stupides : tu sais qu'elles suscitent des querelles. |
Français C. | 1982 | Mais rejette les discussions folles et stupides: tu sais qu'elles suscitent des querelles. |
Semeur | 2000 | Refuse les spéculations absurdes et sans fondement; tu sais qu’elles suscitent des querelles. |
Parole vivante | 2013 | Refuse de t’adonner à des recherches et des spéculations absurdes et sans fondement. Ferme ton esprit aux controverses insensées ; tu sais qu’elles dégénèrent facilement en querelles et n’engendrent que contestations et mésentente. |
Sébastien | 2021 | esclave cependant de Maître non attache de lien batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, endurant le mal, |
Alain Dumont | 2020 | Un serviteur-en-esclave du Seigneur, cependant, il ne faut- pas [pour] lui être-en-querelle, mais être affable vers tous, capable-d’enseigner, assumant-le-mal… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or l'esclave du Seigneur ne doit pas disputer, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, patient dans l'épreuve ; |
Segond NBS | 2002 | Or un esclave du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit au contraire être affable envers tous, apte à enseigner, prêt à supporter le mal; |
Jean Grosjean | 1971 | or un esclave du Seigneur ne doit pas disputer, il doit être doux envers tous, capable d’enseigner, patient, |
Bayard | 2018 | Un esclave du seigneur ne doit pas se disputer mais doit être apaisant avec tous, capable d’enseigner, patient, |
Œcuménique | 1976 | Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, supportant les contrariétés. |
Liturgie | 2013 | Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur ; il doit être attentionné envers tous, capable d’enseigner et de supporter la malveillance ; |
Jérusalem | 1973 | Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capable d'instruire, patient dans l'épreuve; |
Albert Rilliet | 1858 | or, il ne faut point que l'esclave du seigneur se querelle, mais qu'il soit doux avec tout le monde, capable d'enseigner, patient, |
AMIOT | 1950 | Il ne sied pas que le serviteur du Seigneur soit batailleur ; il faut qu'il se montre affable envers tous, apte à l'enseignement, patient dans l'épreuve, |
Darby | 1885 | Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; |
Darby Rev. | 2006 | Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, ayant du support , |
LIENART | 1951 | Il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient, |
Shora Kuetu | 2021 | Or il n'est pas juste et correct qu'un esclave du Seigneur ait des querelles, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient aux fautes, |
Peuples | 2005 | Le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur mais accueillant pour tous. Il doit avoir de la pédagogie, être patient devant les oppositions |
Chouraqui | 1977 | Il ne faut pas qu’un esclave de l’Adôn se querelle ; il doit être affable envers tous, capable d’enseigner, patient, |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur se querelle, mais qu'il soit doux envers tous, capable d'enseigner, patient, |
Abbé Crampon | 1923 | Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, |
David Martin | 1744 | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. |
King James | 1611 | Et le serviteur du SEIGNEUR ne doit pas contester; mais doit être doux envers tous les hommes, apte à enseigner, patient; |
Ostervald | 1881 | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; |
Abbé Fillion | 1895 | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, capable d'instruire, patient, |
Genève | 1669 | Or il ne faut point, que le ſerviteur du Seigneur ſoit debateur: mais qu'il ſoit doux envers tous, propre à endoctriner, ſupportant patiemment les mauvais: |
Lausanne | 1872 | Or il ne faut pas qu'un esclave du Seigneur ait des querelles; mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, tolérant, |
Sacy | 1759 | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur s’amuse à contester; mais il doit être modéré envers tout le monde, capable d’instruire, & patient. |
Segond 21 | 2007 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d'enseigner et de supporter l'opposition. |
Louis Segond | 1910 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience; |
Monde Nouveau | 2018 | Car un esclave du Seigneur n’a pas à se battre ; il faut au contraire qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, qu’il fasse preuve de retenue quand on lui fait du tort, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais un esclave du Seigneur n’a pas à se battre ; il faut au contraire qu’il soit doux envers tous, capable d’enseigner, se contenant sous le mal, |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais au contraire doux envers tout le monde, savoir enseigner, savoir supporter le mal, |
Oltramare | 1874 | Il ne faut pas que le serviteur du Seigneur se dispute; il doit être, au contraire, affable à tout le monde, capable d'enseigner, endurant; |
Neufchâtel | 1899 | Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient; |
Parole de vie | 2000 | Et un serviteur du Seigneur ne doit pas se disputer. Il doit être aimable avec tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques. |
Français C. N. | 2019 | Or, celui qui est au service du Seigneur ne doit pas se quereller. Qu'il soit aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques ; |
Français C. | 1982 | Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit être aimable envers tous, capable d'enseigner et de supporter les critiques, |
Semeur | 2000 | Or, il n’est pas convenable pour un serviteur du Seigneur d’avoir des querelles. Qu’il se montre au contraire aimable envers tout le monde, capable d’enseigner, et de supporter les difficultés. |
Parole vivante | 2013 | Or, le serviteur de Dieu doit s’interdire les conflits et les disputes ; il ne convient pas à un esclave du Seigneur d’avoir l’esprit querelleur. Qu’il se montre au contraire doux et aimable envers tout le monde, accessible aux idées des autres, qu’il soit capable d’enseigner avec tolérance et sache supporter sans impatience l’opposition et les injustices. |
Sébastien | 2021 | en à douceur éduquant ceux disposants par testament contre, de peur que donne à eux le Dieu transintelligence envers reconnaissance de vérité |
Alain Dumont | 2020 | … en douceur, corrigeant ceux qui-placent-une-opposition-en-testament-d’alliance dans-l’espoir-que (= de-peur-que) Dieu leur donne-désormais un changement-d’intelligence envers une reconnaissance de vérité…— Le gr. antidiatithèmi est traduit sur sa racine diatithèmi, d’où est issu le terme diathèkè, testament-d’alliance. Il n’y a donc pas dans notre verset la seule idée d’oppostion de personnes, mais celle d’un message opposé qu’enseignent les querelleurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | c'est avec douceur qu'il doit corriger les opposants : qui sait si Dieu ne leur donnera pas le repentir pour connaître la vérité |
Segond NBS | 2002 | qu’il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité, |
Jean Grosjean | 1971 | et corriger avec douceur les opposants, si jamais Dieu leur donnait de se convertir à la connaissance de la vérité, |
Bayard | 2018 | ne corriger les opposants qu’avec douceur, si jamais Dieu leur permettait de changer et de reconnaître la vérité, |
Œcuménique | 1976 | C'est avec douceur qu'il doit instruire les contradicteurs: qui sait si Dieu ne leur donnera pas de se convertir pour connaître la vérité, |
Liturgie | 2013 | il doit reprendre avec douceur les opposants, car Dieu leur donnera peut-être de se convertir, de connaître pleinement la vérité : |
Jérusalem | 1973 | c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leur donnera de se convertir, de connaître la vérité |
Albert Rilliet | 1858 | redressant avec mansuétude les opposants, afin de voir si Dieu ne leur donnera peut-être point de se repentir, pour arriver à la connaissance de la vérité, |
AMIOT | 1950 | reprenant avec douceur les opposants, dans l'espoir que Dieu leur accordera de se convertir, de reconnaître la vérité |
Darby | 1885 | enseignant avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, |
Darby Rev. | 2006 | redressant avec douceur les opposants, dans l'espoir que Dieu, peut-être, leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité, |
LIENART | 1951 | instruisant avec douceur les contradicteurs pour le cas où Dieu leur donnerait la conversion pour la connaissance de la vérité, |
Shora Kuetu | 2021 | corrigeant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire : peut-être Elohîm leur donnera-t-il la repentance pour la connaissance précise et correcte de la vérité, |
Peuples | 2005 | et reprendre avec douceur les adversaires, car peut-être le Seigneur les fera changer et ils reconnaîtront la vérité. |
Chouraqui | 1977 | instruisant avec humilité les contradicteurs. Peut-être Elohîms leur donnera-t-il de faire retour vers la compréhension de la vérité, |
Pirot et Clamer | 1950 | instruisant avec douceur les contradicteurs pour le cas où Dieu leur donnerait la conversion pour la connaissance de la vérité, |
Abbé Crampon | 1923 | doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, |
David Martin | 1744 | Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, [afin d'essayer] si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité ; |
King James | 1611 | Instruisant avec soumission les opposants, si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, |
Ostervald | 1881 | Redressant avec douceur les adversaires, attendant que Dieu leur donne la repentance, et leur fasse connaître la vérité, |
Abbé Fillion | 1895 | reprenant avec modestie ceux qui résistent à la vérité, dans l'espérance que Dieu leur donnera le repentir, pour connaître la vérité, |
Genève | 1669 | Enſeignant avec douceur ceux qui ont un ſentiment contraire, pour eſſayer ſi quelque jour Dieu leur donnera repentance pour reconnoiſtre la verité. |
Lausanne | 1872 | corrigeant avec douceur ceux qui sont opposés, [attendant] si peut-être Dieu leur donnera la conversion pour connaître en plein la vérité, |
Sacy | 1759 | Il doit reprendre avec douceur ceux qui résistent à la vérité, dans l’espérance que Dieu pourra leur donner un jour l’esprit de pénitence, pour la leur faire connaître; |
Segond 21 | 2007 | Il doit corriger avec douceur les adversaires: peut-être Dieu leur donnera-t-il de changer d'attitude pour connaître la vérité. |
Louis Segond | 1910 | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, |
Monde Nouveau | 2018 | qu’il instruise avec douceur ceux qui ne sont pas dans de bonnes dispositions. Il se peut que Dieu leur donne le repentir qui mène à une connaissance exacte de la vérité, |
Monde Nouveau | 1995 | instruisant avec douceur ceux qui ne sont pas disposés favorablement ; car il se peut que Dieu leur donne la repentance qui mène à une connaissance exacte de la vérité, |
Edmond Stapfer | 1889 | savoir ramener par la douceur ceux qui le contredisent, dans l'espoir que Dieu leur donnera de changer d'avis, de reconnaître la vérité, de revenir à leur bon sens, |
Oltramare | 1874 | il doit instruire avec douceur ceux qui sont d'un avis opposé, dans l'espérance que Dieu leur donnera peut-être de changer de sentiments pour arriver à la connaissance de la vérité, |
Neufchâtel | 1899 | instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire; afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité; |
Parole de vie | 2000 | Il doit répondre avec douceur à ceux qui sont contre lui. En effet, Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer leur façon de penser pour connaître la vérité. |
Français C. N. | 2019 | qu'il instruise avec douceur ses contradicteurs : Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de vie, et de connaître la vérité. |
Français C. | 1982 | il doit instruire avec douceur ses contradicteurs: Dieu leur donnera peut-être l'occasion de changer de mentalité et de connaître la vérité. |
Semeur | 2000 | Il doit instruire avec douceur les contradicteurs. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’attitude pour connaître la vérité? |
Parole vivante | 2013 | Il doit exercer humblement la discipline envers les opposants et chercher à les ramener par la douceur et la compréhension ; qu’il les instruise avec bonté et les reprenne avec ménagement. Qu’il reste aimable et courtois envers les adversaires (de la vérité) et tous ceux qui le contredisent. Qui sait si Dieu ne les amènera pas ainsi à changer d’avis, s’il ne leur accordera pas la grâce de se convertir, afin de reconnaître la vérité ? |
Sébastien | 2021 | et que modèrent de bas en haut hors de la du diable de piège, ayants étés capturés vivant sous de lui envers ce de celui-là volonté. |
Alain Dumont | 2020 | … et qu’ils retrouvent-la-sobriété-désormais hors-du piège du diable, se-trouvant-avoir-été-pris-en-chasse-vivants sous- son -obédience envers la volonté de celui-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | et revenir à la raison, hors du filet du diable, qui les tient captifs, asservis à sa volonté ? |
Segond NBS | 2002 | de revenir à leur bon sens et de se dégager des pièges du diable, qui les a pris pour les soumettre à sa volonté. |
Jean Grosjean | 1971 | et de revenir vers sa volonté une fois dessoûlés du filet où le diable les tient captifs. |
Bayard | 2018 | une fois dessoûlés et revenus du piège dans lequel l’Accusateur les avait capturés pour son propre désir. |
Œcuménique | 1976 | de revenir à eux-mêmes en se dégageant des filets du diable qui les tenait captifs et assujettis à sa volonté? |
Liturgie | 2013 | ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les retient captifs, soumis à sa volonté. |
Jérusalem | 1973 | et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservis à sa volonté. |
Albert Rilliet | 1858 | et s'ils ne redeviendront point sages, en se dégageant des piéges du diable, par qui ils ont été capturés pour faire sa volonté. |
AMIOT | 1950 | et de revenir au bon sens, une fois dégagés des filets du diable qui les tient captifs et les asservit à sa volonté. |
Darby | 1885 | et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. |
Darby Rev. | 2006 | et qu'ils retrouveront leur bon sens échappant au piège du diable par qui ils ont été pris afin de faire sa volonté. |
LIENART | 1951 | et où ils recouvreraient leur sens en sortant des filets du diable, dans lesquels ils avaient été asservis par lui pour sa propre volonté. |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'ils retournent à la modération, hors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. |
Peuples | 2005 | Peut-être se dégageront-ils des filets du diable qui les conduisait à son gré. |
Chouraqui | 1977 | et de revenir à la sobriété, hors du filet du diable, où, capturés par lui, ils font son vouloir. |
Pirot et Clamer | 1950 | et où ils recouvreraient leur sens en sortant des filets du diable, dans lesquels ils avaient été asservis par lui pour sa propre volonté. |
Abbé Crampon | 1923 | et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté. |
David Martin | 1744 | Et afin qu'ils se réveillent [pour sortir] des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. |
King James | 1611 | Et qu'ils reviennent à eux afin de se dégager des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté. |
Ostervald | 1881 | Et qu'ils sortent de l'ivresse des pièges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté. |
Abbé Fillion | 1895 | et que revenu à leur bon sens, ils sortiront des filets du diable qui les tient captifs pour en faire ce qu'il veut. |
Genève | 1669 | Et qu'ils ſe réveillent en ſortant du piege du diable, par lequel ils ont eſté pris pour faire ſa volonté. |
Lausanne | 1872 | et s'ils se désenchanteront {Grec se désenivreront.} des pièges du Diable, parce qu'ils ont été pris vivants pour faire sa volonté. |
Sacy | 1759 | et qu’ainsi ils sortiront des pièges du diable, qui les tient captifs pour en faire ce qu’il lui plaît. |
Segond 21 | 2007 | Revenus à leur bon sens, ils se dégageront alors des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. |
Louis Segond | 1910 | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. |
Monde Nouveau | 2018 | et qu’ils reviennent à la raison et se dégagent du piège du Diable, qui les a capturés vivants pour qu’ils fassent sa volonté. |
Monde Nouveau | 1995 | et qu’ils reviennent à la raison, hors du piège du Diable, puisqu’ils ont été pris vivants par lui pour la volonté de celui-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | d'échapper aux pièges du Diable qui les tient esclaves et leur fait faire tout ce qu'il veut. |
Oltramare | 1874 | et qu'en revenant à la raison, ils se dégageront des lacs du diable, qui les tient captifs pour qu'ils fassent sa volonté. |
Neufchâtel | 1899 | et s'ils ne se dégageront pas du piège du diable, ayant été pris par lui pour faire sa volonté. |
Parole de vie | 2000 | Ils sortiront des pièges de l'esprit du mal, qui les retenait prisonniers. Ils ne feront plus sa volonté et ainsi, ils pourront de nouveau penser correctement. |
Français C. N. | 2019 | Ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable, qui les a attrapés et soumis à sa volonté. |
Français C. | 1982 | Ils retrouveront alors leur bon sens et se dégageront des pièges du diable, qui les a attrapés et soumis à sa volonté. |
Semeur | 2000 | Alors, ils retrouveront leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les tient encore captifs et assujettis à sa volonté. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils retrouveront un jugement sain, recouvreront leur bon sens et se dégageront des pièges du diable qui les tient encore captifs. Mais lorsque Dieu se saisira d’eux et les ramènera à la vie, ils accompliront de nouveau sa volonté. |