MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8[\ CH. 9 /]CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Le cependant Saul encore inspirant de menace et de meurtre envers les disciples du Maître, ayant approché à le chef sacrificateur
Alain Dumont 2020Cependant, Saül, respirant encore menace et assassinat envers les apprentis du Seigneur, étant-venus-vers le chef-des-prêtres…
Osty et Trinquet 1973Saul, respirant encore la menace et le meurtre à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
Segond NBS 2002Cependant Saul, qui respirait encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre
Jean Grosjean 1971Saul, qui exhalait encore la menace et le meurtre à l’égard des disciples du Seigneur, s’approcha du grand prêtre
Bayard 2018Saul, dont le cœur n’exhalait que menaces et mort contre les disciples du Seigneur, avait obtenu du grand prêtre
Œcuménique 1976Saul, ne respirant toujours que menaces et meurtres contre les disciples du Seigneur, alla
Liturgie 2013Saul était toujours animé d’une rage meurtrière contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre
Jérusalem 1973Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
Albert Rilliet 1858Or Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du seigneur, vint trouver le grand prêtre
AMIOT 1950Cependant Saul, ne respirant encore que menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
Darby 1885Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur
Darby Rev. 2006Or Saul, qui respirait encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit auprès du souverain sacrificateur
LIENART 1951Cependant Saul ne respirant encore que menaces et tueries contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand-prêtre.
Shora Kuetu 2021Or Shaoul, respirant encore la menace et le carnage contre les disciples du Seigneur, alla vers le grand-prêtre
Peuples 2005Pendant ce temps Saul ne démordait pas de sa soif de violence et de meurtre contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre
Chouraqui 1977Mais Shaoul respire encore menace et meurtre contre les adeptes de l’Adôn. Il s’approche du grand desservant.
Pirot et Clamer 1950Cependant Saul ne respirant encore que menaces et tueries contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand-prêtre.
Abbé Crampon 1923Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
David Martin 1744Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur,
King James 1611Or Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du SEIGNEUR, alla chez le grand prêtre,
Ostervald 1881Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur,
Abbé Fillion 1895Cependant Saul, ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, alla trouver le prince des prêtres,
Genève 1669Or Saul tout enflammé encore de menaces & de tuërie, contre les diſciples du Seigneur, s'eſtant adreſſé au ſouverain Sacrificateur,
Lausanne 1872Cependant Saul respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla vers le souverain sacrificateur
Sacy 1759Cependant Saul, ne respirant encore que menaces & carnage contre les disciples du Seigneur, vint trouver le grand prêtre,
Segond 21 2007Quant à Saul, il respirait toujours la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur. Il se rendit chez le grand-prêtre
Louis Segond 1910Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
Monde Nouveau 2018Mais Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre
Monde Nouveau 1995Mais Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre
Edmond Stapfer 1889Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'adressa au grand-prêtre
Oltramare 1874Cependant Saul, ne respirant que mort et menaces contre les disciples du Seigneur, alla trouver le souverain sacrificateur,
Neufchâtel 1899Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla vers le souverain sacrificateur
Parole de vie 2000Pendant ce temps, Saul ne pense qu'à menacer et à faire mourir les disciples du Seigneur. Il va voir le grand-prêtre
Français C. N. 2019Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer de mort les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand-prêtre
Français C. 1982Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer de mort les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand-prêtre
Semeur 2000Saul, qui ne pensait qu’à menacer et à tuer les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand-prêtre
Parole vivante 2013Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer les disciples du Seigneur. Il n’avait qu’une idée en tête : les exterminer tous. Il alla trouver le grand-prêtre

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que trouve de la chemin étants, hommes et aussi et femmes, ayants étés attachés de lien que conduise envers Ierousalem.
Alain Dumont 2020... a-demandé auprès-de lui des lettres envers Damas vers les synagogues de-telle-manière-que si-le-cas-échéant iltrouve-désormais quelques-uns qui-sont du Chemin, aussi-bien hommes et femmes, se-trouvant-avoir-été-liés, il [les] conduise envers Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de la Voie, hommes et femmes, il les amenât, liés, à Jérusalem.
Segond NBS 2002et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; s’il y trouvait quelques–uns, hommes ou femmes, qui étaient de la Voie, il pourrait ainsi les arrêter et les amener à Jérusalem.
Jean Grosjean 1971et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de lier hommes et femmes qu’il trouverait de cette voie et de les amener à Jérusalem.
Bayard 2018des lettres destinées aux synagogues de Damas. Son intention était, s’il se trouvait dans la ville des hommes et des femmes adeptes de la Voie*, de les capturer et de les ramener à Jérusalem.
Œcuménique 1976demander au Grand Prêtre des lettres pour les synagogues de Damas. S'il trouvait là des adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amènerait, enchaînés, à Jérusalem.
Liturgie 2013et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des hommes et des femmes qui suivaient le Chemin du Seigneur, il les amène enchaînés à Jérusalem.
Jérusalem 1973et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait quelques adhérents de la doctrine, hommes et femmes, il les ramenât chargés de chaînes à Jérusalem.
AMIOT 1950et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il y trouvait des membres de cette secte, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
Darby 1885et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
Darby Rev. 2006et lui demanda pour Damas des lettres adressées aux synagogues, afin que, s'il trouvait des personnes de la Voie, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
LIENART 1951Il lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de cette voie, hommes et femmes, il les pût amener enchaînés à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin que, s'il y trouvait quelques-uns qui étaient de la Voie, hommes ou femmes, il les amenât liés à Yeroushalaim.
Peuples 2005pour lui demander des lettres de pouvoir à l’intention des synagogues de Damas. Il voulait faire enchaîner les hommes et les femmes appartenant au Chemin qu’il pourrait y trouver ; il les amènerait ensuite à Jérusalem.
Chouraqui 1977Il lui demande des lettres pour les synagogues de Damas : s’il s’y trouvait des partisans de cette route, hommes ou femmes, il les amènerait liés à Ieroushalaîm.
Pirot et Clamer 1950Il lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de cette voie, hommes et femmes, il les pût amener enchaînés à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues, afin que s'il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
David Martin 1744Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
King James 1611Et lui demanda des lettres de sa part pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de ce chemin, qu'ils soient hommes ou femmes, il puisse les amener liés à Jérusalem.
Ostervald 1881Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des hommes ou des femmes engagés dans cette voie, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
Genève 1669Lui demanda des lettres de ſa part [pour porter] à Damas aux Synagogues: afin que s'il en trouvoit quelques-uns de cette ſecte, hommes & femmes, il les amenaſt liez à Jeruſalem.
Lausanne 1872et lui demanda pour Damas des lettres aux congrégations, afin que, s'il trouvait des personnes qui fussent de cette nouvelle voie, hommes et femmes aussi, il les conduisit liés à Jérusalem.
Sacy 1759et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; afin que s’il trouvait quelques personnes de cette secte, hommes ou femmes, il les amenât prisonniers à Jérusalem.
Segond 21 2007et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin de pouvoir arrêter et amener à Jérusalem les partisans de cet enseignement qu'il trouverait, hommes ou femmes.
Louis Segond 1910et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de pouvoir attacher et amener à Jérusalem tous les membres du Chemin qu’il trouverait, hommes et femmes.
Monde Nouveau 1995et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin qu’il puisse amener liés à Jérusalem tous ceux des membres de La Voie qu’il trouverait, hommes et femmes.
Edmond Stapfer 1889et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de pouvoir, s'il y trouvait des membres de la secte, hommes et femmes, les amener garrottés à Jérusalem.
Oltramare 1874et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de cette croyance, il les amenât, hommes et femmes, enchaînés à Jérusalem.
Neufchâtel 1899et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues; afin que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la secte, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem.
Parole de vie 2000et lui demande des lettres pour les chefs juifs de Damas. Alors, si Saul trouve des gens, des hommes ou des femmes, qui suivent le chemin de Jésus, il pourra les arrêter et les emmener à Jérusalem.
Français C. N. 2019et lui demanda des lettres d'introduction pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait des personnes, hommes ou femmes, qui suivaient le chemin du Seigneur, il puisse les arrêter et les amener à Jérusalem.
Français C. 1982et lui demanda des lettres d'introduction pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait des personnes, hommes ou femmes, qui suivaient le chemin du Seigneur, il puisse les arrêter et les amener à Jérusalem.
Semeur 2000et lui demanda des lettres de recommandation pour les synagogues de Damas. Ces lettres l’autorisaient, s’il trouvait là-bas des hommes ou des femmes qui suivaient la voie du Seigneur, à les arrêter et à les amener à Jérusalem.
Parole vivante 2013pour se faire donner des lettres de recommandation pour les chefs des synagogues de Damas. Dans ces lettres, il demandait l’autorisation d’arrêter les hommes et les femmes qui suivaient la voie du Seigneur (Jésus), au cas où il en découvrirait là-bas, et de pouvoir les ramener enchaînés à Jérusalem.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021En cependant à ce aller devint lui approcher à la Damas, soudainement et aussi lui éclaira autour lumière hors du ciel
Alain Dumont 2020Cependant, dans le-fait [pour lui] d’aller, il lui est-advenu de s’approcher de Damas. Aussi-bien soudainement a-resplendi-autour-de lui une lumière à-partir-du ciel…
Osty et Trinquet 1973Comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain resplendit autour de lui une lumière venant du ciel.
Segond NBS 2002Il était en chemin et approchait de Damas quand, soudain, une lumière venant du ciel resplendit tout autour de lui.
Jean Grosjean 1971Il y alla et, comme il approchait de Damas, une lumière du ciel l’éblouit soudain
Bayard 2018II était sur la route, non loin de Damas, quand une lueur soudaine, venant du ciel, a resplendi autour de lui.
Œcuménique 1976Poursuivant sa route, il approchait de Damas quand, soudain, une lumière venue du ciel l'enveloppa de son éclat.
Liturgie 2013Comme il était en route et approchait de Damas, soudain une lumière venant du ciel l’enveloppa de sa clarté.
Jérusalem 1973Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa de sa clarté.
Albert Rilliet 1858Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu'il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l'enveloppa comme un éclair,
AMIOT 1950Comme chemin faisant il approchait de Damas, une lumière venant du ciel resplendit soudain autour de lui.
Darby 1885Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.
Darby Rev. 2006Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair.
LIENART 1951Comme il cheminait et qu'il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel.
Shora Kuetu 2021Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et soudainement, une lumière venant du ciel brilla comme un éclair autour de lui.
Peuples 2005Il se met donc en route et, comme il approche de Damas, une lumière venue du ciel resplendit auprès de lui.
Chouraqui 1977Et c’est en allant, il approche de Damas. Soudain brille autour de lui et l’enveloppe une lumière venue du ciel.
Pirot et Clamer 1950Comme il cheminait et qu'il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel.
Abbé Crampon 1923Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.
David Martin 1744Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
King James 1611Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, et soudain une lumière du ciel resplendit autour de lui.
Ostervald 1881Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
Abbé Fillion 1895Mais comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du Ciel brilla autour de lui.
Genève 1669Or il avint qu'en cheminant il approcha de Damas, & ſubitement une lumiere reſplendit du ciel comme un eſclair à l'entour de lui.
Lausanne 1872Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et tout à coup, une lumière resplendit du ciel comme un éclair autour de lui;
Sacy 1759Mais lorsqu’il était en chemin, & qu’il approchait déjà de Damas, il fut tout d’un coup environné & frappé d’une lumière du ciel.
Segond 21 2007Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui.
Louis Segond 1910Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Monde Nouveau 2018En cours de route, alors qu’il approchait de Damas, une lumière venant du ciel brilla soudain autour de lui.
Monde Nouveau 1995Or comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain une lumière venant du ciel brilla autour de lui,
Edmond Stapfer 1889Pendant ce voyage, comme il approchait de Damas, tout à coup, autour de lui, brilla une lumière venue du ciel;
Oltramare 1874Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l'enveloppa de sa clarté.
Neufchâtel 1899Or, comme il était en chemin, il arriva qu'il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel;
Parole de vie 2000Saul est encore sur la route et il approche de Damas. Tout à coup, une lumière venue du ciel brille autour de lui.
Français C. N. 2019Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui.
Français C. 1982Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui.
Semeur 2000Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel.
Parole vivante 2013Sur le chemin de Damas, alors qu’il approchait déjà de la ville, il fut tout à coup environné d’une vive clarté venant du ciel et qui l’éblouit comme un éclair.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et ayant tombé sur la terre écouta son de voix disante à lui· Saul Saul, quel moi tu poursuis ?
Alain Dumont 2020... et étant-tombé sur la terre, il a-écouté une voix lui parlant-ainsi : Saoul, Saoul, que me poursuis-tu ?
Osty et Trinquet 1973Et tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait : “Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes- tu ?”
Segond NBS 2002Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu?
Jean Grosjean 1971et, tombant par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saül, Saül, pourquoi me poursuis-tu ?
Bayard 2018II est tombé à terre. Il a entendu une voix lui dire : Saoul*, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ?
Œcuménique 1976Tombant à terre il entendit une voix qui lui disait: «Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter?»
Liturgie 2013Il fut précipité à terre ; il entendit une voix qui lui disait : " Saul, Saul, pourquoi me persécuter ? "
Jérusalem 1973Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu" —
Albert Rilliet 1858et qu'étant tombé à terre il entendit une voix qui lui disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? »
AMIOT 1950Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
Darby 1885Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
Darby Rev. 2006Et, étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? –
LIENART 1951Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Shora Kuetu 2021Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ?
Peuples 2005Il tombe par terre et entend une voix qui lui parle : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? »
Chouraqui 1977Il tombe à terre. Il entend une voix lui parler : « Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? »
Pirot et Clamer 1950Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Abbé Crampon 1923Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? "
David Martin 1744Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
King James 1611Et il tomba à terre, et entendit une voix disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Ostervald 1881Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Abbé Fillion 1895Et, tombant à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu?
Genève 1669Dont eſtant tombé par terre, il ouït une voix qui lui diſoit, Saul, Saul, pourquoi me perſecutes-tu?
Lausanne 1872et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu? -
Sacy 1759Et tombant par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous?
Segond 21 2007Il tomba par terre et entendit une voix lui dire: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»
Louis Segond 1910Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Monde Nouveau 2018Il tomba par terre et entendit une voix lui dire : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-​tu ? »
Monde Nouveau 1995et il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : “ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? ”
Edmond Stapfer 1889il tomba par terre et entendit une voix, lui disant: «Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu?»
Oltramare 1874Et, étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui dit: «Saul, Saul, pourquoi me persécutestu? »
Neufchâtel 1899et étant tombé à terre, il entendit une voix lui disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
Parole de vie 2000Il tombe par terre et il entend une voix qui lui dit : « Saul, Saul, pourquoi est-ce que tu me fais souffrir ? »
Français C. N. 2019Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? »
Français C. 1982Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»
Semeur 2000Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: — Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? — Qui es-tu, Seigneur? demanda-t-il. La voix reprit:
Parole vivante 2013Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait :—Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?—Qui es-tu, Seigneur ? balbutia-t-il.—

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021dit cependant· quel tu es, Maître ? celui cependant· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis·
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi cependant : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que celui-ci : [C’est] moi [qui] suis, Jésus, que toi, tu poursuis.— Bien reconnaître le égô éimi divin.
Osty et Trinquet 1973Il dit : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et lui : “Je suis Jésus, que tu persécutes ;
Segond NBS 2002Il répondit: Qui es–tu, Seigneur? — Moi, je suis Jésus, celui que, toi, tu persécutes.
Jean Grosjean 1971Il dit : Qui es-tu, seigneur ? Et lui : Je suis Jésus, que tu poursuis.
Bayard 2018Saul a demandé : Qui es-tu, seigneur ? Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
Œcuménique 1976- «Qui es-tu, Seigneur?» demanda-t-il. «Je suis Jésus, c'est moi que tu persécutes.
Liturgie 2013Il demanda : " Qui es-tu, Seigneur ? " La voix répondit : " Je suis Jésus, celui que tu persécutes.
Jérusalem 1973Qui es-tu, Seigneur? Demanda-t-il. Et lui: "Je suis Jésus que tu persécutes.
Albert Rilliet 1858Mais il dit: « Qui es-tu, Seigneur? » Et lui: « Je suis Jésus que tu persécutes;
AMIOT 1950Il répondit : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et lui : Je suis Jésus que tu persécutes.
Darby 1885Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes.
Darby Rev. 2006Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t­il. –Je suis Jésus que tu persécutes.
LIENART 1951Il répliqua : Qui es-tu, Seigneur? Et la voix : Je suis Jésus que tu persécutes ;
Shora Kuetu 2021Il dit : Mais qui es-tu Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : Moi, je suis Yéhoshoua que tu persécutes. Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
Peuples 2005Il demande : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et lui répond : « Je suis Jésus que tu persécutes.
Chouraqui 1977Il dit : « Qui es-tu, Adôn ? Et lui :  »Moi, je suis Iéshoua’, que, toi, tu persécutes.
Pirot et Clamer 1950Il répliqua: Qui es-tu, Seigneur? Et la voix: Je suis Jésus que tu persécutes;
Abbé Crampon 1923Il dit: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et lui: " Je suis Jésus que tu persécutes.
David Martin 1744Et il répondit : qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : je suis Jésus, que tu persécutes ; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
King James 1611Et il répondit: Qui es-tu, SEIGNEUR? Et le SEIGNEUR dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
Ostervald 1881Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
Abbé Fillion 1895Il répondit: Qui êtes-Vous, Seigneur? Et le Seigneur: Je suis Jésus, que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.
Genève 1669Et il lui [reſpon]dit, Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit, Je ſuis Jeſus, lequel tu perſecutes: il t'eſt dur de regimber contre les aiguillons.
Lausanne 1872Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? - Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes: il t'est dur de regimber contre les aiguillons. -
Sacy 1759Il répondit: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jesus, que vous persécutez. Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon.
Segond 21 2007Il répondit: «Qui es-tu, Seigneur?» Et le Seigneur dit: «Moi, je suis Jésus, celui que tu persécutes.
Louis Segond 1910Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
Monde Nouveau 2018Il demanda : « Qui es-​tu, Seigneur ? » La voix répondit : « Je suis Jésus, que tu persécutes.
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Qui es-tu, Seigneur ? ” Il dit : “ Je suis Jésus, que tu persécutes.
Edmond Stapfer 1889— «Qui es-tu, Seigneur?» répondit-il, et lui: «Je suis Jésus que tu persécutes,
Oltramare 1874Il dit: «Qui es-tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus, que tu persécutes:
Neufchâtel 1899Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et lui: Je suis Jésus, que tu persécutes.
Parole de vie 2000Il demande : « Seigneur, qui es-tu ? » La voix répond : « Je suis Jésus, c'est moi que tu fais souffrir.
Français C. N. 2019Il demanda : « Qui es-tu Seigneur ? » Et la voix répondit : « Je suis Jésus, celui que toi tu persécutes.
Français C. 1982Il demanda: «Qui es-tu Seigneur?» Et la voix répondit: «Je suis Jésus que tu persécutes.
Semeur 2000— Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes.
Parole vivante 2013Je suis Jésus, celui que tu persécutes.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021mais place debout de bas en haut et viens à l'intérieur envers la ville et sera bavardé à toi lequel un quelconque toi attache de lien faire.
Alain Dumont 2020Mais redresse-toi et entre envers la cité, et il te sera-adressé ce qu’il te faut faire.
Osty et Trinquet 1973mais relève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire”.
Segond NBS 2002Mais lève–toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu’il faut que tu fasses.
Jean Grosjean 1971Mais lève-toi, entreda ns la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
Bayard 2018Pars, va dans la ville et là il te sera dit ce que tu dois faire.
Œcuménique 1976Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.»
Liturgie 2013Relève-toi et entre dans la ville : on te dira ce que tu dois faire. "
Jérusalem 1973Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire."
Albert Rilliet 1858mais lève-toi, et entre dans la ville, et l'on te dira ce qu'il faut que tu fasses. »
AMIOT 1950Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
Darby 1885Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.
Darby Rev. 2006Mais lève-toi, entre dans la ville ; et on te dira ce que tu dois faire.
LIENART 1951allons! lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu'il te faut faire.
Shora Kuetu 2021Alors, tremblant et effrayé, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.
Peuples 2005Mais relève-toi et entre dans la ville ; là on te dira ce que tu dois faire. »
Chouraqui 1977Mais lève-toi, entre en ville. Il te sera dit ce que tu devras faire. »
Pirot et Clamer 1950allons, lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu'il te faut faire.
Abbé Crampon 1923Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. "
David Martin 1744Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
King James 1611Et lui tremblant et effrayé dit: SEIGNEUR, que veux-tu que je fasse? Et le SEIGNEUR lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et il te sera dit ce que tu dois faire.
Ostervald 1881Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire.
Abbé Fillion 1895Alors, tremblant et stupéfait, il dit: Seigneur, que voulez-Vous que je fasse? Le Seigneur lui dit: Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu'il faut que tu fasses.
Genève 1669Et tout tremblant & effrayé il dit, Seigneur, que veux-tu que je faſſe? Et le Seigneur lui [dit], Leve-toi, & entre en la ville, & [là] il te ſera dit ce que tu dois faire.
Lausanne 1872Alors, tremblant et frappé de stupeur, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? - Et le Seigneur lui [dit]: Lève-toi et entre dans la ville, et il te sera dit ce qu'il faut que tu fasses. -
Sacy 1759Alors tout tremblant & tout effrayé, il dit: Seigneur, que voulez-vous que je fasse?
Segond 21 2007Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.»
Louis Segond 1910Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
Monde Nouveau 2018Relève-​toi et entre dans la ville. Là, on te dira ce que tu dois faire. »
Monde Nouveau 1995Toutefois, lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. ”
Edmond Stapfer 1889mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.»
Oltramare 1874mais lève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.»
Neufchâtel 1899Mais lève-toi et entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire.
Parole de vie 2000Mais relève-toi et entre dans la ville, là, on te dira ce que tu dois faire. »
Français C. N. 2019Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. »
Français C. 1982Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.»
Semeur 2000Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.
Parole vivante 2013Relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021les cependant hommes ceux cheminants avec à lui avaient placé debout muets, écoutants certes de la son de voix pas un cependant observants.
Alain Dumont 2020Cependant, les hommes cheminant-avec lui se-trouvaient-s’être-tenus [là], [comme] muets-de-naissance, écoutant certes la voix cependant-que n’observant- personne -avec-attention.
Osty et Trinquet 1973Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne.
Segond NBS 2002Les hommes qui voyageaient avec lui s’étaient arrêtés, muets de stupeur; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
Jean Grosjean 1971Les hommes qui l’accompagnaient s’étaient arrêtés, stupéfaits d’entendre la voix et de ne voir personne.
Bayard 2018Ses compagnons de voyage étaient immobiles, muets, abasourdis. Ils entendaient la voix mais n’apercevaient personne.
Œcuménique 1976Ses compagnons de voyage s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient la voix, mais ne voyaient personne.
Liturgie 2013Ses compagnons de route s’étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
Jérusalem 1973Ses compagnons de route s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais sans voir personne.
Albert Rilliet 1858Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés muets; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
AMIOT 1950Ses compagnons de route s'étaient arrêtés stupéfaits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Darby 1885Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Darby Rev. 2006Les hommes qui faisaient route avec lui restaient là, muets de stupeur : ils entendaient bien le son d'une voix, mais n'apercevaient personne.
LIENART 1951Les gens qui faisaient route avec lui restaient muets de stupeur : d'une part, ils entendaient la voix, de l'autre, ils ne voyaient personne.
Shora Kuetu 2021Mais les hommes qui l'accompagnaient s'arrêtèrent, incapables de parler par terreur, entendant en effet la voix, mais ne voyant personne.
Peuples 2005Les hommes qui faisaient route avec lui restaient sans comprendre : ils entendaient parler, mais ils ne voyaient personne,
Chouraqui 1977Les hommes qui vont avec lui s’arrêtent, muets : ils entendent bien la voix mais ne voient personne.
Pirot et Clamer 1950Les gens qui faisaient route avec lui restaient muets de stupeur: d'une part, ils entendaient la voix, de l'autre, ils ne voyaient personne.
Abbé Crampon 1923Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
David Martin 1744Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
King James 1611Et les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'immobilisèrent incapables de parler, entendant une voix, mais ne voyant personne.
Ostervald 1881Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Abbé Fillion 1895Or les hommes qui l'accompagnaient s'étaient arrêtés stupéfaits, entendant la voix, et ne voyant personne.
Genève 1669Or les hommes qui cheminoyent avec lui s'arreſterent tout épouvantez, oyans bien la voix, mais ne voyans perſonne.
Lausanne 1872Or les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix mais ne voyant personne.
Sacy 1759Le Seigneur lui répondit: Levez-vous, & entrez dans la ville; on vous dira là ce qu’il faut que vous fassiez. Or les hommes qui l’accompagnaient, demeurèrent tout étonnés: car ils entendaient une voix; mais ils ne voyaient personne.
Segond 21 2007Les hommes qui l'accompagnaient s'arrêtèrent, muets de stupeur; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
Louis Segond 1910Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
Monde Nouveau 2018Les hommes qui voyageaient avec lui restèrent bouche bée : ils entendaient bien le son d’une voix, mais ils ne voyaient personne.
Monde Nouveau 1995Or les hommes qui faisaient route avec lui se tenaient là, tout interdits : ils entendaient bien le son d’une voix, mais ne voyaient personne.
Edmond Stapfer 1889Ses compagnons de voyage restaient là, stupéfaits, entendant bien la voir, mais ne voyant personne.
Oltramare 1874Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
Neufchâtel 1899Or les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés muets, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
Parole de vie 2000Les gens qui voyagent avec Saul se sont arrêtés. Ils n'osent pas dire un mot. Ils entendent la voix, mais ils ne voient personne.
Français C. N. 2019Les compagnons de voyage de Saul s'étaient arrêtés, muets de stupeur ; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
Français C. 1982Les compagnons de voyage de Saul s'étaient arrêtés sans pouvoir dire un mot; ils entendaient la voix, mais ne voyaient personne.
Semeur 2000Ses compagnons de voyage restèrent figés sur place, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne.
Parole vivante 2013Ses compagnons de voyage restaient figés sur place, muets de stupeur ; ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021fut éveillé cependant Saul au loin de la terre, de ayants étés ouverts cependant de ses yeux aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.
Alain Dumont 2020Il a-été-éveillé cependant, Saül, depuis la terre, cependant-que, se-trouvant-avoir-été-ouverts, ses yeux, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il regardait. Le conduisant-par-la-main cependant, ils [l’]ont-introduit envers Damas.
Osty et Trinquet 1973Saul se leva de terre et bien qu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. C'est en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas.
Segond NBS 2002Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas.
Jean Grosjean 1971Saul se releva de terre, les yeux ouverts et n’y voyant rien; et c’est en lui donnant la main qu’ils le firent entrer à Damas.
Bayard 2018On a relevé Saul ; il ne voyait rien et pourtant il avait les yeux ouverts. Ils l’ont conduit à Damas, le guidant par la main.
Œcuménique 1976Saul se releva de terre, mais bien qu'il eût les yeux ouverts, il n'y voyait plus rien et c'est en le conduisant par la main que ses compagnons le firent entrer dans Damas
Liturgie 2013Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le prirent par la main pour le faire entrer à Damas.
Jérusalem 1973Saul se releva de terre, mais, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par la main pour le faire entrer à Damas.
Albert Rilliet 1858Cependant Paul se releva de terre, mais, les yeux ouverts, il ne voyait rien, et ce fut en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas.
AMIOT 1950Saul se releva de terre et, bien qu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le prit donc par la main et on le conduisit à Damas.
Darby 1885Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas;
Darby Rev. 2006Saul se releva : les yeux ouverts, il ne voyait rien ; en le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas ;
LIENART 1951Saul se releva de terre ; mais quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main pour l'introduire à Damas.
Shora Kuetu 2021Et Shaoul se leva de terre et, malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien. Et le conduisant par la main, ils le menèrent à Damas,
Peuples 2005et lorsque Saul se relève de terre, il a beau ouvrir les yeux, il ne voit rien. Ils le prennent donc par la main et l’amènent à Damas.
Chouraqui 1977Shaoul se réveille de terre. Les yeux ouverts, il ne voit rien. Ils l’amènent par la main et le font entrer à Damas.
Pirot et Clamer 1950Saul se releva de terre; mais quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour l'introduire à Damas.
Abbé Crampon 1923Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas.
David Martin 1744Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne ; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas ;
King James 1611Et Saul se leva de terre, et lorsqu'il ouvrit ses yeux, il ne voyait personne, ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.
Ostervald 1881Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.
Abbé Fillion 1895Saul se leva donc de terre, et ayant les yeux ouverts, il ne voyait rien. Le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas,
Genève 1669Et Saul ſe leva de terre, & ouvrant ſes yeux ne voyoit perſonne: & ils le conduiſirent par la main, & le menerent à Damas.
Lausanne 1872Et Saul se leva de terre, et, ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et le conduisant par la main ils le firent entrer dans Damas.
Sacy 1759Saul se leva donc de terre; & ayant les yeux ouverts, il ne voyait point. Ainsi ils le conduisirent par la main, & le menèrent à Damas,
Segond 21 2007Saul se releva de terre. Malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas.
Louis Segond 1910Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
Monde Nouveau 2018Saul se releva de terre et, bien qu’ayant les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le prirent donc par la main et l’amenèrent à Damas.
Monde Nouveau 1995Mais Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le conduisirent donc par la main et le menèrent à Damas.
Edmond Stapfer 1889Saul se releva de terre, rouvrit les yeux, mais ne vit rien. On dut le tenir par la main pour le mener à Damas,
Oltramare 1874Cependant Saul se releva, et, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien:
Neufchâtel 1899Et Saul se leva de terre, mais, ses yeux étant ouverts, il ne voyait rien; et, le menant par la main, ils le conduisirent à Damas.
Parole de vie 2000Saul se relève, il a les yeux ouverts, mais il est aveugle. On le prend par la main pour le conduire à Damas.
Français C. N. 2019Saul se releva de terre et ouvrit les yeux, mais il ne voyait plus rien. On le prit par la main pour le conduire à Damas.
Français C. 1982Saul se releva de terre et ouvrit les yeux, mais il ne voyait plus rien. On le prit par la main pour le conduire à Damas.
Semeur 2000Saul se releva de terre, mais il avait beau ouvrir les yeux, il ne voyait plus. Il fallut le prendre par la main pour le conduire à Damas.
Parole vivante 2013Saul se releva, mais il avait beau ouvrir les yeux, il n’y voyait plus. Il fallut le prendre par la main et le conduire à Damas.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et était journées trois ne pas regardant et non mangea non cependant but.
Alain Dumont 2020Et il était, trois jours [durant], ne regardant pas, et il n’a- pas -mangé, ni-même n’a-bu.
Osty et Trinquet 1973Et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
Segond NBS 2002Il resta trois jours sans voir, et sans rien manger ni boire.
Jean Grosjean 1971Il fut trois jours sans y voir, et il ne mangea ni ne but.
Bayard 2018Trois jours durant, il n’a rien vu, il n’a rien mangé, il n’a rien bu.
Œcuménique 1976où il demeura privé de la vue pendant trois jours, sans rien manger ni boire.
Liturgie 2013Pendant trois jours, il fut privé de la vue et il resta sans manger ni boire.
Jérusalem 1973Trois jours durant, il resta sans voir, ne mangeant et ne buvant rien.
Albert Rilliet 1858Il resta trois jours sans voir clair, et il ne mangeait ni ne buvait.
AMIOT 1950Et il resta trois jours ne voyant pas, sans manger ni boire.
Darby 1885et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
Darby Rev. 2006et il resta trois jours sans voir, sans manger ni boire.
LIENART 1951Et il resta trois jours aveugle, sans manger ni boire.
Shora Kuetu 2021et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
Peuples 2005Là il reste trois jours ne voyant rien, sans boire et sans manger.
Chouraqui 1977Il est trois jours sans voir ; il ne mange ni ne boit.
Pirot et Clamer 1950Et il resta trois jours aveugle, sans manger ni boire.
Abbé Crampon 1923Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson.
David Martin 1744Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire.
King James 1611Et il fut trois jours sans voir, et sans manger ni boire.
Ostervald 1881Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
Abbé Fillion 1895et il y resta trois jours sans voir, et il ne mangea et ne but quoi que ce soit.
Genève 1669Où il fut trois jours ſans voir, & ſans manger ni boire.
Lausanne 1872Et il fut trois jours ne voyant point; et il ne mangea ni ne but.
Sacy 1759où il fut trois jours sans voir, sans manger & sans boire.
Segond 21 2007Il resta trois jours sans voir et il ne mangea ni ne but rien.
Louis Segond 1910Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
Monde Nouveau 2018Et pendant trois jours, il ne vit rien et resta sans manger ni boire.
Monde Nouveau 1995Et pendant trois jours il ne vit rien, et il ne mangea ni ne but.
Edmond Stapfer 1889et, pendant trois jours, il resta aveugle et ne prit aucune nourriture.
Oltramare 1874c'est en le conduisant par la main qu'on le mena à Damas. Il resta trois jours sans voir; et il ne mangeait ni ne buvait.
Neufchâtel 1899Et pendant trois jours il fut ne voyant point, et il ne mangea ni ne but.
Parole de vie 2000Et pendant trois jours, il reste aveugle, il ne mange rien et il ne boit rien.
Français C. N. 2019Pendant trois jours, il fut incapable de voir et il resta sans rien manger ni boire.
Français C. 1982Pendant trois jours, il fut incapable de voir et il resta sans rien manger ni boire.
Semeur 2000Il resta aveugle pendant trois jours, et ne mangea ni ne but.
Parole vivante 2013Trois jours durant, il resta aveugle, sans manger ni boire.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître.
Alain Dumont 2020Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur !
Osty et Trinquet 1973Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie, Le Seigneur lui dit dans une vision : “Ananie”. Celui-ci dit : “Me voici, Seigneur”.
Segond NBS 2002Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit, dans une vision: Ananias! Celui–ci répondit: Je suis là, Seigneur!
Jean Grosjean 1971Il y avait à Damas un disciple appelé Ananie. Le Seigneur lui dit, dans une vision : Ananie! Il dit : Me voilà, Seigneur.
Bayard 2018Un disciple nommé Ananias vivait à Damas. Il eut une vision ; le Seigneur l’appelait : Ananias ! Il répond : Me voici, Seigneur.
Œcuménique 1976Il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; le Seigneur l'appela dans une vision: «Ananias!» - «Me voici, Seigneur!» répondit-il.
Liturgie 2013Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananie. Dans une vision, le Seigneur lui dit : " Ananie ! " Il répondit : " Me voici, Seigneur. "
Jérusalem 1973Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur l'appela dans une vision: "Ananie" — "Me voici, Seigneur", répondit-il. —
Albert Rilliet 1858Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias, et le seigneur lui dit, dans une vision: « Ananias! » et il dit: « Me voici, Seigneur! »
AMIOT 1950Or, il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision : Ananie ! Il répondit : Me voici, Seigneur.
Darby 1885Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur.
Darby Rev. 2006Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; dans une vision, le Seigneur s'adressa à lui : Ananias ! Il dit : Me voici, Seigneur.
LIENART 1951Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision : “Ananie”. “Me voici, Seigneur”, répondit-il.
Shora Kuetu 2021Or il y avait à Damas, un disciple du nom de Chananyah. Le Seigneur lui dit en vision : Chananyah ! Et il répondit : Me voici Seigneur !
Peuples 2005Il y avait à Damas un disciple du nom d’Ananias. Le Seigneur l’appela dans une vision : « Ananias ! » Il répondit : « Me voici, Seigneur ! »
Chouraqui 1977Or, il est un adepte à Damas du nom de Hananyah. L’Adôn lui dit dans une vision : « Hananyah ! » Il dit : « Me voici, Adôn. »
Pirot et Clamer 1950Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision: “Ananie”. “Me voici, Seigneur”, répondit-il.
Abbé Crampon 1923Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans une vision: " Ananie ! " Il dit: " Me voici, Seigneur. "
David Martin 1744Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision : Ananias ! Et il répondit : me voici, Seigneur.
King James 1611Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias; et le SEIGNEUR lui dit dans une vision: Ananias. Et il répondit: Me voici, SEIGNEUR.
Ostervald 1881Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
Abbé Fillion 1895Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananie; et le Seigneur lui dit dans une vision: Ananie. Et il répondit: Me voici, Seigneur.
Genève 1669Or il y avoit un certain diſciple à Damas, nommé Ananias, auquel le Seigneur dit en viſion, Ananias: Et il dit, Me voici, Seigneur.
Lausanne 1872Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananias, et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! - Et il dit: Me voici, Seigneur. -
Sacy 1759Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananie, à qui le Seigneur dit dans une vision: Ananie. Et il répondit: Me voici, Seigneur.
Segond 21 2007Or, il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur!»
Louis Segond 1910Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
Monde Nouveau 2018À Damas, il y avait un disciple qui s’appelait Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : « Ananias ! » Il répondit : « Me voici, Seigneur. »
Monde Nouveau 1995Il y avait à Damas un certain disciple nommé Ananias, et le Seigneur lui dit dans une vision : “ Ananias ! ” Il dit : “ Me voici, Seigneur. ”
Edmond Stapfer 1889Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Hananias, à qui le Seigneur dit en vision: «Hananias!» — «Me voici, Seigneur», répondit-il.
Oltramare 1874Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur.»
Neufchâtel 1899Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Et le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
Parole de vie 2000À Damas, il y a un disciple appelé Ananias. Le Seigneur se montre à lui et lui dit : « Ananias ! » Ananias répond : « Oui, Seigneur, me voici ! »
Français C. N. 2019Il y avait à Damas un disciple appelé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit : « Ananias ! » Il répondit : « Me voici, Seigneur. »
Français C. 1982Il y avait à Damas un disciple appelé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur.»
Semeur 2000Or, à Damas, vivait un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit: — Ananias! — Oui, Seigneur, répondit-il.
Parole vivante 2013Or, à Damas vivait un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit :—Ananias !—Me voici, Seigneur, répondit-il, j’écoute.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021le cependant Maître vers lui· ayant placé debout de bas en haut sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maisonnée de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie
Alain Dumont 2020Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie…
Osty et Trinquet 1973Le Seigneur lui [dit] : “Debout ! va dans la rue qu'on appelle la Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse : il est justement en prière,
Segond NBS 2002Le Seigneur lui dit: Va dans la rue appelée la Droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie
Jean Grosjean 1971Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans ce qu’on appelle la rue Droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; car le voilà qui prie
Bayard 2018Le Seigneur lui dit : Pars, rends-toi dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande celui que l’on nomme Saul de Tarse ; il est en prière
Œcuménique 1976Le Seigneur reprit: «Tu vas te rendre dans la rue appelée rue Droite et demander, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; il est là en prière
Liturgie 2013Le Seigneur reprit : " Lève-toi, va dans la rue appelée rue Droite, chez Jude : tu demanderas un homme de Tarse nommé Saul. Il est en prière,
Jérusalem 1973Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie
Albert Rilliet 1858Mais le seigneur lui dit: « Lève-toi, et va dans la rue appelée droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; car, voici, il est en prière,
AMIOT 1950Le Seigneur lui dit : Pars, va dans la rue Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse.
Darby 1885Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie,
Darby Rev. 2006Le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie,
LIENART 1951Le Seigneur ajouta : Lève-toi, va dans la rue Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse ; car il est en prière.
Shora Kuetu 2021Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la droite et cherche dans la maison de Yéhouda un nommé Shaoul de Tarse, car voici qu'il prie.
Peuples 2005Et le Seigneur lui dit : « Lève-toi et va jusqu’à la Rue Droite. Tu iras trouver dans la maison de Judas un certain Saul qui est de Tarse. En ce moment il est en prière ;
Chouraqui 1977L’Adôn lui dit : « Lève-toi. Va dans la rue appelée Droite. Demande, dans la maison de Iehouda, un nommé Shaoul, de Tarse. Oui, voici, il prie. »
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur ajouta: Lève-toi, va dans la rue Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse; car il est en prière.
Abbé Crampon 1923Et le Seigneur lui (dit): " Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie,
David Martin 1744Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse : car voilà il prie.
King James 1611Et le SEIGNEUR lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie,
Ostervald 1881Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie.
Abbé Fillion 1895Le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie.
Genève 1669Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, & t'en va en la ruë qui eſt nommée la Droite, & cherche en la maiſon de Judas un nommé Saul, qui eſt de Tarſe: car voila il prie.
Lausanne 1872Et le Seigneur lui [dit]: Lève-toi, va dans la rue appelée Rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici qu'il prie;
Sacy 1759Le Seigneur ajouta: Levez-vous, & vous en allez dans la rue qu’on appelle Droite; cherchez en la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse: car il y est en prière.
Segond 21 2007Le Seigneur lui dit alors: «Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite et, dans la maison de Judas, demande un dénommé Saul de Tarse. En effet, il prie
Louis Segond 1910Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,
Monde Nouveau 2018Le Seigneur lui dit : « Lève-​toi, va dans la rue Droite, chez Judas, et demande à voir Saul, un homme de Tarse. Car il est en train de prier,
Monde Nouveau 1995Le Seigneur lui dit : “ Lève-toi, va dans la rue appelée Droite, et, dans la maison de Judas, cherche un nommé Saul, de Tarse. Car voici qu’il est en train de prier,
Edmond Stapfer 1889— «Lève-toi, lui dit le Seigneur, va dans la rue dite la rue Droite, et cherche dans la maison de Juda un nommé Saul de Tarse, car il est en prières,
Oltramare 1874Le Seigneur lui dit: «Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Rue Droite, et demande, dans la maison de Judas, après un nommé Saul de Tarse; car voici, il est en prière,
Neufchâtel 1899Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue appelée la rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie;
Parole de vie 2000Le Seigneur lui dit : « Va tout de suite dans la rue Droite, entre dans la maison de Judas, et demande un certain Saul de Tarse. Il est en train de prier,
Français C. N. 2019Le Seigneur lui dit : « Rends-toi tout de suite dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande un homme de Tarse appelé Saul. Il prie en ce moment
Français C. 1982Le Seigneur lui dit: «Tu vas te rendre tout de suite dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande un homme de Tarse appelé Saul. Il prie en ce moment
Semeur 2000Et le Seigneur lui dit: — Lève-toi, et va dans la rue que l’on appelle la rue droite et, dans la maison de Judas, demande à voir un nommé Saul, originaire de Tarse. Car il prie
Parole vivante 2013Et le Seigneur lui dit :—Lève-toi, tu vas te rendre tout de suite dans la rue qu’on appelle la rue droite. Renseigne-toi où est la maison de Judas et demande à voir un nommé Saul, originaire de Tarse. Tu le trouveras en train de prier.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et vit homme en à vision Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant imposé à lui les mains de telle manière que regarde de bas en haut.
Alain Dumont 2020... et qu’il a-vu un homme //dans une vision// [répondant] au nom d’Ananias, étant-entré et lui ayant-imposé // les // mains de-telle-manière-qu’il recouvre-le-regard.
Osty et Trinquet 1973et il a vu dans une vision un homme du nom d'Ananie entrer et poser les mains sur lui, afin qu'il recouvre la vue”.
Segond NBS 2002et il a vu en vision un nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu’il retrouve la vue.
Jean Grosjean 1971et il a vu un homme appelé Ananie, qui entrait et qui posait les mains sur lui pour qu’il voie.
Bayard 2018et il voit un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin de lui rendre la vue.
Œcuménique 1976et vient de voir un homme nommé Ananias entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.»
Liturgie 2013et il a eu cette vision : un homme, du nom d’Ananie, entrait et lui imposait les mains pour lui rendre la vue. "
Jérusalem 1973et qui a vu un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue."
Albert Rilliet 1858et il a vu en vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. »
AMIOT 1950Voici qu'il est en prière et il a vu en vision un homme du nom d'Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvre la vue.
Darby 1885et il a vu [en vision] un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrât la vue.
Darby Rev. 2006et il a vu dans une vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu'il retrouve la vue.
LIENART 1951Et Saul vit un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains afin qu'il recouvrât la vue.
Shora Kuetu 2021Et il a vu en vision, un homme du nom de Chananyah, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvre la vue.
Peuples 2005il a vu en vision un homme du nom d’Ananias qui lui imposait les mains afin qu’il recouvre la vue. »
Chouraqui 1977Et il voit, en vision, un homme du nom de Hananyah qui entre, impose sur lui ses mains pour qu’il puisse voir de nouveau.
Pirot et Clamer 1950Et Saul vit un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains afin qu'il recouvrît la vue.
Abbé Crampon 1923et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue. "
David Martin 1744Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
King James 1611Et a vu dans une vision un homme nommé Ananias entrant, et imposant sa main, afin qu'il recouvre la vue.
Ostervald 1881Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.
Abbé Fillion 1895(Et Saul vit un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.)
Genève 1669(Or [Saul] avoit veu en viſion un perſonnage nommé Ananias, entrant, & lui impoſant la main, afin qu'il recouvraſt la veuë.)
Lausanne 1872et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias entrer et poser la main sur lui pour qu'il recouvrât la vue. -
Sacy 1759(Et au même temps Saul voyait en vision un homme, nommé Ananie, qui entrait & lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.)
Segond 21 2007et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue.»
Louis Segond 1910et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
Monde Nouveau 2018et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias entrer et poser les mains sur lui pour qu’il retrouve la vue. »
Monde Nouveau 1995et dans une vision il a vu un homme nommé Ananias entrer et poser les mains sur lui pour qu’il retrouve la vue. ”
Edmond Stapfer 1889et il a vu un homme du nom d'Hananias entrer auprès de lui et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.»
Oltramare 1874et il a vu un homme nommé Ananias, qui entrait, et lui imposait les mains pour lui rendre la vue.»
Neufchâtel 1899et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvre la vue.
Parole de vie 2000et voici ce que je lui ai montré : un homme appelé Ananias est entré et il a posé les mains sur sa tête pour qu'il retrouve la vue. »
Français C. N. 2019et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue. »
Français C. 1982et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il puisse voir de nouveau.»
Semeur 2000et, dans une vision, il a vu un homme du nom d’Ananias entrer dans la maison et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.
Parole vivante 2013Or, dans une vision, il vient d’apercevoir un homme du nom d’Ananias entrer chez lui et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021fut répondu cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de l'homme de celui-ci autant lesquels mauvais aux saints de toi fit en à Ierousalem·
Alain Dumont 2020Cependant, il a-répondu-ainsi, Ananias : Seigneur, j’ai-écouté de-la-part-de nombreux [frères] au-sujet-de cet homme-ci, autant- de maux, -qu’à tes saints, il a-faits à Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Ananie répondit : “Seigneur, j'ai appris de bien des gens au sujet de cet homme quel mal il a fait à tes saints, à Jérusalem,
Segond NBS 2002Ananias répondit: Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem;
Jean Grosjean 1971Ananie répondit : Seigneur, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme et de tout le mal qu’il a fait à tes saints de Jérusalem.
Bayard 2018Ananias a répondu : Seigneur, on m’a dit et redit tout le mal que cet homme a infligé aux saints de Jérusalem.
Œcuménique 1976Ananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu bien des gens parler de cet homme et dire tout le mal qu'il a fait à tes saints à Jérusalem.
Liturgie 2013Ananie répondit : " Seigneur, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme, et de tout le mal qu’il a fait subir à tes fidèles à Jérusalem.
Jérusalem 1973Ananie répondit: "Seigneur, j'ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le mal qu'il a fait à tes saints à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858Mais Ananias répliqua: « Seigneur, j'ai ouï parler à bien des gens de tous les maux que cet homme a fait souffrir à tes saints dans Jérusalem;
AMIOT 1950Ananie répondit : Seigneur, j'ai appris de plusieurs tout le mal que cet homme a fait à vos saints à Jérusalem,
Darby 1885Et Ananias répondit : Seigneur, j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem;
Darby Rev. 2006Ananias répondit : Seigneur, j'ai entendu beaucoup de personnes dire, à propos de cet homme, tout le mal qu'il a fait à tes saints dans Jérusalem ;
LIENART 1951Ananie répartit : Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem ;
Shora Kuetu 2021Mais Chananyah répondit : Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup concernant cet homme combien de choses mauvaises il a faites à tes saints dans Yeroushalaim.
Peuples 2005Ananias reprit : « Seigneur, bien des gens m’ont parlé de lui et de tout le mal qu’il a fait aux saints à Jérusalem.
Chouraqui 1977Hananyah répond : « Adôn, j’ai entendu plusieurs dire sur cet homme combien de mal il a fait à tes consacrés à Ieroushalaîm.
Pirot et Clamer 1950Ananie repartit: Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem;
Abbé Crampon 1923Ananie répondit: " Seigneur, j'ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem.
David Martin 1744Et Ananias répondit : Seigneur ! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là ; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem.
King James 1611Puis Ananias répondit: SEIGNEUR, j'ai entendu dire par beaucoup combien cet homme a fait de mal à tes saints à Jérusalem.
Ostervald 1881Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Mais Ananie répondit: Seigneur, j'ai entendu dire à bien des personnes quels maux cet homme a faits à Vos saints dans Jérusalem;
Genève 1669Et Ananias reſpondit, Seigneur, j'ai ouï [parler] à pluſieurs touchant ce perſonnage, combien de maux il a fait à tes Saincts à Jeruſalem.
Lausanne 1872Et Ananias répondit: Seigneur, j'ai entendu dire à beaucoup de gens, touchant cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem;
Sacy 1759Ananie lui répondit: Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs, combien cet homme a fait de maux à vos saints dans Jérusalem.
Segond 21 2007Ananias répondit: «Seigneur, j'ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem,
Louis Segond 1910Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
Monde Nouveau 2018Mais Ananias répondit : « Seigneur, j’ai entendu beaucoup de gens parler de cet homme et de tout le mal qu’il a fait à tes saints à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Mais Ananias répondit : “ Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup au sujet de cet homme combien de choses mauvaises il a faites à tes saints dans Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889Hananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire à bien des personnes quel mal cet homme a fait à tes fidèles à Jérusalem,
Oltramare 1874Ananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire à plusieurs personnes, combien de maux cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
Neufchâtel 1899Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai entendu dire de cet homme, par plusieurs personnes, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem,
Parole de vie 2000Ananias répond : « Seigneur, j'ai entendu beaucoup de gens parler de cet homme. Je sais tout le mal qu'il a fait à tes disciples, à Jérusalem.
Français C. N. 2019Ananias répondit : « Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et elles m'ont dit tout le mal qu'il a fait à ceux qui t'appartiennent à Jérusalem.
Français C. 1982Ananias répondit: «Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et m'ont dit tout le mal qu'il a fait à tes fidèles à Jérusalem.
Semeur 2000— Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme; de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait à ceux qui t’appartiennent à Jérusalem.
Parole vivante 2013—Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme, et de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait aux tiens à Jérusalem.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et ici a autorité à côté des chefs sacrificateurs attacher de lien tous ceux surnommants le nom de toi.
Alain Dumont 2020Et ici, il a pouvoir d’auprès les chefs-des-prêtres pour-lier tous ceux qui-invoquent ton nom !
Osty et Trinquet 1973et ici il a pouvoir de la part des grands prêtres pour lier tous ceux qui invoquent ton Nom”.
Segond NBS 2002ici même, il a été investi par les grands prêtres de l’autorité pour arrêter tous ceux qui invoquent ton nom.
Jean Grosjean 1971Et ici, il a pouvoir, de la part des grands prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Bayard 2018II est ici, investi par les grands prêtres des pleins pouvoirs, pour arrêter tous ceux qui se réclament de ton nom.
Œcuménique 1976Et ici il dispose des pleins pouvoirs reçus des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.»
Liturgie 2013Il est ici, après avoir reçu de la part des grands prêtres le pouvoir d’enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. "
Jérusalem 1973Et il est ici avec pleins pouvoirs des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom."
Albert Rilliet 1858et il apporte ici une autorisation des grands prêtres pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent ton nom. »
AMIOT 1950et il a ici mandat des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre Nom.
Darby 1885et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Darby Rev. 2006et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
LIENART 1951et ici il a le pouvoir des princes des prêtres d'enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.
Shora Kuetu 2021Il a même ici le pouvoir, de la part des principaux prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
Peuples 2005Et ici même le grand prêtre lui a donné pouvoir pour faire enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. »
Chouraqui 1977Ici aussi, il a autorité, par les grands desservants, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. »
Pirot et Clamer 1950et ici il a le pouvoir des princes des prêtres d'enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.
Abbé Crampon 1923Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. "
David Martin 1744Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
King James 1611Et ici il a le pouvoir de la part des principaux prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Ostervald 1881Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Abbé Fillion 1895et ici il a des princes des prêtres le pouvoir d'enchaîner tous ceux qui invoquent Votre nom.
Genève 1669Meſmes ici il a authorité de par les principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
Lausanne 1872et ici, il a autorité de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. -
Sacy 1759Et même il est venu en cette ville avec un pouvoir des princes des prêtres, pour emmener prisonniers tous ceux qui invoquent votre nom.
Segond 21 2007et ici il a pleins pouvoirs, de la part des chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui font appel à toi.»
Louis Segond 1910et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Monde Nouveau 2018Et il a reçu des prêtres en chef le pouvoir d’arrêter ici tous ceux qui font appel à ton nom. »
Monde Nouveau 1995Et ici il a pouvoir de la part des prêtres en chef pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. ”
Edmond Stapfer 1889et il vient ici avec pleins pouvoirs, reçus des chefs des prêtres, d'enchainer tous ceux qui invoquent ton nom.»
Oltramare 1874et, ici, il est muni de pouvoirs de la part des principaux sacrificateurs, pour emprisonner tous ceux qui invoquent ton nom.»
Neufchâtel 1899Et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Parole de vie 2000Et les chefs des prêtres lui ont donné le pouvoir d'arrêter ici également tous ceux qui font appel à ton nom. »
Français C. N. 2019Et il est venu ici avec l'autorité que lui ont accordée les grands-prêtres d'arrêter tous ceux qui font appel à ton nom. »
Français C. 1982Et il est venu ici avec le pouvoir que lui ont accordé les chefs des prêtres d'arrêter tous ceux qui font appel à ton nom.»
Semeur 2000De plus, il est venu ici muni de pouvoirs, que lui ont accordés les chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui te prient.
Parole vivante 2013De plus, je sais qu’il est venu ici muni de pleins pouvoirs signés par les chefs des prêtres et l’autorisant à arrêter tous ceux qui invoquent ton nom.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021dit cependant vers lui le Maître· va, en ce que ustensile de sélection est à moi celui-ci de ce porter mon nom en devant de ethnies et aussi aussi de rois de fils et aussi de Israël·
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. — Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement.
Osty et Trinquet 1973Mais le Seigneur lui dit : “Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon Nom devant les nations, et les rois et les fils d'Israël ;
Segond NBS 2002Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les nations et les rois, comme devant les Israélites;
Jean Grosjean 1971Le Seigneur lui dit : Va, car c’est pour moi un outil de choix pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d’Israël;
Bayard 2018Mais le Seigneur lui a dit : Va, car cet homme est pour moi un instrument précieux. Il portera mon nom auprès des nations incroyantes, des rois et des fils d’Israël.
Œcuménique 1976Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour répondre de mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites.
Liturgie 2013Mais le Seigneur lui dit : " Va ! car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour faire parvenir mon nom auprès des nations, des rois et des fils d’Israël.
Jérusalem 1973Mais le Seigneur lui dit: "Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites.
Albert Rilliet 1858Mais le seigneur lui dit: « Va, parce que cet homme est pour moi un instrument de choix destiné à porter mon nom devant les Gentils et devant des rois, et devant les fils d'Israël;
AMIOT 1950Le Seigneur lui répondit : Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, pour porter mon Nom devant les païens, les rois et les enfants d'Israël.
Darby 1885Mais le Seigneur lui dit : Va; car cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israël ;
Darby Rev. 2006Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi, pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël ;
LIENART 1951Mais le Seigneur répliqua : Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, il portera mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël ;
Shora Kuetu 2021Mais le Seigneur lui dit : Va, parce que cet homme est un vase que j'ai choisi pour porter mon Nom devant les nations, et les rois, et les fils d'Israël.
Peuples 2005Mais le Seigneur lui dit : « Vas-y donc. Il sera pour moi un instrument exceptionnel pour porter mon nom devant les païens et leurs rois, tout comme devant les fils d’Israël.
Chouraqui 1977Mais l’Adôn lui dit : « Va : il est pour moi un instrument de choix, pour porter mon nom en face des goîm, des rois, et en face des Benéi Israël.
Pirot et Clamer 1950Mais le Seigneur répliqua: Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, il portera mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël;
Abbé Crampon 1923Mais le Seigneur lui dit: " Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d'Israël;
David Martin 1744Mais le Seigneur lui dit : va ; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël.
King James 1611Mais le SEIGNEUR lui dit: Va ton chemin; car il m'est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, les rois, et les enfants d'Israël;
Ostervald 1881Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël;
Abbé Fillion 1895Le Seigneur lui dit: Va, car il est un instrument que Je Me suis choisi pour porter Mon nom devant les nations, et les rois, et les fils d'Israël;
Genève 1669Mais le Seigneur lui dit, Va: car il m'eſt un inſtrument d'élite, pour porter mon Nom devant les Gentils, & les Rois, & les enfans d'Iſraël.
Lausanne 1872Mais le Seigneur lui dit: Va, parce que cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant nations et rois, et devant les fils d'Israël;
Sacy 1759Le Seigneur lui repartit: Allez le trouver; parce que cet homme est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les gentils, devant les rois, & devant les enfants d’Israël:
Segond 21 2007Mais le Seigneur lui dit: «Vas-y, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour faire connaître mon nom aux non-Juifs, aux rois et aux Israélites.
Louis Segond 1910Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;
Monde Nouveau 2018Mais le Seigneur lui dit : « Va ! Car cet homme est le vase que j’ai choisi pour porter mon nom aux nations ainsi qu’aux rois et aux fils d’Israël.
Monde Nouveau 1995Mais le Seigneur lui dit : “ Va, parce que cet homme est le vase que j’ai choisi pour porter mon nom aux nations ainsi qu’aux rois et aux fils d’Israël.
Edmond Stapfer 1889Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les païens, les rois et les enfants d'Israël.
Oltramare 1874Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois et devant les fils d'Israël.
Neufchâtel 1899Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les nations, et devant les rois, et devant les fils d'Israël;
Parole de vie 2000Mais le Seigneur dit à Ananias : « Va trouver cet homme. Je l'ai choisi et je vais me servir de lui. Il fera connaître mon nom aux peuples étrangers, à leurs rois et aussi au peuple d'Israël.
Français C. N. 2019Mais le Seigneur lui dit : « Va, car je l'ai choisi et je l'utiliserai pour faire connaître mon nom aux autres peuples et à leurs rois, ainsi qu'aux Israélites.
Français C. 1982Mais le Seigneur lui dit: «Va, car j'ai choisi cet homme et je l'utiliserai pour faire connaître mon nom aux autres nations et à leurs rois, ainsi qu'au peuple d'Israël.
Semeur 2000Mais le Seigneur lui dit: — Va! car j’ai choisi cet homme pour me servir: il fera connaître qui je suis aux nations étrangères et à leurs rois, ainsi qu’aux Israélites.
Parole vivante 2013Mais le Seigneur lui dit :—Va ! car c’est précisément cet homme que je me suis choisi comme serviteur, pour faire connaître mon nom aux autres nations et à leurs rois aussi bien qu’aux Israélites.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021moi car je montrerai en dessous à lui autant lesquels attache de lien lui au-dessus du nom de moi souffrir.
Alain Dumont 2020Moi en-effet je lui montrerai-par-révélation autant-qu’il lui faut, en-faveur-de mon nom, souffrir.
Osty et Trinquet 1973car moi je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon Nom”.
Segond NBS 2002je lui montrerai moi–même tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom.
Jean Grosjean 1971car je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom.
Bayard 2018C’est moi qui lui montrerai tout ce qu’il devra endurer pour mon nom.
Œcuménique 1976Je lui montrerai moi-même en effet tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom.»
Liturgie 2013Et moi, je lui montrerai tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom. "
Jérusalem 1973Moi-même, en effet, je lui montrerai tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom."
Albert Rilliet 1858car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom. »
AMIOT 1950Et je lui montrerai, moi, tout ce qu'il doit souffrir pour mon Nom.
Darby 1885car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
Darby Rev. 2006car je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
LIENART 1951je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom.
Shora Kuetu 2021Car je lui montrerai combien il faut qu'il souffre pour mon nom.
Peuples 2005Je me charge de lui montrer tout ce qu’il aura à souffrir pour mon Nom. »
Chouraqui 1977Oui, je lui montrerai moi-même combien il devra souffrir pour mon nom. »
Pirot et Clamer 1950je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom.
Abbé Crampon 1923je lui montrerai en effet tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "
David Martin 1744Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.
King James 1611Car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
Ostervald 1881Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
Abbé Fillion 1895et Je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour Mon nom.
Genève 1669Car je lui montrerai combien il lui faut ſouffrir pour mon Nom.
Lausanne 1872car je lui montrerai combien il faut qu'il souffre pour mon nom.
Sacy 1759car je lui montrerai combien il faudra qu’il souffre pour mon nom.
Segond 21 2007Je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour moi.»
Louis Segond 1910et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
Monde Nouveau 2018Je lui montrerai clairement tout ce qu’il devra subir pour mon nom. »
Monde Nouveau 1995Car je lui montrerai clairement combien de choses il doit subir pour mon nom. ”
Edmond Stapfer 1889Je lui ferai connaître tout ce qu'il devra souffrir pour mon nom.»
Oltramare 1874Je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom.»
Neufchâtel 1899car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom.
Parole de vie 2000Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il doit souffrir à cause de mon nom. »
Français C. N. 2019Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il devra souffrir pour moi. »
Français C. 1982Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il devra souffrir pour moi.»
Semeur 2000Je lui montrerai moi-même tout ce qu’il devra souffrir pour moi.
Parole vivante 2013Je lui ferai moi-même comprendre tout ce qu’il devra endurer pour moi.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maisonnée et ayant imposé sur lui les mains dit· Saul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la chemin à laquelle tu venais, de telle manière que tu regardes de bas en haut et que tu sois rempli de esprit de saint.
Alain Dumont 2020Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973Ananie s'en alla, entra dans la Maison et, posant sur lui les mains, il dit : “Saoul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'a envoyé ―Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais― afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit Saint”.
Segond NBS 2002Ananias partit; lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il posa les mains sur lui et dit: Saoul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971Ananie s’en alla, entra dans la maison et, après avoir posé les mains sur lui, il dit : Saül mon frère, le Seigneur, ce Jésus que tu as vu sur le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu voies et que tu sois rempli d’Esprit saint.
Bayard 2018Ananias est parti. Il est entré dans la maison, a posé les mains sur lui et a dit : Saoul mon frère, le Seigneur, ce même Jésus que tu as vu sur la route, m’a envoyé pour que tu voies et que tu sois rempli du Souffle saint.
Œcuménique 1976Ananias partit, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit: «Saoul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'envoie - ce Jésus, qui t'est apparu sur la route que tu suivais - afin que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d'Esprit Saint.»
Liturgie 2013Ananie partit donc et entra dans la maison. Il imposa les mains à Saul, en disant : " Saul, mon frère, celui qui m’a envoyé, c’est le Seigneur, c’est Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais. Ainsi, tu vas retrouver la vue, et tu seras rempli d’Esprit Saint. "
Jérusalem 1973Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit: "Saoul, mon frère, celui qui m'envoie, c'est le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais; et c'est afin que tu recouvres la vue et sois rempli de l'Esprit Saint."
Albert Rilliet 1858Là-dessus Ananias s'en vint et entra dans la maison, et, lui ayant imposé les mains, il dit: « Saul, mon frère, c'est le seigneur qui m'a envoyé, — Jésus qui t'est apparu sur la route par laquelle tu venais, — afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'esprit saint. »
AMIOT 1950Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais m'envoie pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint.
Darby 1885Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l’Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Alors Ananias s'en alla et entra dans la maison. Après lui avoir imposé les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu allais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint.
LIENART 1951Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint.
Shora Kuetu 2021Et Chananyah s'en alla et entra dans la maison. Et ayant posé les mains sur lui, il dit : Shaoul, frère, le Seigneur Yéhoshoua, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
Peuples 2005Ananias partit donc. Il entra dans cette maison et lui fit l’imposition des mains en disant : « Frère Saul, c’est le Seigneur qui m’envoie, Jésus lui-même qui t’est apparu sur ta route : recouvre la vue et sois rempli de l’Esprit Saint. »
Chouraqui 1977Hananyah s’en va. Il entre dans la maison, impose les mains sur lui et dit : « Shaoul ! Frère ! C’est l’Adôn qui m’envoie. Iéshoua’, celui qui s’est montré à toi sur la route dont tu viens, pour que tu voies de nouveau, et que tu sois rempli du souffle sacré. »
Pirot et Clamer 1950Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint.
Abbé Crampon 1923Ananie s'en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit: " Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint. "
David Martin 1744Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison ; et lui imposant les mains, il lui dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
King James 1611Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et imposant ses mains sur Saul dit: Frère Saul, le SEIGNEUR, c'est-à-dire Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence.
Ostervald 1881Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Alors Ananie alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu voies, et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint.
Genève 1669Ananias donc s'en alla, & entra en la maiſon: & lui impoſant les mains, dit, Frere Saul, le Seigneur Jeſus qui t'eſt apparu par le chemin par lequel tu venois, m'a envoyé afin que tu recouvres la veuë, & que tu ſois rempli du Sainct Eſprit.
Lausanne 1872Alors Ananias s'en alla et entra dans la maison. Et ayant posé les mains sur lui, il dit: Saül, frère, le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint. -
Sacy 1759Ananie s’en alla donc; & étant entré en la maison où était Saul, il lui imposa les mains, & lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jesus, qui vous est apparu dans le chemin par où vous veniez, m’a envoyé afin que vous recouvriez la vue, & que vous soyez rempli du Saint-Esprit.
Segond 21 2007Ananias partit. Une fois entré dans la maison, il posa les mains sur Saul en disant: «Saul mon frère, le Seigneur, [le Jésus] qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
Louis Segond 1910Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Ananias partit donc et, quand il fut entré dans la maison, il posa les mains sur lui en disant : « Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur la route par laquelle tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’esprit saint. »
Monde Nouveau 1995Alors Ananias partit et entra dans la maison, et il posa les mains sur lui et dit : “ Saul, frère, le Seigneur — ce Jésus qui t’est apparu sur la route par laquelle tu venais — m’a envoyé, afin que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’esprit saint. ”
Edmond Stapfer 1889Alors Hananias alla; il entra dans la maison et, imposant les mains à Saul, il lui dit: «Saul, mon frère, le Seigneur m'a envoyé, Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu es venu, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint.»
Oltramare 1874Ananias donc s'en alla et vint dans cette maison; puis, ayant imposé les mains à Saul, il dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
Neufchâtel 1899Et Ananias s'en alla, et il entra dans la maison, et imposant les mains à Saul il dit: Saul, frère, le Seigneur m'a envoyé, Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint.
Parole de vie 2000Ananias part et arrive dans la maison. Il pose les mains sur la tête de Saul en lui disant : « Saul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'envoie. C'est ce Jésus qui s'est montré à toi sur la route où tu marchais. Il m'envoie pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint. »
Français C. N. 2019Ananias partit. Il entra dans la maison, posa les mains sur Saul et lui dit : « Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin où tu marchais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli de l'Esprit saint. »
Français C. 1982Alors Ananias partit. Il entra dans la maison, posa les mains sur Saul et lui dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais m'a envoyé pour que tu puisses voir de nouveau et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
Semeur 2000Ananias partit donc et, arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul et lui dit: — Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que la vue te soit rendue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
Parole vivante 2013Là-dessus, Ananias partit et se rendit dans la maison indiquée. Il imposa les mains à Saul et lui dit :—Saul, mon frère, c’est le Seigneur qui m’a fait venir ici, ce même Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais à Damas. Il m’envoie pour que la vue te soit rendue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et directement tombèrent loin de lui au loin des yeux comme écailles, regarda de bas en haut et aussi et ayant placé debout de bas en haut fut baptisé
Alain Dumont 2020Et aussitôt sont-tombées-au-loin depuis ses yeux comme des écailles. Aussi-bien a- t-il -recouvré-le-regard, et, s’étant-redressé, il a-été-baptisé.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Et, se levant, il fut baptisé ;
Segond NBS 2002Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva et reçut le baptême;
Jean Grosjean 1971Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles. Il voyait. Il se leva, fut immergé et,
Bayard 2018Aussitôt sont tombées de ses yeux des choses ressemblant à des écailles, et il a vu de nouveau. Il s’est levé et a été baptisé.
Œcuménique 1976Des sortes de membranes lui tombèrent aussitôt des yeux; il retrouva la vue et reçut alors le baptême;
Liturgie 2013Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva, puis il fut baptisé.
Jérusalem 1973Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. sur-le-champ il fut baptisé;
Albert Rilliet 1858Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue, et s'étant levé il fut baptisé,
AMIOT 1950Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue.
Darby 1885Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue; et se levant, il fut baptisé;
Darby Rev. 2006Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue ; il se leva et fut baptisé ;
LIENART 1951Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, il recouvra la vue, se leva et fut baptisé.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue. Et il se leva et fut baptisé.
Peuples 2005Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles et il put voir. Il se leva et fut baptisé,
Chouraqui 1977Vite tombent de ses yeux comme des écailles : il voit de nouveau. Il se lève, il est immergé.
Pirot et Clamer 1950Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, il recouvra la vue, se leva et fut baptisé.
Abbé Crampon 1923Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
David Martin 1744Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l'instant il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé.
King James 1611Et immédiatement il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue, puis se leva, et fut baptisé.
Ostervald 1881Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et s'étant levé, il fut baptisé.
Genève 1669Et auſſi-toſt il cheut de ſes yeux comme des eſcailles, & à l'inſtant il recouvra la veuë: puis il ſe leva, & fut baptizé.
Lausanne 1872Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant il recouvra la vue.
Sacy 1759Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, & il recouvra la vue; & s’étant levé, il fut baptisé.
Segond 21 2007Aussitôt il tomba comme des écailles de ses yeux et il retrouva la vue. Il se leva et fut baptisé;
Louis Segond 1910Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
Monde Nouveau 2018Et aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d’écailles, et il retrouva la vue. Alors il se leva et fut baptisé ;
Monde Nouveau 1995Et aussitôt tomba de ses yeux quelque chose de semblable à des écailles, et il retrouva la vue ; il se leva et fut baptisé ;
Edmond Stapfer 1889Aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d'écailles; il recouvra la vue,
Oltramare 1874Aussitôt, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
Neufchâtel 1899Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et s'étant levé, il fut baptisé.
Parole de vie 2000À ce moment-là, des sortes d'écailles tombent des yeux de Saul, et il retrouve la vue. Il se lève et il est baptisé.
Français C. N. 2019Aussitôt, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il retrouva la vue. Il se leva et fut baptisé ;
Français C. 1982Aussitôt, des sortes d'écailles tombèrent des yeux de Saul et il put voir de nouveau. Il se leva et fut baptisé;
Semeur 2000Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il vit de nouveau. Alors il se leva et fut baptisé,
Parole vivante 2013Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient de ses yeux. Il voyait de nouveau clair. Sur-le-champ, il se leva et fut baptisé,

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et ayant pris nourriture fut fortifié intérieurement. Devint cependant avec au-delà de les en à Damas de disciples journées des quelconques
Alain Dumont 2020Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43.
Osty et Trinquet 1973et quand il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas,
Segond NBS 2002et, après avoir pris de la nourriture, il retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
Jean Grosjean 1971quand il eut pris de la nourriture, il fut revigoré. Il passa quelques jours à Damas avec les disciples
Bayard 2018II a mangé et a repris des forces. Il a séjourné à Damas quelques jours en compagnie des disciples.
Œcuménique 1976puis, quand il se fut alimenté, il reprit des forces. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas,
Liturgie 2013Alors il prit de la nourriture et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours à Damas avec les disciples
Jérusalem 1973puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples à Damas,
Albert Rilliet 1858et ayant pris de la nourriture il se fortifia. Or il demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
AMIOT 1950Il se leva et fut baptisé, puis il prit de la nourriture et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas
Darby 1885et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
Darby Rev. 2006et, lorsqu'il eut mangé, il reprit des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
LIENART 1951Ayant pris alors quelque nourriture, il en fut réconforté. Puis il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
Shora Kuetu 2021Et ayant pris de la nourriture, il fut fortifié. Et Shaoul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Peuples 2005puis il recommença à s’alimenter et reprit des forces. Saul resta quelques jours avec les disciples de Damas,
Chouraqui 1977Il prend de la nourriture et il est fortifié. Et il est quelques jours à Damas avec les adeptes,
Pirot et Clamer 1950Ayant pris alors quelque nourriture, il en fut réconforté. Puis il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
Abbé Crampon 1923et après qu'il eut pris de la nourriture, il reprit force. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;
David Martin 1744Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
King James 1611Et lorsqu'il reçut de la nourriture, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.
Ostervald 1881Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'il eut pris de la nourriture, il reprit des forces. Il demeura pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Genève 1669Et ayant mangé il reprit ſes forces. Ainſi Saul fut quelques jours avec les diſciples qui eſtoyent à Damas.
Lausanne 1872Et s'étant levé, il fut baptisé; et, ayant pris de la nourriture, il fut fortifié. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;
Sacy 1759Ayant ensuite mangé, il reprit des forces; & il demeura durant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Segond 21 2007après avoir pris de la nourriture, il retrouva des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas
Louis Segond 1910et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Monde Nouveau 2018puis il mangea et retrouva des forces.Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
Monde Nouveau 1995puis il prit de la nourriture et retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples [qui étaient] à Damas,
Edmond Stapfer 1889se leva et fut baptisé, puis il mangea, et il reprit des forces. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas,
Oltramare 1874puis, ayant pris de la nourriture, il retrouva des forces. Dès qu'il eut passé quelques jours avec les disciples de Damas,
Neufchâtel 1899Et après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent.
Or il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Parole de vie 2000Puis il mange et il reprend des forces. Saul reste quelques jours avec les disciples à Damas.
Français C. N. 2019puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Français C. 1982puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
Semeur 2000puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.
Parole vivante 2013puis il mangea et retrouva ses forces.Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et directement en aux synagogues proclamait le Iésous en ce que celui-ci est le fils du Dieu.
Alain Dumont 2020... et aussitôt, [c’est] dans les synagogues [qu’]il annonçait-ainsi Jésus : Celui-ci est le Fils de Dieu !
Osty et Trinquet 1973et aussitôt il proclamait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Segond NBS 2002et aussitôt il se mit à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Jean Grosjean 1971et aussitôt il proclama, dans les synagogues, que Jésus est le fils de Dieu.
Bayard 2018Dès lors, dans les synagogues, il disait haut et fort* que Jésus est le fils de Dieu.
Œcuménique 1976et, sans attendre, il proclamait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Liturgie 2013et, sans plus attendre, il proclamait Jésus dans les synagogues, affirmant que celui-ci est le Fils de Dieu.
Jérusalem 1973et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il est le Fils de Dieu.
Albert Rilliet 1858et il prêchait immédiatement Jésus dans les synagogues en disant: « C'est lui qui est le fils de Dieu. »
AMIOT 1950et se mit aussitôt à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Darby 1885et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu.
Darby Rev. 2006et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, disant que Lui est le Fils de Dieu.
LIENART 1951et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il était le Fils de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement il prêcha dans les synagogues le Mashiah : que celui-ci est le Fils d'Elohîm.
Peuples 2005mais bien vite il se mit à parler de Jésus dans les synagogues : il le présentait comme le Fils de Dieu.
Chouraqui 1977et vite il crie de Iéshoua’, dans les synagogues, qu’il est le fils d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il était le Fils de Dieu.
Abbé Crampon 1923et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
David Martin 1744Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
King James 1611Et aussitôt il prêcha dans les synagogues, que Christ est le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus était le Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant qu'Il est le Fils de Dieu.
Genève 1669Et preſcha incontinent és Synagogues, que Chriſt eſtoit le Fils de Dieu.
Lausanne 1872et aussitôt, dans les congrégations, il prêchait le Christ, disant que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
Sacy 1759Et il se mit aussitôt à prêcher Jesus dans les synagogues, assurant qu’il était le Fils de Dieu.
Segond 21 2007et se mit aussitôt à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Louis Segond 1910Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018et il se mit rapidement à prêcher dans les synagogues au sujet de Jésus, proclamant que celui-ci est le Fils de Dieu.
Monde Nouveau 1995et aussitôt dans les synagogues il se mit à prêcher Jésus, [proclamant] que Celui-ci est le Fils de Dieu.
Edmond Stapfer 1889et il prêcha immédiatement dans les synagogues, disant que Jésus est le Fils de Dieu.
Oltramare 1874il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
Neufchâtel 1899Et aussitôt dans les synagogues il prêchait Jésus, disant que c'est lui le Fils de Dieu.
Parole de vie 2000Il se met aussitôt à annoncer dans les maisons de prière des Juifs : « Jésus est le Fils de Dieu ! »
Français C. N. 2019Il se mit immédiatement à annoncer la bonne nouvelle dans les synagogues, en proclamant que Jésus est le Fils de Dieu.
Français C. 1982Il se mit immédiatement à prêcher dans les synagogues, en proclamant que Jésus est le Fils de Dieu.
Semeur 2000Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu.
Parole vivante 2013Il se rendit aussi dans les différentes synagogues et se mit tout de suite à proclamer que Jésus était vraiment le Fils de Dieu.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs ?
Alain Dumont 2020Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23.
Osty et Trinquet 1973Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits, et ils disaient : “N'est-ce pas lui qui malmenait, à Jérusalem, ceux qui invoquent ce Nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener, liés, aux grands prêtres ?”
Segond NBS 2002Tous ceux qui l’entendaient, stupéfaits, disaient: N’est–ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom? N’est–il pas venu ici pour les arrêter et les amener devant les grands prêtres?
Jean Grosjean 1971Tous ceux qui l’entendaient étaient hors d’eux-mêmes et disaient : N’est-ce pas lui qui, a Jérusalem, rui-nait ceux qui invoquent ce nom et n’est-il pas venu ici pour les lier et les amener devant les grands prêtres ?
Bayard 2018Ses auditeurs, stupéfaits, disaient : N’est-ce pas l’homme qui a persécuté à Jérusalem ceux qui se réclament de ce nom ? N’est-il pas venu à Damas pour les ramener, enchaînés, aux grands prêtres ?
Œcuménique 1976Tous ceux qui l'entendaient en restaient stupéfaits et ils disaient: «N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s'acharnait contre ceux qui invoquent ce nom? Et n'était-il pas venu tout exprès pour les conduire, enchaînés, aux grands prêtres?»
Liturgie 2013Tous ceux qui écoutaient étaient stupéfaits et disaient : " N’est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom-là, et n’est-il pas venu ici afin de les ramener enchaînés chez les grands prêtres ? "
Jérusalem 1973Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem, s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres?"
Albert Rilliet 1858Mais tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et ils disaient: « N'est-ce pas cet homme qui maltraitait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici dans le but de les amener chargés de chaînes devant les grands prêtres? »
AMIOT 1950Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient : N'est-ce pas lui qui à Jérusalem persécutait ceux qui invoquent ce Nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres ?
Darby 1885Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient : N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ?
Darby Rev. 2006Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits ; ils disaient : N'est-ce pas celui-là qui a fait des ravages à Jérusalem parmi ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs ?
LIENART 1951Tous ceux qui l'entendaient étaient dans la stupéfaction : N'est-ce pas, disaient-ils, celui qui s'attaquait à Jérusalem à ceux qui invoquent ce nom? N'était-il pas venu ici tout exprès pour les emmener enchaînés aux princes des prêtres?
Shora Kuetu 2021Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient et disaient : N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Yeroushalaim ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici pour cela même, pour les amener liés aux principaux prêtres ?
Peuples 2005Ses auditeurs n’en revenaient pas ; ils disaient : « Penser qu’à Jérusalem il s’acharnait contre ceux qui invoquent ce Nom ! Et s’il est venu ici, c’était pour les faire enchaîner et les amener aux chefs des prêtres ! »
Chouraqui 1977Tous les auditeurs sont stupéfaits et disent : « N’est-ce pas celui-là qui outrageait à Ieroushalaîm ceux qui invoquent ce nom ? Et c’est pour les amener liés face aux grands desservants qu’il est venu ici ! »
Pirot et Clamer 1950Tous ceux qui l'entendaient étaient dans la stupéfaction: N'est-ce pas, disaient-ils, celui qui s'attaquait à Jérusalem à ceux qui invoquent ce nom? N'était-il pas venu ici tout exprès pour les emmener enchaînés aux princes des prêtres?
Abbé Crampon 1923Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et disaient: " N'est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres? "
David Martin 1744Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs.
King James 1611Mais tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: N'est-ce pas lui qui persécutait ceux qui invoquent ce nom à Jérusalem, et qui était venu ici avec cette intention pour les emmener liés, aux principaux prêtres?
Ostervald 1881Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs
Abbé Fillion 1895Tous ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire enchaînés aux princes des prêtres?
Genève 1669Dont tous ceux qui l'oioyent, eſtoyent comme ravis hors d'eux-meſmes, & diſoyent, N'eſt-ce pas celui-ci qui a deſtruit à Jeruſalem ceux qui invoquoyent ce Nom-là, & eſt venu ici expres afin qu'il les amenaſt liez aux principaux Sacrificateurs?
Lausanne 1872Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas là celui qui ravageait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici pour cela même, afin de les conduire liés aux principaux sacrificateurs?
Sacy 1759Tous ceux qui l’écoutaient, étaient frappés d’étonnement, & ils disaient: N’est-ce pas là celui qui persécutait avec tant d’ardeur dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, & qui est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des prêtres?
Segond 21 2007Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: «N'est-ce pas l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom-là et n'est-il pas venu ici pour les arrêter et les conduire devant les chefs des prêtres?»
Louis Segond 1910Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
Monde Nouveau 2018Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : « N’est-​ce pas là l’homme qui a violemment persécuté à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom ? N’est-​il pas venu ici pour les arrêter et les livrer aux prêtres en chef ? »
Monde Nouveau 1995Mais tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : “ N’est-ce pas là l’homme qui a ravagé ceux qui, dans Jérusalem, invoquent ce nom, et qui était venu ici tout exprès pour les conduire, liés, aux prêtres en chef ? ”
Edmond Stapfer 1889Tous ses auditeurs étaient confondus. «N'est-ce pas, disaient-ils, l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom et qui est venu ici pour les conduire garrottés aux chefs des prêtres?»
Oltramare 1874Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris, et disaient: «N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, persécutait ceux qui invoquent ce nom, et n'était-il pas venu ici dans le dessein de les emmener, prisonniers, aux principaux sacrificateurs?»
Neufchâtel 1899Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés aux principaux sacrificateurs?
Parole de vie 2000Tous ceux qui l'entendent sont très étonnés et ils disent : « Mais cet homme-là, c'est bien lui qui faisait souffrir à Jérusalem ceux qui prient au nom de Jésus ! Il est même venu ici pour arrêter les croyants et pour les amener aux chefs des prêtres ! »
Français C. N. 2019Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et demandaient : « N'est-ce pas lui qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus ? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ? »
Français C. 1982Tous ceux qui l'entendaient étaient étonnés et demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres?»
Semeur 2000Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient: — Voyons, n’est-ce pas lui qui s’acharnait, à Jérusalem, contre ceux qui, dans leurs prières, invoquent ce nom-là? N’est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres?
Parole vivante 2013Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient :—Voyons, n’est-ce pas celui-là même qui s’acharnait à traquer, dans Jérusalem, ceux qui invoquaient précisément ce nom-là ? N’est-il pas venu ici tout exprès pour les arrêter et les ramener enchaînés aux chefs des prêtres ?

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Saul cependant davantage était fortifié dans et versait ensemble dans la confusion les Ioudaiens ceux colonisants en à Damas conciliant en ce que celui-ci est le Christ.
Alain Dumont 2020Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture.
Osty et Trinquet 1973Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, en démontrant que [Jésus] est le Christ.
Segond NBS 2002Cependant Saul était de plus en plus puissant et confondait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ.
Jean Grosjean 1971Mais Saul se fortifiait de plus en plus et jetait le désarroi parmi les Juifs habitant Damas, en démontrant que Jésus est le christ.
Bayard 2018Mais cela renforçait Saul. Il confondait les juifs de Damas en leur démontrant que Jésus est le Messie.
Œcuménique 1976Mais Saul s'affirmait d'autant plus et il confondait les habitants juifs de Damas en prouvant que Jésus était bien le Messie.
Liturgie 2013Mais Saul, avec une force de plus en plus grande, réfutait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ.
Jérusalem 1973Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ.
Albert Rilliet 1858Quant à Saul, il prenait toujours plus de puissance, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant cette vérité: « C'est lui qui est le Christ. »
AMIOT 1950Mais Saul se fortifiait de plus en plus et il confondait les Juifs habitant Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Darby 1885Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
Darby Rev. 2006Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, en démontrant que Jésus était le Christ.
LIENART 1951Quant à Saul, il sentait de plus en plus croître son assurance et il confondait les Juifs de Damas démontrant que ce (Jésus) était le Christ.
Shora Kuetu 2021Mais Shaoul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que celui-ci est le Mashiah.
Peuples 2005Saul n’en était que plus déterminé quand il démontrait que c’est lui, Jésus, le Messie ; et il réfutait toutes les objections des Juifs de Damas.
Chouraqui 1977Mais Shaoul va se fortifiant ; il confond les Iehoudîm qui habitent Damas, en leur prouvant que celui-là, c’est le messie.
Pirot et Clamer 1950Quant à Saul, il sentait de plus en plus croître son assurance et il confondait les Juifs de Damas démontrant que ce (Jésus) était le Christ.
Abbé Crampon 1923Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le Christ.
David Martin 1744Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
King James 1611Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondit les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que celui-ci est vraiment Christ.
Ostervald 1881Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.
Abbé Fillion 1895Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ.
Genève 1669Mais Saul ſe fortifioit de plus en plus, & confondoit les Juifs qui habitoyent à Damas, confirmant que celui-ci eſtoit le Chriſt.
Lausanne 1872Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que c'est lui, [Jésus], qui est le Christ.
Sacy 1759Mais Saul se fortifiait de plus en plus, & confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jesus était le Christ.
Segond 21 2007Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie.
Louis Segond 1910Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Monde Nouveau 2018Mais Saul acquérait de plus en plus de puissance et, comme il prouvait logiquement que Jésus est le Christ, il rendait perplexes les Juifs qui habitaient à Damas.
Monde Nouveau 1995Mais Saul acquérait d’autant plus de puissance et confondait les Juifs qui habitaient à Damas en prouvant logiquement que celui-ci est le Christ.
Edmond Stapfer 1889Quant à Saul, il mettait chaque jour plus de force à confondre les Juifs résidant à Damas, et à prouver que Jésus est le Christ.
Oltramare 1874Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur démontrant que Jésus est le Messie.
Neufchâtel 1899Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Parole de vie 2000Mais Saul parle avec encore plus d'assurance. Il prouve que Jésus est le Messie. Et les Juifs qui habitent Damas ne savent plus ce qu'il faut lui répondre.
Français C. N. 2019Mais Saul se montrait toujours plus convaincant : les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Christ.
Français C. 1982Mais Saul se montrait toujours plus convaincant: les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Messie.
Semeur 2000Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et les Juifs qui habitaient à Damas ne savaient plus que dire, car il leur démontrait que Jésus est le Messie.
Parole vivante 2013Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et il en parlait avec une autorité toujours croissante. Il semait le désarroi parmi les Juifs qui habitaient à Damas en leur prouvant de manière irréfutable que Jésus était bien le Messie attendu.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Comme cependant étaient fait plénitude journées assez-importantes, délibérèrent ensemble les Ioudaiens saisir de bas en haut lui·
Alain Dumont 2020Comme cependant étaient-rendus-plérômes des jours assez-importants, ils ont-tenu-conseil-ensemble, les Juifs, pour lui enlever [la vie].
Osty et Trinquet 1973Quand se furent écoulés un bon nombre de jours, les Juifs se concertèrent pour le tuer.
Segond NBS 2002Après bien des jours, les Juifs résolurent de le supprimer,
Jean Grosjean 1971Bon nombre de jours passèrent puis les Juifs tinrent conseil pour le supprimer;
Bayard 2018Du temps a passé. Les juifs sont convenus de le tuer.
Œcuménique 1976Un temps assez long s'était écoulé, quand ces Juifs se concertèrent pour le faire périr.
Liturgie 2013Assez longtemps après, les Juifs tinrent conseil en vue de le supprimer.
Jérusalem 1973Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le faire périr.
Albert Rilliet 1858Mais, au bout d'un certain temps, les Juifs complotèrent de le faire périr;
AMIOT 1950Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer.
Darby 1885Et plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer;
Darby Rev. 2006Bien des jours s'étant écoulés, les Juifs se concertèrent pour le tuer ;
LIENART 1951Un temps assez long s'était écoulé, quand les Juifs délibérèrent entre eux de le tuer.
Shora Kuetu 2021Mais lorsqu'un assez grand nombre de jours furent accomplis, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer.
Peuples 2005Au bout d’un certain temps, les Juifs se mirent d’accord pour se débarrasser de lui.
Chouraqui 1977Quand des jours assez nombreux sont remplis, les Iehoudîm se concertent pour le mettre à mort.
Pirot et Clamer 1950Un temps assez long s'était écoulé, quand les Juifs délibérèrent entre eux de le tuer.
Abbé Crampon 1923Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
David Martin 1744Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir.
King James 1611Et après bien des jours, les Juifs conspirèrent pour le tuer.
Ostervald 1881Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.
Abbé Fillion 1895Lorsque des jours nombreux se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer.
Genève 1669Or long-temps apres, les Juifs comploterent enſemble pour le mettre à mort.
Lausanne 1872Et lorsqu'un assez grand nombre de jours se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer.
Sacy 1759Longtemps après, les Juifs résolurent ensemble de le faire mourir.
Segond 21 2007Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le supprimer,
Louis Segond 1910Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
Monde Nouveau 2018Au bout d’un certain temps, les Juifs complotèrent de le supprimer.
Monde Nouveau 1995Or, comme s’achevaient un bon nombre de jours, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le supprimer.
Edmond Stapfer 1889Il se passa plusieurs jours, au bout desquels les Juifs s'entendirent entre eux pour le mettre à mort.
Oltramare 1874Au bout de quelque temps, les Juifs complotèrent de le faire périr;
Neufchâtel 1899Mais lorsqu'un assez grand nombre de jours furent accomplis, les Juifs se concertèrent pour le tuer.
Parole de vie 2000Au bout d'un certain temps, ils décident de faire mourir Saul.
Français C. N. 2019Après un certain temps, les Juifs se concertèrent pour faire mourir Saul,
Français C. 1982Après un certain temps, les Juifs prirent ensemble la décision de faire mourir Saul,
Semeur 2000Après un certain temps, les Juifs résolurent de le faire mourir.
Parole vivante 2013Cela durait déjà depuis un certain temps lorsque les Juifs résolurent de le faire mourir.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021fut connu cependant à le Saul la complot de eux. épiaient cependant aussi les porches de journée et aussi et de nuit de telle manière que lui que saisissent de bas en haut·
Alain Dumont 2020Cependant, il a-été-connu par Saül, leur dessein-de-complot. Cependant , ils épiaient aussi les porches, aussi-bien de jour et de nuit, de-telle-manière-qu’ils lui enlevent [la vie].
Osty et Trinquet 1973Leur complot vint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.
Segond NBS 2002et Saul eut connaissance de leur complot. Ils surveillaient même les portes de la ville jour et nuit, pour le supprimer.
Jean Grosjean 1971mais leur complot fut connu de Saul. On gardait même les portes, jour et nuit, pour le supprimer;
Bayard 2018Saul a appris ce complot. Ils surveillaient même les portes de la ville, jour et nuit, pour le supprimer.
Œcuménique 1976Saul eut alors connaissance de leur complot. Ils allaient jusqu'à garder les portes de la ville, jour et nuit, pour pouvoir le tuer.
Liturgie 2013Saul fut informé de leur machination. On faisait même garder les portes de la ville jour et nuit afin de pouvoir le supprimer.
Jérusalem 1973Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire périr.
Albert Rilliet 1858mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr;
AMIOT 1950Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer.
Darby 1885mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
Darby Rev. 2006mais leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portes, jour et nuit, pour le tuer ;
LIENART 1951Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jours et nuit afin de le tuer ;
Shora Kuetu 2021Et leur complot parvint à la connaissance de Shaoul. Or, ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer.
Peuples 2005Saul fut mis au courant de leur projet. De jour comme de nuit on montait la garde aux portes pour le tuer.
Chouraqui 1977Mais Shaoul a connaissance de leur complot : ils gardent même les portes jour et nuit, pour le mettre à mort.
Pirot et Clamer 1950Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jour et nuit afin de le tuer;
Abbé Crampon 1923mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de la tuer.
David Martin 1744Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir.
King James 1611Mais leur guet-apens fut connu de Paul. Et ils surveillaient les portes jour et nuit, pour le tuer.
Ostervald 1881Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
Abbé Fillion 1895Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer;
Genève 1669Mais leurs embuſches vinrent à la connoiſſance de Saul. Or ils gardoyent les portes jour & nuict, afin de le mettre à mort.
Lausanne 1872Et leur complot parvint à la connaissance de Saul. Et l'on gardait les portes, jour et nuit, afin de le tuer;
Sacy 1759Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formé contre sa vie; & comme ils faisaient garde jour & nuit aux portes pour le tuer,
Segond 21 2007mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer.
Louis Segond 1910et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
Monde Nouveau 2018Mais Saul entendit parler de leur complot. Et comme les Juifs surveillaient de près les portes de la ville jour et nuit pour le supprimer,
Monde Nouveau 1995Cependant, leur complot contre lui vint à la connaissance de Saul. Mais ils surveillaient attentivement même les portes jour et nuit, afin de le supprimer.
Edmond Stapfer 1889Saul eut connaissance de ce complot; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer.
Oltramare 1874mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer;
Neufchâtel 1899Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer.
Parole de vie 2000Mais Saul apprend cela. Jour et nuit, on surveille les portes de la ville, pour le prendre et le faire mourir.
Français C. N. 2019mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort.
Français C. 1982mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort.
Semeur 2000Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
Parole vivante 2013Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils surveillaient les portes de la ville pour se saisir de lui et le tuer.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021ayants priss cependant ses disciples de nuit par du muraille firent descendre lui ayants lâchés en à corbeille.
Alain Dumont 2020L’ayant-pris, cependant, les apprentis, [c’est] de nuit [qu’]à-travers la muraille ils l’ont-laissé-descendre, [l’]ayant-abaissé dans une corbeille.
Osty et Trinquet 1973Mais ses disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille en le laissant glisser dans une corbeille.
Segond NBS 2002Mais, de nuit, ses disciples le prirent et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
Jean Grosjean 1971mais une nuit les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille en le lâchant dans un panier.
Bayard 2018Une nuit, ses disciples l’ont pris et lui ont fait franchir la muraille en le descendant dans un panier.
Œcuménique 1976Mais, une nuit, ses disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille dans une corbeille.
Liturgie 2013Alors ses disciples le prirent de nuit ; ils le firent descendre dans une corbeille, jusqu’en bas, de l’autre côté du rempart.
Jérusalem 1973Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
Albert Rilliet 1858mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille.
AMIOT 1950Mais ses disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille, le long de la muraille.
Darby 1885Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
Darby Rev. 2006mais les disciples le prirent de nuit et le firent descendre le long de la muraille, dans une corbeille.
LIENART 1951mais les disciples le prirent, le firent descendre de nuit, le long de la muraille, dans une corbeille.
Shora Kuetu 2021Mais pendant une nuit, les disciples le prirent et le descendirent à travers la muraille, en le descendant dans une corbeille.
Peuples 2005Mais les disciples le firent descendre de nuit le long de la muraille en le mettant dans un panier au bout d’une corde.
Chouraqui 1977Les adeptes le prennent une nuit ; ils le font descendre par le rempart dans un panier.
Pirot et Clamer 1950mais les disciples le prirent, le firent descendre de nuit, le long de la muraille, dans une corbeille.
Abbé Crampon 1923Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille.
David Martin 1744Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
King James 1611Alors les disciples, le prirent de nuit, et le descendirent par la muraille, dans un panier.
Ostervald 1881Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
Abbé Fillion 1895mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l'ayant mis dans une corbeille.
Genève 1669Mais les diſciples le prenans de nuict, le deſcendirent par la muraille, en le devallant en une corbeille.
Lausanne 1872mais les disciples l'ayant pris de nuit, le descendirent le long du mur en le dévalant dans une corbeille.
Sacy 1759les disciples le prirent, & le descendirent durant la nuit par la muraille dans une corbeille.
Segond 21 2007Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille.
Louis Segond 1910Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
Monde Nouveau 2018une nuit, ses disciples le firent descendre dans un panier par une ouverture de la muraille.
Monde Nouveau 1995Alors ses disciples le prirent et le descendirent de nuit par une ouverture dans la muraille en le faisant descendre dans un panier.
Edmond Stapfer 1889Alors les disciples, le prenant une nuit, le descendirent par-dessus le mur dans un panier.
Oltramare 1874mais ses disciples le prirent et le firent évader de nuit par le rempart, en le descendant dans une corbeille.
Neufchâtel 1899Mais ses disciples, l'ayant pris de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
Parole de vie 2000Une nuit, les disciples de Saul le mettent dans un grand panier, et ils le font descendre de l'autre côté du mur de la ville.
Français C. N. 2019Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté de la muraille de la ville, en le descendant dans une corbeille.
Français C. 1982Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté du mur de la ville, en le descendant dans une corbeille.
Semeur 2000Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
Parole vivante 2013Mais une nuit, les disciples le conduisirent au mur d’enceinte, le firent asseoir dans une corbeille et le descendirent le long du rempart.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé aux disciples, et tous effrayaient lui ne pas croyants en ce que est disciple.
Alain Dumont 2020Étant-survenu cependant envers Jérusalem, il mettait-à-l’épreuve [le fait de] se-coller aux apprentis, et tous le craignaient, n’ayant- pas -la-foi qu’il est un apprenti.
Osty et Trinquet 1973Arrivé à Jérusalem, il tentait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
Segond NBS 2002Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples; mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu’il fût disciple.
Jean Grosjean 1971Arrivé à Jérusalem il tenta de se joindre aux dis-ciples; mais tous le craignaient, sans croire qu’il fût disciple.
Bayard 2018Arrivé à Jérusalem, Saul a essayé de se joindre aux disciples. Tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu’il fût véritablement un disciple.
Œcuménique 1976Arrivé à Jérusalem, Saul essayait de s'agréger aux disciples; mais tous avaient peur de lui, n'arrivant pas à le croire vraiment disciple.
Liturgie 2013Arrivé à Jérusalem, Saul cherchait à se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas que lui aussi était un disciple.
Jérusalem 1973Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pas qu'il fût vraiment disciple.
Albert Rilliet 1858Cependant, quand il fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de frayer avec les disciples, et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
AMIOT 1950Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu'il fût devenu un disciple.
Darby 1885Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple;
Darby Rev. 2006Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant pas croire qu'il était disciple ;
LIENART 1951Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu'il fût disciple lui aussi.
Shora Kuetu 2021Mais étant arrivé à Yeroushalaim, Shaoul tâchait de se joindre aux disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il soit un disciple.
Peuples 2005Arrivé à Jérusalem, Saul chercha à se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui ; ils ne pouvaient pas croire qu’il était maintenant disciple.
Chouraqui 1977Quand Shaoul vient à Ieroushalaîm, il cherche à se joindre aux adeptes. Ils frémissent tous de lui et ne croient pas qu’il est un adepte.
Pirot et Clamer 1950Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples; mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu'il fût disciple lui aussi.
Abbé Crampon 1923Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
David Martin 1744Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
King James 1611Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples; mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu'il était un disciple.
Ostervald 1881Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
Abbé Fillion 1895Quand il fut venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
Genève 1669Et quand Saul fut venu à Jeruſalem, il taſchoit de ſe joindre aux diſciples: mais ils le craignoyent tous, ne croyans point qu'il fuſt diſciple.
Lausanne 1872Or Saul étant arrivé à Jérusalem, tâchait de se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple.
Sacy 1759Etant venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût lui-même disciple.
Segond 21 2007Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu'il était un disciple.
Louis Segond 1910Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
Monde Nouveau 2018En arrivant à Jérusalem, il chercha à se joindre aux disciples, mais ils avaient tous peur de lui, parce qu’ils ne croyaient pas qu’il était un disciple.
Monde Nouveau 1995En arrivant à Jérusalem, il tâcha de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, parce qu’ils ne croyaient pas qu’il fût un disciple.
Edmond Stapfer 1889Arrivé à Jérusalem, il essaya d'entrer en rapport avec les disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût lui-même un disciple.
Oltramare 1874Arrivé à Jérusalem, il tâchait de se lier avec les disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple de Jésus.
Neufchâtel 1899Or étant arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
Parole de vie 2000Quand Saul arrive à Jérusalem, il essaie d'entrer dans le groupe des disciples, mais tous ont peur de lui. En effet, personne ne croit que Saul est vraiment un disciple.
Français C. N. 2019Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples ; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple.
Français C. 1982Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple.
Semeur 2000A son arrivée à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas qu’il fût vraiment devenu un disciple.
Parole vivante 2013C’est ainsi qu’il parvint de nouveau à Jérusalem. Là, il essaya d’entrer en relation avec les disciples et de se joindre à eux. Mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu’il fût réellement converti et devenu un disciple (de Jésus).

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Bar-Nabas cependant ayant emparé lui conduisit vers les envoyés et raconta complètement à eux comment en à la chemin vit le Maître et en ce que bavarda à lui et comment en à Damas parla entièrement en à le nom du Iésous.
Alain Dumont 2020Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus.
Osty et Trinquet 1973Barnabé, le prenant avec lui, l'amena aux Apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, [Saul] avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment à Damas il s'était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
Segond NBS 2002Alors Barnabé le prit avec lui, l’amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, que celui–ci lui avait parlé, et comment à Damas il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
Jean Grosjean 1971Barnabé cependant le prit et le mena vers les apôtres ; il leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé franchement au nom de Jésus.
Bayard 2018Mais Barnabe l’a emmené avec lui et l’a conduit auprès des apôtres. Il leur a raconté que Saul avait vu le Seigneur sur la route, qu’il lui avait parlé, et avec quelle audace, à Damas, il avait parlé au nom de Jésus.
Œcuménique 1976Barnabas le prit alors avec lui, l'introduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur la route, il avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il s'était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
Liturgie 2013Alors Barnabé le prit avec lui et le présenta aux Apôtres ; il leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
Jérusalem 1973Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
Albert Rilliet 1858Mais Barnabas s'étant emparé de lui le conduisit auprès des apôtres, et il leur raconta comment sur la route il avait vu le seigneur, et que celui-ci lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché avec assurance au nom de Jésus.
AMIOT 1950Alors Barnabé, l'ayant pris avec lui, le conduisit aux apôtres. Il leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché avec assurance au Nom de Jésus.
Darby 1885mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus.
Darby Rev. 2006alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé ouvertement au nom de Jésus.
LIENART 1951Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment le nom de Jésus.
Shora Kuetu 2021Mais Barnabas l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas, il parlait avec assurance au Nom de Yéhoshoua.
Peuples 2005Ce fut Barnabé qui le prit pour le conduire aux apôtres. Il leur expliqua comment Saul avait vu le Seigneur sur la route et ce qu’il lui avait dit ; il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait agi à Damas au nom de Jésus.
Chouraqui 1977Mais Bar-Naba le prend et l’amène aux envoyés. Il leur raconte comment, sur la route, il a vu l’Adôn et qu’il lui a parlé, et comment, à Damas, il avait parlé courageusement au nom de Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment le nom de Jésus.
Abbé Crampon 1923Mais Barnabé, l'ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu'il lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.
David Martin 1744Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
King James 1611Mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment il avait vu le SEIGNEUR sur le chemin et qu'il lui avait parlé; et comment il avait prêché avec hardiesse à Damas au nom de Jésus.
Ostervald 1881Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.
Abbé Fillion 1895Alors Barnabé, l'ayant pris, le conduisit aux Apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé, et comment à Damas il avait agi avec assurance au nom de Jésus.
Genève 1669Mais Barnabas le prit, & le mena aux Apoſtres, & leur recita comment par le chemin il avoit veu le Seigneur, qui avoit parlé à lui: & comment il avoit parlé franchement à Damas au Nom de Jeſus.
Lausanne 1872Mais Barnabas l'ayant pris, le conduisit aux Envoyés, et leur raconta comment il avait vu le Seigneur, dans le chemin, et lui avait adressé la parole; et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.
Sacy 1759Alors Barnabé l’ayant pris avec lui, l’amena aux apôtres, & leur raconta comment le Seigneur lui était apparu dans le chemin, & ce qu’il lui avait dit, & comme depuis il avait parlé librement & fortement dans la ville de Damas au nom de Jesus.
Segond 21 2007Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
Louis Segond 1910Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
Monde Nouveau 2018Alors Barnabé lui vint en aide et le conduisit aux apôtres. Il leur raconta en détail comment, sur la route, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quel courage il avait parlé ensuite au nom de Jésus à Damas.
Monde Nouveau 1995Alors Barnabas lui vint en aide et le conduisit aux apôtres, et il leur raconta en détail comment, sur la route, il avait vu le Seigneur et qu’il lui avait parlé, et comment à Damas il avait parlé hardiment au nom de Jésus.
Edmond Stapfer 1889Ce fut Barnabas qui le prit avec lui, le mena aux apôtres et leur raconta comment, dans le chemin, il avait vu le Seigneur, que celui-ci lui avait parlé, et enfin comment, à Damas, il avait franchement prêché au nom de Jésus.
Oltramare 1874Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit auprès des apôtres, et leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route, lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait prêché hardiment au nom de Jésus.
Neufchâtel 1899Mais Barnabas le prit avec lui et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, et que celui-ci lui avait parlé; et comment à Damas il avait franchement prêché au nom de Jésus.
Parole de vie 2000Alors Barnabas le prend avec lui et il l'emmène voir les apôtres. Barnabas leur raconte ceci : « Sur la route, Saul a vu le Seigneur, et le Seigneur lui a parlé. À Damas, Saul a annoncé avec assurance la Bonne Nouvelle au nom de Jésus. »
Français C. N. 2019Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres. Il leur expliqua comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur raconta aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas.
Français C. 1982Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres. Il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas.
Semeur 2000Barnabas le prit avec lui, le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin de Damas, Saul avait vu le Seigneur, comment le Seigneur lui avait parlé et avec quel courage il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
Parole vivante 2013Ce fut Barnabas qui intervint en sa faveur. Il le présenta aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin de Damas, Saul avait bien vu le Seigneur, ce qu’il lui avait dit et, enfin, avec quel courage il avait pris position ouvertement pour le nom de Jésus à Damas.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et était avec au-delà de eux allant à l'intérieur et allant au dehors envers Ierousalem, parlant entièrement en à le nom du Maître,
Alain Dumont 2020Et il était conjointement-avec eus, pénétrant et s’en-allant envers Jérusalem, s’exprimant-en-toute-franchise dans le nom du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Et il était avec eux allant et venant dans Jérusalem, s'exprimant avec assurance au nom du Seigneur.
Segond NBS 2002Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s’exprimait avec assurance au nom du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Il allait et venait avec eux, dans Jérusalem, et parlait franchement au nom du Seigneur;
Bayard 2018Dès lors il est demeuré avec eux, allant et venant dans Jérusalem, parlant avec audace dans le nom du Seigneur.
Œcuménique 1976Dès lors Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem, s'exprimant avec assurance au nom du Seigneur.
Liturgie 2013Dès lors, Saul allait et venait dans Jérusalem avec eux, s’exprimant avec assurance au nom du Seigneur.
Jérusalem 1973Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Et il était en rapport avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du seigneur;
AMIOT 1950Dès lors il vivait avec eux à Jérusalem et prêchait avec assurance au Nom du Seigneur.
Darby 1885Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
Darby Rev. 2006Dès lors il était avec eux à Jérusalem, il allait et venait et parlait ouvertement au nom du Seigneur.
LIENART 1951Dès lors Saul vécut en leur compagnie, allant et venant dans Jérusalem et y parlant hardiment au nom du Seigneur.
Shora Kuetu 2021Et il était avec eux à Yeroushalaim, allant et venant,
Peuples 2005Saul se mit à travailler en commun avec eux, proclamant avec beaucoup d’enthousiasme le Nom du Seigneur.
Chouraqui 1977Il est avec eux à aller et venir à Ieroushalaîm, parlant courageusement pour l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Dès lors Saul vécut en leur compagnie, allant et venant dans Jérusalem et y parlant hardiment au nom du Seigneur.
Abbé Crampon 1923Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur.
David Martin 1744Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement.
King James 1611Et il allait et venait avec eux à Jérusalem.
Ostervald 1881Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem, et parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus;
Abbé Fillion 1895Il était donc avec eux à Jérusalem, allant et venant, et agissant avec assurance au nom du Seigneur.
Genève 1669Ainſi donc il eſtoit allant & venant avec eux à Jeruſalem.
Lausanne 1872Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem;
Sacy 1759Saul demeura donc dans Jérusalem, vivant avec eux, & parlant avec force & liberté au nom du Seigneur Jesus.
Segond 21 2007Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
Louis Segond 1910Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,
Monde Nouveau 2018Et Saul resta avec eux ; il circulait librement dans Jérusalem et parlait avec courage au nom du Seigneur.
Monde Nouveau 1995Et il resta avec eux, entrant et sortant à Jérusalem, parlant hardiment au nom du Seigneur ;
Edmond Stapfer 1889Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem
Oltramare 1874Dès lors Saul allait et venait avec eux à Jérusalem, et il ne craignait pas de parler au nom du Seigneur.
Neufchâtel 1899Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem, s'exprimant avec hardiesse au nom du Seigneur;
Parole de vie 2000À partir de ce moment, Saul est avec les apôtres. Il va et vient avec eux dans Jérusalem, il annonce avec assurance la Bonne Nouvelle au nom du Seigneur.
Français C. N. 2019À partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur.
Français C. 1982A partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur.
Semeur 2000Dès lors, il se joignit à eux, allant et venant avec eux à Jérusalem, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
Parole vivante 2013Dès lors, il fut admis en leur compagnie et se joignit à toutes leurs activités dans Jérusalem, confessant hardiment sa foi au Seigneur et proclamant avec assurance son nom.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021bavardait et aussi et cherchait ensemble vers les Hellénistes, ceux cependant mettaient la main sur saisir de bas en haut lui.
Alain Dumont 2020Aussi-bien s’adressait-il et cherchait- il -la-controverse vers les Hellénistes, cependant-que ceux-ci prenaient-en-main-de lui enlever [la vie].
Osty et Trinquet 1973Il parlait et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci entreprirent de le tuer.
Segond NBS 2002Il parlait et débattait aussi avec les gens de langue grecque; mais ceux–ci cherchaient à le supprimer.
Jean Grosjean 1971il parlait même aux Hellénisants et discutait avec eux; et ce sont eux qui entreprirent de le supprimer;
Bayard 2018II s’entretenait avec les hellénistes, discutait avec eux. Eux méditaient sa perte.
Œcuménique 1976Il s'entretenait avec les Hellénistes et discutait avec eux; mais eux cherchaient à le faire périr.
Liturgie 2013Il parlait aux Juifs de langue grecque, et discutait avec eux. Mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.
Jérusalem 1973Il s'adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte.
Albert Rilliet 1858et il parlait et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire périr.
AMIOT 1950Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchèrent à le tuer.
Darby 1885Et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.
Darby Rev. 2006Il parlait et entrait en discussion avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le faire mourir.
LIENART 1951Il parlait et discutait avec les hellénistes ; cependant ceux-ci cherchaient à le tuer.
Shora Kuetu 2021et discourant avec assurance au Nom du Seigneur Yéhoshoua, il parlait et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci tentaient de le tuer.
Peuples 2005Il parlait aux Hellénistes et discutait avec eux ; eux de leur côté, se préparaient à l’éliminer.
Chouraqui 1977Il parle et discute avec les Hellénistes, et ils tentent de le tuer.
Pirot et Clamer 1950Il parlait et discutait avec les hellénistes; cependant ceux-ci cherchaient à le tuer.
Abbé Crampon 1923Il s'adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
David Martin 1744Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs ; mais ils tâchaient de le faire mourir.
King James 1611Et il parlait avec hardiesse au nom du SEIGNEUR Jésus, et débattait avec les Grecs; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
Ostervald 1881Il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Abbé Fillion 1895Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Grecs; mais ceux-ci cherchaient à le tuer.
Genève 1669Et ſe portant franchement au Nom du Seigneur Jeſus, il parloit, & diſputoit contre les Grecs: mais ils taſchoyent de le mettre à mort.
Lausanne 1872et discourant avec assurance au nom du Seigneur Jésus, il parlait et disputait contre les Hellénistes. Or ceux-ci tâchaient de le tuer;
Sacy 1759Il parlait aussi aux gentils, & il disputait avec les Juifs grecs; & eux cherchaient un moyen de le tuer.
Segond 21 2007Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.
Louis Segond 1910et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Monde Nouveau 2018Il discutait et débattait avec les Juifs parlant grec, mais eux cherchaient à le supprimer.
Monde Nouveau 1995et il s’entretenait et discutait avec les Juifs parlant grec. Mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.
Edmond Stapfer 1889et parlait avec assurance au nom du Seigneur. Il avait aussi des entretiens et des discussions avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Oltramare 1874Il abordait les hellénistes et disputait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
Neufchâtel 1899et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais eux cherchaient à le tuer.
Parole de vie 2000Il rencontre les Juifs qui parlent grec et discute avec eux, mais eux cherchent à le faire mourir.
Français C. N. 2019Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
Français C. 1982Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
Semeur 2000Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque; mais ceux-là aussi cherchèrent à le faire mourir.
Parole vivante 2013Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque, mais bientôt, ceux-là aussi complotèrent de le supprimer.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021ayants reconnus cependant les frères menèrent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.
Alain Dumont 2020Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse.
Osty et Trinquet 1973Les frères, l'ayant su, le firent descendre à Césarée, d'où ils l'envoyèrent à Tarse.
Segond NBS 2002Les frères en eurent connaissance; ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Jean Grosjean 1971les frères, sachant cela, le ramenèrent à Césarée et le renvoyèrent à Tarse.
Bayard 2018Les frères l’ont appris. C’est pourquoi ils l’ont amené à Césarée, puis de là l’ont renvoyé vers Tarse.
Œcuménique 1976Les frères, l'ayant appris, le conduisirent à Césarée et, de là, le firent partir sur Tarse.
Liturgie 2013Mis au courant, les frères l’accompagnèrent jusqu’à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Jérusalem 1973L'ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
Albert Rilliet 1858Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
AMIOT 1950Les frères l'ayant appris le conduisirent à Césarée et le renvoyèrent à Tarse.
Darby 1885Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Darby Rev. 2006L'ayant su, les frères le menèrent à Césarée et l'envoyèrent à Tarse.
LIENART 1951Les frères l'apprirent, le firent descendre à Césarée et de là partir pour Tarse.
Shora Kuetu 2021Mais les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Peuples 2005Les frères parvinrent à le savoir ; ils le conduisirent à Césarée, et de là on l’envoya à Tarse.
Chouraqui 1977Les frères en ont connaissance ; ils le font descendre à Césarée et l’envoient à Tarse.
Pirot et Clamer 1950Les frères l'apprirent, le firent descendre à Césarée et de là partir pour Tarse.
Abbé Crampon 1923Les frères, l'ayant appris, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
David Martin 1744Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
King James 1611Ce que lorsque les frères l'apprirent, ils l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Ostervald 1881Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Abbé Fillion 1895Les frères, l'ayant su, le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Genève 1669Ce que les freres connoiſſant, ils le menerent à Ceſarée, & l'envoyerent à Tarſe.
Lausanne 1872ce qu'ayant su, les frères l'emmenèrent à Césarée et l'envoyèrent à Tarse.
Sacy 1759Ce que les frères ayant reconnu, ils le menèrent à Césarée, & l’envoyèrent à Tarse.
Segond 21 2007L'ayant appris, les frères l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Louis Segond 1910Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Monde Nouveau 2018Quand les frères s’en aperçurent, ils l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Monde Nouveau 1995Quand les frères s’en aperçurent, ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Edmond Stapfer 1889Les frères, l'apprenant, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Oltramare 1874Les frères, en ayant eu connaissance, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Neufchâtel 1899Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Parole de vie 2000Quand les croyants apprennent cela, ils conduisent Saul à Césarée, puis ils le font partir pour Tarse.
Français C. N. 2019Quand les frères et sœurs l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
Français C. 1982Quand les frères l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
Semeur 2000Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse.
Parole vivante 2013Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, ils le firent partir pour Tarse.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021La certes donc église contre de toute entière de la Ioudaia et de Galilée et de Samarie avait paix étante édifiée en maison et allante à l'effroi du Maître et à l'appel à côté du saint de esprit était multiplié.
Alain Dumont 2020L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait.
Osty et Trinquet 1973L'Église, donc, avait la paix sur toute l'étendue de la Judée, et de la Galilée et de la Samarie. Elle se bâtissait et marchait dans la crainte du Seigneur et, par la consolation du Saint Esprit, elle se multipliait.
Segond NBS 2002L’Église, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, était donc en paix; elle se construisait, vivait dans la crainte du Seigneur et se multipliait par l’encouragement de l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971L’église avait donc la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle se bâtissait et marchait dans la crainte du Seigneur et, par la consolation du Saint Esprit, elle s’amplifiait.
Bayard 2018L’Église, par toute la Judée, en Galilée, en Samarie, était en paix. Elle s’édifiait et vivait dans la crainte du Seigneur et elle grandissait, soutenue par le Souffle saint.
Œcuménique 1976L'Église, sur toute l'étendue de la Judée, de la Galilée et de la Samarie, vivait donc en paix, elle s'édifiait et marchait dans la crainte du Seigneur et, grâce à l'appui du Saint Esprit, elle s'accroissait.
Liturgie 2013L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se construisait et elle marchait dans la crainte du Seigneur ; réconfortée par l’Esprit Saint, elle se multipliait.
Jérusalem 1973Cependant les Eglises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elles s'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit.
Albert Rilliet 1858Tandis que l'Église était donc en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et qu'elle s'accroissait par l'assistance du saint esprit,
AMIOT 1950Or, l'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et progressant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait.
Darby 1885Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
Darby Rev. 2006Les assemblées donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
LIENART 1951Ainsi donc l'Eglise par toute la Judée, la Galilée et la Samarie avait la paix, elle s'édifiait, marchant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait.
Shora Kuetu 2021Alors les assemblées étaient en effet en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elles s'accroissaient par le rafraîchissement du Saint-Esprit.
Peuples 2005L’Église eut un temps de paix dans toute la Judée, la Samarie et la Galilée. Elle s’édifiait, elle cheminait dans la crainte du Seigneur, et elle avait en abondance le réconfort de l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977Alors, pour la communauté, c’est la paix dans tout Iehouda, en Galil et en Shomrôn. Elle se bâtit et avance dans le frémissement de l’Adôn. Au réconfort du souffle sacré, elle se multiplie.
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc l'Eglise par toute la Judée, la Galilée et la Samarie avait la paix, elle s'édifiait, marchant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait.
Abbé Crampon 1923L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l'assistance du Saint-Esprit.
David Martin 1744Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit.
King James 1611Alors les églises étaient en paix à travers toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du SEIGNEUR; et elles se multipliaient par l'encouragement de la Sainte Présence.
Ostervald 1881Cependant, les Églises étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles se multipliaient par le secours du Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Cependant l'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; et elle s'établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation de l'Esprit-Saint.
Genève 1669Ainſi donc les Egliſes par toute la Judée, & la Galilée, & la Samarie avoyent paix, eſtant edifiées & cheminant en la crainte du Seigneur, & eſtoyent multipliées par la conſolation du Saint Eſprit.
Lausanne 1872Ainsi donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, les assemblées avaient la paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et, par la consolation {Ou par l'assistance.} du Saint-Esprit, elles se multipliaient.
Sacy 1759Cependant l’Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée & la Samarie; & elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, & était remplie de la consolation du Saint-Esprit.
Segond 21 2007sL'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et grandissait grâce à l'aide du Saint-Esprit.
Louis Segond 1910L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Alors l’assemblée dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie entra dans une période de paix, et elle s’affermissait. Comme elle marchait dans la crainte de Jéhovah et dans la consolation de l’esprit saint, le nombre des disciples continuait à se multiplier.
Monde Nouveau 1995Alors vraiment la congrégation dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie entra dans une période de paix, et elle se bâtissait ; et comme elle marchait dans la crainte de Jéhovah et dans la consolation de l’esprit saint, elle continuait à se multiplier.
Edmond Stapfer 1889L'Église, dans toute la Judée, toute la Galilée, toute la Samarie, était en paix, s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et, par l'assistance du saint Esprit, le nombre de ses membres augmentait.
Oltramare 1874L'Église jouissait donc de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par les exhortations qu'inspirait le Saint-Esprit.
Neufchâtel 1899L'Eglise était donc en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiée et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était multipliée par l'assistance du Saint-Esprit.
Parole de vie 2000À ce moment-là, l'Église est en paix, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie. Elle grandit et elle vit en respectant le Seigneur avec confiance. Avec l'aide de l'Esprit Saint, les croyants deviennent de plus en plus nombreux.
Français C. N. 2019L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se fortifiait et vivait en reconnaissant l'autorité du Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide de l'Esprit saint.
Français C. 1982L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle se fortifiait et vivait dans la soumission au Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide du Saint-Esprit.
Semeur 2000Dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, l’Eglise jouissait alors de la paix. Elle grandissait dans la foi, vivait dans l’obéissance au Seigneur, et s’accroissait en nombre, grâce au soutien du Saint-Esprit.
Parole vivante 2013Maintenant, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, l’Église jouissait de la paix. Durant cette période, elle s’organisait, se construisait et se fortifiait en marchant dans l’obéissance respectueuse envers le Seigneur. Le Saint-Esprit l’assistait dans toutes ses activités et faisait croître le nombre de ses membres.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Devint cependant Pierre passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux colonisants Lydda.
Alain Dumont 2020Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda.
Osty et Trinquet 1973Or, Pierre, qui passait partout, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda.
Segond NBS 2002Pierre, qui passait dans toutes ces régions, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda.
Jean Grosjean 1971Pierre, qui passait partout, descendit aussi chez les saints qui habitaient à Lydda.
Bayard 2018Allant partout, Pierre a aussi rendu visite aux saints’ de Lydda.
Œcuménique 1976Or il arriva que Pierre, qui se déplaçait continuellement, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda.
Liturgie 2013Or, il arriva que Pierre, parcourant tout le pays, se rendit aussi chez les fidèles qui habitaient Lod.
Jérusalem 1973Pierre, qui passait partout, descendit également chez les saints qui habitaient Lydda.
Albert Rilliet 1858il advint que Pierre, qui faisait une tournée, arriva aussi auprès des frères qui habitaient Lydda,
AMIOT 1950Il arriva que Pierre, allant partout, descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydda.
Darby 1885Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.
Darby Rev. 2006Or il arriva, comme Pierre parcourait toute la contrée, qu'il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.
LIENART 1951Or il advint que Pierre parcourant ces régions descendit vers les saints qui habitaient Lydda.
Shora Kuetu 2021Or il arriva que, comme Petros les visitait tous, il descendit aussi vers les saints qui demeuraient à Lydde.
Peuples 2005Pierre passait dans les différents endroits. C’est ainsi qu’il descendit chez les saints qui résidaient à Lydda.
Chouraqui 1977Et c’est quand Petros fait la tournée de tous les lieux, il descend aussi chez les consacrés qui habitent Lod.
Pirot et Clamer 1950Or il advint que Pierre parcourant ces régions descendit vers les saints qui habitaient Lydda.
Abbé Crampon 1923Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda.
David Martin 1744Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde.
King James 1611Et il arriva, comme Pierre parcourait toutes les régions, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
Ostervald 1881Il arriva, comme Pierre les visitait toutes, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
Abbé Fillion 1895Or il arriva que Pierre, en les visitant tous, vint auprès des saints qui habitaient à Lydda.
Genève 1669Or il avint que comme Pierre paſſoit par devers tous, il vint auſſi vers les Saints qui habitoyent à Lydde.
Lausanne 1872Or il arriva que Pierre, en parcourant tous ces [lieux], descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde;
Sacy 1759Or Pierre, visitant de ville en ville tous les disciples, vint aussi voir les saints qui habitaient à Lydde.
Segond 21 2007Comme Pierre parcourait tout le pays, il descendit aussi rendre visite aux saints qui habitaient à Lydde.
Louis Segond 1910Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
Monde Nouveau 2018Tandis que Pierre traversait toute la région, il descendit aussi chez les saints qui habitaient à Lydda.
Monde Nouveau 1995Or, comme Pierre traversait toute [la région], il descendit aussi chez les saints qui habitaient à Lydda.
Edmond Stapfer 1889Il arriva que Pierre, dans une visite à tous les fidèles, se rendit aussi auprès de ceux qui habitaient Lydda.
Oltramare 1874Pierre qui faisait une tournée générale, vint aussi chez les saints qui demeuraient à Lydde.
Neufchâtel 1899Et il arriva que Pierre, visitant tous les saints, descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
Parole de vie 2000Pierre voyage dans tout le pays. Un jour, il va chez les croyants qui habitent à Lydda.
Français C. N. 2019Pierre, qui parcourait tout le pays, se rendit un jour chez les croyants qui vivaient à Lydda.
Français C. 1982Pierre, qui parcourait tout le pays, se rendit un jour chez les croyants qui vivaient à Lydda.
Semeur 2000Pierre, qui parcourait tout le pays, passa aussi chez ceux qui, à Lydda, appartenaient à Dieu.
Parole vivante 2013Pierre parcourait tout le pays pour visiter les chrétiens. Au cours d’une de ces tournées missionnaires, il passa chez ceux qui appartenaient à Dieu à Lydda.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021trouva cependant là être humain un quelconque à nom Énée hors de ans de huit couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.
Alain Dumont 2020Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé.
Osty et Trinquet 1973Il y trouva un homme du nom d'Énée, qui depuis huit ans était couché sur un grabat : il était paralysé.
Segond NBS 2002Il trouva là un nommé Enée, paralysé, qui était couché sur un grabat depuis huit ans.
Jean Grosjean 1971Il y trouva un homme appelé Énée, qui depuis huit ans était couché paralysé sur un grabat.
Bayard 2018II y a rencontré Ainéas, paralysé, grabataire depuis huit ans.
Œcuménique 1976Il trouva là un homme du nom d'Enée, allongé sur un grabat depuis huit ans; il était paralysé.
Liturgie 2013Il y trouva un homme du nom d’Énéas, alité depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
Jérusalem 1973Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'était un paralytique.
Albert Rilliet 1858et il y trouva un homme nommé Énée couché depuis huit ans sur un grabat, et qui était paralytique;
AMIOT 1950Il y trouva un homme du nom d'Énée, couché depuis huit ans sur un grabat, étant paralytique.
Darby 1885Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit; et il était paralytique.
Darby Rev. 2006Il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un brancard : il était paralysé.
LIENART 1951Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat ; il était paralytique.
Shora Kuetu 2021Et il y trouva un homme du nom d'Aineas, qui était paralytique, étendu depuis huit ans sur un lit de camp.
Peuples 2005Il trouva là un certain Énée, un paralysé qui depuis huit ans déjà était immobilisé sur une civière.
Chouraqui 1977Il trouve là un homme nommé Aïneas. Il est couché sur son grabat depuis voici huit ans : c’est un paralytique.
Pirot et Clamer 1950Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat; il était paralytique.
Abbé Crampon 1923Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique.
David Martin 1744Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit ; car il était paralytique.
King James 1611Et il y trouva un certain homme, nommé Énée, qui depuis huit ans gardait le lit, et il était paralytique.
Ostervald 1881Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
Abbé Fillion 1895Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat; il était paralytique.
Genève 1669Et trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huict ans giſoit en un petit lict, & eſtoit paralytique.
Lausanne 1872et il trouva là un homme du nom d'Enée, qui était paralytique, étendu {Grec couché.} depuis huit ans sur une couchette.
Sacy 1759Il y trouva un homme, nommé Enée, qui depuis huit ans était couché sur un lit, étant paralytique;
Segond 21 2007Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu'il était paralysé.
Louis Segond 1910Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
Monde Nouveau 2018Il y trouva un homme du nom d’Énée, qui était couché sur un lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
Monde Nouveau 1995Il y trouva un certain homme nommé Énée, qui était couché à plat sur sa couchette depuis huit ans, car il était paralysé.
Edmond Stapfer 1889Il y trouva un homme nommé Enée, qui depuis huit ans n'avait pas quitté son lit; il était paralysé.
Oltramare 1874Il y trouva un homme nommé Énée, qui gardait le lit depuis huit ans: il était paralysé.
Neufchâtel 1899Et il trouva là un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans: il était paralytique.
Parole de vie 2000Là, il trouve un homme appelé Énée. Cet homme est couché sur son lit depuis huit ans, il est paralysé.
Français C. N. 2019Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé.
Français C. 1982Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé.
Semeur 2000Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.
Parole vivante 2013Il y trouva un homme du nom d’Énée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et dit à lui le Pierre· Énée, guérit toi Iésous Christ· place debout de bas en haut et étends à toi-même. et directement plaça debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi, Pierre : Enée, il te guérit, Jésus Christ ! Redresse-toi et aménage (= jonche) [ton lit] toi-même. Et aussitôt il s’est-redressé.
Osty et Trinquet 1973Et Pierre lui dit : “Énée, Jésus Christ te guérit ; lève-toi et fais ton lit”. Et aussitôt il se leva.
Segond NBS 2002Pierre lui dit: Enée, Jésus–Christ te guérit; lève–toi et arrange toi–même ton grabat! Aussitôt il se leva.
Jean Grosjean 1971Pierre lui dit : Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi et fais ton lit. Il se leva aussitôt.
Bayard 2018Pierre s’est adressé à lui : Ainéas, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et plie ton lit. L’homme aussitôt s’est levé.
Œcuménique 1976Pierre lui dit: «Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit!» Et il se leva aussitôt.
Liturgie 2013Pierre lui dit : " Énéas, Jésus Christ te guérit, lève-toi et fais ton lit toi-même. " Et aussitôt il se leva.
Jérusalem 1973Pierre lui dit: "Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit." Et il se leva aussitôt.
Albert Rilliet 1858et Pierre lui dit: « Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. » Et aussitôt il se leva,
AMIOT 1950Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi et arrange toi-même [ton lit]. Et aussitôt il se leva.
Darby 1885Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
Darby Rev. 2006Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi et fais toi-même ton lit. Aussitôt il se leva.
LIENART 1951Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ t'a guéri ; lève-toi, arrange toi-même ton lit. Aussitôt il se leva.
Shora Kuetu 2021Et Petros lui dit : Aineas ! Yéhoshoua ha Mashiah te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit ! Et immédiatement il se leva.
Peuples 2005Pierre lui dit : « Énée, le Christ Jésus te guérit. Lève-toi et arrange ton lit ! » Énée se leva aussitôt.
Chouraqui 1977Petros lui dit : « Aïneas, Iéshoua’, le messie, te rétablit. Lève-toi, fais toi-même ton lit ! » Et il se lève à l’instant même.
Pirot et Clamer 1950Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ t'a guéri; lève-toi, arrange toi-même ton lit.
Abbé Crampon 1923Pierre lui dit: " Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange pour toi (ton lit). " Et aussitôt il se leva.
David Martin 1744Et Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérisse ! lève-toi, et fais ton lit ; et sur-le-champ il se leva.
King James 1611Et Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et fais ton lit. Et il se leva immédiatement.
Ostervald 1881Et Pierre lui dit: Énée, Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
Abbé Fillion 1895Et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
Genève 1669Et Pierre lui dit, Enée, Jeſus-Chriſt te gueriſſe: leve-toi, & te fai [ton lict:] & incontinent il ſe leva.
Lausanne 1872Et Pierre lui dit: Enée! Jésus, le Christ, te guérit: lève-toi et fais toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva.
Sacy 1759et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jesus-Christ vous guérit; levez-vous, & faites vous-même votre lit. Et aussitôt il se leva.
Segond 21 2007Pierre lui dit: «Enée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit!» Aussitôt il se leva.
Louis Segond 1910Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
Monde Nouveau 2018Pierre lui dit : « Énée, Jésus Christ te guérit. Lève-​toi et fais ton lit. » Énée se leva aussitôt.
Monde Nouveau 1995Et Pierre lui dit : “ Énée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais ton lit. ” Et il se leva aussitôt.
Edmond Stapfer 1889«Enée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit; lève-toi et arrange ton lit toi-même», et immédiatement il se leva.
Oltramare 1874Pierre lui dit: «Énée, Jésus, le Messie, te guérit. Lève-toi, et fais toi-même ton lit;» et aussitôt il se leva.
Neufchâtel 1899Et Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi et fais ton lit toi-même. Et aussitôt il se leva.
Parole de vie 2000Pierre lui dit : « Énée, Jésus-Christ te guérit ! Lève-toi et fais toi-même ton lit ! » L'homme se lève tout de suite.
Français C. N. 2019Pierre lui dit : « Énée, Jésus Christ te guérit ! Lève-toi et fais ton lit. » Aussitôt Énée se leva.
Français C. 1982Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit! Lève-toi et fais ton lit.» Aussitôt Énée se leva.
Semeur 2000— Enée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit, lève-toi et fais ton lit! Il se leva aussitôt.
Parole vivante 2013Énée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit : lève-toi et arrange toi-même ton lit.Immédiatement, il se leva.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et virent lui tous ceux colonisants Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques retournèrent au-dessus sur le Maître.
Alain Dumont 2020Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Et tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur.
Segond NBS 2002Tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent et se tournèrent vers le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Et tous les habitants de Lydda et du Saron le virent et se retournèrent vers le Seigneur.
Bayard 2018Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Sarron l’ont vu et se sont tournés vers le Seigneur.
Œcuménique 1976L'ayant vu, toute la population de Lydda et de la plaine de Saron se tourna vers le Seigneur.
Liturgie 2013Alors tous les habitants de Lod et de la plaine de Sarone purent le voir, et ils se convertirent en se tournant vers le Seigneur.
Jérusalem 1973Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Albert Rilliet 1858et tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine de Saron le virent, lesquels se convertirent au seigneur.
AMIOT 1950Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
Darby 1885Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
Darby Rev. 2006Tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur.
LIENART 1951Tous les habitants de Lydda et de (la plaine de) Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
Shora Kuetu 2021Tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Peuples 2005Tous les habitants de Lydda et de Saron en furent témoins, à la suite de quoi ils se tournèrent vers le Seigneur.
Chouraqui 1977Tous les habitants de Lod et du Sharôn le voient et se tournent vers l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Aussitôt il se leva. Tous les habitants de Lydda et de (la plaine de) Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
Abbé Crampon 1923Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
David Martin 1744Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent ; et ils furent convertis au Seigneur.
King James 1611Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se tournèrent vers le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Abbé Fillion 1895Tous ceux qui habitaient à Lydda et dans Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Genève 1669Et tous ceux qui habitoyent à Lydde & à Saron, le virent: leſquels furent convertis au Seigneur.
Lausanne 1872Et tous ceux qui habitaient Lydde et Saron le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur.
Sacy 1759Tous ceux qui demeuraient à Lydde & à Sarone virent cet homme guéri, & ils se convertirent au Seigneur.
Segond 21 2007Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
Louis Segond 1910Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Monde Nouveau 2018Quand tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine du Saron le virent, ils se tournèrent vers le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Et tous ceux qui habitaient Lydda et [la plaine du] Sharôn le virent, et ceux-ci se tournèrent vers le Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Oltramare 1874Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Neufchâtel 1899Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Parole de vie 2000Tous les habitants de Lydda et de Saron voient cela, alors ils se tournent vers le Seigneur.
Français C. N. 2019Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
Français C. 1982Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
Semeur 2000Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
Parole vivante 2013Tous ceux qui habitaient dans le village de Lydda et dans la plaine de Saron le virent (marcher) et se tournèrent vers le Seigneur.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabeitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorcas· celle-ci était de plénitude de actions de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.
Alain Dumont 2020Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait.
Osty et Trinquet 1973A Joppé, il y avait une disciple du nom de Tabitha, ce qui se traduit : Gazelle. Elle était riche des oeuvres bonnes et des aumônes qu'elle faisait.
Segond NBS 2002Il y avait à Joppé une femme, disciple, nommée Tabitha — ou, selon la traduction, Dorcas. Elle faisait beaucoup d’œuvres bonnes et d’actes de compassion.
Jean Grosjean 1971À Joppé, il y avait une disciple appelée Tabitha, ce qu’on interprète par « Gazelle ». Elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes.
Bayard 2018II y avait, à Joppé, parmi les disciples, une femme qui s’appelait Tabitha - ce qui se traduit par Dorcas* -, prodigue de gestes charitables et d’aumônes.
Œcuménique 1976Il y avait à Joppé une femme qui était disciple; elle s'appelait Tabitha, ce qui se traduit par Gazelle. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait.
Liturgie 2013Il y avait aussi à Jaffa une femme disciple du Seigneur, nommée Tabitha, ce qui se traduit : Dorcas (c’est-à-dire : Gazelle). Elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait.
Jérusalem 1973Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait.
Albert Rilliet 1858Or il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui, étant traduit, signifie Gazelle; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait;
AMIOT 1950A Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui se dit [en grec] Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait.
Darby 1885Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas ; elle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
Darby Rev. 2006Il y avait à Joppé une femme disciple appelée Tabitha –qui se traduit : Dorcas –qui abondait en bonnes oeuvres et en aumônes.
LIENART 1951Cependant il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, ce qui traduit (en grec) se dit Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait.
Shora Kuetu 2021Mais il y avait à Joppé une femme disciple, du nom de Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorkas. Elle était pleine de bonnes œuvres et faisait des aumônes.
Peuples 2005À Joppé vivait une certaine Tabitha. Ce nom se traduit Dorcas, c’est-à-dire Gazelle. C’était une disciple dont on ne pouvait compter les bonnes œuvres et les aumônes qu’elle faisait.
Chouraqui 1977À Iapho, une adepte a pour nom Tabitha, c’est-à-dire Dorcas. Elle est pleine des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle fait.
Pirot et Clamer 1950Cependant il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, ce qui traduit (en grec) se dit Dorcas; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait.
Abbé Crampon 1923Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas; elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d'aumônes.
David Martin 1744Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
King James 1611Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété est Dorcas; cette femme faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.
Ostervald 1881Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes ouvres et d'aumônes.
Abbé Fillion 1895Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, mot qui se traduit par Dorcas. Elle était remplie de bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait.
Genève 1669Or il y avoit auſſi à Joppe une certaine diſciple nommée Tabitha, qui ſinifie Dorcas: laquelle eſtoit pleine de bonnes oeuvres & d'aumoſnes qu'elle faiſoit.
Lausanne 1872Or à Joppe il y avait, parmi les disciples, une femme du nom de Tabitha, ce qui étant interprété signifie Dorcas (Chevrette). Elle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait.
Sacy 1759Il y avait aussi à Joppé entre les disciples une femme, nommée Tabithe, ou Dorcas, selon que les Grecs expliquent ce nom; elle était remplie de bonnes oeuvres & des aumônes qu’elle faisait.
Segond 21 2007Il y avait à Jaffa, parmi les disciples, une femme appelée Tabitha, ce qui signifie «gazelle». Elle faisait beaucoup de bien et donnait de son argent aux autres.
Louis Segond 1910Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.
Monde Nouveau 2018À Joppé, il y avait une disciple du nom de Tabita, qui se traduit par « Dorcas ». Elle faisait beaucoup de bonnes actions et donnait généreusement aux pauvres.
Monde Nouveau 1995Mais à Joppé il y avait une certaine disciple nommée Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorcas. Elle était riche des bonnes actions et des dons de miséricorde qu’elle faisait.
Edmond Stapfer 1889A Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha (mot qui signifie Dorcas). Elle se consacrait aux bonnes oeuvres et faisait beaucoup d'aumônes;
Oltramare 1874Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas: elle était riche en bonnes oeuvres, notamment en aumônes.
Neufchâtel 1899Or à Joppé il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas; cette femme abondait en bonnes œuvres et en aumônes qu'elle faisait.
Parole de vie 2000À Joppé, il y avait une femme croyante appelée Tabita. En grec, on traduit ce nom par « Dorcas », ce qui veut dire « gazelle ». Elle passait tout son temps à faire le bien et à aider les pauvres.
Français C. N. 2019Il y avait à Jaffa une disciple appelée Tabitha. Ce nom se traduit en grec par Dorcas, la gazelle. Elle était continuellement occupée à faire du bien et à venir en aide aux pauvres.
Français C. 1982Il y avait à Jaffa une femme croyante appelée Tabitha. - Ce nom se traduit en grec par «Dorcas», ce qui signifie «gazelle». - Elle était continuellement occupée à faire du bien et à venir en aide aux pauvres.
Semeur 2000A Jaffa vivait une femme, disciple du Seigneur, nommée Tabitha (en grec: Dorcas). Elle faisait beaucoup de bien autour d’elle et venait en aide aux pauvres.
Parole vivante 2013À Jaffa vivait une chrétienne nommée Tabitha, en grec Dorcas. Elle faisait beaucoup de bien autour d’elle en aidant pratiquement et financièrement ceux qui étaient dans le besoin.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021devint cependant en aux journées à celles-là ayante étée infirme elle mourir loin· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus.
Alain Dumont 2020Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute.
Osty et Trinquet 1973Or donc, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la mit dans la chambre haute.
Segond NBS 2002En ces jours–là, elle tomba malade et mourut. On la lava et on la mit dans une chambre à l’étage.
Jean Grosjean 1971Or, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Ils la lavèrent et la mirent à l’étage du haut
Bayard 2018Elle a été malade puis elle mourut. Après l’avoir lavée, on a déposé son corps dans une chambre haute.
Œcuménique 1976Or, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette, on la déposa dans la chambre haute.
Liturgie 2013Or, il arriva en ces jours-là qu’elle tomba malade et qu’elle mourut. Après la toilette funèbre, on la déposa dans la chambre haute.
Jérusalem 1973Or il se fit qu'elle tomba malade en ces jours-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute.
Albert Rilliet 1858mais il advint qu'en ce temps-là elle tomba malade et mourut; après l'avoir lavée on la déposa dans une chambre haute;
AMIOT 1950Il arriva que, dans ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute.
Darby 1885Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute.
Darby Rev. 2006Il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut ; après l'avoir lavée, on la mit dans la chambre haute.
LIENART 1951Vers le même temps elle tomba malade et elle mourut ; on lava son corps et on le déposa dans la chambre haute.
Shora Kuetu 2021Mais il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade, elle mourut. Et après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Peuples 2005Elle tomba malade à ce moment-là et elle mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans la chambre à l’étage.
Chouraqui 1977Et c’est en ces jours, elle devient infirme et meurt. Ils font sa toilette et la déposent à l’étage.
Pirot et Clamer 1950Vers le même temps elle tomba malade et elle mourut; on lava son corps et on le déposa dans la chambre haute.
Abbé Crampon 1923Or il advint en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
David Martin 1744Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut ; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute.
King James 1611Et il arriva en ces jours-là, qu'elle tomba malade, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
Ostervald 1881Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
Abbé Fillion 1895Or il arriva en ces jours-là qu'étant tombée malade, elle mourut; après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
Genève 1669Il avint en ces jours-là qu'elle devint malade & mourut. Et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent en une chambre haute.
Lausanne 1872Or il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
Sacy 1759Or il arriva en ce temps-là, qu’étant tombée malade, elle mourut; & après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
Segond 21 2007Elle tomba malade à cette époque-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l'étage.
Louis Segond 1910Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Monde Nouveau 2018Mais en ces jours-​là, elle tomba malade et mourut. Après lui avoir fait la toilette mortuaire, on la déposa dans une pièce à l’étage.
Monde Nouveau 1995Mais en ces jours-là il arriva qu’elle tomba malade et mourut. Alors ils la lavèrent et la déposèrent dans une chambre haute.
Edmond Stapfer 1889et il arriva, ces jours-là, qu'elle tomba malade et mourut. On fit sur elle les ablutions d'usage, puis on la déposa dans la chambre haute.
Oltramare 1874Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Neufchâtel 1899Mais il arriva, en ces jours-là, qu'étant tombée malade, elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la déposa dans une chambre haute.
Parole de vie 2000Un jour, elle tombe malade et elle meurt. On lave son corps et on le met dans une pièce en haut de la maison.
Français C. N. 2019En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison.
Français C. 1982En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison.
Semeur 2000A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison.
Parole vivante 2013Or, à cette même époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre haute de sa maison.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021proche cependant de étante de Lydda à la Ioppé les disciples ayants écoutés en ce que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu paresses passer à travers jusqu'à ce que de nous.
Alain Dumont 2020Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous.
Osty et Trinquet 1973Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes pour lui adresser cette prière : “Passe chez nous sans tarder”.
Segond NBS 2002Les disciples ayant appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est près de Joppé, ils envoyèrent deux hommes le supplier: Ne tarde pas à passer chez nous.
Jean Grosjean 1971et, comme Lydda est près de Joppé, les disciples qui avaient entendu que Pierre y était, envoyèrent deux hommes faire appel à lui : Ne tarde pas à passer chez nous.
Bayard 2018Lydda étant proche de Joppé et les disciples sachant que Pierre s’y trouvait, ils ont envoyé deux hommes le prier de venir sans tarder auprès d’eux.
Œcuménique 1976Comme Lydda est proche de Joppé, les disciples avaient appris que Pierre était là et ils lui envoyèrent deux hommes chargés de cette invitation: «Rejoins-nous sans tarder.»
Liturgie 2013Comme Lod est près de Jaffa, les disciples, apprenant que Pierre s’y trouvait, lui envoyèrent deux hommes avec cet appel : " Viens chez nous sans tarder. "
Jérusalem 1973Comme Lydda n'est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière: "Viens chez nous sans tarder."
Albert Rilliet 1858mais, comme Lydda est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, dépêchèrent auprès de lui deux hommes pour lui dire avec instances: « Ne tarde pas à venir jusques à nous. »
AMIOT 1950Comme Joppé est près de Lydda, les disciples ayant appris que Pierre s'y trouvait lui dépêchèrent deux hommes avec cette prière : Viens chez nous sans retard.
Darby 1885Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusqu'à nous.
Darby Rev. 2006Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, qui avaient appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas à venir jusqu'à nous.
LIENART 1951Lydda était près de Joppé ; les disciples ayant entendu dire que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux messagers vers lui pour lui faire cette supplique : Ne diffère pas de venir jusqu'à nous.
Shora Kuetu 2021Mais comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Petros y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
Peuples 2005Comme Lydda est près de Joppé, les disciples apprirent que Pierre se trouvait là et ils lui envoyèrent deux hommes pour l’inviter de façon pressante : « Passe jusque chez nous, fais au plus vite. »
Chouraqui 1977Or Lod est près de Iapho. Les adeptes entendent que Petros est là. Ils lui envoient deux hommes qui le prient : « Ne tarde pas à passer jusqu’à nous. »
Pirot et Clamer 1950Lydda était près de Joppé; les disciples ayant entendu dire que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux messagers vers lui pour lui faire cette supplique: Ne diffère pas de venir jusqu'à nous.
Abbé Crampon 1923Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière: " Ne tarde pas à venir jusqu'à nous. "
David Martin 1744Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux.
King James 1611Et comme Lydda était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, lui priant de venir chez eux sans tarder.
Ostervald 1881Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
Abbé Fillion 1895Et comme Lydda était près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes, pour lui faire cette prière: Ne tarde pas à venir auprès de nous.
Genève 1669Et dautant que Lydde eſtoit prés de Joppe, les diſciples entendans que Pierre eſtoit à Lydde, envoyerent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardaſt point de venir juſqu'à eux.
Lausanne 1872Et comme Lydde est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes; pour le prier de ne pas tarder à passer jusqu'à eux.
Sacy 1759Et comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de vouloir bien prendre la peine de venir jusque chez eux.
Segond 21 2007Or Lydde est près de Jaffa et les disciples avaient appris que Pierre s'y trouvait; ils envoyèrent donc [deux hommes] vers lui pour le supplier de venir jusque chez eux sans tarder.
Louis Segond 1910Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
Monde Nouveau 2018Comme Lydda était près de Joppé, lorsque les disciples apprirent que Pierre se trouvait dans cette ville, ils envoyèrent deux hommes le supplier : « S’il te plaît, viens sans tarder ! »
Monde Nouveau 1995Or, comme Lydda était près de Joppé, lorsque les disciples apprirent que Pierre se trouvait dans cette ville, ils envoyèrent deux hommes vers lui pour [le] supplier : “ S’il te plaît, n’hésite pas à venir jusqu’à nous. ”
Edmond Stapfer 1889Les disciples, ayant appris que Pierre était à Lydda, Lydda est dans le voisinage de Joppé, — lui envoyèrent deux hommes pour le prier de se rendre auprès d'eux sans tarder.
Oltramare 1874Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes, pour le prier de venir jusque chez eux, sans tarder.
Neufchâtel 1899Or Lydde étant près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre était à Lydde, envoyèrent vers lui deux hommes, lui faisant cette prière: Ne tarde pas à venir jusqu'à nous!
Parole de vie 2000Les disciples de Joppé apprennent que Pierre est à Lydda, et Lydda n'est pas loin de Joppé. Alors ils envoient deux hommes pour dire à Pierre : « S'il te plaît, viens vite chez nous ! »
Français C. N. 2019Les disciples de Jaffa avaient appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est proche de Jaffa. Ils lui envoyèrent deux hommes avec ce message : « Nous t'en prions, viens chez nous sans tarder. »
Français C. 1982Les disciples de Jaffa avaient appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est proche de Jaffa. Ils lui envoyèrent deux hommes avec ce message: «Nous t'en prions, viens chez nous sans tarder.»
Semeur 2000Or Jaffa est tout près de Lydda, et les disciples avaient appris que Pierre se trouvait là; ils lui envoyèrent donc deux hommes pour l’inviter en lui disant: — Dépêche-toi de venir chez nous.
Parole vivante 2013Jaffa était tout près de Lydda.Quand les disciples apprirent que Pierre se trouvait là, ils lui envoyèrent deux messagers, chargés de l’inviter à passer chez eux.—Viens le plus rapidement possible, nous t’en supplions, lui dirent-ils.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021ayant placé debout de bas en haut cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et placèrent debout à côté à lui toutes les veuves pleurantes et montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec au-delà de elles étante la Dorcas.
Alain Dumont 2020S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.
Osty et Trinquet 1973Pierre partit et alla avec eux. A son arrivée, on le fit monter dans la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant les tuniques et les vêtements que faisait la Gazelle quand elle était avec elles.
Segond NBS 2002Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre à l’étage. Toutes les veuves vinrent le trouver en pleurant; elles lui montraient les tuniques et les vêtements que Dorcas avait faits lorsqu’elle était avec elles.
Jean Grosjean 1971Pierre se leva, alla avec eux et, à son arrivée, ils le firent monter à l’étage du haut. Et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant; elles lui montraient des tuniques, des vêtements, tout ce que faisait cette Gazelle quand elle était des leurs.
Bayard 2018Pierre est parti avec eux. Il est, à son arrivée, conduit dans la chambre haute. En pleurs les veuves sont allées vers lui. Elles lui ont montré les vêtements et les tuniques que Dorcas avait cousus de son vivant.
Œcuménique 1976Pierre partit aussitôt avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se tenaient devant lui en pleurs, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était en leur compagnie.
Liturgie 2013Pierre se mit en route avec eux. À son arrivée on le fit monter à la chambre haute. Toutes les veuves en larmes s’approchèrent de lui ; elles lui montraient les tuniques et les manteaux confectionnés par Dorcas quand celle-ci était avec elles.
Jérusalem 1973Pierre partit tout de suite avec eux. Aussitôt arrivé, on le fit monter à la chambre haute, où toutes les veuves en pleurs s'empressèrent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles.
Albert Rilliet 1858Or Pierre s'étant levé revint avec eux. Dès qu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute, et là se présentèrent à lui toutes les veuves en larmes, qui lui montraient toutes les tuniques et les manteaux auxquels Gazelle travaillait pendant qu'elle était avec elles.
AMIOT 1950Pierre partit aussitôt avec eux. Dès qu'il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves l'entourèrent en pleurant et en montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles.
Darby 1885Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle était avec elles.
Darby Rev. 2006Pierre se leva et s'en alla avec eux. Quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute. Toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant : elles montraient les robes et les vêtements, tout ce que Dorcas avait fait pendant qu'elle était avec elles.
LIENART 1951Pierre se leva et partit avec eux ; à peine était-il arrivé qu'ils le firent monter dans la chambre haute ; là toutes les veuves se présentèrent à lui, elle montraient en pleurant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec
Shora Kuetu 2021Et Petros se leva et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorkas, quand elle était avec elles.
Peuples 2005Pierre se lève et part avec eux. Aussitôt arrivé, ils le conduisent à l’étage et lui font voir toutes les veuves en pleurs. Elles-mêmes lui montrent les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était avec elles.
Chouraqui 1977Petros se lève et va avec eux. À son arrivée, ils le font monter à l’étage. Toutes les veuves se présentent à lui en pleurant. Elles lui montrent les tuniques et les vêtements que Dorcas faisait quand elle était avec elles.
Pirot et Clamer 1950Pierre se leva et partit avec eux; à peine était-il arrivé qu'ils le firent monter dans la chambre haute; là toutes les veuves se présentèrent à lui, elles montraient en pleurant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas pendant qu'elle était
Abbé Crampon 1923Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles.
David Martin 1744Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux ; et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles.
King James 1611Alors Pierre se leva, alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant les manteaux et les vêtements que Dorcas avait faits, lorsqu'elle était avec elles.
Ostervald 1881Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.
Abbé Fillion 1895Pierre, se levant, alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute; et toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et en lui montrant les tuniques et les vêtements que leur faisait Dorcas.
Genève 1669Pierre donc ſe leva, & s'en vint avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menerent en la chambre haute: & toutes les veuves ſe preſenterent à lui en pleurant, & montrant combien Dorcas faiſoit de robbes & de veſtemens quand elle eſtoit avec elles.
Lausanne 1872Et Pierre s'étant levé alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le fit monter à la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui pleurant, et montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
Sacy 1759Pierre partit aussitôt, & s’en alla avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute, où toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, & lui montrant les tuniques & les robes que Dorcas leur faisait.
Segond 21 2007Pierre se leva et partit avec eux. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre à l'étage. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant et lui montrèrent toutes les robes et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était avec elles.
Louis Segond 1910Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
Monde Nouveau 2018Alors Pierre partit avec eux. Quand il arriva, ils le firent monter dans la pièce à l’étage ; et toutes les veuves s’approchèrent de lui, pleurant et montrant beaucoup de manteaux et d’autres vêtements que Dorcas avait faits de son vivant.
Monde Nouveau 1995Alors Pierre se leva et alla avec eux. Et quand il arriva, ils le firent monter à la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et montrant beaucoup de vêtements intérieurs et de vêtements de dessus, [ceux] que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles.
Edmond Stapfer 1889Pierre se mit en route et partit avec eux. Quand il arriva, on le conduisit à la chambre haute; là toutes les veuves l'entourèrent et lui montrèrent en pleurant des vêtements et des manteaux que faisait Dorcas quand elle était encore avec elles.
Oltramare 1874Pierre se leva, et partit avec les messagers. Dès qu'il fut arrivé, on le fit monter à la chambre haute. Toutes les veuves vinrent à lui en pleurant, et en lui montrant toutes les tuniques et tous les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
Neufchâtel 1899Et Pierre s'étant levé alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit à la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant et en lui montrant toutes les tuniques et les manteaux que Dorcas faisait, lorsqu'elle était avec elles.
Parole de vie 2000Pierre part avec eux tout de suite. Quand il arrive, on le conduit dans la pièce en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchent de lui en pleurant. Elles lui montrent les chemises et les vêtements que Dorcas faisait quand elle vivait encore.
Français C. N. 2019Pierre partit avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre située en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchèrent de lui en pleurant ; elles lui montraient les chemises et les manteaux que Tabitha avait confectionnés quand elle vivait encore.
Français C. 1982Pierre partit tout de suite avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre située en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchèrent de lui en pleurant; elles lui montrèrent les chemises et les manteaux que Tabitha avait faits quand elle vivait encore.
Semeur 2000Pierre les suivit aussitôt. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre. Toutes les veuves l’accueillirent en pleurant et lui montrèrent les robes et autres vêtements que Tabitha avait confectionnés quand elle était encore des leurs.
Parole vivante 2013Pierre les suivit sur-le-champ. Dès son arrivée, on le fit monter à la chambre mortuaire, où il trouva toutes les veuves en larmes. Elles s’empressèrent autour de lui et lui montrèrent les robes et autres vêtements que Tabitha leur avait confectionnés quand elle était encore des leurs.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021ayant éjecté cependant au-dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant retourné au-dessus vers le corps dit· Tabeitha, place debout de bas en haut. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.
Alain Dumont 2020[Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant.
Osty et Trinquet 1973Mais Pierre, faisant sortir tout le monde dehors, se mit à genoux et pria. Et, se tournant vers le corps, il dit : “Tabitha, debout !” Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.
Segond NBS 2002Pierre chassa tout le monde dehors, puis il s’agenouilla et pria; après quoi il se tourna vers le corps et dit: Tabitha, lève–toi! Alors elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit.
Jean Grosjean 1971Pierre les chassa toutes dehors, se mit à genoux et pria. Puis il se retourna vers le corps et dit : Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit.
Bayard 2018Pierre les a mises dehors, il s’est agenouillé, a prié et, se tournant vers le corps, a prononcé ces mots : Tabitha, lève-toi. Elle a ouvert les yeux, elle a vu Pierre et elle s’est assise.
Œcuménique 1976Pierre fit sortir tout le monde et, se mettant à genoux, il pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, à la vue de Pierre, elle se redressa et s'assit.
Liturgie 2013Pierre mit tout le monde dehors ; il se mit à genoux et pria ; puis il se tourna vers le corps, et il dit : " Tabitha, lève-toi ! " Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit.
Jérusalem 1973Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit: "Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.
Albert Rilliet 1858Mais Pierre fit sortir tout le monde, et, s'étant mis à genoux, il fit une prière, puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: « Tabitha, lève-toi! » Celle-ci ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit;
AMIOT 1950Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis se tournant vers le cadavre, il dit : Tabitha, lève-toi ! Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.
Darby 1885Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant;
Darby Rev. 2006Mais Pierre les fit tous sortir et, s'étant mis à genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s'assit ;
LIENART 1951Pierre les fit toutes sortir, puis s'agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s'écria : Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant.
Shora Kuetu 2021Mais Petros fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Et elle ouvrit ses yeux et, voyant Petros, elle s'assit.
Peuples 2005Pierre les fait toutes sortir et se met à genoux en prière. Puis il se tourne vers le corps et il dit : « Lève-toi, Tabitha ! » Elle ouvre les yeux, elle reconnaît Pierre et elle s’assied.
Chouraqui 1977Petros jette tout le monde dehors. Il plie genoux, prie, et se tourne ver le corps. Il dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvre les yeux, voit Petros et se redresse pour s’asseoir.
Pirot et Clamer 1950Pierre les fit toutes sortir, puis s'agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s'écria: Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant.
Abbé Crampon 1923Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: " Tabitha, lève-toi ! " elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant.
David Martin 1744Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.
King James 1611Mais Pierre, faisant sortir tout le monde, s'agenouilla et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle s'assit.
Ostervald 1881Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
Abbé Fillion 1895Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
Genève 1669Mais Pierre apres les avoir tous envoyez dehors, ſe mit à genoux, & pria: puis en ſe retournant vers le corps, il dit, Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit ſes yeux, & voyant Pierre elle ſe raſſit.
Lausanne 1872Et les ayant tous fait sortir, Pierre se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant.
Sacy 1759Alors Pierre ayant fait sortir tout le monde, se mit à genoux & en prière; & se tournant vers le corps, il dit: Tabithe, levez-vous. Elle ouvrit les yeux au même instant; & ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
Segond 21 2007Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit.
Louis Segond 1910Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
Monde Nouveau 2018Pierre mit tout le monde dehors, puis il s’agenouilla et pria. Ensuite, se tournant vers le corps, il dit : « Tabita, lève-​toi ! » Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa.
Monde Nouveau 1995Mais Pierre mit tout le monde dehors et, pliant les genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : “ Tabitha, lève-toi ! ” Elle ouvrit les yeux et, apercevant Pierre, elle se redressa.
Edmond Stapfer 1889Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi!» Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit.
Oltramare 1874Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
Neufchâtel 1899Mais Pierre les ayant tous fait sortir, et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Et elle ouvrit les yeux; et voyant Pierre, elle s'assit.
Parole de vie 2000Pierre fait sortir tout le monde, il se met à genoux et il prie. Ensuite, il se tourne vers le corps et dit : « Tabita, lève-toi ! » Tabita ouvre les yeux et, quand elle voit Pierre, elle s'assoit.
Français C. N. 2019Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit.
Français C. 1982Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit.
Semeur 2000Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis, se tournant vers le corps, il dit: — Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, aperçut Pierre et s’assit.
Parole vivante 2013Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis se tournant vers le cadavre, il dit :—Tabitha, lève-toi !Et voilà que Dorcas ouvrit les yeux et, apercevant Pierre, elle se redressa et s’assit.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021ayant donné cependant à elle main plaça debout de bas en haut elle· ayant sonné de voix cependant les saints et les veuves plaça debout à côté elle vivante.
Alain Dumont 2020Cependant, lui ayant-donné [la] main, il l’a-faite-se-redresser. Ayant-donné-de-la-voix cependant [pour] les saints et les veuves, il s’est-tenu-auprès-d’elle, vivant.
Osty et Trinquet 1973Il lui donna la main et la mit debout. Appelant les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
Segond NBS 2002Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et il la leur présenta vivante.
Jean Grosjean 1971Il lui donna la main, la fit lever et, appelant les saints et les veuves, il la présenta vivante.
Bayard 2018Pierre lui a tendu la main pour l'aider à se lever. Il a rappelé les saints et les veuves et il l'a montrée, vivante.
Œcuménique 1976Il lui donna la main, la fit lever et, rappelant les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
Liturgie 2013Pierre, lui donnant la main, la fit lever. Puis il appela les fidèles et les veuves et la leur présenta vivante.
Jérusalem 1973Lui prenant la main, Pierre la fit lever. Appelant alors les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
Albert Rilliet 1858mais il lui donna la main, et la fit mettre debout, et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
AMIOT 1950Il lui donna la main et la fit lever. Puis il appela les saints et les veuves et il la leur présenta vivante.
Darby 1885— et lui ayant donné la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
Darby Rev. 2006il lui donna la main, la fit lever et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
LIENART 1951L'apôtre lui donna la main et la fit lever ; puis appelant les saints et les veuves, il la leur rendit en vie.
Shora Kuetu 2021Et il lui donna la main et la fit lever. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
Peuples 2005Alors il lui donne la main et la fait lever ; après avoir appelé les saints et les veuves, il la leur présente en vie.
Chouraqui 1977Il lui tend la main et la fait lever. Il appelle les consacrés et les veuves ; il la leur présente vivante.
Pirot et Clamer 1950L'apôtre lui donna la main et la fit lever; puis appelant les saints et les veuves, il la leur rendit en vie.
Abbé Crampon 1923Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
David Martin 1744Et il lui donna la main, et la leva ; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
King James 1611Et il lui donna la main, et la leva, et, il appela les saints et les veuves, la leur présenta vivante.
Ostervald 1881Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les Saints et les veuves, la leur présenta vivante.
Abbé Fillion 1895Il lui donna la main, et la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante.
Genève 1669Alors il lui donna la main, & la leva: puis ayant appellé les Saints & les veuves, il la [leur] preſenta vivante.
Lausanne 1872Alors lui donnant la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante.
Sacy 1759Il lui donna aussitôt la main, & la leva: & ayant appelé les saints & les veuves, il la leur rendit vivante.
Segond 21 2007Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves et la leur présenta vivante.
Louis Segond 1910Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
Monde Nouveau 2018Il lui donna la main et la fit lever. Puis il appela les saints et les veuves et la leur présenta vivante.
Monde Nouveau 1995Lui donnant la main, il la fit lever, et il appela les saints et les veuves et la [leur] présenta vivante.
Edmond Stapfer 1889Il lui tendit alors la main et la fit lever; puis il appela les fidèles et les veuves et la leur rendit vivante.
Oltramare 1874Il lui donna la main, et la fit lever; puis, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
Neufchâtel 1899Et lui ayant donné la main, il la fit lever; et ayant appelé les saints et les veuves, il la présenta vivante.
Parole de vie 2000Pierre lui prend la main et l'aide à se lever. Ensuite, il appelle les croyants et les veuves et il leur montre Tabita vivante.
Français C. N. 2019Pierre lui prit la main et la releva. Il appela ensuite les croyants et les veuves, et il la leur présenta vivante.
Français C. 1982Pierre lui prit la main et l'aida à se lever. Il appela ensuite les croyants et les veuves, et la leur présenta vivante.
Semeur 2000Celui-ci lui donna la main et l’aida à se lever; puis il rappela les croyants et les veuves et la leur présenta vivante.
Parole vivante 2013Pierre lui tendit la main et l’aida à se lever, puis il rappela les chrétiens et les veuves et leur présenta une Tabitha vivante.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021connu cependant devint contre de toute entière de la Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.
Alain Dumont 2020Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Segond NBS 2002Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup se mirent à croire au Seigneur.
Jean Grosjean 1971Tout Joppé le sut et beaucoup se fièrent au Seigneur.
Bayard 2018Tout Joppé a su ce qui s était passé et beaucoup ont cru au Seigneur.
Œcuménique 1976Tout Joppé fut au courant, et beaucoup crurent au Seigneur.
Liturgie 2013La chose fut connue dans toute la ville de Jaffa, et beaucoup crurent au Seigneur.
Jérusalem 1973Tout Joppé sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur.
Albert Rilliet 1858Cela fut connu de tout Joppé, et plusieurs crurent au seigneur.
AMIOT 1950Le fait fut connu de tout Joppé et beaucoup crurent au Seigneur.
Darby 1885Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.
Darby Rev. 2006Cela fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
LIENART 1951Tout Joppé connut l'événement et beaucoup de gens crurent au Seigneur.
Shora Kuetu 2021Et cela fut connu dans tout Joppé et beaucoup crurent au Seigneur.
Peuples 2005La chose fut connue dans tout Joppé et beaucoup de gens crurent dans le Seigneur.
Chouraqui 1977C’est connu en tout Iapho et beaucoup adhèrent à l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Tout Joppé connut l'événement et beaucoup de gens crurent au Seigneur.
Abbé Crampon 1923Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
David Martin 1744Et cela fut connu dans tout Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur.
King James 1611Et cela fut connu de tout Joppe; et beaucoup crurent au SEIGNEUR.
Ostervald 1881Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
Abbé Fillion 1895Ce fait fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Genève 1669Et cela fut connu par toute Joppe: & pluſieurs creurent au Seigneur.
Lausanne 1872Et cela fut connu dans toute la ville de Joppe; et beaucoup crurent au Seigneur.
Sacy 1759Ce miracle fut su de toute la ville de Joppé; & plusieurs crurent au Seigneur.
Segond 21 2007Cela fut connu de tout Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur.
Louis Segond 1910Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
Monde Nouveau 2018Tout Joppé apprit la nouvelle, et beaucoup se mirent à croire au Seigneur.
Monde Nouveau 1995La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup devinrent des croyants au Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Ce fait fut connu dans toute la ville de Joppé et plusieurs personnes crurent au Seigneur.
Oltramare 1874Ce miracle fut connu dans toute la ville de Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur.
Neufchâtel 1899Or cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur.
Parole de vie 2000Tous les habitants de Joppé apprennent ce qui s'est passé, et beaucoup se mettent à croire au Seigneur.
Français C. N. 2019On le sut dans toute la ville de Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur.
Français C. 1982On le sut dans toute la ville de Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur.
Semeur 2000La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
Parole vivante 2013La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup de gens crurent au Seigneur.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021Devint cependant journées assez-importantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur.
Alain Dumont 2020Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur.
Osty et Trinquet 1973Or donc, Pierre demeura un bon nombre de jours à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.
Segond NBS 2002Il demeura bien des jours à Joppé, chez un certain Simon, qui était tanneur.
Jean Grosjean 1971Et Pierre demeura un bon nombre de jours à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.
Bayard 2018Pierre est demeuré quelque temps à Joppé chez Simon, un tanneur.
Œcuménique 1976Pierre demeura assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon qui était corroyeur.
Liturgie 2013Pierre resta assez longtemps à Jaffa, chez un certain Simon, qui travaillait le cuir.
Jérusalem 1973Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon.
Albert Rilliet 1858Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur.
AMIOT 1950Et Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Darby 1885Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Darby Rev. 2006Pierre demeura ensuite assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon, tanneur.
LIENART 1951Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur.
Shora Kuetu 2021Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Shim’ôn, un corroyeur.
Peuples 2005Pierre resta à Joppé un bon bout de temps ; il logeait chez un nommé Simon, tanneur de son métier.
Chouraqui 1977Et c’est Petros ; il reste de nombreux jours chez un corroyeur du nom de Shim’ôn.
Pirot et Clamer 1950Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur.
Abbé Crampon 1923Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.
David Martin 1744Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
King James 1611Et il arriva, qu'il resta plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, tanneur.
Ostervald 1881Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
Abbé Fillion 1895Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Genève 1669Et il avint qu'il demeura pluſieurs jours à Joppe, chez un certain Simon conroyeur.
Lausanne 1872Et il demeura un assez grand nombre de jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
Sacy 1759Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon.
Segond 21 2007Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s'appelait Simon.
Louis Segond 1910Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Monde Nouveau 2018Pierre resta assez longtemps à Joppé chez un tanneur nommé Simon.
Monde Nouveau 1995Pendant un bon nombre de jours il resta à Joppé chez un certain Simon, un tanneur.
Edmond Stapfer 1889Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon.
Oltramare 1874Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Neufchâtel 1899Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Parole de vie 2000Pierre reste assez longtemps à Joppé. Il habite chez Simon, un artisan qui travaille le cuir.
Français C. N. 2019Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier du cuir, appelé Simon.
Français C. 1982Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon.
Semeur 2000Pierre resta quelque temps encore à Jaffa; il logeait chez un tanneur nommé Simon.
Parole vivante 2013Pierre resta quelque temps encore à Jaffa en logeant chez un tanneur nommé Simon.