Sébastien | 2021 | Le cependant Saul encore inspirant de menace et de meurtre envers les disciples du Maître, ayant approché à le chef sacrificateur |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Saül, respirant encore menace et assassinat envers les apprentis du Seigneur, étant-venus-vers le chef-des-prêtres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Saul, respirant encore la menace et le meurtre à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre |
Segond NBS | 2002 | Cependant Saul, qui respirait encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre |
Jean Grosjean | 1971 | Saul, qui exhalait encore la menace et le meurtre à l’égard des disciples du Seigneur, s’approcha du grand prêtre |
Bayard | 2018 | Saul, dont le cœur n’exhalait que menaces et mort contre les disciples du Seigneur, avait obtenu du grand prêtre |
Œcuménique | 1976 | Saul, ne respirant toujours que menaces et meurtres contre les disciples du Seigneur, alla |
Liturgie | 2013 | Saul était toujours animé d’une rage meurtrière contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre |
Jérusalem | 1973 | Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre |
Albert Rilliet | 1858 | Or Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du seigneur, vint trouver le grand prêtre |
AMIOT | 1950 | Cependant Saul, ne respirant encore que menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre |
Darby | 1885 | Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur |
Darby Rev. | 2006 | Or Saul, qui respirait encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit auprès du souverain sacrificateur |
LIENART | 1951 | Cependant Saul ne respirant encore que menaces et tueries contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand-prêtre. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Shaoul, respirant encore la menace et le carnage contre les disciples du Seigneur, alla vers le grand-prêtre |
Peuples | 2005 | Pendant ce temps Saul ne démordait pas de sa soif de violence et de meurtre contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre |
Chouraqui | 1977 | Mais Shaoul respire encore menace et meurtre contre les adeptes de l’Adôn. Il s’approche du grand desservant. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant Saul ne respirant encore que menaces et tueries contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand-prêtre. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre |
David Martin | 1744 | Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur, |
King James | 1611 | Or Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du SEIGNEUR, alla chez le grand prêtre, |
Ostervald | 1881 | Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur, |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Saul, ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, alla trouver le prince des prêtres, |
Genève | 1669 | Or Saul tout enflammé encore de menaces & de tuërie, contre les diſciples du Seigneur, s'eſtant adreſſé au ſouverain Sacrificateur, |
Lausanne | 1872 | Cependant Saul respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla vers le souverain sacrificateur |
Sacy | 1759 | Cependant Saul, ne respirant encore que menaces & carnage contre les disciples du Seigneur, vint trouver le grand prêtre, |
Segond 21 | 2007 | Quant à Saul, il respirait toujours la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur. Il se rendit chez le grand-prêtre |
Louis Segond | 1910 | Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre |
Edmond Stapfer | 1889 | Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'adressa au grand-prêtre |
Oltramare | 1874 | Cependant Saul, ne respirant que mort et menaces contre les disciples du Seigneur, alla trouver le souverain sacrificateur, |
Neufchâtel | 1899 | Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla vers le souverain sacrificateur |
Parole de vie | 2000 | Pendant ce temps, Saul ne pense qu'à menacer et à faire mourir les disciples du Seigneur. Il va voir le grand-prêtre |
Français C. N. | 2019 | Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer de mort les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand-prêtre |
Français C. | 1982 | Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer de mort les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand-prêtre |
Semeur | 2000 | Saul, qui ne pensait qu’à menacer et à tuer les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand-prêtre |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, Saul ne cessait de menacer les disciples du Seigneur. Il n’avait qu’une idée en tête : les exterminer tous. Il alla trouver le grand-prêtre |
Sébastien | 2021 | demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que trouve de la chemin étants, hommes et aussi et femmes, ayants étés attachés de lien que conduise envers Ierousalem. |
Alain Dumont | 2020 | ... a-demandé auprès-de lui des lettres envers Damas vers les synagogues de-telle-manière-que si-le-cas-échéant iltrouve-désormais quelques-uns qui-sont du Chemin, aussi-bien hommes et femmes, se-trouvant-avoir-été-liés, il [les] conduise envers Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de la Voie, hommes et femmes, il les amenât, liés, à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; s’il y trouvait quelques–uns, hommes ou femmes, qui étaient de la Voie, il pourrait ainsi les arrêter et les amener à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de lier hommes et femmes qu’il trouverait de cette voie et de les amener à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | des lettres destinées aux synagogues de Damas. Son intention était, s’il se trouvait dans la ville des hommes et des femmes adeptes de la Voie*, de les capturer et de les ramener à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | demander au Grand Prêtre des lettres pour les synagogues de Damas. S'il trouvait là des adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amènerait, enchaînés, à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des hommes et des femmes qui suivaient le Chemin du Seigneur, il les amène enchaînés à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait quelques adhérents de la doctrine, hommes et femmes, il les ramenât chargés de chaînes à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il y trouvait des membres de cette secte, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem. |
Darby | 1885 | et lui demanda pour Damas des lettres [adressées] aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | et lui demanda pour Damas des lettres adressées aux synagogues, afin que, s'il trouvait des personnes de la Voie, il les amène, hommes et femmes, liés à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Il lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de cette voie, hommes et femmes, il les pût amener enchaînés à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin que, s'il y trouvait quelques-uns qui étaient de la Voie, hommes ou femmes, il les amenât liés à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | pour lui demander des lettres de pouvoir à l’intention des synagogues de Damas. Il voulait faire enchaîner les hommes et les femmes appartenant au Chemin qu’il pourrait y trouver ; il les amènerait ensuite à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Il lui demande des lettres pour les synagogues de Damas : s’il s’y trouvait des partisans de cette route, hommes ou femmes, il les amènerait liés à Ieroushalaîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de cette voie, hommes et femmes, il les pût amener enchaînés à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues, afin que s'il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et lui demanda des lettres de sa part pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de ce chemin, qu'ils soient hommes ou femmes, il puisse les amener liés à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des hommes ou des femmes engagés dans cette voie, il les amenât enchaînés à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Lui demanda des lettres de ſa part [pour porter] à Damas aux Synagogues: afin que s'il en trouvoit quelques-uns de cette ſecte, hommes & femmes, il les amenaſt liez à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | et lui demanda pour Damas des lettres aux congrégations, afin que, s'il trouvait des personnes qui fussent de cette nouvelle voie, hommes et femmes aussi, il les conduisit liés à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas; afin que s’il trouvait quelques personnes de cette secte, hommes ou femmes, il les amenât prisonniers à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin de pouvoir arrêter et amener à Jérusalem les partisans de cet enseignement qu'il trouverait, hommes ou femmes. |
Louis Segond | 1910 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de pouvoir attacher et amener à Jérusalem tous les membres du Chemin qu’il trouverait, hommes et femmes. |
Monde Nouveau | 1995 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin qu’il puisse amener liés à Jérusalem tous ceux des membres de La Voie qu’il trouverait, hommes et femmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin de pouvoir, s'il y trouvait des membres de la secte, hommes et femmes, les amener garrottés à Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de cette croyance, il les amenât, hommes et femmes, enchaînés à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues; afin que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la secte, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | et lui demande des lettres pour les chefs juifs de Damas. Alors, si Saul trouve des gens, des hommes ou des femmes, qui suivent le chemin de Jésus, il pourra les arrêter et les emmener à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | et lui demanda des lettres d'introduction pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait des personnes, hommes ou femmes, qui suivaient le chemin du Seigneur, il puisse les arrêter et les amener à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | et lui demanda des lettres d'introduction pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait des personnes, hommes ou femmes, qui suivaient le chemin du Seigneur, il puisse les arrêter et les amener à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | et lui demanda des lettres de recommandation pour les synagogues de Damas. Ces lettres l’autorisaient, s’il trouvait là-bas des hommes ou des femmes qui suivaient la voie du Seigneur, à les arrêter et à les amener à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | pour se faire donner des lettres de recommandation pour les chefs des synagogues de Damas. Dans ces lettres, il demandait l’autorisation d’arrêter les hommes et les femmes qui suivaient la voie du Seigneur (Jésus), au cas où il en découvrirait là-bas, et de pouvoir les ramener enchaînés à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | En cependant à ce aller devint lui approcher à la Damas, soudainement et aussi lui éclaira autour lumière hors du ciel |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans le-fait [pour lui] d’aller, il lui est-advenu de s’approcher de Damas. Aussi-bien soudainement a-resplendi-autour-de lui une lumière à-partir-du ciel… |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain resplendit autour de lui une lumière venant du ciel. |
Segond NBS | 2002 | Il était en chemin et approchait de Damas quand, soudain, une lumière venant du ciel resplendit tout autour de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y alla et, comme il approchait de Damas, une lumière du ciel l’éblouit soudain |
Bayard | 2018 | II était sur la route, non loin de Damas, quand une lueur soudaine, venant du ciel, a resplendi autour de lui. |
Œcuménique | 1976 | Poursuivant sa route, il approchait de Damas quand, soudain, une lumière venue du ciel l'enveloppa de son éclat. |
Liturgie | 2013 | Comme il était en route et approchait de Damas, soudain une lumière venant du ciel l’enveloppa de sa clarté. |
Jérusalem | 1973 | Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa de sa clarté. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu'il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l'enveloppa comme un éclair, |
AMIOT | 1950 | Comme chemin faisant il approchait de Damas, une lumière venant du ciel resplendit soudain autour de lui. |
Darby | 1885 | Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Il était en chemin et approchait de Damas, quand soudain une lumière brilla du ciel autour de lui comme un éclair. |
LIENART | 1951 | Comme il cheminait et qu'il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et soudainement, une lumière venant du ciel brilla comme un éclair autour de lui. |
Peuples | 2005 | Il se met donc en route et, comme il approche de Damas, une lumière venue du ciel resplendit auprès de lui. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est en allant, il approche de Damas. Soudain brille autour de lui et l’enveloppe une lumière venue du ciel. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il cheminait et qu'il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui. |
David Martin | 1744 | Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui. |
King James | 1611 | Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, et soudain une lumière du ciel resplendit autour de lui. |
Ostervald | 1881 | Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du Ciel brilla autour de lui. |
Genève | 1669 | Or il avint qu'en cheminant il approcha de Damas, & ſubitement une lumiere reſplendit du ciel comme un eſclair à l'entour de lui. |
Lausanne | 1872 | Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et tout à coup, une lumière resplendit du ciel comme un éclair autour de lui; |
Sacy | 1759 | Mais lorsqu’il était en chemin, & qu’il approchait déjà de Damas, il fut tout d’un coup environné & frappé d’une lumière du ciel. |
Segond 21 | 2007 | Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui. |
Louis Segond | 1910 | Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | En cours de route, alors qu’il approchait de Damas, une lumière venant du ciel brilla soudain autour de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Or comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain une lumière venant du ciel brilla autour de lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant ce voyage, comme il approchait de Damas, tout à coup, autour de lui, brilla une lumière venue du ciel; |
Oltramare | 1874 | Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l'enveloppa de sa clarté. |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme il était en chemin, il arriva qu'il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel; |
Parole de vie | 2000 | Saul est encore sur la route et il approche de Damas. Tout à coup, une lumière venue du ciel brille autour de lui. |
Français C. N. | 2019 | Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui. |
Français C. | 1982 | Il était en route pour Damas et approchait de cette ville, quand, tout à coup, une lumière qui venait du ciel brilla autour de lui. |
Semeur | 2000 | Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel. |
Parole vivante | 2013 | Sur le chemin de Damas, alors qu’il approchait déjà de la ville, il fut tout à coup environné d’une vive clarté venant du ciel et qui l’éblouit comme un éclair. |
Sébastien | 2021 | et ayant tombé sur la terre écouta son de voix disante à lui· Saul Saul, quel moi tu poursuis ? |
Alain Dumont | 2020 | ... et étant-tombé sur la terre, il a-écouté une voix lui parlant-ainsi : Saoul, Saoul, que me poursuis-tu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait : “Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes- tu ?” |
Segond NBS | 2002 | Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes–tu? |
Jean Grosjean | 1971 | et, tombant par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saül, Saül, pourquoi me poursuis-tu ? |
Bayard | 2018 | II est tombé à terre. Il a entendu une voix lui dire : Saoul*, Saoul, pourquoi me persécutes-tu ? |
Œcuménique | 1976 | Tombant à terre il entendit une voix qui lui disait: «Saoul, Saoul, pourquoi me persécuter?» |
Liturgie | 2013 | Il fut précipité à terre ; il entendit une voix qui lui disait : " Saul, Saul, pourquoi me persécuter ? " |
Jérusalem | 1973 | Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu" — |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'étant tombé à terre il entendit une voix qui lui disait: « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? » |
AMIOT | 1950 | Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? |
Darby | 1885 | Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? |
Darby Rev. | 2006 | Et, étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? |
LIENART | 1951 | Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? |
Peuples | 2005 | Il tombe par terre et entend une voix qui lui parle : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? » |
Chouraqui | 1977 | Il tombe à terre. Il entend une voix lui parler : « Shaoul, Shaoul, pourquoi me persécutes-tu ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Abbé Crampon | 1923 | Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: " Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? " |
David Martin | 1744 | Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? |
King James | 1611 | Et il tomba à terre, et entendit une voix disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Ostervald | 1881 | Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Abbé Fillion | 1895 | Et, tombant à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu? |
Genève | 1669 | Dont eſtant tombé par terre, il ouït une voix qui lui diſoit, Saul, Saul, pourquoi me perſecutes-tu? |
Lausanne | 1872 | et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saül, Saül, pourquoi me persécutes-tu? - |
Sacy | 1759 | Et tombant par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutez-vous? |
Segond 21 | 2007 | Il tomba par terre et entendit une voix lui dire: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?» |
Louis Segond | 1910 | Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Monde Nouveau | 2018 | Il tomba par terre et entendit une voix lui dire : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? » |
Monde Nouveau | 1995 | et il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : “ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | il tomba par terre et entendit une voix, lui disant: «Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu?» |
Oltramare | 1874 | Et, étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui dit: «Saul, Saul, pourquoi me persécutestu? » |
Neufchâtel | 1899 | et étant tombé à terre, il entendit une voix lui disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
Parole de vie | 2000 | Il tombe par terre et il entend une voix qui lui dit : « Saul, Saul, pourquoi est-ce que tu me fais souffrir ? » |
Français C. N. | 2019 | Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : « Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? » |
Français C. | 1982 | Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?» |
Semeur | 2000 | Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: — Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? — Qui es-tu, Seigneur? demanda-t-il. La voix reprit: |
Parole vivante | 2013 | Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait :—Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?—Qui es-tu, Seigneur ? balbutia-t-il.— |
Sébastien | 2021 | dit cependant· quel tu es, Maître ? celui cependant· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis· |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi cependant : Qui es-tu, Seigneur ? Cependant-que celui-ci : [C’est] moi [qui] suis, Jésus, que toi, tu poursuis.— Bien reconnaître le égô éimi divin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et lui : “Je suis Jésus, que tu persécutes ; |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Qui es–tu, Seigneur? — Moi, je suis Jésus, celui que, toi, tu persécutes. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Qui es-tu, seigneur ? Et lui : Je suis Jésus, que tu poursuis. |
Bayard | 2018 | Saul a demandé : Qui es-tu, seigneur ? Je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
Œcuménique | 1976 | - «Qui es-tu, Seigneur?» demanda-t-il. «Je suis Jésus, c'est moi que tu persécutes. |
Liturgie | 2013 | Il demanda : " Qui es-tu, Seigneur ? " La voix répondit : " Je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
Jérusalem | 1973 | Qui es-tu, Seigneur? Demanda-t-il. Et lui: "Je suis Jésus que tu persécutes. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il dit: « Qui es-tu, Seigneur? » Et lui: « Je suis Jésus que tu persécutes; |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et lui : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Darby | 1885 | Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Darby Rev. | 2006 | Qui es-tu, Seigneur ? demanda-til. Je suis Jésus que tu persécutes. |
LIENART | 1951 | Il répliqua : Qui es-tu, Seigneur? Et la voix : Je suis Jésus que tu persécutes ; |
Shora Kuetu | 2021 | Il dit : Mais qui es-tu Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : Moi, je suis Yéhoshoua que tu persécutes. Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
Peuples | 2005 | Il demande : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et lui répond : « Je suis Jésus que tu persécutes. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Qui es-tu, Adôn ? Et lui : »Moi, je suis Iéshoua’, que, toi, tu persécutes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répliqua: Qui es-tu, Seigneur? Et la voix: Je suis Jésus que tu persécutes; |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et lui: " Je suis Jésus que tu persécutes. |
David Martin | 1744 | Et il répondit : qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : je suis Jésus, que tu persécutes ; il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
King James | 1611 | Et il répondit: Qui es-tu, SEIGNEUR? Et le SEIGNEUR dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
Ostervald | 1881 | Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
Abbé Fillion | 1895 | Il répondit: Qui êtes-Vous, Seigneur? Et le Seigneur: Je suis Jésus, que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. |
Genève | 1669 | Et il lui [reſpon]dit, Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit, Je ſuis Jeſus, lequel tu perſecutes: il t'eſt dur de regimber contre les aiguillons. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? - Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes: il t'est dur de regimber contre les aiguillons. - |
Sacy | 1759 | Il répondit: Qui êtes-vous, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jesus, que vous persécutez. Il vous est dur de regimber contre l’aiguillon. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Qui es-tu, Seigneur?» Et le Seigneur dit: «Moi, je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
Monde Nouveau | 2018 | Il demanda : « Qui es-tu, Seigneur ? » La voix répondit : « Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Qui es-tu, Seigneur ? ” Il dit : “ Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Edmond Stapfer | 1889 | — «Qui es-tu, Seigneur?» répondit-il, et lui: «Je suis Jésus que tu persécutes, |
Oltramare | 1874 | Il dit: «Qui es-tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus, que tu persécutes: |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et lui: Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Parole de vie | 2000 | Il demande : « Seigneur, qui es-tu ? » La voix répond : « Je suis Jésus, c'est moi que tu fais souffrir. |
Français C. N. | 2019 | Il demanda : « Qui es-tu Seigneur ? » Et la voix répondit : « Je suis Jésus, celui que toi tu persécutes. |
Français C. | 1982 | Il demanda: «Qui es-tu Seigneur?» Et la voix répondit: «Je suis Jésus que tu persécutes. |
Semeur | 2000 | — Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes. |
Parole vivante | 2013 | Je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
Sébastien | 2021 | mais place debout de bas en haut et viens à l'intérieur envers la ville et sera bavardé à toi lequel un quelconque toi attache de lien faire. |
Alain Dumont | 2020 | Mais redresse-toi et entre envers la cité, et il te sera-adressé ce qu’il te faut faire. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais relève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire”. |
Segond NBS | 2002 | Mais lève–toi, entre dans la ville, et on te dira ce qu’il faut que tu fasses. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais lève-toi, entreda ns la ville, et on te dira ce que tu dois faire. |
Bayard | 2018 | Pars, va dans la ville et là il te sera dit ce que tu dois faire. |
Œcuménique | 1976 | Mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.» |
Liturgie | 2013 | Relève-toi et entre dans la ville : on te dira ce que tu dois faire. " |
Jérusalem | 1973 | Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire." |
Albert Rilliet | 1858 | mais lève-toi, et entre dans la ville, et l'on te dira ce qu'il faut que tu fasses. » |
AMIOT | 1950 | Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. |
Darby | 1885 | Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire. |
Darby Rev. | 2006 | Mais lève-toi, entre dans la ville ; et on te dira ce que tu dois faire. |
LIENART | 1951 | allons! lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu'il te faut faire. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, tremblant et effrayé, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire. |
Peuples | 2005 | Mais relève-toi et entre dans la ville ; là on te dira ce que tu dois faire. » |
Chouraqui | 1977 | Mais lève-toi, entre en ville. Il te sera dit ce que tu devras faire. » |
Pirot et Clamer | 1950 | allons, lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu'il te faut faire. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. " |
David Martin | 1744 | Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire. |
King James | 1611 | Et lui tremblant et effrayé dit: SEIGNEUR, que veux-tu que je fasse? Et le SEIGNEUR lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et il te sera dit ce que tu dois faire. |
Ostervald | 1881 | Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, tremblant et stupéfait, il dit: Seigneur, que voulez-Vous que je fasse? Le Seigneur lui dit: Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
Genève | 1669 | Et tout tremblant & effrayé il dit, Seigneur, que veux-tu que je faſſe? Et le Seigneur lui [dit], Leve-toi, & entre en la ville, & [là] il te ſera dit ce que tu dois faire. |
Lausanne | 1872 | Alors, tremblant et frappé de stupeur, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? - Et le Seigneur lui [dit]: Lève-toi et entre dans la ville, et il te sera dit ce qu'il faut que tu fasses. - |
Sacy | 1759 | Alors tout tremblant & tout effrayé, il dit: Seigneur, que voulez-vous que je fasse? |
Segond 21 | 2007 | Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.» |
Louis Segond | 1910 | Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. |
Monde Nouveau | 2018 | Relève-toi et entre dans la ville. Là, on te dira ce que tu dois faire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais relève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.» |
Oltramare | 1874 | mais lève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lève-toi et entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire. |
Parole de vie | 2000 | Mais relève-toi et entre dans la ville, là, on te dira ce que tu dois faire. » |
Français C. N. | 2019 | Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. » |
Français C. | 1982 | Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire.» |
Semeur | 2000 | Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. |
Parole vivante | 2013 | Relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. |
Sébastien | 2021 | les cependant hommes ceux cheminants avec à lui avaient placé debout muets, écoutants certes de la son de voix pas un cependant observants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les hommes cheminant-avec lui se-trouvaient-s’être-tenus [là], [comme] muets-de-naissance, écoutant certes la voix cependant-que n’observant- personne -avec-attention. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne. |
Segond NBS | 2002 | Les hommes qui voyageaient avec lui s’étaient arrêtés, muets de stupeur; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Jean Grosjean | 1971 | Les hommes qui l’accompagnaient s’étaient arrêtés, stupéfaits d’entendre la voix et de ne voir personne. |
Bayard | 2018 | Ses compagnons de voyage étaient immobiles, muets, abasourdis. Ils entendaient la voix mais n’apercevaient personne. |
Œcuménique | 1976 | Ses compagnons de voyage s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient la voix, mais ne voyaient personne. |
Liturgie | 2013 | Ses compagnons de route s’étaient arrêtés, muets de stupeur : ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Jérusalem | 1973 | Ses compagnons de route s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais sans voir personne. |
Albert Rilliet | 1858 | Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés muets; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. |
AMIOT | 1950 | Ses compagnons de route s'étaient arrêtés stupéfaits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
Darby | 1885 | Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
Darby Rev. | 2006 | Les hommes qui faisaient route avec lui restaient là, muets de stupeur : ils entendaient bien le son d'une voix, mais n'apercevaient personne. |
LIENART | 1951 | Les gens qui faisaient route avec lui restaient muets de stupeur : d'une part, ils entendaient la voix, de l'autre, ils ne voyaient personne. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les hommes qui l'accompagnaient s'arrêtèrent, incapables de parler par terreur, entendant en effet la voix, mais ne voyant personne. |
Peuples | 2005 | Les hommes qui faisaient route avec lui restaient sans comprendre : ils entendaient parler, mais ils ne voyaient personne, |
Chouraqui | 1977 | Les hommes qui vont avec lui s’arrêtent, muets : ils entendent bien la voix mais ne voient personne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les gens qui faisaient route avec lui restaient muets de stupeur: d'une part, ils entendaient la voix, de l'autre, ils ne voyaient personne. |
Abbé Crampon | 1923 | Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
David Martin | 1744 | Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
King James | 1611 | Et les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'immobilisèrent incapables de parler, entendant une voix, mais ne voyant personne. |
Ostervald | 1881 | Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Or les hommes qui l'accompagnaient s'étaient arrêtés stupéfaits, entendant la voix, et ne voyant personne. |
Genève | 1669 | Or les hommes qui cheminoyent avec lui s'arreſterent tout épouvantez, oyans bien la voix, mais ne voyans perſonne. |
Lausanne | 1872 | Or les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix mais ne voyant personne. |
Sacy | 1759 | Le Seigneur lui répondit: Levez-vous, & entrez dans la ville; on vous dira là ce qu’il faut que vous fassiez. Or les hommes qui l’accompagnaient, demeurèrent tout étonnés: car ils entendaient une voix; mais ils ne voyaient personne. |
Segond 21 | 2007 | Les hommes qui l'accompagnaient s'arrêtèrent, muets de stupeur; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Louis Segond | 1910 | Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Monde Nouveau | 2018 | Les hommes qui voyageaient avec lui restèrent bouche bée : ils entendaient bien le son d’une voix, mais ils ne voyaient personne. |
Monde Nouveau | 1995 | Or les hommes qui faisaient route avec lui se tenaient là, tout interdits : ils entendaient bien le son d’une voix, mais ne voyaient personne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses compagnons de voyage restaient là, stupéfaits, entendant bien la voir, mais ne voyant personne. |
Oltramare | 1874 | Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Neufchâtel | 1899 | Or les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés muets, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
Parole de vie | 2000 | Les gens qui voyagent avec Saul se sont arrêtés. Ils n'osent pas dire un mot. Ils entendent la voix, mais ils ne voient personne. |
Français C. N. | 2019 | Les compagnons de voyage de Saul s'étaient arrêtés, muets de stupeur ; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne. |
Français C. | 1982 | Les compagnons de voyage de Saul s'étaient arrêtés sans pouvoir dire un mot; ils entendaient la voix, mais ne voyaient personne. |
Semeur | 2000 | Ses compagnons de voyage restèrent figés sur place, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne. |
Parole vivante | 2013 | Ses compagnons de voyage restaient figés sur place, muets de stupeur ; ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne. |
Sébastien | 2021 | fut éveillé cependant Saul au loin de la terre, de ayants étés ouverts cependant de ses yeux aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-été-éveillé cependant, Saül, depuis la terre, cependant-que, se-trouvant-avoir-été-ouverts, ses yeux, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il regardait. Le conduisant-par-la-main cependant, ils [l’]ont-introduit envers Damas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saul se leva de terre et bien qu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. C'est en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas. |
Segond NBS | 2002 | Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas. |
Jean Grosjean | 1971 | Saul se releva de terre, les yeux ouverts et n’y voyant rien; et c’est en lui donnant la main qu’ils le firent entrer à Damas. |
Bayard | 2018 | On a relevé Saul ; il ne voyait rien et pourtant il avait les yeux ouverts. Ils l’ont conduit à Damas, le guidant par la main. |
Œcuménique | 1976 | Saul se releva de terre, mais bien qu'il eût les yeux ouverts, il n'y voyait plus rien et c'est en le conduisant par la main que ses compagnons le firent entrer dans Damas |
Liturgie | 2013 | Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le prirent par la main pour le faire entrer à Damas. |
Jérusalem | 1973 | Saul se releva de terre, mais, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par la main pour le faire entrer à Damas. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Paul se releva de terre, mais, les yeux ouverts, il ne voyait rien, et ce fut en le conduisant par la main qu'on le fit entrer à Damas. |
AMIOT | 1950 | Saul se releva de terre et, bien qu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le prit donc par la main et on le conduisit à Damas. |
Darby | 1885 | Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas; |
Darby Rev. | 2006 | Saul se releva : les yeux ouverts, il ne voyait rien ; en le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas ; |
LIENART | 1951 | Saul se releva de terre ; mais quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main pour l'introduire à Damas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Shaoul se leva de terre et, malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien. Et le conduisant par la main, ils le menèrent à Damas, |
Peuples | 2005 | et lorsque Saul se relève de terre, il a beau ouvrir les yeux, il ne voit rien. Ils le prennent donc par la main et l’amènent à Damas. |
Chouraqui | 1977 | Shaoul se réveille de terre. Les yeux ouverts, il ne voit rien. Ils l’amènent par la main et le font entrer à Damas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saul se releva de terre; mais quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour l'introduire à Damas. |
Abbé Crampon | 1923 | Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas. |
David Martin | 1744 | Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne ; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas ; |
King James | 1611 | Et Saul se leva de terre, et lorsqu'il ouvrit ses yeux, il ne voyait personne, ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. |
Ostervald | 1881 | Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. |
Abbé Fillion | 1895 | Saul se leva donc de terre, et ayant les yeux ouverts, il ne voyait rien. Le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas, |
Genève | 1669 | Et Saul ſe leva de terre, & ouvrant ſes yeux ne voyoit perſonne: & ils le conduiſirent par la main, & le menerent à Damas. |
Lausanne | 1872 | Et Saul se leva de terre, et, ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et le conduisant par la main ils le firent entrer dans Damas. |
Sacy | 1759 | Saul se leva donc de terre; & ayant les yeux ouverts, il ne voyait point. Ainsi ils le conduisirent par la main, & le menèrent à Damas, |
Segond 21 | 2007 | Saul se releva de terre. Malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas. |
Louis Segond | 1910 | Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. |
Monde Nouveau | 2018 | Saul se releva de terre et, bien qu’ayant les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le prirent donc par la main et l’amenèrent à Damas. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. Ils le conduisirent donc par la main et le menèrent à Damas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saul se releva de terre, rouvrit les yeux, mais ne vit rien. On dut le tenir par la main pour le mener à Damas, |
Oltramare | 1874 | Cependant Saul se releva, et, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien: |
Neufchâtel | 1899 | Et Saul se leva de terre, mais, ses yeux étant ouverts, il ne voyait rien; et, le menant par la main, ils le conduisirent à Damas. |
Parole de vie | 2000 | Saul se relève, il a les yeux ouverts, mais il est aveugle. On le prend par la main pour le conduire à Damas. |
Français C. N. | 2019 | Saul se releva de terre et ouvrit les yeux, mais il ne voyait plus rien. On le prit par la main pour le conduire à Damas. |
Français C. | 1982 | Saul se releva de terre et ouvrit les yeux, mais il ne voyait plus rien. On le prit par la main pour le conduire à Damas. |
Semeur | 2000 | Saul se releva de terre, mais il avait beau ouvrir les yeux, il ne voyait plus. Il fallut le prendre par la main pour le conduire à Damas. |
Parole vivante | 2013 | Saul se releva, mais il avait beau ouvrir les yeux, il n’y voyait plus. Il fallut le prendre par la main et le conduire à Damas. |
Sébastien | 2021 | et était journées trois ne pas regardant et non mangea non cependant but. |
Alain Dumont | 2020 | Et il était, trois jours [durant], ne regardant pas, et il n’a- pas -mangé, ni-même n’a-bu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. |
Segond NBS | 2002 | Il resta trois jours sans voir, et sans rien manger ni boire. |
Jean Grosjean | 1971 | Il fut trois jours sans y voir, et il ne mangea ni ne but. |
Bayard | 2018 | Trois jours durant, il n’a rien vu, il n’a rien mangé, il n’a rien bu. |
Œcuménique | 1976 | où il demeura privé de la vue pendant trois jours, sans rien manger ni boire. |
Liturgie | 2013 | Pendant trois jours, il fut privé de la vue et il resta sans manger ni boire. |
Jérusalem | 1973 | Trois jours durant, il resta sans voir, ne mangeant et ne buvant rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Il resta trois jours sans voir clair, et il ne mangeait ni ne buvait. |
AMIOT | 1950 | Et il resta trois jours ne voyant pas, sans manger ni boire. |
Darby | 1885 | et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. |
Darby Rev. | 2006 | et il resta trois jours sans voir, sans manger ni boire. |
LIENART | 1951 | Et il resta trois jours aveugle, sans manger ni boire. |
Shora Kuetu | 2021 | et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire. |
Peuples | 2005 | Là il reste trois jours ne voyant rien, sans boire et sans manger. |
Chouraqui | 1977 | Il est trois jours sans voir ; il ne mange ni ne boit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il resta trois jours aveugle, sans manger ni boire. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson. |
David Martin | 1744 | Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire. |
King James | 1611 | Et il fut trois jours sans voir, et sans manger ni boire. |
Ostervald | 1881 | Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire. |
Abbé Fillion | 1895 | et il y resta trois jours sans voir, et il ne mangea et ne but quoi que ce soit. |
Genève | 1669 | Où il fut trois jours ſans voir, & ſans manger ni boire. |
Lausanne | 1872 | Et il fut trois jours ne voyant point; et il ne mangea ni ne but. |
Sacy | 1759 | où il fut trois jours sans voir, sans manger & sans boire. |
Segond 21 | 2007 | Il resta trois jours sans voir et il ne mangea ni ne but rien. |
Louis Segond | 1910 | Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. |
Monde Nouveau | 2018 | Et pendant trois jours, il ne vit rien et resta sans manger ni boire. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pendant trois jours il ne vit rien, et il ne mangea ni ne but. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, pendant trois jours, il resta aveugle et ne prit aucune nourriture. |
Oltramare | 1874 | c'est en le conduisant par la main qu'on le mena à Damas. Il resta trois jours sans voir; et il ne mangeait ni ne buvait. |
Neufchâtel | 1899 | Et pendant trois jours il fut ne voyant point, et il ne mangea ni ne but. |
Parole de vie | 2000 | Et pendant trois jours, il reste aveugle, il ne mange rien et il ne boit rien. |
Français C. N. | 2019 | Pendant trois jours, il fut incapable de voir et il resta sans rien manger ni boire. |
Français C. | 1982 | Pendant trois jours, il fut incapable de voir et il resta sans rien manger ni boire. |
Semeur | 2000 | Il resta aveugle pendant trois jours, et ne mangea ni ne but. |
Parole vivante | 2013 | Trois jours durant, il resta aveugle, sans manger ni boire. |
Sébastien | 2021 | Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Était cependant quelqu’apprenti dans Damas, [répondant] au nom de Ananias, et il a-parlé-ainsi vers lui dans une vision, le Seigneur : Ananias ! Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Me voici, Seigneur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie, Le Seigneur lui dit dans une vision : “Ananie”. Celui-ci dit : “Me voici, Seigneur”. |
Segond NBS | 2002 | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit, dans une vision: Ananias! Celui–ci répondit: Je suis là, Seigneur! |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait à Damas un disciple appelé Ananie. Le Seigneur lui dit, dans une vision : Ananie! Il dit : Me voilà, Seigneur. |
Bayard | 2018 | Un disciple nommé Ananias vivait à Damas. Il eut une vision ; le Seigneur l’appelait : Ananias ! Il répond : Me voici, Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; le Seigneur l'appela dans une vision: «Ananias!» - «Me voici, Seigneur!» répondit-il. |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananie. Dans une vision, le Seigneur lui dit : " Ananie ! " Il répondit : " Me voici, Seigneur. " |
Jérusalem | 1973 | Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur l'appela dans une vision: "Ananie" — "Me voici, Seigneur", répondit-il. — |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias, et le seigneur lui dit, dans une vision: « Ananias! » et il dit: « Me voici, Seigneur! » |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision : Ananie ! Il répondit : Me voici, Seigneur. |
Darby | 1885 | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; dans une vision, le Seigneur s'adressa à lui : Ananias ! Il dit : Me voici, Seigneur. |
LIENART | 1951 | Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision : “Ananie”. “Me voici, Seigneur”, répondit-il. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait à Damas, un disciple du nom de Chananyah. Le Seigneur lui dit en vision : Chananyah ! Et il répondit : Me voici Seigneur ! |
Peuples | 2005 | Il y avait à Damas un disciple du nom d’Ananias. Le Seigneur l’appela dans une vision : « Ananias ! » Il répondit : « Me voici, Seigneur ! » |
Chouraqui | 1977 | Or, il est un adepte à Damas du nom de Hananyah. L’Adôn lui dit dans une vision : « Hananyah ! » Il dit : « Me voici, Adôn. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision: “Ananie”. “Me voici, Seigneur”, répondit-il. |
Abbé Crampon | 1923 | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans une vision: " Ananie ! " Il dit: " Me voici, Seigneur. " |
David Martin | 1744 | Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision : Ananias ! Et il répondit : me voici, Seigneur. |
King James | 1611 | Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias; et le SEIGNEUR lui dit dans une vision: Ananias. Et il répondit: Me voici, SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananie; et le Seigneur lui dit dans une vision: Ananie. Et il répondit: Me voici, Seigneur. |
Genève | 1669 | Or il y avoit un certain diſciple à Damas, nommé Ananias, auquel le Seigneur dit en viſion, Ananias: Et il dit, Me voici, Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananias, et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! - Et il dit: Me voici, Seigneur. - |
Sacy | 1759 | Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananie, à qui le Seigneur dit dans une vision: Ananie. Et il répondit: Me voici, Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Or, il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur!» |
Louis Segond | 1910 | Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur! |
Monde Nouveau | 2018 | À Damas, il y avait un disciple qui s’appelait Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : « Ananias ! » Il répondit : « Me voici, Seigneur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il y avait à Damas un certain disciple nommé Ananias, et le Seigneur lui dit dans une vision : “ Ananias ! ” Il dit : “ Me voici, Seigneur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Hananias, à qui le Seigneur dit en vision: «Hananias!» — «Me voici, Seigneur», répondit-il. |
Oltramare | 1874 | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur.» |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Et le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | À Damas, il y a un disciple appelé Ananias. Le Seigneur se montre à lui et lui dit : « Ananias ! » Ananias répond : « Oui, Seigneur, me voici ! » |
Français C. N. | 2019 | Il y avait à Damas un disciple appelé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit : « Ananias ! » Il répondit : « Me voici, Seigneur. » |
Français C. | 1982 | Il y avait à Damas un disciple appelé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur.» |
Semeur | 2000 | Or, à Damas, vivait un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit: — Ananias! — Oui, Seigneur, répondit-il. |
Parole vivante | 2013 | Or, à Damas vivait un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit :—Ananias !—Me voici, Seigneur, répondit-il, j’écoute. |
Sébastien | 2021 | le cependant Maître vers lui· ayant placé debout de bas en haut sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maisonnée de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que le Seigneur vers lui : T’étant-redressé, va sur la rue, celle qui-est-appelée Directe, et cherche dans la maison-d’habitation de Judas [un homme répondant] au nom de Saül, de Tarse. Voici en-effet -qu’il prie… |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Seigneur lui [dit] : “Debout ! va dans la rue qu'on appelle la Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse : il est justement en prière, |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur lui dit: Va dans la rue appelée la Droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie |
Jean Grosjean | 1971 | Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans ce qu’on appelle la rue Droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; car le voilà qui prie |
Bayard | 2018 | Le Seigneur lui dit : Pars, rends-toi dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande celui que l’on nomme Saul de Tarse ; il est en prière |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur reprit: «Tu vas te rendre dans la rue appelée rue Droite et demander, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; il est là en prière |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur reprit : " Lève-toi, va dans la rue appelée rue Droite, chez Jude : tu demanderas un homme de Tarse nommé Saul. Il est en prière, |
Jérusalem | 1973 | Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le seigneur lui dit: « Lève-toi, et va dans la rue appelée droite et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse; car, voici, il est en prière, |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur lui dit : Pars, va dans la rue Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. |
Darby | 1885 | Et le Seigneur lui [dit] : Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie, |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie, |
LIENART | 1951 | Le Seigneur ajouta : Lève-toi, va dans la rue Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse ; car il est en prière. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue appelée la droite et cherche dans la maison de Yéhouda un nommé Shaoul de Tarse, car voici qu'il prie. |
Peuples | 2005 | Et le Seigneur lui dit : « Lève-toi et va jusqu’à la Rue Droite. Tu iras trouver dans la maison de Judas un certain Saul qui est de Tarse. En ce moment il est en prière ; |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn lui dit : « Lève-toi. Va dans la rue appelée Droite. Demande, dans la maison de Iehouda, un nommé Shaoul, de Tarse. Oui, voici, il prie. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur ajouta: Lève-toi, va dans la rue Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse; car il est en prière. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le Seigneur lui (dit): " Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie, |
David Martin | 1744 | Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse : car voilà il prie. |
King James | 1611 | Et le SEIGNEUR lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie, |
Ostervald | 1881 | Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie. |
Genève | 1669 | Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, & t'en va en la ruë qui eſt nommée la Droite, & cherche en la maiſon de Judas un nommé Saul, qui eſt de Tarſe: car voila il prie. |
Lausanne | 1872 | Et le Seigneur lui [dit]: Lève-toi, va dans la rue appelée Rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici qu'il prie; |
Sacy | 1759 | Le Seigneur ajouta: Levez-vous, & vous en allez dans la rue qu’on appelle Droite; cherchez en la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse: car il y est en prière. |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur lui dit alors: «Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite et, dans la maison de Judas, demande un dénommé Saul de Tarse. En effet, il prie |
Louis Segond | 1910 | Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie, |
Monde Nouveau | 2018 | Le Seigneur lui dit : « Lève-toi, va dans la rue Droite, chez Judas, et demande à voir Saul, un homme de Tarse. Car il est en train de prier, |
Monde Nouveau | 1995 | Le Seigneur lui dit : “ Lève-toi, va dans la rue appelée Droite, et, dans la maison de Judas, cherche un nommé Saul, de Tarse. Car voici qu’il est en train de prier, |
Edmond Stapfer | 1889 | — «Lève-toi, lui dit le Seigneur, va dans la rue dite la rue Droite, et cherche dans la maison de Juda un nommé Saul de Tarse, car il est en prières, |
Oltramare | 1874 | Le Seigneur lui dit: «Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Rue Droite, et demande, dans la maison de Judas, après un nommé Saul de Tarse; car voici, il est en prière, |
Neufchâtel | 1899 | Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue appelée la rue Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie; |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur lui dit : « Va tout de suite dans la rue Droite, entre dans la maison de Judas, et demande un certain Saul de Tarse. Il est en train de prier, |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur lui dit : « Rends-toi tout de suite dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande un homme de Tarse appelé Saul. Il prie en ce moment |
Français C. | 1982 | Le Seigneur lui dit: «Tu vas te rendre tout de suite dans la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande un homme de Tarse appelé Saul. Il prie en ce moment |
Semeur | 2000 | Et le Seigneur lui dit: — Lève-toi, et va dans la rue que l’on appelle la rue droite et, dans la maison de Judas, demande à voir un nommé Saul, originaire de Tarse. Car il prie |
Parole vivante | 2013 | Et le Seigneur lui dit :—Lève-toi, tu vas te rendre tout de suite dans la rue qu’on appelle la rue droite. Renseigne-toi où est la maison de Judas et demande à voir un nommé Saul, originaire de Tarse. Tu le trouveras en train de prier. |
Sébastien | 2021 | et vit homme en à vision Ananias à nom ayant venu à l'intérieur et ayant imposé à lui les mains de telle manière que regarde de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | ... et qu’il a-vu un homme //dans une vision// [répondant] au nom d’Ananias, étant-entré et lui ayant-imposé // les // mains de-telle-manière-qu’il recouvre-le-regard. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il a vu dans une vision un homme du nom d'Ananie entrer et poser les mains sur lui, afin qu'il recouvre la vue”. |
Segond NBS | 2002 | et il a vu en vision un nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu’il retrouve la vue. |
Jean Grosjean | 1971 | et il a vu un homme appelé Ananie, qui entrait et qui posait les mains sur lui pour qu’il voie. |
Bayard | 2018 | et il voit un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin de lui rendre la vue. |
Œcuménique | 1976 | et vient de voir un homme nommé Ananias entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.» |
Liturgie | 2013 | et il a eu cette vision : un homme, du nom d’Ananie, entrait et lui imposait les mains pour lui rendre la vue. " |
Jérusalem | 1973 | et qui a vu un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue." |
Albert Rilliet | 1858 | et il a vu en vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. » |
AMIOT | 1950 | Voici qu'il est en prière et il a vu en vision un homme du nom d'Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvre la vue. |
Darby | 1885 | et il a vu [en vision] un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrât la vue. |
Darby Rev. | 2006 | et il a vu dans une vision un homme nommé Ananias, qui entrait et lui imposait les mains pour qu'il retrouve la vue. |
LIENART | 1951 | Et Saul vit un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains afin qu'il recouvrât la vue. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il a vu en vision, un homme du nom de Chananyah, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvre la vue. |
Peuples | 2005 | il a vu en vision un homme du nom d’Ananias qui lui imposait les mains afin qu’il recouvre la vue. » |
Chouraqui | 1977 | Et il voit, en vision, un homme du nom de Hananyah qui entre, impose sur lui ses mains pour qu’il puisse voir de nouveau. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Saul vit un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains afin qu'il recouvrît la vue. |
Abbé Crampon | 1923 | et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue. " |
David Martin | 1744 | Or [Saul] avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue. |
King James | 1611 | Et a vu dans une vision un homme nommé Ananias entrant, et imposant sa main, afin qu'il recouvre la vue. |
Ostervald | 1881 | Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue. |
Abbé Fillion | 1895 | (Et Saul vit un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.) |
Genève | 1669 | (Or [Saul] avoit veu en viſion un perſonnage nommé Ananias, entrant, & lui impoſant la main, afin qu'il recouvraſt la veuë.) |
Lausanne | 1872 | et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias entrer et poser la main sur lui pour qu'il recouvrât la vue. - |
Sacy | 1759 | (Et au même temps Saul voyait en vision un homme, nommé Ananie, qui entrait & lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue.) |
Segond 21 | 2007 | et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue.» |
Louis Segond | 1910 | et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. |
Monde Nouveau | 2018 | et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias entrer et poser les mains sur lui pour qu’il retrouve la vue. » |
Monde Nouveau | 1995 | et dans une vision il a vu un homme nommé Ananias entrer et poser les mains sur lui pour qu’il retrouve la vue. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et il a vu un homme du nom d'Hananias entrer auprès de lui et lui imposer les mains pour lui rendre la vue.» |
Oltramare | 1874 | et il a vu un homme nommé Ananias, qui entrait, et lui imposait les mains pour lui rendre la vue.» |
Neufchâtel | 1899 | et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant les mains, afin qu'il recouvre la vue. |
Parole de vie | 2000 | et voici ce que je lui ai montré : un homme appelé Ananias est entré et il a posé les mains sur sa tête pour qu'il retrouve la vue. » |
Français C. N. | 2019 | et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue. » |
Français C. | 1982 | et, dans une vision, il a vu un homme appelé Ananias qui entrait et posait les mains sur lui afin qu'il puisse voir de nouveau.» |
Semeur | 2000 | et, dans une vision, il a vu un homme du nom d’Ananias entrer dans la maison et lui imposer les mains pour lui rendre la vue. |
Parole vivante | 2013 | Or, dans une vision, il vient d’apercevoir un homme du nom d’Ananias entrer chez lui et lui imposer les mains pour lui rendre la vue. |
Sébastien | 2021 | fut répondu cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de l'homme de celui-ci autant lesquels mauvais aux saints de toi fit en à Ierousalem· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-répondu-ainsi, Ananias : Seigneur, j’ai-écouté de-la-part-de nombreux [frères] au-sujet-de cet homme-ci, autant- de maux, -qu’à tes saints, il a-faits à Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ananie répondit : “Seigneur, j'ai appris de bien des gens au sujet de cet homme quel mal il a fait à tes saints, à Jérusalem, |
Segond NBS | 2002 | Ananias répondit: Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem; |
Jean Grosjean | 1971 | Ananie répondit : Seigneur, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme et de tout le mal qu’il a fait à tes saints de Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Ananias a répondu : Seigneur, on m’a dit et redit tout le mal que cet homme a infligé aux saints de Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Ananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu bien des gens parler de cet homme et dire tout le mal qu'il a fait à tes saints à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Ananie répondit : " Seigneur, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme, et de tout le mal qu’il a fait subir à tes fidèles à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Ananie répondit: "Seigneur, j'ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le mal qu'il a fait à tes saints à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Ananias répliqua: « Seigneur, j'ai ouï parler à bien des gens de tous les maux que cet homme a fait souffrir à tes saints dans Jérusalem; |
AMIOT | 1950 | Ananie répondit : Seigneur, j'ai appris de plusieurs tout le mal que cet homme a fait à vos saints à Jérusalem, |
Darby | 1885 | Et Ananias répondit : Seigneur, j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem; |
Darby Rev. | 2006 | Ananias répondit : Seigneur, j'ai entendu beaucoup de personnes dire, à propos de cet homme, tout le mal qu'il a fait à tes saints dans Jérusalem ; |
LIENART | 1951 | Ananie répartit : Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Chananyah répondit : Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup concernant cet homme combien de choses mauvaises il a faites à tes saints dans Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Ananias reprit : « Seigneur, bien des gens m’ont parlé de lui et de tout le mal qu’il a fait aux saints à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Hananyah répond : « Adôn, j’ai entendu plusieurs dire sur cet homme combien de mal il a fait à tes consacrés à Ieroushalaîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ananie repartit: Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem; |
Abbé Crampon | 1923 | Ananie répondit: " Seigneur, j'ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Et Ananias répondit : Seigneur ! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là ; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem. |
King James | 1611 | Puis Ananias répondit: SEIGNEUR, j'ai entendu dire par beaucoup combien cet homme a fait de mal à tes saints à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Ananie répondit: Seigneur, j'ai entendu dire à bien des personnes quels maux cet homme a faits à Vos saints dans Jérusalem; |
Genève | 1669 | Et Ananias reſpondit, Seigneur, j'ai ouï [parler] à pluſieurs touchant ce perſonnage, combien de maux il a fait à tes Saincts à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Et Ananias répondit: Seigneur, j'ai entendu dire à beaucoup de gens, touchant cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem; |
Sacy | 1759 | Ananie lui répondit: Seigneur, j’ai entendu dire à plusieurs, combien cet homme a fait de maux à vos saints dans Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Ananias répondit: «Seigneur, j'ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem, |
Louis Segond | 1910 | Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Ananias répondit : « Seigneur, j’ai entendu beaucoup de gens parler de cet homme et de tout le mal qu’il a fait à tes saints à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Ananias répondit : “ Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup au sujet de cet homme combien de choses mauvaises il a faites à tes saints dans Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Hananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire à bien des personnes quel mal cet homme a fait à tes fidèles à Jérusalem, |
Oltramare | 1874 | Ananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire à plusieurs personnes, combien de maux cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem; |
Neufchâtel | 1899 | Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai entendu dire de cet homme, par plusieurs personnes, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem, |
Parole de vie | 2000 | Ananias répond : « Seigneur, j'ai entendu beaucoup de gens parler de cet homme. Je sais tout le mal qu'il a fait à tes disciples, à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Ananias répondit : « Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et elles m'ont dit tout le mal qu'il a fait à ceux qui t'appartiennent à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Ananias répondit: «Seigneur, de nombreuses personnes m'ont parlé de cet homme et m'ont dit tout le mal qu'il a fait à tes fidèles à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | — Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme; de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait à ceux qui t’appartiennent à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | —Mais Seigneur, répliqua Ananias, j’ai beaucoup entendu parler de cet homme, et de plusieurs côtés, on m’a dit tout le mal qu’il a fait aux tiens à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | et ici a autorité à côté des chefs sacrificateurs attacher de lien tous ceux surnommants le nom de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et ici, il a pouvoir d’auprès les chefs-des-prêtres pour-lier tous ceux qui-invoquent ton nom ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et ici il a pouvoir de la part des grands prêtres pour lier tous ceux qui invoquent ton Nom”. |
Segond NBS | 2002 | ici même, il a été investi par les grands prêtres de l’autorité pour arrêter tous ceux qui invoquent ton nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ici, il a pouvoir, de la part des grands prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Bayard | 2018 | II est ici, investi par les grands prêtres des pleins pouvoirs, pour arrêter tous ceux qui se réclament de ton nom. |
Œcuménique | 1976 | Et ici il dispose des pleins pouvoirs reçus des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.» |
Liturgie | 2013 | Il est ici, après avoir reçu de la part des grands prêtres le pouvoir d’enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. " |
Jérusalem | 1973 | Et il est ici avec pleins pouvoirs des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom." |
Albert Rilliet | 1858 | et il apporte ici une autorisation des grands prêtres pour charger de chaînes tous ceux qui invoquent ton nom. » |
AMIOT | 1950 | et il a ici mandat des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre Nom. |
Darby | 1885 | et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Darby Rev. | 2006 | et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
LIENART | 1951 | et ici il a le pouvoir des princes des prêtres d'enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Il a même ici le pouvoir, de la part des principaux prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom. |
Peuples | 2005 | Et ici même le grand prêtre lui a donné pouvoir pour faire enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. » |
Chouraqui | 1977 | Ici aussi, il a autorité, par les grands desservants, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. » |
Pirot et Clamer | 1950 | et ici il a le pouvoir des princes des prêtres d'enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. " |
David Martin | 1744 | Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom. |
King James | 1611 | Et ici il a le pouvoir de la part des principaux prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Ostervald | 1881 | Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Abbé Fillion | 1895 | et ici il a des princes des prêtres le pouvoir d'enchaîner tous ceux qui invoquent Votre nom. |
Genève | 1669 | Meſmes ici il a authorité de par les principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom. |
Lausanne | 1872 | et ici, il a autorité de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. - |
Sacy | 1759 | Et même il est venu en cette ville avec un pouvoir des princes des prêtres, pour emmener prisonniers tous ceux qui invoquent votre nom. |
Segond 21 | 2007 | et ici il a pleins pouvoirs, de la part des chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui font appel à toi.» |
Louis Segond | 1910 | et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il a reçu des prêtres en chef le pouvoir d’arrêter ici tous ceux qui font appel à ton nom. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ici il a pouvoir de la part des prêtres en chef pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et il vient ici avec pleins pouvoirs, reçus des chefs des prêtres, d'enchainer tous ceux qui invoquent ton nom.» |
Oltramare | 1874 | et, ici, il est muni de pouvoirs de la part des principaux sacrificateurs, pour emprisonner tous ceux qui invoquent ton nom.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
Parole de vie | 2000 | Et les chefs des prêtres lui ont donné le pouvoir d'arrêter ici également tous ceux qui font appel à ton nom. » |
Français C. N. | 2019 | Et il est venu ici avec l'autorité que lui ont accordée les grands-prêtres d'arrêter tous ceux qui font appel à ton nom. » |
Français C. | 1982 | Et il est venu ici avec le pouvoir que lui ont accordé les chefs des prêtres d'arrêter tous ceux qui font appel à ton nom.» |
Semeur | 2000 | De plus, il est venu ici muni de pouvoirs, que lui ont accordés les chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui te prient. |
Parole vivante | 2013 | De plus, je sais qu’il est venu ici muni de pleins pouvoirs signés par les chefs des prêtres et l’autorisant à arrêter tous ceux qui invoquent ton nom. |
Sébastien | 2021 | dit cependant vers lui le Maître· va, en ce que ustensile de sélection est à moi celui-ci de ce porter mon nom en devant de ethnies et aussi aussi de rois de fils et aussi de Israël· |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi cependant, le Seigneur : Va, parce-que [c’est] un ustensile d’élection [qu’]il est pour moi, celui-ci, pour se-charger-de mon nom au-su-et-au-vu- aussi-bien- des nations que des roi, aussi-bien-que des fils d’Israël. — Ustensile, skeuos, était une métaphore en grec pour le corps dans lequel l’âme vivait temporairement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le Seigneur lui dit : “Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon Nom devant les nations, et les rois et les fils d'Israël ; |
Segond NBS | 2002 | Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les nations et les rois, comme devant les Israélites; |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur lui dit : Va, car c’est pour moi un outil de choix pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d’Israël; |
Bayard | 2018 | Mais le Seigneur lui a dit : Va, car cet homme est pour moi un instrument précieux. Il portera mon nom auprès des nations incroyantes, des rois et des fils d’Israël. |
Œcuménique | 1976 | Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour répondre de mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites. |
Liturgie | 2013 | Mais le Seigneur lui dit : " Va ! car cet homme est l’instrument que j’ai choisi pour faire parvenir mon nom auprès des nations, des rois et des fils d’Israël. |
Jérusalem | 1973 | Mais le Seigneur lui dit: "Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le seigneur lui dit: « Va, parce que cet homme est pour moi un instrument de choix destiné à porter mon nom devant les Gentils et devant des rois, et devant les fils d'Israël; |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur lui répondit : Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, pour porter mon Nom devant les païens, les rois et les enfants d'Israël. |
Darby | 1885 | Mais le Seigneur lui dit : Va; car cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israël ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme est un instrument que je me suis choisi, pour porter mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël ; |
LIENART | 1951 | Mais le Seigneur répliqua : Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, il portera mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le Seigneur lui dit : Va, parce que cet homme est un vase que j'ai choisi pour porter mon Nom devant les nations, et les rois, et les fils d'Israël. |
Peuples | 2005 | Mais le Seigneur lui dit : « Vas-y donc. Il sera pour moi un instrument exceptionnel pour porter mon nom devant les païens et leurs rois, tout comme devant les fils d’Israël. |
Chouraqui | 1977 | Mais l’Adôn lui dit : « Va : il est pour moi un instrument de choix, pour porter mon nom en face des goîm, des rois, et en face des Benéi Israël. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais le Seigneur répliqua: Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, il portera mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le Seigneur lui dit: " Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d'Israël; |
David Martin | 1744 | Mais le Seigneur lui dit : va ; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël. |
King James | 1611 | Mais le SEIGNEUR lui dit: Va ton chemin; car il m'est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, les rois, et les enfants d'Israël; |
Ostervald | 1881 | Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël; |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur lui dit: Va, car il est un instrument que Je Me suis choisi pour porter Mon nom devant les nations, et les rois, et les fils d'Israël; |
Genève | 1669 | Mais le Seigneur lui dit, Va: car il m'eſt un inſtrument d'élite, pour porter mon Nom devant les Gentils, & les Rois, & les enfans d'Iſraël. |
Lausanne | 1872 | Mais le Seigneur lui dit: Va, parce que cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant nations et rois, et devant les fils d'Israël; |
Sacy | 1759 | Le Seigneur lui repartit: Allez le trouver; parce que cet homme est un instrument que j’ai choisi pour porter mon nom devant les gentils, devant les rois, & devant les enfants d’Israël: |
Segond 21 | 2007 | Mais le Seigneur lui dit: «Vas-y, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour faire connaître mon nom aux non-Juifs, aux rois et aux Israélites. |
Louis Segond | 1910 | Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le Seigneur lui dit : « Va ! Car cet homme est le vase que j’ai choisi pour porter mon nom aux nations ainsi qu’aux rois et aux fils d’Israël. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le Seigneur lui dit : “ Va, parce que cet homme est le vase que j’ai choisi pour porter mon nom aux nations ainsi qu’aux rois et aux fils d’Israël. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les païens, les rois et les enfants d'Israël. |
Oltramare | 1874 | Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois et devant les fils d'Israël. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que je me suis choisi pour porter mon nom devant les nations, et devant les rois, et devant les fils d'Israël; |
Parole de vie | 2000 | Mais le Seigneur dit à Ananias : « Va trouver cet homme. Je l'ai choisi et je vais me servir de lui. Il fera connaître mon nom aux peuples étrangers, à leurs rois et aussi au peuple d'Israël. |
Français C. N. | 2019 | Mais le Seigneur lui dit : « Va, car je l'ai choisi et je l'utiliserai pour faire connaître mon nom aux autres peuples et à leurs rois, ainsi qu'aux Israélites. |
Français C. | 1982 | Mais le Seigneur lui dit: «Va, car j'ai choisi cet homme et je l'utiliserai pour faire connaître mon nom aux autres nations et à leurs rois, ainsi qu'au peuple d'Israël. |
Semeur | 2000 | Mais le Seigneur lui dit: — Va! car j’ai choisi cet homme pour me servir: il fera connaître qui je suis aux nations étrangères et à leurs rois, ainsi qu’aux Israélites. |
Parole vivante | 2013 | Mais le Seigneur lui dit :—Va ! car c’est précisément cet homme que je me suis choisi comme serviteur, pour faire connaître mon nom aux autres nations et à leurs rois aussi bien qu’aux Israélites. |
Sébastien | 2021 | moi car je montrerai en dessous à lui autant lesquels attache de lien lui au-dessus du nom de moi souffrir. |
Alain Dumont | 2020 | Moi en-effet je lui montrerai-par-révélation autant-qu’il lui faut, en-faveur-de mon nom, souffrir. |
Osty et Trinquet | 1973 | car moi je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon Nom”. |
Segond NBS | 2002 | je lui montrerai moi–même tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom. |
Jean Grosjean | 1971 | car je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. |
Bayard | 2018 | C’est moi qui lui montrerai tout ce qu’il devra endurer pour mon nom. |
Œcuménique | 1976 | Je lui montrerai moi-même en effet tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom.» |
Liturgie | 2013 | Et moi, je lui montrerai tout ce qu’il lui faudra souffrir pour mon nom. " |
Jérusalem | 1973 | Moi-même, en effet, je lui montrerai tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom." |
Albert Rilliet | 1858 | car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom. » |
AMIOT | 1950 | Et je lui montrerai, moi, tout ce qu'il doit souffrir pour mon Nom. |
Darby | 1885 | car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. |
Darby Rev. | 2006 | car je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. |
LIENART | 1951 | je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je lui montrerai combien il faut qu'il souffre pour mon nom. |
Peuples | 2005 | Je me charge de lui montrer tout ce qu’il aura à souffrir pour mon Nom. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je lui montrerai moi-même combien il devra souffrir pour mon nom. » |
Pirot et Clamer | 1950 | je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom. |
Abbé Crampon | 1923 | je lui montrerai en effet tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. " |
David Martin | 1744 | Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom. |
King James | 1611 | Car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. |
Ostervald | 1881 | Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. |
Abbé Fillion | 1895 | et Je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour Mon nom. |
Genève | 1669 | Car je lui montrerai combien il lui faut ſouffrir pour mon Nom. |
Lausanne | 1872 | car je lui montrerai combien il faut qu'il souffre pour mon nom. |
Sacy | 1759 | car je lui montrerai combien il faudra qu’il souffre pour mon nom. |
Segond 21 | 2007 | Je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour moi.» |
Louis Segond | 1910 | et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Je lui montrerai clairement tout ce qu’il devra subir pour mon nom. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car je lui montrerai clairement combien de choses il doit subir pour mon nom. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je lui ferai connaître tout ce qu'il devra souffrir pour mon nom.» |
Oltramare | 1874 | Je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom.» |
Neufchâtel | 1899 | car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom. |
Parole de vie | 2000 | Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il doit souffrir à cause de mon nom. » |
Français C. N. | 2019 | Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il devra souffrir pour moi. » |
Français C. | 1982 | Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il devra souffrir pour moi.» |
Semeur | 2000 | Je lui montrerai moi-même tout ce qu’il devra souffrir pour moi. |
Parole vivante | 2013 | Je lui ferai moi-même comprendre tout ce qu’il devra endurer pour moi. |
Sébastien | 2021 | Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maisonnée et ayant imposé sur lui les mains dit· Saul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la chemin à laquelle tu venais, de telle manière que tu regardes de bas en haut et que tu sois rempli de esprit de saint. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-parti cependant, Ananias, et il est-entré envers la maison-d’habitation, et ayant-imposé sur lui les mains, il a-parlé-ainsi : Saoul, frère, le Seigneur se-trouve- m’ avoir-envoyé, Jésus, celui qui- a-été-vu par toi dans le chemin où tu venais de-telle-manière-que tu recouvres-de-regard et que tu sois-rempli d’Esprit Saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ananie s'en alla, entra dans la Maison et, posant sur lui les mains, il dit : “Saoul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'a envoyé ―Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais― afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit Saint”. |
Segond NBS | 2002 | Ananias partit; lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il posa les mains sur lui et dit: Saoul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Ananie s’en alla, entra dans la maison et, après avoir posé les mains sur lui, il dit : Saül mon frère, le Seigneur, ce Jésus que tu as vu sur le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu voies et que tu sois rempli d’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Ananias est parti. Il est entré dans la maison, a posé les mains sur lui et a dit : Saoul mon frère, le Seigneur, ce même Jésus que tu as vu sur la route, m’a envoyé pour que tu voies et que tu sois rempli du Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | Ananias partit, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit: «Saoul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'envoie - ce Jésus, qui t'est apparu sur la route que tu suivais - afin que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d'Esprit Saint.» |
Liturgie | 2013 | Ananie partit donc et entra dans la maison. Il imposa les mains à Saul, en disant : " Saul, mon frère, celui qui m’a envoyé, c’est le Seigneur, c’est Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais. Ainsi, tu vas retrouver la vue, et tu seras rempli d’Esprit Saint. " |
Jérusalem | 1973 | Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit: "Saoul, mon frère, celui qui m'envoie, c'est le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais; et c'est afin que tu recouvres la vue et sois rempli de l'Esprit Saint." |
Albert Rilliet | 1858 | Là-dessus Ananias s'en vint et entra dans la maison, et, lui ayant imposé les mains, il dit: « Saul, mon frère, c'est le seigneur qui m'a envoyé, — Jésus qui t'est apparu sur la route par laquelle tu venais, — afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'esprit saint. » |
AMIOT | 1950 | Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais m'envoie pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l’Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Ananias s'en alla et entra dans la maison. Après lui avoir imposé les mains, il dit : Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu allais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Chananyah s'en alla et entra dans la maison. Et ayant posé les mains sur lui, il dit : Shaoul, frère, le Seigneur Yéhoshoua, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | Ananias partit donc. Il entra dans cette maison et lui fit l’imposition des mains en disant : « Frère Saul, c’est le Seigneur qui m’envoie, Jésus lui-même qui t’est apparu sur ta route : recouvre la vue et sois rempli de l’Esprit Saint. » |
Chouraqui | 1977 | Hananyah s’en va. Il entre dans la maison, impose les mains sur lui et dit : « Shaoul ! Frère ! C’est l’Adôn qui m’envoie. Iéshoua’, celui qui s’est montré à toi sur la route dont tu viens, pour que tu voies de nouveau, et que tu sois rempli du souffle sacré. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Ananie s'en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit: " Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint. " |
David Martin | 1744 | Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison ; et lui imposant les mains, il lui dit : Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et imposant ses mains sur Saul dit: Frère Saul, le SEIGNEUR, c'est-à-dire Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Ananie alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu voies, et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Ananias donc s'en alla, & entra en la maiſon: & lui impoſant les mains, dit, Frere Saul, le Seigneur Jeſus qui t'eſt apparu par le chemin par lequel tu venois, m'a envoyé afin que tu recouvres la veuë, & que tu ſois rempli du Sainct Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Alors Ananias s'en alla et entra dans la maison. Et ayant posé les mains sur lui, il dit: Saül, frère, le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint. - |
Sacy | 1759 | Ananie s’en alla donc; & étant entré en la maison où était Saul, il lui imposa les mains, & lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jesus, qui vous est apparu dans le chemin par où vous veniez, m’a envoyé afin que vous recouvriez la vue, & que vous soyez rempli du Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Ananias partit. Une fois entré dans la maison, il posa les mains sur Saul en disant: «Saul mon frère, le Seigneur, [le Jésus] qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.» |
Louis Segond | 1910 | Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Ananias partit donc et, quand il fut entré dans la maison, il posa les mains sur lui en disant : « Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur la route par laquelle tu venais, m’a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’esprit saint. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Ananias partit et entra dans la maison, et il posa les mains sur lui et dit : “ Saul, frère, le Seigneur — ce Jésus qui t’est apparu sur la route par laquelle tu venais — m’a envoyé, afin que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’esprit saint. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Hananias alla; il entra dans la maison et, imposant les mains à Saul, il lui dit: «Saul, mon frère, le Seigneur m'a envoyé, Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu es venu, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint.» |
Oltramare | 1874 | Ananias donc s'en alla et vint dans cette maison; puis, ayant imposé les mains à Saul, il dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Ananias s'en alla, et il entra dans la maison, et imposant les mains à Saul il dit: Saul, frère, le Seigneur m'a envoyé, Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli d'Esprit saint. |
Parole de vie | 2000 | Ananias part et arrive dans la maison. Il pose les mains sur la tête de Saul en lui disant : « Saul, mon frère, c'est le Seigneur qui m'envoie. C'est ce Jésus qui s'est montré à toi sur la route où tu marchais. Il m'envoie pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint. » |
Français C. N. | 2019 | Ananias partit. Il entra dans la maison, posa les mains sur Saul et lui dit : « Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin où tu marchais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli de l'Esprit saint. » |
Français C. | 1982 | Alors Ananias partit. Il entra dans la maison, posa les mains sur Saul et lui dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais m'a envoyé pour que tu puisses voir de nouveau et que tu sois rempli du Saint-Esprit.» |
Semeur | 2000 | Ananias partit donc et, arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul et lui dit: — Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que la vue te soit rendue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, Ananias partit et se rendit dans la maison indiquée. Il imposa les mains à Saul et lui dit :—Saul, mon frère, c’est le Seigneur qui m’a fait venir ici, ce même Jésus qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais à Damas. Il m’envoie pour que la vue te soit rendue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
Sébastien | 2021 | et directement tombèrent loin de lui au loin des yeux comme écailles, regarda de bas en haut et aussi et ayant placé debout de bas en haut fut baptisé |
Alain Dumont | 2020 | Et aussitôt sont-tombées-au-loin depuis ses yeux comme des écailles. Aussi-bien a- t-il -recouvré-le-regard, et, s’étant-redressé, il a-été-baptisé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Et, se levant, il fut baptisé ; |
Segond NBS | 2002 | Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva et reçut le baptême; |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles. Il voyait. Il se leva, fut immergé et, |
Bayard | 2018 | Aussitôt sont tombées de ses yeux des choses ressemblant à des écailles, et il a vu de nouveau. Il s’est levé et a été baptisé. |
Œcuménique | 1976 | Des sortes de membranes lui tombèrent aussitôt des yeux; il retrouva la vue et reçut alors le baptême; |
Liturgie | 2013 | Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue. Il se leva, puis il fut baptisé. |
Jérusalem | 1973 | Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. sur-le-champ il fut baptisé; |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue, et s'étant levé il fut baptisé, |
AMIOT | 1950 | Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. |
Darby | 1885 | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue; et se levant, il fut baptisé; |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il retrouva la vue ; il se leva et fut baptisé ; |
LIENART | 1951 | Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, il recouvra la vue, se leva et fut baptisé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue. Et il se leva et fut baptisé. |
Peuples | 2005 | Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles et il put voir. Il se leva et fut baptisé, |
Chouraqui | 1977 | Vite tombent de ses yeux comme des écailles : il voit de nouveau. Il se lève, il est immergé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, il recouvra la vue, se leva et fut baptisé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé; |
David Martin | 1744 | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l'instant il recouvra la vue ; puis il se leva, et fut baptisé. |
King James | 1611 | Et immédiatement il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue, puis se leva, et fut baptisé. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et s'étant levé, il fut baptisé. |
Genève | 1669 | Et auſſi-toſt il cheut de ſes yeux comme des eſcailles, & à l'inſtant il recouvra la veuë: puis il ſe leva, & fut baptizé. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant il recouvra la vue. |
Sacy | 1759 | Aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, & il recouvra la vue; & s’étant levé, il fut baptisé. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt il tomba comme des écailles de ses yeux et il retrouva la vue. Il se leva et fut baptisé; |
Louis Segond | 1910 | Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; |
Monde Nouveau | 2018 | Et aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d’écailles, et il retrouva la vue. Alors il se leva et fut baptisé ; |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt tomba de ses yeux quelque chose de semblable à des écailles, et il retrouva la vue ; il se leva et fut baptisé ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussitôt il tomba de ses yeux des sortes d'écailles; il recouvra la vue, |
Oltramare | 1874 | Aussitôt, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé; |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue; et s'étant levé, il fut baptisé. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, des sortes d'écailles tombent des yeux de Saul, et il retrouve la vue. Il se lève et il est baptisé. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il retrouva la vue. Il se leva et fut baptisé ; |
Français C. | 1982 | Aussitôt, des sortes d'écailles tombèrent des yeux de Saul et il put voir de nouveau. Il se leva et fut baptisé; |
Semeur | 2000 | Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il vit de nouveau. Alors il se leva et fut baptisé, |
Parole vivante | 2013 | Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient de ses yeux. Il voyait de nouveau clair. Sur-le-champ, il se leva et fut baptisé, |
Sébastien | 2021 | et ayant pris nourriture fut fortifié intérieurement. Devint cependant avec au-delà de les en à Damas de disciples journées des quelconques |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43. |
Osty et Trinquet | 1973 | et quand il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas, |
Segond NBS | 2002 | et, après avoir pris de la nourriture, il retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
Jean Grosjean | 1971 | quand il eut pris de la nourriture, il fut revigoré. Il passa quelques jours à Damas avec les disciples |
Bayard | 2018 | II a mangé et a repris des forces. Il a séjourné à Damas quelques jours en compagnie des disciples. |
Œcuménique | 1976 | puis, quand il se fut alimenté, il reprit des forces. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas, |
Liturgie | 2013 | Alors il prit de la nourriture et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours à Damas avec les disciples |
Jérusalem | 1973 | puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples à Damas, |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant pris de la nourriture il se fortifia. Or il demeura quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
AMIOT | 1950 | Il se leva et fut baptisé, puis il prit de la nourriture et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas |
Darby | 1885 | et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; |
Darby Rev. | 2006 | et, lorsqu'il eut mangé, il reprit des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ; |
LIENART | 1951 | Ayant pris alors quelque nourriture, il en fut réconforté. Puis il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant pris de la nourriture, il fut fortifié. Et Shaoul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Peuples | 2005 | puis il recommença à s’alimenter et reprit des forces. Saul resta quelques jours avec les disciples de Damas, |
Chouraqui | 1977 | Il prend de la nourriture et il est fortifié. Et il est quelques jours à Damas avec les adeptes, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant pris alors quelque nourriture, il en fut réconforté. Puis il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
Abbé Crampon | 1923 | et après qu'il eut pris de la nourriture, il reprit force. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; |
David Martin | 1744 | Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
King James | 1611 | Et lorsqu'il reçut de la nourriture, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas. |
Ostervald | 1881 | Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'il eut pris de la nourriture, il reprit des forces. Il demeura pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Genève | 1669 | Et ayant mangé il reprit ſes forces. Ainſi Saul fut quelques jours avec les diſciples qui eſtoyent à Damas. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant levé, il fut baptisé; et, ayant pris de la nourriture, il fut fortifié. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; |
Sacy | 1759 | Ayant ensuite mangé, il reprit des forces; & il demeura durant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Segond 21 | 2007 | après avoir pris de la nourriture, il retrouva des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas |
Louis Segond | 1910 | et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Monde Nouveau | 2018 | puis il mangea et retrouva des forces.Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas, |
Monde Nouveau | 1995 | puis il prit de la nourriture et retrouva ses forces. Il resta quelques jours avec les disciples [qui étaient] à Damas, |
Edmond Stapfer | 1889 | se leva et fut baptisé, puis il mangea, et il reprit des forces. Il passa quelques jours avec les disciples de Damas, |
Oltramare | 1874 | puis, ayant pris de la nourriture, il retrouva des forces. Dès qu'il eut passé quelques jours avec les disciples de Damas, |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Or il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Parole de vie | 2000 | Puis il mange et il reprend des forces. Saul reste quelques jours avec les disciples à Damas. |
Français C. N. | 2019 | puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Français C. | 1982 | puis il mangea et les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
Semeur | 2000 | puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas. |
Parole vivante | 2013 | puis il mangea et retrouva ses forces.Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas. |
Sébastien | 2021 | et directement en aux synagogues proclamait le Iésous en ce que celui-ci est le fils du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | ... et aussitôt, [c’est] dans les synagogues [qu’]il annonçait-ainsi Jésus : Celui-ci est le Fils de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et aussitôt il proclamait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | et aussitôt il se mit à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et aussitôt il proclama, dans les synagogues, que Jésus est le fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Dès lors, dans les synagogues, il disait haut et fort* que Jésus est le fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | et, sans attendre, il proclamait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Liturgie | 2013 | et, sans plus attendre, il proclamait Jésus dans les synagogues, affirmant que celui-ci est le Fils de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il est le Fils de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et il prêchait immédiatement Jésus dans les synagogues en disant: « C'est lui qui est le fils de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | et se mit aussitôt à prêcher dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Darby | 1885 | et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, disant que Lui est le Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il était le Fils de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement il prêcha dans les synagogues le Mashiah : que celui-ci est le Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | mais bien vite il se mit à parler de Jésus dans les synagogues : il le présentait comme le Fils de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | et vite il crie de Iéshoua’, dans les synagogues, qu’il est le fils d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il était le Fils de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Et aussitôt il prêcha dans les synagogues, que Christ est le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus était le Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant qu'Il est le Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Et preſcha incontinent és Synagogues, que Chriſt eſtoit le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | et aussitôt, dans les congrégations, il prêchait le Christ, disant que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | Et il se mit aussitôt à prêcher Jesus dans les synagogues, assurant qu’il était le Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | et se mit aussitôt à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | et il se mit rapidement à prêcher dans les synagogues au sujet de Jésus, proclamant que celui-ci est le Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | et aussitôt dans les synagogues il se mit à prêcher Jésus, [proclamant] que Celui-ci est le Fils de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il prêcha immédiatement dans les synagogues, disant que Jésus est le Fils de Dieu. |
Oltramare | 1874 | il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt dans les synagogues il prêchait Jésus, disant que c'est lui le Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Il se met aussitôt à annoncer dans les maisons de prière des Juifs : « Jésus est le Fils de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Il se mit immédiatement à annoncer la bonne nouvelle dans les synagogues, en proclamant que Jésus est le Fils de Dieu. |
Français C. | 1982 | Il se mit immédiatement à prêcher dans les synagogues, en proclamant que Jésus est le Fils de Dieu. |
Semeur | 2000 | Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Il se rendit aussi dans les différentes synagogues et se mit tout de suite à proclamer que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé en à Ierousalem ceux surnommants le nom celui-ci, et ici envers celui-ci avait venu afin que ayants étés attachés de lien eux que conduise sur les chefs sacrificateurs ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils s’extasiaient cependant, tous ceux qui-écoutent, et ils parlaient-ainsi : N’[est-ce] pas celui-ci [qui] est celui qui-a-ravagé envers Jérusalem ceux qui-invoquent ce nom-ci, et ici, [c’est] envers ceci [qu’]il se-trouvait-être-venu afin-que se-trouvant-avoir-été-liés, il les conduise sur les chefs-des-prêtres ?— Sur les ravages de Paul envers les Chrétiens, cfr. Ga 1,13.23. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits, et ils disaient : “N'est-ce pas lui qui malmenait, à Jérusalem, ceux qui invoquent ce Nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener, liés, aux grands prêtres ?” |
Segond NBS | 2002 | Tous ceux qui l’entendaient, stupéfaits, disaient: N’est–ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom? N’est–il pas venu ici pour les arrêter et les amener devant les grands prêtres? |
Jean Grosjean | 1971 | Tous ceux qui l’entendaient étaient hors d’eux-mêmes et disaient : N’est-ce pas lui qui, a Jérusalem, rui-nait ceux qui invoquent ce nom et n’est-il pas venu ici pour les lier et les amener devant les grands prêtres ? |
Bayard | 2018 | Ses auditeurs, stupéfaits, disaient : N’est-ce pas l’homme qui a persécuté à Jérusalem ceux qui se réclament de ce nom ? N’est-il pas venu à Damas pour les ramener, enchaînés, aux grands prêtres ? |
Œcuménique | 1976 | Tous ceux qui l'entendaient en restaient stupéfaits et ils disaient: «N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s'acharnait contre ceux qui invoquent ce nom? Et n'était-il pas venu tout exprès pour les conduire, enchaînés, aux grands prêtres?» |
Liturgie | 2013 | Tous ceux qui écoutaient étaient stupéfaits et disaient : " N’est-ce pas lui qui, à Jérusalem, s’acharnait contre ceux qui invoquent ce nom-là, et n’est-il pas venu ici afin de les ramener enchaînés chez les grands prêtres ? " |
Jérusalem | 1973 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem, s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et ils disaient: « N'est-ce pas cet homme qui maltraitait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici dans le but de les amener chargés de chaînes devant les grands prêtres? » |
AMIOT | 1950 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient : N'est-ce pas lui qui à Jérusalem persécutait ceux qui invoquent ce Nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres ? |
Darby | 1885 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient : N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ? |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits ; ils disaient : N'est-ce pas celui-là qui a fait des ravages à Jérusalem parmi ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux sacrificateurs ? |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui l'entendaient étaient dans la stupéfaction : N'est-ce pas, disaient-ils, celui qui s'attaquait à Jérusalem à ceux qui invoquent ce nom? N'était-il pas venu ici tout exprès pour les emmener enchaînés aux princes des prêtres? |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient et disaient : N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Yeroushalaim ceux qui invoquent ce Nom, et qui est venu ici pour cela même, pour les amener liés aux principaux prêtres ? |
Peuples | 2005 | Ses auditeurs n’en revenaient pas ; ils disaient : « Penser qu’à Jérusalem il s’acharnait contre ceux qui invoquent ce Nom ! Et s’il est venu ici, c’était pour les faire enchaîner et les amener aux chefs des prêtres ! » |
Chouraqui | 1977 | Tous les auditeurs sont stupéfaits et disent : « N’est-ce pas celui-là qui outrageait à Ieroushalaîm ceux qui invoquent ce nom ? Et c’est pour les amener liés face aux grands desservants qu’il est venu ici ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous ceux qui l'entendaient étaient dans la stupéfaction: N'est-ce pas, disaient-ils, celui qui s'attaquait à Jérusalem à ceux qui invoquent ce nom? N'était-il pas venu ici tout exprès pour les emmener enchaînés aux princes des prêtres? |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et disaient: " N'est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres? " |
David Martin | 1744 | Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs. |
King James | 1611 | Mais tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: N'est-ce pas lui qui persécutait ceux qui invoquent ce nom à Jérusalem, et qui était venu ici avec cette intention pour les emmener liés, aux principaux prêtres? |
Ostervald | 1881 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs |
Abbé Fillion | 1895 | Tous ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire enchaînés aux princes des prêtres? |
Genève | 1669 | Dont tous ceux qui l'oioyent, eſtoyent comme ravis hors d'eux-meſmes, & diſoyent, N'eſt-ce pas celui-ci qui a deſtruit à Jeruſalem ceux qui invoquoyent ce Nom-là, & eſt venu ici expres afin qu'il les amenaſt liez aux principaux Sacrificateurs? |
Lausanne | 1872 | Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas là celui qui ravageait dans Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici pour cela même, afin de les conduire liés aux principaux sacrificateurs? |
Sacy | 1759 | Tous ceux qui l’écoutaient, étaient frappés d’étonnement, & ils disaient: N’est-ce pas là celui qui persécutait avec tant d’ardeur dans Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, & qui est venu ici pour les emmener prisonniers aux princes des prêtres? |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: «N'est-ce pas l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom-là et n'est-il pas venu ici pour les arrêter et les conduire devant les chefs des prêtres?» |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? |
Monde Nouveau | 2018 | Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : « N’est-ce pas là l’homme qui a violemment persécuté à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom ? N’est-il pas venu ici pour les arrêter et les livrer aux prêtres en chef ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : “ N’est-ce pas là l’homme qui a ravagé ceux qui, dans Jérusalem, invoquent ce nom, et qui était venu ici tout exprès pour les conduire, liés, aux prêtres en chef ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous ses auditeurs étaient confondus. «N'est-ce pas, disaient-ils, l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom et qui est venu ici pour les conduire garrottés aux chefs des prêtres?» |
Oltramare | 1874 | Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris, et disaient: «N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, persécutait ceux qui invoquent ce nom, et n'était-il pas venu ici dans le dessein de les emmener, prisonniers, aux principaux sacrificateurs?» |
Neufchâtel | 1899 | Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient et disaient: N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés aux principaux sacrificateurs? |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui l'entendent sont très étonnés et ils disent : « Mais cet homme-là, c'est bien lui qui faisait souffrir à Jérusalem ceux qui prient au nom de Jésus ! Il est même venu ici pour arrêter les croyants et pour les amener aux chefs des prêtres ! » |
Français C. N. | 2019 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et demandaient : « N'est-ce pas lui qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus ? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ? » |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui l'entendaient étaient étonnés et demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui persécutait violemment à Jérusalem ceux qui font appel au nom de Jésus? Et n'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres?» |
Semeur | 2000 | Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient: — Voyons, n’est-ce pas lui qui s’acharnait, à Jérusalem, contre ceux qui, dans leurs prières, invoquent ce nom-là? N’est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres? |
Parole vivante | 2013 | Ses auditeurs n’en revenaient pas. Tous disaient :—Voyons, n’est-ce pas celui-là même qui s’acharnait à traquer, dans Jérusalem, ceux qui invoquaient précisément ce nom-là ? N’est-il pas venu ici tout exprès pour les arrêter et les ramener enchaînés aux chefs des prêtres ? |
Sébastien | 2021 | Saul cependant davantage était fortifié dans et versait ensemble dans la confusion les Ioudaiens ceux colonisants en à Damas conciliant en ce que celui-ci est le Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, en démontrant que [Jésus] est le Christ. |
Segond NBS | 2002 | Cependant Saul était de plus en plus puissant et confondait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus et jetait le désarroi parmi les Juifs habitant Damas, en démontrant que Jésus est le christ. |
Bayard | 2018 | Mais cela renforçait Saul. Il confondait les juifs de Damas en leur démontrant que Jésus est le Messie. |
Œcuménique | 1976 | Mais Saul s'affirmait d'autant plus et il confondait les habitants juifs de Damas en prouvant que Jésus était bien le Messie. |
Liturgie | 2013 | Mais Saul, avec une force de plus en plus grande, réfutait les Juifs qui habitaient Damas, en démontrant que Jésus est le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à Saul, il prenait toujours plus de puissance, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant cette vérité: « C'est lui qui est le Christ. » |
AMIOT | 1950 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus et il confondait les Juifs habitant Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
Darby | 1885 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, en démontrant que Jésus était le Christ. |
LIENART | 1951 | Quant à Saul, il sentait de plus en plus croître son assurance et il confondait les Juifs de Damas démontrant que ce (Jésus) était le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Shaoul se fortifiait de plus en plus et confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que celui-ci est le Mashiah. |
Peuples | 2005 | Saul n’en était que plus déterminé quand il démontrait que c’est lui, Jésus, le Messie ; et il réfutait toutes les objections des Juifs de Damas. |
Chouraqui | 1977 | Mais Shaoul va se fortifiant ; il confond les Iehoudîm qui habitent Damas, en leur prouvant que celui-là, c’est le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Saul, il sentait de plus en plus croître son assurance et il confondait les Juifs de Damas démontrant que ce (Jésus) était le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le Christ. |
David Martin | 1744 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ. |
King James | 1611 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondit les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que celui-ci est vraiment Christ. |
Ostervald | 1881 | Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ. |
Genève | 1669 | Mais Saul ſe fortifioit de plus en plus, & confondoit les Juifs qui habitoyent à Damas, confirmant que celui-ci eſtoit le Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que c'est lui, [Jésus], qui est le Christ. |
Sacy | 1759 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, & confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur prouvant que Jesus était le Christ. |
Segond 21 | 2007 | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie. |
Louis Segond | 1910 | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Saul acquérait de plus en plus de puissance et, comme il prouvait logiquement que Jésus est le Christ, il rendait perplexes les Juifs qui habitaient à Damas. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Saul acquérait d’autant plus de puissance et confondait les Juifs qui habitaient à Damas en prouvant logiquement que celui-ci est le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Saul, il mettait chaque jour plus de force à confondre les Juifs résidant à Damas, et à prouver que Jésus est le Christ. |
Oltramare | 1874 | Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur démontrant que Jésus est le Messie. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
Parole de vie | 2000 | Mais Saul parle avec encore plus d'assurance. Il prouve que Jésus est le Messie. Et les Juifs qui habitent Damas ne savent plus ce qu'il faut lui répondre. |
Français C. N. | 2019 | Mais Saul se montrait toujours plus convaincant : les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Christ. |
Français C. | 1982 | Mais Saul se montrait toujours plus convaincant: les Juifs qui vivaient à Damas ne savaient plus que lui répondre quand il leur démontrait que Jésus est le Messie. |
Semeur | 2000 | Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et les Juifs qui habitaient à Damas ne savaient plus que dire, car il leur démontrait que Jésus est le Messie. |
Parole vivante | 2013 | Mais Saul s’affermissait de jour en jour dans la foi et il en parlait avec une autorité toujours croissante. Il semait le désarroi parmi les Juifs qui habitaient à Damas en leur prouvant de manière irréfutable que Jésus était bien le Messie attendu. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant étaient fait plénitude journées assez-importantes, délibérèrent ensemble les Ioudaiens saisir de bas en haut lui· |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant étaient-rendus-plérômes des jours assez-importants, ils ont-tenu-conseil-ensemble, les Juifs, pour lui enlever [la vie]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand se furent écoulés un bon nombre de jours, les Juifs se concertèrent pour le tuer. |
Segond NBS | 2002 | Après bien des jours, les Juifs résolurent de le supprimer, |
Jean Grosjean | 1971 | Bon nombre de jours passèrent puis les Juifs tinrent conseil pour le supprimer; |
Bayard | 2018 | Du temps a passé. Les juifs sont convenus de le tuer. |
Œcuménique | 1976 | Un temps assez long s'était écoulé, quand ces Juifs se concertèrent pour le faire périr. |
Liturgie | 2013 | Assez longtemps après, les Juifs tinrent conseil en vue de le supprimer. |
Jérusalem | 1973 | Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le faire périr. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, au bout d'un certain temps, les Juifs complotèrent de le faire périr; |
AMIOT | 1950 | Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer. |
Darby | 1885 | Et plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer; |
Darby Rev. | 2006 | Bien des jours s'étant écoulés, les Juifs se concertèrent pour le tuer ; |
LIENART | 1951 | Un temps assez long s'était écoulé, quand les Juifs délibérèrent entre eux de le tuer. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsqu'un assez grand nombre de jours furent accomplis, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer. |
Peuples | 2005 | Au bout d’un certain temps, les Juifs se mirent d’accord pour se débarrasser de lui. |
Chouraqui | 1977 | Quand des jours assez nombreux sont remplis, les Iehoudîm se concertent pour le mettre à mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Un temps assez long s'était écoulé, quand les Juifs délibérèrent entre eux de le tuer. |
Abbé Crampon | 1923 | Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer, |
David Martin | 1744 | Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir. |
King James | 1611 | Et après bien des jours, les Juifs conspirèrent pour le tuer. |
Ostervald | 1881 | Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque des jours nombreux se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer. |
Genève | 1669 | Or long-temps apres, les Juifs comploterent enſemble pour le mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'un assez grand nombre de jours se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer. |
Sacy | 1759 | Longtemps après, les Juifs résolurent ensemble de le faire mourir. |
Segond 21 | 2007 | Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le supprimer, |
Louis Segond | 1910 | Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, |
Monde Nouveau | 2018 | Au bout d’un certain temps, les Juifs complotèrent de le supprimer. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme s’achevaient un bon nombre de jours, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le supprimer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se passa plusieurs jours, au bout desquels les Juifs s'entendirent entre eux pour le mettre à mort. |
Oltramare | 1874 | Au bout de quelque temps, les Juifs complotèrent de le faire périr; |
Neufchâtel | 1899 | Mais lorsqu'un assez grand nombre de jours furent accomplis, les Juifs se concertèrent pour le tuer. |
Parole de vie | 2000 | Au bout d'un certain temps, ils décident de faire mourir Saul. |
Français C. N. | 2019 | Après un certain temps, les Juifs se concertèrent pour faire mourir Saul, |
Français C. | 1982 | Après un certain temps, les Juifs prirent ensemble la décision de faire mourir Saul, |
Semeur | 2000 | Après un certain temps, les Juifs résolurent de le faire mourir. |
Parole vivante | 2013 | Cela durait déjà depuis un certain temps lorsque les Juifs résolurent de le faire mourir. |
Sébastien | 2021 | fut connu cependant à le Saul la complot de eux. épiaient cependant aussi les porches de journée et aussi et de nuit de telle manière que lui que saisissent de bas en haut· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-été-connu par Saül, leur dessein-de-complot. Cependant , ils épiaient aussi les porches, aussi-bien de jour et de nuit, de-telle-manière-qu’ils lui enlevent [la vie]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Leur complot vint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer. |
Segond NBS | 2002 | et Saul eut connaissance de leur complot. Ils surveillaient même les portes de la ville jour et nuit, pour le supprimer. |
Jean Grosjean | 1971 | mais leur complot fut connu de Saul. On gardait même les portes, jour et nuit, pour le supprimer; |
Bayard | 2018 | Saul a appris ce complot. Ils surveillaient même les portes de la ville, jour et nuit, pour le supprimer. |
Œcuménique | 1976 | Saul eut alors connaissance de leur complot. Ils allaient jusqu'à garder les portes de la ville, jour et nuit, pour pouvoir le tuer. |
Liturgie | 2013 | Saul fut informé de leur machination. On faisait même garder les portes de la ville jour et nuit afin de pouvoir le supprimer. |
Jérusalem | 1973 | Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire périr. |
Albert Rilliet | 1858 | mais leur projet vint à la connaissance de Saul. Or on faisait même la garde aux portes, jour et nuit, afin de le faire périr; |
AMIOT | 1950 | Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait même les portes jour et nuit, afin de le tuer. |
Darby | 1885 | mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. |
Darby Rev. | 2006 | mais leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portes, jour et nuit, pour le tuer ; |
LIENART | 1951 | Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jours et nuit afin de le tuer ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et leur complot parvint à la connaissance de Shaoul. Or, ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer. |
Peuples | 2005 | Saul fut mis au courant de leur projet. De jour comme de nuit on montait la garde aux portes pour le tuer. |
Chouraqui | 1977 | Mais Shaoul a connaissance de leur complot : ils gardent même les portes jour et nuit, pour le mettre à mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jour et nuit afin de le tuer; |
Abbé Crampon | 1923 | mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de la tuer. |
David Martin | 1744 | Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir. |
King James | 1611 | Mais leur guet-apens fut connu de Paul. Et ils surveillaient les portes jour et nuit, pour le tuer. |
Ostervald | 1881 | Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer; |
Genève | 1669 | Mais leurs embuſches vinrent à la connoiſſance de Saul. Or ils gardoyent les portes jour & nuict, afin de le mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | Et leur complot parvint à la connaissance de Saul. Et l'on gardait les portes, jour et nuit, afin de le tuer; |
Sacy | 1759 | Mais Saul fut averti du dessein qu’ils avaient formé contre sa vie; & comme ils faisaient garde jour & nuit aux portes pour le tuer, |
Segond 21 | 2007 | mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer. |
Louis Segond | 1910 | et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Saul entendit parler de leur complot. Et comme les Juifs surveillaient de près les portes de la ville jour et nuit pour le supprimer, |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, leur complot contre lui vint à la connaissance de Saul. Mais ils surveillaient attentivement même les portes jour et nuit, afin de le supprimer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saul eut connaissance de ce complot; on gardait les portes jour et nuit pour parvenir à le tuer. |
Oltramare | 1874 | mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer; |
Neufchâtel | 1899 | Mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Or ils gardaient même les portes de la ville jour et nuit, afin de le tuer. |
Parole de vie | 2000 | Mais Saul apprend cela. Jour et nuit, on surveille les portes de la ville, pour le prendre et le faire mourir. |
Français C. N. | 2019 | mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort. |
Français C. | 1982 | mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort. |
Semeur | 2000 | Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer. |
Parole vivante | 2013 | Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils surveillaient les portes de la ville pour se saisir de lui et le tuer. |
Sébastien | 2021 | ayants priss cependant ses disciples de nuit par du muraille firent descendre lui ayants lâchés en à corbeille. |
Alain Dumont | 2020 | L’ayant-pris, cependant, les apprentis, [c’est] de nuit [qu’]à-travers la muraille ils l’ont-laissé-descendre, [l’]ayant-abaissé dans une corbeille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ses disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille en le laissant glisser dans une corbeille. |
Segond NBS | 2002 | Mais, de nuit, ses disciples le prirent et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille. |
Jean Grosjean | 1971 | mais une nuit les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille en le lâchant dans un panier. |
Bayard | 2018 | Une nuit, ses disciples l’ont pris et lui ont fait franchir la muraille en le descendant dans un panier. |
Œcuménique | 1976 | Mais, une nuit, ses disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille dans une corbeille. |
Liturgie | 2013 | Alors ses disciples le prirent de nuit ; ils le firent descendre dans une corbeille, jusqu’en bas, de l’autre côté du rempart. |
Jérusalem | 1973 | Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ses disciples le prirent de nuit, et le firent descendre par la muraille en le dévalant dans une corbeille. |
AMIOT | 1950 | Mais ses disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille, le long de la muraille. |
Darby | 1885 | Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
Darby Rev. | 2006 | mais les disciples le prirent de nuit et le firent descendre le long de la muraille, dans une corbeille. |
LIENART | 1951 | mais les disciples le prirent, le firent descendre de nuit, le long de la muraille, dans une corbeille. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pendant une nuit, les disciples le prirent et le descendirent à travers la muraille, en le descendant dans une corbeille. |
Peuples | 2005 | Mais les disciples le firent descendre de nuit le long de la muraille en le mettant dans un panier au bout d’une corde. |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes le prennent une nuit ; ils le font descendre par le rempart dans un panier. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais les disciples le prirent, le firent descendre de nuit, le long de la muraille, dans une corbeille. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille. |
David Martin | 1744 | Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
King James | 1611 | Alors les disciples, le prirent de nuit, et le descendirent par la muraille, dans un panier. |
Ostervald | 1881 | Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
Abbé Fillion | 1895 | mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l'ayant mis dans une corbeille. |
Genève | 1669 | Mais les diſciples le prenans de nuict, le deſcendirent par la muraille, en le devallant en une corbeille. |
Lausanne | 1872 | mais les disciples l'ayant pris de nuit, le descendirent le long du mur en le dévalant dans une corbeille. |
Sacy | 1759 | les disciples le prirent, & le descendirent durant la nuit par la muraille dans une corbeille. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille. |
Louis Segond | 1910 | Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
Monde Nouveau | 2018 | une nuit, ses disciples le firent descendre dans un panier par une ouverture de la muraille. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ses disciples le prirent et le descendirent de nuit par une ouverture dans la muraille en le faisant descendre dans un panier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors les disciples, le prenant une nuit, le descendirent par-dessus le mur dans un panier. |
Oltramare | 1874 | mais ses disciples le prirent et le firent évader de nuit par le rempart, en le descendant dans une corbeille. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ses disciples, l'ayant pris de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
Parole de vie | 2000 | Une nuit, les disciples de Saul le mettent dans un grand panier, et ils le font descendre de l'autre côté du mur de la ville. |
Français C. N. | 2019 | Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté de la muraille de la ville, en le descendant dans une corbeille. |
Français C. | 1982 | Alors les disciples de Saul l'emmenèrent de nuit pour le faire passer de l'autre côté du mur de la ville, en le descendant dans une corbeille. |
Semeur | 2000 | Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart. |
Parole vivante | 2013 | Mais une nuit, les disciples le conduisirent au mur d’enceinte, le firent asseoir dans une corbeille et le descendirent le long du rempart. |
Sébastien | 2021 | Ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé aux disciples, et tous effrayaient lui ne pas croyants en ce que est disciple. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-survenu cependant envers Jérusalem, il mettait-à-l’épreuve [le fait de] se-coller aux apprentis, et tous le craignaient, n’ayant- pas -la-foi qu’il est un apprenti. |
Osty et Trinquet | 1973 | Arrivé à Jérusalem, il tentait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
Segond NBS | 2002 | Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples; mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu’il fût disciple. |
Jean Grosjean | 1971 | Arrivé à Jérusalem il tenta de se joindre aux dis-ciples; mais tous le craignaient, sans croire qu’il fût disciple. |
Bayard | 2018 | Arrivé à Jérusalem, Saul a essayé de se joindre aux disciples. Tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu’il fût véritablement un disciple. |
Œcuménique | 1976 | Arrivé à Jérusalem, Saul essayait de s'agréger aux disciples; mais tous avaient peur de lui, n'arrivant pas à le croire vraiment disciple. |
Liturgie | 2013 | Arrivé à Jérusalem, Saul cherchait à se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas que lui aussi était un disciple. |
Jérusalem | 1973 | Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pas qu'il fût vraiment disciple. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, quand il fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de frayer avec les disciples, et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. |
AMIOT | 1950 | Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu'il fût devenu un disciple. |
Darby | 1885 | Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple; |
Darby Rev. | 2006 | Arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne pouvant pas croire qu'il était disciple ; |
LIENART | 1951 | Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu'il fût disciple lui aussi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais étant arrivé à Yeroushalaim, Shaoul tâchait de se joindre aux disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il soit un disciple. |
Peuples | 2005 | Arrivé à Jérusalem, Saul chercha à se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui ; ils ne pouvaient pas croire qu’il était maintenant disciple. |
Chouraqui | 1977 | Quand Shaoul vient à Ieroushalaîm, il cherche à se joindre aux adeptes. Ils frémissent tous de lui et ne croient pas qu’il est un adepte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples; mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu'il fût disciple lui aussi. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
David Martin | 1744 | Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. |
King James | 1611 | Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples; mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu'il était un disciple. |
Ostervald | 1881 | Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand il fut venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. |
Genève | 1669 | Et quand Saul fut venu à Jeruſalem, il taſchoit de ſe joindre aux diſciples: mais ils le craignoyent tous, ne croyans point qu'il fuſt diſciple. |
Lausanne | 1872 | Or Saul étant arrivé à Jérusalem, tâchait de se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. |
Sacy | 1759 | Etant venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût lui-même disciple. |
Segond 21 | 2007 | Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu'il était un disciple. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
Monde Nouveau | 2018 | En arrivant à Jérusalem, il chercha à se joindre aux disciples, mais ils avaient tous peur de lui, parce qu’ils ne croyaient pas qu’il était un disciple. |
Monde Nouveau | 1995 | En arrivant à Jérusalem, il tâcha de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, parce qu’ils ne croyaient pas qu’il fût un disciple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Arrivé à Jérusalem, il essaya d'entrer en rapport avec les disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût lui-même un disciple. |
Oltramare | 1874 | Arrivé à Jérusalem, il tâchait de se lier avec les disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Or étant arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
Parole de vie | 2000 | Quand Saul arrive à Jérusalem, il essaie d'entrer dans le groupe des disciples, mais tous ont peur de lui. En effet, personne ne croit que Saul est vraiment un disciple. |
Français C. N. | 2019 | Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples ; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple. |
Français C. | 1982 | Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple. |
Semeur | 2000 | A son arrivée à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas qu’il fût vraiment devenu un disciple. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi qu’il parvint de nouveau à Jérusalem. Là, il essaya d’entrer en relation avec les disciples et de se joindre à eux. Mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu’il fût réellement converti et devenu un disciple (de Jésus). |
Sébastien | 2021 | Bar-Nabas cependant ayant emparé lui conduisit vers les envoyés et raconta complètement à eux comment en à la chemin vit le Maître et en ce que bavarda à lui et comment en à Damas parla entièrement en à le nom du Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Barnabas, s’étant-emparés-de lui, [l’]a-conduit vers les Apôtres et il a-considéré-en-détail pour eux comment, dans le chemin, il a-vu le Seigneur, et qu’il s’est-adressé à lui, et comment dans Damas il s’est-exprimé-en-toute-franchise dans le nom de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Barnabé, le prenant avec lui, l'amena aux Apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, [Saul] avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment à Damas il s'était exprimé avec assurance au nom de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Alors Barnabé le prit avec lui, l’amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, que celui–ci lui avait parlé, et comment à Damas il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Barnabé cependant le prit et le mena vers les apôtres ; il leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé franchement au nom de Jésus. |
Bayard | 2018 | Mais Barnabe l’a emmené avec lui et l’a conduit auprès des apôtres. Il leur a raconté que Saul avait vu le Seigneur sur la route, qu’il lui avait parlé, et avec quelle audace, à Damas, il avait parlé au nom de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Barnabas le prit alors avec lui, l'introduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur la route, il avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il s'était exprimé avec assurance au nom de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Alors Barnabé le prit avec lui et le présenta aux Apôtres ; il leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Barnabas s'étant emparé de lui le conduisit auprès des apôtres, et il leur raconta comment sur la route il avait vu le seigneur, et que celui-ci lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché avec assurance au nom de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Alors Barnabé, l'ayant pris avec lui, le conduisit aux apôtres. Il leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché avec assurance au Nom de Jésus. |
Darby | 1885 | mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé ouvertement au nom de Jésus. |
LIENART | 1951 | Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment le nom de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Barnabas l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas, il parlait avec assurance au Nom de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Ce fut Barnabé qui le prit pour le conduire aux apôtres. Il leur expliqua comment Saul avait vu le Seigneur sur la route et ce qu’il lui avait dit ; il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait agi à Damas au nom de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Mais Bar-Naba le prend et l’amène aux envoyés. Il leur raconte comment, sur la route, il a vu l’Adôn et qu’il lui a parlé, et comment, à Damas, il avait parlé courageusement au nom de Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment le nom de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Barnabé, l'ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu'il lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus. |
David Martin | 1744 | Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus. |
King James | 1611 | Mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment il avait vu le SEIGNEUR sur le chemin et qu'il lui avait parlé; et comment il avait prêché avec hardiesse à Damas au nom de Jésus. |
Ostervald | 1881 | Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Barnabé, l'ayant pris, le conduisit aux Apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé, et comment à Damas il avait agi avec assurance au nom de Jésus. |
Genève | 1669 | Mais Barnabas le prit, & le mena aux Apoſtres, & leur recita comment par le chemin il avoit veu le Seigneur, qui avoit parlé à lui: & comment il avoit parlé franchement à Damas au Nom de Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Mais Barnabas l'ayant pris, le conduisit aux Envoyés, et leur raconta comment il avait vu le Seigneur, dans le chemin, et lui avait adressé la parole; et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus. |
Sacy | 1759 | Alors Barnabé l’ayant pris avec lui, l’amena aux apôtres, & leur raconta comment le Seigneur lui était apparu dans le chemin, & ce qu’il lui avait dit, & comme depuis il avait parlé librement & fortement dans la ville de Damas au nom de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Barnabé lui vint en aide et le conduisit aux apôtres. Il leur raconta en détail comment, sur la route, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quel courage il avait parlé ensuite au nom de Jésus à Damas. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Barnabas lui vint en aide et le conduisit aux apôtres, et il leur raconta en détail comment, sur la route, il avait vu le Seigneur et qu’il lui avait parlé, et comment à Damas il avait parlé hardiment au nom de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut Barnabas qui le prit avec lui, le mena aux apôtres et leur raconta comment, dans le chemin, il avait vu le Seigneur, que celui-ci lui avait parlé, et enfin comment, à Damas, il avait franchement prêché au nom de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit auprès des apôtres, et leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route, lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait prêché hardiment au nom de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Barnabas le prit avec lui et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, et que celui-ci lui avait parlé; et comment à Damas il avait franchement prêché au nom de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Alors Barnabas le prend avec lui et il l'emmène voir les apôtres. Barnabas leur raconte ceci : « Sur la route, Saul a vu le Seigneur, et le Seigneur lui a parlé. À Damas, Saul a annoncé avec assurance la Bonne Nouvelle au nom de Jésus. » |
Français C. N. | 2019 | Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres. Il leur expliqua comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur raconta aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas. |
Français C. | 1982 | Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres. Il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas. |
Semeur | 2000 | Barnabas le prit avec lui, le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin de Damas, Saul avait vu le Seigneur, comment le Seigneur lui avait parlé et avec quel courage il avait prêché à Damas au nom de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Ce fut Barnabas qui intervint en sa faveur. Il le présenta aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin de Damas, Saul avait bien vu le Seigneur, ce qu’il lui avait dit et, enfin, avec quel courage il avait pris position ouvertement pour le nom de Jésus à Damas. |
Sébastien | 2021 | et était avec au-delà de eux allant à l'intérieur et allant au dehors envers Ierousalem, parlant entièrement en à le nom du Maître, |
Alain Dumont | 2020 | Et il était conjointement-avec eus, pénétrant et s’en-allant envers Jérusalem, s’exprimant-en-toute-franchise dans le nom du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il était avec eux allant et venant dans Jérusalem, s'exprimant avec assurance au nom du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s’exprimait avec assurance au nom du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Il allait et venait avec eux, dans Jérusalem, et parlait franchement au nom du Seigneur; |
Bayard | 2018 | Dès lors il est demeuré avec eux, allant et venant dans Jérusalem, parlant avec audace dans le nom du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem, s'exprimant avec assurance au nom du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Dès lors, Saul allait et venait dans Jérusalem avec eux, s’exprimant avec assurance au nom du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il était en rapport avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du seigneur; |
AMIOT | 1950 | Dès lors il vivait avec eux à Jérusalem et prêchait avec assurance au Nom du Seigneur. |
Darby | 1885 | Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Dès lors il était avec eux à Jérusalem, il allait et venait et parlait ouvertement au nom du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Dès lors Saul vécut en leur compagnie, allant et venant dans Jérusalem et y parlant hardiment au nom du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il était avec eux à Yeroushalaim, allant et venant, |
Peuples | 2005 | Saul se mit à travailler en commun avec eux, proclamant avec beaucoup d’enthousiasme le Nom du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Il est avec eux à aller et venir à Ieroushalaîm, parlant courageusement pour l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dès lors Saul vécut en leur compagnie, allant et venant dans Jérusalem et y parlant hardiment au nom du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement. |
King James | 1611 | Et il allait et venait avec eux à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem, et parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus; |
Abbé Fillion | 1895 | Il était donc avec eux à Jérusalem, allant et venant, et agissant avec assurance au nom du Seigneur. |
Genève | 1669 | Ainſi donc il eſtoit allant & venant avec eux à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem; |
Sacy | 1759 | Saul demeura donc dans Jérusalem, vivant avec eux, & parlant avec force & liberté au nom du Seigneur Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, |
Monde Nouveau | 2018 | Et Saul resta avec eux ; il circulait librement dans Jérusalem et parlait avec courage au nom du Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il resta avec eux, entrant et sortant à Jérusalem, parlant hardiment au nom du Seigneur ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem |
Oltramare | 1874 | Dès lors Saul allait et venait avec eux à Jérusalem, et il ne craignait pas de parler au nom du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Et il allait et venait avec eux dans Jérusalem, s'exprimant avec hardiesse au nom du Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | À partir de ce moment, Saul est avec les apôtres. Il va et vient avec eux dans Jérusalem, il annonce avec assurance la Bonne Nouvelle au nom du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | À partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur. |
Français C. | 1982 | A partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Dès lors, il se joignit à eux, allant et venant avec eux à Jérusalem, et parlant ouvertement au nom du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Dès lors, il fut admis en leur compagnie et se joignit à toutes leurs activités dans Jérusalem, confessant hardiment sa foi au Seigneur et proclamant avec assurance son nom. |
Sébastien | 2021 | bavardait et aussi et cherchait ensemble vers les Hellénistes, ceux cependant mettaient la main sur saisir de bas en haut lui. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien s’adressait-il et cherchait- il -la-controverse vers les Hellénistes, cependant-que ceux-ci prenaient-en-main-de lui enlever [la vie]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il parlait et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci entreprirent de le tuer. |
Segond NBS | 2002 | Il parlait et débattait aussi avec les gens de langue grecque; mais ceux–ci cherchaient à le supprimer. |
Jean Grosjean | 1971 | il parlait même aux Hellénisants et discutait avec eux; et ce sont eux qui entreprirent de le supprimer; |
Bayard | 2018 | II s’entretenait avec les hellénistes, discutait avec eux. Eux méditaient sa perte. |
Œcuménique | 1976 | Il s'entretenait avec les Hellénistes et discutait avec eux; mais eux cherchaient à le faire périr. |
Liturgie | 2013 | Il parlait aux Juifs de langue grecque, et discutait avec eux. Mais ceux-ci cherchaient à le supprimer. |
Jérusalem | 1973 | Il s'adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte. |
Albert Rilliet | 1858 | et il parlait et discutait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire périr. |
AMIOT | 1950 | Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchèrent à le tuer. |
Darby | 1885 | Et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. |
Darby Rev. | 2006 | Il parlait et entrait en discussion avec les Hellénistes ; mais eux cherchaient à le faire mourir. |
LIENART | 1951 | Il parlait et discutait avec les hellénistes ; cependant ceux-ci cherchaient à le tuer. |
Shora Kuetu | 2021 | et discourant avec assurance au Nom du Seigneur Yéhoshoua, il parlait et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci tentaient de le tuer. |
Peuples | 2005 | Il parlait aux Hellénistes et discutait avec eux ; eux de leur côté, se préparaient à l’éliminer. |
Chouraqui | 1977 | Il parle et discute avec les Hellénistes, et ils tentent de le tuer. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il parlait et discutait avec les hellénistes; cependant ceux-ci cherchaient à le tuer. |
Abbé Crampon | 1923 | Il s'adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort. |
David Martin | 1744 | Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs ; mais ils tâchaient de le faire mourir. |
King James | 1611 | Et il parlait avec hardiesse au nom du SEIGNEUR Jésus, et débattait avec les Grecs; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir. |
Ostervald | 1881 | Il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Grecs; mais ceux-ci cherchaient à le tuer. |
Genève | 1669 | Et ſe portant franchement au Nom du Seigneur Jeſus, il parloit, & diſputoit contre les Grecs: mais ils taſchoyent de le mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | et discourant avec assurance au nom du Seigneur Jésus, il parlait et disputait contre les Hellénistes. Or ceux-ci tâchaient de le tuer; |
Sacy | 1759 | Il parlait aussi aux gentils, & il disputait avec les Juifs grecs; & eux cherchaient un moyen de le tuer. |
Segond 21 | 2007 | Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le supprimer. |
Louis Segond | 1910 | et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Il discutait et débattait avec les Juifs parlant grec, mais eux cherchaient à le supprimer. |
Monde Nouveau | 1995 | et il s’entretenait et discutait avec les Juifs parlant grec. Mais ceux-ci cherchaient à le supprimer. |
Edmond Stapfer | 1889 | et parlait avec assurance au nom du Seigneur. Il avait aussi des entretiens et des discussions avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
Oltramare | 1874 | Il abordait les hellénistes et disputait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
Neufchâtel | 1899 | et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais eux cherchaient à le tuer. |
Parole de vie | 2000 | Il rencontre les Juifs qui parlent grec et discute avec eux, mais eux cherchent à le faire mourir. |
Français C. N. | 2019 | Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir. |
Français C. | 1982 | Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir. |
Semeur | 2000 | Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque; mais ceux-là aussi cherchèrent à le faire mourir. |
Parole vivante | 2013 | Il avait aussi beaucoup d’entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque, mais bientôt, ceux-là aussi complotèrent de le supprimer. |
Sébastien | 2021 | ayants reconnus cependant les frères menèrent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les frères, l'ayant su, le firent descendre à Césarée, d'où ils l'envoyèrent à Tarse. |
Segond NBS | 2002 | Les frères en eurent connaissance; ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
Jean Grosjean | 1971 | les frères, sachant cela, le ramenèrent à Césarée et le renvoyèrent à Tarse. |
Bayard | 2018 | Les frères l’ont appris. C’est pourquoi ils l’ont amené à Césarée, puis de là l’ont renvoyé vers Tarse. |
Œcuménique | 1976 | Les frères, l'ayant appris, le conduisirent à Césarée et, de là, le firent partir sur Tarse. |
Liturgie | 2013 | Mis au courant, les frères l’accompagnèrent jusqu’à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
Jérusalem | 1973 | L'ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
AMIOT | 1950 | Les frères l'ayant appris le conduisirent à Césarée et le renvoyèrent à Tarse. |
Darby | 1885 | Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant su, les frères le menèrent à Césarée et l'envoyèrent à Tarse. |
LIENART | 1951 | Les frères l'apprirent, le firent descendre à Césarée et de là partir pour Tarse. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
Peuples | 2005 | Les frères parvinrent à le savoir ; ils le conduisirent à Césarée, et de là on l’envoya à Tarse. |
Chouraqui | 1977 | Les frères en ont connaissance ; ils le font descendre à Césarée et l’envoient à Tarse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les frères l'apprirent, le firent descendre à Césarée et de là partir pour Tarse. |
Abbé Crampon | 1923 | Les frères, l'ayant appris, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
David Martin | 1744 | Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
King James | 1611 | Ce que lorsque les frères l'apprirent, ils l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
Ostervald | 1881 | Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
Abbé Fillion | 1895 | Les frères, l'ayant su, le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
Genève | 1669 | Ce que les freres connoiſſant, ils le menerent à Ceſarée, & l'envoyerent à Tarſe. |
Lausanne | 1872 | ce qu'ayant su, les frères l'emmenèrent à Césarée et l'envoyèrent à Tarse. |
Sacy | 1759 | Ce que les frères ayant reconnu, ils le menèrent à Césarée, & l’envoyèrent à Tarse. |
Segond 21 | 2007 | L'ayant appris, les frères l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
Louis Segond | 1910 | Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les frères s’en aperçurent, ils l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand les frères s’en aperçurent, ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les frères, l'apprenant, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
Oltramare | 1874 | Les frères, en ayant eu connaissance, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. |
Neufchâtel | 1899 | Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
Parole de vie | 2000 | Quand les croyants apprennent cela, ils conduisent Saul à Césarée, puis ils le font partir pour Tarse. |
Français C. N. | 2019 | Quand les frères et sœurs l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse. |
Français C. | 1982 | Quand les frères l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse. |
Semeur | 2000 | Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse. |
Parole vivante | 2013 | Quand les frères l’apprirent, ils le conduisirent jusqu’à Césarée et, de là, ils le firent partir pour Tarse. |
Sébastien | 2021 | La certes donc église contre de toute entière de la Ioudaia et de Galilée et de Samarie avait paix étante édifiée en maison et allante à l'effroi du Maître et à l'appel à côté du saint de esprit était multiplié. |
Alain Dumont | 2020 | L’Église, certes donc, [c’est] selon la Judée entière et [la] Galilée et [la] Samarie [qu’]elle avait [la] paix, s’édifiant-en-maison et marchant dans la crainte du Seigneur, et [c’est] par la consolation du Saint Esprit [qu’]elle se-multipliait. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'Église, donc, avait la paix sur toute l'étendue de la Judée, et de la Galilée et de la Samarie. Elle se bâtissait et marchait dans la crainte du Seigneur et, par la consolation du Saint Esprit, elle se multipliait. |
Segond NBS | 2002 | L’Église, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, était donc en paix; elle se construisait, vivait dans la crainte du Seigneur et se multipliait par l’encouragement de l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | L’église avait donc la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle se bâtissait et marchait dans la crainte du Seigneur et, par la consolation du Saint Esprit, elle s’amplifiait. |
Bayard | 2018 | L’Église, par toute la Judée, en Galilée, en Samarie, était en paix. Elle s’édifiait et vivait dans la crainte du Seigneur et elle grandissait, soutenue par le Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | L'Église, sur toute l'étendue de la Judée, de la Galilée et de la Samarie, vivait donc en paix, elle s'édifiait et marchait dans la crainte du Seigneur et, grâce à l'appui du Saint Esprit, elle s'accroissait. |
Liturgie | 2013 | L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se construisait et elle marchait dans la crainte du Seigneur ; réconfortée par l’Esprit Saint, elle se multipliait. |
Jérusalem | 1973 | Cependant les Eglises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elles s'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | Tandis que l'Église était donc en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et qu'elle s'accroissait par l'assistance du saint esprit, |
AMIOT | 1950 | Or, l'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et progressant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait. |
Darby | 1885 | Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Les assemblées donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc l'Eglise par toute la Judée, la Galilée et la Samarie avait la paix, elle s'édifiait, marchant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les assemblées étaient en effet en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elles s'accroissaient par le rafraîchissement du Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | L’Église eut un temps de paix dans toute la Judée, la Samarie et la Galilée. Elle s’édifiait, elle cheminait dans la crainte du Seigneur, et elle avait en abondance le réconfort de l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | Alors, pour la communauté, c’est la paix dans tout Iehouda, en Galil et en Shomrôn. Elle se bâtit et avance dans le frémissement de l’Adôn. Au réconfort du souffle sacré, elle se multiplie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc l'Eglise par toute la Judée, la Galilée et la Samarie avait la paix, elle s'édifiait, marchant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait. |
Abbé Crampon | 1923 | L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l'assistance du Saint-Esprit. |
David Martin | 1744 | Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Alors les églises étaient en paix à travers toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du SEIGNEUR; et elles se multipliaient par l'encouragement de la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Cependant, les Églises étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles se multipliaient par le secours du Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant l'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; et elle s'établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation de l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Ainſi donc les Egliſes par toute la Judée, & la Galilée, & la Samarie avoyent paix, eſtant edifiées & cheminant en la crainte du Seigneur, & eſtoyent multipliées par la conſolation du Saint Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, les assemblées avaient la paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et, par la consolation {Ou par l'assistance.} du Saint-Esprit, elles se multipliaient. |
Sacy | 1759 | Cependant l’Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée & la Samarie; & elle s’établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, & était remplie de la consolation du Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | sL'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et grandissait grâce à l'aide du Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’assemblée dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie entra dans une période de paix, et elle s’affermissait. Comme elle marchait dans la crainte de Jéhovah et dans la consolation de l’esprit saint, le nombre des disciples continuait à se multiplier. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors vraiment la congrégation dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie entra dans une période de paix, et elle se bâtissait ; et comme elle marchait dans la crainte de Jéhovah et dans la consolation de l’esprit saint, elle continuait à se multiplier. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'Église, dans toute la Judée, toute la Galilée, toute la Samarie, était en paix, s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et, par l'assistance du saint Esprit, le nombre de ses membres augmentait. |
Oltramare | 1874 | L'Église jouissait donc de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par les exhortations qu'inspirait le Saint-Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | L'Eglise était donc en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiée et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était multipliée par l'assistance du Saint-Esprit. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, l'Église est en paix, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie. Elle grandit et elle vit en respectant le Seigneur avec confiance. Avec l'aide de l'Esprit Saint, les croyants deviennent de plus en plus nombreux. |
Français C. N. | 2019 | L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se fortifiait et vivait en reconnaissant l'autorité du Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide de l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle se fortifiait et vivait dans la soumission au Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide du Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, l’Eglise jouissait alors de la paix. Elle grandissait dans la foi, vivait dans l’obéissance au Seigneur, et s’accroissait en nombre, grâce au soutien du Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, l’Église jouissait de la paix. Durant cette période, elle s’organisait, se construisait et se fortifiait en marchant dans l’obéissance respectueuse envers le Seigneur. Le Saint-Esprit l’assistait dans toutes ses activités et faisait croître le nombre de ses membres. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant Pierre passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux colonisants Lydda. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu cependant [pour] Pierre, traversant à-travers tout, de venir-en-descendant aussi vers les saints, ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, Pierre, qui passait partout, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda. |
Segond NBS | 2002 | Pierre, qui passait dans toutes ces régions, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre, qui passait partout, descendit aussi chez les saints qui habitaient à Lydda. |
Bayard | 2018 | Allant partout, Pierre a aussi rendu visite aux saints’ de Lydda. |
Œcuménique | 1976 | Or il arriva que Pierre, qui se déplaçait continuellement, descendit aussi chez les saints qui habitaient Lydda. |
Liturgie | 2013 | Or, il arriva que Pierre, parcourant tout le pays, se rendit aussi chez les fidèles qui habitaient Lod. |
Jérusalem | 1973 | Pierre, qui passait partout, descendit également chez les saints qui habitaient Lydda. |
Albert Rilliet | 1858 | il advint que Pierre, qui faisait une tournée, arriva aussi auprès des frères qui habitaient Lydda, |
AMIOT | 1950 | Il arriva que Pierre, allant partout, descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydda. |
Darby | 1885 | Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. |
Darby Rev. | 2006 | Or il arriva, comme Pierre parcourait toute la contrée, qu'il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. |
LIENART | 1951 | Or il advint que Pierre parcourant ces régions descendit vers les saints qui habitaient Lydda. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva que, comme Petros les visitait tous, il descendit aussi vers les saints qui demeuraient à Lydde. |
Peuples | 2005 | Pierre passait dans les différents endroits. C’est ainsi qu’il descendit chez les saints qui résidaient à Lydda. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est quand Petros fait la tournée de tous les lieux, il descend aussi chez les consacrés qui habitent Lod. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or il advint que Pierre parcourant ces régions descendit vers les saints qui habitaient Lydda. |
Abbé Crampon | 1923 | Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda. |
David Martin | 1744 | Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde. |
King James | 1611 | Et il arriva, comme Pierre parcourait toutes les régions, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda. |
Ostervald | 1881 | Il arriva, comme Pierre les visitait toutes, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva que Pierre, en les visitant tous, vint auprès des saints qui habitaient à Lydda. |
Genève | 1669 | Or il avint que comme Pierre paſſoit par devers tous, il vint auſſi vers les Saints qui habitoyent à Lydde. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva que Pierre, en parcourant tous ces [lieux], descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde; |
Sacy | 1759 | Or Pierre, visitant de ville en ville tous les disciples, vint aussi voir les saints qui habitaient à Lydde. |
Segond 21 | 2007 | Comme Pierre parcourait tout le pays, il descendit aussi rendre visite aux saints qui habitaient à Lydde. |
Louis Segond | 1910 | Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. |
Monde Nouveau | 2018 | Tandis que Pierre traversait toute la région, il descendit aussi chez les saints qui habitaient à Lydda. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme Pierre traversait toute [la région], il descendit aussi chez les saints qui habitaient à Lydda. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il arriva que Pierre, dans une visite à tous les fidèles, se rendit aussi auprès de ceux qui habitaient Lydda. |
Oltramare | 1874 | Pierre qui faisait une tournée générale, vint aussi chez les saints qui demeuraient à Lydde. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva que Pierre, visitant tous les saints, descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. |
Parole de vie | 2000 | Pierre voyage dans tout le pays. Un jour, il va chez les croyants qui habitent à Lydda. |
Français C. N. | 2019 | Pierre, qui parcourait tout le pays, se rendit un jour chez les croyants qui vivaient à Lydda. |
Français C. | 1982 | Pierre, qui parcourait tout le pays, se rendit un jour chez les croyants qui vivaient à Lydda. |
Semeur | 2000 | Pierre, qui parcourait tout le pays, passa aussi chez ceux qui, à Lydda, appartenaient à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Pierre parcourait tout le pays pour visiter les chrétiens. Au cours d’une de ces tournées missionnaires, il passa chez ceux qui appartenaient à Dieu à Lydda. |
Sébastien | 2021 | trouva cependant là être humain un quelconque à nom Énée hors de ans de huit couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y trouva un homme du nom d'Énée, qui depuis huit ans était couché sur un grabat : il était paralysé. |
Segond NBS | 2002 | Il trouva là un nommé Enée, paralysé, qui était couché sur un grabat depuis huit ans. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y trouva un homme appelé Énée, qui depuis huit ans était couché paralysé sur un grabat. |
Bayard | 2018 | II y a rencontré Ainéas, paralysé, grabataire depuis huit ans. |
Œcuménique | 1976 | Il trouva là un homme du nom d'Enée, allongé sur un grabat depuis huit ans; il était paralysé. |
Liturgie | 2013 | Il y trouva un homme du nom d’Énéas, alité depuis huit ans parce qu’il était paralysé. |
Jérusalem | 1973 | Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'était un paralytique. |
Albert Rilliet | 1858 | et il y trouva un homme nommé Énée couché depuis huit ans sur un grabat, et qui était paralytique; |
AMIOT | 1950 | Il y trouva un homme du nom d'Énée, couché depuis huit ans sur un grabat, étant paralytique. |
Darby | 1885 | Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit; et il était paralytique. |
Darby Rev. | 2006 | Il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un brancard : il était paralysé. |
LIENART | 1951 | Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat ; il était paralytique. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y trouva un homme du nom d'Aineas, qui était paralytique, étendu depuis huit ans sur un lit de camp. |
Peuples | 2005 | Il trouva là un certain Énée, un paralysé qui depuis huit ans déjà était immobilisé sur une civière. |
Chouraqui | 1977 | Il trouve là un homme nommé Aïneas. Il est couché sur son grabat depuis voici huit ans : c’est un paralytique. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat; il était paralytique. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique. |
David Martin | 1744 | Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit ; car il était paralytique. |
King James | 1611 | Et il y trouva un certain homme, nommé Énée, qui depuis huit ans gardait le lit, et il était paralytique. |
Ostervald | 1881 | Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
Abbé Fillion | 1895 | Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat; il était paralytique. |
Genève | 1669 | Et trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huict ans giſoit en un petit lict, & eſtoit paralytique. |
Lausanne | 1872 | et il trouva là un homme du nom d'Enée, qui était paralytique, étendu {Grec couché.} depuis huit ans sur une couchette. |
Sacy | 1759 | Il y trouva un homme, nommé Enée, qui depuis huit ans était couché sur un lit, étant paralytique; |
Segond 21 | 2007 | Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu'il était paralysé. |
Louis Segond | 1910 | Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y trouva un homme du nom d’Énée, qui était couché sur un lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y trouva un certain homme nommé Énée, qui était couché à plat sur sa couchette depuis huit ans, car il était paralysé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y trouva un homme nommé Enée, qui depuis huit ans n'avait pas quitté son lit; il était paralysé. |
Oltramare | 1874 | Il y trouva un homme nommé Énée, qui gardait le lit depuis huit ans: il était paralysé. |
Neufchâtel | 1899 | Et il trouva là un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans: il était paralytique. |
Parole de vie | 2000 | Là, il trouve un homme appelé Énée. Cet homme est couché sur son lit depuis huit ans, il est paralysé. |
Français C. N. | 2019 | Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé. |
Français C. | 1982 | Il y trouva un homme appelé Énée qui était couché sur un lit depuis huit ans, parce qu'il était paralysé. |
Semeur | 2000 | Il y trouva un homme du nom d’Enée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé. |
Parole vivante | 2013 | Il y trouva un homme du nom d’Énée qui n’avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu’il était paralysé.— |
Sébastien | 2021 | et dit à lui le Pierre· Énée, guérit toi Iésous Christ· place debout de bas en haut et étends à toi-même. et directement plaça debout de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi, Pierre : Enée, il te guérit, Jésus Christ ! Redresse-toi et aménage (= jonche) [ton lit] toi-même. Et aussitôt il s’est-redressé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Pierre lui dit : “Énée, Jésus Christ te guérit ; lève-toi et fais ton lit”. Et aussitôt il se leva. |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui dit: Enée, Jésus–Christ te guérit; lève–toi et arrange toi–même ton grabat! Aussitôt il se leva. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui dit : Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi et fais ton lit. Il se leva aussitôt. |
Bayard | 2018 | Pierre s’est adressé à lui : Ainéas, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et plie ton lit. L’homme aussitôt s’est levé. |
Œcuménique | 1976 | Pierre lui dit: «Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit!» Et il se leva aussitôt. |
Liturgie | 2013 | Pierre lui dit : " Énéas, Jésus Christ te guérit, lève-toi et fais ton lit toi-même. " Et aussitôt il se leva. |
Jérusalem | 1973 | Pierre lui dit: "Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit." Et il se leva aussitôt. |
Albert Rilliet | 1858 | et Pierre lui dit: « Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. » Et aussitôt il se leva, |
AMIOT | 1950 | Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi et arrange toi-même [ton lit]. Et aussitôt il se leva. |
Darby | 1885 | Et Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui dit : Énée ! Jésus, le Christ, te guérit ; lève-toi et fais toi-même ton lit. Aussitôt il se leva. |
LIENART | 1951 | Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ t'a guéri ; lève-toi, arrange toi-même ton lit. Aussitôt il se leva. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros lui dit : Aineas ! Yéhoshoua ha Mashiah te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit ! Et immédiatement il se leva. |
Peuples | 2005 | Pierre lui dit : « Énée, le Christ Jésus te guérit. Lève-toi et arrange ton lit ! » Énée se leva aussitôt. |
Chouraqui | 1977 | Petros lui dit : « Aïneas, Iéshoua’, le messie, te rétablit. Lève-toi, fais toi-même ton lit ! » Et il se lève à l’instant même. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ t'a guéri; lève-toi, arrange toi-même ton lit. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre lui dit: " Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange pour toi (ton lit). " Et aussitôt il se leva. |
David Martin | 1744 | Et Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérisse ! lève-toi, et fais ton lit ; et sur-le-champ il se leva. |
King James | 1611 | Et Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et fais ton lit. Et il se leva immédiatement. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre lui dit: Énée, Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Genève | 1669 | Et Pierre lui dit, Enée, Jeſus-Chriſt te gueriſſe: leve-toi, & te fai [ton lict:] & incontinent il ſe leva. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre lui dit: Enée! Jésus, le Christ, te guérit: lève-toi et fais toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Sacy | 1759 | et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jesus-Christ vous guérit; levez-vous, & faites vous-même votre lit. Et aussitôt il se leva. |
Segond 21 | 2007 | Pierre lui dit: «Enée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit!» Aussitôt il se leva. |
Louis Segond | 1910 | Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre lui dit : « Énée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais ton lit. » Énée se leva aussitôt. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Pierre lui dit : “ Énée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais ton lit. ” Et il se leva aussitôt. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Enée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit; lève-toi et arrange ton lit toi-même», et immédiatement il se leva. |
Oltramare | 1874 | Pierre lui dit: «Énée, Jésus, le Messie, te guérit. Lève-toi, et fais toi-même ton lit;» et aussitôt il se leva. |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi et fais ton lit toi-même. Et aussitôt il se leva. |
Parole de vie | 2000 | Pierre lui dit : « Énée, Jésus-Christ te guérit ! Lève-toi et fais toi-même ton lit ! » L'homme se lève tout de suite. |
Français C. N. | 2019 | Pierre lui dit : « Énée, Jésus Christ te guérit ! Lève-toi et fais ton lit. » Aussitôt Énée se leva. |
Français C. | 1982 | Pierre lui dit: «Énée, Jésus-Christ te guérit! Lève-toi et fais ton lit.» Aussitôt Énée se leva. |
Semeur | 2000 | — Enée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit, lève-toi et fais ton lit! Il se leva aussitôt. |
Parole vivante | 2013 | Énée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit : lève-toi et arrange toi-même ton lit.Immédiatement, il se leva. |
Sébastien | 2021 | et virent lui tous ceux colonisants Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques retournèrent au-dessus sur le Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils l’ont-vu, tous ceux qui-établissent-leur-maison [à] Lydda et le Sharon, lesquels se-sont-retournés sur le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Tous les habitants de Lydda et du Sarôn le virent et se tournèrent vers le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous les habitants de Lydda et du Saron le virent et se retournèrent vers le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Sarron l’ont vu et se sont tournés vers le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | L'ayant vu, toute la population de Lydda et de la plaine de Saron se tourna vers le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Alors tous les habitants de Lod et de la plaine de Sarone purent le voir, et ils se convertirent en se tournant vers le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | et tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine de Saron le virent, lesquels se convertirent au seigneur. |
AMIOT | 1950 | Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent et se convertirent au Seigneur. |
Darby | 1885 | Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournèrent vers le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Tous les habitants de Lydda et de (la plaine de) Saron le virent et se convertirent au Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
Peuples | 2005 | Tous les habitants de Lydda et de Saron en furent témoins, à la suite de quoi ils se tournèrent vers le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Tous les habitants de Lod et du Sharôn le voient et se tournent vers l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt il se leva. Tous les habitants de Lydda et de (la plaine de) Saron le virent et se convertirent au Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
David Martin | 1744 | Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent ; et ils furent convertis au Seigneur. |
King James | 1611 | Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se tournèrent vers le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous ceux qui habitaient à Lydda et dans Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
Genève | 1669 | Et tous ceux qui habitoyent à Lydde & à Saron, le virent: leſquels furent convertis au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et tous ceux qui habitaient Lydde et Saron le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Tous ceux qui demeuraient à Lydde & à Sarone virent cet homme guéri, & ils se convertirent au Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent et se convertirent au Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand tous ceux qui habitaient Lydda et la plaine du Saron le virent, ils se tournèrent vers le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tous ceux qui habitaient Lydda et [la plaine du] Sharôn le virent, et ceux-ci se tournèrent vers le Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Tous les habitants de Lydda et de Saron voient cela, alors ils se tournent vers le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur. |
Français C. | 1982 | Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui habitaient dans le village de Lydda et dans la plaine de Saron le virent (marcher) et se tournèrent vers le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabeitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorcas· celle-ci était de plénitude de actions de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait. |
Alain Dumont | 2020 | Dans Joppé cependant était quelque apprentie [répondant] au nom de Tabitha, ce-qui, étant-traduit-en-interprétant, est-parlé-ainsi : Gazelle. Celle-ci était en-plérôme-d’œuvres bonnes et [ce sont] des actes-de-miséricorde [qu’]elle faisait. |
Osty et Trinquet | 1973 | A Joppé, il y avait une disciple du nom de Tabitha, ce qui se traduit : Gazelle. Elle était riche des oeuvres bonnes et des aumônes qu'elle faisait. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait à Joppé une femme, disciple, nommée Tabitha — ou, selon la traduction, Dorcas. Elle faisait beaucoup d’œuvres bonnes et d’actes de compassion. |
Jean Grosjean | 1971 | À Joppé, il y avait une disciple appelée Tabitha, ce qu’on interprète par « Gazelle ». Elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes. |
Bayard | 2018 | II y avait, à Joppé, parmi les disciples, une femme qui s’appelait Tabitha - ce qui se traduit par Dorcas* -, prodigue de gestes charitables et d’aumônes. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait à Joppé une femme qui était disciple; elle s'appelait Tabitha, ce qui se traduit par Gazelle. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait. |
Liturgie | 2013 | Il y avait aussi à Jaffa une femme disciple du Seigneur, nommée Tabitha, ce qui se traduit : Dorcas (c’est-à-dire : Gazelle). Elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle faisait. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui, étant traduit, signifie Gazelle; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait; |
AMIOT | 1950 | A Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui se dit [en grec] Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait. |
Darby | 1885 | Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas ; elle était pleine de bonnes œuvres et d'aumônes qu'elle faisait. |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait à Joppé une femme disciple appelée Tabitha qui se traduit : Dorcas qui abondait en bonnes oeuvres et en aumônes. |
LIENART | 1951 | Cependant il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, ce qui traduit (en grec) se dit Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il y avait à Joppé une femme disciple, du nom de Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorkas. Elle était pleine de bonnes œuvres et faisait des aumônes. |
Peuples | 2005 | À Joppé vivait une certaine Tabitha. Ce nom se traduit Dorcas, c’est-à-dire Gazelle. C’était une disciple dont on ne pouvait compter les bonnes œuvres et les aumônes qu’elle faisait. |
Chouraqui | 1977 | À Iapho, une adepte a pour nom Tabitha, c’est-à-dire Dorcas. Elle est pleine des bonnes œuvres et des aumônes qu’elle fait. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, ce qui traduit (en grec) se dit Dorcas; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas; elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d'aumônes. |
David Martin | 1744 | Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie [en Grec] Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait. |
King James | 1611 | Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété est Dorcas; cette femme faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes. |
Ostervald | 1881 | Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes ouvres et d'aumônes. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, mot qui se traduit par Dorcas. Elle était remplie de bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait. |
Genève | 1669 | Or il y avoit auſſi à Joppe une certaine diſciple nommée Tabitha, qui ſinifie Dorcas: laquelle eſtoit pleine de bonnes oeuvres & d'aumoſnes qu'elle faiſoit. |
Lausanne | 1872 | Or à Joppe il y avait, parmi les disciples, une femme du nom de Tabitha, ce qui étant interprété signifie Dorcas (Chevrette). Elle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait. |
Sacy | 1759 | Il y avait aussi à Joppé entre les disciples une femme, nommée Tabithe, ou Dorcas, selon que les Grecs expliquent ce nom; elle était remplie de bonnes oeuvres & des aumônes qu’elle faisait. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait à Jaffa, parmi les disciples, une femme appelée Tabitha, ce qui signifie «gazelle». Elle faisait beaucoup de bien et donnait de son argent aux autres. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes. |
Monde Nouveau | 2018 | À Joppé, il y avait une disciple du nom de Tabita, qui se traduit par « Dorcas ». Elle faisait beaucoup de bonnes actions et donnait généreusement aux pauvres. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais à Joppé il y avait une certaine disciple nommée Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorcas. Elle était riche des bonnes actions et des dons de miséricorde qu’elle faisait. |
Edmond Stapfer | 1889 | A Joppé, il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha (mot qui signifie Dorcas). Elle se consacrait aux bonnes oeuvres et faisait beaucoup d'aumônes; |
Oltramare | 1874 | Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas: elle était riche en bonnes oeuvres, notamment en aumônes. |
Neufchâtel | 1899 | Or à Joppé il y avait parmi les disciples une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas; cette femme abondait en bonnes œuvres et en aumônes qu'elle faisait. |
Parole de vie | 2000 | À Joppé, il y avait une femme croyante appelée Tabita. En grec, on traduit ce nom par « Dorcas », ce qui veut dire « gazelle ». Elle passait tout son temps à faire le bien et à aider les pauvres. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait à Jaffa une disciple appelée Tabitha. Ce nom se traduit en grec par Dorcas, la gazelle. Elle était continuellement occupée à faire du bien et à venir en aide aux pauvres. |
Français C. | 1982 | Il y avait à Jaffa une femme croyante appelée Tabitha. - Ce nom se traduit en grec par «Dorcas», ce qui signifie «gazelle». - Elle était continuellement occupée à faire du bien et à venir en aide aux pauvres. |
Semeur | 2000 | A Jaffa vivait une femme, disciple du Seigneur, nommée Tabitha (en grec: Dorcas). Elle faisait beaucoup de bien autour d’elle et venait en aide aux pauvres. |
Parole vivante | 2013 | À Jaffa vivait une chrétienne nommée Tabitha, en grec Dorcas. Elle faisait beaucoup de bien autour d’elle en aidant pratiquement et financièrement ceux qui étaient dans le besoin. |
Sébastien | 2021 | devint cependant en aux journées à celles-là ayante étée infirme elle mourir loin· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu- cependant dans ces jours-là -qu’ayant-été-sans-vigueur, celle-ci, [jusqu’à] périr-par-trépas, cependant-que [l’]ayant-baignée , ils // l’ //ont-placée dans une chambre-haute. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la mit dans la chambre haute. |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là, elle tomba malade et mourut. On la lava et on la mit dans une chambre à l’étage. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Ils la lavèrent et la mirent à l’étage du haut |
Bayard | 2018 | Elle a été malade puis elle mourut. Après l’avoir lavée, on a déposé son corps dans une chambre haute. |
Œcuménique | 1976 | Or, en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette, on la déposa dans la chambre haute. |
Liturgie | 2013 | Or, il arriva en ces jours-là qu’elle tomba malade et qu’elle mourut. Après la toilette funèbre, on la déposa dans la chambre haute. |
Jérusalem | 1973 | Or il se fit qu'elle tomba malade en ces jours-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il advint qu'en ce temps-là elle tomba malade et mourut; après l'avoir lavée on la déposa dans une chambre haute; |
AMIOT | 1950 | Il arriva que, dans ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute. |
Darby | 1885 | Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut ; après l'avoir lavée, on la mit dans la chambre haute. |
LIENART | 1951 | Vers le même temps elle tomba malade et elle mourut ; on lava son corps et on le déposa dans la chambre haute. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade, elle mourut. Et après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
Peuples | 2005 | Elle tomba malade à ce moment-là et elle mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans la chambre à l’étage. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est en ces jours, elle devient infirme et meurt. Ils font sa toilette et la déposent à l’étage. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vers le même temps elle tomba malade et elle mourut; on lava son corps et on le déposa dans la chambre haute. |
Abbé Crampon | 1923 | Or il advint en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
David Martin | 1744 | Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut ; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute. |
King James | 1611 | Et il arriva en ces jours-là, qu'elle tomba malade, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
Ostervald | 1881 | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva en ces jours-là qu'étant tombée malade, elle mourut; après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
Genève | 1669 | Il avint en ces jours-là qu'elle devint malade & mourut. Et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent en une chambre haute. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
Sacy | 1759 | Or il arriva en ce temps-là, qu’étant tombée malade, elle mourut; & après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
Segond 21 | 2007 | Elle tomba malade à cette époque-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l'étage. |
Louis Segond | 1910 | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais en ces jours-là, elle tomba malade et mourut. Après lui avoir fait la toilette mortuaire, on la déposa dans une pièce à l’étage. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en ces jours-là il arriva qu’elle tomba malade et mourut. Alors ils la lavèrent et la déposèrent dans une chambre haute. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il arriva, ces jours-là, qu'elle tomba malade et mourut. On fit sur elle les ablutions d'usage, puis on la déposa dans la chambre haute. |
Oltramare | 1874 | Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il arriva, en ces jours-là, qu'étant tombée malade, elle mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, elle tombe malade et elle meurt. On lave son corps et on le met dans une pièce en haut de la maison. |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison. |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, elle tomba malade et mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans une chambre, en haut de la maison. |
Semeur | 2000 | A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison. |
Parole vivante | 2013 | Or, à cette même époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre haute de sa maison. |
Sébastien | 2021 | proche cependant de étante de Lydda à la Ioppé les disciples ayants écoutés en ce que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu paresses passer à travers jusqu'à ce que de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Proche cependant étant, Lydda, de Joppé, les apprentis ayant-écouté que Pierre est en elle, ils ont-envoyé deux hommes vers lui faisant-ainsi-Appel-auprès-de [lui] : Ne paresse pas à venir jusqu’à nous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes pour lui adresser cette prière : “Passe chez nous sans tarder”. |
Segond NBS | 2002 | Les disciples ayant appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est près de Joppé, ils envoyèrent deux hommes le supplier: Ne tarde pas à passer chez nous. |
Jean Grosjean | 1971 | et, comme Lydda est près de Joppé, les disciples qui avaient entendu que Pierre y était, envoyèrent deux hommes faire appel à lui : Ne tarde pas à passer chez nous. |
Bayard | 2018 | Lydda étant proche de Joppé et les disciples sachant que Pierre s’y trouvait, ils ont envoyé deux hommes le prier de venir sans tarder auprès d’eux. |
Œcuménique | 1976 | Comme Lydda est proche de Joppé, les disciples avaient appris que Pierre était là et ils lui envoyèrent deux hommes chargés de cette invitation: «Rejoins-nous sans tarder.» |
Liturgie | 2013 | Comme Lod est près de Jaffa, les disciples, apprenant que Pierre s’y trouvait, lui envoyèrent deux hommes avec cet appel : " Viens chez nous sans tarder. " |
Jérusalem | 1973 | Comme Lydda n'est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière: "Viens chez nous sans tarder." |
Albert Rilliet | 1858 | mais, comme Lydda est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, dépêchèrent auprès de lui deux hommes pour lui dire avec instances: « Ne tarde pas à venir jusques à nous. » |
AMIOT | 1950 | Comme Joppé est près de Lydda, les disciples ayant appris que Pierre s'y trouvait lui dépêchèrent deux hommes avec cette prière : Viens chez nous sans retard. |
Darby | 1885 | Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette [ville], envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusqu'à nous. |
Darby Rev. | 2006 | Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, qui avaient appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas à venir jusqu'à nous. |
LIENART | 1951 | Lydda était près de Joppé ; les disciples ayant entendu dire que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux messagers vers lui pour lui faire cette supplique : Ne diffère pas de venir jusqu'à nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Petros y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder. |
Peuples | 2005 | Comme Lydda est près de Joppé, les disciples apprirent que Pierre se trouvait là et ils lui envoyèrent deux hommes pour l’inviter de façon pressante : « Passe jusque chez nous, fais au plus vite. » |
Chouraqui | 1977 | Or Lod est près de Iapho. Les adeptes entendent que Petros est là. Ils lui envoient deux hommes qui le prient : « Ne tarde pas à passer jusqu’à nous. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Lydda était près de Joppé; les disciples ayant entendu dire que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux messagers vers lui pour lui faire cette supplique: Ne diffère pas de venir jusqu'à nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière: " Ne tarde pas à venir jusqu'à nous. " |
David Martin | 1744 | Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux. |
King James | 1611 | Et comme Lydda était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, lui priant de venir chez eux sans tarder. |
Ostervald | 1881 | Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Lydda était près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes, pour lui faire cette prière: Ne tarde pas à venir auprès de nous. |
Genève | 1669 | Et dautant que Lydde eſtoit prés de Joppe, les diſciples entendans que Pierre eſtoit à Lydde, envoyerent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardaſt point de venir juſqu'à eux. |
Lausanne | 1872 | Et comme Lydde est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes; pour le prier de ne pas tarder à passer jusqu'à eux. |
Sacy | 1759 | Et comme Lydde était près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de vouloir bien prendre la peine de venir jusque chez eux. |
Segond 21 | 2007 | Or Lydde est près de Jaffa et les disciples avaient appris que Pierre s'y trouvait; ils envoyèrent donc [deux hommes] vers lui pour le supplier de venir jusque chez eux sans tarder. |
Louis Segond | 1910 | Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme Lydda était près de Joppé, lorsque les disciples apprirent que Pierre se trouvait dans cette ville, ils envoyèrent deux hommes le supplier : « S’il te plaît, viens sans tarder ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme Lydda était près de Joppé, lorsque les disciples apprirent que Pierre se trouvait dans cette ville, ils envoyèrent deux hommes vers lui pour [le] supplier : “ S’il te plaît, n’hésite pas à venir jusqu’à nous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples, ayant appris que Pierre était à Lydda, Lydda est dans le voisinage de Joppé, — lui envoyèrent deux hommes pour le prier de se rendre auprès d'eux sans tarder. |
Oltramare | 1874 | Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes, pour le prier de venir jusque chez eux, sans tarder. |
Neufchâtel | 1899 | Or Lydde étant près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre était à Lydde, envoyèrent vers lui deux hommes, lui faisant cette prière: Ne tarde pas à venir jusqu'à nous! |
Parole de vie | 2000 | Les disciples de Joppé apprennent que Pierre est à Lydda, et Lydda n'est pas loin de Joppé. Alors ils envoient deux hommes pour dire à Pierre : « S'il te plaît, viens vite chez nous ! » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples de Jaffa avaient appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est proche de Jaffa. Ils lui envoyèrent deux hommes avec ce message : « Nous t'en prions, viens chez nous sans tarder. » |
Français C. | 1982 | Les disciples de Jaffa avaient appris que Pierre se trouvait à Lydda, qui est proche de Jaffa. Ils lui envoyèrent deux hommes avec ce message: «Nous t'en prions, viens chez nous sans tarder.» |
Semeur | 2000 | Or Jaffa est tout près de Lydda, et les disciples avaient appris que Pierre se trouvait là; ils lui envoyèrent donc deux hommes pour l’inviter en lui disant: — Dépêche-toi de venir chez nous. |
Parole vivante | 2013 | Jaffa était tout près de Lydda.Quand les disciples apprirent que Pierre se trouvait là, ils lui envoyèrent deux messagers, chargés de l’inviter à passer chez eux.—Viens le plus rapidement possible, nous t’en supplions, lui dirent-ils. |
Sébastien | 2021 | ayant placé debout de bas en haut cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et placèrent debout à côté à lui toutes les veuves pleurantes et montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec au-delà de elles étante la Dorcas. |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre partit et alla avec eux. A son arrivée, on le fit monter dans la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant les tuniques et les vêtements que faisait la Gazelle quand elle était avec elles. |
Segond NBS | 2002 | Pierre se leva et partit avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre à l’étage. Toutes les veuves vinrent le trouver en pleurant; elles lui montraient les tuniques et les vêtements que Dorcas avait faits lorsqu’elle était avec elles. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre se leva, alla avec eux et, à son arrivée, ils le firent monter à l’étage du haut. Et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant; elles lui montraient des tuniques, des vêtements, tout ce que faisait cette Gazelle quand elle était des leurs. |
Bayard | 2018 | Pierre est parti avec eux. Il est, à son arrivée, conduit dans la chambre haute. En pleurs les veuves sont allées vers lui. Elles lui ont montré les vêtements et les tuniques que Dorcas avait cousus de son vivant. |
Œcuménique | 1976 | Pierre partit aussitôt avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se tenaient devant lui en pleurs, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était en leur compagnie. |
Liturgie | 2013 | Pierre se mit en route avec eux. À son arrivée on le fit monter à la chambre haute. Toutes les veuves en larmes s’approchèrent de lui ; elles lui montraient les tuniques et les manteaux confectionnés par Dorcas quand celle-ci était avec elles. |
Jérusalem | 1973 | Pierre partit tout de suite avec eux. Aussitôt arrivé, on le fit monter à la chambre haute, où toutes les veuves en pleurs s'empressèrent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Pierre s'étant levé revint avec eux. Dès qu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute, et là se présentèrent à lui toutes les veuves en larmes, qui lui montraient toutes les tuniques et les manteaux auxquels Gazelle travaillait pendant qu'elle était avec elles. |
AMIOT | 1950 | Pierre partit aussitôt avec eux. Dès qu'il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves l'entourèrent en pleurant et en montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles. |
Darby | 1885 | Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle était avec elles. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre se leva et s'en alla avec eux. Quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute. Toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant : elles montraient les robes et les vêtements, tout ce que Dorcas avait fait pendant qu'elle était avec elles. |
LIENART | 1951 | Pierre se leva et partit avec eux ; à peine était-il arrivé qu'ils le firent monter dans la chambre haute ; là toutes les veuves se présentèrent à lui, elle montraient en pleurant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros se leva et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorkas, quand elle était avec elles. |
Peuples | 2005 | Pierre se lève et part avec eux. Aussitôt arrivé, ils le conduisent à l’étage et lui font voir toutes les veuves en pleurs. Elles-mêmes lui montrent les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était avec elles. |
Chouraqui | 1977 | Petros se lève et va avec eux. À son arrivée, ils le font monter à l’étage. Toutes les veuves se présentent à lui en pleurant. Elles lui montrent les tuniques et les vêtements que Dorcas faisait quand elle était avec elles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre se leva et partit avec eux; à peine était-il arrivé qu'ils le firent monter dans la chambre haute; là toutes les veuves se présentèrent à lui, elles montraient en pleurant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas pendant qu'elle était |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles. |
David Martin | 1744 | Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux ; et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles. |
King James | 1611 | Alors Pierre se leva, alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant les manteaux et les vêtements que Dorcas avait faits, lorsqu'elle était avec elles. |
Ostervald | 1881 | Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre, se levant, alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute; et toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et en lui montrant les tuniques et les vêtements que leur faisait Dorcas. |
Genève | 1669 | Pierre donc ſe leva, & s'en vint avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menerent en la chambre haute: & toutes les veuves ſe preſenterent à lui en pleurant, & montrant combien Dorcas faiſoit de robbes & de veſtemens quand elle eſtoit avec elles. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre s'étant levé alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le fit monter à la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui pleurant, et montrant les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles. |
Sacy | 1759 | Pierre partit aussitôt, & s’en alla avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute, où toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, & lui montrant les tuniques & les robes que Dorcas leur faisait. |
Segond 21 | 2007 | Pierre se leva et partit avec eux. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre à l'étage. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant et lui montrèrent toutes les robes et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était avec elles. |
Louis Segond | 1910 | Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre partit avec eux. Quand il arriva, ils le firent monter dans la pièce à l’étage ; et toutes les veuves s’approchèrent de lui, pleurant et montrant beaucoup de manteaux et d’autres vêtements que Dorcas avait faits de son vivant. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pierre se leva et alla avec eux. Et quand il arriva, ils le firent monter à la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et montrant beaucoup de vêtements intérieurs et de vêtements de dessus, [ceux] que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre se mit en route et partit avec eux. Quand il arriva, on le conduisit à la chambre haute; là toutes les veuves l'entourèrent et lui montrèrent en pleurant des vêtements et des manteaux que faisait Dorcas quand elle était encore avec elles. |
Oltramare | 1874 | Pierre se leva, et partit avec les messagers. Dès qu'il fut arrivé, on le fit monter à la chambre haute. Toutes les veuves vinrent à lui en pleurant, et en lui montrant toutes les tuniques et tous les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles. |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre s'étant levé alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit à la chambre haute. Et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant et en lui montrant toutes les tuniques et les manteaux que Dorcas faisait, lorsqu'elle était avec elles. |
Parole de vie | 2000 | Pierre part avec eux tout de suite. Quand il arrive, on le conduit dans la pièce en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchent de lui en pleurant. Elles lui montrent les chemises et les vêtements que Dorcas faisait quand elle vivait encore. |
Français C. N. | 2019 | Pierre partit avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre située en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchèrent de lui en pleurant ; elles lui montraient les chemises et les manteaux que Tabitha avait confectionnés quand elle vivait encore. |
Français C. | 1982 | Pierre partit tout de suite avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre située en haut de la maison. Toutes les veuves s'approchèrent de lui en pleurant; elles lui montrèrent les chemises et les manteaux que Tabitha avait faits quand elle vivait encore. |
Semeur | 2000 | Pierre les suivit aussitôt. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre. Toutes les veuves l’accueillirent en pleurant et lui montrèrent les robes et autres vêtements que Tabitha avait confectionnés quand elle était encore des leurs. |
Parole vivante | 2013 | Pierre les suivit sur-le-champ. Dès son arrivée, on le fit monter à la chambre mortuaire, où il trouva toutes les veuves en larmes. Elles s’empressèrent autour de lui et lui montrèrent les robes et autres vêtements que Tabitha leur avait confectionnés quand elle était encore des leurs. |
Sébastien | 2021 | ayant éjecté cependant au-dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant retourné au-dessus vers le corps dit· Tabeitha, place debout de bas en haut. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | [Les] ayant-jeté-dehors cependant, au-dehors, toutes, Pierre, et ayant-placé [à terre] les genoux, il a-prié et s’étant-retourné vers le corps, il a-parlé-ainsi : Tabitha, redresse-toi ! Cependant, celle-ci a-ouvert ses yeux et, ayant-vu Pierre, elle s’est-dressée-sur-son-séant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Pierre, faisant sortir tout le monde dehors, se mit à genoux et pria. Et, se tournant vers le corps, il dit : “Tabitha, debout !” Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. |
Segond NBS | 2002 | Pierre chassa tout le monde dehors, puis il s’agenouilla et pria; après quoi il se tourna vers le corps et dit: Tabitha, lève–toi! Alors elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre les chassa toutes dehors, se mit à genoux et pria. Puis il se retourna vers le corps et dit : Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit. |
Bayard | 2018 | Pierre les a mises dehors, il s’est agenouillé, a prié et, se tournant vers le corps, a prononcé ces mots : Tabitha, lève-toi. Elle a ouvert les yeux, elle a vu Pierre et elle s’est assise. |
Œcuménique | 1976 | Pierre fit sortir tout le monde et, se mettant à genoux, il pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, à la vue de Pierre, elle se redressa et s'assit. |
Liturgie | 2013 | Pierre mit tout le monde dehors ; il se mit à genoux et pria ; puis il se tourna vers le corps, et il dit : " Tabitha, lève-toi ! " Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s’assit. |
Jérusalem | 1973 | Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit: "Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre fit sortir tout le monde, et, s'étant mis à genoux, il fit une prière, puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: « Tabitha, lève-toi! » Celle-ci ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit; |
AMIOT | 1950 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis se tournant vers le cadavre, il dit : Tabitha, lève-toi ! Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. |
Darby | 1885 | Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant; |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre les fit tous sortir et, s'étant mis à genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa et s'assit ; |
LIENART | 1951 | Pierre les fit toutes sortir, puis s'agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s'écria : Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Et elle ouvrit ses yeux et, voyant Petros, elle s'assit. |
Peuples | 2005 | Pierre les fait toutes sortir et se met à genoux en prière. Puis il se tourne vers le corps et il dit : « Lève-toi, Tabitha ! » Elle ouvre les yeux, elle reconnaît Pierre et elle s’assied. |
Chouraqui | 1977 | Petros jette tout le monde dehors. Il plie genoux, prie, et se tourne ver le corps. Il dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvre les yeux, voit Petros et se redresse pour s’asseoir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre les fit toutes sortir, puis s'agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s'écria: Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: " Tabitha, lève-toi ! " elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant. |
David Martin | 1744 | Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit. |
King James | 1611 | Mais Pierre, faisant sortir tout le monde, s'agenouilla et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle s'assit. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. |
Genève | 1669 | Mais Pierre apres les avoir tous envoyez dehors, ſe mit à genoux, & pria: puis en ſe retournant vers le corps, il dit, Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit ſes yeux, & voyant Pierre elle ſe raſſit. |
Lausanne | 1872 | Et les ayant tous fait sortir, Pierre se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant. |
Sacy | 1759 | Alors Pierre ayant fait sortir tout le monde, se mit à genoux & en prière; & se tournant vers le corps, il dit: Tabithe, levez-vous. Elle ouvrit les yeux au même instant; & ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. |
Segond 21 | 2007 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit. |
Louis Segond | 1910 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre mit tout le monde dehors, puis il s’agenouilla et pria. Ensuite, se tournant vers le corps, il dit : « Tabita, lève-toi ! » Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se redressa. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre mit tout le monde dehors et, pliant les genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : “ Tabitha, lève-toi ! ” Elle ouvrit les yeux et, apercevant Pierre, elle se redressa. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi!» Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s'assit. |
Oltramare | 1874 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre les ayant tous fait sortir, et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Et elle ouvrit les yeux; et voyant Pierre, elle s'assit. |
Parole de vie | 2000 | Pierre fait sortir tout le monde, il se met à genoux et il prie. Ensuite, il se tourne vers le corps et dit : « Tabita, lève-toi ! » Tabita ouvre les yeux et, quand elle voit Pierre, elle s'assoit. |
Français C. N. | 2019 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit. |
Français C. | 1982 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit. |
Semeur | 2000 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis, se tournant vers le corps, il dit: — Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, aperçut Pierre et s’assit. |
Parole vivante | 2013 | Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis se tournant vers le cadavre, il dit :—Tabitha, lève-toi !Et voilà que Dorcas ouvrit les yeux et, apercevant Pierre, elle se redressa et s’assit. |
Sébastien | 2021 | ayant donné cependant à elle main plaça debout de bas en haut elle· ayant sonné de voix cependant les saints et les veuves plaça debout à côté elle vivante. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui ayant-donné [la] main, il l’a-faite-se-redresser. Ayant-donné-de-la-voix cependant [pour] les saints et les veuves, il s’est-tenu-auprès-d’elle, vivant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui donna la main et la mit debout. Appelant les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
Segond NBS | 2002 | Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et il la leur présenta vivante. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui donna la main, la fit lever et, appelant les saints et les veuves, il la présenta vivante. |
Bayard | 2018 | Pierre lui a tendu la main pour l'aider à se lever. Il a rappelé les saints et les veuves et il l'a montrée, vivante. |
Œcuménique | 1976 | Il lui donna la main, la fit lever et, rappelant les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
Liturgie | 2013 | Pierre, lui donnant la main, la fit lever. Puis il appela les fidèles et les veuves et la leur présenta vivante. |
Jérusalem | 1973 | Lui prenant la main, Pierre la fit lever. Appelant alors les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il lui donna la main, et la fit mettre debout, et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
AMIOT | 1950 | Il lui donna la main et la fit lever. Puis il appela les saints et les veuves et il la leur présenta vivante. |
Darby | 1885 | — et lui ayant donné la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante. |
Darby Rev. | 2006 | il lui donna la main, la fit lever et, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
LIENART | 1951 | L'apôtre lui donna la main et la fit lever ; puis appelant les saints et les veuves, il la leur rendit en vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui donna la main et la fit lever. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
Peuples | 2005 | Alors il lui donne la main et la fait lever ; après avoir appelé les saints et les veuves, il la leur présente en vie. |
Chouraqui | 1977 | Il lui tend la main et la fait lever. Il appelle les consacrés et les veuves ; il la leur présente vivante. |
Pirot et Clamer | 1950 | L'apôtre lui donna la main et la fit lever; puis appelant les saints et les veuves, il la leur rendit en vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
David Martin | 1744 | Et il lui donna la main, et la leva ; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
King James | 1611 | Et il lui donna la main, et la leva, et, il appela les saints et les veuves, la leur présenta vivante. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les Saints et les veuves, la leur présenta vivante. |
Abbé Fillion | 1895 | Il lui donna la main, et la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante. |
Genève | 1669 | Alors il lui donna la main, & la leva: puis ayant appellé les Saints & les veuves, il la [leur] preſenta vivante. |
Lausanne | 1872 | Alors lui donnant la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la [leur] présenta vivante. |
Sacy | 1759 | Il lui donna aussitôt la main, & la leva: & ayant appelé les saints & les veuves, il la leur rendit vivante. |
Segond 21 | 2007 | Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves et la leur présenta vivante. |
Louis Segond | 1910 | Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui donna la main et la fit lever. Puis il appela les saints et les veuves et la leur présenta vivante. |
Monde Nouveau | 1995 | Lui donnant la main, il la fit lever, et il appela les saints et les veuves et la [leur] présenta vivante. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui tendit alors la main et la fit lever; puis il appela les fidèles et les veuves et la leur rendit vivante. |
Oltramare | 1874 | Il lui donna la main, et la fit lever; puis, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
Neufchâtel | 1899 | Et lui ayant donné la main, il la fit lever; et ayant appelé les saints et les veuves, il la présenta vivante. |
Parole de vie | 2000 | Pierre lui prend la main et l'aide à se lever. Ensuite, il appelle les croyants et les veuves et il leur montre Tabita vivante. |
Français C. N. | 2019 | Pierre lui prit la main et la releva. Il appela ensuite les croyants et les veuves, et il la leur présenta vivante. |
Français C. | 1982 | Pierre lui prit la main et l'aida à se lever. Il appela ensuite les croyants et les veuves, et la leur présenta vivante. |
Semeur | 2000 | Celui-ci lui donna la main et l’aida à se lever; puis il rappela les croyants et les veuves et la leur présenta vivante. |
Parole vivante | 2013 | Pierre lui tendit la main et l’aida à se lever, puis il rappela les chrétiens et les veuves et leur présenta une Tabitha vivante. |
Sébastien | 2021 | connu cependant devint contre de toute entière de la Ioppé et crurent nombreux sur le Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [cela] est-devenu connu selon Joppé en-entier et de-nombreux ont-eu-la-foi sur le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup se mirent à croire au Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout Joppé le sut et beaucoup se fièrent au Seigneur. |
Bayard | 2018 | Tout Joppé a su ce qui s était passé et beaucoup ont cru au Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Tout Joppé fut au courant, et beaucoup crurent au Seigneur. |
Liturgie | 2013 | La chose fut connue dans toute la ville de Jaffa, et beaucoup crurent au Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Tout Joppé sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Cela fut connu de tout Joppé, et plusieurs crurent au seigneur. |
AMIOT | 1950 | Le fait fut connu de tout Joppé et beaucoup crurent au Seigneur. |
Darby | 1885 | Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Cela fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
LIENART | 1951 | Tout Joppé connut l'événement et beaucoup de gens crurent au Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et cela fut connu dans tout Joppé et beaucoup crurent au Seigneur. |
Peuples | 2005 | La chose fut connue dans tout Joppé et beaucoup de gens crurent dans le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | C’est connu en tout Iapho et beaucoup adhèrent à l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout Joppé connut l'événement et beaucoup de gens crurent au Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
David Martin | 1744 | Et cela fut connu dans tout Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur. |
King James | 1611 | Et cela fut connu de tout Joppe; et beaucoup crurent au SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce fait fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
Genève | 1669 | Et cela fut connu par toute Joppe: & pluſieurs creurent au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et cela fut connu dans toute la ville de Joppe; et beaucoup crurent au Seigneur. |
Sacy | 1759 | Ce miracle fut su de toute la ville de Joppé; & plusieurs crurent au Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Cela fut connu de tout Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout Joppé apprit la nouvelle, et beaucoup se mirent à croire au Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup devinrent des croyants au Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fait fut connu dans toute la ville de Joppé et plusieurs personnes crurent au Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Ce miracle fut connu dans toute la ville de Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Or cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Tous les habitants de Joppé apprennent ce qui s'est passé, et beaucoup se mettent à croire au Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | On le sut dans toute la ville de Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur. |
Français C. | 1982 | On le sut dans toute la ville de Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur. |
Semeur | 2000 | La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup de gens crurent au Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant journées assez-importantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur. |
Alain Dumont | 2020 | Ilest-advenu cependant [à Pierre] de demeurer [un nombre] assez-important de jours dans Joppé, auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, [qui était] corroyeur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, Pierre demeura un bon nombre de jours à Joppé chez un certain Simon, corroyeur. |
Segond NBS | 2002 | Il demeura bien des jours à Joppé, chez un certain Simon, qui était tanneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Pierre demeura un bon nombre de jours à Joppé chez un certain Simon, corroyeur. |
Bayard | 2018 | Pierre est demeuré quelque temps à Joppé chez Simon, un tanneur. |
Œcuménique | 1976 | Pierre demeura assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon qui était corroyeur. |
Liturgie | 2013 | Pierre resta assez longtemps à Jaffa, chez un certain Simon, qui travaillait le cuir. |
Jérusalem | 1973 | Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il resta plusieurs jours à Joppé chez un certain Simon corroyeur. |
AMIOT | 1950 | Et Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. |
Darby | 1885 | Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre demeura ensuite assez longtemps à Joppé, chez un certain Simon, tanneur. |
LIENART | 1951 | Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Shim’ôn, un corroyeur. |
Peuples | 2005 | Pierre resta à Joppé un bon bout de temps ; il logeait chez un nommé Simon, tanneur de son métier. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est Petros ; il reste de nombreux jours chez un corroyeur du nom de Shim’ôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur. |
David Martin | 1744 | Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. |
King James | 1611 | Et il arriva, qu'il resta plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, tanneur. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
Genève | 1669 | Et il avint qu'il demeura pluſieurs jours à Joppe, chez un certain Simon conroyeur. |
Lausanne | 1872 | Et il demeura un assez grand nombre de jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. |
Sacy | 1759 | Et Pierre demeura plusieurs jours dans Joppé, chez un corroyeur, nommé Simon. |
Segond 21 | 2007 | Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s'appelait Simon. |
Louis Segond | 1910 | Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre resta assez longtemps à Joppé chez un tanneur nommé Simon. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant un bon nombre de jours il resta à Joppé chez un certain Simon, un tanneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Pierre, il resta plusieurs jours à Joppé chez un tanneur nommé Simon. |
Oltramare | 1874 | Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva que Pierre demeura un certain nombre de jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. |
Parole de vie | 2000 | Pierre reste assez longtemps à Joppé. Il habite chez Simon, un artisan qui travaille le cuir. |
Français C. N. | 2019 | Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier du cuir, appelé Simon. |
Français C. | 1982 | Pierre resta assez longtemps à Jaffa chez un ouvrier sur cuir, appelé Simon. |
Semeur | 2000 | Pierre resta quelque temps encore à Jaffa; il logeait chez un tanneur nommé Simon. |
Parole vivante | 2013 | Pierre resta quelque temps encore à Jaffa en logeant chez un tanneur nommé Simon. |