MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13[\ CH. 14 /]CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Celui cependant étant infirme à la croyance prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-qui-est-sans-vigueur pour la foi, recevez-le-vers [vous], [mais] non envers des jugements-en-controverses de tenues-en-considérations.
Osty et Trinquet 1973Celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter d'opinions.
Segond NBS 2002Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans discrimination d’opinions.
Jean Grosjean 1971Celui qui est faible dans la foi, recevez-le sans entrer en controverse.
Bayard 2018Accueillez celui qui est faible dans sa foi, sans mettre en doute ses opinions.
Œcuménique 1976Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses scrupules.
Liturgie 2013Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses raisonnements.
Jérusalem 1973A celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions.
Albert Rilliet 1858Quant à celui qui est faible en sa persuasion, accueillez-le sans en venir à des querelles d'opinion:
AMIOT 1950Faites bon accueil à celui qui est faible dans la foi, sans entrer en discussion d'opinions.
Darby 1885Or quant à celui qui est faible en foi, recevez-le; non pas pour la décision de questions [douteuses].
Darby Rev. 2006Quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pas pour décider sur des points sujets à discussion.
LIENART 1951Accueillez avec condescendance celui qui, pour la foi, est un “faible”, sans entrer en controverses.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pas pour des jugements et des délibérations.
Peuples 2005Soyez compréhensifs avec celui qui n’a pas une foi assurée. Pas de discussions qui tournent à la division.
Chouraqui 1977Accueillez qui faiblit dans l’adhérence, sans juger ses pensées.
Pirot et Clamer 1950Accueillez avec condescendance celui qui, pour la foi, est un “faible”, sans entrer en controverses.
Abbé Crampon 1923Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans discuter ses opinions.
David Martin 1744Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n'ayez point avec lui des contestations ni des disputes.
King James 1611Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, mais pas en vue de discussion.
Ostervald 1881Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le avec bonté, sans discussion d'opinions.
Abbé Fillion 1895Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans contester les opinions.
Genève 1669Or quant à celui qui eſt debile en la foi, recevez-le, non point en debats de diſputes.
Lausanne 1872Quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le, non pour vous livrer à des disputes d'opinions.
Sacy 1759Recevez avec charité celui qui est encore faible dans la foi, sans vous amuser à contester avec lui.
Segond 21 2007Accueillez celui qui est faible dans la foi sans discuter ses opinions.
Louis Segond 1910Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.
Monde Nouveau 2018Faites bon accueil à l’homme dont la foi a des points faibles, et ne critiquez pas les opinions différentes des vôtres.
Monde Nouveau 1995Faites bon accueil à l’[homme] dont la foi a des points faibles, mais non pour vous ériger en juges de [ses] scrupules.
Edmond Stapfer 1889Accueillez celui dont les convictions sont mal affermies, sans discuter ses opinions.
Oltramare 1874Quant à celui qui est faible en la foi, accueillez-le, sans vous mettre à juger ses pensées.
Neufchâtel 1899Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le sans décisions de controverses.
Parole de vie 2000Accueillez celui qui n'a pas une foi solide, ne critiquez pas ce qu'il pense.
Français C. N. 2019Accueillez la personne qui est faible dans la foi, sans critiquer ses opinions.
Français C. 1982Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses opinions.
Semeur 2000Accueillez celui qui est mal affermi dans la foi, sans vous ériger en juges de ses opinions.
Parole vivante 2013(Encore un conseil important :) accueillez aussi celui dont la foi est encore timorée et dont les convictions sont mal affermies. Ne le critiquez pas s’il a des scrupules ou des opinions différentes des vôtres. Évitez de faire de vos divergences d’idées un sujet de discussion.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange.
Alain Dumont 2020L’un certes a-la-foi [de sorte qu’il peut] manger toutes-choses, cependant-que celui qui-est-sans-vigueur, [ce sont] des plantes-potagères [qu’]il mange.
Osty et Trinquet 1973Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes.
Segond NBS 2002Tel a la foi pour manger de tout; tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
Jean Grosjean 1971L’un, avec foi, mange de tout; l’autre, faible, mange des légumes;
Bayard 2018La foi de l’un l’autorise à manger de tout. L’autre, dans sa faiblesse, ne mange que des légumes.
Œcuménique 1976La foi de l'un lui permet de manger de tout, tandis que l'autre, par faiblesse, ne mange que des légumes.
Liturgie 2013L’un, à cause de sa foi, s’autorise à manger de tout ; l’autre, étant faible, ne mange que des légumes.
Jérusalem 1973Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes:
Albert Rilliet 1858l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que celui qui est faible ne mange que des légumes.
AMIOT 1950Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre qui est faible ne mange que des légumes.
Darby 1885L’un croit pouvoir manger de toutes choses; l’autre qui est faible, mange des herbes :
Darby Rev. 2006L'un croit pouvoir manger de tout ; l'autre, qui est faible, mange des légumes :
LIENART 1951Tel croit pouvoir manger de tout ; le “faible”, lui, se nourrit de légumes.
Shora Kuetu 2021En effet, tel a la foi pour manger de toutes choses, mais tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
Peuples 2005L’un se croit autorisé à manger de tout, l’autre est moins sûr et reste végétarien.
Chouraqui 1977Tel adhère à tout manger, tandis que le faible ne mange que des légumes.
Pirot et Clamer 1950Tel croit pouvoir manger de tout; le “faible”, lui, se nourrit de légumes.
Abbé Crampon 1923Tel croit pouvoir manger de tout; tel autre, qui est faible, se nourrit des légumes.
David Martin 1744L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est faible mange des herbes.
King James 1611Car l'un croit pouvoir manger de tout; l'autre qui est faible, ne mange que des herbes.
Ostervald 1881L'un croit pouvoir manger de tout; et celui qui est faible, ne mange que des herbes.
Abbé Fillion 1895Car l'un croit pouvoir manger de tout; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
Genève 1669L'un croit qu'on peut manger de toutes choſes, & l'autre qui eſt debile, mange des herbes.
Lausanne 1872L'un croit [pouvoir] manger de tout; l'autre qui est faible, [ne] mange [que] des légumes:
Sacy 1759Car l’un croit qu’il lui est permis de manger de toutes choses; & l’autre, au contraire, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes.
Segond 21 2007L'un a la conviction de pouvoir manger de tout; l'autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes.
Louis Segond 1910Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
Monde Nouveau 2018Tel homme a la foi pour manger de tout, mais tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
Monde Nouveau 1995Tel a la foi pour manger de tout, mais l’[homme] qui est faible mange des légumes.
Edmond Stapfer 1889Celui-ci a des convictions qui lui permettent de manger de tout; celui-là, mal affermi, ne mange que des légumes.
Oltramare 1874L'un croit qu'on peut manger de tout, tandis que le faible se nourrit de légumes.
Neufchâtel 1899L'un a la foi pour manger de tout; l'autre, qui est faible, ne mange que des légumes.
Parole de vie 2000Par exemple, quelqu'un croit qu'il peut manger de tout, mais quelqu'un d'autre qui n'a pas une foi solide mange seulement des légumes.
Français C. N. 2019Par exemple, l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que l'autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes.
Français C. 1982Par exemple, l'un croit pouvoir manger de tout, tandis que l'autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes.
Semeur 2000Ainsi l’un a la conviction qu’il peut manger de tout. L’autre, qui est mal affermi dans la foi, ne mange que des légumes.
Parole vivante 2013L’un, par exemple, est persuadé qu’il peut manger de tout. Sa foi est assez solide pour ne pas s’embarrasser de scrupules alimentaires. Celui dont la foi est plus craintive se restreint à un régime végétarien.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.
Alain Dumont 2020Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].
Osty et Trinquet 1973Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange ; car Dieu l'a accueilli.
Segond NBS 2002Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli.
Jean Grosjean 1971que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange car Dieu l’a reçu.
Bayard 2018Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli.
Œcuménique 1976Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
Liturgie 2013Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli, lui aussi.
Jérusalem 1973que celui qui mange ne méprise pas l'abstinent et que l'abstinent ne juge pas celui qui mange; Dieu l'a bien accueilli.
Albert Rilliet 1858Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; mais que celui qui ne mange pas ne condamne pas celui qui mange, car Dieu l'a pris à Son service.
AMIOT 1950Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui s'abstient, et que celui qui s'abstient ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu lui a fait le même accueil.
Darby 1885que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu.
Darby Rev. 2006que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu.
LIENART 1951Que celui qui mange ne mange pas de tout ; et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui mange de tout car Dieu se l'est attaché.
Shora Kuetu 2021Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas, ne juge pas celui qui mange, car Elohîm l'a accueilli.
Peuples 2005Celui qui mange ne doit pas mépriser l’autre, et celui qui ne mange pas ne doit pas le critiquer : le Seigneur l’a accepté comme il est.
Chouraqui 1977Qui mange ne méprisera pas qui ne mange pas. Et qui ne mange pas ne jugera pas qui mange : oui, Elohîms l’a accueilli.
Pirot et Clamer 1950Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu se l'est attaché.
Abbé Crampon 1923Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli parmi les siens
David Martin 1744Que celui qui mange [de toutes choses], ne méprise pas celui qui n'en mange point ; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi.
King James 1611Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.
Ostervald 1881Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a reçu.
Abbé Fillion 1895Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange: car Dieu l'a pris à Son service.
Genève 1669Que celui qui mange, ne meſpriſe pas celui qui ne mange point, & que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange: car Dieu l'a pris à ſoi.
Lausanne 1872que celui qui mange, ne méprise point celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a reçu.
Sacy 1759Que celui qui mange de tout, ne méprise point celui qui n’ose manger de tout; & que celui qui ne mange pas de tout, ne condamne point celui qui mange de tout, puisque Dieu l’a pris à son service.
Segond 21 2007Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne le fait pas, et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui le fait, car Dieu l'a accueilli.
Louis Segond 1910Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
Monde Nouveau 2018Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu lui a fait bon accueil.
Monde Nouveau 1995Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu a fait bon accueil à celui-là.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas de tout, et celui qui ne mange pas de tout juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a aussi accueilli.
Oltramare 1874Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange pas de tout; et que celui qui ne mange pas de tout, ne juge pas celui qui mange de tout, puisque Dieu l'a accueilli.
Neufchâtel 1899Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas; mais aussi que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
Parole de vie 2000Celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas certains aliments. Et celui qui ne mange pas certains aliments ne doit pas juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli.
Français C. N. 2019Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne mange pas de viande, et que celui qui ne mange pas de viande ne juge pas celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli lui aussi.
Français C. 1982Celui qui mange de tout ne doit pas mépriser celui qui ne mange pas de viande et celui qui ne mange pas de viande ne doit pas juger celui qui mange de tout, car Dieu l'a accueilli lui aussi.
Semeur 2000Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne fait pas comme lui, et que celui qui ne mange pas de viande ne condamne pas celui qui en mange, car Dieu lui a fait bon accueil.
Parole vivante 2013Que celui qui pense pouvoir manger de tout ne méprise pas celui qui s’abstient de viande. Inversement, que celui qui s’impose des restrictions ne se permette pas de critiquer celui qui se sent libre de manger de tout ; qu’il s’abstienne de le juger et qu’il n’essaie pas de le prendre en défaut, car Dieu l’a accueilli dans sa communion.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021toi quel tu es celui jugeant d’autre domestique ? à l'en propre à Maître tient debout ou tombe· sera placé debout cependant, peut car le Maître placer debout lui.
Alain Dumont 2020Toi, qui es-tu qui-juge un domestique d’autrui ? [C’est] pour le seigneur [qui lui est] en-propre [qu’]il tient-ferme ou [qu’]il tombe. Il se-tiendra [debout] cependant. Il a- en-effet -la-puissance,le seigneur, de le tenir [debout].— Qui est ce second seigneur? Est-ce le Christ ? Est-ce le propriétaire de l’esclave? Les deux possibilités sont envisageables car la fin du v. ne dit pas son seigneur, mais le seigneur. Deux interprétations sont donc possibles.
Osty et Trinquet 1973Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? Qu'il tienne debout ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Mais il tiendra debout, car le Seigneur est capable de le maintenir.
Segond NBS 2002Qui es–tu, toi, pour juger le domestique d’autrui? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela regarde son maître. Et il tiendra, car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir.
Jean Grosjean 1971Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? qu’il tienne debout ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son seigneur. Mais il tiendra debout car le Seigneur peut le faire tenir debout.
Bayard 2018Qui donc es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? C’est pour son propre seigneur qu’il tient bon ou qu’il tombe. Et il tiendra car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir.
Œcuménique 1976Qui es-tu pour juger un serviteur qui ne t'appartient pas? Qu'il tienne bon ou qu'il tombe, cela regarde son propre maître. Et il tiendra bon, car le Seigneur a le pouvoir de le faire tenir.
Liturgie 2013Toi, qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela regarde son maître à lui. Mais il sera debout, car son maître, le Seigneur, a le pouvoir de le faire tenir debout.
Jérusalem 1973Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d'autrui? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela ne concerne que son maître; d'ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir.
Albert Rilliet 1858Qui es-tu, toi qui condamnes un serviteur étranger? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela regarde son propre maître; mais il restera debout, car son maître a le pouvoir de le faire tenir droit.
AMIOT 1950Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d'autrui ? Qu'il se tienne debout ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir.
Darby 1885Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.
Darby Rev. 2006Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? C'est pour son propre maître qu'il se tient debout ou qu'il tombe ; et il sera maintenu debout, car le Seigneur est puissant pour le maintenir debout.
LIENART 1951Qui donc es-tu pour juger le serviteur d'autrui? Qu'il se tienne ferme ou qu'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Mais il restera debout, car le Seigneur a le pouvoir de le maintenir tel.
Shora Kuetu 2021Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son seigneur. Mais il tiendra, car Elohîm a le pouvoir de le faire tenir.
Peuples 2005Qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il soit fort ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son maître, mais il sera fort car son maître a tout pouvoir pour le fortifier.
Chouraqui 1977Toi, qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela concerne son Adôn. Mais il tiendra debout ; oui, l’Adôn peut le faire tenir.
Pirot et Clamer 1950Qui donc es-tu pour juger le serviteur d'autrui? Qu'il se tienne ferme ou qu'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Mais il restera debout, car le Seigneur a le pouvoir de le maintenir tel.
Abbé Crampon 1923Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout car Dieu a le pouvoir de le soutenir.
David Martin 1744Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui ? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître ; et même [ce Chrétien faible] sera affermi ; car Dieu est puissant pour l'affermir.
King James 1611Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; oui il sera affermi, car Dieu est capable de le tenir debout.
Ostervald 1881Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.
Abbé Fillion 1895Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il demeure ferme, ou s'il tombe, cela regarde son maître; mais il demeurera ferme, car Dieu est puissant pour l'affermir.
Genève 1669Qui es-tu toi, qui juges le ſerviteur d'autrui? Il ſe tient ferme ou trebuche à ſon propre Seigneur: meſmes il ſera affermi: car Dieu eſt puiſſant pour l'affermir.
Lausanne 1872Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? C'est pour son propre Seigneur qu'il se tient ferme ou qu'il tombe. Mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.
Sacy 1759Qui êtes-vous, pour oser ainsi condamner le serviteur d’autrui? S’il tombe, ou s’il demeure ferme, cela regarde son maître. Mais il demeurera ferme, parce que Dieu est tout-puissant pour l’affermir.
Segond 21 2007Qui es-tu pour juger le serviteur d'un autre? Qu'il tienne bon ou qu'il tombe, cela regarde son seigneur. Mais il tiendra bon, car Dieu a le pouvoir de l'affermir.
Louis Segond 1910Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.
Monde Nouveau 2018Qui es-​tu pour juger le serviteur d’un autre ? C’est pour son propre maître qu’il tient debout ou qu’il tombe. Oui, il sera maintenu debout, car Jéhovah peut le faire tenir debout.
Monde Nouveau 1995Qui es-tu pour juger le domestique d’un autre ? C’est pour son propre maître qu’il tient debout ou qu’il tombe. Oui, il sera maintenu debout, car Jéhovah peut le faire tenir debout.
Edmond Stapfer 1889Qui es-tu toi, pour juger le serviteur d'autrui? s'il marche droit, s'il bronche, c'est l'affaire de son maître; mais il ne bronchera pas car son maître est puissant pour le soutenir.
Oltramare 1874Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, c'est l'affaire de son maître; mais il se tiendra debout, car le Seigneur a la puissance de le soutenir.
Neufchâtel 1899Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? C'est pour son propre maître qu'il se tient debout ou qu'il tombe. Mais il sera maintenu debout, car le Maître est puissant pour le maintenir debout.
Parole de vie 2000Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d'un autre ? S'il reste debout ou s'il tombe, c'est l'affaire de son maître. Et il restera debout, parce que le Seigneur est capable de le soutenir.
Français C. N. 2019Qui es-tu pour juger le serviteur d'un autre ? Qu'il demeure ferme dans son service ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Et il demeurera ferme, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir.
Français C. 1982Qui es-tu pour juger le serviteur d'un autre? Qu'il demeure ferme dans son service ou qu'il tombe, cela regarde son maître. Et il demeurera ferme, car le Seigneur a le pouvoir de le soutenir.
Semeur 2000Qui es-tu, toi, pour juger le serviteur d’un autre? Qu’il tienne bon ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son maître. Mais il tiendra bon car le Seigneur, son maître, a le pouvoir de le faire tenir.
Parole vivante 2013L’autre est au service de Dieu… et non au tien ! De quel droit le juges-tu ? Qui es-tu donc pour te poser en censeur de ton prochain ? Qu’il marche droit ou qu’il tombe, c’est l’affaire de son maître. C’est à Dieu qu’il doit des comptes, pas à toi. Cependant, sois tranquille, il marchera droit, car son maître lui en donnera la force. Il est capable de faire de lui un serviteur donnant entière satisfaction.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Lequel certes juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à l'en propre à intellect soit porté à plénitude.
Alain Dumont 2020Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme.
Osty et Trinquet 1973Tel estime un jour plus qu'un autre, tel les estime tous pareils. Que chacun, dans sa façon de penser, ait une conviction arrêtée.
Segond NBS 2002Tel juge, en effet, un jour supérieur à un autre; tel autre les juge tous égaux. Que chacun, dans sa propre intelligence, soit animé d’une pleine conviction!
Jean Grosjean 1971L’un choisit un jour plus qu’un autre, et l’autre choisit tous les jours. À chacun d’avoir en conscience sa certi-tude.
Bayard 2018L’un choisit un jour de préférence à un autre. Pour l’autre, tous les jours se valent. Que chacun demeure attaché à son intime conviction.
Œcuménique 1976Pour l'un, il y a des différences entre les jours; pour l'autre, ils se valent tous. Que chacun, en son jugement personnel, soit animé d'une pleine conviction.
Liturgie 2013L’un juge qu’il faut faire des différences entre les jours, l’autre juge qu’ils se valent tous : que chacun reste pleinement convaincu de son point de vue.
Jérusalem 1973Celui-ci préfère un jour à un autre; celui-là les estime tous pareils: que chacun s'en tienne à son jugement.
Albert Rilliet 1858L'un distingue un jour d'un autre jour, tandis que l'autre tient tous les jours pour égaux; que chacun soit dans sa propre intelligence pleinement persuadé.
AMIOT 1950Tel distingue entre jour et jour ; tel autre les estime tous pareils. Que chacun s'en tienne à sa propre conviction.
Darby 1885L’un estime un jour plus qu’un autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.
Darby Rev. 2006L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours égaux : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit.
LIENART 1951Tel distingue entre les jours, tel autre les tient pour semblables ; que chacun se fasse une conviction solide.
Shora Kuetu 2021Tel juge, en effet, un jour au-dessus d'un autre jour, mais tel autre juge que tous les jours sont égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans sa pensée.
Peuples 2005Pour l’un, tous les jours ne portent pas bonheur, pour l’autre, tous les jours sont bons. Que chacun suive son opinion en toute liberté.
Chouraqui 1977L’un distingue un jour d’un autre jour ; et un autre juge que tous les jours sont semblables : que chacun soit ferme en sa pensée.
Pirot et Clamer 1950Tel distingue entre les jours, tel autre les tient pour semblables; que chacun se fasse une conviction solide.
Abbé Crampon 1923Tel met de la différence entre les jours; tel autre les estime tous pareils: que chacun ait dans son esprit une pleine conviction.
David Martin 1744L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime tous les jours [également, mais] que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.
King James 1611Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre raisonnement.
Ostervald 1881Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.
Abbé Fillion 1895De même, l'un met de la différence entre les jours, l'autre considère tous les jours comme égaux. Que chacun abonde en son sens.
Genève 1669L'un eſtime un jour plus que l'autre, & l'autre eſtime chaque jour également: que chacun ſoit pleinement reſolu en ſon entendement.
Lausanne 1872L'un juge un jour au-dessus d'un [autre] jour; tandis que l'autre juge tous les jours [pareils]: que chacun soit pleinement persuadé dans son entendement.
Sacy 1759De même, l’un met de la différence entre les jours; l’autre considère tous les jours comme égaux: que chacun agisse selon qu’il est pleinement persuadé dans son esprit.
Segond 21 2007L'un fait une différence entre les jours, un autre les estime tous égaux. Que chacun ait dans son esprit une pleine conviction.
Louis Segond 1910Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.
Monde Nouveau 2018Tel homme estime qu’un certain jour est plus important qu’un autre ; tel autre estime que ce jour est pareil à tous les autres ; que chacun soit pleinement convaincu de ce qu’il pense.
Monde Nouveau 1995Tel juge un jour supérieur à un autre ; tel autre juge qu’un jour est pareil à tous les autres ; que chacun soit pleinement convaincu dans sa propre pensée.
Edmond Stapfer 1889Celui-ci considère, en effet, un jour comme plus sacré qu'un autre, celui-là considère tous les jours comme égaux: que chacun ait ici une conviction bien entière et personnelle.
Oltramare 1874L'un juge un jour plus saint qu'un autre, l'autre les juge tous pareils; que chacun soit bien convaincu en son esprit.
Neufchâtel 1899Celui-ci, en effet, estime un jour plus qu'un autre jour; celui-là estime tous les jours égaux. Que chacun soit pleinement persuadé dans son propre entendement.
Parole de vie 2000Quelqu'un pense que certains jours sont plus importants que d'autres, quelqu'un d'autre pense qu'ils sont tous pareils. Chacun doit être bien persuadé de ce qu'il pense.
Français C. N. 2019Pour une personne, certains jours ont plus d'importance que d'autres, tandis que pour une autre ils sont tous pareils. Que chacun soit bien convaincu de ce qu'il pense.
Français C. 1982Pour l'un, certains jours ont plus d'importance que d'autres, tandis que pour l'autre ils sont tous pareils. Il faut que chacun soit bien convaincu de ce qu'il pense.
Semeur 2000Pour celui-ci, tel jour vaut plus qu’un autre; pour celui-là, ils ont tous la même valeur: à chacun d’avoir une pleine conviction en lui-même.
Parole vivante 2013Pour celui-ci, certains jours sont plus sacrés que d’autres ; pour celui-là, ils se valent tous : que chacun se forme là-dessus une opinion personnelle et s’y tienne. Il s’agit de bien savoir ce qu’on fait et pourquoi on le fait.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021celui pensant la journée à Maître pense· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le Dieu.
Alain Dumont 2020Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.
Osty et Trinquet 1973Celui qui se préoccupe du jour le fait pour le Seigneur ; celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâce à Dieu ; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâce à Dieu.
Segond NBS 2002Celui qui tient compte des jours en tient compte pour le Seigneur. Celui qui mange, c’est pour le Seigneur qu’il mange, car il rend grâce à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas: il rend aussi grâce à Dieu.
Jean Grosjean 1971Celui qui estime un jour l’estime pour le Seigneur; celui qui mange mange pour le Seigneur, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas et il rend grâces à Dieu.
Bayard 2018Celui qui règle son comportement sur les jours le fait pour le Seigneur. Et celui qui mange mange pour le Seigneur - en effet il rend grâces à Dieu. Celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il s’abstient et lui aussi rend grâces à Dieu.
Œcuménique 1976Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur, en effet, il rend grâce à Dieu. Et celui qui ne mange pas de tout le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu.
Liturgie 2013Celui qui se préoccupe des jours le fait pour le Seigneur. De même, celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu ; mais celui qui ne mange pas de tout le fait aussi pour le Seigneur et il rend grâce à Dieu.
Jérusalem 1973Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; et celui qui mange le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu. Et celui qui s'abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu.
Albert Rilliet 1858Celui qui met de l'importance à tel ou tel jour le fait pour le seigneur; et celui qui mange mange pour le seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas le fait en vue du seigneur, et il rend grâces à Dieu.
AMIOT 1950Celui qui se préoccupe des jours le fait pour le Seigneur ; celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur. Ne rend-il pas grâces à Dieu ? Celui qui s'abstient le fait aussi pour le Seigneur et rend, lui aussi, grâces à Dieu.
Darby 1885Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
Darby Rev. 2006Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur ; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; celui qui s'abstient de manger s'abstient à cause du Seigneur et il rend grâces à Dieu.
LIENART 1951Celui qui tient compte des jours en tient compte à cause du Seigneur ; celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu ; et celui qui ne mange pas de tout s'abstient pour le Seigneur et rend grâce à Dieu.
Shora Kuetu 2021Celui qui pense au jour, c'est pour le Seigneur qu'il y pense. Et celui qui ne pense pas au jour, c'est pour le Seigneur qu'il n'y pense pas. Celui qui mange, mange à cause du Seigneur, et il rend grâce à Elohîm. Et celui qui ne mange pas, ne mange pas aussi à cause du Seigneur, et il rend grâce à Elohîm.
Peuples 2005Celui qui choisit une date le fait pour le Seigneur, et si on mange, on mange pour le Seigneur et on rend grâces à Dieu — et si on s’abstient de manger, c’est pour le Seigneur et pour lui rendre grâces.
Chouraqui 1977Qui distingue un jour le fait pour l’Adôn ; et qui mange, mange pour l’Adôn ; oui, il rend grâce à Elohîms. Qui ne mange pas, ne mange pas pour l’Adôn ; il ne mange pas et rend grâce à Elohîms,
Pirot et Clamer 1950Celui qui tient compte des jours en tient compte à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout s'abstient pour le Seigneur et rend grâce à Dieu.
Abbé Crampon 1923Celui qui observe tel ou tel jour, l'observe en vue du Seigneur; et celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, c'est en vue du Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend aussi grâces à Dieu.
David Martin 1744Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur ; et celui aussi qui n'a point égard au jour, il n'y a point d'égard à cause du Seigneur ; celui qui mange [de toutes choses], en mange à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu ; et celui qui n'en mange point, n'en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
King James 1611Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du SEIGNEUR; et celui qui n'a pas égard au jour, n'y a pas égard à cause du SEIGNEUR. Celui qui mange, mange à cause du SEIGNEUR, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du SEIGNEUR, et il rend grâces à Dieu.
Ostervald 1881Celui qui observe les jours, les observe, à cause du Seigneur; et de même celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, à cause du Seigneur; celui qui mange de tout, mange, à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas à cause du Seigneur, et il en rend aussi grâces à Dieu.
Abbé Fillion 1895Celui qui distingue les jours, les distingue pour le Seigneur; celui qui mange, le fait pour le Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, le fait pour le Seigneur, et il rend grâces à Dieu.
Genève 1669Celui qui à égard au jour, il y a égard au Seigneur: & celui qui n'a point d'égard au jour, il n'y a point d'égard au Seigneur. Celui qui mange, il mange au Seigneur: car il en rend graces à Dieu: & celui qui ne mange point, il ne mange point au Seigneur, & en rend graces à Dieu.
Lausanne 1872Celui qui pense au jour, c'est pour le Seigneur qu'il y pense; et celui qui ne pense pas au jour, c'est pour le Seigneur qu'il n'y pense pas. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
Sacy 1759Celui qui distingue les jours, les distingue pour plaire au Seigneur. Celui qui mange de tout, le fait pour plaire au Seigneur, car il en rend grâces à Dieu; & celui qui ne mange pas de tout, le fait aussi pour plaire au Seigneur, & il en rend aussi grâces à Dieu.
Segond 21 2007Celui qui fait une distinction entre les jours le fait pour le Seigneur [et celui qui ne fait pas de distinction le fait aussi pour le Seigneur]. Celui qui mange de tout, c'est pour le Seigneur qu'il le fait, puisqu'il exprime sa reconnaissance à Dieu. Celui qui ne mange pas de tout le fait aussi pour le Seigneur, et il est reconnaissant envers Dieu.
Louis Segond 1910Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
Monde Nouveau 2018Celui qui respecte un certain jour le fait pour Jéhovah. De plus, celui qui mange, mange pour Jéhovah, car il remercie Dieu ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour Jéhovah, et pourtant il remercie Dieu.
Monde Nouveau 1995Celui qui observe le jour l’observe pour Jéhovah. De plus, celui qui mange, mange pour Jéhovah, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour Jéhovah, et pourtant il rend grâces à Dieu.
Edmond Stapfer 1889Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur; celui qui mange de tout le fait à cause du Seigneur, puisqu'il rend grâces à Dieu, et celui qui ne mange pas de tout le fait à cause du Seigneur et rend, lui aussi, grâces à Dieu.
Oltramare 1874Celui qui s'attache à tel ou à tel jour, le fait pour le Seigneur; et celui qui mange de tout, le fait pour le Seigneur, car il rend à Dieu des actions de grâces; celui qui ne mange pas de tout, s'abstient pour le Seigneur, et il rend aussi à Dieu des actions de grâces.
Neufchâtel 1899Celui qui observe tel jour l'observe pour le Seigneur. Et celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu. Et celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu.
Parole de vie 2000Celui qui fait des différences entre les jours fait cela pour le Seigneur. Celui qui mange de tout fait cela pour le Seigneur, car il remercie Dieu. Et celui qui ne mange pas de tout fait cela pour le Seigneur, et lui aussi remercie Dieu.
Français C. N. 2019Celui qui attribue de l'importance à un jour particulier le fait pour honorer le Seigneur ; celui qui mange de tout le fait également pour honorer le Seigneur, car il remercie Dieu pour son repas. La personne qui ne mange pas de tout le fait pour honorer le Seigneur et elle aussi remercie Dieu.
Français C. 1982Celui qui attribue de l'importance à un jour particulier le fait pour honorer le Seigneur; celui qui mange de tout le fait également pour honorer le Seigneur, car il remercie Dieu pour son repas. Celui qui ne mange pas de tout le fait pour honorer le Seigneur et lui aussi remercie Dieu.
Semeur 2000Celui qui fait une distinction entre les jours le fait pour le Seigneur. Celui qui mange le fait aussi pour le Seigneur, puisqu’il remercie Dieu pour sa nourriture. Et celui qui s’abstient de certains aliments le fait encore pour le Seigneur, car lui aussi remercie Dieu.
Parole vivante 2013Celui qui met tel jour à part veut par là honorer et servir le Seigneur. Celui qui mange de tout sans scrupules de conscience le fait aussi à cause du Seigneur. La preuve, c’est qu’il remercie Dieu pour sa nourriture. Quant à celui qui s’abstient de certains aliments, il le fait encore par amour du Seigneur, car lui aussi est reconnaissant à Dieu.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021aucun car de nous à lui-même vit et aucun à lui-même meurt loin·
Alain Dumont 2020En-effet, aucun de nous [ce n’est] pour-lui-même [qu’]il vit ; et aucun, [ce n’est] pour lui-même [qu’]il périt-par-trépas.
Osty et Trinquet 1973Aucun de nous en effet ne vit pour soi-même, et aucun ne meurt pour soi-même ;
Segond NBS 2002En effet, aucun de nous ne vit pour lui–même, et aucun ne meurt pour lui–même.
Jean Grosjean 1971Aucun de nous en effet ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même,
Bayard 2018Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun pour lui-même ne meurt.
Œcuménique 1976En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et personne ne meurt pour soi-même.
Liturgie 2013En effet, aucun d’entre nous ne vit pour soi-même, et aucun ne meurt pour soi-même :
Jérusalem 1973En effet, nul d'entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même;
Albert Rilliet 1858En effet nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même;
AMIOT 1950Nul d'entre nous, en effet, ne vit pour soi, et nul ne meurt pour soi.
Darby 1885Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même :
Darby Rev. 2006En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même :
LIENART 1951Nul de nous ne vit en effet pour lui-même, nul ne meurt pour lui-même ;
Shora Kuetu 2021Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même.
Peuples 2005Aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour son propre compte.
Chouraqui 1977car parmi nous nul ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
Pirot et Clamer 1950Nul de nous ne vit en effet pour lui-même, nul ne meurt pour lui-même;
Abbé Crampon 1923En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
David Martin 1744Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.
King James 1611Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun de nous ne meurt pour lui-même.
Ostervald 1881En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.
Abbé Fillion 1895Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même.
Genève 1669Car nul de nous ne vit à ſoi, & nul ne meurt à ſoi.
Lausanne 1872Car nul de nous ne vit pour soi-même; et nul ne meurt pour soi-même.
Sacy 1759Car aucun de nous ne vit pour soi-même, & aucun de nous ne meurt pour soi-même.
Segond 21 2007En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même:
Louis Segond 1910En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.
Monde Nouveau 2018En effet, aucun de nous ne vit que pour lui-​même, et aucun ne meurt que pour lui-​même.
Monde Nouveau 1995Aucun de nous en effet ne vit que pour ce qui le concerne, et aucun ne meurt que pour ce qui le concerne ;
Edmond Stapfer 1889En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même, et aucun ne meurt pour lui-même,
Oltramare 1874En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même;
Neufchâtel 1899En effet, nul de nous ne vit pour lui-même et nul de nous ne meurt pour lui-même.
Parole de vie 2000Personne parmi nous ne vit pour soi-même, et personne ne meurt pour soi-même.
Français C. N. 2019En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même.
Français C. 1982En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même et aucun ne meurt pour soi-même.
Semeur 2000Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même.
Parole vivante 2013Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même. Notre vie ne nous appartient plus.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant et aussi car que nous vivions, à le Maître nous vivons, si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, à le Maître nous mourons loin. si le cas échéant et aussi donc que nous vivions si le cas échéant et aussi que nous mourions loin, du Maître nous sommes.
Alain Dumont 2020Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes.
Osty et Trinquet 1973car si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Segond NBS 2002Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons donc au Seigneur.
Jean Grosjean 1971car si nous vivons nous vivons pour le Seigneur et si nous mourons nous mourons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Bayard 2018Car s’il est vrai que nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, c’est pour lui que nous mourons. Ainsi, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
Œcuménique 1976Car, si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur: soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Liturgie 2013si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, dans notre vie comme dans notre mort, nous appartenons au Seigneur.
Jérusalem 1973si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur.
Albert Rilliet 1858car, soit que nous vivions, nous vivons pour le seigneur; soit que nous mourions, nous mourons pour le seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au seigneur;
AMIOT 1950Si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons ; si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Que nous vivions donc ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Darby 1885mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur.
Darby Rev. 2006car si nous vivons, c'est en ayant égard au Seigneur ; et si nous mourons, c'est en ayant égard au Seigneur ; donc, que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
LIENART 1951car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourrons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourrions, nous sommes au Seigneur ;
Shora Kuetu 2021Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Peuples 2005Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Vivants ou morts, nous appartenons au Seigneur,
Chouraqui 1977Oui, si nous vivons, nous vivons pour l’Adôn ; si nous mourons, nous mourons pour l’Adôn. Si donc nous vivons ou nous mourons, nous sommes à l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur;
Abbé Crampon 1923Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourrions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
David Martin 1744Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur ; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
King James 1611Car soit nous vivons, nous vivons pour le SEIGNEUR; et soit nous mourons, nous mourons pour le SEIGNEUR; soit donc que nous vivions, ou que nous mourions, nous sommes au SEIGNEUR.
Ostervald 1881Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Abbé Fillion 1895Mais, soit que nous vivions, c'est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Genève 1669Car ſoit que nous vivions, nous vivons au Seigneur: ou ſoit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, ſoit que nous mourions, nous ſommes au Seigneur.
Lausanne 1872Car, soit que nous vivions, c'est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c'est pour le Seigneur que nous mourons; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Sacy 1759Soit que nous vivions, c’est pour le Seigneur que nous vivons; soit que nous mourions, c’est pour le Seigneur que nous mourons: soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes toujours au Seigneur.
Segond 21 2007si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
Louis Segond 1910Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
Monde Nouveau 2018Car si nous vivons, nous vivons pour Jéhovah, et si nous mourons, nous mourons pour Jéhovah. Donc, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons à Jéhovah.
Monde Nouveau 1995car si nous vivons, nous vivons pour Jéhovah, et de même si nous mourons, nous mourons pour Jéhovah. Donc, si nous vivons et de même si nous mourons, nous appartenons à Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur;
Oltramare 1874car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
Neufchâtel 1899Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
Parole de vie 2000Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Alors, en vivant ou en mourant, nous appartenons au Seigneur.
Français C. N. 2019Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
Français C. 1982Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
Semeur 2000Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
Parole vivante 2013Notre vie durant, pour notre Seigneur, nous voulons vivre. Au dernier moment, pour notre Seigneur, nous voulons mourir. Dans la vie ou dans la mort, entre les mains du Seigneur nous demeurerons.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021envers celui-ci car Christ mourut loin et vécut, afin que et de morts et de vivants que maîtrise.
Alain Dumont 2020[C’est] envers ceci en-effet [que le] Christ a-péri-par-trépas et [qu’]il a-vécu [de nouveau] afin-que [ce soit] et [sur] des morts et [sur] des vivants [qu’]il exerce-une-seigneurie-désormais.
Osty et Trinquet 1973Car si Christ est mort et a repris vie, c'est pour exercer la seigneurie et sur les morts et sur les vivants.
Segond NBS 2002Car si le Christ est mort et a repris vie, c’est pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Jean Grosjean 1971Car c’est pour cela que le Christ est mort et qu’il vit, pour être le seigneur des morts et des vivants.
Bayard 2018Puisque c’est pour cela que Christ est mort et revenu à la vie, c’est pour régner sur les vivants et les morts.
Œcuménique 1976Car c'est pour être Seigneur des morts et des vivants que Christ est mort et qu'il a repris vie.
Liturgie 2013Car, si le Christ a connu la mort, puis la vie, c’est pour devenir le Seigneur et des morts et des vivants.
Jérusalem 1973Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Albert Rilliet 1858car Christ est mort et il a vécu afin de régner et sur les morts et sur les vivants.
AMIOT 1950Car le Christ est mort et a repris vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Darby 1885Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu, afin qu’il dominât et sur les morts et sur les vivants.
Darby Rev. 2006En effet, c'est pour ceci que Christ est mort et a repris vie : c'est afin d'être seigneur à la fois sur les morts et sur les vivants.
LIENART 1951car si le Christ est mort et s'il a repris vie, c'est pour régner sur les vivants et les morts.
Shora Kuetu 2021Car c'est pour cela que Mashiah est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
Peuples 2005et c’est pourquoi le Christ devait mourir et ensuite revivre : pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Chouraqui 1977Oui, le messie est mort pour cela ; il a vécu pour gouverner les morts et les vivants.
Pirot et Clamer 1950car si le Christ est mort et s'il a repris vie, c'est pour régner sur les vivants et sur les morts.
Abbé Crampon 1923Car le Christ est mort et a vécu afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants.
David Martin 1744Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie ; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants.
King James 1611Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il est revenu à la vie, afin qu'il soit SEIGNEUR sur les morts et sur les vivants.
Ostervald 1881Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
Abbé Fillion 1895Car c'est pour cela que le Christ est mort et qu'Il est ressuscité, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
Genève 1669Car pour cela Chriſt eſt mort, & eſt reſſuſcité, & eſt retourné en vie: afin qu'il ait ſeigneurie tant ſur les morts que ſur les vivans.
Lausanne 1872Car c'est pour cela, et que Christ mourut, et qu'il se releva, et qu'il reprit la vie; afin de dominer et sur les morts et sur les vivants.
Sacy 1759Car c’est pour cela même que Jesus-Christ est mort & qu’il est ressuscité, afin d’avoir un empire souverain sur les morts & sur les vivants.
Segond 21 2007En effet, Christ est mort et [il est ressuscité,] il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Louis Segond 1910Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
Monde Nouveau 2018Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie : pour être Seigneur tant sur les morts que sur les vivants.
Monde Nouveau 1995Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie, pour être Seigneur et sur les morts et sur les vivants.
Edmond Stapfer 1889et c'est pour cela que Christ est mort et est ressuscité, c'est pour être le Seigneur des vivants et des morts.
Oltramare 1874C'est dans ce but que Christ est mort et a vécu, afin que, soit morts, soit vivants, nous l’ayons pour Seigneur.
Neufchâtel 1899Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a repris vie: pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Parole de vie 2000Oui, le Christ est mort et il est revenu à la vie, pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Français C. N. 2019Car le Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Français C. 1982Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Semeur 2000En effet, le Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
Parole vivante 2013En effet, le Christ est mort et revenu à la vie afin d’établir sa domination sur tous, morts et vivants.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Toi cependant quel tu juges le frère de toi ? ou aussi toi quel tu considères comme rien le frère de toi ? tous car nous placerons debout à côté à l'estrade du Dieu,
Alain Dumont 2020Toi cependant, que juges-tu ton frère ? Ou aussi, toi, qu’exclus- tu -comme-un-rien ton frère ? Tous en-effet, nous tiendrons-auprès-de la tribune de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou bien toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu,
Segond NBS 2002Dès lors, toi, pourquoi juges–tu ton frère? Ou bien, toi, pourquoi méprises–tu ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
Jean Grosjean 1971Mais toi, pourquoi juger ton frère ? et toi, pourquoi mépriser ton frère ? tous en effet nous nous présenterons au tribunal de Dieu,
Bayard 2018Alors toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi, pourquoi le méprises-tu ? Tous, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
Œcuménique 1976Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
Liturgie 2013Alors toi, pourquoi juger ton frère ? Toi, pourquoi mépriser ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
Jérusalem 1973Mais toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons au tribunal de Dieu,
Albert Rilliet 1858Mais toi, pourquoi condamnes-tu ton frère? Et toi, de ton côté, pourquoi méprises-tu ton frère? En effet nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu:
AMIOT 1950Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
Darby 1885Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
Darby Rev. 2006Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou encore, toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ;
LIENART 1951Pourquoi donc juges-tu ton frère? Pourquoi méprises-tu ton frère? Tous en effet nous devrons comparaître devant le tribunal de Dieu,
Shora Kuetu 2021Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous nous présenterons tous au tribunal du Mashiah.
Peuples 2005Alors pourquoi juger ton frère ? Pourquoi critiquer ton frère ? Nous nous retrouverons tous pareillement au tribunal de Dieu.
Chouraqui 1977Toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Oui, nous nous présenterons tous au tribunal d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Pourquoi donc juges-tu ton frère? Pourquoi méprises-tu ton frère? Tous en effet nous devrons comparaître devant le tribunal de Dieu,
Abbé Crampon 1923Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ;
David Martin 1744Mais toi pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.
King James 1611Mais pourquoi juges-tu ton frère? Ou pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le siège de jugement de Christ.
Ostervald 1881Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.
Abbé Fillion 1895Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal du Christ.
Genève 1669Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere? ou toi auſſi, pourquoi meſpriſes-tu ton frere? certes nous comparoiſtrons tous devant le ſiege judicial de Chriſt.
Lausanne 1872Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? car nous serons tous placés devant le tribunal du Christ.
Sacy 1759Vous donc, pourquoi condamnez-vous votre frère? Et vous, pourquoi méprisez-vous le vôtre? Car nous paraîtrons tous devant le tribunal de Jesus-Christ;
Segond 21 2007Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous comparaîtrons tous, en effet, devant le tribunal de Christ,
Louis Segond 1910Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais pourquoi juges-​tu ton frère ? Ou bien pourquoi méprises-​tu ton frère ? En effet, nous nous tiendrons tous devant le tribunal de Dieu.
Monde Nouveau 1995Mais pourquoi juges-tu ton frère ? Ou bien pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu ;
Edmond Stapfer 1889Pourquoi donc, toi, juges-tu ton frère et pourquoi donc, toi, méprises-tu ton frère, quand nous devons tous comparaître devant le tribunal de Dieu?
Oltramare 1874Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère? Toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;
Neufchâtel 1899Or toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? car tous nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.
Parole de vie 2000Mais toi, pourquoi juger ta sœur ou ton frère chrétiens ? Et toi, pourquoi les mépriser ? En effet, nous devrons tous nous présenter devant le tribunal de Dieu.
Français C. N. 2019Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Et toi, pourquoi méprises-tu ta sœur ? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui.
Français C. 1982Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Nous aurons tous à nous présenter devant Dieu pour être jugés par lui.
Semeur 2000Et toi, pourquoi condamnes-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Ne devons-nous pas tous comparaître devant le tribunal de Dieu?
Parole vivante 2013Comment donc peux-tu te mettre à juger ton frère ? De quel droit le critiques-tu ? Et toi, pourquoi jettes-tu, du haut de ta suffisance, un regard méprisant sur ton frère ? Ne devons-nous pas comparaître, les uns comme les autres, devant le tribunal de Dieu ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021a été écrit car· je vis moi, dit Maître, en ce que à moi fléchira tout genou et toute langue discourra pareillement au dehors à le Dieu.
Alain Dumont 2020Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu.
Osty et Trinquet 1973car il est écrit : Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, devant moi pliera tout genou, et toute langue célébrera Dieu.
Segond NBS 2002Car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue reconnaîtra Dieu!
Jean Grosjean 1971car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, et devant moi tout genou pliera et toute langue avouera Dieu.
Bayard 2018Car il est écrit: «Je vis, dit le Seigneur. Devant moi, tout genou fléchira, toute langue célébrera Dieu. »
Œcuménique 1976Car il est écrit: Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.
Liturgie 2013Car il est écrit : Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue proclamera la louange de Dieu.
Jérusalem 1973car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendra gloire à Dieu.
Albert Rilliet 1858car il est écrit: « J'atteste sur Ma vie, dit le Seigneur, que devant Moi fléchira tout genou et que toute langue célébrera Dieu. »
AMIOT 1950Il est écrit, en effet : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.
Darby 1885car il est écrit : «Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu».
Darby Rev. 2006il est écrit, en effet : Je suis vivant, dit le Seigneur : tout genou se ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme étant Dieu.
LIENART 1951car il est écrit : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi, et toute langue rendra gloire à Dieu.
Shora Kuetu 2021Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi et toute langue célébrera Elohîm.
Peuples 2005Comme le dit l’Écriture : Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi et toute langue reconnaîtra la vérité devant Dieu.
Chouraqui 1977Oui, il est écrit : « Moi, le vivant, dit IHVH-Adonaï. Oui, tout genou ploiera devant moi, toute langue célébrera l’Elohîms. »
Pirot et Clamer 1950car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou pliera devant moi, et toute langue rendra gloire à Dieu.
Abbé Crampon 1923car il est écrit: " Je suis vivant, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. "
David Martin 1744Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.
King James 1611Car il est écrit: JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR, tout genou fléchira devant moi, et toute langue se confessera à Dieu.
Ostervald 1881Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
Abbé Fillion 1895Car il est écrit: Aussi vrai que Je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant Moi, et toute langue rendra gloire à Dieu.
Genève 1669Car il eſt eſcrit, Je ſuis vivant, dit le Seigneur, que tout genouil ſe ployera devant moi, & toute langue donnera loüange à Dieu.
Lausanne 1872Car il est écrit: " Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue confessera Dieu hautement. " (Es 45:23)
Sacy 1759selon cette parole de l’Ecriture: Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, & que toute langue confessera que c’est moi qui suis Dieu.
Segond 21 2007car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, chacun pliera le genou devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.
Louis Segond 1910Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
Monde Nouveau 2018Car il est écrit : « Aussi vrai que je vis, dit Jéhovah, tout genou pliera devant moi, et toute langue reconnaîtra Dieu ouvertement. »
Monde Nouveau 1995car il est écrit : “ Aussi vrai que je vis, dit Jéhovah, devant moi tout genou pliera, et toute langue reconnaîtra Dieu ouvertement. ”
Edmond Stapfer 1889En effet, il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, Devant moi fléchira tout genou Et toute langue louera Dieu.
Oltramare 1874car il est écrit: «Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue célébrera les louanges de Dieu.»
Neufchâtel 1899Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu.
Parole de vie 2000Dans les Livres Saints, on lit :
   « Moi, le Seigneur vivant, je le jure,
   tous les êtres humains
   se mettront à genoux devant moi
   et tous me rendront gloire. »
Français C. N. 2019Car l'Écriture déclare : « Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme : tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous reconnaîtront Dieu publiquement. »
Français C. 1982Car l'Écriture déclare: «Moi, le Seigneur vivant, je l'affirme: tous les humains se mettront à genoux devant moi, et tous célèbreront la gloire de Dieu.»
Semeur 2000Car il est écrit: Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme Dieu.
Parole vivante 2013Il est écrit :Aussi vrai que je vis, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue reconnaîtra la justice de ma sentence.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021alors donc chacun de nous autour de lui-même discours donnera à le Dieu.
Alain Dumont 2020Par-conséquent // donc //, chacun de nous, c’est au-sujet-de soi-même qu’il rendra (= donnera) raison (= parole) // à Dieu //.
Osty et Trinquet 1973Ainsi [donc], chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Segond NBS 2002Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui–même.
Jean Grosjean 1971Ainsi chacun de nous rendra compte de soi à Dieu.
Bayard 2018Aussi chacun de nous, singulièrement, rendra compte à Dieu.
Œcuménique 1976Ainsi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Liturgie 2013Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Jérusalem 1973C'est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Albert Rilliet 1858Ainsi chacun de nous rendra compte pour lui-même.
AMIOT 1950Ainsi, c'est pour soi-même que chacun rendra compte à Dieu.
Darby 1885Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
Darby Rev. 2006Ainsi, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
LIENART 1951Par conséquent chacun d'entre nous rendra compte à Dieu de ce qu'il aura fait lui-même.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Elohîm pour lui-même.
Peuples 2005Il est donc clair que chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
Chouraqui 1977Donc, chacun de nous rendra compte de lui-même à Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Par conséquent chacun d'entre nous rendra compte à Dieu de ce qu'il aura fait lui-même.
Abbé Crampon 1923Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
David Martin 1744Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.
King James 1611Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
Ostervald 1881C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
Abbé Fillion 1895Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Genève 1669Ainſi donc chacun de nous rendra conte pour ſoi-meſme à Dieu.
Lausanne 1872Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour ce qui le concerne.
Sacy 1759Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu de soi-même.
Segond 21 2007Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
Louis Segond 1910Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
Monde Nouveau 2018Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-​même.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Edmond Stapfer 1889Par conséquent, chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Oltramare 1874Ainsi donc chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
Neufchâtel 1899Ainsi chacun de nous rendra compte pour lui-même.
Parole de vie 2000Ainsi chacun de nous devra rendre des comptes à Dieu.
Français C. N. 2019Ainsi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour ses décisions.
Français C. 1982Ainsi, chacun de nous devra rendre compte à Dieu pour soi-même.
Semeur 2000Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
Parole vivante 2013Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais celui-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le frère ou scandale.
Alain Dumont 2020Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale.
Osty et Trinquet 1973Cessons donc de nous juger les uns les autres, mais jugez plutôt qu'il ne faut mettre devant son frère rien qui le fasse achopper ou trébucher.
Segond NBS 2002Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; usez plutôt de votre jugement pour ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement ou une cause de chute.
Jean Grosjean 1971Ne nous jugeons donc plus les uns les autres mais plutôt jugez bon de ne pas mettre d’achoppement ni d’embûche devant votre frère.
Bayard 2018Cessons de nous juger les uns les autres. Jugez préférable de ne pas mettre sur le chemin de votre frère une cause de trébuchement ou un scandale.
Œcuménique 1976Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt qu'il ne faut pas être pour un frère cause de chute ou de scandale.
Liturgie 2013Dès lors, cessons de nous juger les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien mettre devant un frère qui le fasse achopper ou trébucher.
Jérusalem 1973Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. —
Albert Rilliet 1858Ne nous condamnons donc plus les uns les autres; mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre de scandale.
AMIOT 1950Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt que vous ne devez pas être pour votre frère occasion de scandale ou de chute.
Darby 1885Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
Darby Rev. 2006Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d' achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
LIENART 1951Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; soyez plutôt attentifs à ne pas créer d'obstacle ou de scandale pour vos frères.
Shora Kuetu 2021Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais jugez plutôt ceci : de ne pas mettre devant un frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
Peuples 2005Cessons de nous examiner mutuellement. Examinons plutôt comment ne pas donner à nos frères des occasions de chute ou de scandale.
Chouraqui 1977Aussi ne nous jugeons plus les uns les autres, mais jugez plutôt ceci : ne pas mettre devant un frère d’obstacle ou de butoir.
Pirot et Clamer 1950Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; soyez plutôt attentifs à ne pas créer d'obstacle ou de scandale pour vos frères.
Abbé Crampon 1923Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
David Martin 1744Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre ; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant [votre] frère.
King James 1611Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre: mais jugez plutôt ceci qu'aucun homme mette une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant son frère.
Ostervald 1881Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère.
Abbé Fillion 1895Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d'achoppement ou de scandale.
Genève 1669Ne jugeons plus donc l'un l'autre: mais uſés pluſtoſt du jugement en cela, de ne mettre aucun achoppement ou trébuchement devant [voſtre] frere.
Lausanne 1872Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt ceci, que vous ne devez point mettre d'achoppement ou de scandale devant votre frère.
Sacy 1759Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt que vous ne devez pas donner à votre frère une occasion de chute & de scandale.
Segond 21 2007Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d'obstacle ou de piège devant votre frère.
Louis Segond 1910Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
Monde Nouveau 2018Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais au contraire, soyez bien décidés à ne pas placer devant un frère une pierre qui pourrait le faire trébucher ou bien un obstacle.
Monde Nouveau 1995Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais prenez plutôt la décision que voici : de ne pas mettre devant un frère un obstacle qui fait trébucher ou une cause de faux pas.
Edmond Stapfer 1889Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. mais décidez plutôt que vous ne placerez jamais devant votre frère une pierre d'achoppement, que vous ne lui donnerez jamais une occasion de tomber.
Oltramare 1874Cessons donc de nous juger les uns les autres, et prenons plutôt la résolution de ne rien faire qui soit à notre frère une pierre d'achoppement, ni une occasion de chute.
Neufchâtel 1899Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci: ne pas placer de pierre d'achoppement ni d'occasion de chute devant votre frère.
Parole de vie 2000Arrêtons donc de nous juger les uns les autres. Mais voici plutôt ce que vous devez décider : ne mettez rien devant votre frère ou votre sœur pour leur faire perdre l'équilibre, ou pour les pousser au mal.
Français C. N. 2019Cessons donc de nous juger les uns les autres. Jugez plutôt préférable de ne rien faire qui amène quelqu'un d'autre à se détourner de Dieu ou de la foi.
Français C. 1982Cessons donc de nous juger les uns les autres. Appliquez-vous bien plutôt à ne rien faire qui amène votre frère à trébucher ou à tomber dans l'erreur.
Semeur 2000Cessons donc de nous condamner les uns les autres. Prenez plutôt la décision de ne rien mettre en travers du chemin d’un frère qui puisse le faire trébucher ou tomber.
Parole vivante 2013Cessons donc de nous critiquer les uns les autres et de nous juger mutuellement. Appliquons plutôt notre intelligence à éviter toute occasion de chute à notre frère. Prenons garde, afin de ne pas être pour lui un piège qui le plonge dans le désarroi, un obstacle sur lequel il risque de buter.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en ce que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.
Alain Dumont 2020Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.
Osty et Trinquet 1973Je sais et suis bien persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est souillé par soi-même ; mais si quelqu'un estime qu'une chose est souillée, pour celui-là elle est souillée.
Segond NBS 2002Je le sais bien, j’en suis persuadé, dans le Seigneur Jésus, rien n’est souillé en soi; mais si quelqu’un estime qu’une chose est souillée, alors elle est souillée pour lui.
Jean Grosjean 1971Je sais, je suis sûr dans le seigneur Jésus que rien n’est profane par soi-même, mais si quelqu’un compte qu’une chose est profane, elle l’est pour lui.
Bayard 2018Je sais, et je tiens ma certitude du Seigneur Jésus, que rien n’est impur en soi, sinon pour celui qui l’estime tel : pour celui-là il y a de l’impur.
Œcuménique 1976Je le sais, j'en suis convaincu par le Seigneur Jésus: rien n'est impur en soi. Mais une chose est impure pour celui qui la considère comme telle.
Liturgie 2013Je le sais, et j’en suis persuadé dans le Seigneur Jésus : aucune chose n’est impure en elle-même, mais si quelqu’un la considère comme impure, pour celui-là elle est impure.
Jérusalem 1973Je le sais, j'en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n'est impur en soi, mais seulement pour celui qui estime un aliment impur; en ce cas il l'est pour lui. —
Albert Rilliet 1858Je sais, et j'ai dans le seigneur Jésus la conviction, qu'en soi rien n'est souillé; ce n'est que pour celui qui pense qu'une chose est souillée, que cette chose-là est souillée.
AMIOT 1950Je sais et suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi. Mais si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle l'est pour lui.
Darby 1885Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien n’est souillé par soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée.
Darby Rev. 2006Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est souillé en soi ; mais si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
LIENART 1951Je sais bien et je suis persuadé dans le Seigneur que rien n'est par soi-même impur ; cependant si quelqu'un tient une chose pour impure, pour lui elle est impure.
Shora Kuetu 2021Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Yéhoshoua, que rien n'est souillé par soi-même, mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
Peuples 2005Je sais, et j’en suis convaincu devant le Seigneur Jésus, que rien n’est impur en soi. Mais cela devient impur pour celui qui le croit impur.
Chouraqui 1977Je le sais, j’en suis convaincu dans l’Adôn Iéshoua’, rien n’est impur en soi. Mais si quelqu’un considère impur quoi que ce soit, cela est impur pour lui.
Pirot et Clamer 1950Je sais bien et je suis persuadé dans le Seigneur que rien n'est par soi-même impur; cependant si quelqu'un tient une chose pour impure, pour lui elle est impure.
Abbé Crampon 1923Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui.
David Martin 1744Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même ; mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée.
King James 1611Je sais, et je suis persuadé par le SEIGNEUR Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; mais à celui qui estime qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
Ostervald 1881Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a rien de souillé en soi; néanmoins celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
Abbé Fillion 1895Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi-même, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui l'estime impure.
Genève 1669Je ſçais & ſuis perſuadé par le Seigneur Jeſus, que rien n'eſt ſouillé de ſoi-meſme: ſinon à celui qui eſtime que quelque choſe eſt ſouillée, [elle] lui eſt ſouillée.
Lausanne 1872Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même; mais si quelqu'un pense qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
Sacy 1759Je sais & je suis persuadé, selon la doctrine du Seigneur Jesus, que rien n’est impur de soi-même, & qu’il n’est impur qu’à celui qui le croit impur.
Segond 21 2007Je sais et je suis convaincu dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, mais si quelqu'un considère telle chose comme impure, alors elle est impure pour lui.
Louis Segond 1910Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.
Monde Nouveau 2018Je sais et je suis convaincu dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi ; c’est seulement lorsque quelqu’un estime qu’une chose est impure que pour lui elle est impure.
Monde Nouveau 1995Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est souillé en soi ; c’est seulement lorsque quelqu’un estime qu’une chose est souillée que pour lui elle est souillée.
Edmond Stapfer 1889(Je sais, je suis convaincu en Jésus mon Seigneur que rien n'est impur en soi, sauf cependant si quelqu'un pense que telle ou telle chose est impure, alors pour lui elle est impure).
Oltramare 1874Je sais, et j'ai, dans le Seigneur Jésus, la ferme conviction que rien n'est impur en soi; néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est impure pour lui.
Neufchâtel 1899Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur par soi-même; seulement, si quelqu'un pense qu'une chose est impure, pour lui elle est impure.
Parole de vie 2000Je le sais et, grâce au Seigneur Jésus, j'en suis sûr : rien n'est impur. Mais si quelqu'un pense qu'une chose est impure, elle devient impure pour lui.
Français C. N. 2019Par le Seigneur Jésus, je sais de façon tout à fait certaine que rien n'est impur en soi. Mais si quelqu'un pense qu'une chose est impure, elle le devient pour lui.
Français C. 1982Par le Seigneur Jésus, je sais de façon tout à fait certaine que rien n'est impur en soi. Mais si quelqu'un pense qu'une chose est impure, elle le devient pour lui.
Semeur 2000Pour moi, je sais et je suis pleinement convaincu, en accord avec la pensée du Seigneur Jésus, que rien n’est impur en soi. Cependant, si quelqu’un considère que telle chose est impure, alors elle est vraiment impure pour lui.
Parole vivante 2013Personnellement, je suis certain, parce que le Seigneur Jésus me l’a enseigné, que rien n’est impur en soi. Néanmoins, si quelqu’un tient une chose pour impure, elle l’est pour lui.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à l'aliment de toi celui-là perds complètement au-dessus de lequel Christ mourut loin.
Alain Dumont 2020Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.
Osty et Trinquet 1973Or, si à cause d'un aliment ton frère est attristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas, avec ton aliment, faire périr celui pour qui Christ est mort.
Segond NBS 2002Si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne va pas, par ton aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort.
Jean Grosjean 1971Si donc tu attristes ton frère par ta nourriture, tu ne marches plus selon la charité. Ne perds pas par ta nour-riture celui pour qui le Christ est mort.
Bayard 2018Mais si, pour une histoire de nourriture, tu attristes ton frère, tu ne marches plus selon l’amour. Pour une simple question de nourriture, ne va pas faire périr celui pour lequel Christ est mort.
Œcuménique 1976Si, en prenant telle nourriture, tu attristes ton frère, tu ne marches plus selon l'amour. Garde-toi, pour une question de nourriture, de faire périr celui pour lequel Christ est mort.
Liturgie 2013Car si ton frère a de la peine à cause de ce que tu manges, ta conduite n’est plus conforme à l’amour. Ne va pas faire périr, à cause de ce que tu manges, celui pour qui le Christ est mort.
Jérusalem 1973En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort!
Albert Rilliet 1858Eh bien! si, pour un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité; ne jette pas dans la perdition par ton aliment celui pour lequel Christ est mort.
AMIOT 1950Si pour une question d'aliment tu contristes ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas pour un aliment causer la perte de celui pour qui le Christ est mort.
Darby 1885Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.
Darby Rev. 2006Car si, à cause d'un aliment, ton frère est peiné, tu ne marches plus selon l'amour. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour qui Christ est mort.
LIENART 1951Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne vas pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort.
Shora Kuetu 2021Mais si ton frère est attristé à cause d'un aliment, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ton aliment celui pour lequel Mashiah est mort.
Peuples 2005Donc, si ton manger offense ton frère, tu ne vis pas selon l’amour. Ne va pas détruire avec ton manger celui pour qui le Christ est mort.
Chouraqui 1977Si ton frère est attristé à propos d’une nourriture, tu ne marches plus selon l’amour. Ne pousse donc pas à la perte, par ta nourriture, quelqu’un pour qui le messie est mort.
Pirot et Clamer 1950Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne va pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort.
Abbé Crampon 1923Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité; n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort.
David Martin 1744Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d'une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité ; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.
King James 1611Mais si ton frère est affligé au sujet ta nourriture, tu ne te conduis plus charitablement. Ne détruis pas par ta nourriture, celui pour lequel Christ est mort.
Ostervald 1881Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.
Abbé Fillion 1895Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort.
Genève 1669Mais ſi ton frere eſt contriſté pour la viande, tu ne chemines point ſelon la charité: Ne deſtrui point pour ta viande celui pour lequel Chriſt eſt mort.
Lausanne 1872Et si ton frère est contristé à cause d'un aliment, tu ne marches plus selon l'amour. Ne fais pas périr par ton aliment celui pour lequel Christ mourut.
Sacy 1759Mais si en mangeant de quelque chose, vous attristez votre frère, dès là vous ne vous conduisez plus par la charité. Ne faites pas périr par votre manger celui pour qui Jesus-Christ est mort.
Segond 21 2007Si ton frère est attristé à cause de ce que tu manges, tu ne marches plus selon l'amour. Ne cause pas, par ta nourriture, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
Louis Segond 1910Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
Monde Nouveau 2018Car si ton frère est choqué à cause d’un aliment, tu n’agis plus selon l’amour. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour qui Christ est mort.
Monde Nouveau 1995Car si à cause d’un aliment ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour qui Christ est mort.
Edmond Stapfer 1889Si prenant telle nourriture tu attristes ton frère, tu n'agis plus avec charité. Ne va pas, à cause de ta nourriture, perdre celui pour lequel Christ est mort;
Oltramare 1874Si, pour un aliment, tu fais de la peine à ton frère, tu ne te conduis plus avec amour: n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel Christ est mort.
Neufchâtel 1899Car si, à cause d'un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort.
Parole de vie 2000Si tu fais de la peine à ton frère ou à ta sœur à cause de ce que tu manges, tu ne vis plus selon l'amour. Pour une question de nourriture, ne va pas détruire un frère ou une sœur pour qui le Christ est mort !
Français C. N. 2019Si tu fais de la peine à ton frère ou à ta sœur à cause de ce que tu manges, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas entraîner la perte de quelqu'un pour qui le Christ est mort, simplement pour une question de nourriture !
Français C. 1982Si tu fais de la peine à ton frère à cause de ce que tu manges, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne va pas entraîner la perte de celui pour qui le Christ est mort, simplement pour une question de nourriture!
Semeur 2000Si donc, à cause d’un aliment, tu fais du tort à ton frère, tu ne te conduis pas selon l’amour. Ne va pas, pour un aliment, causer la perte de celui pour qui le Christ est mort.
Parole vivante 2013Si donc, en mangeant ce que ton frère estime impur, tu blesses ses sentiments, ce n’est plus l’amour qui t’inspire. Si tu le troubles par ta liberté, tu ne l’aimes pas comme le commandement te le prescrit. Pour un vulgaire aliment, ne va pas causer le déclin spirituel ou même la perte de ton frère, car le Christ est mort aussi pour lui.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ne pas soit blasphémé donc de vous le bon.
Alain Dumont 2020Qu’il ne soit- donc pas -blasphémé, votre bien.
Osty et Trinquet 1973Ne faites donc pas injurier votre bien.
Segond NBS 2002Que personne, donc, ne puisse calomnier ce qui pour vous est bon.
Jean Grosjean 1971Ne laissez donc pas blasphémer ce que vous avez de bon,
Bayard 2018Que ce qui est bien pour vous ne devienne pas objet d’outrages.
Œcuménique 1976Que votre privilège ne puisse être discrédité.
Liturgie 2013Cela dit, ce qui est bien pour vous ne doit pas être occasion de dénigrement.
Jérusalem 1973N'exposez donc pas votre privilège à l'outrage.
Albert Rilliet 1858Que votre privilège ne soit donc pas calomnié;
AMIOT 1950Ne donnez pas prétexte à la calomnie par ce que vous estimez bien.
Darby 1885Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.
Darby Rev. 2006Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.
LIENART 1951N'exposez donc pas au dénigrement ce qui fait votre bien.
Shora Kuetu 2021Que ce qui est bon pour vous ne soit donc pas calomnié.
Peuples 2005Ne provoquez pas la critique quand votre position est bonne.
Chouraqui 1977Ne calomniez donc pas votre bien.
Pirot et Clamer 1950N'exposez donc pas au dénigrement ce qui fait votre bien.
Abbé Crampon 1923Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème !
David Martin 1744Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.
King James 1611Que ce que vous faites de bon ne soit donc pas calomnié.
Ostervald 1881Que votre privilège ne soit donc point calomnié.
Abbé Fillion 1895Que le bien dont nous jouissons ne soit donc pas une occasion de blasphème!
Genève 1669Que donc voſtre bien ne ſoit point blaſmé.
Lausanne 1872Que le bien dont vous jouissez ne devienne donc pas un objet de blâme.
Sacy 1759Prenez donc garde de ne pas exposer aux médisances des hommes le bien dont nous jouissons.
Segond 21 2007Que ce qui est bon pour vous ne devienne pas un sujet de calomnie.
Louis Segond 1910Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
Monde Nouveau 2018Ne permettez donc pas qu’on parle en mal du bien que vous faites.
Monde Nouveau 1995Ne permettez donc pas qu’on parle à vos dépens du bien que vous faites.
Edmond Stapfer 1889ne faites pas calomnier ce que vous avez de bon.
Oltramare 1874Ne faites donc pas calomnier l'avantage dont vous jouissez;
Neufchâtel 1899Que l'on ne médise donc pas de votre bien.
Parole de vie 2000Ce que vous jugez bon pour vous, cela ne doit pas donner aux autres l'occasion de le trouver mauvais.
Français C. N. 2019Ce qui est bien pour vous ne doit pas devenir pour d'autres une occasion de critiquer.
Français C. 1982Ce qui est bien pour vous ne doit pas devenir pour d'autres une occasion de critiquer.
Semeur 2000Que ce qui est bien pour vous ne devienne pas pour d’autres une occasion de dire du mal de vous.
Parole vivante 2013Que ce qui est bon pour vous ne puisse pas être considéré comme mauvais par les autres ; ne leur donnez pas l’occasion de critiquer vos privilèges. Que votre avantage ne soit pas discrédité ou calomnié.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021non car est la royauté du Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à esprit à saint·
Alain Dumont 2020En-effet, le Royaume de Dieu n’est pas [affaire d’]alimentation et [de] boisson, mais justice et paix, et joie dans [l’]Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973Car le Royaume de Dieu n'est pas nourriture et boisson, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint.
Segond NBS 2002En effet, le règne de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971car le règne de Dieu n’est pas nourriture et breuvage, mais justice, paix et joie dans l’Esprit saint;
Bayard 2018Car le règne de Dieu n’est pas fait de nourriture ni de boisson, mais de justice, de paix et de joie dans le Souffle saint.
Œcuménique 1976Car le Règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson; il est justice, paix et joie dans l'Esprit Saint.
Liturgie 2013En effet, le royaume de Dieu ne consiste pas en des questions de nourriture ou de boisson ; il est justice, paix et joie dans l’Esprit Saint.
Jérusalem 1973Car le règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dans l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858car ce qui constitue le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, et la paix, et la joie que donne l'esprit saint;
AMIOT 1950Le Royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et le boire ; il est justice, paix et joie dans l'Esprit-Saint.
Darby 1885Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Car le royaume de Dieu, ce n'est pas manger et boire, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint :
LIENART 1951Le royaume de Dieu n'est pas nourriture ou breuvage, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint ;
Shora Kuetu 2021Car le Royaume d'Elohîm n'est ni aliment ni boisson, mais justice et paix et joie par l'Esprit Saint.
Peuples 2005Vous savez que le Royaume de Dieu n’est pas une affaire d’aliments et de boissons, mais de vie droite, de paix et de joie dans l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977Le règne d’Elohîms n’est certes pas aliment ou boisson, mais justice, paix et joie dans le souffle sacré.
Pirot et Clamer 1950Le royaume de Dieu n'est pas nourriture ou breuvage, mais justice, paix et joie dans l'Esprit Saint;
Abbé Crampon 1923Car le royaume de Dieu ce n'est pas le manger et le boire; mais la justice et la paix et la joie dans l'Esprit-Saint.
David Martin 1744Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage ; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.
King James 1611Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais droiture, et paix, et joie dans la Sainte Présence.
Ostervald 1881Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et dans le boire, mais dans la justice, la paix et la joie que donne l'Esprit-Saint;
Genève 1669Car le Royaume de Dieu n'eſt point viande ni breuvage: mais juſtice, paix, & joye, par le Sainct Eſprit.
Lausanne 1872Car le royaume {Ou règne.}de Dieu n'est ni aliment ni breuvage, mais justice et paix et joie par {Ou dans.} l'Esprit saint.
Sacy 1759Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le boire ni dans le manger, mais dans la justice, dans la paix & dans la joie que donne le Saint-Esprit.
Segond 21 2007En effet, le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.
Louis Segond 1910Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Car le royaume de Dieu ne signifie pas manger et boire, mais il signifie justice, paix et joie avec de l’esprit saint.
Monde Nouveau 1995Car le royaume de Dieu ne signifie pas manger et boire, mais [il signifie] justice, paix et joie avec de l’esprit saint.
Edmond Stapfer 1889On ne réalise pas le Royaume de Dieu par ce qu'on mange et par ce qu'on boit, mais par la justice, par la paix, par la joie dans l'Esprit saint.
Oltramare 1874car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, il consiste dans la justice, dans la paix et dans la joie par le Saint-Esprit:
Neufchâtel 1899Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire; mais il est justice et paix et joie dans l'Esprit-Saint.
Parole de vie 2000En effet, le Royaume de Dieu n'est pas une question de nourriture et de boisson. Le Royaume de Dieu, c'est la justice, la paix et la joie données par l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019En effet, le règne de Dieu n'est pas une affaire de nourriture et de boisson ; il consiste en la justice, la paix et la joie que donne l'Esprit saint.
Français C. 1982En effet, le Royaume de Dieu n'est pas une affaire de nourriture et de boisson; il consiste en la justice, la paix et la joie que donne le Saint-Esprit.
Semeur 2000Car le règne de Dieu ne consiste pas à réglementer le manger et le boire, mais, par l’Esprit Saint, à nous rendre justes et à nous donner la paix et la joie.
Parole vivante 2013Car ce n’est pas en réglementant le manger et le boire que vous allez promouvoir le règne de Dieu sur vous. Ce règne consiste à nous rendre justes et à nous donner la paix et la joie par l’Esprit saint.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021celui car en à celui-ci étant esclave à le Christ bien agréable à le Dieu et approuvé aux êtres humains.
Alain Dumont 2020Celui en-effet qui- [en] ceci -sert-en-esclave le Christ [est objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu et évaluée [en bien] par les Hommes.
Osty et Trinquet 1973Qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Segond NBS 2002Car celui qui, en tout cela, sert le Christ comme un esclave est agréé de Dieu et apprécié des humains.
Jean Grosjean 1971car celui qui s’asservit ainsi au Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Bayard 2018Et celui qui est esclave de Christ en ces choses est agréable à Dieu et estimé des hommes.
Œcuménique 1976C'est en servant le Christ de cette manière qu'on est agréable à Dieu et estimé des hommes.
Liturgie 2013Celui qui sert le Christ de cette manière-là plaît à Dieu, et il est approuvé par les hommes.
Jérusalem 1973Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Albert Rilliet 1858car celui qui s'asservit ainsi à Christ est agréable à Dieu et aux hommes d'un mérite éprouvé.
AMIOT 1950Celui qui sert le Christ dans cette disposition est agréable à Dieu et estimé des hommes.
Darby 1885Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Darby Rev. 2006celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
LIENART 1951et celui qui sert le Christ dans ces dispositions est agréable à Dieu et plait aux hommes.
Shora Kuetu 2021Car celui qui sert le Mashiah de cette manière est agréable à Elohîm et approuvé des humains.
Peuples 2005Si vous servez le Christ de cette façon-là, vous serez agréables à Dieu et les gens vous apprécieront.
Chouraqui 1977Oui, qui sert ainsi le messie sera agréé par Elohîms et approuvé par les hommes.
Pirot et Clamer 1950et celui qui sert le Christ dans ces dispositions est agréable à Dieu et plaît aux hommes.
Abbé Crampon 1923Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
David Martin 1744Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.
King James 1611Car celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes.
Ostervald 1881Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes.
Abbé Fillion 1895et celui qui sert le Christ de cette manière plaît à Dieu et est approuvé des hommes.
Genève 1669Car celui qui en cela ſert à Chriſt, eſt agreable à Dieu, & eſt approuvé des hommes.
Lausanne 1872Car celui qui est l'esclave du Christ en ces choses, est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Sacy 1759Et celui qui sert Jesus-Christ en cette manière, est agréable à Dieu, & approuvé des hommes.
Segond 21 2007Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Louis Segond 1910Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Monde Nouveau 2018En effet, celui qui travaille ainsi comme esclave pour Christ plaît à Dieu et est approuvé des hommes.
Monde Nouveau 1995Celui en effet qui, à cet égard, travaille comme un esclave pour Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Edmond Stapfer 1889Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
Oltramare 1874celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu, et estimé des hommes.
Neufchâtel 1899Car qui sert le Christ en cela est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Parole de vie 2000Celui qui sert le Christ de cette façon plaît à Dieu, et les gens lui donnent raison.
Français C. N. 2019Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des êtres humains.
Français C. 1982Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Semeur 2000Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
Parole vivante 2013Celui qui agit ainsi est un vrai serviteur du Christ, agréable à Dieu et estimé des hommes.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Alors donc ces de la paix que nous poursuivions et ces de l'édification en maison de celle envers les uns les autres.
Alain Dumont 2020Par-conséquent donc, les-réalités de la paix, poursuivons-[les], ainsi-que (= et) les-réalités de l’édification-en-maison, celle des uns- envers -les-autres.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, recherchons les uns pour les autres ce qui pacifie et ce qui bâtit.
Segond NBS 2002Ainsi donc, poursuivons ce qui contribue à la paix et ce qui est constructif pour autrui.
Jean Grosjean 1971Recherchons donc les uns pour les autres ce qui apaise et ce qui bâtit.
Bayard 2018Recherchons donc les choses de la paix et celles qui servent à notre mutuelle édification.
Œcuménique 1976Recherchons donc ce qui convient à la paix et à l'édification mutuelle.
Liturgie 2013Recherchons donc ce qui contribue à la paix, et ce qui construit les relations mutuelles.
Jérusalem 1973Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l'édification mutuelle.
Albert Rilliet 1858C'est ainsi donc que nous poursuivons ce qui procure la paix et l'édification mutuelle.
AMIOT 1950Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à la mutuelle édification.
Darby 1885Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l’édification mutuelle.
Darby Rev. 2006Ainsi donc, poursuivons ce qui tend à la paix et ce qui tend à l'édification mutuelle.
LIENART 1951Travaillons donc pour la paix, pour notre édification mutuelle.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, poursuivons les choses qui tendent à la paix et à la construction mutuelle.
Peuples 2005Travaillez donc pour la paix et pour ce qui nous aide à grandir ensemble.
Chouraqui 1977Recherchons donc ce qui est pacifiant et constructif, les uns pour les autres.
Pirot et Clamer 1950Travaillons donc pour la paix, pour notre édification mutuelle.
Abbé Crampon 1923Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
David Martin 1744Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle.
King James 1611Poursuivons donc les choses qui tendent à la paix, et les choses par lesquelles on s'édifie l'un l'autre.
Ostervald 1881Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle.
Abbé Fillion 1895Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix, et observons les uns envers les autres ce qui peut édifier.
Genève 1669Pourchaſſons donc les choſes qui ſont de paix, & qui ſont d'edification mutuelle.
Lausanne 1872Ainsi donc, poursuivons les choses qui [appartiennent] à la paix, et celles qui [vont] à l'édification mutuelle.
Sacy 1759Appliquons-nous donc à rechercher ce qui peut entretenir la paix parmi nous, & observons tout ce qui peut nous édifier les uns les autres.
Segond 21 2007Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à entretenir la paix et à nous faire grandir mutuellement dans la foi.
Louis Segond 1910Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
Monde Nouveau 2018Ainsi donc, poursuivons les choses qui favorisent la paix et celles par lesquelles nous nous faisons grandir les uns les autres.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, poursuivons les choses qui favorisent la paix et celles qui sont constructives, les uns pour les autres.
Edmond Stapfer 1889Recherchons donc tout ce qui peut contribuer à la paix et à l'édification mutuelle.
Oltramare 1874Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix, et à l'édification mutuelle.
Neufchâtel 1899Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle.
Parole de vie 2000Alors cherchons ce qui sert la paix et ce qui construit la communauté.
Français C. N. 2019Recherchons donc ce qui contribue à la paix et qui permet de nous entraider de manière constructive.
Français C. 1982Recherchons donc ce qui contribue à la paix et nous permet de progresser ensemble dans la foi.
Semeur 2000Ainsi donc, cherchons toujours ce qui contribue à favoriser la paix et à nous faire grandir les uns les autres dans la foi.
Parole vivante 2013Pensons donc toujours à favoriser la paix et la bonne entente. Appliquons nos efforts à nous faire progresser les uns les autres : ainsi, nous contribuerons à l’avancement de l’édifice de Dieu.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021ne pas en cause de aliment délie de haut en bas l'action du Dieu. tous certes purs, mais mauvais à l'être humain à celui par de achoppement à mangeant.
Alain Dumont 2020À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.
Osty et Trinquet 1973Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, il est vrai ; mais c'est mal pour l'homme de manger en faisant achopper.
Segond NBS 2002Ne va pas détruire l’œuvre de Dieu pour un aliment. Certes, tout est pur; mais il est mauvais de faire de sa nourriture une pierre d’achoppement.
Jean Grosjean 1971Ne défais pas, à cause de ta nourriture, l’œuvre de Dieu. Certes tout est pur, mais c’est mal à l’homme de chopper sur le manger.
Bayard 2018Ne va pas, pour une question de nourriture, détruire l’œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, certes, mais il est mal, pour un homme, de manger ce qui va provoquer la chute d’un autre.
Œcuménique 1976Pour une question de nourriture, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais il est mal de manger quelque chose lorsqu'on est ainsi cause de chute.
Liturgie 2013Ne va pas détruire l’œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Toutes les choses sont pures, mais c’est un mal de manger quelque chose si cela peut faire tomber un autre.
Jérusalem 1973Ne va pas pour un aliment détruire l'oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient un mal pour l'homme qui mange en donnant du scandale.
Albert Rilliet 1858Ne détruis pas pour un aliment l'œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures il est vrai; mais c'est un mal pour l'homme qui en mange avec scandale.
AMIOT 1950Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Tout est pur, assurément ; mais c'est mal faire que de manger quelque chose en succombant au scandale.
Darby 1885À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant.
Darby Rev. 2006À cause d'un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais c'est un mal pour l'homme de manger en faisant trébucher.
LIENART 1951Ne vas pas, pour un aliment, ruiner l'œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c'est mal.
Shora Kuetu 2021Ne détruis pas l'œuvre d'Elohîm pour un aliment. En effet, toutes choses sont pures, mais il est mauvais pour un homme de manger quelque chose en devenant une cause d'achoppement.
Peuples 2005Ne défaisons pas le travail de Dieu pour une affaire de nourriture, car même si tout aliment est pur, il devient impur pour celui qui agit contre sa conscience.
Chouraqui 1977Pour une nourriture, ne détruis pas l’œuvre d’Elohîms. Tout est pur, mais c’est mal pour l’homme de manger, un butoir au travers.
Pirot et Clamer 1950Ne va pas, pour un aliment, ruiner l'œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c'est mal.
Abbé Crampon 1923Garde-toi, pour un aliment, de détruire l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir, en mangeant, une pierre d'achoppement.
David Martin 1744Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.
King James 1611Ne détruis point l'oeuvre de Dieu pour de la nourriture. Toutes choses, il est vrai, sont pures, mais c'est mal pour celui qui offense en mangeant.
Ostervald 1881Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.
Abbé Fillion 1895Ne va pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais un homme fait le mal, lorsqu'en mangeant il est une pierre d'achoppement.
Genève 1669Ne ruïne point l'oeuvre de Dieu pour la viande. Il eſt vrai que toutes choſes ſont nettes: mais il y a du mal pour l'homme qui mange avec achoppement.
Lausanne 1872Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu à cause d'un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en donnant occasion d'achoppement.
Sacy 1759Que le manger ne soit pas cause que vous détruisiez l’ouvrage de Dieu. Ce n’est pas que toutes les viandes ne soient pures; mais un homme fait mal d’en manger, lorsqu’en le faisant il scandalise les autres.
Segond 21 2007Pour de la nourriture, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Certes, tout est pur, mais il est mal de manger quelque chose si cela représente un obstacle pour quelqu'un.
Louis Segond 1910Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
Monde Nouveau 2018Arrête de démolir l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses sont pures, c’est vrai, mais ce serait un désastre qu’un homme mange un aliment si cela fait trébucher quelqu’un.
Monde Nouveau 1995Cesse de démolir l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses, c’est vrai, sont pures, mais il y a préjudice pour l’homme qui mange avec occasion de trébucher.
Edmond Stapfer 1889Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l'oeuvre de Dieu. Tout est pur, c'est vrai; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu'il prend, il devient une cause d'achoppement;
Oltramare 1874N'allez pas, pour un aliment, détruire l'oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d'achoppement:
Neufchâtel 1899Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais toute chose devient mauvaise pour l'homme qui en mange étant scandalisé.
Parole de vie 2000Ne détruis pas le travail de Dieu pour une question de nourriture ! C'est vrai, tous les aliments sont purs. Mais manger quelque chose qui pousse les autres au mal, ce n'est pas bien.
Français C. N. 2019Ne détruis pas l'œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Certes, tout aliment peut être mangé, mais il est mal de manger quelque chose si l'on fait ainsi tomber son frère ou sa sœur.
Français C. 1982Ne détruis pas l'oeuvre de Dieu pour une question de nourriture. Certes, tout aliment peut être mangé, mais il est mal de manger quelque chose si l'on fait ainsi tomber un frère dans l'erreur.
Semeur 2000Ne va pas, pour un aliment, détruire l’oeuvre de Dieu. Tout est pur, c’est vrai. Mais il est mal de manger tel aliment si cela risque de faire tomber quelqu’un dans le péché.
Parole vivante 2013En aucun cas, ne compromets l’œuvre de Dieu en ton frère pour une question alimentaire. Tu as raison : « En soi, tout est pur ». Cependant, si quelqu’un mange avec mauvaise conscience un aliment qu’il estime interdit, il se fait du tort, et celui qui l’y entraîne commet une mauvaise action.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à lequel le frère de toi frappe vers ou est scandalisé, ou est infirme·
Alain Dumont 2020[Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe.
Osty et Trinquet 1973Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire où ton frère achoppe.
Segond NBS 2002Il est beau de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de s’abstenir de tout ce qui est pour ton frère une cause d’achoppement.
Jean Grosjean 1971C’est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire où ton frère achoppe.
Bayard 2018II est beau de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui fait chuter ton frère.
Œcuménique 1976Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, rien qui puisse faire tomber ton frère.
Liturgie 2013Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, bref, de ne rien prendre qui fasse tomber ton frère.
Jérusalem 1973Ce qui est bien, c'est de s'abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber ou faiblir ton frère.
Albert Rilliet 1858Il convient de ne point manger de viandes, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de ce qui fait trébucher ou scandalise ou fait faiblir ton frère.
AMIOT 1950Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de ne rien faire qui puisse être pour ton frère occasion de chute (de scandale ou de faiblesse).
Darby 1885Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.
Darby Rev. 2006Il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de ne rien faire en quoi ton frère trébuche, ou se scandalise, ou est faible.
LIENART 1951Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, d'éviter tout ce qui peut scandaliser ton frère.
Shora Kuetu 2021Il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, pour ne pas que ton frère trébuche, ou se scandalise ou soit faible.
Peuples 2005Il vaut mieux ne pas manger de viande ou ne pas boire de vin, ou n’importe quoi d’autre qui va heurter notre frère.
Chouraqui 1977C’est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de t’abstenir de ce qui fait buter ton frère.
Pirot et Clamer 1950Et il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, d'éviter tout ce qui peut scandaliser ton frère.
Abbé Crampon 1923Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].
David Martin 1744Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.
King James 1611Il est bon de ne ni manger de viande, ni boire de vin, ou quoi que ce soit qui peut faire trébucher ton frère, ou l'offenser, ou l'affaiblir.
Ostervald 1881Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir.
Abbé Fillion 1895Il est bien de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère.
Genève 1669Il eſt bon de ne point manger de chair, & de ne point boire de vin, & de ne faire aucune choſe en laquelle ton frere choppe, ou ſe ſcandaliſe, ou ſoit infirme.
Lausanne 1872Il est bien de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin, et [de ne faire] quoi que ce soit dont ton frère puisse recevoir achoppement, ou scandale ou affaiblissement.
Sacy 1759Et il vaut mieux ne point manger de chair, & ne point boire de vin, ni rien faire de ce qui est à votre frère une occasion de chute & de scandale, ou qui le blesse, parce qu’il est faible.
Segond 21 2007Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de t'abstenir de ce qui peut être pour ton frère un obstacle, [un piège ou une source de faiblesse].
Louis Segond 1910Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.
Monde Nouveau 2018Il vaut mieux ne pas manger de viande, ni boire de vin, ni faire quoi que ce soit qui fasse trébucher ton frère.
Monde Nouveau 1995C’est bien de ne pas manger de viande, ou de ne pas boire de vin, ou de ne rien faire sur quoi ton frère trébuche.
Edmond Stapfer 1889et il fait le bien quand il ne mange pas de viande, quand il ne boit pas de vin, quand il ne fait rien qui risque de faire tomber son frère.
Oltramare 1874ce qui est bien, c'est de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, de ne rien faire qui soit à ton frère une occasion d'achoppement, de chute ou de faiblesse.
Neufchâtel 1899II est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n'user de rien par quoi ton frère est scandalisé.
Parole de vie 2000Ce qui est bien, c'est, par exemple, de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, en un mot, de ne rien prendre qui peut faire tomber dans le péché ton frère ou ta sœur.
Français C. N. 2019Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui peut faire tomber quelqu'un.
Français C. 1982Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui peut faire tomber ton frère.
Semeur 2000Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère.
Parole vivante 2013Tu agis bien si tu renonces à la viande, au vin ou à autre chose pour ne pas inciter ton frère en tentation, pour le préserver au contraire de toute chute.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021toi croyance laquelle tu as selon toi-même aie en devant du Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à lequel éprouve·
Alain Dumont 2020Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.
Osty et Trinquet 1973La conviction que tu as, garde-la par-devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu'il prend !
Segond NBS 2002La foi que tu as, toi, garde–la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas lui–même en exerçant son discernement!
Jean Grosjean 1971Toi, la foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Magnifique celui qui ne condamne pas en lui ce qu’il approuve.
Bayard 2018Toi, ce que ta foi t’autorise à penser, garde-le pour toi face à Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas coupable au moment où il fait son choix.
Œcuménique 1976Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que la foi te donne. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.
Liturgie 2013La conviction que te donne la foi, garde-la en toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par le choix qu’il fait.
Jérusalem 1973Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable au moment même où il se décide.
Albert Rilliet 1858Pour toi, conserve en toi-même devant Dieu la persuasion que tu as; heureux celui qui ne se juge pas lui-même dans le parti qu'il adopte!
AMIOT 1950La conviction que tu possèdes, garde-la par devers toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans la décision qu'il prend !
Darby 1885Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve;
Darby Rev. 2006Cette foi que tu as, garde-la en toi-même devant Dieu ; bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même dans ce qu'il approuve ;
LIENART 1951Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que tu possèdes. Heureux qui ne se condamne pas lui-même quand il prend parti.
Shora Kuetu 2021As-tu la foi ? Aie-la en toi-même devant Elohîm. Béni est celui qui ne se juge pas lui-même dans ce qu'il approuve !
Peuples 2005Garde ta conviction pour toi-même devant Dieu : heureux celui qui use de tout d’accord avec sa conscience !
Chouraqui 1977Toi, ton adhérence, garde-la pour toi seul en face d’Elohîms. En marche, qui fait, sans se juger, ce qu’il approuve.
Pirot et Clamer 1950Garde pour toi, devant Dieu, la conviction que tu possèdes. Heureux qui ne se condamne pas lui-même quand il prend parti.
Abbé Crampon 1923As-tu une conviction? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l'acte qu'il approuve.
David Martin 1744As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve.
King James 1611As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve.
Ostervald 1881Toi, as-tu cette foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve.
Abbé Fillion 1895As-tu la foi? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!
Genève 1669As-tu la foi: aye-la en toi-meſme devant Dieu. Bien-heureux eſt celui qui ne ſe juge point ſoi-meſme en ce qu'il approuve.
Lausanne 1872Toi, tu as de la foi? aie [cette foi] par devers toi, devant Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve!
Sacy 1759Avez-vous une foi éclairée, contentez-vous de l’avoir dans le coeur aux yeux de Dieu. Heureux celui que sa conscience ne condamne point en ce qu’il veut faire.
Segond 21 2007Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu'il approuve!
Louis Segond 1910Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve!
Monde Nouveau 2018Cette conviction qui est la tienne, considère-​la comme une affaire entre toi et Dieu. Heureux l’homme qui ne se condamne pas lui-​même à cause de ce qu’il approuve.
Monde Nouveau 1995Cette foi que tu as, garde-la pour toi-même en présence de Dieu. Heureux l’homme qui ne se met pas en jugement par ce qu’il approuve.
Edmond Stapfer 1889Toi tu as ta conviction, garde-la pour toi seul sous le regard de Dieu. Heureux celui qui ne prononce pas son propre jugement par ce qu'il approuve!
Oltramare 1874Toi, tu as une conviction; garde ta conviction pour toi, devant Dieu: heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans le parti qu'il prend!
Neufchâtel 1899Tu as la foi; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu'il approuve.
Parole de vie 2000Ce que tu crois sur cette question, garde-le pour toi devant Dieu. Il est heureux, celui qui ne se sent pas coupable quand il décide d'agir !
Français C. N. 2019Ta conviction personnelle à ce sujet, garde-la pour toi devant Dieu. Heureuse la personne qui ne se sent pas coupable dans ses choix !
Français C. 1982Ta conviction personnelle à ce sujet, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se sent pas coupable dans ses choix!
Semeur 2000Garde tes convictions, pour ce qui te concerne, devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve.
Parole vivante 2013Tu as une ferme conviction personnelle ? C’est bien. Garde-la pour toi devant Dieu, mais ne la brandis pas devant les autres, sois content de pouvoir prendre tes décisions sans être troublé par des scrupules, et sans avoir besoin de tranquilliser ta conscience. Oui, heureux celui qui ne se juge pas condamnable dans le parti qu’il adopte !

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui cependant jugeant à travers si le cas échéant que mange a été condamné, en ce que non hors de croyance· tout cependant lequel non hors de croyance péché est.
Alain Dumont 2020Cependant, celui qui juge-en-controverse, si-le-cas-échéant il mange, il se-trouve-avoir-été-jugé-en-condamnation parce-que [ce] n’[est] pas à-partir-d’une foi. Cependant tout ce qui n’[est]-pas à-partir-d’une foi, [c’est] un péché [qu’]il est.— La T.O.B. traduit : Or tout ce qui ne procède pas d’une conviction de foi est péché.
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui a des doutes, s'il mange, est condamné, parce que cela ne vient pas d'une conviction ; or, tout ce qui ne vient pas d'une conviction est péché.
Segond NBS 2002Mais celui qui hésite est condamné s’il mange, parce que ce qu’il fait ne relève pas de la foi. Or tout ce qui ne relève pas de la foi est péché.
Jean Grosjean 1971Mais celui qui mange avec hésitation est condamné parce qu’il n’est pas de bonne foi et que tout ce qui n’est pas de bonne foi est péché.
Bayard 2018Mais celui qui a des doutes, quand il mange, est d’avance condamné, car sa décision ne vient pas de sa foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi est un péché.
Œcuménique 1976Mais celui qui mange, alors qu'il a des doutes, est condamné, parce que son comportement ne procède pas d'une conviction de foi. Or, tout ce qui ne procède pas d'une conviction de foi est péché.
Liturgie 2013Mais si quelqu’un mange malgré ses doutes, celui-là est condamné, car il n’agit pas par conviction de foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.
Jérusalem 1973Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu'il agit sans bonne foi et que tout ce qui ne procède pas de la bonne foi est péché.
Albert Rilliet 1858Mais celui qui hésite s'il doit ou non manger est condamné, parce qu'il n'agit pas par persuasion; or tout ce qui ne se fait pas par persuasion est un péché.
AMIOT 1950Mais celui qui mange dans le doute se condamne, parce qu'il n'agit pas par [conviction de] foi. Or, tout ce qui ne procède pas [d'une conviction] de foi est péché.
Darby 1885mais celui qui hésite, s’il mange, est condamné, parce qu’ [il n’agit] pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n’est pas sur le principe de la foi est péché.
Darby Rev. 2006mais si quelqu'un mange en ayant des doutes, il est condamné, parce que cela ne procède pas de la foi. Or tout ce qui ne procède pas de la foi est péché.
LIENART 1951Mais celui qui reste dans le doute, s'il mange, se condamne lui-même, car il n'a pas agi par conviction ; et tout ce qui n'est pas fondé sur la conviction est péché.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui doute est condamné s'il mange, parce que cela ne vient pas de la foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.
Peuples 2005Mais si quelqu’un mange quand sa conscience proteste, sa propre conviction le condamne ; tout ce qu’on fait contre sa conviction est péché.
Chouraqui 1977Mais qui doute, s’il mange, est condamné, parce que cela ne vient pas de l’adhérence. Tout ce qui n’est pas de l’adhérence est faute.
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui reste dans le doute, s'il mange, se condamne lui-même, car il n'a pas agi par conviction; et tout ce qui n'est pas fondé sur la conviction est péché.
Abbé Crampon 1923Mais celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction; tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché.
David Martin 1744Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il [en] mange, parce qu'il n'[en mange] point avec foi ; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché.
King James 1611Et celui qui doute est condamné s'il mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; car tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché.
Ostervald 1881Mais celui qui doute au sujet d'un aliment, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'agit pas avec foi; or tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui a des doutes et qui mange est condamné, parce qu'il n'agit pas selon la foi. Or tout ce qui ne se fait point selon la foi est péché.
Genève 1669Mais celui qui en fait ſcrupule, il eſt condamné, s'il [en] mange: car il [n'en mange] point par foi: or tout ce qui n'eſt point de la foi eſt peché.
Lausanne 1872Mais celui qui hésite, est condamné s'il mange; parce que cela ne vient pas de la foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi, est péché.
Sacy 1759Mais celui qui étant en doute, s’il peut manger d’une viande, ne laisse point d’en manger, il est condamné; parce qu’il n’agit pas selon la foi. Or tout ce qui ne se fait point selon la foi, est péché.
Segond 21 2007Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par une conviction de foi. Tout ce qui ne provient pas d'une conviction de foi est péché.
Louis Segond 1910Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché.
Monde Nouveau 2018Mais s’il a des doutes, il est déjà condamné s’il mange, parce qu’il mange sans être certain que cela est convenable. Oui, tout ce qui ne s’appuie pas sur la foi est péché.
Monde Nouveau 1995Mais s’il a des doutes, il est déjà condamné s’il mange, parce qu’[il] ne [mange] pas par foi. Oui, tout ce qui n’[est] pas [fait] par foi est péché.
Edmond Stapfer 1889Celui qui, en ayant des doutes, mange de tout, est condamné, parce qu'il agit sans conviction; tout ce qu'on ne fait pas avec conviction est un péché.
Oltramare 1874Quant à celui qui a des doutes, s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'a pas agi par conviction. Tout ce qu'on ne fait pas par conviction, est péché.
Neufchâtel 1899Mais celui qui doute est condamné s'il mange, parce que cela n'est pas venu de la foi; or, tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.
Parole de vie 2000Celui qui mange un aliment en n'étant pas sûr de bien faire, celui-là, Dieu le condamne. En effet, il n'agit pas en accord avec sa foi, et quand on n'est pas en accord avec la foi, on commet un péché.
Français C. N. 2019Mais celui qui a mauvaise conscience en consommant un aliment est condamné par Dieu, parce qu'il n'agit pas selon une conviction fondée sur la foi. Et tout acte qui n'est pas fondé sur la foi est péché.
Français C. 1982Mais celui qui a mauvaise conscience en consommant un aliment est condamné par Dieu, parce qu'il n'agit pas selon une conviction fondée sur la foi. Et tout acte qui n'est pas fondé sur la foi est péché.
Semeur 2000Mais celui qui mange tout en ayant des doutes à ce sujet est déjà condamné, car son attitude ne découle pas de la foi. Or tout ce qui ne découle pas de la foi est péché.
Parole vivante 2013Mais celui qui mange malgré ses doutes prononce sa propre condamnation, car son acte ne procède pas de sa foi. Or, si nous agissons sans avoir la conviction d’être approuvés de Dieu, nous péchons.