MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6[\ CH. 7 /]CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques des scribes ayants venus au loin de Ierosoluma.
Alain Dumont 2020Et ils se-rassemblent vers lui, les Pharisiens, et quelques-uns des scribes étant-venus depuis Jérusalem.
Jacqueline 1992Se rassemblent auprès de lui les pharisiens et certains des scribes venus de Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Et se rassemblent auprès de lui les Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem,
Segond NBS 2002Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent autour de lui.
Jean Grosjean 1971Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui.
Bayard 2018Les Séparés et quelques lettrés venus de Jérusalem s’assemblèrent près de lui.
Œcuménique 1976Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de Jésus.
Liturgie 2013Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, se réunissent auprès de Jésus,
Jérusalem 1973Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui,
Albert Rilliet 1858Et auprès de lui se réunissent les pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem;
AMIOT 1950Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de Jésus.
Darby 1885Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.
Darby Rev. 2006Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.
LIENART 1951Les pharisiens et les scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent près de lui.
Shora Kuetu 2021Et les pharisiens et quelques scribes qui étaient venus de Yeroushalaim, se rassemblent auprès de lui.
Peuples 2005Autour de lui s’étaient rassemblés les Pharisiens, ainsi que plusieurs maîtres de la Loi venus de Jérusalem.
Chouraqui 1977Les Peroushîm et quelques Sopherîm venus de Ieroushalaîm se rassemblent auprès de lui.
Tresmontant 2007et alors ils se sont rassemblés auprès de lui les perouschim et certains qui faisaient partie des lettrés [ils venaient] de ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Les pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblent près de lui.
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui.
David Martin 1744Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.
King James 1611Puis les pharisiens et certains scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.
Ostervald 1881Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;
Abbé Fillion 1895Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de Jésus.
Genève 1669Alors les Phariſiens, & quelques-uns des Scribes qui eſtoyent venus de Jeruſalem, s'aſſemblerent vers lui.
Lausanne 1872Et les pharisiens, et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem, s'assemblent vers lui.
Sacy 1759Les Pharisiens & quelques-uns des Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jesus.
Segond 21 2007Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus.
Louis Segond 1910Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
Monde Nouveau 2018Des pharisiens et quelques scribes qui étaient venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui.
Monde Nouveau 1995Or les Pharisiens et quelques-uns des scribes qui étaient venus de Jérusalem se rassemblèrent auprès de lui.
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens et certains Scribes qui arrivaient de Jérusalem, se réunirent près de lui.
Oltramare 1874Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent près de Jésus:
Neufchâtel 1899Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.
Parole de vie 2000Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi sont venus de Jérusalem, et ils se rassemblent autour de Jésus.
Français C. N. 2019Les pharisiens et quelques spécialistes des Écritures venus de Jérusalem s'assemblent autour de Jésus.
Français C. 1982Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi venus de Jérusalem s'assemblèrent autour de Jésus.
Semeur 2000Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus.
Parole vivante 2013Une délégation de pharisiens et d’interprètes de la loi, venue de Jérusalem, se rassembla autour de Jésus.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ayants vus des quelconques de ses disciples en ce que aux communes aux mains, celui-ci est à non lavées, mangent les pains
Alain Dumont 2020Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu.
Jacqueline 1992Ils voient certains de ses disciples avec des mains souillées — c'est : non lavées — manger les pains.
Osty et Trinquet 1973et voyant certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées. . .
Segond NBS 2002Ils voient quelques–uns de ses disciples manger avec des mains souillées, c’est–à–dire non lavées.
Jean Grosjean 1971Comme ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains profanes, c’est-à-dire non lavées,
Bayard 2018Ils virent certains de ses disciples manger leur pain avec des mains impures, c’est-à-dire pas lavées.
Œcuménique 1976Ils voient que certains de ses disciples prennent leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées.
Liturgie 2013et voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
Jérusalem 1973et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées —
Albert Rilliet 1858et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées....
AMIOT 1950Et voyant certains de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est à-dire non lavées, ils les en blâmèrent.
Darby 1885Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ;
Darby Rev. 2006Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c'est-à­dire non lavées –
LIENART 1951Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec les mains souillées..., c'est-à-dire, non lavées.
Shora Kuetu 2021Et ayant vu que certains de ses disciples prennent leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, et ils les blâmèrent.
Peuples 2005Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
Chouraqui 1977Ils voient que quelques-uns de ses adeptes, avec les mains souillées, c’est-à-dire non lavées, mangent du pain.
Tresmontant 2007et ils en ont vu certains parmi ceux qui apprenaient avec lui que c'est avec des mains ordinaires c'est-à-dire qui n'ont pas été lavées qu'ils mangeaient [leur] pain
Pirot et Clamer 1950Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées..., c'est-à-dire, non lavées.
Abbé Crampon 1923Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées;
David Martin 1744Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
King James 1611Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à le reprocher.
Ostervald 1881Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
Abbé Fillion 1895Et ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
Genève 1669Et voyans quelques-uns de ſes diſciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'eſt à dire, ſans eſtre lavées) ils [les en] blamoyent.
Lausanne 1872Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent;
Sacy 1759Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent:
Segond 21 2007Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées.
Louis Segond 1910Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
Monde Nouveau 2018Ils virent certains de ses disciples manger avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
Monde Nouveau 1995Et quand ils virent certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées —
Edmond Stapfer 1889Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-àdire non purifiées par des ablutions. —
Oltramare 1874ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’està-dire, qui n'avaient pas été lavées.
Neufchâtel 1899Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,...
Parole de vie 2000Ils voient que certains disciples mangent avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées selon la coutume religieuse.
Français C. N. 2019Ils voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées selon la coutume.
Français C. 1982Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume.
Semeur 2000Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains "impures," c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains.
Parole vivante 2013Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures » : ils ne les avaient pas lavées en suivant le rite usuel.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission des anciens,
Alain Dumont 2020… — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.
Jacqueline 1992(Car les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet : ils tiennent la tradition des anciens.
Osty et Trinquet 1973Les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, attachés qu’ils sont à la tradition des anciens,
Segond NBS 2002— Or les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être soigneusement lavé les mains, parce qu’ils sont attachés à la tradition des anciens.
Jean Grosjean 1971car les pharisiens et tous les Juifs, s’ils ne se sont pas soigneusement lavé les mains, ne mangent pas, ils tiennent à la tradition des anciens,
Bayard 2018Or les Séparés et les juifs en général, très attachés à la tradition de leurs ancêtres, ne mangent pas sans s’être lavé les mains avec une poignée d’eau.
Œcuménique 1976En effet, les Pharisiens, comme tous les Juifs, ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, par attachement à la tradition des anciens;
Liturgie 2013– Les pharisiens en effet, comme tous les Juifs, se lavent toujours soigneusement les mains avant de manger, par attachement à la tradition des anciens ;
Jérusalem 1973les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude, conformément à la tradition des anciens,
AMIOT 1950Car les pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains conformément à la tradition des anciens ;
Darby 1885car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens ;
Darby Rev. 2006car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusement les mains, retenant la tradition des anciens ;
LIENART 1951Car les Pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas s'en s'être lavé les mains jusqu'au poignet, maintenant la tradition des anciens ;
Shora Kuetu 2021Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas s'ils ne se sont pas lavés jusqu'au coude, retenant la tradition des anciens.
Peuples 2005Il faut savoir que les Pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude pour respecter la tradition des anciens.
Chouraqui 1977Oui, les Peroushîm et tous les Iehoudîm tiennent à la tradition des anciens et ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au poignet.
Tresmontant 2007car les perouschim et tous les judéens si ce n'est pas jusqu'au coude qu'ils se lavent les mains alors ils ne mangent pas et ils s'en tiennent fermement à la tradition des anciens
Pirot et Clamer 1950Car les pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet, maintenant la tradition des anciens;
Abbé Crampon 1923les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,
King James 1611Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans qu'ils ne lavent leurs mains souvent, retenant la tradition des anciens.
Ostervald 1881Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;
Abbé Fillion 1895Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens.
Genève 1669(Car les Phariſiens & tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent ſouvent leurs mains, retenans la tradition des anciens:
Lausanne 1872car les pharisiens ni aucun des Juifs ne mangent sans s'être lavé les mains avec le poing, retenant la tradition {Ou l'enseignement.} des anciens;
Sacy 1759car les Pharisiens & tous les Juifs ne mangent point sans avoir souvent lavé leurs mains, gardant en cela la tradition des anciens;
Segond 21 2007- Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.
Louis Segond 1910Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
Monde Nouveau 2018(Les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude, pour suivre de près la tradition de leurs ancêtres.
Monde Nouveau 1995car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude, tenant ferme la tradition des hommes d’autrefois,
Oltramare 1874En effet, les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas, sans s'être soigneusement lavé les mains, observant strictement en cela la tradition des anciens.
Neufchâtel 1899car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens;
Parole de vie 2000En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs obéissent à la tradition de leurs ancêtres : avant de manger, ils se lavent toujours les mains avec soin.
Français C. N. 2019En effet, les pharisiens, comme tous les Juifs, sont attachés à la tradition des anciens : ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin
Français C. 1982En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs respectent les règles transmises par leurs ancêtres: ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin
Parole vivante 2013En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans avoir pratiqué des ablutions minutieuses sur les mains et les poignets, en suivant la tradition de leurs ancêtres.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et au loin de agora si le cas échéant ne pas que baptisent non mangent, et autres nombreux est lesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de coupes et de cruches et de ustensiles en cuivres –
Alain Dumont 2020Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —…
Jacqueline 1992Et en revenant de la place publique ils ne mangent pas sans avoir aspergé. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues et qu'ils tiennent : ablutions de coupes de pots et de vases en bronze.)
Osty et Trinquet 1973et au retour du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. Et il y a beaucoup d’autres choses auxquelles ils sont attachés par tradition : immersions de coupes, et de cruches, et de plats de bronze. . .
Segond NBS 2002Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après avoir fait les ablutions rituelles. Ils sont encore attachés à beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le bain rituel des coupes, des cruches, des vases de bronze et des sièges. —
Jean Grosjean 1971et quand ils reviennent du marché ils ne mangent pas sans s’être aspergés, et il y a beaucoup d’autres choses auxquelles ils tiennent par tradition, immersion des coupes, des pots, des plats,
Bayard 2018Ils ne mangent pas non plus, quand ils reviennent d’un lieu public, sans avoir fait leurs ablutions. Il y a encore une quantité d’usages auxquels ils sont attachés par tradition, comme la purification des coupes, des brocs, de la vaisselle de bronze et des lits.
Œcuménique 1976en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait des ablutions; et il y a beaucoup d'autres pratiques traditionnelles auxquelles ils sont attachés: lavages rituels des coupes, des cruches et des plats.
Liturgie 2013et au retour du marché, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et ils sont attachés encore par tradition à beaucoup d’autres pratiques : lavage de coupes, de carafes et de plats.
Jérusalem 1973et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain —,
Albert Rilliet 1858et lorsqu'ils viennent de la place publique ils ne mangent point, qu'ils ne se soient purifiés, et il est plusieurs autres observances qui leur ont été transmises, comme les lavages des coupes, et des brocs, et des vases d'airain)...
AMIOT 1950et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition : ablutions des coupes, des cruches, des plats d'airain, (des lits).
Darby 1885et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits.
Darby Rev. 2006de retour du marché, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres prescriptions qu'ils ont reçues par tradition pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les lits.
LIENART 1951au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques que la tradition leur fait maintenir : ablution de coupes, ce cruches, de plats d'airain.
Shora Kuetu 2021Et au retour de la place du marché, s'ils ne se sont pas baptisés, ils ne mangent pas. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les retenir : les lavages des coupes, et des cruches, et des vases en bronze et des lits.
Peuples 2005Lorsqu’ils reviennent des lieux publics, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et il y a encore bien d’autres coutumes auxquelles ils sont attachés : purification des coupes, des pots et des cruches en bronze.
Chouraqui 1977En revenant du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. Et encore, beaucoup de ce qu’ils ont reçu, ils s’y tiennent : immersion des coupes, des cruches et des ustensiles en bronze
Tresmontant 2007et ce qui vient du marché si cela n'a pas été plongé [dans l'eau] ils ne le mangent pas et il y a encore beaucoup d'autres [pratiques] qu'ils ont reçues par la tradition et auxquelles ils sont tenus de s'attacher fermement comme [par exemple] les plongées des coupes [dans les eaux] et des récipients qui leur servent de mesures et des vases d'airain et des lits [pour manger]
Pirot et Clamer 1950au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques que la tradition leur fait maintenir: ablutions de coupes, de cruches, de plats d'airain.
Abbé Crampon 1923et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles: ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain.
David Martin 1744Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.)
King James 1611Et lorsqu'ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans qu'ils ne se soient lavés. Il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les récipients d'airain et les tables.
Ostervald 1881Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Ils ont encore beaucoup d'autres traditions qu'ils observent, comme de laver les coupes, les vases de terre et d'airain, et les lits.
Genève 1669Et [retournans] du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne ſoyent lavez. Il y a auſſi beaucoup d'autres choſes qu'ils ont priſes à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaiſſelle, & des chalits.)
Lausanne 1872et au retour de la place publique, ils ne mangent point sans s'être lavés {Grec baptisés.}. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les retenir: les lavages {Grec les baptêmes.} des coupes et des pots et des vases d'airain et des lits.
Sacy 1759et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres observations qu’ils ont reçues, & qu’ils gardent; comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain, & les bois de lit.
Segond 21 2007Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d'autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. -
Louis Segond 1910et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
Monde Nouveau 2018Et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a beaucoup d’autres traditions qu’ils ont reçues et qu’ils suivent de près, comme le baptême des coupes, des cruches et des récipients en cuivre.)
Monde Nouveau 1995et, au retour du marché, ils ne mangent pas sans s’être purifiés par des aspersions ; et il y a beaucoup d’autres traditions qu’ils ont reçues pour les tenir ferme : baptême des coupes, et des cruches, et des récipients de cuivre —,
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être plongés dans l'eau. Ils ont également une foule d'autres pratiques qu'ils observent par tradition: des ablutions de coupes, de vases de terre et de vases de cuivre). —
Oltramare 1874Ils ne mangent point au retour du marché, sans s'être plongés dans l’eau; et ils pratiquent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles: le lavage des coupes, des brocs, des ustensiles d'airain et des lits.
Neufchâtel 1899et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits.
Parole de vie 2000Quand ils reviennent de la place publique, ils se lavent toujours avant de manger. Ils respectent aussi beaucoup d'autres coutumes qu'ils ont reçues des ancêtres : par exemple, la façon de laver les verres, les pots et les plats.
Français C. N. 2019et au retour du marché, ils ne mangent pas avant de s'être aspergés d'eau. Ils respectent beaucoup d'autres pratiques : lavage des coupes, des pots, et des plats de bronze [et des lits].
Français C. 1982et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils respectent beaucoup d'autres règles traditionnelles, telles que la bonne manière de laver les coupes, les pots, les marmites de cuivre et les lits.
Semeur 2000De même, en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait leurs ablutions. Ils ont reçu beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme celles de laver rituellement les coupes, les pots et les vases de bronze.)
Parole vivante 2013Lorsqu’ils reviennent de la rue ou du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait, auparavant, leurs aspersions rituelles. Ils observent encore quantité d’autres pratiques transmises par la coutume : ils plongent les verres dans l’eau ainsi que les bols, le pot et les plats en métal.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et demandent sur lui les Pharisiens et les scribes· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission des anciens, mais aux communes aux mains mangent le pain ?
Alain Dumont 2020… et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ?
Jacqueline 1992Les pharisiens et les scribes l'interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens mais avec des mains souillées mangent le pain ? »
Osty et Trinquet 1973Donc les Pharisiens et les scribes l’interrogent : “Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas, avec des mains souillées ?”
Segond NBS 2002Les pharisiens et les scribes lui demandent: Pourquoi tes disciples mangent–ils avec des mains souillées, au lieu de suivre la tradition des anciens?
Jean Grosjean 1971les pharisiens et les scribes, donc, lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens ? car ils mangent leur pain avec des mains profanes!
Bayard 2018Séparés et lettrés l’interrogèrent donc : —Pourquoi tes disciples, au Heu de respecter la tradition des ancêtres, mangent-ils leur pain avec des mains impures ?
Œcuménique 1976Les Pharisiens et les scribes demandent donc à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas conformément à la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?»
Liturgie 2013Alors les pharisiens et les scribes demandèrent à Jésus : " Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens ? Ils prennent leurs repas avec des mains impures. "
Jérusalem 1973donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?"
Albert Rilliet 1858Et les pharisiens et les scribes lui demandent: « Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées? »
AMIOT 1950Les pharisiens donc et les scribes lui demandent : Pourquoi vos disciples n'observent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?
Darby 1885— Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?
Darby Rev. 2006Alors les pharisiens et les scribes l'interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ?
LIENART 1951Donc, les Pharisiens et les scribes lui demandent : “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées?”
Shora Kuetu 2021Alors les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur pain avec des mains non lavées ?
Peuples 2005Voici donc les Pharisiens et les maîtres de la Loi qui l’interrogent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens ? Tu vois qu’ils mangent le pain avec des mains impures. »
Chouraqui 1977Les Peroushîm et les Sopherîm l’interrogent : « Pourquoi tes adeptes ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais, avec des mains souillées, mangent le pain ?
Tresmontant 2007et ils l'ont interrogé les perouschim et les lettrés pourquoi donc est-ce qu'ils ne marchent pas ceux qui apprennent avec toi conformément à la tradition des anciens mais bien au contraire c'est avec des mains ordinaires qu'ils mangent leur pain
Pirot et Clamer 1950Donc, les pharisiens et les scribes lui demandent: “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées?”
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc: " Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? "
David Martin 1744Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ?
King James 1611Puis les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?
Ostervald 1881Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?
Abbé Fillion 1895Les pharisiens et les scribes Lui demandèrent donc: Pourquoi Vos disciples n'observent-ils point la tradition des anciens, et mangent-ils du pain avec des mains impures?
Genève 1669Là deſſus les Phariſiens & les Scribes l'interrogerent, diſans, Pourquoi tes diſciples ne cheminent-ils point ſelon la tradition des anciens: mais prennent leur repas ſans laver les mains?
Lausanne 1872Ensuite les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne marchent pas selon la tradition {Ou l'enseignement.} des anciens, mais qu'ils mangent leur pain avec des mains non lavées?
Sacy 1759C’est pourquoi les Pharisiens & les Scribes lui dirent: D’où vient que vos disciples n’observent point la tradition des anciens, mais qu’ils prennent leur repas avec des mains impures?
Segond 21 2007Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées?»
Louis Segond 1910Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
Monde Nouveau 2018Donc, ces pharisiens et ces scribes lui demandèrent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-​ils pas la tradition de nos ancêtres ? Pourquoi mangent-​ils avec des mains impures ? »
Monde Nouveau 1995donc, ces Pharisiens et ces scribes lui demandèrent : “ Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des hommes d’autrefois, mais prennent-ils leur repas avec des mains souillées ? ”
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens et les Scribes posèrent donc une question à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des Anciens et prennent-ils leur repas avec des mains impures?
Oltramare 1874Les pharisiens donc et les scribes firent à Jésus cette question: «Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?»
Neufchâtel 1899Et les pharisiens et les scribes lui demandent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?
Parole de vie 2000C'est pourquoi les Pharisiens et les maîtres de la loi disent à Jésus : « Tes disciples ne vivent pas selon la tradition des ancêtres. Ils mangent avec des mains impures. Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Les pharisiens et les spécialistes des Écritures demandent donc à Jésus : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? »
Français C. 1982Les Pharisiens et les maîtres de la loi demandèrent donc à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas les règles transmises par nos ancêtres, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?»
Semeur 2000Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus: — Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtres? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures?
Parole vivante 2013Les pharisiens et les interprètes de la loi demandèrent donc à Jésus :—Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas les prescriptions établies par la tradition des anciens et prennent-ils leur repas avec des mains impures ?—

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous des hypocrites, comme a été écrit en ce que celui-ci le peuple aux lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·
Alain Dumont 2020Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Isaïe a bel et bien prophétisé sur vous les hypocrites ! Comme il est écrit : “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi.
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites ! comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi.
Segond NBS 2002Il leur dit: Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi;
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Isaïe prophétise bien de vous, comédiens, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi.
Bayard 2018Il leur dit: —Hypocrites ! Isaïe vous a décrits à merveille en prophétisant : « Ce peuple m’honore avec les lèvres mais son cœur est loin de moi.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, car il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi;
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est loin de moi.
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu'il est écrit: Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi;
AMIOT 1950Il leur répondit : Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est bien loin de moi ;
Darby 1885Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
Darby Rev. 2006Mais il leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi ;
LIENART 1951Il leur répondit : “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, - mais leur cœur est loin de moi ; -
Shora Kuetu 2021Mais lui, répondant, leur dit : Yesha`yah a bien prophétisé sur vous, hypocrites, comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi.
Peuples 2005Jésus leur répond : « Comédiens ! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Iesha’yahou a bien été inspiré sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit :
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit il a bien fait de prophétiser ieschaiahou contre vous les mécréants comme il est écrit parce qu'il s'approche ce peuple avec sa bouche et c'est avec ses lèvres qu'il me glorifie mais son cœur il est éloigné de moi
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi;
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
David Martin 1744Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.
King James 1611Il répondit et leur dit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m'honore avec leurs lèvres; mais leur coeur est loin de moi.
Ostervald 1881Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple M'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de Moi;
Genève 1669Il répondit, & leur dit, Certainement Eſaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il eſt eſcrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur eſt bien fort eſloigné de moi.
Lausanne 1872Alors répondant, il leur dit: Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: " Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi,
Sacy 1759Il leur répondit: C’est avec grande raison qu’Isaïe a fait de vous autres hypocrites cette prophétie qui se lit dans l’Écriture: Ce peuple m’honore des lèvres mais leur coeur est bien éloigné de moi;
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Hypocrites, Isaïe avait raison quand il a prophétisé à votre sujet, comme c’est écrit : “Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi.
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ C’est avec raison qu’Isaïe a prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme c’est écrit : ‘ Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «C'est bien à vous, hypocrites!, que s'applique la prophétie d'Ésaïe: «C'est des lèvres, est-il écrit, que ce peuple m' honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
Oltramare 1874Il leur répondit: «Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, hypocrites que vous êtes, ainsi qu'il est écrit: «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites; comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Vous êtes des hommes faux ! Ésaïe avait raison quand il a parlé de vous de la part de Dieu. On lit en effet :
   “Ce peuple me respecte en paroles seulement,
   mais son cœur est très loin de moi.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Vous êtes des hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à votre sujet, ce qui est écrit : “Ce peuple m'honore en paroles, mais leur cœur est loin de moi.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet! Vous êtes des hypocrites, ainsi qu'il l'écrivait: “Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de coeur il est loin de moi.
Semeur 2000— Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit: Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi!
Parole vivante 2013Espèce d’hypocrites, leur répondit-il, comme Ésaïe a vu juste ! Il vous a fort bien caractérisés d’avance lorsqu’il écrivait :Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais au fond de son cœur, il est bien loin de moi.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021vainement cependant vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [en] enseignements des préceptes d’Hommes…
Jacqueline 1992Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !”
Osty et Trinquet 1973C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes !
Segond NBS 2002c’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains.
Jean Grosjean 1971Ils me révèrent en vain puisqu’ils enseignent pour enseignements des commandements d’hommes.
Bayard 2018Le culte qu’il me rend est vain. Il n’enseigne que ce qu’enseigne l’homme. »
Œcuménique 1976c'est en vain qu'ils me rendent un culte car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes.
Liturgie 2013C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains.
Jérusalem 1973Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains.
Albert Rilliet 1858mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
AMIOT 1950vain est le culte qu'ils me rendent, enseignant des doctrines qui ne sont que des préceptes d'hommes.
Darby 1885mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes».
Darby Rev. 2006c'est en vain qu'ils me révèrent, car ils enseignent, comme doctrines, des commandements d'hommes.
LIENART 1951c'est en vain qu'ils me vénèrent, - les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains.
Shora Kuetu 2021Mais c'est en vain qu'ils m'adorent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements humains.
Peuples 2005Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.
Chouraqui 1977‹ Ce peuple me glorifie des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que misvot apprises des hommes ! ›
Tresmontant 2007et elle est vide la crainte qu'ils ont de moi ce n'est qu'un commandement d'hommes qui enseignent
Pirot et Clamer 1950c'est en vain qu'ils me vénèrent, les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains.
Abbé Crampon 1923Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
David Martin 1744Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
King James 1611Néanmoins c'est en vain qu'ils m'adorent, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.
Ostervald 1881Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
Abbé Fillion 1895c'est en vain qu'ils M'honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
Genève 1669Mais ils m'honorent en vain, enſeignant des doctrines, [qui ne ſont que] des commandemens d'hommes.
Lausanne 1872et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d'hommes. " (Es 29:13)
Sacy 1759et c’est en vain qu’ils m’honorent, publiant des maximes & des ordonnances humaines.
Segond 21 2007C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.
Louis Segond 1910C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Monde Nouveau 2018Ils continuent à me rendre un culte, mais cela ne sert à rien parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes.”
Monde Nouveau 1995C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. ’
Edmond Stapfer 1889C'est en vain qu'ils me rendent un culte! Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines»
Oltramare 1874C’est vainement qu'il m'honore en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
Neufchâtel 1899Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
Parole de vie 2000Ils me font des prières et des sacrifices,
   mais cela ne vaut rien.
   En effet, ce qu'ils enseignent avec assurance,
   ce sont des commandements humains.”  »
Français C. N. 2019C'est en vain que ces gens me rendent un culte ; les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.”
Français C. 1982Le culte que ces gens me rendent est sans valeur, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.”
Semeur 2000Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes.
Parole vivante 2013Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car il prend pour dogmes des ordonnances imaginées par les hommes.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ayants abandonnés la commandement du Dieu vous saisissez avec force la transmission des êtres humains.
Alain Dumont 2020… ayant-abandonné le commandement de Dieu, vous saisissez-avec-force la tradition-livrée des Hommes.
Jacqueline 1992Vous laissez le commandement de Dieu et vous tenez la tradition des hommes ! »
Osty et Trinquet 1973Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes”.
Segond NBS 2002Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous vous attachez à la tradition des humains.
Jean Grosjean 1971Vous laissez le commandement de Dieu pour tenir la tradition des hommes.
Bayard 2018Vous avez délaissé le commandement de Dieu pour la tradition des hommes.
Œcuménique 1976Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous vous attachez à la tradition des hommes.»
Liturgie 2013Vous aussi, vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes. "
Jérusalem 1973Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes."
Albert Rilliet 1858Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. »
AMIOT 1950Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes, à des ablutions de vases et de coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Darby 1885Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Darby Rev. 2006Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
LIENART 1951Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.”
Shora Kuetu 2021Car, laissant de côté le commandement d'Elohîm, vous retenez la tradition des humains : le lavage des cruches et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Peuples 2005Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines ! »
Chouraqui 1977Vous laissez la misva d’Elohîms et vous tenez à la tradition des hommes. »
Tresmontant 2007car vous avez abandonné le commandement de dieu pour vous attacher à la tradition de l'homme
Pirot et Clamer 1950Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.”
Abbé Crampon 1923Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes: vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables. "
David Martin 1744Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
King James 1611Car, en laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, comme lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
Ostervald 1881Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
Abbé Fillion 1895Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
Genève 1669Car en laiſſant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [aſſavoir] les lavemens des brocs & des coupes: & faites beaucoup d'autres choſes ſemblables.
Lausanne 1872En effet, laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition {Ou l'enseignement.} des hommes, les lavages {Grec les baptêmes.} des pots et des coupes; et vous pratiquez beaucoup d'autres choses semblables.
Sacy 1759Car laissant là le commandement de Dieu, vous observez avec soin la tradition des hommes, lavant les pots & les coupes, & faisant encore beaucoup d’autres choses semblables.
Segond 21 2007Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].»
Louis Segond 1910Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
Monde Nouveau 2018Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous suivez de près la tradition des hommes. »
Monde Nouveau 1995Laissant le commandement de Dieu, vous tenez ferme la tradition des hommes. ”
Edmond Stapfer 1889«Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la tradition des hommes! »
Oltramare 1874Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables et toutes pareilles.»
Neufchâtel 1899Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes.
Parole de vie 2000Jésus dit encore : « Vous abandonnez le commandement de Dieu, vous obéissez à la tradition des hommes.
Français C. N. 2019Vous laissez de côté les commandements de Dieu, dit Jésus, pour suivre la tradition humaine. »
Français C. 1982Vous laissez de côté les commandements de Dieu, dit Jésus, pour respecter les règles transmises par les hommes.»
Semeur 2000Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour observer la tradition des hommes!
Parole vivante 2013Vous mettez de côté ce que Dieu a prescrit, pour vous attacher à la tradition des hommes !

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et disait à eux· bellement vous démettez la commandement du Dieu, afin que la transmission de vous que vous gardiez.
Alain Dumont 2020Et il leur parlait-ainsi : [C’est] de-belle-manière [que] vous démettez le commandement de Dieu afin-que [ce soit] votre tradition-livrée [que] vous teniez- [là] -désormais.
Jacqueline 1992Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition à vous.
Osty et Trinquet 1973Et il leur disait : “Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
Segond NBS 2002Il leur disait: Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition.
Jean Grosjean 1971Il leur disait : Vous rejetez bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition!
Bayard 2018Au nom de cette tradition, vous violez allègrement le commandement de Dieu.
Œcuménique 1976Il leur disait: «Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
Liturgie 2013Il leur disait encore : " Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition.
Jérusalem 1973Et il leur disait: "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.
Albert Rilliet 1858Et il leur disait: « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition;
AMIOT 1950Vous annulez bel et bien, ajouta-t-il, le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
Darby 1885Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition !
LIENART 1951Et il leur disait : “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition.
Shora Kuetu 2021Il leur disait aussi : Vous rejetez bien le commandement d'Elohîm, afin de garder votre tradition.
Peuples 2005Jésus reprit : « Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition !
Chouraqui 1977Il leur dit : « Vous avez bel et bien rejeté l’ordre d’Elohîms pour garder votre propre tradition.
Tresmontant 2007et il leur a dit est-ce que vous avez bien fait de rejeter le commandement de dieu afin de mettre debout votre propre tradition
Pirot et Clamer 1950Et il leur disait: “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition.
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !
David Martin 1744Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
King James 1611Il leur dit: Vous rejetez parfaitement le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition;
Ostervald 1881Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;
Abbé Fillion 1895Et Il leur disait: Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
Genève 1669Il leur dit auſſi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez voſtre tradition.
Lausanne 1872Et il leur disait: Est-ce bien que vous rejetiez le commandement de Dieu, pour observer votre tradition {Ou enseignement.}?
Sacy 1759N’êtes-vous donc pas, leur disait-il, des gens bien religieux, de détruire le commandement de Dieu, pour garder votre tradition?
Segond 21 2007Il leur dit encore: «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
Louis Segond 1910Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
Monde Nouveau 2018Il ajouta : « Vous mettez habilement de côté le commandement de Dieu pour suivre votre tradition.
Monde Nouveau 1995Puis il leur dit : “ Vous mettez habilement de côté le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
Edmond Stapfer 1889Puis il ajouta: «Ah! que vous savez bien violer le commandement de Dieu pour observer votre tradition!
Oltramare 1874Et il ajouta: «Vous vous entendez merveilleusement à mettre à néant le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
Neufchâtel 1899Et il leur disait: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition!
Parole de vie 2000Vous êtes très habiles pour abandonner le commandement de Dieu et pour garder votre tradition à vous !
Français C. N. 2019Il leur disait encore : « Vous êtes habiles pour rejeter le commandement de Dieu afin d'établir votre propre tradition !
Français C. 1982Puis il ajouta: «Vous savez fort bien rejeter le commandement de Dieu pour vous en tenir à votre propre tradition!
Semeur 2000Puis il ajouta: — Ah! vous réussissez parfaitement à mettre de côté le commandement de Dieu pour établir votre propre tradition!
Parole vivante 2013Puis il ajouta :—Ah ! vous vous entendez à merveille pour contourner et annuler la loi de Dieu au profit de votre tradition !

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Môusês car dit· valorise le père de toi et ta mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève.
Alain Dumont 2020Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie].
Jacqueline 1992Car Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et : “ Qui maudit père ou mère périra de male mort”.
Osty et Trinquet 1973Moïse a dit en effet : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort !
Segond NBS 2002Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort.
Jean Grosjean 1971Car Moïse dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort;
Bayard 2018Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère. » Et aussi : « Que celui qui offense père et mère soit puni de mort. »
Œcuménique 1976Car Moïse a dit: ‹Honore ton père et ta mère›, et encore: ‹Celui qui insulte père ou mère, qu'il soit puni de mort.›
Liturgie 2013En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
Jérusalem 1973En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ou sa mère, soit puni de mort.
Albert Rilliet 1858car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort;
AMIOT 1950Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
Darby 1885Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère» ; et : «que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort» ;
Darby Rev. 2006En effet Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira père ou mère soit puni de mort ;
LIENART 1951Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit son père et sa mère, qu'il soit exterminé.
Shora Kuetu 2021Car Moshé a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudit son père ou sa mère finit à la mort.
Peuples 2005Voyez, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et encore : Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort.
Chouraqui 1977Oui, Moshè l’a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › et : ‹ Maudisseur de père ou mère sera mis à mort, à mort ›.
Tresmontant 2007car c'est môscheh qui l'a dit couvre de gloire ton père et ta mère et puis aussi celui qui maudira son père et sa mère mourir il mourra
Pirot et Clamer 1950Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui maudit son père et sa mère, qu'il soit exterminé.
Abbé Crampon 1923Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort
David Martin 1744Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
King James 1611Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et, Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
Ostervald 1881Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
Abbé Fillion 1895Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Genève 1669Car Moyſe a dit, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira ſon pere ou ſa mere, qu'il meure de mort.
Lausanne 1872car Moïse a dit: " Honore ton père et ta mère " (Ex 20:12); et: " Que celui qui aura maudit père ou mère meure de mort. " (Ex 21:17)
Sacy 1759Car Moïse a dit, Honorez votre père & votre mère: & Que celui qui outragera de parole son père, ou sa mère, soit puni de mort.
Segond 21 2007En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Louis Segond 1910Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Monde Nouveau 2018Par exemple, Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et “Celui qui injurie son père ou sa mère sera mis à mort”.
Monde Nouveau 1995Par exemple, Moïse a dit : ‘ Honore ton père et ta mère ’, et : ‘ Que celui qui injurie père ou mère finisse dans la mort. ’
Edmond Stapfer 1889Ainsi Moïse a dit: Honore ton père et ta mère.» et: «Qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père ou sa mère».
Oltramare 1874Par exemple. Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit père ou mère soit mis et mort;»
Neufchâtel 1899Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; » et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
Parole de vie 2000En effet, Moïse a dit : “Respecte ton père et ta mère.” Il a dit aussi : “Celui qui maudit son père ou sa mère, il faut le faire mourir.”
Français C. N. 2019Moïse a dit en effet : “tu respecteras ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.”
Français C. 1982Moïse a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.”
Semeur 2000En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
Parole vivante 2013Ainsi, par exemple, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et : Que celui qui injurie et maudit son père ou sa mère soit puni de mort.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021vous cependant vous dites· si le cas échéant que dise être humain à le père ou à la mère· Korban, lequel est don, lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité,
Alain Dumont 2020Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc.
Jacqueline 1992Mais vous vous dites : “ Si un homme dit au père ou à la mère : Est ‘Qorbân’ (c'est : ‘présent pour Dieu’) ce qui de mon bien aurait pu t'être utile”
Osty et Trinquet 1973Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Est Korbân - c’est-à-dire offrande sacrée - tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . .
Segond NBS 2002Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est korbân — un présent sacré »
Jean Grosjean 1971et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce que j’ai et qui te servirait est corban, c’est-à-dire offrande,
Bayard 2018Alors que, pour vous, il suffit qu’un homme dise à son père ou à sa mère : « Le secours que tu attendais de moi, je le déclare karbau* » (c’est-à-dire offrande sacrée),
Œcuménique 1976Mais vous, vous dites: ‹Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: le secours que tu devais recevoir de moi est qorbân, c'est-à-dire offrande sacrée...›
Liturgie 2013Mais vous, vous dites : Supposons qu’un homme déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont korbane, c’est-à-dire don réservé à Dieu”,
Jérusalem 1973Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister,
Albert Rilliet 1858mais vous, vous dites: « Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban (c'est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t'assister, »
AMIOT 1950Mais vous, vous dites : Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : Je déclare corban, c'est-à-dire offrande sacrée, le bien dont tu aurais pu être secouru par moi,
Darby 1885mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don...
Darby Rev. 2006mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est corban, c'est-à­dire don...,
LIENART 1951Mais vous, vous dites : Si l'on dit à son père ou à sa mère : Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi,
Shora Kuetu 2021Mais vous, vous dites : À moins qu'un homme n'ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c'est-à-dire offrande.
Peuples 2005Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère : « J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi ».
Chouraqui 1977Et vous, vous dites : ‹ Si un homme dit au père ou à la mère : est Qorbân, c’est-à-dire présent pour Elohîms, ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile ›,
Tresmontant 2007tandis que vous vous dites s'il dit un homme à son père ou à sa mère qôrban c'est-à-dire [en traduction] offrande consacrée [à dieu] cela avec quoi je pouvais te venir en aide
Pirot et Clamer 1950Mais vous, vous dites: Si l'on dit à son père ou à sa mère: Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi,
Abbé Crampon 1923Mais vous, vous dites: " Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est qorban, " c'est-à-dire offrande,
David Martin 1744Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].
King James 1611Mais vous dites: Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: C'est Corban, c'est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre.
Ostervald 1881Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
Abbé Fillion 1895Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c'est-à-dire, don) que je fais vous profitera,
Genève 1669Mais vous dites, Si quelqu'un dit à ſon pere ou à ſa mere, Le corban (c'eſt à dire le don) qui [ſera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ſera hors de coulpe].
Lausanne 1872Mais vous, vous dites: À moins toutefois qu'un homme n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c'est-à-dire offrande.
Sacy 1759Mais vous dites, vous autres: Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile; il satisfait à la loi.
Segond 21 2007Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu',
Louis Segond 1910Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
Monde Nouveau 2018Mais vous, vous dites : “Un homme peut dire à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile est corban (c’est-à-dire une offrande promise à Dieu).’”
Monde Nouveau 1995Mais vous, vous dites : ‘ Si un homme dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est qorbân (c’est-à-dire un don voué à Dieu) ” ’ —
Edmond Stapfer 1889Mais vous, voici ce que vous enseignez: Si un fils dit à son père ou à sa mère: «Je déclare Korban, c'est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi»,
Oltramare 1874mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),»
Neufchâtel 1899Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande),
Parole de vie 2000Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J'aurais bien quelque chose à te donner pour t'aider. Malheureusement, c'est Corban, c'est-à-dire une offrande pour Dieu.”
Français C. N. 2019Mais vous, vous dites à quelqu'un : “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère : Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est Corban ”, ce qui veut dire une “offrande réservée à Dieu”.
Français C. 1982Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est Corban” - c'est-à-dire “offrande réservée à Dieu” - ,
Semeur 2000Mais vous, que dites-vous? Si un homme dit à son père ou à sa mère: "La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban (c’est-à-dire offrande à Dieu),"
Parole vivante 2013Mais vous, qu’est-ce que vous dites ? Que quelqu’un n’aurait qu’à déclarer ceci à son père ou à sa mère : « La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande sacrée (autrement dit : ce que j’aurais pu, et dû, te donner pour ton entretien, j’en ai fait cadeau au temple) » ;

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021non plus vous abandonnez lui aucun faire à le père ou à la mère,
Alain Dumont 2020… vous ne lui abandonnez plus rien-du-tout à faire pour [son] père et [sa] mère…
Jacqueline 1992vous ne le laissez plus rien faire pour le père ou la mère.
Osty et Trinquet 1973vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
Segond NBS 2002— vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère;
Jean Grosjean 1971vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère;
Bayard 2018et le voilà dispensé de secourir son père ou sa mère !
Œcuménique 1976vous lui permettez de ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère:
Liturgie 2013alors vous ne l’autorisez plus à faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère ;
Jérusalem 1973vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère
Albert Rilliet 1858vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère,
AMIOT 1950vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
Darby 1885Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Darby Rev. 2006vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
LIENART 1951vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
Shora Kuetu 2021Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Peuples 2005Et dans ce cas vous ne le laissez plus aider son père ou sa mère.
Chouraqui 1977vous ne le laissez plus rien faire en faveur du père et de la mère.
Tresmontant 2007alors vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère
Pirot et Clamer 1950vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
Abbé Crampon 1923vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
David Martin 1744Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
King James 1611Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
Ostervald 1881Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
Abbé Fillion 1895vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère,
Genève 1669Et ne ſouffrez plus qu'il faſſe rien au benefice de ſon pere ou de ſa mere.
Lausanne 1872Et vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
Sacy 1759Et vous ne lui permettez pas de rien faire davantage pour son père, ou pour sa mère;
Segond 21 2007alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.
Louis Segond 1910vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
Monde Nouveau 2018Ainsi, vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère.
Monde Nouveau 1995vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
Edmond Stapfer 1889il a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni pour sa mère.
Oltramare 1874eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère,
Neufchâtel 1899vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Parole de vie 2000Ainsi vous leur permettez de ne plus rien faire pour leur père ou pour leur mère.
Français C. N. 2019Et donc vous autorisez cette personne à ne plus rien faire pour son père ou sa mère !
Français C. 1982il n'a plus besoin de rien faire pour son père ou sa mère, vous le lui permettez.
Semeur 2000alors vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère.
Parole vivante 2013et cette personne serait alors dégagée de ses obligations envers ses parents. Et vous ne lui permettez plus de rien faire, ni pour son père ni pour sa mère.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021annulants le discours du Dieu à la transmission de vous à laquelle vous livrâtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites.
Alain Dumont 2020… dératifiant la Parole de Dieu par votre tradition-livrée que vous avez-livrée. Et [ce sont] de-nombreuses telles [autres choses] du-même-genre [que] vous faites !
Jacqueline 1992Vous annulez la parole de Dieu par votre tradition à vous que vous vous transmettez. Et vous en faites beaucoup de pareilles ! »
Osty et Trinquet 1973annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !”
Segond NBS 2002vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites bien d’autres choses semblables.
Jean Grosjean 1971et vous annulez la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses pareilles.
Bayard 2018Avec cette tradition que vous vous êtes transmise, vous bafouez la parole de Dieu Et vous en frites beaucoup du même genre.
Œcuménique 1976vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup de choses du même genre.»
Liturgie 2013vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup de choses du même genre. "
Jérusalem 1973et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien d'autres choses du même genre."
Albert Rilliet 1858abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. »
AMIOT 1950annulant la parole de Dieu pour la tradition que vous vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Darby 1885annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
Darby Rev. 2006annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
LIENART 1951annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables.
Shora Kuetu 2021annulant la parole d'Elohîm par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables.
Peuples 2005Ainsi vous annulez la parole de Dieu au profit d’une tradition que vous vous transmettez. Et que de choses semblables dans vos pratiques ! »
Chouraqui 1977Vous annulez la parole d’Elohîms par votre propre tradition que vous nous transmettez. Et vous en faites beaucoup de semblables. »
Tresmontant 2007vous avez détruit la parole de dieu avec votre tradition que vous vous êtes donnée à vous-mêmes et elles sont nombreuses les choses de ce genre que vous faites
Pirot et Clamer 1950annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables.
Abbé Crampon 1923anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. "
David Martin 1744Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.
King James 1611Annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Ostervald 1881Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Abbé Fillion 1895annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables.
Genève 1669Ainſi vous mettez la parole de Dieu à neant par voſtre tradition que vous avez eſtablie, & faites pluſieurs choſes ſemblables.
Lausanne 1872annulant la parole de Dieu par la tradition {Ou l'enseignement.} que vous vous transmettez; et vous pratiquez beaucoup de choses semblables.
Sacy 1759rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie; & vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
Segond 21 2007Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»
Louis Segond 1910annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
Monde Nouveau 2018De cette façon, vous annulez la parole de Dieu à cause de votre tradition, que vous transmettez aux autres. Et vous faites beaucoup de choses de ce genre. »
Monde Nouveau 1995et de cette façon vous annulez la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables. ”
Edmond Stapfer 1889Et voilà comment, par la tradition que vous enseignez, vous réduisez à néant la parole de Dieu! Et combien d'autres choses pareilles vous faites!»
Oltramare 1874annulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.»
Neufchâtel 1899annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables!
Parole de vie 2000Ainsi, vous vous servez de votre tradition pour supprimer la parole de Dieu ! Et vous faites beaucoup d'autres choses comme celle-là ! »
Français C. N. 2019De cette façon, vous annulez la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses du même genre. »
Français C. 1982De cette façon, vous annulez l'exigence de la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»
Semeur 2000Voilà comment vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition, celle que vous vous transmettez. Et vous faites bien d’autres choses du même genre.
Parole vivante 2013Voilà comment vous annulez la parole de Dieu par une tradition que vous avez vous-mêmes établie et que vous vous transmettez les uns aux autres. Et vous faites bien d’autres choses du même genre.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez.
Alain Dumont 2020Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez !
Jacqueline 1992De nouveau il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez !
Osty et Trinquet 1973Et de nouveau appelant à lui la foule, il leur disait : “Écoutez-moi tous et comprenez !
Segond NBS 2002Il appela encore la foule et se mit à dire: Écoutez–moi tous et comprenez.
Jean Grosjean 1971Et il rappelle la foule. Il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez :
Bayard 2018II rappela la foule : —Écoutez-moi tous et comprenez !
Œcuménique 1976Puis, appelant de nouveau la foule, il leur disait: «Écoutez-moi tous et comprenez.
Liturgie 2013Appelant de nouveau la foule, il lui disait : " Écoutez-moi tous, et comprenez bien.
Jérusalem 1973Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: "Ecoutez-moi tous et comprenez!
Albert Rilliet 1858Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit: « Écoutez-moi tous, et comprenez!
AMIOT 1950Et ayant appelé de nouveau la foule, il lui dit : Écoutez-moi tous et comprenez.
Darby 1885Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :
Darby Rev. 2006Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez.
LIENART 1951Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait : “Ecoutez-moi tous et comprenez.
Shora Kuetu 2021Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi vous tous, et entendez !
Peuples 2005De nouveau Jésus appelle son monde. Il leur dit : « Écoutez et tâchez de comprendre.
Chouraqui 1977Il appelle à nouveau la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez !
Tresmontant 2007et alors il a recommencé à appeler la foule et il leur a dit écoutez-moi tous et soyez intelligents
Pirot et Clamer 1950Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait: “Ecoutez-moi tous et comprenez.
Abbé Crampon 1923Ayant rappelé la foule, il leur dit: " Ecoutez-moi tous, et comprenez.
David Martin 1744Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez.
King James 1611Et après qu'il ait appelé toute la foule à lui, il leur dit: Écoutez-moi, chacun de vous, et comprenez:
Ostervald 1881Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:
Abbé Fillion 1895Alors, appelant de nouveau la foule, Il lui disait: Ecoutez-Moi tous, et comprenez.
Genève 1669Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Eſcoutez moi, vous tous, & entendez.
Lausanne 1872Puis appelant à lui toute la foule, il leur dit: Écoutez-moi tous et comprenez:
Sacy 1759Alors ayant appelé de nouveau le peuple, il leur dit: Ecoutez-moi tous, & comprenez bien ceci:
Segond 21 2007Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit: «Ecoutez-moi tous et comprenez.
Louis Segond 1910Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
Monde Nouveau 2018Puis il appela de nouveau la foule et dit : « Écoutez-​moi, vous tous, et comprenez bien mes paroles.
Monde Nouveau 1995Et, appelant de nouveau à lui la foule, il se mit à leur dire : “ Écoutez-moi, vous tous, et saisissez le sens.
Edmond Stapfer 1889De nouveau, il appela à lui la multitude: «Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez!
Oltramare 1874Puis, ayant rappelé le peuple, il lui dit: «Écoutez-moi tous, et comprenez:
Neufchâtel 1899Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait: Ecoutez-moi tous, et comprenez:
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus appelle de nouveau la foule et il dit aux gens : « Vous tous, écoutez-moi et comprenez bien ceci.
Français C. N. 2019Jésus appela de nouveau la foule et il leur disait : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez bien :
Français C. 1982Puis Jésus appela de nouveau la foule et dit: «Écoutez-moi, vous tous, et comprenez ceci:
Semeur 2000Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui dit: — Ecoutez-moi tous, et comprenez-moi bien.
Parole vivante 2013Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui demanda d’approcher :—Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez-moi bien.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021aucun est au dehors de l'être humain allant à l'intérieur envers lui lequel peut rendre commun lui, mais ces hors de l'être humain allants au dehors est ces rendants communs l'être humain.
Alain Dumont 2020Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme.
Jacqueline 1992Il n'est rien hors de l'homme qui pénètre en lui qui puisse le souiller.
Osty et Trinquet 1973Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui provient de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
Segond NBS 2002Il n’y a rien au dehors de l’être humain qui puisse le souiller en entrant en lui. C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille.
Jean Grosjean 1971rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le profaner; mais c’est ce qui sort de l’homme qui profane l’homme.
Bayard 2018Rien de ce qui pénètre en l’homme, venant du dehors, ne peut le rendre impur.
Œcuménique 1976Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur.»
Liturgie 2013Rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. "
Jérusalem 1973Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
Albert Rilliet 1858Rien de ce qui du dehors de l'homme entre en lui ne le souille, mais c'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme.
AMIOT 1950Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur.
Darby 1885Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
Darby Rev. 2006Il n'y a rien d'extérieur à l' homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
LIENART 1951Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme.
Shora Kuetu 2021Il n'y a rien d'extérieur à l'être humain qui puisse le rendre impur en entrant en lui. Mais ce qui sort de l'être humain, c'est ce qui le rend impur.
Peuples 2005Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur ; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui.
Chouraqui 1977Rien de ce qui entre du dehors dans l’homme ne peut le souiller. Mais ce qui sort de l’homme souille l’homme.
Tresmontant 2007il n'y a rien qui soit en dehors de l'homme et qui entre en lui qui puisse le rendre impur mais c'est ce qui sort de l'homme c'est cela qui souille l'homme
Pirot et Clamer 1950Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme.
Abbé Crampon 1923Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
David Martin 1744Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.
King James 1611Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.
Ostervald 1881Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
Abbé Fillion 1895Il n'y a rien au dehors de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
Genève 1669Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puiſſe ſoüiller: mais les choſes qui ſortent de lui, ce ſont les choſes qui ſoüillent l'homme.
Lausanne 1872Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de l'homme, ce sont là celles qui le souillent.
Sacy 1759Rien de ce qui venant de dehors entre dans l’homme, n’est capable de le souiller; mais ce qui sort de l’homme, est ce qui le souille.
Segond 21 2007Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
Louis Segond 1910Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
Monde Nouveau 2018Un homme n’est pas rendu impur par ce qui entre en lui. Ce sont les choses qui sortent de l’homme qui le rendent impur. »
Monde Nouveau 1995Il n’y a rien [de ce qui vient] de l’extérieur de l’homme, [et] qui pénètre en lui, qui puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de l’homme, ce sont celles qui souillent l’homme. ”
Edmond Stapfer 1889Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur, c'est, au contraire, ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
Oltramare 1874Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le souille.»
Neufchâtel 1899Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
Parole de vie 2000Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Au contraire, ce qui sort du cœur, voilà ce qui rend une personne impure. »
Français C. N. 2019Il n'y a rien de ce qui est extérieur à une personne qui puisse la rendre impure en entrant en elle. Mais ce qui sort d'une personne, voilà ce qui la rend impure. » [
Français C. 1982Rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur.
Semeur 2000Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impur. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur!
Parole vivante 2013Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre « impur ». Au contraire, c’est ce qui vient de l’homme lui-même qui le salit et le rend « impur » !

Δ VERSET 16  GRE
Alain Dumont 2020// Si quelqu’un a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute ! //— Verset d'authenticité douteuse : cf. 4,9.23 —
Jacqueline 1992Mais ce qui sort de l'homme c'est ce qui souille l'homme. »
Osty et Trinquet 1973Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !”
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
Bayard 2018Ce qui rend l’homme impur, c’est ce qui sort de lui.
Œcuménique 1976{...} (~)
Liturgie 2013" Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende! "
Jérusalem 1973Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. »
AMIOT 1950(Entende qui a des oreilles pour entendre !)
Darby 1885Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
LIENART 1951Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!”
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
Peuples 2005Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! »
Chouraqui 1977Qui a des oreilles pour entendre entende. »
Tresmontant 2007tout homme à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!”
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! "
David Martin 1744Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
King James 1611Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Ostervald 1881Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Abbé Fillion 1895Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Genève 1669Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
Lausanne 1872Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
Sacy 1759Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.
Segond 21 2007[Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]»
Louis Segond 1910Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995Si quelqu'un à des oreilles pour écouter, qu'il écoute,
Edmond Stapfer 1889(Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende).
Oltramare 1874[Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!]
Neufchâtel 1899Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
Parole de vie 2000{...} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»]
Semeur 2000[Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!]
Parole vivante 2013Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin du foule, demandaient sur lui ses disciples la parabole.
Alain Dumont 2020Et lorsque il est-entré envers une maison, loin-de la foule, ils le pressaient-de-questions, ses apprentis, [sur] la parabole.
Jacqueline 1992Quand il entre au logis loin de la foule ses disciples l'interrogent sur la parabole.
Osty et Trinquet 1973Et lorsqu’il fut entré chez lui, loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur la parabole.
Segond NBS 2002Lorsqu’il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
Jean Grosjean 1971Quand il rentra à la maison, loin de la foule, ses disciples le questionnèrent sur cette parabole.
Bayard 2018Plus tard, quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parole énigmatique *.
Œcuménique 1976Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parole énigmatique.
Liturgie 2013Quand il eut quitté la foule pour rentrer à la maison, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
Jérusalem 1973Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
AMIOT 1950Quand il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Darby 1885Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole.
Darby Rev. 2006Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
LIENART 1951Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole.
Shora Kuetu 2021Et quand il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Peuples 2005Lorsque Jésus a quitté la foule et rentre à la maison, les disciples l’interrogent sur cette sentence.
Chouraqui 1977Quand il entre à la maison, loin de la foule, ses adeptes l’interrogent sur l’exemple.
Tresmontant 2007et lorsqu'il est entré dans la maison loin de la foule alors ils l'ont interrogé ses compagnons qui apprenaient avec lui au sujet de l'énigme
Pirot et Clamer 1950Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.
David Martin 1744Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.
King James 1611Et quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.
Ostervald 1881Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il fut entré dans une maison, loin de la foule, Ses disciples L'interrogèrent sur cette parabole.
Genève 1669Puis quand il fut entré en la maiſon, [s'eſtant retiré] d'avec les troupes, ſes diſciples l'interrogerent touchant la ſimilitude.
Lausanne 1872Et quand il fut entré dans une maison loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent au sujet de cette parabole;
Sacy 1759Après qu’il eut quitté le peuple, & qu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent ce que voulait dire cette parabole.
Segond 21 2007Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Monde Nouveau 2018Quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent à propos de cet exemple.
Monde Nouveau 1995Or, quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples se mirent à l’interroger sur cet exemple.
Edmond Stapfer 1889Lorsque, rentré dans la maison, il fut loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
Oltramare 1874Lorsqu'il fut rentré chez lui, et qu'il se trouva loin de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette sentence,
Neufchâtel 1899Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
Parole de vie 2000Jésus quitte la foule et il entre dans la maison. Alors ses disciples l'interrogent sur ce qu'il vient de dire.
Français C. N. 2019Quand Jésus fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
Français C. 1982Quand Jésus eut quitté la foule et fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent le sens de cette image.
Semeur 2000Lorsque Jésus, laissant la foule, fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de cette image.
Parole vivante 2013Lorsque Jésus fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de l’image qu’il venait d’employer.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes ? non vous intelligez en ce que tout ce au dehors allant à l'intérieur envers l'être humain non peut lui rendre commun
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Ainsi vous êtes vous aussi sans discernement ! Ne réalisez-vous pas que tout ce qui du dehors pénètre dans l'homme ne peut le souiller
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Êtes-vous tellement, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur qui pénètre dans l’homme ne peut le souiller,
Segond NBS 2002Il leur dit: Etes–vous donc sans intelligence, vous aussi? Ne comprenez–vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l’être humain ne peut le souiller?
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Ainsi vous êtes, vous aussi, sans intelligence ? Vous ne comprenez pas que rien d’extérieur qui entre dans l’homme ne peut le profaner ?
Bayard 2018—Alors vous aussi, leur dit-il, vous manquez à ce point d’intelligence ? Vous ne comprenez donc pas que ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme ne peut pas le rendre impur,
Œcuménique 1976Il leur dit: «Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne savez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l'extérieur dans l'homme ne peut le rendre impur,
Liturgie 2013Alors il leur dit : " Êtes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans l’homme, en venant du dehors, ne peut pas le rendre impur,
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller,
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut pas le souiller,
AMIOT 1950Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient du dehors dans l'homme ne peut le rendre impur ?
Darby 1885Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
Darby Rev. 2006Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l'extérieur, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,
LIENART 1951Il leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller,
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d'extérieur, en entrant dans l'être humain ne peut le rendre impur ?
Peuples 2005Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur ?
Chouraqui 1977Il leur dit : « Alors vous êtes, vous aussi, sans discernement ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller,
Tresmontant 2007il leur a dit et alors ainsi donc vous aussi vous êtes sans intelligence vous ne comprenez donc pas que tout ce qui vient du dehors et qui entre dans l'homme cela ne peut pas le rendre impur
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller,
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
David Martin 1744Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ?
King James 1611Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l'homme, ne peut pas le souiller?
Ostervald 1881Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d'intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l'homme, ne peut le souiller,
Genève 1669Et il leur dit, Et vous, eſtes-vous ainſi auſſi ſans entendement? n'entendez-vous point [encore], que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut ſoüiller?
Lausanne 1872et il leur dit: Vous êtes donc aussi sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que rien d'extérieur, en entrant dans l'homme, ne le peut souiller,
Sacy 1759Et il leur dit: Quoi! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller;
Segond 21 2007Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur?
Louis Segond 1910Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Êtes-​vous donc, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-​vous pas que rien de ce qui vient de l’extérieur et qui entre dans l’homme ne le rend impur,
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Êtes-vous, vous aussi, sans intelligence comme eux ? Ne comprenez-vous pas que rien [de ce qui vient] de l’extérieur, [et] qui pénètre dans l’homme, ne peut le souiller,
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Eh quoi! vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l'homme, le rendre impur,
Oltramare 1874et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller,
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Vous non plus, vous n'êtes pas encore capables de comprendre ? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Vous ne comprenez donc pas cela ?
Français C. N. 2019Et il leur dit : « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas ? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle.
Français C. 1982Et il leur dit: «'Etes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur,
Semeur 2000Il leur répondit: — Ainsi, vous aussi, vous ne comprenez pas? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur.
Parole vivante 2013Il leur répondit :—Alors, vous aussi, vous n’êtes guère plus intelligents ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l’extérieur dans le corps d’un homme ne peut le rendre impur ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021en ce que non va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine va au dehors, purifiant tous les aliments ?
Alain Dumont 2020… parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments.
Jacqueline 1992parce que cela ne pénètre pas dans le cœur mais dans le ventre et s'évacue aux ordures. » Il faisait purs tous les aliments !
Osty et Trinquet 1973parce que cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour s’en aller aux lieux d’aisance” ; c’était purifier tous les aliments.
Segond NBS 2002Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s’en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments.
Jean Grosjean 1971parce que cela n’entre pas dans son cœur mais dans son ventre et s’en va aux cabinets. Pour purifier toute nourriture.
Bayard 2018parce que cela ne pénètre pas dans son cœur mais dans ses intestins et finit à la selle? (ainsi déclarait-il pures toutes les nourritures.)
Œcuménique 1976puisque cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans la fosse?» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
Liturgie 2013parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être éliminé ? " C’est ainsi que Jésus déclarait purs tous les aliments.
Jérusalem 1973parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments).
Albert Rilliet 1858car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »
AMIOT 1950parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux. Ainsi il déclarait purs tous les aliments.
Darby 1885parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?
Darby Rev. 2006parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans la fosse ? –Ainsi déclarait-il purs tous les aliments.
LIENART 1951parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment.
Shora Kuetu 2021Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s'en aller aux toilettes, qui purifient tous les aliments.
Peuples 2005Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier. » Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs.
Chouraqui 1977parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et cela s’évacue au-dehors ? Il faisait purs tous les aliments.
Tresmontant 2007parce que cela n'entre pas dans son cœur mais dans son ventre et puis ensuite cela s'en va dans le lieu des excrétions cela purifie tout ce que l'on a mangé
Pirot et Clamer 1950parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment.
Abbé Crampon 1923parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. " (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.
David Martin 1744Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.
King James 1611Parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égouts, purgeant tous les aliments?
Ostervald 1881Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
Abbé Fillion 1895parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?
Genève 1669Car il n'entre point en ſon coeur, mais au ventre, & ſort au retrait, purgeant toutes les viandes.
Lausanne 1872parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?
Sacy 1759parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, & jeté dans le lieu secret?
Segond 21 2007En effet, cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
Louis Segond 1910Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
Monde Nouveau 2018puisque cela ne va pas dans son cœur, mais dans son estomac, puis est éliminé ? » Il indiquait ainsi que tous les aliments sont purs.
Monde Nouveau 1995puisque cela pénètre, non pas dans [son] cœur, mais dans [ses] intestins, puis s’en va dans la fosse d’aisance ? ” Ainsi il déclarait purs tous les aliments.
Edmond Stapfer 1889puisque cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure?»
Oltramare 1874parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux qui purifient tous les aliments.»
Neufchâtel 1899parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments?
Parole de vie 2000Ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, et ensuite elles sortent du corps. » Par ces paroles, Jésus montre qu'on peut manger de tous les aliments.
Français C. N. 2019Car ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être ensuite éliminées ? » Par ces paroles, Jésus déclarait que tous les aliments sont purs.
Français C. 1982car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps?» Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés.
Semeur 2000Tout cela, en effet, ne va pas dans son coeur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. — Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs.-
Parole vivante 2013En effet, cela n’entre pas dans son cœur : c’est digéré dans son ventre, puis rejeté par voie naturelle (il voulait dire par là que tous les aliments sont également purs).

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021disait cependant en ce que ce hors de l'être humain allant au dehors, celui-là rend commun l'être humain.
Alain Dumont 2020Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme.
Jacqueline 1992Il dit : « Ce qui sort de l'homme cela souille l'homme.
Osty et Trinquet 1973Et il disait : “Ce qui provient de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
Segond NBS 2002Et il disait: C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille.
Jean Grosjean 1971Et il disait : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui profane l’homme.
Bayard 2018Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le rend impur.
Œcuménique 1976Il disait: «Ce qui sort de l'homme, c'est cela qui rend l'homme impur.
Liturgie 2013Il leur dit encore : " Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.
Jérusalem 1973Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
Albert Rilliet 1858Mais il disait: « Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme;
AMIOT 1950Et il ajoutait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur.
Darby 1885Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;
Darby Rev. 2006Puis il dit : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme ;
LIENART 1951Il disait encore : “C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme :
Shora Kuetu 2021Mais il leur disait : Ce qui sort de l'être humain, c'est ce qui rend l'être humain impur.
Peuples 2005Et il continuait : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.
Chouraqui 1977Il dit : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui souille l’homme.
Tresmontant 2007et il a dit ce qui sort de l'homme c'est cela qui souille l'homme
Pirot et Clamer 1950Il dit encore: “C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme:
Abbé Crampon 1923Et il disait: " Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
David Martin 1744Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
King James 1611Et il disait: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Ostervald 1881Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Abbé Fillion 1895Mais, disait-Il, ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
Genève 1669Il leur diſoit donc, ce qui ſort de l'homme, c'eſt ce qui ſoüille l'homme.
Lausanne 1872Il leur disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Sacy 1759Mais ce qui souille l’homme, leur disait-il, c’est ce qui sort de l’homme même.
Segond 21 2007Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
Louis Segond 1910Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Monde Nouveau 2018Il ajouta : « C’est ce qui sort d’un homme qui le rend impur.
Monde Nouveau 1995Il dit encore : “ Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ;
Edmond Stapfer 1889Il dit aussi: «Ce qui, sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur!
Oltramare 1874Et il ajouta: «Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme;
Neufchâtel 1899Mais il disait: Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
Parole de vie 2000Il leur dit encore : « Ce qui sort d'une personne, voilà ce qui la rend impure.
Français C. N. 2019Il ajouta : « C'est ce qui sort d'une personne qui la rend impure.
Français C. 1982Et il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
Semeur 2000Et il ajouta: — Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.
Parole vivante 2013Car, continua-t-il, c’est ce qui provient de l’homme lui-même qui le rend impur.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021au dedans car hors de la coeur des êtres humains les calculs au-travers les mauvais vont au dehors, pornations, vols, meurtres,
Alain Dumont 2020[C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats…
Jacqueline 1992Car du dedans du cœur des hommes sortent les réflexions méchantes
Osty et Trinquet 1973Car c’est de l’intérieur, du coeur des hommes, que proviennent les méchantes raisons : fornications, vols, meurtres,
Segond NBS 2002Car c’est du dedans, du cœur des gens, que sortent les raisonnements mauvais: inconduites sexuelles, vols, meurtres,
Jean Grosjean 1971Car c’est de l’intérieur et du cœur des hommes que sortent les mauvaises raisons, les prostitutions, les vols, les meurtres,
Bayard 2018C’est du dedans, du cœur des hommes, que sort le mal : débauche, vol, meurtre,
Œcuménique 1976En effet, c'est de l'intérieur, c'est du coeur des hommes que sortent les intentions mauvaises, inconduite, vols, meurtres,
Liturgie 2013Car c’est du dedans, du cœur de l’homme, que sortent les pensées perverses : inconduites, vols, meurtres,
Jérusalem 1973Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols, meurtres,
Albert Rilliet 1858car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les impudicités,
AMIOT 1950Car c'est du dedans, du cœur de l'homme, que sortent les pensées mauvaises :
Darby 1885car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
Darby Rev. 2006car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent mauvaises pensées,
LIENART 1951car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : débauches, vols, meurtres,
Shora Kuetu 2021Car c'est du dedans, du cœur des humains, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les relations sexuelles illicites, les meurtres,
Peuples 2005Car du cœur sortent les réflexions malveillantes,
Chouraqui 1977Oui, du dedans, du cœur des hommes, émanent les mauvaises ruminations : puteries, vols, meurtres,
Tresmontant 2007car c'est du dedans c'est du cœur de l'homme que sortent les pensées mauvaises les prostitutions les vols les meurtres
Pirot et Clamer 1950car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises: débauches, vols, meurtres,
Abbé Crampon 1923Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises:
David Martin 1744Car du dedans, [c'est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
King James 1611Car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
Ostervald 1881Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
Abbé Fillion 1895Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides,
Genève 1669Car du dedans, [c'eſt à dire], du coeur des hommes, ſortent les mauvaiſes penſées, les adulteres, les paillardiſes, les meurtres,
Lausanne 1872Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
Sacy 1759Car c’est du dedans: c’est-à-dire, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications les homicides,
Segond 21 2007En effet, c'est de l'intérieur, c'est du coeur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres,
Louis Segond 1910Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
Monde Nouveau 2018Car c’est de l’intérieur des hommes, de leur cœur, que viennent les raisonnements mauvais : les actes sexuels immoraux, les vols, les meurtres,
Monde Nouveau 1995car c’est de l’intérieur, du cœur des hommes, que sortent les raisonnements mauvais : fornications, vols, meurtres,
Edmond Stapfer 1889car c'est de l'intime du coeur des hommes que sortent les pensées mauvaises: fornications, vols, homicides,
Oltramare 1874car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, le libertinage,
Neufchâtel 1899Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
Parole de vie 2000En effet, les mauvais désirs sortent de l'intérieur, du cœur humain. Ainsi, les gens ont une vie immorale, ils volent, ils tuent les autres,
Français C. N. 2019Car c'est du dedans, du cœur de l'être humain, que viennent les mauvaises pensées ; elles le poussent à vivre dans la débauche, voler, tuer,
Français C. 1982Car c'est du dedans, du coeur de l'homme, que viennent les mauvaises pensées qui le poussent à vivre dans l'immoralité, à voler, tuer,
Semeur 2000Car c’est du dedans, c’est du coeur de l’homme que proviennent les pensées mauvaises qui mènent à l’immoralité, au vol, au meurtre,
Parole vivante 2013C’est du cœur des hommes que viennent les mauvaises pensées : l’envie de donner libre cours aux instincts sexuels, de voler, de tuer,

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021adultérations, cupidités, méchancetés, tromperie, luxure, oeil méchant, blasphème, orgueil, insouciance·
Alain Dumont 2020… adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement.
Jacqueline 1992prostitutions vols meurtres adultères cupidités mauvaisetés ruse débauche œil mauvais blasphème orgueil frénésie :
Osty et Trinquet 1973adultères, cupidités, perversités, ruse, débauche, oeil mauvais, injure, orgueil, sottise.
Segond NBS 2002adultères, avidités, méchancetés, ruse, débauche, regard mauvais, calomnie, orgueil, déraison.
Jean Grosjean 1971les adultères, l’avidité, les lâchetés, la ruse, la débauche, le mauvais œil, le blasphème, l’orgueil, la sottise.
Bayard 2018adultère, cupidité, tromperie, ruse, orgueil, envie, médisance, arrogance, folie.
Œcuménique 1976adultères, cupidité, perversités, ruse, débauche, envie, injures, vanité, déraison.
Liturgie 2013adultères, cupidités, méchancetés, fraude, débauche, envie, diffamation, orgueil et démesure.
Jérusalem 1973adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
Albert Rilliet 1858les larcins, les meurtres, les adultères, les cupidités, les méchancetés, la ruse, la débauche, l'envie, la calomnie, l'orgueil, la déraison.
AMIOT 1950fornications, vols, meurtres, adultères, cupidités, méchancetés, fourberie, débauche, envie, blasphème, orgueil, déraison.
Darby 1885les vols, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie.
Darby Rev. 2006fornications, vols, meurtres, adultères, cupidité, méchancetés, fraude, impudicité, oeil méchant, injures, orgueil, folie :
LIENART 1951adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil déraison.
Shora Kuetu 2021les vols, les cupidités, les méchancetés, la tromperie, la luxure sans bride, l'œil méchant, le blasphème, l'orgueil, la folie.
Peuples 2005les prostitutions, les vols, les assassinats, les adultères, la soif d’argent, les méchancetés, les perfidies, la débauche, l’envie, les blasphèmes, l’orgueil et la démesure.
Chouraqui 1977adultères, amour du profit, crimes, fraude, débauche, mauvais œil, blasphème, orgueil, folie.
Tresmontant 2007les adultères les cupidités les méchancetés la fourberie la débauche l'œil mauvais l'outrage [à dieu] l'orgueil la folie
Pirot et Clamer 1950adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
Abbé Crampon 1923fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.
David Martin 1744Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.
King James 1611Les vols, la convoitise, la perversité, la tromperie, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, l'imprudence.
Ostervald 1881Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
Abbé Fillion 1895les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l'oeil mauvais, le blasphème, l'orgueil, la folie.
Genève 1669Les larcins, les mauvaiſes pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'inſolence, le mauvais regard, le blaſpheme, la fierté, la folie.
Lausanne 1872les larcins, les actes d'avarice, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, la parole offensante {Ou le blasphème.}, l'orgueil, la folie.
Sacy 1759les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fourberie, la dissolution, l’oeil malin & envieux, les médisances, l’orgueil, la folie, & le dérèglement de l’esprit.
Segond 21 2007les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
Louis Segond 1910les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
Monde Nouveau 2018les adultères, l’avidité, les actes de méchanceté, la tromperie, la conduite indigne et effrontée, l’envie, les injures, l’orgueil, les comportements insensés.
Monde Nouveau 1995adultères, convoitises, actes de méchanceté, tromperie, dérèglement, œil envieux, blasphème, orgueil, folie.
Edmond Stapfer 1889adultères, rapacités, méchancetés, tromperie, impudicité, envie, calomnie, orgueil, démence.
Oltramare 1874les vols, les meurtres, les adultères, la rapacité, la malhonnêteté, la fourberie, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la déraison:
Neufchâtel 1899les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'œil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
Parole de vie 2000ils commettent l'adultère, ils veulent avoir toujours plus. Ils font du mal aux autres, ils les trompent. Ils se conduisent n'importe comment, ils sont jaloux. Ils disent du mal des autres, ils sont orgueilleux, ils manquent de sagesse.
Français C. N. 2019commettre l'adultère, vouloir ce qui est aux autres, agir méchamment, tromper, commettre des actes honteux, être envieux, dire des insultes, être orgueilleux et insensé.
Français C. 1982commettre l'adultère, vouloir ce qui est aux autres, agir méchamment, tromper, vivre dans le désordre, être jaloux, dire du mal des autres, être orgueilleux et insensé.
Semeur 2000à l’adultère, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème, l’orgueil, et à toutes sortes de comportements insensés.
Parole vivante 2013de commettre des adultères, de dépouiller les autres, de les tromper, de se laisser aller sans pudeur à des actes immoraux, de s’approprier les biens d’autrui, de dire du mal d’eux et de se croire meilleur que tous ; bref, de céder à toutes les folies (que conçoit un cœur déréglé).

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021tous ceux-ci les méchants au dedans va au dehors et rend commun l'être humain.
Alain Dumont 2020Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun.
Jacqueline 1992toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. »
Osty et Trinquet 1973Toutes ces mauvaises choses proviennent de l’intérieur et souillent l’homme”.
Segond NBS 2002Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’être humain.
Jean Grosjean 1971Tous ces maux sortent de l’intérieur et profanent l’homme.
Bayard 2018Tous ces maux sortent du dedans et eux, oui, ils rendent l’homme impur.
Œcuménique 1976Tout ce mal sort de l'intérieur et rend l'homme impur.»
Liturgie 2013Tout ce mal vient du dedans, et rend l’homme impur. "
Jérusalem 1973Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme."
Albert Rilliet 1858Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. »
AMIOT 1950Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur.
Darby 1885Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
Darby Rev. 2006toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.
LIENART 1951Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l'homme.”
Shora Kuetu 2021Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'être humain impur.
Peuples 2005Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et rendent l’homme impur.
Chouraqui 1977Toutes ces perversions émanent du dedans et souillent l’homme. »
Tresmontant 2007tout cela qui est mauvais c'est du dedans que cela sort et c'est cela qui souille l'homme
Pirot et Clamer 1950Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l'homme.”
Abbé Crampon 1923Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. "
David Martin 1744Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
King James 1611Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme.
Ostervald 1881Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
Abbé Fillion 1895Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
Genève 1669Tous ces maux-là ſortent du dedans, & ſoüillent l'homme.
Lausanne 1872Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme.
Sacy 1759Tous ces maux sortent du dedans, & souillent l’homme.
Segond 21 2007Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
Louis Segond 1910Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
Monde Nouveau 2018Toutes ces choses mauvaises viennent de l’intérieur et rendent un homme impur. »
Monde Nouveau 1995Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. ”
Edmond Stapfer 1889Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
Oltramare 1874toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l'homme.»
Neufchâtel 1899Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
Parole de vie 2000Tout ce mal sort de l'intérieur d'une personne et la rend impure. »
Français C. N. 2019Tout ce mal sort du dedans et rend la personne impure. »
Français C. 1982Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans de l'homme et le rendent impur.»
Semeur 2000Tout ce mal sort du dedans et rend l’homme impur.
Parole vivante 2013Toutes ces vilenies viennent de l’intérieur, ce sont elles qui souillent l’homme et le rendent impur.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021De là cependant ayant placé debout de bas en haut éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maisonnée aucun voulait connaître, et non fut pu omettre·
Alain Dumont 2020Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier…
Jacqueline 1992De là il se lève et s'en va vers les frontières de Tyr. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache et ne peut se dérober.
Osty et Trinquet 1973Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et, entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, et il ne put passer inaperçu.
Segond NBS 2002Il partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché.
Jean Grosjean 1971De là il se leva et s’en alla au territoire de Tyr. Comme il était entré dans une maison il voulait que personne ne le sache mais il ne put passer inaperçu :
Bayard 2018II se leva et, de là, partit vers le territoire de Tyr. Il aurait voulu que personne ne sache dans quelle maison il était mais ne put rester caché
Œcuménique 1976Parti de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il ne voulait pas qu'on le sache, mais il ne put rester ignoré.
Liturgie 2013En partant de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il était entré dans une maison, et il ne voulait pas qu’on le sache. Mais il ne put rester inaperçu :
Jérusalem 1973Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré.
Albert Rilliet 1858Or s'étant éloigné de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché,
AMIOT 1950Il partit ensuite de là, et se rendit dans le territoire de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas qu'on le sût, mais il ne put rester caché.
Darby 1885Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ;
Darby Rev. 2006Parti de là, il s'en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache : mais il ne put passer inaperçu ;
LIENART 1951Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché.
Shora Kuetu 2021Et étant parti de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché.
Peuples 2005Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu.
Chouraqui 1977De là il se lève et s’en va aux frontières de Sor. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache. Mais il ne peut être caché.
Tresmontant 2007et alors à partir de là il s'est levé et il s'en est allé dans le territoire de tzôr et de tzidôn et il est entré dans la maison et il n'a pas voulu qu'on le reconnaisse mais il n'a pas pu rester caché
Pirot et Clamer 1950Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché.
Abbé Crampon 1923Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
David Martin 1744Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.
King James 1611Et il se leva de là, et s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache; mais il ne put être caché.
Ostervald 1881Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
Abbé Fillion 1895Partant de là, Il S'en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, Il voulait que personne ne le sût; mais Il ne put rester caché.
Genève 1669Puis s'eſtant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr & de Sidon: & eſtant entré en une maiſon, il vouloit que perſonne ne le ſçeuſt; mais il ne pût eſtre celé.
Lausanne 1872Et s'étant levé, il partit de là pour le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il voulait que personne ne le sût; mais il ne put demeurer caché.
Sacy 1759Il partit ensuite de ce lieu-là, & s’en alla sur les confins de Tyr & de Sidon; & étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût; mais il ne put être caché:
Segond 21 2007Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,
Louis Segond 1910Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
Monde Nouveau 2018Puis il partit pour aller dans la région de Tyr et de Sidon. Là, il entra dans une maison. Il voulait que personne ne le sache, mais il ne put passer inaperçu.
Monde Nouveau 1995De là il se leva et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et il entra dans une maison et il ne voulait pas que quelqu’un l’apprenne. Cependant il ne put passer inaperçu ;
Edmond Stapfer 1889Parti de là, Jésus se rendit vers les frontières de Tyr et de Sidon. Il voulait, dans la maison où il entra, rester inconnu; mais il ne lui fut pas possible de demeurer caché,
Oltramare 1874Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu'on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré.
Neufchâtel 1899Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût; et il ne put être caché;
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il va dans la région de Tyr. Il entre dans une maison et il ne veut pas qu'on sache qu'il est là, mais les gens l'apprennent.
Français C. N. 2019Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché.
Français C. 1982Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne sache qu'il était là, mais il ne put pas rester caché.
Semeur 2000Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence.
Parole vivante 2013En partant de là, Jésus se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison et ne voulut pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne réussit pas à cacher sa présence.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle esprit impur, ayante venue tomba auprès vers ses pieds·
Alain Dumont 2020…mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds.
Jacqueline 1992Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds.
Osty et Trinquet 1973Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds.
Segond NBS 2002Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitôt parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
Jean Grosjean 1971aussitôt, une femme qui avait entendu parler de lui et dont la fille avait un esprit impur, vint tomber à ses pieds.
Bayard 2018car très vite, ayant entendu parler de lui, une femme dont la petite fille était la proie d’un souffle impur vint se jeter à ses pieds.
Œcuménique 1976Tout de suite, une femme dont la fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
Liturgie 2013une femme entendit aussitôt parler de lui ; elle avait une petite fille possédée par un esprit impur ; elle vint se jeter à ses pieds.
Jérusalem 1973Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
Albert Rilliet 1858mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
AMIOT 1950Et aussitôt une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
Darby 1885car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
Darby Rev. 2006une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds
LIENART 1951Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
Shora Kuetu 2021Car une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint et tomba à ses pieds.
Peuples 2005Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds.
Chouraqui 1977Et vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. Elle vient et tombe à ses pieds.
Tresmontant 2007mais voici qu'une femme a entendu parler de lui et sa fille était possédée par un esprit impur et alors elle est venue et elle s'est prosternée à ses pieds
Pirot et Clamer 1950Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
Abbé Crampon 1923Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
David Martin 1744Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
King James 1611Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, avait entendu parler de lui, elle vint et se jeta à ses pieds.
Ostervald 1881Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
Abbé Fillion 1895Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds.
Genève 1669Car une femme de laquelle une petite fille avoit un eſprit immonde, [dés qu]'elle eût ouï parler de lui, vint & ſe jetta à ſes pieds:
Lausanne 1872Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds
Sacy 1759car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.
Segond 21 2007car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
Louis Segond 1910Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Monde Nouveau 2018À peine était-​il arrivé qu’une femme dont la fille était possédée par un esprit impur entendit parler de lui. Elle vint le voir et se jeta à ses pieds.
Monde Nouveau 1995mais aussitôt une femme dont la petite fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se prosterner à ses pieds.
Edmond Stapfer 1889car aussitôt qu'elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d'un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds.
Oltramare 1874Une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
Neufchâtel 1899mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
Parole de vie 2000En effet, une femme entend parler de Jésus. Cette femme n'est pas juive, elle est née en Syrie, dans la région de Phénicie. Sa fille a un esprit mauvais en elle. La mère vient aussitôt se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit : « Je t'en prie, chasse l'esprit mauvais de ma fille ! »
Français C. N. 2019Une femme, dont la petite fille était possédée par un esprit impur, entendit parler de Jésus ; elle vint aussitôt se jeter à ses pieds.
Français C. 1982En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds.
Semeur 2000En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvais, vint se jeter à ses pieds.
Parole vivante 2013En effet, à peine était-il arrivé qu’une femme qui avait entendu parler de lui, et dont la fillette était sous l’emprise d’un mauvais esprit, vint se jeter à ses pieds.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le genre· et sollicitait lui afin que le démon que éjecte hors de la fille de elle.
Alain Dumont 2020La femme cependant était Héllène, une Syro-phénicienne par souche-d’engendrement. et elle le pressait afin-qu’il jette-au-dehors-désormais le démon hors-de sa fille.
Jacqueline 1992La femme est une grecque de Syrie phénicienne de race. Elle le sollicite de jeter le démon hors de sa fille.
Osty et Trinquet 1973Cette femme était grecque, syro- phénicienne d’origine, et elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
Segond NBS 2002Cette femme était grecque, d’origine syro–phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille.
Jean Grosjean 1971Or cette femme était une Grecque d’origine syrophénicienne. Et elle lui demandait de chasser le démon de sa fille.
Bayard 2018Cette femme était grecque, d’origine syro-phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
Œcuménique 1976Cette femme était païenne, syro-phénicienne de naissance. Elle demandait à Jésus de chasser le démon hors de sa fille.
Liturgie 2013Cette femme était païenne, syro-phénicienne de naissance, et elle lui demandait d’expulser le démon hors de sa fille.
Jérusalem 1973Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors de sa fille.
Albert Rilliet 1858Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d'origine, et elle l'implorait afin qu'il chassât le démon hors de sa fille.
AMIOT 1950Cette femme était païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille.
Darby 1885(or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.
Darby Rev. 2006(or la femme était grecque, d'origine syrophénicienne), et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
LIENART 1951Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
Shora Kuetu 2021Or cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le supplia de chasser le démon hors de sa fille.
Peuples 2005C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille.
Chouraqui 1977La femme est une Hellène, une Syro-Phénicienne de race. Elle lui demande de jeter le démon hors de sa fille.
Tresmontant 2007et la femme c'était une grecque du pays de qanaan et d'aram par son peuple et elle lui a demandé qu'il chasse le mauvais esprit de sa fille
Pirot et Clamer 1950Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
Abbé Crampon 1923La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
David Martin 1744(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
King James 1611La femme était Grecque, et Syrophénicienne d'origine; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Ostervald 1881Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Abbé Fillion 1895C'était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille.
Genève 1669(Or cette femme eſtoit Grecque, Syropheniciene de nation) & le pria qu'il jettaſt le diable hors de ſa fille.
Lausanne 1872(or cette femme était grecque, syrophénicienne d'origine), et elle le priait qu'il chassât le démon hors de sa fille. -
Sacy 1759Elle était païenne, & Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille.
Segond 21 2007Cette femme était une non-Juive d'origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
Louis Segond 1910Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Monde Nouveau 2018La femme était d’origine grecque, et de nationalité syro-phénicienne. Elle lui demanda plusieurs fois d’expulser le démon de sa fille.
Monde Nouveau 1995La femme était une Grecque, une Syro-Phénicienne d’origine ; et elle lui demandait d’expulser le démon hors de sa fille.
Edmond Stapfer 1889Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon.
Oltramare 1874Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon.
Neufchâtel 1899Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
Parole de vie 2000{voir Marc 7:25} (~)
Français C. N. 2019Cette femme était grecque, née en Phénicie de Syrie. Elle priait Jésus de chasser le démon hors de sa fille.
Français C. 1982Cette femme était non juive, née en Phénicie de Syrie. Elle pria Jésus de chasser l'esprit mauvais hors de sa fille.
Semeur 2000C’était une femme païenne, originaire de Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille.
Parole vivante 2013C’était une femme étrangère née dans la Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et disait à elle· abandonne premièrement être rassasié les enfants, non car est beau prendre le pain des enfants et aux chiots jeter.
Alain Dumont 2020Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Laisse d'abord se rassasier les enfants. Car il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
Osty et Trinquet 1973Et il lui disait : “Laisse d’abord se rassasier les enfants ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”.
Segond NBS 2002Il lui disait: Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
Jean Grosjean 1971Mais il lui disait : Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
Bayard 2018Mais lui disait : ) — Laisse d’abord se rassasier les enfants. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
Œcuménique 1976Jésus lui disait: «Laisse d'abord les enfants se rassasier, car ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
Liturgie 2013Il lui disait : " Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. "
Jérusalem 1973Et il lui disait: "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens."
Albert Rilliet 1858Et il lui disait: « Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
AMIOT 1950Il lui dit : Laisse d'abord se rassasier les enfants, car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
Darby 1885Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Darby Rev. 2006Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
LIENART 1951Il lui dit : “Laisse d'abord les enfants se rassasier. Car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens,
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui dit : Laisse premièrement les enfants se rassasier, car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Peuples 2005Jésus lui répond : « Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Laisse les enfants se rassasier d’abord. Non, il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
Tresmontant 2007et il lui a dit laisse d'abord se rassasier les fils car il n'est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens
Pirot et Clamer 1950Il lui dit: “Laisse d'abord les enfants se rassasier. Car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
David Martin 1744Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
King James 1611Mais Jésus lui dit: Laisse d'abord rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
Genève 1669Et Jeſus lui dit, Souffre que les enfans ſoyent les premiers raſſaſiez: car il n'eſt pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
Lausanne 1872Mais Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Sacy 1759Mais Jesus lui dit: Laissez premièrement rassasier les enfants: car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
Segond 21 2007«Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Monde Nouveau 2018Il lui dit : « Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
Monde Nouveau 1995Mais il lui disait : “ Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ”
Edmond Stapfer 1889Il lui répondit: «Laisse d'abord se rassasier les enfants; il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
Neufchâtel 1899Et il lui disait: Laisse premièrement les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Laisse d'abord les enfants manger leur part. Ce n'est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. »
Français C. N. 2019Mais Jésus lui dit : « Laisse d'abord les enfants manger à leur faim ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
Français C. 1982Mais Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants manger à leur faim; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
Semeur 2000Jésus lui dit: — Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maison. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
Parole vivante 2013Jésus répondit :—Il faut permettre aux enfants de la maison de se rassasier d’abord : ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.—

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021celle cependant fut répondu et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la table mangent au loin des miettes des jeunes enfants.
Alain Dumont 2020Cependant, celle-ci a-répondu et lui parle-ainsi : Seigneur, les petits-chiens aussi, en-dessous-de la table, mangent depuis les miettes des petits-enfants.
Jacqueline 1992Elle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots sous la table mangent des miettes des petits enfants ! »
Osty et Trinquet 1973Elle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”.
Segond NBS 2002Mais elle lui répond: Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants…
Jean Grosjean 1971Elle lui répondit : Si, seigneur : et les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
Bayard 2018À quoi elle répondit :— Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes que laissent les enfants.
Œcuménique 1976Elle lui répondit: «C'est vrai, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.»
Liturgie 2013Mais elle lui répliqua : " Seigneur, les petits chiens, sous la table, mangent bien les miettes des petits enfants ! " Alors il lui dit :
Jérusalem 1973Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants!"
Albert Rilliet 1858Mais elle répliqua et lui dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »
AMIOT 1950Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants.
Darby 1885Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
Darby Rev. 2006Elle lui répondit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
LIENART 1951...sous la table, mangent des miettes des enfants.”
Shora Kuetu 2021Mais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ! Car même les petits chiens mangent sous la table les miettes des petits enfants.
Peuples 2005Mais elle réplique : « Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants. »
Chouraqui 1977Elle répond et lui dit : « Oui, Adôn, mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. »
Tresmontant 2007et elle elle a répondu et elle lui a dit oui mon seigneur et les petits des chiens sous la table ils mangent de [ce qui provient] des miettes [de pain] des fils
Pirot et Clamer 1950“Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.”
Abbé Crampon 1923Elle lui répondit: " Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. "
David Martin 1744Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
King James 1611Et elle répondit et lui dit: Oui, SEIGNEUR; cependant les chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
Ostervald 1881Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
Abbé Fillion 1895Mais elle Lui répondit et Lui dit: C'est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
Genève 1669Mais elle reſpondit, & lui dit, Il eſt vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent ſous la table des miettes que les enfans laiſſent tomber.
Lausanne 1872Mais elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. -
Sacy 1759Elle lui répondit: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants.
Segond 21 2007«Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.»
Louis Segond 1910Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Monde Nouveau 2018Mais elle lui répondit : « C’est vrai, Seigneur. Pourtant les petits chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants font tomber. »
Monde Nouveau 1995En réponse, cependant, elle lui dit : “ Oui, monsieur, et pourtant les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des petits enfants. ”
Edmond Stapfer 1889Elle répliqua en disant: «Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelquesunes des miettes des enfants.»
Oltramare 1874Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» —
Neufchâtel 1899Mais elle répondit, et lui dit: Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
Parole de vie 2000La femme lui répond : « Seigneur, pourtant même les petits chiens mangent les miettes que les enfants laissent tomber sous la table. »
Français C. N. 2019Elle lui répondit : « Seigneur, les petits chiens aussi, sous la table, mangent les miettes des petits enfants. »
Français C. 1982Elle lui répondit: «Pourtant, Maître, même les chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants laissent tomber.»
Semeur 2000— Sans doute, Seigneur, reprit-elle, mais les petits chiens, qui sont sous la table, mangent les miettes que laissent tomber les enfants.
Parole vivante 2013Sans doute, Seigneur, répliqua-t-elle, pourtant, les petits chiens peuvent manger sous la table quelques miettes de pain que les enfants laissent tomber.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon hors de la fille de toi.
Alain Dumont 2020Et il lui a-parlé-ainsi : En-raison-de cette parole, retire-toi. Il se-trouve-être-sorti hors-de ta petite-fille, le démon.
Jacqueline 1992Il lui dit : « À cause de cette parole va : le démon est sorti de ta fille. »
Osty et Trinquet 1973Et il lui dit : “Pour cette parole, va ; le démon est sorti hors de ta fille”.
Segond NBS 2002Il lui dit: À cause de cette parole, va: le démon est sorti de ta fille.
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Pour cette parole, va-t’en : le démon est sorti de ta fille.
Bayard 2018—Pour cette parole, dit- il, va ! Le démon est sorti de ta fille.
Œcuménique 1976Il lui dit: «À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.»
Liturgie 2013" À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. "
Jérusalem 1973Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille."
Albert Rilliet 1858Et il lui dit: « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
AMIOT 1950Alors il lui dit : A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Darby 1885Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Darby Rev. 2006Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
LIENART 1951Il lui dit : “A cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.”
Shora Kuetu 2021Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Peuples 2005Jésus lui dit : « À cause de cette parole, tu peux t’en retourner : le démon est sorti de ta fille. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « À cause de cette parole, va. Le démon est sorti de ta fille. »
Tresmontant 2007et il lui a dit à cause de cette parole va [en paix] il est sorti de ta fille l'esprit mauvais
Pirot et Clamer 1950Il lui dit: “A cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "
David Martin 1744Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.
King James 1611Et il lui dit: A cause de ce propos, va; le démon est sorti de ta fille.
Ostervald 1881Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
Abbé Fillion 1895Alors Il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
Genève 1669Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable eſt ſorti de ta fille.
Lausanne 1872Alors il lui dit: À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Sacy 1759Alors il lui dit: A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.
Segond 21 2007Alors il lui dit: «A cause de cette parole, tu peux t'en aller: le démon est sorti de ta fille.»
Louis Segond 1910Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Monde Nouveau 2018Alors il lui dit : « Tu peux rentrer chez toi. Parce que tu as dit cela, le démon est sorti de ta fille. »
Monde Nouveau 1995Alors il lui dit : “ Parce que tu as dit cela, va ; le démon est sorti de ta fille. ”
Edmond Stapfer 1889Alors il lui dit: «A cause de cette parole, va! le démon est sorti de ta fille!»
Oltramare 1874«A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.»
Neufchâtel 1899Et il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « À cause de cette parole, l'esprit mauvais est sorti de ta fille, tu peux rentrer chez toi. »
Français C. N. 2019Alors Jésus lui dit : « À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. »
Français C. 1982Alors Jésus lui dit: «A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l'esprit mauvais est sorti de ta fille.»
Semeur 2000Et Jésus de répondre: — A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
Parole vivante 2013Et Jésus de répondre :—À cause de cette réponse, va, retourne chez toi, le démon vient de quitter ta fille.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le jeune enfant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.
Alain Dumont 2020Et s’étant-éloignée envers sa maison, elle a-trouvé le petit-enfant se-trouvant-avoir-été-jetée sur la couche, et le démon se-trouvant-être-sorti.
Jacqueline 1992Elle s'en va à son logis. Elle trouve la petite enfant jetée sur le lit et le démon sorti.
Osty et Trinquet 1973Et, s’en allant chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
Segond NBS 2002Quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant étendue sur le lit: le démon était sorti.
Jean Grosjean 1971Elle alla dans sa maison et trouva l’enfant jetée sur le lit et le démon, sorti.
Bayard 2018Rentrée chez elle, la femme y trouva son enfant étendue sur le lit et le démon chassé. ?»
Œcuménique 1976Elle retourna chez elle et trouva l'enfant étendue sur le lit: le démon l'avait quittée.
Liturgie 2013Elle rentra à la maison, et elle trouva l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle.
Jérusalem 1973Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti.
Albert Rilliet 1858Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti.
AMIOT 1950Et de retour chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur son lit et le démon sorti.
Darby 1885Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Darby Rev. 2006De retour à la maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.
LIENART 1951Elle partit dans sa maison, trouva l'enfant qui s'était jetée sur son lit et le démon était sorti.
Shora Kuetu 2021Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Peuples 2005La femme rentra chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit : le démon était sorti.
Chouraqui 1977Elle s’en va à sa maison. Elle trouve l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle.
Tresmontant 2007et alors elle est retournée dans sa maison et elle a trouvé l'enfant qui était couchée sur son lit et le mauvais esprit était sorti
Pirot et Clamer 1950Elle partit dans sa maison, trouva l'enfant qui s'était jetée sur son lit et le démon était sorti.
Abbé Crampon 1923S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
David Martin 1744Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
King James 1611Et en arrivant à sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Ostervald 1881Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Abbé Fillion 1895Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit; le démon était sorti.
Genève 1669Et quand elle s'en fut allée en ſa maiſon, elle trouva que le diable eſtoit ſorti, & ſa fille couchée ſur le lict.
Lausanne 1872Et quand elle s'en fut allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Sacy 1759Et s’en étant allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille, & qu’elle était couchée sur son lit.
Segond 21 2007Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur le lit: le démon était sorti.
Louis Segond 1910Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Monde Nouveau 2018Elle rentra donc chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit. Le démon était sorti d’elle.
Monde Nouveau 1995Elle s’en alla donc chez elle et trouva la petite enfant étendue sur le lit et le démon sorti.
Edmond Stapfer 1889Elle retourna chez elle et trouva l'enfant reposant sur son lit; le démon était chassé.
Oltramare 1874A son retour chez elle, cette femme trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon parti.
Neufchâtel 1899Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
Parole de vie 2000La femme rentre chez elle et elle trouve son enfant couchée sur le lit. L'esprit mauvais est sorti de la fille.
Français C. N. 2019Elle retourna chez elle et, là, elle trouva la petite fille étendue sur le lit : le démon était sorti d'elle.
Français C. 1982Elle retourna donc chez elle et, là, elle trouva son enfant étendue sur le lit: l'esprit mauvais l'avait quittée.
Semeur 2000Elle rentra chez elle et trouva son enfant couchée sur le lit: le démon était parti.
Parole vivante 2013Elle rentra chez elle et trouva effectivement l’enfant reposant calmement sur son lit : le démon était parti.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Et de nouveau ayant sorti hors des frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la Galilée de bas en haut au milieu des frontières de Décapole.
Alain Dumont 2020Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole.
Jacqueline 1992De nouveau il sort des frontières de Tyr. Il vient par Sidon vers la mer de Galilée au milieu des frontières des Dix-Villes.
Osty et Trinquet 1973Et de nouveau sortant du territoire de Tyr, il vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole.
Segond NBS 2002Il sortit du territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
Jean Grosjean 1971Jésus ressortit du territoire de Tyr et vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole.
Bayard 2018Et de nouveau, quittant le territoire de Tyr, il regagna en passant par Sidon la mer de Galilée, dans la région des villes franches.
Œcuménique 1976Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole.
Liturgie 2013Jésus quitta le territoire de Tyr ; passant par Sidon, il prit la direction de la mer de Galilée et alla en plein territoire de la Décapole.
Jérusalem 1973S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
Albert Rilliet 1858Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole.
AMIOT 1950En repartant du territoire de Tyr, il se rendit par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu du territoire de la Décapole.
Darby 1885Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.
Darby Rev. 2006Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
LIENART 1951De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole.
Shora Kuetu 2021Et étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la Mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
Peuples 2005De nouveau Jésus se déplace ; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole.
Chouraqui 1977À nouveau, il sort des frontières de Sor. Il vient par Sidôn vers la mer de Galil, au milieu des frontières des Dix-Villes.
Tresmontant 2007et il est retourné et il est sorti du territoire de tzôr et de tzidôn et il est arrivé à la mer de la galilée au milieu du territoire des dix villes
Pirot et Clamer 1950De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole.
Abbé Crampon 1923Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole.
David Martin 1744Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.
King James 1611Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint près de la mer de Galilée, traversant au milieu des confins de la Décapole.
Ostervald 1881Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.
Abbé Fillion 1895Quittant de nouveau les confins de Tyr, Il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole.
Genève 1669Puis [Jeſus] eſtant parti derechef des quartiers de Tyr & de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis.
Lausanne 1872Puis étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
Sacy 1759Jesus quitta ensuite les confins de Tyr, & retourna par Sidon vers la mer de Galilée, passant au milieu du pays de la Décapole.
Segond 21 2007Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.
Louis Segond 1910Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
Monde Nouveau 2018Jésus quitta la région de Tyr, passa par Sidon, puis retourna vers la mer de Galilée en passant par la Décapole.
Monde Nouveau 1995Or, revenant du territoire de Tyr, il se rendit par Sidon vers la mer de Galilée [et passa] au milieu du territoire de la Décapole.
Edmond Stapfer 1889Il reprit sa route, partit des environs de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole.
Oltramare 1874Ayant quitté les confins de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
Neufchâtel 1899Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus quitte la région de Tyr. Il passe par Sidon. Il revient vers le lac de Galilée en traversant la région des Dix Villes.
Français C. N. 2019Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée, en plein territoire de la Décapole.
Français C. 1982Jésus quitta ensuite le territoire de Tyr, passa par Sidon et revint vers le lac de Galilée à travers le territoire des Dix Villes.
Semeur 2000Jésus quitta la région de Tyr, passa par Sidon, et regagna le lac de Galilée en traversant le territoire des "Dix Villes".
Parole vivante 2013Jésus quitta la région de Tyr et, passant par Sidon, il regagna le lac de Galilée en traversant le territoire des dix villes.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que impose à lui la main.
Alain Dumont 2020Et ils lui portent un sourd et au dire-laborieux, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il lui impose-désormais la main.
Jacqueline 1992Et ils lui amènent un sourd et malparlant. Ils le supplient : qu'il impose sur lui la main !
Osty et Trinquet 1973Et on lui conduit un sourd-bègue, et on le prie de poser la main sur lui.
Segond NBS 2002On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui.
Jean Grosjean 1971Et on lui amène un sourd à peu près muet, on fait appel à lui pour qu’il pose la main sur lui.
Bayard 2018On lui amena un sourd, parlant difficilement, et on le supplia de poser la main sur lui.
Œcuménique 1976On lui amène un sourd qui, de plus, parlait difficilement et on le supplie de lui imposer la main.
Liturgie 2013Des gens lui amènent un sourd qui avait aussi de la difficulté à parler et supplient Jésus de poser la main sur lui.
Jérusalem 1973Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main.
Albert Rilliet 1858Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui.
AMIOT 1950Et on lui amène un sourd-bègue et on le prie d'étendre la main sur lui.
Darby 1885Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.
Darby Rev. 2006Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui.
LIENART 1951Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main.
Shora Kuetu 2021Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée, et on le supplie pour qu’il lui impose la main.
Peuples 2005C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains.
Chouraqui 1977Et voici, ils lui amènent un sourd qui s’exprime avec difficulté. Ils le supplient d’imposer sur lui sa main.
Tresmontant 2007et ils lui ont amené un sourd qui était muet aussi et ils l'ont supplié qu'il pose sur lui sa main
Pirot et Clamer 1950Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main.
Abbé Crampon 1923On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.
David Martin 1744Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
King James 1611Et on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains.
Ostervald 1881Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.
Abbé Fillion 1895Et on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains.
Genève 1669Alors on lui amena un ſourd ayant le parler empeſché: & on le pria qu'il lui impoſaſt les mains.
Lausanne 1872Et on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui.
Sacy 1759Et quelques-uns ayant présenté un homme qui était sourd & muet, le suppliaient de lui imposer les mains.
Segond 21 2007On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.
Louis Segond 1910On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
Monde Nouveau 2018Là, on lui amena un homme sourd qui avait du mal à parler, et on le supplia de poser la main sur lui.
Monde Nouveau 1995Ici on lui amena un homme qui était sourd et avait un empêchement de la langue, et on le supplia de poser la main sur lui.
Edmond Stapfer 1889On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d'étendre la main sur lui.
Oltramare 1874On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
Neufchâtel 1899Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée; et on le prie de lui imposer les mains.
Parole de vie 2000Des gens lui amènent un homme qui est sourd et qui parle difficilement. Ils supplient Jésus : « Pose la main sur sa tête ! »
Français C. N. 2019On amène à Jésus un homme sourd qui a de la peine à parler, et on le supplie de poser la main sur lui.
Français C. 1982On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui.
Semeur 2000On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains.
Parole vivante 2013En chemin, on lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria de lui imposer les mains.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et ayant reçu loin lui au loin du foule selon en propre jeta ses doigts envers ses oreilles et ayant craché toucha de sa langue,
Alain Dumont 2020Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue…
Jacqueline 1992Il le prend hors de la foule à part : il met ses doigts sur ses oreilles il crache et touche sa langue.
Osty et Trinquet 1973Et, le prenant hors de la foule, à l’écart, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, crachant, lui toucha la langue ;
Segond NBS 2002Il l’emmena à l’écart de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue avec sa salive;
Jean Grosjean 1971Il le prit à l’écart de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles, il cracha, lui toucha la langue
Bayard 2018L’ayant pris à part de la foule, il lui enfonça les doigts dans les oreilles, cracha et avec sa salive lui toucha la langue.
Œcuménique 1976Le prenant loin de la foule, à l'écart, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue.
Liturgie 2013Jésus l’emmena à l’écart, loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, lui toucha la langue.
Jérusalem 1973Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue.
Albert Rilliet 1858Et l'ayant emmené à l'écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue;
AMIOT 1950Et Jésus, le prenant à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive lui toucha la langue ;
Darby 1885Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
Darby Rev. 2006Il le tira à l'écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salive, il lui toucha la langue ;
LIENART 1951Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive.
Shora Kuetu 2021Et le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
Peuples 2005Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue.
Chouraqui 1977Il le prend, l’éloigne de la foule, à part : il jette ses doigts sur ses oreilles, crache et lui touche la langue.
Tresmontant 2007et il l'a pris et il l'a fait sortir du milieu de la foule à part et il a lancé ses doigts dans ses oreilles et il a craché et il a touché sa langue
Pirot et Clamer 1950Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive.
Abbé Crampon 1923Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;
David Martin 1744Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
King James 1611Et il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit les doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue.
Ostervald 1881Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive.
Genève 1669Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit ſes doigts és oreilles d'icelui: & ayant craché lui toucha la langue.
Lausanne 1872Et, l'ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles; et, ayant craché, il lui toucha la langue;
Sacy 1759Alors Jesus le tirant de la foule, & le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, & de sa salive sur la langue;
Segond 21 2007Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.
Louis Segond 1910Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
Monde Nouveau 2018Il l’emmena alors à l’écart de la foule. Il mit ses doigts dans les oreilles de l’homme, cracha et lui toucha la langue.
Monde Nouveau 1995Et il le prit hors de la foule, à part, et mit ses doigts dans les oreilles de l’homme et, après avoir craché, il lui toucha la langue.
Edmond Stapfer 1889Il le conduisit hors de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive;
Oltramare 1874Jésus, l'ayant emmené loin de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,
Neufchâtel 1899Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
Parole de vie 2000Alors Jésus emmène l'homme avec lui, loin de la foule. Il met les doigts dans ses oreilles, puis il lui touche la langue avec sa main mouillée de salive.
Français C. N. 2019Jésus l'emmena à l'écart, loin de la foule ; il mit ses doigts dans les oreilles de l'homme et lui toucha la langue avec sa propre salive.
Français C. 1982Alors Jésus l'emmena seul avec lui, loin de la foule; il mit ses doigts dans les oreilles de l'homme et lui toucha la langue avec sa propre salive.
Semeur 2000Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule: après avoir posé ses doigts sur les oreilles du malade, il les humecta de salive et lui toucha la langue;
Parole vivante 2013Jésus l’emmena seul avec lui loin de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, après les avoir humectés avec sa propre salive, il lui toucha la langue.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, lequel est sois entrouvert.
Alain Dumont 2020… et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23.
Jacqueline 1992Il lève le regard au ciel gémit et lui dit : « Ephphata ! » c'est-à-dire : « Ouvre-toi grand ! »
Osty et Trinquet 1973et levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement, et il lui dit : “Ephphata !” c’est-à-dire : “Ouvre-toi bien !”
Segond NBS 2002puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha — Ouvre–toi!
Jean Grosjean 1971et, regardant au ciel, il gémit et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : ouvre-toi.
Bayard 2018Les yeux levés vers le ciel, il gémit, puis dit : —Ephphatha ! (ce qui veut dire : « Ouvre-toi ! »)
Œcuménique 1976Puis, levant son regard vers le ciel, il soupira. Et il lui dit: «Ephphata», c'est-à-dire: «Ouvre-toi.»
Liturgie 2013Puis, les yeux levés au ciel, il soupira et lui dit : " Effata ! ", c’est-à-dire : " Ouvre-toi ! "
Jérusalem 1973Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!"
Albert Rilliet 1858puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit: « Ephphatha, » ce qui signifie: « Ouvre-toi. »
AMIOT 1950puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire : Ouvre-toi.
Darby 1885et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
Darby Rev. 2006levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c'est-à­dire : Ouvre-toi.
LIENART 1951Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et dit : “Ephpheta”, c'est-à-dire : “Ouvre-toi.”
Shora Kuetu 2021Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Éphphatha ! C'est-à-dire : Ouvre-toi !
Peuples 2005Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné : « Effata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! »
Chouraqui 1977Il lève le regard vers le ciel, gémit et lui dit : « Ephphatha », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. »
Tresmontant 2007et il a levé les yeux vers les cieux et il a gémi et il lui a dit ephphata ce qui signifie [en traduction] ouvre-toi
Pirot et Clamer 1950Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: “Ephpheta”, c'est-à-dire: “Ouvre-toi.”
Abbé Crampon 1923puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: " Ephphatha, " c'est-à-dire: " Ouvre-toi. "
David Martin 1744Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
King James 1611Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
Ostervald 1881Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
Abbé Fillion 1895Et levant les yeux au Ciel, Il soupira, et lui dit: Ephphétha; c'est-à-dire: Ouvre-toi.
Genève 1669Puis en regardant au ciel, il ſoûpira, & lui dit, Hephphatah, c'eſt à dire, Ouvre-toi.
Lausanne 1872puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha! c'est-à-dire, ouvre-toi!
Sacy 1759et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, & lui dit: Ephphétha; c’est-à-dire, Ouvrez-vous.
Segond 21 2007Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» - c'est-à-dire «Ouvre-toi».
Louis Segond 1910puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
Monde Nouveau 2018Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira profondément et lui dit : « Effata », c’est-à-dire : « Ouvre-​toi. »
Monde Nouveau 1995Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira profondément et lui dit : “ Ephphatha ”, c’est-à-dire : “ Ouvre-toi. ”
Edmond Stapfer 1889puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: «Ephphatah; (ce mot signifie: ouvre-toi).
Oltramare 1874puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi.
Neufchâtel 1899Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: Ephphata! c'est-à-dire, ouvre-toi!
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus lève les yeux vers le ciel, il pousse un soupir et dit : « Effata ! » Cela veut dire : « Ouvre-toi ! »
Français C. N. 2019Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme : « Effata ! », ce qui veut dire “Ouvre-toi !”
Français C. 1982Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «Effata!» - ce qui signifie «Ouvre-toi!» -
Semeur 2000alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit: — Ephphatha (ce qui signifie: ouvre-toi).
Parole vivante 2013Puis il leva les yeux au ciel, poussa un profond soupir et dit :—Ephphatha, ce qui veut dire : ouvre-toi.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et furent ouvert de lui les ouïes, et fut délié le lien de sa langue et bavardait droitement.
Alain Dumont 2020Et [c’est] // aussitôt // [que] se-sont-ouvertes ses écoutes ; et il a-été-délié, le lien-de-détention de sa langue, et il s’adressait [à eux] droitement.
Jacqueline 1992Aussitôt son ouïe s'ouvre et se délie le lien de sa langue et il parle correctement.
Osty et Trinquet 1973Et ses oreilles s’ouvrirent, et aussitôt fut dénoué le lien de sa langue, et il parlait correctement.
Segond NBS 2002Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia; il parlait correctement.
Jean Grosjean 1971Ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue fut délié; il parlait correctement.
Bayard 2018Aussitôt les oreilles du sourd se débouchèrent, sa langue fut défiée, et il se mit à parler correctement.
Œcuménique 1976Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait correctement.
Liturgie 2013Ses oreilles s’ouvrirent ; sa langue se délia, et il parlait correctement.
Jérusalem 1973Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.
Albert Rilliet 1858Et ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement.
AMIOT 1950Aussitôt ses oreilles furent ouvertes et le lien de sa langue fut délié, et il parlait correctement.
Darby 1885Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
Darby Rev. 2006Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement.
LIENART 1951Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
Peuples 2005Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie : il commence à parler correctement.
Chouraqui 1977Vite, ses oreilles s’ouvrent, se délie le lien de sa langue : il parle droit.
Tresmontant 2007et alors voici qu'elles se sont ouvertes ses oreilles et voici qu'il s'est délié le lien de sa langue et il s'est mis à parler et il le faisait bien
Pirot et Clamer 1950Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement.
Abbé Crampon 1923Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
David Martin 1744Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
King James 1611Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement.
Ostervald 1881Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement.
Genève 1669Et incontinent ſes oreilles furent ouvertes, & le lien de ſa langue fut deſlié, & il parla aiſément.
Lausanne 1872Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut dénoué, et il parlait très bien.
Sacy 1759Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, & sa langue fut déliée, & il parlait fort distinctement.
Segond 21 2007Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.
Louis Segond 1910Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
Monde Nouveau 2018Alors les oreilles de l’homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler normalement.
Monde Nouveau 1995Eh bien, ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se dénoua, et il se mit à parler normalement.
Edmond Stapfer 1889Les oreilles de ce sourd s'ouvrirent, et sa langue attachée se délia sur-le-champ: il parlait distinctement.
Oltramare 1874Et les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement.
Neufchâtel 1899Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.
Parole de vie 2000Aussitôt, les oreilles de l'homme s'ouvrent, sa langue est guérie et il peut parler normalement.
Français C. N. 2019Aussitôt, ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il parlait correctement.
Français C. 1982Aussitôt, les oreilles de l'homme s'ouvrirent, sa langue fut libérée et il se mit à parler normalement.
Semeur 2000Aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.
Parole vivante 2013Aussitôt, les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler distinctement comme tout le monde.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et équipa en séparant à eux afin que à pas un que disent· autant lequel cependant à eux équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment proclamaient.
Alain Dumont 2020Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment.
Jacqueline 1992Il leur recommande de ne parler à personne. Mais eux plus il leur recommandait plus ils clamaient sans mesure.
Osty et Trinquet 1973Et [Jésus] leur enjoignit de ne rien dire à personne ; mais plus on le leur enjoignait, plus encore eux le proclamaient.
Segond NBS 2002Jésus leur recommanda de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils proclamaient la nouvelle.
Jean Grosjean 1971Et Jésus insista pour qu’ils ne le disent à personne; mais plus on le leur interdisait, plus ils le proclamaient
Bayard 2018Jésus insista pour qu’on ne le dise à personne, mais, plus il insistait, plus ce fut proclamé sur les toits.
Œcuménique 1976Jésus leur recommanda de n'en parler à personne: mais plus il le leur recommandait, plus ceux-ci le proclamaient.
Liturgie 2013Alors Jésus leur ordonna de n’en rien dire à personne ; mais plus il leur donnait cet ordre, plus ceux-ci le proclamaient.
Jérusalem 1973Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient.
Albert Rilliet 1858Et il leur enjoignit de n'en parler à personne; mais plus il le leur interdisait, d'autant plus s'empressaient-ils de le proclamer;
AMIOT 1950Et il leur recommanda de ne rien dire à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ouvertement ils le proclamaient,
Darby 1885Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.
Darby Rev. 2006Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient.
LIENART 1951Il leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
Shora Kuetu 2021Et il leur ordonna de ne le dire à personne, mais plus il le leur ordonnait, plus ils le publiaient.
Peuples 2005Jésus les avertit de n’en rien dire à personne ; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout.
Chouraqui 1977Il leur défend d’en parler à quiconque ; mais plus il le leur défend, plus ils le clament d’abondance.
Tresmontant 2007et il les a mis en garde pour qu'ils ne disent à personne [ce qui est arrivé] mais plus il les mettait en garde et plus ils criaient [ce qui est arrivé]
Pirot et Clamer 1950Il leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
Abbé Crampon 1923Il leur défendit d'en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
David Martin 1744Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
King James 1611Et il leur recommanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient.
Ostervald 1881Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
Abbé Fillion 1895Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus Il le leur défendait, plus ils le publiaient,
Genève 1669Et il leur commanda de ne [le] dire à perſonne. Mais plus il le defendoit, & plus ils le publioyent.
Lausanne 1872Et il leur prescrivit de ne le dire à personne; mais plus il le leur prescrivait, toujours plus ils le publiaient.
Sacy 1759Il leur défendit de le dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient;
Segond 21 2007Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
Louis Segond 1910Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
Monde Nouveau 2018Jésus leur ordonna de ne le raconter à personne. Mais plus il le leur disait, plus ils en parlaient.
Monde Nouveau 1995Là-dessus il leur commanda de ne rien dire à personne ; mais plus il le leur commandait, plus ils proclamaient la chose.
Edmond Stapfer 1889Il leur recommanda de n'en rien dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient partout;
Oltramare 1874Jésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient.
Neufchâtel 1899Et il leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.
Parole de vie 2000Jésus donne cet ordre aux gens : « Ne dites rien à personne ! » Mais chaque fois qu'il leur commande cela, les gens racontent encore plus ce que Jésus a fait.
Français C. N. 2019Jésus recommanda aux gens de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle.
Français C. 1982Jésus recommanda à tous de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle.
Semeur 2000Jésus recommanda à ceux qui étaient là de n’en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.
Parole vivante 2013Jésus recommanda aux assistants de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et au-dessus surabondamment étaient choqué disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et sans bavardages bavarder.
Alain Dumont 2020Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos].
Jacqueline 1992Outre mesure ils sont frappés. Ils disent : « Bellement il a fait toutes choses ! Les sourds il fait entendre et les non parlants parler ! »
Osty et Trinquet 1973Et les gens étaient extrêmement frappés : “Il a bien fait toutes choses ! disaient-ils. Il fait entendre les sourds et parler ceux qui ne parlent pas !”
Segond NBS 2002En proie à l’ébahissement le plus total, ils disaient: Il fait tout à merveille! Il fait même entendre les sourds et parler les muets.
Jean Grosjean 1971et, encore bien plus frappés, ils disaient : Il fait tout bien, il fait entendre les sourds et parler les muets.
Bayard 2018Les gens étaient complètement sidérés, ils disaient : . « Il fait vraiment merveille ! Avec lui les sourds entendent et les muets se mettent à parler ! »
Œcuménique 1976Ils étaient très impressionnés et ils disaient: «Il a bien fait toutes choses; il fait entendre les sourds et parler les muets.»
Liturgie 2013Extrêmement frappés, ils disaient : " Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les muets. "
Jérusalem 1973Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et parler les muets."
Albert Rilliet 1858et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient: « Il a tout fait d'une manière admirable, puisqu'il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. »
AMIOT 1950et ils disaient, au comble de l'admiration : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Darby 1885Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Darby Rev. 2006Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
LIENART 1951Ils étaient au comble de l'admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.”
Shora Kuetu 2021Et ils étaient extrêmement choqués, disant : Il fait tout à merveille : il fait même entendre les sourds et parler les muets !
Peuples 2005Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient : « Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets ! »
Chouraqui 1977Ils sont frappés surabondamment. Ils disent : « Il fait bien tout : il fait et entendre les sourds et parler les muets. »
Tresmontant 2007et c'est d'une manière surabondante qu'ils étaient stupéfaits et ils disaient il a bien fait tout ce qu'il a fait car même les sourds il les fait entendre et les muets il les fait parler
Pirot et Clamer 1950Ils étaient au comble de l'admiration et disaient: “Il a tout bien fait: il fait entendre les sourds et parler les muets.”
Abbé Crampon 1923Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient: " Il a fait tout très bien: il a fait entendre les sourds et parler les muets. "
David Martin 1744Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
King James 1611Et ils étaient excessivement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Ostervald 1881Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Abbé Fillion 1895et plus ils étaient saisis d'admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; Il a fait entendre les sourds et parler les muets.
Genève 1669Et ils s'eſtonnoyent tant & plus, diſans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les ſourds, & parler les muëts.
Lausanne 1872Et ils étaient frappés d'un très grand étonnement, et ils disaient: Il a bien fait toutes choses; il fait entendre les sourds et parler les muets.
Sacy 1759et ils disaient dans l’admiration extraordinaire ou ils étaient: Il a bien fait toutes choses: il a fait entendre les sourds, & parler les muets.
Segond 21 2007Remplis d'étonnement, ils disaient: «Il fait tout à merveille; il fait même entendre les sourds et parler les muets.»
Louis Segond 1910Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
Monde Nouveau 2018Extrêmement stupéfaits, ils disaient : « Tout ce qu’il fait est magnifique ! Il fait même entendre les sourds et parler les muets. »
Monde Nouveau 1995Oui, ils étaient frappés d’une façon tout à fait extraordinaire et ils disaient : “ Il a bien fait toutes choses. Il fait même entendre les sourds et parler les muets. ”
Edmond Stapfer 1889plus aussi était profonde leur surprise: Ils disaient: «Tout ce qu'il a fait est parfait! les sourds, il les fait entendre! les muets, il les fait parler!»
Oltramare 1874Ils étaient frappés d'étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C'est merveilleux, tout ce qu'il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.»
Neufchâtel 1899Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient: Il a tout bien fait; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
Parole de vie 2000Ils sont profondément étonnés et ils disent : « Tout ce qu'il fait est vraiment bien ! Il fait entendre les sourds et il fait parler les muets ! »
Français C. N. 2019Les gens étaient impressionnés au plus haut point ; ils disaient : « Tout ce qu'il fait est vraiment bien ! Il fait entendre les sourds et parler les muets ! »
Français C. 1982Et les gens étaient impressionnés au plus haut point; ils disaient: «Tout ce qu'il fait est vraiment bien! Il fait même entendre les sourds et parler les muets!»
Semeur 2000Remplies d’étonnement, les foules s’écriaient: — Tout ce qu’il fait est magnifique: il fait entendre les sourds et parler les muets!
Parole vivante 2013Remplis d’une admiration sans bornes, ils s’écriaient :—Tout ce qu’il fait est magnifique. Il fait même entendre les sourds et parler les muets !