Sébastien | 2021 | Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques des scribes ayants venus au loin de Ierosoluma. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils se-rassemblent vers lui, les Pharisiens, et quelques-uns des scribes étant-venus depuis Jérusalem. |
Jacqueline | 1992 | Se rassemblent auprès de lui les pharisiens et certains des scribes venus de Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et se rassemblent auprès de lui les Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem, |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent autour de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui. |
Bayard | 2018 | Les Séparés et quelques lettrés venus de Jérusalem s’assemblèrent près de lui. |
Œcuménique | 1976 | Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, se réunissent auprès de Jésus, |
Jérusalem | 1973 | Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Et auprès de lui se réunissent les pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem; |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de Jésus. |
Darby | 1885 | Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens et les scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent près de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les pharisiens et quelques scribes qui étaient venus de Yeroushalaim, se rassemblent auprès de lui. |
Peuples | 2005 | Autour de lui s’étaient rassemblés les Pharisiens, ainsi que plusieurs maîtres de la Loi venus de Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm et quelques Sopherîm venus de Ieroushalaîm se rassemblent auprès de lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont rassemblés auprès de lui les perouschim et certains qui faisaient partie des lettrés [ils venaient] de ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | Les pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblent près de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui. |
David Martin | 1744 | Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui. |
King James | 1611 | Puis les pharisiens et certains scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui. |
Ostervald | 1881 | Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus; |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de Jésus. |
Genève | 1669 | Alors les Phariſiens, & quelques-uns des Scribes qui eſtoyent venus de Jeruſalem, s'aſſemblerent vers lui. |
Lausanne | 1872 | Et les pharisiens, et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem, s'assemblent vers lui. |
Sacy | 1759 | Les Pharisiens & quelques-uns des Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Des pharisiens et quelques scribes qui étaient venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Or les Pharisiens et quelques-uns des scribes qui étaient venus de Jérusalem se rassemblèrent auprès de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens et certains Scribes qui arrivaient de Jérusalem, se réunirent près de lui. |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent près de Jésus: |
Neufchâtel | 1899 | Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi sont venus de Jérusalem, et ils se rassemblent autour de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens et quelques spécialistes des Écritures venus de Jérusalem s'assemblent autour de Jésus. |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi venus de Jérusalem s'assemblèrent autour de Jésus. |
Semeur | 2000 | Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Une délégation de pharisiens et d’interprètes de la loi, venue de Jérusalem, se rassembla autour de Jésus. |
Sébastien | 2021 | et ayants vus des quelconques de ses disciples en ce que aux communes aux mains, celui-ci est à non lavées, mangent les pains |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Ils voient certains de ses disciples avec des mains souillées — c'est : non lavées — manger les pains. |
Osty et Trinquet | 1973 | et voyant certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées. . . |
Segond NBS | 2002 | Ils voient quelques–uns de ses disciples manger avec des mains souillées, c’est–à–dire non lavées. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains profanes, c’est-à-dire non lavées, |
Bayard | 2018 | Ils virent certains de ses disciples manger leur pain avec des mains impures, c’est-à-dire pas lavées. |
Œcuménique | 1976 | Ils voient que certains de ses disciples prennent leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées. |
Liturgie | 2013 | et voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées. |
Jérusalem | 1973 | et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées — |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées.... |
AMIOT | 1950 | Et voyant certains de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est à-dire non lavées, ils les en blâmèrent. |
Darby | 1885 | Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ; |
Darby Rev. | 2006 | Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c'est-àdire non lavées |
LIENART | 1951 | Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec les mains souillées..., c'est-à-dire, non lavées. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant vu que certains de ses disciples prennent leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, et ils les blâmèrent. |
Peuples | 2005 | Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées. |
Chouraqui | 1977 | Ils voient que quelques-uns de ses adeptes, avec les mains souillées, c’est-à-dire non lavées, mangent du pain. |
Tresmontant | 2007 | et ils en ont vu certains parmi ceux qui apprenaient avec lui que c'est avec des mains ordinaires c'est-à-dire qui n'ont pas été lavées qu'ils mangeaient [leur] pain |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées..., c'est-à-dire, non lavées. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées; |
David Martin | 1744 | Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent. |
King James | 1611 | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à le reprocher. |
Ostervald | 1881 | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. |
Genève | 1669 | Et voyans quelques-uns de ſes diſciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'eſt à dire, ſans eſtre lavées) ils [les en] blamoyent. |
Lausanne | 1872 | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent; |
Sacy | 1759 | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent: |
Segond 21 | 2007 | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées. |
Louis Segond | 1910 | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils virent certains de ses disciples manger avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils virent certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées — |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-àdire non purifiées par des ablutions. — |
Oltramare | 1874 | ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’està-dire, qui n'avaient pas été lavées. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,... |
Parole de vie | 2000 | Ils voient que certains disciples mangent avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées selon la coutume religieuse. |
Français C. N. | 2019 | Ils voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées selon la coutume. |
Français C. | 1982 | Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume. |
Semeur | 2000 | Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains "impures," c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. |
Parole vivante | 2013 | Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures » : ils ne les avaient pas lavées en suivant le rite usuel. |
Sébastien | 2021 | – les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que lavent les mains non mangent, saisissants avec force la transmission des anciens, |
Alain Dumont | 2020 | … — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier. |
Jacqueline | 1992 | (Car les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet : ils tiennent la tradition des anciens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, attachés qu’ils sont à la tradition des anciens, |
Segond NBS | 2002 | — Or les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être soigneusement lavé les mains, parce qu’ils sont attachés à la tradition des anciens. |
Jean Grosjean | 1971 | car les pharisiens et tous les Juifs, s’ils ne se sont pas soigneusement lavé les mains, ne mangent pas, ils tiennent à la tradition des anciens, |
Bayard | 2018 | Or les Séparés et les juifs en général, très attachés à la tradition de leurs ancêtres, ne mangent pas sans s’être lavé les mains avec une poignée d’eau. |
Œcuménique | 1976 | En effet, les Pharisiens, comme tous les Juifs, ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, par attachement à la tradition des anciens; |
Liturgie | 2013 | – Les pharisiens en effet, comme tous les Juifs, se lavent toujours soigneusement les mains avant de manger, par attachement à la tradition des anciens ; |
Jérusalem | 1973 | les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude, conformément à la tradition des anciens, |
AMIOT | 1950 | Car les pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains conformément à la tradition des anciens ; |
Darby | 1885 | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens ; |
Darby Rev. | 2006 | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusement les mains, retenant la tradition des anciens ; |
LIENART | 1951 | Car les Pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas s'en s'être lavé les mains jusqu'au poignet, maintenant la tradition des anciens ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas s'ils ne se sont pas lavés jusqu'au coude, retenant la tradition des anciens. |
Peuples | 2005 | Il faut savoir que les Pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude pour respecter la tradition des anciens. |
Chouraqui | 1977 | Oui, les Peroushîm et tous les Iehoudîm tiennent à la tradition des anciens et ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au poignet. |
Tresmontant | 2007 | car les perouschim et tous les judéens si ce n'est pas jusqu'au coude qu'ils se lavent les mains alors ils ne mangent pas et ils s'en tiennent fermement à la tradition des anciens |
Pirot et Clamer | 1950 | Car les pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet, maintenant la tradition des anciens; |
Abbé Crampon | 1923 | les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens, |
King James | 1611 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans qu'ils ne lavent leurs mains souvent, retenant la tradition des anciens. |
Ostervald | 1881 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens; |
Abbé Fillion | 1895 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens. |
Genève | 1669 | (Car les Phariſiens & tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent ſouvent leurs mains, retenans la tradition des anciens: |
Lausanne | 1872 | car les pharisiens ni aucun des Juifs ne mangent sans s'être lavé les mains avec le poing, retenant la tradition {Ou l'enseignement.} des anciens; |
Sacy | 1759 | car les Pharisiens & tous les Juifs ne mangent point sans avoir souvent lavé leurs mains, gardant en cela la tradition des anciens; |
Segond 21 | 2007 | - Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens. |
Louis Segond | 1910 | Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; |
Monde Nouveau | 2018 | (Les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude, pour suivre de près la tradition de leurs ancêtres. |
Monde Nouveau | 1995 | car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude, tenant ferme la tradition des hommes d’autrefois, |
Oltramare | 1874 | En effet, les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas, sans s'être soigneusement lavé les mains, observant strictement en cela la tradition des anciens. |
Neufchâtel | 1899 | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens; |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs obéissent à la tradition de leurs ancêtres : avant de manger, ils se lavent toujours les mains avec soin. |
Français C. N. | 2019 | En effet, les pharisiens, comme tous les Juifs, sont attachés à la tradition des anciens : ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin |
Français C. | 1982 | En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs respectent les règles transmises par leurs ancêtres: ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin |
Parole vivante | 2013 | En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans avoir pratiqué des ablutions minutieuses sur les mains et les poignets, en suivant la tradition de leurs ancêtres. |
Sébastien | 2021 | et au loin de agora si le cas échéant ne pas que baptisent non mangent, et autres nombreux est lesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de coupes et de cruches et de ustensiles en cuivres – |
Alain Dumont | 2020 | Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —… |
Jacqueline | 1992 | Et en revenant de la place publique ils ne mangent pas sans avoir aspergé. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues et qu'ils tiennent : ablutions de coupes de pots et de vases en bronze.) |
Osty et Trinquet | 1973 | et au retour du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. Et il y a beaucoup d’autres choses auxquelles ils sont attachés par tradition : immersions de coupes, et de cruches, et de plats de bronze. . . |
Segond NBS | 2002 | Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après avoir fait les ablutions rituelles. Ils sont encore attachés à beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le bain rituel des coupes, des cruches, des vases de bronze et des sièges. — |
Jean Grosjean | 1971 | et quand ils reviennent du marché ils ne mangent pas sans s’être aspergés, et il y a beaucoup d’autres choses auxquelles ils tiennent par tradition, immersion des coupes, des pots, des plats, |
Bayard | 2018 | Ils ne mangent pas non plus, quand ils reviennent d’un lieu public, sans avoir fait leurs ablutions. Il y a encore une quantité d’usages auxquels ils sont attachés par tradition, comme la purification des coupes, des brocs, de la vaisselle de bronze et des lits. |
Œcuménique | 1976 | en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait des ablutions; et il y a beaucoup d'autres pratiques traditionnelles auxquelles ils sont attachés: lavages rituels des coupes, des cruches et des plats. |
Liturgie | 2013 | et au retour du marché, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et ils sont attachés encore par tradition à beaucoup d’autres pratiques : lavage de coupes, de carafes et de plats. |
Jérusalem | 1973 | et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain —, |
Albert Rilliet | 1858 | et lorsqu'ils viennent de la place publique ils ne mangent point, qu'ils ne se soient purifiés, et il est plusieurs autres observances qui leur ont été transmises, comme les lavages des coupes, et des brocs, et des vases d'airain)... |
AMIOT | 1950 | et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition : ablutions des coupes, des cruches, des plats d'airain, (des lits). |
Darby | 1885 | et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits. |
Darby Rev. | 2006 | de retour du marché, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres prescriptions qu'ils ont reçues par tradition pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les lits. |
LIENART | 1951 | au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques que la tradition leur fait maintenir : ablution de coupes, ce cruches, de plats d'airain. |
Shora Kuetu | 2021 | Et au retour de la place du marché, s'ils ne se sont pas baptisés, ils ne mangent pas. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les retenir : les lavages des coupes, et des cruches, et des vases en bronze et des lits. |
Peuples | 2005 | Lorsqu’ils reviennent des lieux publics, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et il y a encore bien d’autres coutumes auxquelles ils sont attachés : purification des coupes, des pots et des cruches en bronze. |
Chouraqui | 1977 | En revenant du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. Et encore, beaucoup de ce qu’ils ont reçu, ils s’y tiennent : immersion des coupes, des cruches et des ustensiles en bronze |
Tresmontant | 2007 | et ce qui vient du marché si cela n'a pas été plongé [dans l'eau] ils ne le mangent pas et il y a encore beaucoup d'autres [pratiques] qu'ils ont reçues par la tradition et auxquelles ils sont tenus de s'attacher fermement comme [par exemple] les plongées des coupes [dans les eaux] et des récipients qui leur servent de mesures et des vases d'airain et des lits [pour manger] |
Pirot et Clamer | 1950 | au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques que la tradition leur fait maintenir: ablutions de coupes, de cruches, de plats d'airain. |
Abbé Crampon | 1923 | et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles: ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain. |
David Martin | 1744 | Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.) |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans qu'ils ne se soient lavés. Il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les récipients d'airain et les tables. |
Ostervald | 1881 | Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Ils ont encore beaucoup d'autres traditions qu'ils observent, comme de laver les coupes, les vases de terre et d'airain, et les lits. |
Genève | 1669 | Et [retournans] du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne ſoyent lavez. Il y a auſſi beaucoup d'autres choſes qu'ils ont priſes à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaiſſelle, & des chalits.) |
Lausanne | 1872 | et au retour de la place publique, ils ne mangent point sans s'être lavés {Grec baptisés.}. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les retenir: les lavages {Grec les baptêmes.} des coupes et des pots et des vases d'airain et des lits. |
Sacy | 1759 | et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres observations qu’ils ont reçues, & qu’ils gardent; comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain, & les bois de lit. |
Segond 21 | 2007 | Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d'autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. - |
Louis Segond | 1910 | et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a beaucoup d’autres traditions qu’ils ont reçues et qu’ils suivent de près, comme le baptême des coupes, des cruches et des récipients en cuivre.) |
Monde Nouveau | 1995 | et, au retour du marché, ils ne mangent pas sans s’être purifiés par des aspersions ; et il y a beaucoup d’autres traditions qu’ils ont reçues pour les tenir ferme : baptême des coupes, et des cruches, et des récipients de cuivre —, |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être plongés dans l'eau. Ils ont également une foule d'autres pratiques qu'ils observent par tradition: des ablutions de coupes, de vases de terre et de vases de cuivre). — |
Oltramare | 1874 | Ils ne mangent point au retour du marché, sans s'être plongés dans l’eau; et ils pratiquent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles: le lavage des coupes, des brocs, des ustensiles d'airain et des lits. |
Neufchâtel | 1899 | et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils reviennent de la place publique, ils se lavent toujours avant de manger. Ils respectent aussi beaucoup d'autres coutumes qu'ils ont reçues des ancêtres : par exemple, la façon de laver les verres, les pots et les plats. |
Français C. N. | 2019 | et au retour du marché, ils ne mangent pas avant de s'être aspergés d'eau. Ils respectent beaucoup d'autres pratiques : lavage des coupes, des pots, et des plats de bronze [et des lits]. |
Français C. | 1982 | et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils respectent beaucoup d'autres règles traditionnelles, telles que la bonne manière de laver les coupes, les pots, les marmites de cuivre et les lits. |
Semeur | 2000 | De même, en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait leurs ablutions. Ils ont reçu beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme celles de laver rituellement les coupes, les pots et les vases de bronze.) |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’ils reviennent de la rue ou du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait, auparavant, leurs aspersions rituelles. Ils observent encore quantité d’autres pratiques transmises par la coutume : ils plongent les verres dans l’eau ainsi que les bols, le pot et les plats en métal. |
Sébastien | 2021 | et demandent sur lui les Pharisiens et les scribes· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission des anciens, mais aux communes aux mains mangent le pain ? |
Alain Dumont | 2020 | … et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ? |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens et les scribes l'interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens mais avec des mains souillées mangent le pain ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Donc les Pharisiens et les scribes l’interrogent : “Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas, avec des mains souillées ?” |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens et les scribes lui demandent: Pourquoi tes disciples mangent–ils avec des mains souillées, au lieu de suivre la tradition des anciens? |
Jean Grosjean | 1971 | les pharisiens et les scribes, donc, lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens ? car ils mangent leur pain avec des mains profanes! |
Bayard | 2018 | Séparés et lettrés l’interrogèrent donc : —Pourquoi tes disciples, au Heu de respecter la tradition des ancêtres, mangent-ils leur pain avec des mains impures ? |
Œcuménique | 1976 | Les Pharisiens et les scribes demandent donc à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas conformément à la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?» |
Liturgie | 2013 | Alors les pharisiens et les scribes demandèrent à Jésus : " Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens ? Ils prennent leurs repas avec des mains impures. " |
Jérusalem | 1973 | donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et les pharisiens et les scribes lui demandent: « Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées? » |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens donc et les scribes lui demandent : Pourquoi vos disciples n'observent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? |
Darby | 1885 | — Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors les pharisiens et les scribes l'interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ? |
LIENART | 1951 | Donc, les Pharisiens et les scribes lui demandent : “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur pain avec des mains non lavées ? |
Peuples | 2005 | Voici donc les Pharisiens et les maîtres de la Loi qui l’interrogent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens ? Tu vois qu’ils mangent le pain avec des mains impures. » |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm et les Sopherîm l’interrogent : « Pourquoi tes adeptes ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais, avec des mains souillées, mangent le pain ? |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont interrogé les perouschim et les lettrés pourquoi donc est-ce qu'ils ne marchent pas ceux qui apprennent avec toi conformément à la tradition des anciens mais bien au contraire c'est avec des mains ordinaires qu'ils mangent leur pain |
Pirot et Clamer | 1950 | Donc, les pharisiens et les scribes lui demandent: “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc: " Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? " |
David Martin | 1744 | Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ? |
King James | 1611 | Puis les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains? |
Ostervald | 1881 | Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains? |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens et les scribes Lui demandèrent donc: Pourquoi Vos disciples n'observent-ils point la tradition des anciens, et mangent-ils du pain avec des mains impures? |
Genève | 1669 | Là deſſus les Phariſiens & les Scribes l'interrogerent, diſans, Pourquoi tes diſciples ne cheminent-ils point ſelon la tradition des anciens: mais prennent leur repas ſans laver les mains? |
Lausanne | 1872 | Ensuite les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne marchent pas selon la tradition {Ou l'enseignement.} des anciens, mais qu'ils mangent leur pain avec des mains non lavées? |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi les Pharisiens & les Scribes lui dirent: D’où vient que vos disciples n’observent point la tradition des anciens, mais qu’ils prennent leur repas avec des mains impures? |
Segond 21 | 2007 | Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées?» |
Louis Segond | 1910 | Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, ces pharisiens et ces scribes lui demandèrent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition de nos ancêtres ? Pourquoi mangent-ils avec des mains impures ? » |
Monde Nouveau | 1995 | donc, ces Pharisiens et ces scribes lui demandèrent : “ Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des hommes d’autrefois, mais prennent-ils leur repas avec des mains souillées ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens et les Scribes posèrent donc une question à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des Anciens et prennent-ils leur repas avec des mains impures? |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens donc et les scribes firent à Jésus cette question: «Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?» |
Neufchâtel | 1899 | Et les pharisiens et les scribes lui demandent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées? |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi les Pharisiens et les maîtres de la loi disent à Jésus : « Tes disciples ne vivent pas selon la tradition des ancêtres. Ils mangent avec des mains impures. Pourquoi donc ? » |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens et les spécialistes des Écritures demandent donc à Jésus : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? » |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens et les maîtres de la loi demandèrent donc à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas les règles transmises par nos ancêtres, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?» |
Semeur | 2000 | Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus: — Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtres? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures? |
Parole vivante | 2013 | Les pharisiens et les interprètes de la loi demandèrent donc à Jésus :—Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas les prescriptions établies par la tradition des anciens et prennent-ils leur repas avec des mains impures ?— |
Sébastien | 2021 | Celui cependant ayant été répondu dit à eux· en ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous des hypocrites, comme a été écrit en ce que celui-ci le peuple aux lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi· |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Isaïe a bel et bien prophétisé sur vous les hypocrites ! Comme il est écrit : “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites ! comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi; |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Isaïe prophétise bien de vous, comédiens, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi. |
Bayard | 2018 | Il leur dit: —Hypocrites ! Isaïe vous a décrits à merveille en prophétisant : « Ce peuple m’honore avec les lèvres mais son cœur est loin de moi. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, car il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi; |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est loin de moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu'il est écrit: Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi; |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est bien loin de moi ; |
Darby | 1885 | Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi ; |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, - mais leur cœur est loin de moi ; - |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lui, répondant, leur dit : Yesha`yah a bien prophétisé sur vous, hypocrites, comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répond : « Comédiens ! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Iesha’yahou a bien été inspiré sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit il a bien fait de prophétiser ieschaiahou contre vous les mécréants comme il est écrit parce qu'il s'approche ce peuple avec sa bouche et c'est avec ses lèvres qu'il me glorifie mais son cœur il est éloigné de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi; |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
David Martin | 1744 | Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi. |
King James | 1611 | Il répondit et leur dit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m'honore avec leurs lèvres; mais leur coeur est loin de moi. |
Ostervald | 1881 | Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple M'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de Moi; |
Genève | 1669 | Il répondit, & leur dit, Certainement Eſaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il eſt eſcrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur eſt bien fort eſloigné de moi. |
Lausanne | 1872 | Alors répondant, il leur dit: Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: " Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi, |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: C’est avec grande raison qu’Isaïe a fait de vous autres hypocrites cette prophétie qui se lit dans l’Écriture: Ce peuple m’honore des lèvres mais leur coeur est bien éloigné de moi; |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Hypocrites, Isaïe avait raison quand il a prophétisé à votre sujet, comme c’est écrit : “Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ C’est avec raison qu’Isaïe a prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme c’est écrit : ‘ Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «C'est bien à vous, hypocrites!, que s'applique la prophétie d'Ésaïe: «C'est des lèvres, est-il écrit, que ce peuple m' honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi! |
Oltramare | 1874 | Il leur répondit: «Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, hypocrites que vous êtes, ainsi qu'il est écrit: «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites; comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Vous êtes des hommes faux ! Ésaïe avait raison quand il a parlé de vous de la part de Dieu. On lit en effet : “Ce peuple me respecte en paroles seulement, mais son cœur est très loin de moi. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Vous êtes des hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à votre sujet, ce qui est écrit : “Ce peuple m'honore en paroles, mais leur cœur est loin de moi. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet! Vous êtes des hypocrites, ainsi qu'il l'écrivait: “Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de coeur il est loin de moi. |
Semeur | 2000 | — Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit: Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi! |
Parole vivante | 2013 | Espèce d’hypocrites, leur répondit-il, comme Ésaïe a vu juste ! Il vous a fort bien caractérisés d’avance lorsqu’il écrivait :Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais au fond de son cœur, il est bien loin de moi. |
Sébastien | 2021 | vainement cependant vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [en] enseignements des préceptes d’Hommes… |
Jacqueline | 1992 | Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !” |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes ! |
Segond NBS | 2002 | c’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils me révèrent en vain puisqu’ils enseignent pour enseignements des commandements d’hommes. |
Bayard | 2018 | Le culte qu’il me rend est vain. Il n’enseigne que ce qu’enseigne l’homme. » |
Œcuménique | 1976 | c'est en vain qu'ils me rendent un culte car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes. |
Liturgie | 2013 | C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains. |
Jérusalem | 1973 | Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains. |
Albert Rilliet | 1858 | mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
AMIOT | 1950 | vain est le culte qu'ils me rendent, enseignant des doctrines qui ne sont que des préceptes d'hommes. |
Darby | 1885 | mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes». |
Darby Rev. | 2006 | c'est en vain qu'ils me révèrent, car ils enseignent, comme doctrines, des commandements d'hommes. |
LIENART | 1951 | c'est en vain qu'ils me vénèrent, - les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais c'est en vain qu'ils m'adorent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements humains. |
Peuples | 2005 | Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. |
Chouraqui | 1977 | ‹ Ce peuple me glorifie des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que misvot apprises des hommes ! › |
Tresmontant | 2007 | et elle est vide la crainte qu'ils ont de moi ce n'est qu'un commandement d'hommes qui enseignent |
Pirot et Clamer | 1950 | c'est en vain qu'ils me vénèrent, les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains. |
Abbé Crampon | 1923 | Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes. |
David Martin | 1744 | Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. |
King James | 1611 | Néanmoins c'est en vain qu'ils m'adorent, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes. |
Ostervald | 1881 | Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | c'est en vain qu'ils M'honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Genève | 1669 | Mais ils m'honorent en vain, enſeignant des doctrines, [qui ne ſont que] des commandemens d'hommes. |
Lausanne | 1872 | et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d'hommes. " (Es 29:13) |
Sacy | 1759 | et c’est en vain qu’ils m’honorent, publiant des maximes & des ordonnances humaines. |
Segond 21 | 2007 | C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. |
Louis Segond | 1910 | C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils continuent à me rendre un culte, mais cela ne sert à rien parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes.” |
Monde Nouveau | 1995 | C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est en vain qu'ils me rendent un culte! Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines» |
Oltramare | 1874 | C’est vainement qu'il m'honore en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
Parole de vie | 2000 | Ils me font des prières et des sacrifices, mais cela ne vaut rien. En effet, ce qu'ils enseignent avec assurance, ce sont des commandements humains.” » |
Français C. N. | 2019 | C'est en vain que ces gens me rendent un culte ; les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” |
Français C. | 1982 | Le culte que ces gens me rendent est sans valeur, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” |
Semeur | 2000 | Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car il prend pour dogmes des ordonnances imaginées par les hommes. |
Sébastien | 2021 | ayants abandonnés la commandement du Dieu vous saisissez avec force la transmission des êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | … ayant-abandonné le commandement de Dieu, vous saisissez-avec-force la tradition-livrée des Hommes. |
Jacqueline | 1992 | Vous laissez le commandement de Dieu et vous tenez la tradition des hommes ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes”. |
Segond NBS | 2002 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous vous attachez à la tradition des humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous laissez le commandement de Dieu pour tenir la tradition des hommes. |
Bayard | 2018 | Vous avez délaissé le commandement de Dieu pour la tradition des hommes. |
Œcuménique | 1976 | Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous vous attachez à la tradition des hommes.» |
Liturgie | 2013 | Vous aussi, vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes. " |
Jérusalem | 1973 | Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes." |
Albert Rilliet | 1858 | Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. » |
AMIOT | 1950 | Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes, à des ablutions de vases et de coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
Darby | 1885 | Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Darby Rev. | 2006 | Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
LIENART | 1951 | Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car, laissant de côté le commandement d'Elohîm, vous retenez la tradition des humains : le lavage des cruches et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
Peuples | 2005 | Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines ! » |
Chouraqui | 1977 | Vous laissez la misva d’Elohîms et vous tenez à la tradition des hommes. » |
Tresmontant | 2007 | car vous avez abandonné le commandement de dieu pour vous attacher à la tradition de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes: vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables. " |
David Martin | 1744 | Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
King James | 1611 | Car, en laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, comme lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. |
Ostervald | 1881 | Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. |
Genève | 1669 | Car en laiſſant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [aſſavoir] les lavemens des brocs & des coupes: & faites beaucoup d'autres choſes ſemblables. |
Lausanne | 1872 | En effet, laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition {Ou l'enseignement.} des hommes, les lavages {Grec les baptêmes.} des pots et des coupes; et vous pratiquez beaucoup d'autres choses semblables. |
Sacy | 1759 | Car laissant là le commandement de Dieu, vous observez avec soin la tradition des hommes, lavant les pots & les coupes, & faisant encore beaucoup d’autres choses semblables. |
Segond 21 | 2007 | Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].» |
Louis Segond | 1910 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous suivez de près la tradition des hommes. » |
Monde Nouveau | 1995 | Laissant le commandement de Dieu, vous tenez ferme la tradition des hommes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la tradition des hommes! » |
Oltramare | 1874 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables et toutes pareilles.» |
Neufchâtel | 1899 | Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit encore : « Vous abandonnez le commandement de Dieu, vous obéissez à la tradition des hommes. |
Français C. N. | 2019 | Vous laissez de côté les commandements de Dieu, dit Jésus, pour suivre la tradition humaine. » |
Français C. | 1982 | Vous laissez de côté les commandements de Dieu, dit Jésus, pour respecter les règles transmises par les hommes.» |
Semeur | 2000 | Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour observer la tradition des hommes! |
Parole vivante | 2013 | Vous mettez de côté ce que Dieu a prescrit, pour vous attacher à la tradition des hommes ! |
Sébastien | 2021 | et disait à eux· bellement vous démettez la commandement du Dieu, afin que la transmission de vous que vous gardiez. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parlait-ainsi : [C’est] de-belle-manière [que] vous démettez le commandement de Dieu afin-que [ce soit] votre tradition-livrée [que] vous teniez- [là] -désormais. |
Jacqueline | 1992 | Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition à vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur disait : “Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
Segond NBS | 2002 | Il leur disait: Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur disait : Vous rejetez bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition! |
Bayard | 2018 | Au nom de cette tradition, vous violez allègrement le commandement de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il leur disait: «Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
Liturgie | 2013 | Il leur disait encore : " Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur disait: "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur disait: « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition; |
AMIOT | 1950 | Vous annulez bel et bien, ajouta-t-il, le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition ! |
LIENART | 1951 | Et il leur disait : “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition. |
Shora Kuetu | 2021 | Il leur disait aussi : Vous rejetez bien le commandement d'Elohîm, afin de garder votre tradition. |
Peuples | 2005 | Jésus reprit : « Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition ! |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Vous avez bel et bien rejeté l’ordre d’Elohîms pour garder votre propre tradition. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit est-ce que vous avez bien fait de rejeter le commandement de dieu afin de mettre debout votre propre tradition |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il leur disait: “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition ! |
David Martin | 1744 | Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. |
King James | 1611 | Il leur dit: Vous rejetez parfaitement le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition; |
Ostervald | 1881 | Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur disait: Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
Genève | 1669 | Il leur dit auſſi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez voſtre tradition. |
Lausanne | 1872 | Et il leur disait: Est-ce bien que vous rejetiez le commandement de Dieu, pour observer votre tradition {Ou enseignement.}? |
Sacy | 1759 | N’êtes-vous donc pas, leur disait-il, des gens bien religieux, de détruire le commandement de Dieu, pour garder votre tradition? |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit encore: «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
Monde Nouveau | 2018 | Il ajouta : « Vous mettez habilement de côté le commandement de Dieu pour suivre votre tradition. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il leur dit : “ Vous mettez habilement de côté le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il ajouta: «Ah! que vous savez bien violer le commandement de Dieu pour observer votre tradition! |
Oltramare | 1874 | Et il ajouta: «Vous vous entendez merveilleusement à mettre à néant le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur disait: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition! |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes très habiles pour abandonner le commandement de Dieu et pour garder votre tradition à vous ! |
Français C. N. | 2019 | Il leur disait encore : « Vous êtes habiles pour rejeter le commandement de Dieu afin d'établir votre propre tradition ! |
Français C. | 1982 | Puis il ajouta: «Vous savez fort bien rejeter le commandement de Dieu pour vous en tenir à votre propre tradition! |
Semeur | 2000 | Puis il ajouta: — Ah! vous réussissez parfaitement à mettre de côté le commandement de Dieu pour établir votre propre tradition! |
Parole vivante | 2013 | Puis il ajouta :—Ah ! vous vous entendez à merveille pour contourner et annuler la loi de Dieu au profit de votre tradition ! |
Sébastien | 2021 | Môusês car dit· valorise le père de toi et ta mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas achève. |
Alain Dumont | 2020 | Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie]. |
Jacqueline | 1992 | Car Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et : “ Qui maudit père ou mère périra de male mort”. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moïse a dit en effet : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort ! |
Segond NBS | 2002 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Car Moïse dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort; |
Bayard | 2018 | Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère. » Et aussi : « Que celui qui offense père et mère soit puni de mort. » |
Œcuménique | 1976 | Car Moïse a dit: ‹Honore ton père et ta mère›, et encore: ‹Celui qui insulte père ou mère, qu'il soit puni de mort.› |
Liturgie | 2013 | En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. |
Jérusalem | 1973 | En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ou sa mère, soit puni de mort. |
Albert Rilliet | 1858 | car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort; |
AMIOT | 1950 | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
Darby | 1885 | Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère» ; et : «que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort» ; |
Darby Rev. | 2006 | En effet Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira père ou mère soit puni de mort ; |
LIENART | 1951 | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit son père et sa mère, qu'il soit exterminé. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Moshé a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudit son père ou sa mère finit à la mort. |
Peuples | 2005 | Voyez, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et encore : Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Moshè l’a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › et : ‹ Maudisseur de père ou mère sera mis à mort, à mort ›. |
Tresmontant | 2007 | car c'est môscheh qui l'a dit couvre de gloire ton père et ta mère et puis aussi celui qui maudira son père et sa mère mourir il mourra |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui maudit son père et sa mère, qu'il soit exterminé. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort |
David Martin | 1744 | Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. |
King James | 1611 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et, Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; |
Ostervald | 1881 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; |
Abbé Fillion | 1895 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
Genève | 1669 | Car Moyſe a dit, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira ſon pere ou ſa mere, qu'il meure de mort. |
Lausanne | 1872 | car Moïse a dit: " Honore ton père et ta mère " (Ex 20:12); et: " Que celui qui aura maudit père ou mère meure de mort. " (Ex 21:17) |
Sacy | 1759 | Car Moïse a dit, Honorez votre père & votre mère: & Que celui qui outragera de parole son père, ou sa mère, soit puni de mort. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Louis Segond | 1910 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et “Celui qui injurie son père ou sa mère sera mis à mort”. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, Moïse a dit : ‘ Honore ton père et ta mère ’, et : ‘ Que celui qui injurie père ou mère finisse dans la mort. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi Moïse a dit: Honore ton père et ta mère.» et: «Qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père ou sa mère». |
Oltramare | 1874 | Par exemple. Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit père ou mère soit mis et mort;» |
Neufchâtel | 1899 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; » et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Moïse a dit : “Respecte ton père et ta mère.” Il a dit aussi : “Celui qui maudit son père ou sa mère, il faut le faire mourir.” |
Français C. N. | 2019 | Moïse a dit en effet : “tu respecteras ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.” |
Français C. | 1982 | Moïse a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.” |
Semeur | 2000 | En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, par exemple, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et : Que celui qui injurie et maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
Sébastien | 2021 | vous cependant vous dites· si le cas échéant que dise être humain à le père ou à la mère· Korban, lequel est don, lequel si le cas échéant hors de moi que tu sois profité, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc. |
Jacqueline | 1992 | Mais vous vous dites : “ Si un homme dit au père ou à la mère : Est ‘Qorbân’ (c'est : ‘présent pour Dieu’) ce qui de mon bien aurait pu t'être utile” |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Est Korbân - c’est-à-dire offrande sacrée - tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . . |
Segond NBS | 2002 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est korbân — un présent sacré » |
Jean Grosjean | 1971 | et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce que j’ai et qui te servirait est corban, c’est-à-dire offrande, |
Bayard | 2018 | Alors que, pour vous, il suffit qu’un homme dise à son père ou à sa mère : « Le secours que tu attendais de moi, je le déclare karbau* » (c’est-à-dire offrande sacrée), |
Œcuménique | 1976 | Mais vous, vous dites: ‹Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: le secours que tu devais recevoir de moi est qorbân, c'est-à-dire offrande sacrée...› |
Liturgie | 2013 | Mais vous, vous dites : Supposons qu’un homme déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont korbane, c’est-à-dire don réservé à Dieu”, |
Jérusalem | 1973 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister, |
Albert Rilliet | 1858 | mais vous, vous dites: « Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban (c'est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t'assister, » |
AMIOT | 1950 | Mais vous, vous dites : Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : Je déclare corban, c'est-à-dire offrande sacrée, le bien dont tu aurais pu être secouru par moi, |
Darby | 1885 | mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don... |
Darby Rev. | 2006 | mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est corban, c'est-àdire don..., |
LIENART | 1951 | Mais vous, vous dites : Si l'on dit à son père ou à sa mère : Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous, vous dites : À moins qu'un homme n'ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c'est-à-dire offrande. |
Peuples | 2005 | Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère : « J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi ». |
Chouraqui | 1977 | Et vous, vous dites : ‹ Si un homme dit au père ou à la mère : est Qorbân, c’est-à-dire présent pour Elohîms, ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile ›, |
Tresmontant | 2007 | tandis que vous vous dites s'il dit un homme à son père ou à sa mère qôrban c'est-à-dire [en traduction] offrande consacrée [à dieu] cela avec quoi je pouvais te venir en aide |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais vous, vous dites: Si l'on dit à son père ou à sa mère: Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais vous, vous dites: " Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est qorban, " c'est-à-dire offrande, |
David Martin | 1744 | Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable]. |
King James | 1611 | Mais vous dites: Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: C'est Corban, c'est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre. |
Ostervald | 1881 | Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c'est-à-dire, don) que je fais vous profitera, |
Genève | 1669 | Mais vous dites, Si quelqu'un dit à ſon pere ou à ſa mere, Le corban (c'eſt à dire le don) qui [ſera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ſera hors de coulpe]. |
Lausanne | 1872 | Mais vous, vous dites: À moins toutefois qu'un homme n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c'est-à-dire offrande. |
Sacy | 1759 | Mais vous dites, vous autres: Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile; il satisfait à la loi. |
Segond 21 | 2007 | Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu', |
Louis Segond | 1910 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous, vous dites : “Un homme peut dire à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile est corban (c’est-à-dire une offrande promise à Dieu).’” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous, vous dites : ‘ Si un homme dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est qorbân (c’est-à-dire un don voué à Dieu) ” ’ — |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais vous, voici ce que vous enseignez: Si un fils dit à son père ou à sa mère: «Je déclare Korban, c'est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi», |
Oltramare | 1874 | mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),» |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande), |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J'aurais bien quelque chose à te donner pour t'aider. Malheureusement, c'est Corban, c'est-à-dire une offrande pour Dieu.” |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, vous dites à quelqu'un : “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère : Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est Corban ”, ce qui veut dire une “offrande réservée à Dieu”. |
Français C. | 1982 | Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est Corban” - c'est-à-dire “offrande réservée à Dieu” - , |
Semeur | 2000 | Mais vous, que dites-vous? Si un homme dit à son père ou à sa mère: "La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban (c’est-à-dire offrande à Dieu)," |
Parole vivante | 2013 | Mais vous, qu’est-ce que vous dites ? Que quelqu’un n’aurait qu’à déclarer ceci à son père ou à sa mère : « La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande sacrée (autrement dit : ce que j’aurais pu, et dû, te donner pour ton entretien, j’en ai fait cadeau au temple) » ; |
Sébastien | 2021 | non plus vous abandonnez lui aucun faire à le père ou à la mère, |
Alain Dumont | 2020 | … vous ne lui abandonnez plus rien-du-tout à faire pour [son] père et [sa] mère… |
Jacqueline | 1992 | vous ne le laissez plus rien faire pour le père ou la mère. |
Osty et Trinquet | 1973 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
Segond NBS | 2002 | — vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère; |
Jean Grosjean | 1971 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère; |
Bayard | 2018 | et le voilà dispensé de secourir son père ou sa mère ! |
Œcuménique | 1976 | vous lui permettez de ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère: |
Liturgie | 2013 | alors vous ne l’autorisez plus à faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère ; |
Jérusalem | 1973 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère |
Albert Rilliet | 1858 | vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère, |
AMIOT | 1950 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Darby | 1885 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Darby Rev. | 2006 | vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
LIENART | 1951 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Peuples | 2005 | Et dans ce cas vous ne le laissez plus aider son père ou sa mère. |
Chouraqui | 1977 | vous ne le laissez plus rien faire en faveur du père et de la mère. |
Tresmontant | 2007 | alors vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère |
Pirot et Clamer | 1950 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
Abbé Crampon | 1923 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
David Martin | 1744 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. |
King James | 1611 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; |
Ostervald | 1881 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; |
Abbé Fillion | 1895 | vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère, |
Genève | 1669 | Et ne ſouffrez plus qu'il faſſe rien au benefice de ſon pere ou de ſa mere. |
Lausanne | 1872 | Et vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Sacy | 1759 | Et vous ne lui permettez pas de rien faire davantage pour son père, ou pour sa mère; |
Segond 21 | 2007 | alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère. |
Louis Segond | 1910 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère. |
Monde Nouveau | 1995 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
Edmond Stapfer | 1889 | il a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni pour sa mère. |
Oltramare | 1874 | eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère, |
Neufchâtel | 1899 | vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Parole de vie | 2000 | Ainsi vous leur permettez de ne plus rien faire pour leur père ou pour leur mère. |
Français C. N. | 2019 | Et donc vous autorisez cette personne à ne plus rien faire pour son père ou sa mère ! |
Français C. | 1982 | il n'a plus besoin de rien faire pour son père ou sa mère, vous le lui permettez. |
Semeur | 2000 | alors vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère. |
Parole vivante | 2013 | et cette personne serait alors dégagée de ses obligations envers ses parents. Et vous ne lui permettez plus de rien faire, ni pour son père ni pour sa mère. |
Sébastien | 2021 | annulants le discours du Dieu à la transmission de vous à laquelle vous livrâtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites. |
Alain Dumont | 2020 | … dératifiant la Parole de Dieu par votre tradition-livrée que vous avez-livrée. Et [ce sont] de-nombreuses telles [autres choses] du-même-genre [que] vous faites ! |
Jacqueline | 1992 | Vous annulez la parole de Dieu par votre tradition à vous que vous vous transmettez. Et vous en faites beaucoup de pareilles ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !” |
Segond NBS | 2002 | vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites bien d’autres choses semblables. |
Jean Grosjean | 1971 | et vous annulez la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses pareilles. |
Bayard | 2018 | Avec cette tradition que vous vous êtes transmise, vous bafouez la parole de Dieu Et vous en frites beaucoup du même genre. |
Œcuménique | 1976 | vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup de choses du même genre.» |
Liturgie | 2013 | vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup de choses du même genre. " |
Jérusalem | 1973 | et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien d'autres choses du même genre." |
Albert Rilliet | 1858 | abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. » |
AMIOT | 1950 | annulant la parole de Dieu pour la tradition que vous vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
Darby | 1885 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables. |
Darby Rev. | 2006 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables. |
LIENART | 1951 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables. |
Shora Kuetu | 2021 | annulant la parole d'Elohîm par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables. |
Peuples | 2005 | Ainsi vous annulez la parole de Dieu au profit d’une tradition que vous vous transmettez. Et que de choses semblables dans vos pratiques ! » |
Chouraqui | 1977 | Vous annulez la parole d’Elohîms par votre propre tradition que vous nous transmettez. Et vous en faites beaucoup de semblables. » |
Tresmontant | 2007 | vous avez détruit la parole de dieu avec votre tradition que vous vous êtes donnée à vous-mêmes et elles sont nombreuses les choses de ce genre que vous faites |
Pirot et Clamer | 1950 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables. |
Abbé Crampon | 1923 | anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. " |
David Martin | 1744 | Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables. |
King James | 1611 | Annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
Ostervald | 1881 | Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
Abbé Fillion | 1895 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables. |
Genève | 1669 | Ainſi vous mettez la parole de Dieu à neant par voſtre tradition que vous avez eſtablie, & faites pluſieurs choſes ſemblables. |
Lausanne | 1872 | annulant la parole de Dieu par la tradition {Ou l'enseignement.} que vous vous transmettez; et vous pratiquez beaucoup de choses semblables. |
Sacy | 1759 | rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie; & vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables. |
Segond 21 | 2007 | Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.» |
Louis Segond | 1910 | annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
Monde Nouveau | 2018 | De cette façon, vous annulez la parole de Dieu à cause de votre tradition, que vous transmettez aux autres. Et vous faites beaucoup de choses de ce genre. » |
Monde Nouveau | 1995 | et de cette façon vous annulez la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voilà comment, par la tradition que vous enseignez, vous réduisez à néant la parole de Dieu! Et combien d'autres choses pareilles vous faites!» |
Oltramare | 1874 | annulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.» |
Neufchâtel | 1899 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables! |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, vous vous servez de votre tradition pour supprimer la parole de Dieu ! Et vous faites beaucoup d'autres choses comme celle-là ! » |
Français C. N. | 2019 | De cette façon, vous annulez la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses du même genre. » |
Français C. | 1982 | De cette façon, vous annulez l'exigence de la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.» |
Semeur | 2000 | Voilà comment vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition, celle que vous vous transmettez. Et vous faites bien d’autres choses du même genre. |
Parole vivante | 2013 | Voilà comment vous annulez la parole de Dieu par une tradition que vous avez vous-mêmes établie et que vous vous transmettez les uns aux autres. Et vous faites bien d’autres choses du même genre. |
Sébastien | 2021 | Et ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez ! |
Jacqueline | 1992 | De nouveau il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de nouveau appelant à lui la foule, il leur disait : “Écoutez-moi tous et comprenez ! |
Segond NBS | 2002 | Il appela encore la foule et se mit à dire: Écoutez–moi tous et comprenez. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il rappelle la foule. Il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez : |
Bayard | 2018 | II rappela la foule : —Écoutez-moi tous et comprenez ! |
Œcuménique | 1976 | Puis, appelant de nouveau la foule, il leur disait: «Écoutez-moi tous et comprenez. |
Liturgie | 2013 | Appelant de nouveau la foule, il lui disait : " Écoutez-moi tous, et comprenez bien. |
Jérusalem | 1973 | Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: "Ecoutez-moi tous et comprenez! |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit: « Écoutez-moi tous, et comprenez! |
AMIOT | 1950 | Et ayant appelé de nouveau la foule, il lui dit : Écoutez-moi tous et comprenez. |
Darby | 1885 | Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez : |
Darby Rev. | 2006 | Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. |
LIENART | 1951 | Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait : “Ecoutez-moi tous et comprenez. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi vous tous, et entendez ! |
Peuples | 2005 | De nouveau Jésus appelle son monde. Il leur dit : « Écoutez et tâchez de comprendre. |
Chouraqui | 1977 | Il appelle à nouveau la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez ! |
Tresmontant | 2007 | et alors il a recommencé à appeler la foule et il leur a dit écoutez-moi tous et soyez intelligents |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait: “Ecoutez-moi tous et comprenez. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant rappelé la foule, il leur dit: " Ecoutez-moi tous, et comprenez. |
David Martin | 1744 | Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez. |
King James | 1611 | Et après qu'il ait appelé toute la foule à lui, il leur dit: Écoutez-moi, chacun de vous, et comprenez: |
Ostervald | 1881 | Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci: |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, appelant de nouveau la foule, Il lui disait: Ecoutez-Moi tous, et comprenez. |
Genève | 1669 | Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Eſcoutez moi, vous tous, & entendez. |
Lausanne | 1872 | Puis appelant à lui toute la foule, il leur dit: Écoutez-moi tous et comprenez: |
Sacy | 1759 | Alors ayant appelé de nouveau le peuple, il leur dit: Ecoutez-moi tous, & comprenez bien ceci: |
Segond 21 | 2007 | Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit: «Ecoutez-moi tous et comprenez. |
Louis Segond | 1910 | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il appela de nouveau la foule et dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez bien mes paroles. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, appelant de nouveau à lui la foule, il se mit à leur dire : “ Écoutez-moi, vous tous, et saisissez le sens. |
Edmond Stapfer | 1889 | De nouveau, il appela à lui la multitude: «Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez! |
Oltramare | 1874 | Puis, ayant rappelé le peuple, il lui dit: «Écoutez-moi tous, et comprenez: |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait: Ecoutez-moi tous, et comprenez: |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus appelle de nouveau la foule et il dit aux gens : « Vous tous, écoutez-moi et comprenez bien ceci. |
Français C. N. | 2019 | Jésus appela de nouveau la foule et il leur disait : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez bien : |
Français C. | 1982 | Puis Jésus appela de nouveau la foule et dit: «Écoutez-moi, vous tous, et comprenez ceci: |
Semeur | 2000 | Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui dit: — Ecoutez-moi tous, et comprenez-moi bien. |
Parole vivante | 2013 | Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui demanda d’approcher :—Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez-moi bien. |
Sébastien | 2021 | aucun est au dehors de l'être humain allant à l'intérieur envers lui lequel peut rendre commun lui, mais ces hors de l'être humain allants au dehors est ces rendants communs l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Il n'est rien hors de l'homme qui pénètre en lui qui puisse le souiller. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui provient de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a rien au dehors de l’être humain qui puisse le souiller en entrant en lui. C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille. |
Jean Grosjean | 1971 | rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le profaner; mais c’est ce qui sort de l’homme qui profane l’homme. |
Bayard | 2018 | Rien de ce qui pénètre en l’homme, venant du dehors, ne peut le rendre impur. |
Œcuménique | 1976 | Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur.» |
Liturgie | 2013 | Rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. " |
Jérusalem | 1973 | Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Rien de ce qui du dehors de l'homme entre en lui ne le souille, mais c'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. |
AMIOT | 1950 | Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur. |
Darby | 1885 | Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | Il n'y a rien d'extérieur à l' homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. |
LIENART | 1951 | Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'y a rien d'extérieur à l'être humain qui puisse le rendre impur en entrant en lui. Mais ce qui sort de l'être humain, c'est ce qui le rend impur. |
Peuples | 2005 | Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur ; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui. |
Chouraqui | 1977 | Rien de ce qui entre du dehors dans l’homme ne peut le souiller. Mais ce qui sort de l’homme souille l’homme. |
Tresmontant | 2007 | il n'y a rien qui soit en dehors de l'homme et qui entre en lui qui puisse le rendre impur mais c'est ce qui sort de l'homme c'est cela qui souille l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
David Martin | 1744 | Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. |
King James | 1611 | Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. |
Ostervald | 1881 | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'y a rien au dehors de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. |
Genève | 1669 | Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puiſſe ſoüiller: mais les choſes qui ſortent de lui, ce ſont les choſes qui ſoüillent l'homme. |
Lausanne | 1872 | Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de l'homme, ce sont là celles qui le souillent. |
Sacy | 1759 | Rien de ce qui venant de dehors entre dans l’homme, n’est capable de le souiller; mais ce qui sort de l’homme, est ce qui le souille. |
Segond 21 | 2007 | Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur. |
Louis Segond | 1910 | Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille. |
Monde Nouveau | 2018 | Un homme n’est pas rendu impur par ce qui entre en lui. Ce sont les choses qui sortent de l’homme qui le rendent impur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’y a rien [de ce qui vient] de l’extérieur de l’homme, [et] qui pénètre en lui, qui puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de l’homme, ce sont celles qui souillent l’homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur, c'est, au contraire, ce qui sort de l'homme qui le rend impur. |
Oltramare | 1874 | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le souille.» |
Neufchâtel | 1899 | Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Au contraire, ce qui sort du cœur, voilà ce qui rend une personne impure. » |
Français C. N. | 2019 | Il n'y a rien de ce qui est extérieur à une personne qui puisse la rendre impure en entrant en elle. Mais ce qui sort d'une personne, voilà ce qui la rend impure. » [ |
Français C. | 1982 | Rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur. |
Semeur | 2000 | Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impur. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur! |
Parole vivante | 2013 | Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre « impur ». Au contraire, c’est ce qui vient de l’homme lui-même qui le salit et le rend « impur » ! |
Alain Dumont | 2020 | // Si quelqu’un a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute ! //— Verset d'authenticité douteuse : cf. 4,9.23 — |
Jacqueline | 1992 | Mais ce qui sort de l'homme c'est ce qui souille l'homme. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !” |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
Bayard | 2018 | Ce qui rend l’homme impur, c’est ce qui sort de lui. |
Œcuménique | 1976 | {...} (~) |
Liturgie | 2013 | " Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende! " |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. » |
AMIOT | 1950 | (Entende qui a des oreilles pour entendre !) |
Darby | 1885 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!” |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
Peuples | 2005 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
Chouraqui | 1977 | Qui a des oreilles pour entendre entende. » |
Tresmontant | 2007 | tout homme à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!” |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! " |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
King James | 1611 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende. |
Segond 21 | 2007 | [Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]» |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu'un à des oreilles pour écouter, qu'il écoute, |
Edmond Stapfer | 1889 | (Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende). |
Oltramare | 1874 | [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!] |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! |
Parole de vie | 2000 | {...} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | [Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»] |
Semeur | 2000 | [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!] |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin du foule, demandaient sur lui ses disciples la parabole. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque il est-entré envers une maison, loin-de la foule, ils le pressaient-de-questions, ses apprentis, [sur] la parabole. |
Jacqueline | 1992 | Quand il entre au logis loin de la foule ses disciples l'interrogent sur la parabole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu’il fut entré chez lui, loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur la parabole. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il rentra à la maison, loin de la foule, ses disciples le questionnèrent sur cette parabole. |
Bayard | 2018 | Plus tard, quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parole énigmatique *. |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parole énigmatique. |
Liturgie | 2013 | Quand il eut quitté la foule pour rentrer à la maison, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole. |
Jérusalem | 1973 | Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l'interrogeaient sur cette parabole. |
AMIOT | 1950 | Quand il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
Darby | 1885 | Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
LIENART | 1951 | Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
Peuples | 2005 | Lorsque Jésus a quitté la foule et rentre à la maison, les disciples l’interrogent sur cette sentence. |
Chouraqui | 1977 | Quand il entre à la maison, loin de la foule, ses adeptes l’interrogent sur l’exemple. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est entré dans la maison loin de la foule alors ils l'ont interrogé ses compagnons qui apprenaient avec lui au sujet de l'énigme |
Pirot et Clamer | 1950 | Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole. |
David Martin | 1744 | Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude. |
King James | 1611 | Et quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. |
Ostervald | 1881 | Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il fut entré dans une maison, loin de la foule, Ses disciples L'interrogèrent sur cette parabole. |
Genève | 1669 | Puis quand il fut entré en la maiſon, [s'eſtant retiré] d'avec les troupes, ſes diſciples l'interrogerent touchant la ſimilitude. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut entré dans une maison loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent au sujet de cette parabole; |
Sacy | 1759 | Après qu’il eut quitté le peuple, & qu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent ce que voulait dire cette parabole. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent à propos de cet exemple. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples se mirent à l’interroger sur cet exemple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque, rentré dans la maison, il fut loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il fut rentré chez lui, et qu'il se trouva loin de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette sentence, |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole. |
Parole de vie | 2000 | Jésus quitte la foule et il entre dans la maison. Alors ses disciples l'interrogent sur ce qu'il vient de dire. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus eut quitté la foule et fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent le sens de cette image. |
Semeur | 2000 | Lorsque Jésus, laissant la foule, fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de cette image. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de l’image qu’il venait d’employer. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes ? non vous intelligez en ce que tout ce au dehors allant à l'intérieur envers l'être humain non peut lui rendre commun |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Ainsi vous êtes vous aussi sans discernement ! Ne réalisez-vous pas que tout ce qui du dehors pénètre dans l'homme ne peut le souiller |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Êtes-vous tellement, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur qui pénètre dans l’homme ne peut le souiller, |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Etes–vous donc sans intelligence, vous aussi? Ne comprenez–vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l’être humain ne peut le souiller? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Ainsi vous êtes, vous aussi, sans intelligence ? Vous ne comprenez pas que rien d’extérieur qui entre dans l’homme ne peut le profaner ? |
Bayard | 2018 | —Alors vous aussi, leur dit-il, vous manquez à ce point d’intelligence ? Vous ne comprenez donc pas que ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme ne peut pas le rendre impur, |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne savez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l'extérieur dans l'homme ne peut le rendre impur, |
Liturgie | 2013 | Alors il leur dit : " Êtes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans l’homme, en venant du dehors, ne peut pas le rendre impur, |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut pas le souiller, |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient du dehors dans l'homme ne peut le rendre impur ? |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller, |
Darby Rev. | 2006 | Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l'extérieur, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller, |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d'extérieur, en entrant dans l'être humain ne peut le rendre impur ? |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur ? |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Alors vous êtes, vous aussi, sans discernement ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller, |
Tresmontant | 2007 | il leur a dit et alors ainsi donc vous aussi vous êtes sans intelligence vous ne comprenez donc pas que tout ce qui vient du dehors et qui entre dans l'homme cela ne peut pas le rendre impur |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller, |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l'homme, ne peut pas le souiller? |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d'intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l'homme, ne peut le souiller, |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Et vous, eſtes-vous ainſi auſſi ſans entendement? n'entendez-vous point [encore], que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut ſoüiller? |
Lausanne | 1872 | et il leur dit: Vous êtes donc aussi sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que rien d'extérieur, en entrant dans l'homme, ne le peut souiller, |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: Quoi! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller; |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur? |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient de l’extérieur et qui entre dans l’homme ne le rend impur, |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Êtes-vous, vous aussi, sans intelligence comme eux ? Ne comprenez-vous pas que rien [de ce qui vient] de l’extérieur, [et] qui pénètre dans l’homme, ne peut le souiller, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Eh quoi! vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l'homme, le rendre impur, |
Oltramare | 1874 | et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller, |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Vous non plus, vous n'êtes pas encore capables de comprendre ? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Vous ne comprenez donc pas cela ? |
Français C. N. | 2019 | Et il leur dit : « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas ? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. |
Français C. | 1982 | Et il leur dit: «'Etes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur, |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — Ainsi, vous aussi, vous ne comprenez pas? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur. |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Alors, vous aussi, vous n’êtes guère plus intelligents ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l’extérieur dans le corps d’un homme ne peut le rendre impur ? |
Sébastien | 2021 | en ce que non va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine va au dehors, purifiant tous les aliments ? |
Alain Dumont | 2020 | … parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments. |
Jacqueline | 1992 | parce que cela ne pénètre pas dans le cœur mais dans le ventre et s'évacue aux ordures. » Il faisait purs tous les aliments ! |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour s’en aller aux lieux d’aisance” ; c’était purifier tous les aliments. |
Segond NBS | 2002 | Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s’en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments. |
Jean Grosjean | 1971 | parce que cela n’entre pas dans son cœur mais dans son ventre et s’en va aux cabinets. Pour purifier toute nourriture. |
Bayard | 2018 | parce que cela ne pénètre pas dans son cœur mais dans ses intestins et finit à la selle? (ainsi déclarait-il pures toutes les nourritures.) |
Œcuménique | 1976 | puisque cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans la fosse?» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. |
Liturgie | 2013 | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être éliminé ? " C’est ainsi que Jésus déclarait purs tous les aliments. |
Jérusalem | 1973 | parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments). |
Albert Rilliet | 1858 | car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. » |
AMIOT | 1950 | parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux. Ainsi il déclarait purs tous les aliments. |
Darby | 1885 | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ? |
Darby Rev. | 2006 | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans la fosse ? Ainsi déclarait-il purs tous les aliments. |
LIENART | 1951 | parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s'en aller aux toilettes, qui purifient tous les aliments. |
Peuples | 2005 | Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier. » Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs. |
Chouraqui | 1977 | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et cela s’évacue au-dehors ? Il faisait purs tous les aliments. |
Tresmontant | 2007 | parce que cela n'entre pas dans son cœur mais dans son ventre et puis ensuite cela s'en va dans le lieu des excrétions cela purifie tout ce que l'on a mangé |
Pirot et Clamer | 1950 | parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment. |
Abbé Crampon | 1923 | parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. " (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments. |
David Martin | 1744 | Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes. |
King James | 1611 | Parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égouts, purgeant tous les aliments? |
Ostervald | 1881 | Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments. |
Abbé Fillion | 1895 | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments? |
Genève | 1669 | Car il n'entre point en ſon coeur, mais au ventre, & ſort au retrait, purgeant toutes les viandes. |
Lausanne | 1872 | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments? |
Sacy | 1759 | parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, & jeté dans le lieu secret? |
Segond 21 | 2007 | En effet, cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. |
Louis Segond | 1910 | Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. |
Monde Nouveau | 2018 | puisque cela ne va pas dans son cœur, mais dans son estomac, puis est éliminé ? » Il indiquait ainsi que tous les aliments sont purs. |
Monde Nouveau | 1995 | puisque cela pénètre, non pas dans [son] cœur, mais dans [ses] intestins, puis s’en va dans la fosse d’aisance ? ” Ainsi il déclarait purs tous les aliments. |
Edmond Stapfer | 1889 | puisque cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure?» |
Oltramare | 1874 | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux qui purifient tous les aliments.» |
Neufchâtel | 1899 | parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments? |
Parole de vie | 2000 | Ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, et ensuite elles sortent du corps. » Par ces paroles, Jésus montre qu'on peut manger de tous les aliments. |
Français C. N. | 2019 | Car ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être ensuite éliminées ? » Par ces paroles, Jésus déclarait que tous les aliments sont purs. |
Français C. | 1982 | car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps?» Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés. |
Semeur | 2000 | Tout cela, en effet, ne va pas dans son coeur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. — Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs.- |
Parole vivante | 2013 | En effet, cela n’entre pas dans son cœur : c’est digéré dans son ventre, puis rejeté par voie naturelle (il voulait dire par là que tous les aliments sont également purs). |
Sébastien | 2021 | disait cependant en ce que ce hors de l'être humain allant au dehors, celui-là rend commun l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Ce qui sort de l'homme cela souille l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il disait : “Ce qui provient de l’homme, voilà ce qui souille l’homme. |
Segond NBS | 2002 | Et il disait: C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il disait : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui profane l’homme. |
Bayard | 2018 | Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le rend impur. |
Œcuménique | 1976 | Il disait: «Ce qui sort de l'homme, c'est cela qui rend l'homme impur. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit encore : " Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur. |
Jérusalem | 1973 | Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il disait: « Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme; |
AMIOT | 1950 | Et il ajoutait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur. |
Darby | 1885 | Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis il dit : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme ; |
LIENART | 1951 | Il disait encore : “C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur disait : Ce qui sort de l'être humain, c'est ce qui rend l'être humain impur. |
Peuples | 2005 | Et il continuait : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui souille l’homme. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit ce qui sort de l'homme c'est cela qui souille l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit encore: “C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme: |
Abbé Crampon | 1923 | Et il disait: " Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
David Martin | 1744 | Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
King James | 1611 | Et il disait: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
Ostervald | 1881 | Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, disait-Il, ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. |
Genève | 1669 | Il leur diſoit donc, ce qui ſort de l'homme, c'eſt ce qui ſoüille l'homme. |
Lausanne | 1872 | Il leur disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
Sacy | 1759 | Mais ce qui souille l’homme, leur disait-il, c’est ce qui sort de l’homme même. |
Segond 21 | 2007 | Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur. |
Louis Segond | 1910 | Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Il ajouta : « C’est ce qui sort d’un homme qui le rend impur. |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit encore : “ Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il dit aussi: «Ce qui, sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur! |
Oltramare | 1874 | Et il ajouta: «Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme; |
Neufchâtel | 1899 | Mais il disait: Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit encore : « Ce qui sort d'une personne, voilà ce qui la rend impure. |
Français C. N. | 2019 | Il ajouta : « C'est ce qui sort d'une personne qui la rend impure. |
Français C. | 1982 | Et il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur. |
Semeur | 2000 | Et il ajouta: — Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur. |
Parole vivante | 2013 | Car, continua-t-il, c’est ce qui provient de l’homme lui-même qui le rend impur. |
Sébastien | 2021 | au dedans car hors de la coeur des êtres humains les calculs au-travers les mauvais vont au dehors, pornations, vols, meurtres, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats… |
Jacqueline | 1992 | Car du dedans du cœur des hommes sortent les réflexions méchantes |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c’est de l’intérieur, du coeur des hommes, que proviennent les méchantes raisons : fornications, vols, meurtres, |
Segond NBS | 2002 | Car c’est du dedans, du cœur des gens, que sortent les raisonnements mauvais: inconduites sexuelles, vols, meurtres, |
Jean Grosjean | 1971 | Car c’est de l’intérieur et du cœur des hommes que sortent les mauvaises raisons, les prostitutions, les vols, les meurtres, |
Bayard | 2018 | C’est du dedans, du cœur des hommes, que sort le mal : débauche, vol, meurtre, |
Œcuménique | 1976 | En effet, c'est de l'intérieur, c'est du coeur des hommes que sortent les intentions mauvaises, inconduite, vols, meurtres, |
Liturgie | 2013 | Car c’est du dedans, du cœur de l’homme, que sortent les pensées perverses : inconduites, vols, meurtres, |
Jérusalem | 1973 | Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols, meurtres, |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les impudicités, |
AMIOT | 1950 | Car c'est du dedans, du cœur de l'homme, que sortent les pensées mauvaises : |
Darby | 1885 | car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
Darby Rev. | 2006 | car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent mauvaises pensées, |
LIENART | 1951 | car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : débauches, vols, meurtres, |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est du dedans, du cœur des humains, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les relations sexuelles illicites, les meurtres, |
Peuples | 2005 | Car du cœur sortent les réflexions malveillantes, |
Chouraqui | 1977 | Oui, du dedans, du cœur des hommes, émanent les mauvaises ruminations : puteries, vols, meurtres, |
Tresmontant | 2007 | car c'est du dedans c'est du cœur de l'homme que sortent les pensées mauvaises les prostitutions les vols les meurtres |
Pirot et Clamer | 1950 | car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises: débauches, vols, meurtres, |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises: |
David Martin | 1744 | Car du dedans, [c'est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
King James | 1611 | Car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
Ostervald | 1881 | Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides, |
Genève | 1669 | Car du dedans, [c'eſt à dire], du coeur des hommes, ſortent les mauvaiſes penſées, les adulteres, les paillardiſes, les meurtres, |
Lausanne | 1872 | Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
Sacy | 1759 | Car c’est du dedans: c’est-à-dire, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications les homicides, |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est de l'intérieur, c'est du coeur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres, |
Louis Segond | 1910 | Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est de l’intérieur des hommes, de leur cœur, que viennent les raisonnements mauvais : les actes sexuels immoraux, les vols, les meurtres, |
Monde Nouveau | 1995 | car c’est de l’intérieur, du cœur des hommes, que sortent les raisonnements mauvais : fornications, vols, meurtres, |
Edmond Stapfer | 1889 | car c'est de l'intime du coeur des hommes que sortent les pensées mauvaises: fornications, vols, homicides, |
Oltramare | 1874 | car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, le libertinage, |
Neufchâtel | 1899 | Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
Parole de vie | 2000 | En effet, les mauvais désirs sortent de l'intérieur, du cœur humain. Ainsi, les gens ont une vie immorale, ils volent, ils tuent les autres, |
Français C. N. | 2019 | Car c'est du dedans, du cœur de l'être humain, que viennent les mauvaises pensées ; elles le poussent à vivre dans la débauche, voler, tuer, |
Français C. | 1982 | Car c'est du dedans, du coeur de l'homme, que viennent les mauvaises pensées qui le poussent à vivre dans l'immoralité, à voler, tuer, |
Semeur | 2000 | Car c’est du dedans, c’est du coeur de l’homme que proviennent les pensées mauvaises qui mènent à l’immoralité, au vol, au meurtre, |
Parole vivante | 2013 | C’est du cœur des hommes que viennent les mauvaises pensées : l’envie de donner libre cours aux instincts sexuels, de voler, de tuer, |
Sébastien | 2021 | adultérations, cupidités, méchancetés, tromperie, luxure, oeil méchant, blasphème, orgueil, insouciance· |
Alain Dumont | 2020 | … adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement. |
Jacqueline | 1992 | prostitutions vols meurtres adultères cupidités mauvaisetés ruse débauche œil mauvais blasphème orgueil frénésie : |
Osty et Trinquet | 1973 | adultères, cupidités, perversités, ruse, débauche, oeil mauvais, injure, orgueil, sottise. |
Segond NBS | 2002 | adultères, avidités, méchancetés, ruse, débauche, regard mauvais, calomnie, orgueil, déraison. |
Jean Grosjean | 1971 | les adultères, l’avidité, les lâchetés, la ruse, la débauche, le mauvais œil, le blasphème, l’orgueil, la sottise. |
Bayard | 2018 | adultère, cupidité, tromperie, ruse, orgueil, envie, médisance, arrogance, folie. |
Œcuménique | 1976 | adultères, cupidité, perversités, ruse, débauche, envie, injures, vanité, déraison. |
Liturgie | 2013 | adultères, cupidités, méchancetés, fraude, débauche, envie, diffamation, orgueil et démesure. |
Jérusalem | 1973 | adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. |
Albert Rilliet | 1858 | les larcins, les meurtres, les adultères, les cupidités, les méchancetés, la ruse, la débauche, l'envie, la calomnie, l'orgueil, la déraison. |
AMIOT | 1950 | fornications, vols, meurtres, adultères, cupidités, méchancetés, fourberie, débauche, envie, blasphème, orgueil, déraison. |
Darby | 1885 | les vols, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie. |
Darby Rev. | 2006 | fornications, vols, meurtres, adultères, cupidité, méchancetés, fraude, impudicité, oeil méchant, injures, orgueil, folie : |
LIENART | 1951 | adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil déraison. |
Shora Kuetu | 2021 | les vols, les cupidités, les méchancetés, la tromperie, la luxure sans bride, l'œil méchant, le blasphème, l'orgueil, la folie. |
Peuples | 2005 | les prostitutions, les vols, les assassinats, les adultères, la soif d’argent, les méchancetés, les perfidies, la débauche, l’envie, les blasphèmes, l’orgueil et la démesure. |
Chouraqui | 1977 | adultères, amour du profit, crimes, fraude, débauche, mauvais œil, blasphème, orgueil, folie. |
Tresmontant | 2007 | les adultères les cupidités les méchancetés la fourberie la débauche l'œil mauvais l'outrage [à dieu] l'orgueil la folie |
Pirot et Clamer | 1950 | adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. |
Abbé Crampon | 1923 | fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison. |
David Martin | 1744 | Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie. |
King James | 1611 | Les vols, la convoitise, la perversité, la tromperie, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, l'imprudence. |
Ostervald | 1881 | Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie. |
Abbé Fillion | 1895 | les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l'oeil mauvais, le blasphème, l'orgueil, la folie. |
Genève | 1669 | Les larcins, les mauvaiſes pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'inſolence, le mauvais regard, le blaſpheme, la fierté, la folie. |
Lausanne | 1872 | les larcins, les actes d'avarice, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, la parole offensante {Ou le blasphème.}, l'orgueil, la folie. |
Sacy | 1759 | les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fourberie, la dissolution, l’oeil malin & envieux, les médisances, l’orgueil, la folie, & le dérèglement de l’esprit. |
Segond 21 | 2007 | les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. |
Louis Segond | 1910 | les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. |
Monde Nouveau | 2018 | les adultères, l’avidité, les actes de méchanceté, la tromperie, la conduite indigne et effrontée, l’envie, les injures, l’orgueil, les comportements insensés. |
Monde Nouveau | 1995 | adultères, convoitises, actes de méchanceté, tromperie, dérèglement, œil envieux, blasphème, orgueil, folie. |
Edmond Stapfer | 1889 | adultères, rapacités, méchancetés, tromperie, impudicité, envie, calomnie, orgueil, démence. |
Oltramare | 1874 | les vols, les meurtres, les adultères, la rapacité, la malhonnêteté, la fourberie, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la déraison: |
Neufchâtel | 1899 | les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'œil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. |
Parole de vie | 2000 | ils commettent l'adultère, ils veulent avoir toujours plus. Ils font du mal aux autres, ils les trompent. Ils se conduisent n'importe comment, ils sont jaloux. Ils disent du mal des autres, ils sont orgueilleux, ils manquent de sagesse. |
Français C. N. | 2019 | commettre l'adultère, vouloir ce qui est aux autres, agir méchamment, tromper, commettre des actes honteux, être envieux, dire des insultes, être orgueilleux et insensé. |
Français C. | 1982 | commettre l'adultère, vouloir ce qui est aux autres, agir méchamment, tromper, vivre dans le désordre, être jaloux, dire du mal des autres, être orgueilleux et insensé. |
Semeur | 2000 | à l’adultère, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème, l’orgueil, et à toutes sortes de comportements insensés. |
Parole vivante | 2013 | de commettre des adultères, de dépouiller les autres, de les tromper, de se laisser aller sans pudeur à des actes immoraux, de s’approprier les biens d’autrui, de dire du mal d’eux et de se croire meilleur que tous ; bref, de céder à toutes les folies (que conçoit un cœur déréglé). |
Sébastien | 2021 | tous ceux-ci les méchants au dedans va au dehors et rend commun l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun. |
Jacqueline | 1992 | toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Toutes ces mauvaises choses proviennent de l’intérieur et souillent l’homme”. |
Segond NBS | 2002 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’être humain. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous ces maux sortent de l’intérieur et profanent l’homme. |
Bayard | 2018 | Tous ces maux sortent du dedans et eux, oui, ils rendent l’homme impur. |
Œcuménique | 1976 | Tout ce mal sort de l'intérieur et rend l'homme impur.» |
Liturgie | 2013 | Tout ce mal vient du dedans, et rend l’homme impur. " |
Jérusalem | 1973 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme." |
Albert Rilliet | 1858 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. » |
AMIOT | 1950 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur. |
Darby | 1885 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. |
LIENART | 1951 | Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l'homme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'être humain impur. |
Peuples | 2005 | Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et rendent l’homme impur. |
Chouraqui | 1977 | Toutes ces perversions émanent du dedans et souillent l’homme. » |
Tresmontant | 2007 | tout cela qui est mauvais c'est du dedans que cela sort et c'est cela qui souille l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l'homme.” |
Abbé Crampon | 1923 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. " |
David Martin | 1744 | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme. |
King James | 1611 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. |
Ostervald | 1881 | Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme. |
Genève | 1669 | Tous ces maux-là ſortent du dedans, & ſoüillent l'homme. |
Lausanne | 1872 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. |
Sacy | 1759 | Tous ces maux sortent du dedans, & souillent l’homme. |
Segond 21 | 2007 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.» |
Louis Segond | 1910 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutes ces choses mauvaises viennent de l’intérieur et rendent un homme impur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur.» |
Oltramare | 1874 | toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l'homme.» |
Neufchâtel | 1899 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Tout ce mal sort de l'intérieur d'une personne et la rend impure. » |
Français C. N. | 2019 | Tout ce mal sort du dedans et rend la personne impure. » |
Français C. | 1982 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans de l'homme et le rendent impur.» |
Semeur | 2000 | Tout ce mal sort du dedans et rend l’homme impur. |
Parole vivante | 2013 | Toutes ces vilenies viennent de l’intérieur, ce sont elles qui souillent l’homme et le rendent impur. |
Sébastien | 2021 | De là cependant ayant placé debout de bas en haut éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maisonnée aucun voulait connaître, et non fut pu omettre· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier… |
Jacqueline | 1992 | De là il se lève et s'en va vers les frontières de Tyr. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache et ne peut se dérober. |
Osty et Trinquet | 1973 | Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et, entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, et il ne put passer inaperçu. |
Segond NBS | 2002 | Il partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché. |
Jean Grosjean | 1971 | De là il se leva et s’en alla au territoire de Tyr. Comme il était entré dans une maison il voulait que personne ne le sache mais il ne put passer inaperçu : |
Bayard | 2018 | II se leva et, de là, partit vers le territoire de Tyr. Il aurait voulu que personne ne sache dans quelle maison il était mais ne put rester caché |
Œcuménique | 1976 | Parti de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il ne voulait pas qu'on le sache, mais il ne put rester ignoré. |
Liturgie | 2013 | En partant de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il était entré dans une maison, et il ne voulait pas qu’on le sache. Mais il ne put rester inaperçu : |
Jérusalem | 1973 | Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré. |
Albert Rilliet | 1858 | Or s'étant éloigné de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché, |
AMIOT | 1950 | Il partit ensuite de là, et se rendit dans le territoire de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas qu'on le sût, mais il ne put rester caché. |
Darby | 1885 | Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ; |
Darby Rev. | 2006 | Parti de là, il s'en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache : mais il ne put passer inaperçu ; |
LIENART | 1951 | Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant parti de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché. |
Peuples | 2005 | Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu. |
Chouraqui | 1977 | De là il se lève et s’en va aux frontières de Sor. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache. Mais il ne peut être caché. |
Tresmontant | 2007 | et alors à partir de là il s'est levé et il s'en est allé dans le territoire de tzôr et de tzidôn et il est entré dans la maison et il n'a pas voulu qu'on le reconnaisse mais il n'a pas pu rester caché |
Pirot et Clamer | 1950 | Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché. |
Abbé Crampon | 1923 | Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché. |
David Martin | 1744 | Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché. |
King James | 1611 | Et il se leva de là, et s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache; mais il ne put être caché. |
Ostervald | 1881 | Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. |
Abbé Fillion | 1895 | Partant de là, Il S'en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, Il voulait que personne ne le sût; mais Il ne put rester caché. |
Genève | 1669 | Puis s'eſtant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr & de Sidon: & eſtant entré en une maiſon, il vouloit que perſonne ne le ſçeuſt; mais il ne pût eſtre celé. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant levé, il partit de là pour le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il voulait que personne ne le sût; mais il ne put demeurer caché. |
Sacy | 1759 | Il partit ensuite de ce lieu-là, & s’en alla sur les confins de Tyr & de Sidon; & étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût; mais il ne put être caché: |
Segond 21 | 2007 | Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché, |
Louis Segond | 1910 | Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il partit pour aller dans la région de Tyr et de Sidon. Là, il entra dans une maison. Il voulait que personne ne le sache, mais il ne put passer inaperçu. |
Monde Nouveau | 1995 | De là il se leva et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et il entra dans une maison et il ne voulait pas que quelqu’un l’apprenne. Cependant il ne put passer inaperçu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Parti de là, Jésus se rendit vers les frontières de Tyr et de Sidon. Il voulait, dans la maison où il entra, rester inconnu; mais il ne lui fut pas possible de demeurer caché, |
Oltramare | 1874 | Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu'on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré. |
Neufchâtel | 1899 | Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût; et il ne put être caché; |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il va dans la région de Tyr. Il entre dans une maison et il ne veut pas qu'on sache qu'il est là, mais les gens l'apprennent. |
Français C. N. | 2019 | Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché. |
Français C. | 1982 | Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne sache qu'il était là, mais il ne put pas rester caché. |
Semeur | 2000 | Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence. |
Parole vivante | 2013 | En partant de là, Jésus se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison et ne voulut pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne réussit pas à cacher sa présence. |
Sébastien | 2021 | mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle esprit impur, ayante venue tomba auprès vers ses pieds· |
Alain Dumont | 2020 | …mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds. |
Jacqueline | 1992 | Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds. |
Segond NBS | 2002 | Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitôt parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | aussitôt, une femme qui avait entendu parler de lui et dont la fille avait un esprit impur, vint tomber à ses pieds. |
Bayard | 2018 | car très vite, ayant entendu parler de lui, une femme dont la petite fille était la proie d’un souffle impur vint se jeter à ses pieds. |
Œcuménique | 1976 | Tout de suite, une femme dont la fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
Liturgie | 2013 | une femme entendit aussitôt parler de lui ; elle avait une petite fille possédée par un esprit impur ; elle vint se jeter à ses pieds. |
Jérusalem | 1973 | Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds. |
Darby | 1885 | car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; |
Darby Rev. | 2006 | une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds |
LIENART | 1951 | Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | Car une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint et tomba à ses pieds. |
Peuples | 2005 | Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds. |
Chouraqui | 1977 | Et vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. Elle vient et tombe à ses pieds. |
Tresmontant | 2007 | mais voici qu'une femme a entendu parler de lui et sa fille était possédée par un esprit impur et alors elle est venue et elle s'est prosternée à ses pieds |
Pirot et Clamer | 1950 | Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. |
Abbé Crampon | 1923 | Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. |
David Martin | 1744 | Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; |
King James | 1611 | Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, avait entendu parler de lui, elle vint et se jeta à ses pieds. |
Ostervald | 1881 | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
Abbé Fillion | 1895 | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds. |
Genève | 1669 | Car une femme de laquelle une petite fille avoit un eſprit immonde, [dés qu]'elle eût ouï parler de lui, vint & ſe jetta à ſes pieds: |
Lausanne | 1872 | Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds |
Sacy | 1759 | car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds. |
Segond 21 | 2007 | car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
Louis Segond | 1910 | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. |
Monde Nouveau | 2018 | À peine était-il arrivé qu’une femme dont la fille était possédée par un esprit impur entendit parler de lui. Elle vint le voir et se jeta à ses pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | mais aussitôt une femme dont la petite fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se prosterner à ses pieds. |
Edmond Stapfer | 1889 | car aussitôt qu'elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d'un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds. |
Oltramare | 1874 | Une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. |
Neufchâtel | 1899 | mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
Parole de vie | 2000 | En effet, une femme entend parler de Jésus. Cette femme n'est pas juive, elle est née en Syrie, dans la région de Phénicie. Sa fille a un esprit mauvais en elle. La mère vient aussitôt se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit : « Je t'en prie, chasse l'esprit mauvais de ma fille ! » |
Français C. N. | 2019 | Une femme, dont la petite fille était possédée par un esprit impur, entendit parler de Jésus ; elle vint aussitôt se jeter à ses pieds. |
Français C. | 1982 | En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds. |
Semeur | 2000 | En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvais, vint se jeter à ses pieds. |
Parole vivante | 2013 | En effet, à peine était-il arrivé qu’une femme qui avait entendu parler de lui, et dont la fillette était sous l’emprise d’un mauvais esprit, vint se jeter à ses pieds. |
Sébastien | 2021 | la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le genre· et sollicitait lui afin que le démon que éjecte hors de la fille de elle. |
Alain Dumont | 2020 | La femme cependant était Héllène, une Syro-phénicienne par souche-d’engendrement. et elle le pressait afin-qu’il jette-au-dehors-désormais le démon hors-de sa fille. |
Jacqueline | 1992 | La femme est une grecque de Syrie phénicienne de race. Elle le sollicite de jeter le démon hors de sa fille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cette femme était grecque, syro- phénicienne d’origine, et elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
Segond NBS | 2002 | Cette femme était grecque, d’origine syro–phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille. |
Jean Grosjean | 1971 | Or cette femme était une Grecque d’origine syrophénicienne. Et elle lui demandait de chasser le démon de sa fille. |
Bayard | 2018 | Cette femme était grecque, d’origine syro-phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
Œcuménique | 1976 | Cette femme était païenne, syro-phénicienne de naissance. Elle demandait à Jésus de chasser le démon hors de sa fille. |
Liturgie | 2013 | Cette femme était païenne, syro-phénicienne de naissance, et elle lui demandait d’expulser le démon hors de sa fille. |
Jérusalem | 1973 | Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors de sa fille. |
Albert Rilliet | 1858 | Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d'origine, et elle l'implorait afin qu'il chassât le démon hors de sa fille. |
AMIOT | 1950 | Cette femme était païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille. |
Darby | 1885 | (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille. |
Darby Rev. | 2006 | (or la femme était grecque, d'origine syrophénicienne), et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit : |
LIENART | 1951 | Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
Shora Kuetu | 2021 | Or cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le supplia de chasser le démon hors de sa fille. |
Peuples | 2005 | C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille. |
Chouraqui | 1977 | La femme est une Hellène, une Syro-Phénicienne de race. Elle lui demande de jeter le démon hors de sa fille. |
Tresmontant | 2007 | et la femme c'était une grecque du pays de qanaan et d'aram par son peuple et elle lui a demandé qu'il chasse le mauvais esprit de sa fille |
Pirot et Clamer | 1950 | Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
Abbé Crampon | 1923 | La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
David Martin | 1744 | (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. |
King James | 1611 | La femme était Grecque, et Syrophénicienne d'origine; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
Ostervald | 1881 | Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
Abbé Fillion | 1895 | C'était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille. |
Genève | 1669 | (Or cette femme eſtoit Grecque, Syropheniciene de nation) & le pria qu'il jettaſt le diable hors de ſa fille. |
Lausanne | 1872 | (or cette femme était grecque, syrophénicienne d'origine), et elle le priait qu'il chassât le démon hors de sa fille. - |
Sacy | 1759 | Elle était païenne, & Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille. |
Segond 21 | 2007 | Cette femme était une non-Juive d'origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit: |
Louis Segond | 1910 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
Monde Nouveau | 2018 | La femme était d’origine grecque, et de nationalité syro-phénicienne. Elle lui demanda plusieurs fois d’expulser le démon de sa fille. |
Monde Nouveau | 1995 | La femme était une Grecque, une Syro-Phénicienne d’origine ; et elle lui demandait d’expulser le démon hors de sa fille. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon. |
Oltramare | 1874 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon. |
Neufchâtel | 1899 | Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. |
Parole de vie | 2000 | {voir Marc 7:25} (~) |
Français C. N. | 2019 | Cette femme était grecque, née en Phénicie de Syrie. Elle priait Jésus de chasser le démon hors de sa fille. |
Français C. | 1982 | Cette femme était non juive, née en Phénicie de Syrie. Elle pria Jésus de chasser l'esprit mauvais hors de sa fille. |
Semeur | 2000 | C’était une femme païenne, originaire de Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille. |
Parole vivante | 2013 | C’était une femme étrangère née dans la Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille. |
Sébastien | 2021 | et disait à elle· abandonne premièrement être rassasié les enfants, non car est beau prendre le pain des enfants et aux chiots jeter. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Laisse d'abord se rassasier les enfants. Car il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui disait : “Laisse d’abord se rassasier les enfants ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui disait: Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il lui disait : Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
Bayard | 2018 | Mais lui disait : ) — Laisse d’abord se rassasier les enfants. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui disait: «Laisse d'abord les enfants se rassasier, car ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» |
Liturgie | 2013 | Il lui disait : " Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. " |
Jérusalem | 1973 | Et il lui disait: "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui disait: « Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
AMIOT | 1950 | Il lui dit : Laisse d'abord se rassasier les enfants, car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
Darby Rev. | 2006 | Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Laisse d'abord les enfants se rassasier. Car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua lui dit : Laisse premièrement les enfants se rassasier, car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répond : « Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Laisse les enfants se rassasier d’abord. Non, il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit laisse d'abord se rassasier les fils car il n'est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit: “Laisse d'abord les enfants se rassasier. Car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
King James | 1611 | Mais Jésus lui dit: Laisse d'abord rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
Genève | 1669 | Et Jeſus lui dit, Souffre que les enfans ſoyent les premiers raſſaſiez: car il n'eſt pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui dit: Laissez premièrement rassasier les enfants: car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
Segond 21 | 2007 | «Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui dit : « Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il lui disait : “ Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui répondit: «Laisse d'abord se rassasier les enfants; il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui disait: Laisse premièrement les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Laisse d'abord les enfants manger leur part. Ce n'est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus lui dit : « Laisse d'abord les enfants manger à leur faim ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants manger à leur faim; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui dit: — Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maison. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
Parole vivante | 2013 | Jésus répondit :—Il faut permettre aux enfants de la maison de se rassasier d’abord : ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.— |
Sébastien | 2021 | celle cependant fut répondu et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la table mangent au loin des miettes des jeunes enfants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celle-ci a-répondu et lui parle-ainsi : Seigneur, les petits-chiens aussi, en-dessous-de la table, mangent depuis les miettes des petits-enfants. |
Jacqueline | 1992 | Elle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots sous la table mangent des miettes des petits enfants ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”. |
Segond NBS | 2002 | Mais elle lui répond: Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants… |
Jean Grosjean | 1971 | Elle lui répondit : Si, seigneur : et les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. |
Bayard | 2018 | À quoi elle répondit :— Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes que laissent les enfants. |
Œcuménique | 1976 | Elle lui répondit: «C'est vrai, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.» |
Liturgie | 2013 | Mais elle lui répliqua : " Seigneur, les petits chiens, sous la table, mangent bien les miettes des petits enfants ! " Alors il lui dit : |
Jérusalem | 1973 | Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais elle répliqua et lui dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. » |
AMIOT | 1950 | Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants. |
Darby | 1885 | Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. |
Darby Rev. | 2006 | Elle lui répondit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
LIENART | 1951 | ...sous la table, mangent des miettes des enfants.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ! Car même les petits chiens mangent sous la table les miettes des petits enfants. |
Peuples | 2005 | Mais elle réplique : « Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants. » |
Chouraqui | 1977 | Elle répond et lui dit : « Oui, Adôn, mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. » |
Tresmontant | 2007 | et elle elle a répondu et elle lui a dit oui mon seigneur et les petits des chiens sous la table ils mangent de [ce qui provient] des miettes [de pain] des fils |
Pirot et Clamer | 1950 | “Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.” |
Abbé Crampon | 1923 | Elle lui répondit: " Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. " |
David Martin | 1744 | Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber . |
King James | 1611 | Et elle répondit et lui dit: Oui, SEIGNEUR; cependant les chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. |
Ostervald | 1881 | Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais elle Lui répondit et Lui dit: C'est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. |
Genève | 1669 | Mais elle reſpondit, & lui dit, Il eſt vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent ſous la table des miettes que les enfans laiſſent tomber. |
Lausanne | 1872 | Mais elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. - |
Sacy | 1759 | Elle lui répondit: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants. |
Segond 21 | 2007 | «Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.» |
Louis Segond | 1910 | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais elle lui répondit : « C’est vrai, Seigneur. Pourtant les petits chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants font tomber. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse, cependant, elle lui dit : “ Oui, monsieur, et pourtant les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des petits enfants. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle répliqua en disant: «Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelquesunes des miettes des enfants.» |
Oltramare | 1874 | Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» — |
Neufchâtel | 1899 | Mais elle répondit, et lui dit: Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants. |
Parole de vie | 2000 | La femme lui répond : « Seigneur, pourtant même les petits chiens mangent les miettes que les enfants laissent tomber sous la table. » |
Français C. N. | 2019 | Elle lui répondit : « Seigneur, les petits chiens aussi, sous la table, mangent les miettes des petits enfants. » |
Français C. | 1982 | Elle lui répondit: «Pourtant, Maître, même les chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants laissent tomber.» |
Semeur | 2000 | — Sans doute, Seigneur, reprit-elle, mais les petits chiens, qui sont sous la table, mangent les miettes que laissent tomber les enfants. |
Parole vivante | 2013 | Sans doute, Seigneur, répliqua-t-elle, pourtant, les petits chiens peuvent manger sous la table quelques miettes de pain que les enfants laissent tomber. |
Sébastien | 2021 | et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon hors de la fille de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-parlé-ainsi : En-raison-de cette parole, retire-toi. Il se-trouve-être-sorti hors-de ta petite-fille, le démon. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « À cause de cette parole va : le démon est sorti de ta fille. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui dit : “Pour cette parole, va ; le démon est sorti hors de ta fille”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui dit: À cause de cette parole, va: le démon est sorti de ta fille. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Pour cette parole, va-t’en : le démon est sorti de ta fille. |
Bayard | 2018 | —Pour cette parole, dit- il, va ! Le démon est sorti de ta fille. |
Œcuménique | 1976 | Il lui dit: «À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.» |
Liturgie | 2013 | " À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. " |
Jérusalem | 1973 | Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui dit: « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. » |
AMIOT | 1950 | Alors il lui dit : A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “A cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « À cause de cette parole, tu peux t’en retourner : le démon est sorti de ta fille. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « À cause de cette parole, va. Le démon est sorti de ta fille. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit à cause de cette parole va [en paix] il est sorti de ta fille l'esprit mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit: “A cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. " |
David Martin | 1744 | Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille. |
King James | 1611 | Et il lui dit: A cause de ce propos, va; le démon est sorti de ta fille. |
Ostervald | 1881 | Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. |
Genève | 1669 | Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable eſt ſorti de ta fille. |
Lausanne | 1872 | Alors il lui dit: À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Sacy | 1759 | Alors il lui dit: A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. |
Segond 21 | 2007 | Alors il lui dit: «A cause de cette parole, tu peux t'en aller: le démon est sorti de ta fille.» |
Louis Segond | 1910 | Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il lui dit : « Tu peux rentrer chez toi. Parce que tu as dit cela, le démon est sorti de ta fille. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il lui dit : “ Parce que tu as dit cela, va ; le démon est sorti de ta fille. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il lui dit: «A cause de cette parole, va! le démon est sorti de ta fille!» |
Oltramare | 1874 | «A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « À cause de cette parole, l'esprit mauvais est sorti de ta fille, tu peux rentrer chez toi. » |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus lui dit : « À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus lui dit: «A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l'esprit mauvais est sorti de ta fille.» |
Semeur | 2000 | Et Jésus de répondre: — A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus de répondre :—À cause de cette réponse, va, retourne chez toi, le démon vient de quitter ta fille. |
Sébastien | 2021 | et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le jeune enfant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-éloignée envers sa maison, elle a-trouvé le petit-enfant se-trouvant-avoir-été-jetée sur la couche, et le démon se-trouvant-être-sorti. |
Jacqueline | 1992 | Elle s'en va à son logis. Elle trouve la petite enfant jetée sur le lit et le démon sorti. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’en allant chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit et le démon sorti. |
Segond NBS | 2002 | Quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant étendue sur le lit: le démon était sorti. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle alla dans sa maison et trouva l’enfant jetée sur le lit et le démon, sorti. |
Bayard | 2018 | Rentrée chez elle, la femme y trouva son enfant étendue sur le lit et le démon chassé. ?» |
Œcuménique | 1976 | Elle retourna chez elle et trouva l'enfant étendue sur le lit: le démon l'avait quittée. |
Liturgie | 2013 | Elle rentra à la maison, et elle trouva l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle. |
Jérusalem | 1973 | Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti. |
AMIOT | 1950 | Et de retour chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur son lit et le démon sorti. |
Darby | 1885 | Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
Darby Rev. | 2006 | De retour à la maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit : le démon était sorti. |
LIENART | 1951 | Elle partit dans sa maison, trouva l'enfant qui s'était jetée sur son lit et le démon était sorti. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
Peuples | 2005 | La femme rentra chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit : le démon était sorti. |
Chouraqui | 1977 | Elle s’en va à sa maison. Elle trouve l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle. |
Tresmontant | 2007 | et alors elle est retournée dans sa maison et elle a trouvé l'enfant qui était couchée sur son lit et le mauvais esprit était sorti |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle partit dans sa maison, trouva l'enfant qui s'était jetée sur son lit et le démon était sorti. |
Abbé Crampon | 1923 | S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti. |
David Martin | 1744 | Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit. |
King James | 1611 | Et en arrivant à sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
Ostervald | 1881 | Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit; le démon était sorti. |
Genève | 1669 | Et quand elle s'en fut allée en ſa maiſon, elle trouva que le diable eſtoit ſorti, & ſa fille couchée ſur le lict. |
Lausanne | 1872 | Et quand elle s'en fut allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
Sacy | 1759 | Et s’en étant allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille, & qu’elle était couchée sur son lit. |
Segond 21 | 2007 | Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur le lit: le démon était sorti. |
Louis Segond | 1910 | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle rentra donc chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit. Le démon était sorti d’elle. |
Monde Nouveau | 1995 | Elle s’en alla donc chez elle et trouva la petite enfant étendue sur le lit et le démon sorti. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle retourna chez elle et trouva l'enfant reposant sur son lit; le démon était chassé. |
Oltramare | 1874 | A son retour chez elle, cette femme trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon parti. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti. |
Parole de vie | 2000 | La femme rentre chez elle et elle trouve son enfant couchée sur le lit. L'esprit mauvais est sorti de la fille. |
Français C. N. | 2019 | Elle retourna chez elle et, là, elle trouva la petite fille étendue sur le lit : le démon était sorti d'elle. |
Français C. | 1982 | Elle retourna donc chez elle et, là, elle trouva son enfant étendue sur le lit: l'esprit mauvais l'avait quittée. |
Semeur | 2000 | Elle rentra chez elle et trouva son enfant couchée sur le lit: le démon était parti. |
Parole vivante | 2013 | Elle rentra chez elle et trouva effectivement l’enfant reposant calmement sur son lit : le démon était parti. |
Sébastien | 2021 | Et de nouveau ayant sorti hors des frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la Galilée de bas en haut au milieu des frontières de Décapole. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau il sort des frontières de Tyr. Il vient par Sidon vers la mer de Galilée au milieu des frontières des Dix-Villes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de nouveau sortant du territoire de Tyr, il vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole. |
Segond NBS | 2002 | Il sortit du territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus ressortit du territoire de Tyr et vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole. |
Bayard | 2018 | Et de nouveau, quittant le territoire de Tyr, il regagna en passant par Sidon la mer de Galilée, dans la région des villes franches. |
Œcuménique | 1976 | Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole. |
Liturgie | 2013 | Jésus quitta le territoire de Tyr ; passant par Sidon, il prit la direction de la mer de Galilée et alla en plein territoire de la Décapole. |
Jérusalem | 1973 | S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole. |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole. |
AMIOT | 1950 | En repartant du territoire de Tyr, il se rendit par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu du territoire de la Décapole. |
Darby | 1885 | Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis. |
Darby Rev. | 2006 | Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole. |
LIENART | 1951 | De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la Mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
Peuples | 2005 | De nouveau Jésus se déplace ; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole. |
Chouraqui | 1977 | À nouveau, il sort des frontières de Sor. Il vient par Sidôn vers la mer de Galil, au milieu des frontières des Dix-Villes. |
Tresmontant | 2007 | et il est retourné et il est sorti du territoire de tzôr et de tzidôn et il est arrivé à la mer de la galilée au milieu du territoire des dix villes |
Pirot et Clamer | 1950 | De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole. |
Abbé Crampon | 1923 | Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole. |
David Martin | 1744 | Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis. |
King James | 1611 | Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint près de la mer de Galilée, traversant au milieu des confins de la Décapole. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. |
Abbé Fillion | 1895 | Quittant de nouveau les confins de Tyr, Il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole. |
Genève | 1669 | Puis [Jeſus] eſtant parti derechef des quartiers de Tyr & de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis. |
Lausanne | 1872 | Puis étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
Sacy | 1759 | Jesus quitta ensuite les confins de Tyr, & retourna par Sidon vers la mer de Galilée, passant au milieu du pays de la Décapole. |
Segond 21 | 2007 | Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole. |
Louis Segond | 1910 | Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus quitta la région de Tyr, passa par Sidon, puis retourna vers la mer de Galilée en passant par la Décapole. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, revenant du territoire de Tyr, il se rendit par Sidon vers la mer de Galilée [et passa] au milieu du territoire de la Décapole. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il reprit sa route, partit des environs de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole. |
Oltramare | 1874 | Ayant quitté les confins de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus quitte la région de Tyr. Il passe par Sidon. Il revient vers le lac de Galilée en traversant la région des Dix Villes. |
Français C. N. | 2019 | Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée, en plein territoire de la Décapole. |
Français C. | 1982 | Jésus quitta ensuite le territoire de Tyr, passa par Sidon et revint vers le lac de Galilée à travers le territoire des Dix Villes. |
Semeur | 2000 | Jésus quitta la région de Tyr, passa par Sidon, et regagna le lac de Galilée en traversant le territoire des "Dix Villes". |
Parole vivante | 2013 | Jésus quitta la région de Tyr et, passant par Sidon, il regagna le lac de Galilée en traversant le territoire des dix villes. |
Sébastien | 2021 | Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que impose à lui la main. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils lui portent un sourd et au dire-laborieux, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il lui impose-désormais la main. |
Jacqueline | 1992 | Et ils lui amènent un sourd et malparlant. Ils le supplient : qu'il impose sur lui la main ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on lui conduit un sourd-bègue, et on le prie de poser la main sur lui. |
Segond NBS | 2002 | On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on lui amène un sourd à peu près muet, on fait appel à lui pour qu’il pose la main sur lui. |
Bayard | 2018 | On lui amena un sourd, parlant difficilement, et on le supplia de poser la main sur lui. |
Œcuménique | 1976 | On lui amène un sourd qui, de plus, parlait difficilement et on le supplie de lui imposer la main. |
Liturgie | 2013 | Des gens lui amènent un sourd qui avait aussi de la difficulté à parler et supplient Jésus de poser la main sur lui. |
Jérusalem | 1973 | Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main. |
Albert Rilliet | 1858 | Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui. |
AMIOT | 1950 | Et on lui amène un sourd-bègue et on le prie d'étendre la main sur lui. |
Darby | 1885 | Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main. |
Darby Rev. | 2006 | Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui. |
LIENART | 1951 | Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main. |
Shora Kuetu | 2021 | Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée, et on le supplie pour qu’il lui impose la main. |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, ils lui amènent un sourd qui s’exprime avec difficulté. Ils le supplient d’imposer sur lui sa main. |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont amené un sourd qui était muet aussi et ils l'ont supplié qu'il pose sur lui sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main. |
Abbé Crampon | 1923 | On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains. |
David Martin | 1744 | Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui. |
King James | 1611 | Et on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains. |
Ostervald | 1881 | Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains. |
Abbé Fillion | 1895 | Et on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains. |
Genève | 1669 | Alors on lui amena un ſourd ayant le parler empeſché: & on le pria qu'il lui impoſaſt les mains. |
Lausanne | 1872 | Et on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui. |
Sacy | 1759 | Et quelques-uns ayant présenté un homme qui était sourd & muet, le suppliaient de lui imposer les mains. |
Segond 21 | 2007 | On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui. |
Louis Segond | 1910 | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. |
Monde Nouveau | 2018 | Là, on lui amena un homme sourd qui avait du mal à parler, et on le supplia de poser la main sur lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Ici on lui amena un homme qui était sourd et avait un empêchement de la langue, et on le supplia de poser la main sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d'étendre la main sur lui. |
Oltramare | 1874 | On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains. |
Neufchâtel | 1899 | Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée; et on le prie de lui imposer les mains. |
Parole de vie | 2000 | Des gens lui amènent un homme qui est sourd et qui parle difficilement. Ils supplient Jésus : « Pose la main sur sa tête ! » |
Français C. N. | 2019 | On amène à Jésus un homme sourd qui a de la peine à parler, et on le supplie de poser la main sur lui. |
Français C. | 1982 | On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui. |
Semeur | 2000 | On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains. |
Parole vivante | 2013 | En chemin, on lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria de lui imposer les mains. |
Sébastien | 2021 | et ayant reçu loin lui au loin du foule selon en propre jeta ses doigts envers ses oreilles et ayant craché toucha de sa langue, |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue… |
Jacqueline | 1992 | Il le prend hors de la foule à part : il met ses doigts sur ses oreilles il crache et touche sa langue. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le prenant hors de la foule, à l’écart, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, crachant, lui toucha la langue ; |
Segond NBS | 2002 | Il l’emmena à l’écart de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue avec sa salive; |
Jean Grosjean | 1971 | Il le prit à l’écart de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles, il cracha, lui toucha la langue |
Bayard | 2018 | L’ayant pris à part de la foule, il lui enfonça les doigts dans les oreilles, cracha et avec sa salive lui toucha la langue. |
Œcuménique | 1976 | Le prenant loin de la foule, à l'écart, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue. |
Liturgie | 2013 | Jésus l’emmena à l’écart, loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, lui toucha la langue. |
Jérusalem | 1973 | Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ayant emmené à l'écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue; |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, le prenant à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive lui toucha la langue ; |
Darby | 1885 | Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ; |
Darby Rev. | 2006 | Il le tira à l'écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salive, il lui toucha la langue ; |
LIENART | 1951 | Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, avec de la salive, il lui toucha la langue. |
Peuples | 2005 | Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue. |
Chouraqui | 1977 | Il le prend, l’éloigne de la foule, à part : il jette ses doigts sur ses oreilles, crache et lui touche la langue. |
Tresmontant | 2007 | et il l'a pris et il l'a fait sortir du milieu de la foule à part et il a lancé ses doigts dans ses oreilles et il a craché et il a touché sa langue |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive. |
Abbé Crampon | 1923 | Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue; |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue. |
King James | 1611 | Et il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit les doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive. |
Genève | 1669 | Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit ſes doigts és oreilles d'icelui: & ayant craché lui toucha la langue. |
Lausanne | 1872 | Et, l'ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles; et, ayant craché, il lui toucha la langue; |
Sacy | 1759 | Alors Jesus le tirant de la foule, & le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, & de sa salive sur la langue; |
Segond 21 | 2007 | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive. |
Louis Segond | 1910 | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; |
Monde Nouveau | 2018 | Il l’emmena alors à l’écart de la foule. Il mit ses doigts dans les oreilles de l’homme, cracha et lui toucha la langue. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il le prit hors de la foule, à part, et mit ses doigts dans les oreilles de l’homme et, après avoir craché, il lui toucha la langue. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il le conduisit hors de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive; |
Oltramare | 1874 | Jésus, l'ayant emmené loin de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue, |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus emmène l'homme avec lui, loin de la foule. Il met les doigts dans ses oreilles, puis il lui touche la langue avec sa main mouillée de salive. |
Français C. N. | 2019 | Jésus l'emmena à l'écart, loin de la foule ; il mit ses doigts dans les oreilles de l'homme et lui toucha la langue avec sa propre salive. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus l'emmena seul avec lui, loin de la foule; il mit ses doigts dans les oreilles de l'homme et lui toucha la langue avec sa propre salive. |
Semeur | 2000 | Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule: après avoir posé ses doigts sur les oreilles du malade, il les humecta de salive et lui toucha la langue; |
Parole vivante | 2013 | Jésus l’emmena seul avec lui loin de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, après les avoir humectés avec sa propre salive, il lui toucha la langue. |
Sébastien | 2021 | et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, lequel est sois entrouvert. |
Alain Dumont | 2020 | … et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23. |
Jacqueline | 1992 | Il lève le regard au ciel gémit et lui dit : « Ephphata ! » c'est-à-dire : « Ouvre-toi grand ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement, et il lui dit : “Ephphata !” c’est-à-dire : “Ouvre-toi bien !” |
Segond NBS | 2002 | puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha — Ouvre–toi! |
Jean Grosjean | 1971 | et, regardant au ciel, il gémit et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : ouvre-toi. |
Bayard | 2018 | Les yeux levés vers le ciel, il gémit, puis dit : —Ephphatha ! (ce qui veut dire : « Ouvre-toi ! ») |
Œcuménique | 1976 | Puis, levant son regard vers le ciel, il soupira. Et il lui dit: «Ephphata», c'est-à-dire: «Ouvre-toi.» |
Liturgie | 2013 | Puis, les yeux levés au ciel, il soupira et lui dit : " Effata ! ", c’est-à-dire : " Ouvre-toi ! " |
Jérusalem | 1973 | Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!" |
Albert Rilliet | 1858 | puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit: « Ephphatha, » ce qui signifie: « Ouvre-toi. » |
AMIOT | 1950 | puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire : Ouvre-toi. |
Darby | 1885 | et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. |
Darby Rev. | 2006 | levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c'est-àdire : Ouvre-toi. |
LIENART | 1951 | Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et dit : “Ephpheta”, c'est-à-dire : “Ouvre-toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Éphphatha ! C'est-à-dire : Ouvre-toi ! |
Peuples | 2005 | Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné : « Effata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! » |
Chouraqui | 1977 | Il lève le regard vers le ciel, gémit et lui dit : « Ephphatha », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. » |
Tresmontant | 2007 | et il a levé les yeux vers les cieux et il a gémi et il lui a dit ephphata ce qui signifie [en traduction] ouvre-toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: “Ephpheta”, c'est-à-dire: “Ouvre-toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: " Ephphatha, " c'est-à-dire: " Ouvre-toi. " |
David Martin | 1744 | Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. |
King James | 1611 | Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. |
Ostervald | 1881 | Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et levant les yeux au Ciel, Il soupira, et lui dit: Ephphétha; c'est-à-dire: Ouvre-toi. |
Genève | 1669 | Puis en regardant au ciel, il ſoûpira, & lui dit, Hephphatah, c'eſt à dire, Ouvre-toi. |
Lausanne | 1872 | puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha! c'est-à-dire, ouvre-toi! |
Sacy | 1759 | et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, & lui dit: Ephphétha; c’est-à-dire, Ouvrez-vous. |
Segond 21 | 2007 | Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» - c'est-à-dire «Ouvre-toi». |
Louis Segond | 1910 | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira profondément et lui dit : « Effata », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira profondément et lui dit : “ Ephphatha ”, c’est-à-dire : “ Ouvre-toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: «Ephphatah; (ce mot signifie: ouvre-toi). |
Oltramare | 1874 | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi. |
Neufchâtel | 1899 | Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: Ephphata! c'est-à-dire, ouvre-toi! |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus lève les yeux vers le ciel, il pousse un soupir et dit : « Effata ! » Cela veut dire : « Ouvre-toi ! » |
Français C. N. | 2019 | Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme : « Effata ! », ce qui veut dire “Ouvre-toi !” |
Français C. | 1982 | Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «Effata!» - ce qui signifie «Ouvre-toi!» - |
Semeur | 2000 | alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit: — Ephphatha (ce qui signifie: ouvre-toi). |
Parole vivante | 2013 | Puis il leva les yeux au ciel, poussa un profond soupir et dit :—Ephphatha, ce qui veut dire : ouvre-toi. |
Sébastien | 2021 | et furent ouvert de lui les ouïes, et fut délié le lien de sa langue et bavardait droitement. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] // aussitôt // [que] se-sont-ouvertes ses écoutes ; et il a-été-délié, le lien-de-détention de sa langue, et il s’adressait [à eux] droitement. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt son ouïe s'ouvre et se délie le lien de sa langue et il parle correctement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ses oreilles s’ouvrirent, et aussitôt fut dénoué le lien de sa langue, et il parlait correctement. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia; il parlait correctement. |
Jean Grosjean | 1971 | Ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue fut délié; il parlait correctement. |
Bayard | 2018 | Aussitôt les oreilles du sourd se débouchèrent, sa langue fut défiée, et il se mit à parler correctement. |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait correctement. |
Liturgie | 2013 | Ses oreilles s’ouvrirent ; sa langue se délia, et il parlait correctement. |
Jérusalem | 1973 | Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes et le lien de sa langue fut délié, et il parlait correctement. |
Darby | 1885 | Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement. |
LIENART | 1951 | Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément. |
Peuples | 2005 | Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie : il commence à parler correctement. |
Chouraqui | 1977 | Vite, ses oreilles s’ouvrent, se délie le lien de sa langue : il parle droit. |
Tresmontant | 2007 | et alors voici qu'elles se sont ouvertes ses oreilles et voici qu'il s'est délié le lien de sa langue et il s'est mis à parler et il le faisait bien |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément. |
King James | 1611 | Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement. |
Genève | 1669 | Et incontinent ſes oreilles furent ouvertes, & le lien de ſa langue fut deſlié, & il parla aiſément. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut dénoué, et il parlait très bien. |
Sacy | 1759 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, & sa langue fut déliée, & il parlait fort distinctement. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les oreilles de l’homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler normalement. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se dénoua, et il se mit à parler normalement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les oreilles de ce sourd s'ouvrirent, et sa langue attachée se délia sur-le-champ: il parlait distinctement. |
Oltramare | 1874 | Et les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement. |
Neufchâtel | 1899 | Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, les oreilles de l'homme s'ouvrent, sa langue est guérie et il peut parler normalement. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il parlait correctement. |
Français C. | 1982 | Aussitôt, les oreilles de l'homme s'ouvrirent, sa langue fut libérée et il se mit à parler normalement. |
Semeur | 2000 | Aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler distinctement comme tout le monde. |
Sébastien | 2021 | et équipa en séparant à eux afin que à pas un que disent· autant lequel cependant à eux équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment proclamaient. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment. |
Jacqueline | 1992 | Il leur recommande de ne parler à personne. Mais eux plus il leur recommandait plus ils clamaient sans mesure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et [Jésus] leur enjoignit de ne rien dire à personne ; mais plus on le leur enjoignait, plus encore eux le proclamaient. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur recommanda de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils proclamaient la nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus insista pour qu’ils ne le disent à personne; mais plus on le leur interdisait, plus ils le proclamaient |
Bayard | 2018 | Jésus insista pour qu’on ne le dise à personne, mais, plus il insistait, plus ce fut proclamé sur les toits. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne: mais plus il le leur recommandait, plus ceux-ci le proclamaient. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus leur ordonna de n’en rien dire à personne ; mais plus il leur donnait cet ordre, plus ceux-ci le proclamaient. |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur enjoignit de n'en parler à personne; mais plus il le leur interdisait, d'autant plus s'empressaient-ils de le proclamer; |
AMIOT | 1950 | Et il leur recommanda de ne rien dire à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ouvertement ils le proclamaient, |
Darby | 1885 | Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient. |
LIENART | 1951 | Il leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur ordonna de ne le dire à personne, mais plus il le leur ordonnait, plus ils le publiaient. |
Peuples | 2005 | Jésus les avertit de n’en rien dire à personne ; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout. |
Chouraqui | 1977 | Il leur défend d’en parler à quiconque ; mais plus il le leur défend, plus ils le clament d’abondance. |
Tresmontant | 2007 | et il les a mis en garde pour qu'ils ne disent à personne [ce qui est arrivé] mais plus il les mettait en garde et plus ils criaient [ce qui est arrivé] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur défendit d'en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient. |
King James | 1611 | Et il leur recommanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus Il le leur défendait, plus ils le publiaient, |
Genève | 1669 | Et il leur commanda de ne [le] dire à perſonne. Mais plus il le defendoit, & plus ils le publioyent. |
Lausanne | 1872 | Et il leur prescrivit de ne le dire à personne; mais plus il le leur prescrivait, toujours plus ils le publiaient. |
Sacy | 1759 | Il leur défendit de le dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient; |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur ordonna de ne le raconter à personne. Mais plus il le leur disait, plus ils en parlaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus il leur commanda de ne rien dire à personne ; mais plus il le leur commandait, plus ils proclamaient la chose. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur recommanda de n'en rien dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient partout; |
Oltramare | 1874 | Jésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient. |
Parole de vie | 2000 | Jésus donne cet ordre aux gens : « Ne dites rien à personne ! » Mais chaque fois qu'il leur commande cela, les gens racontent encore plus ce que Jésus a fait. |
Français C. N. | 2019 | Jésus recommanda aux gens de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle. |
Français C. | 1982 | Jésus recommanda à tous de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle. |
Semeur | 2000 | Jésus recommanda à ceux qui étaient là de n’en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient. |
Parole vivante | 2013 | Jésus recommanda aux assistants de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient. |
Sébastien | 2021 | et au-dessus surabondamment étaient choqué disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et sans bavardages bavarder. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos]. |
Jacqueline | 1992 | Outre mesure ils sont frappés. Ils disent : « Bellement il a fait toutes choses ! Les sourds il fait entendre et les non parlants parler ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les gens étaient extrêmement frappés : “Il a bien fait toutes choses ! disaient-ils. Il fait entendre les sourds et parler ceux qui ne parlent pas !” |
Segond NBS | 2002 | En proie à l’ébahissement le plus total, ils disaient: Il fait tout à merveille! Il fait même entendre les sourds et parler les muets. |
Jean Grosjean | 1971 | et, encore bien plus frappés, ils disaient : Il fait tout bien, il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Bayard | 2018 | Les gens étaient complètement sidérés, ils disaient : . « Il fait vraiment merveille ! Avec lui les sourds entendent et les muets se mettent à parler ! » |
Œcuménique | 1976 | Ils étaient très impressionnés et ils disaient: «Il a bien fait toutes choses; il fait entendre les sourds et parler les muets.» |
Liturgie | 2013 | Extrêmement frappés, ils disaient : " Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les muets. " |
Jérusalem | 1973 | Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et parler les muets." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient: « Il a tout fait d'une manière admirable, puisqu'il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. » |
AMIOT | 1950 | et ils disaient, au comble de l'admiration : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Darby | 1885 | Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Darby Rev. | 2006 | Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
LIENART | 1951 | Ils étaient au comble de l'admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils étaient extrêmement choqués, disant : Il fait tout à merveille : il fait même entendre les sourds et parler les muets ! |
Peuples | 2005 | Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient : « Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils sont frappés surabondamment. Ils disent : « Il fait bien tout : il fait et entendre les sourds et parler les muets. » |
Tresmontant | 2007 | et c'est d'une manière surabondante qu'ils étaient stupéfaits et ils disaient il a bien fait tout ce qu'il a fait car même les sourds il les fait entendre et les muets il les fait parler |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils étaient au comble de l'admiration et disaient: “Il a tout bien fait: il fait entendre les sourds et parler les muets.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient: " Il a fait tout très bien: il a fait entendre les sourds et parler les muets. " |
David Martin | 1744 | Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets. |
King James | 1611 | Et ils étaient excessivement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Ostervald | 1881 | Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Abbé Fillion | 1895 | et plus ils étaient saisis d'admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; Il a fait entendre les sourds et parler les muets. |
Genève | 1669 | Et ils s'eſtonnoyent tant & plus, diſans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les ſourds, & parler les muëts. |
Lausanne | 1872 | Et ils étaient frappés d'un très grand étonnement, et ils disaient: Il a bien fait toutes choses; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Sacy | 1759 | et ils disaient dans l’admiration extraordinaire ou ils étaient: Il a bien fait toutes choses: il a fait entendre les sourds, & parler les muets. |
Segond 21 | 2007 | Remplis d'étonnement, ils disaient: «Il fait tout à merveille; il fait même entendre les sourds et parler les muets.» |
Louis Segond | 1910 | Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. |
Monde Nouveau | 2018 | Extrêmement stupéfaits, ils disaient : « Tout ce qu’il fait est magnifique ! Il fait même entendre les sourds et parler les muets. » |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, ils étaient frappés d’une façon tout à fait extraordinaire et ils disaient : “ Il a bien fait toutes choses. Il fait même entendre les sourds et parler les muets. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | plus aussi était profonde leur surprise: Ils disaient: «Tout ce qu'il a fait est parfait! les sourds, il les fait entendre! les muets, il les fait parler!» |
Oltramare | 1874 | Ils étaient frappés d'étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C'est merveilleux, tout ce qu'il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient: Il a tout bien fait; il fait entendre même les sourds et parler les muets. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont profondément étonnés et ils disent : « Tout ce qu'il fait est vraiment bien ! Il fait entendre les sourds et il fait parler les muets ! » |
Français C. N. | 2019 | Les gens étaient impressionnés au plus haut point ; ils disaient : « Tout ce qu'il fait est vraiment bien ! Il fait entendre les sourds et parler les muets ! » |
Français C. | 1982 | Et les gens étaient impressionnés au plus haut point; ils disaient: «Tout ce qu'il fait est vraiment bien! Il fait même entendre les sourds et parler les muets!» |
Semeur | 2000 | Remplies d’étonnement, les foules s’écriaient: — Tout ce qu’il fait est magnifique: il fait entendre les sourds et parler les muets! |
Parole vivante | 2013 | Remplis d’une admiration sans bornes, ils s’écriaient :—Tout ce qu’il fait est magnifique. Il fait même entendre les sourds et parler les muets ! |