MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En à an cependant à quinzième de la gouvernement de Tiberius de Kaesar, de étant gouverneur de Pontius de Pilatus de la Ioudaia, et de étant tétrarque de la Galilée de Hérode, de Philippe cependant du frère de lui de étant tétrarque de la Iturée et de Trachonitide de région, et de Lysanias de la Abilène de étant tétrarque,
Alain Dumont 2020Cependant, en [la] quinzième année du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant-gouverneur de la Judée, et Hérode étant-tétrarque de la Galilée, cependant-que Philippe, son frère, étant-tétrarque du pays de l’Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias étant-tétrarque de l’Abilène…
Jacqueline 1992En l'an quinze du gouvernement de Tibère César Ponce-Pilate gouverneur de la Judée Hérode tétrarque de la Galilée Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide et Lysanias tétrarque de l'Abilène
Osty et Trinquet 1973L’an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, et Hérode tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque du pays d’Iturée et de Trachonitide, et Lysanias tétrarque d’Abilène,
Segond NBS 2002La quinzième année du gouvernement de Tibère César — alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, Philippe, son frère, tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonitide, Lysanias tétrarque de l’Abilène,
Jean Grosjean 1971L’an XV du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque d’Iturée et du pays Trachonite, Lysanias tétrarque d’Abilène,
Bayard 2018La quinzième année du gouvernement de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque des régions d’Iturée et de Trachonitide, et Lysanias, tétrarque d’Abilène,
Œcuménique 1976L'an quinze du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, et Lysanias tétrarque d'Abilène,
Liturgie 2013L’an quinze du règne de l’empereur Tibère, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode étant alors au pouvoir en Galilée, son frère Philippe dans le pays d’Iturée et de Traconitide, Lysanias en Abilène,
Jérusalem 1973L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène,
Albert Rilliet 1858Or, la quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, et Hérode tétrarque de Galilée, tandis que Philippe son frère était tétrarque de l'Iturée et de la Trachonite et Lysanias, tétrarque de l'Abilène,
AMIOT 1950L'an quinze du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode, tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias, tétrarque d'Abylène,
Darby 1885Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
Darby Rev. 2006La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
LIENART 1951La quinzième année du gouvernement de Tibère César alors que Ponce Pilate gouvernait la Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
Shora Kuetu 2021Or, en la quinzième année du règne de l'empereur romain Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippos, tétrarque de Yethour et du territoire de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène,
Peuples 2005C’était la quinzième année du règne de l’empereur Tibère. Ponce Pilate était gouverneur de Judée, Hérode était responsable de la province de Galilée, son frère Philippe de la province d’Iturée et de Trachonitide, et Lysias avait en charge l’Abilène.
Chouraqui 1977En l’an quinze du gouvernement de Tiberius Caesar, Pontius Pilatus est gouverneur de Iehouda, Hèrôdès, tétrarque de Galil, Philippos, son frère, tétrarque du pays d’Itouraïa et de Trachônitis, et Lysanias, tétrarque d’Abilènè.
Tresmontant 2007dans l'année quinze du règne de tiberius caesar alors qu'il était gouverneur pontius pilatus du pays de iehoudah et qu'il était prince de l'une des quatre provinces celle de la galilée hôrôdôs et philippos son frère était prince de la province de l'iturée et de la province de la trachonitide et quant à lysanias c'est de l'abilène qu'il était le prince de région
Pirot et Clamer 1950La quinzième année du gouvernement de Tibère César alors que Ponce Pilate gouvernait la Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
Abbé Crampon 1923La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène;
David Martin 1744Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène ;
King James 1611Or en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l'Iturée et de la région de la Trachonite, et Lysanias tétrarque d'Abylène,
Ostervald 1881La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
Abbé Fillion 1895La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène;
Genève 1669Or en la quinziéme année de l'empire de Tibere Ceſar, lorsque Ponce Pilate eſtoit gouverneur de Judée, & qu'Herode eſtoit Tetrarque en Galilée, & ſon frere Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d'Iturée & de Thraconite, & Lyſanias Tetrarque en Abilene:
Lausanne 1872Or, en la quinzième année du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène,
Sacy 1759Or, l’an quinzième de l’empire de Tibère César
Segond 21 2007La quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque du territoire de l'Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,
Louis Segond 1910La quinzième année du règne de Tibère César, — lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,
Monde Nouveau 2018Dans la 15e année du règne de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de Judée, qu’Hérode gouvernait la Galilée, que son frère Philippe gouvernait la région d’Iturée et de Trachonitide, et que Lysanias gouvernait l’Abilène,
Monde Nouveau 1995Dans la quinzième année du règne de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de Judée, et qu’Hérode était chef de district de Galilée, mais que Philippe son frère était chef de district du pays d’Iturée et de Trachonitide, et que Lysanias était chef de district d’Abilène,
Edmond Stapfer 1889En l'an quinze du règne de Tibère César, — Ponce-Pilate étant procurateur de la Judée, — Hérode, tétrarque de la Galilée, —Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et des terres de la Trachonite, — Lysanias, tétrarque de l'Abilène, —
Oltramare 1874La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturie et delà Trachonite, et que Lysanias était tétrarque de l'Abilène,
Neufchâtel 1899Or la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce-Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode étant tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène;
Parole de vie 2000Maintenant, Tibère est empereur depuis 15 ans. Ponce Pilate est préfet de Judée. Hérode Antipas gouverne la Galilée. Philippe, le frère d'Hérode Antipas, gouverne l'Iturée et la Trachonite. Lysanias gouverne l'Abilène.
Français C. N. 2019C'était la quinzième année du règne de l'empereur Tibère ; Ponce-Pilate était gouverneur de Judée, Hérode régnait sur la Galilée et son frère Philippe sur le territoire de l'Iturée et de la Trachonitide, Lysanias régnait sur l'Abilène,
Français C. 1982C'était la quinzième année du règne de l'empereur Tibère; Ponce-Pilate était gouverneur de Judée, Hérode régnait sur la Galilée et son frère Philippe sur le territoire de l'Iturée et de la Trachonitide, Lysanias régnait sur l'Abilène,
Semeur 2000La quinzième année du règne de l’empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode régnait sur la Galilée comme tétrarque, son frère Philippe sur l’Iturée et la Trachonite, Lysanias sur l’Abilène.
Parole vivante 2013C’était la quinzième année du règne de l’empereur Tibère. Ponce Pilate était alors gouverneur de la Judée, Hérode régnait sur la Galilée avec le titre de tétrarque, son frère Philippe sur l’Iturée et la Trachonite, Lysanias sur l’Abilène.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la déserte.
Alain Dumont 2020sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.
Jacqueline 1992sous le grand prêtre Hanne et Caïphe survient un mot de Dieu sur Jean le fils de Zacharie dans le désert.
Osty et Trinquet 1973sous le pontificat d’Anne et Caïphe, la parole de Dieu advint à Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.
Segond NBS 2002et du temps des grands prêtres Anne et Caïphe — la parole de Dieu parvint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Jean Grosjean 1971sous le pontificat d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean fils de Zacharie, dans le désert.
Bayard 2018et alors qu’Hanne et Caïphe étaient grands prêtres, Dieu a parlé dans le désert pour Jean, le fils de Zacharie.
Œcuménique 1976sous le sacerdoce de Hanne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert.
Liturgie 2013les grands prêtres étant Hanne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, le fils de Zacharie.
Jérusalem 1973sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Albert Rilliet 1858sous le pontificat d'Annas et de Caïaphas, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert,
AMIOT 1950sous le pontificat d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Darby 1885sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
Darby Rev. 2006au temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
LIENART 1951au temps des grands-prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Shora Kuetu 2021du temps des grands-prêtres Chananyah et Kaïaphas, la parole d'Elohîm vint à Yohanan, fils de Zekaryah, dans le désert.
Peuples 2005Anne et Caïphe étaient grands prêtres cette année-là, lorsque la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert.
Chouraqui 1977Au temps du grand desservant Hanân et Caïapha, c’est le dire d’Elohîms à Iohanân bèn Zekharyah, au désert.
Tresmontant 2007alors qu'il était kôhen hanan et qaïapha elle a été la parole de dieu sur iôhanan le fils de zekar-iah dans le désert
Pirot et Clamer 1950au temps des grands-prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Abbé Crampon 1923au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
David Martin 1744Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.
King James 1611Anne et Caïphe, étant les grands prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Ostervald 1881Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Abbé Fillion 1895sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Genève 1669Anne & Caïphe eſtans ſouverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addreſſée à Jean fils de Zacharie, au deſert.
Lausanne 1872sous les principaux sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.
Sacy 1759Anne & Caïphe étant grands prêtres), le Seigneur fit entendre sa parole à Jean, fils de Zacharie, dans le désert;
Segond 21 2007et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C'est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert,
Louis Segond 1910et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Monde Nouveau 2018à l’époque du prêtre en chef Anne et de Caïphe, Jean fils de Zacharie reçut un message de Dieu dans le désert.
Monde Nouveau 1995aux jours du prêtre en chef Anne et de Caïphe, la déclaration de Dieu vint à Jean le fils de Zekaria dans le désert.
Edmond Stapfer 1889sous le pontificat de Banne et de Kaïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zaccharie, dans le désert.
Oltramare 1874du temps du souverain sacrificateur Anne, et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, fils de Zacharie.
Neufchâtel 1899du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Parole de vie 2000Hanne et Caïphe sont grands-prêtres. À ce moment-là, dans le désert, Dieu adresse sa parole à Jean, le fils de Zakarie,
Français C. N. 2019Hanne et Caïphe étaient grands-prêtres. La parole de Dieu se fit alors entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Français C. 1982Hanne et Caïphe étaient grands-prêtres. La parole de Dieu se fit alors entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Semeur 2000Hanne et Caïphe étaient grands-prêtres. Cette année-là, Dieu confia son message à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Parole vivante 2013Hanne et Caïphe occupaient les fonctions de grands-prêtres.Cette année-là, Dieu appela, dans les endroits déserts où il se trouvait, Jean, fils de Zacharie, et lui confia son message.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et vint envers toute région alentour du Iordane proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés,
Alain Dumont 2020Et il est-venu envers tout le pays-alentour du Jourdain, annonçant un baptême de changement-d’intelligence envers le abandon des péchés…
Jacqueline 1992Il vient dans tout le pays autour du Jourdain. Il clame un baptême de conversion pour la rémission des péchés
Osty et Trinquet 1973Et il vint dans toute la contrée du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés,
Segond NBS 2002Il se rendit dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de changement radical, pour le pardon des péchés,
Jean Grosjean 1971Il vint dans toute la contrée du Jourdain proclamer un baptême de conversion en rémission des péchés,
Bayard 2018II est venu dans tout le pays du Jourdain. Il annonçait un baptême de repentir* pour l’effacement des foutes*.
Œcuménique 1976Il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés,
Liturgie 2013Il parcourut toute la région du Jourdain, en proclamant un baptême de conversion pour le pardon des péchés,
Jérusalem 1973Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés,
Albert Rilliet 1858et il parcourut toute la contrée voisine du Jourdain en prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés,
AMIOT 1950Et il parcourut toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir, pour la rémission des péchés,
Darby 1885Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ;
Darby Rev. 2006Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés ;
LIENART 1951Il vint alors dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence,
Shora Kuetu 2021Et il alla dans toute la région environnante du Yarden, prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés,
Peuples 2005Jean commença à parcourir toute la région du Jourdain, prêchant baptême et conversion en vue d’obtenir le pardon des péchés.
Chouraqui 1977Il vient dans le cirque du Iardèn. Il proclame l’immersion du retour pour la rémission des fautes,
Tresmontant 2007et il est venu dans toute la région qui entoure le iarden et il a crié la plongée [dans les eaux] du retour [à dieu] pour le pardon des fautes
Pirot et Clamer 1950Il vint alors dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence, pour la rémission des péchés,
Abbé Crampon 1923Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés,
David Martin 1744Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés ;
King James 1611Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés;
Ostervald 1881Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
Abbé Fillion 1895Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés,
Genève 1669Et il vint en tout le païs d'alentour le Jordain, preſchant le Bapteſme de repentance en remiſſion des pechez:
Lausanne 1872Et il alla dans tous les environs du Jourdain, prêchant un baptême de conversion, en vue du pardon des péchés;
Sacy 1759et il vint dans tout le pays qui est aux environs du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence pour la rémission des péchés:
Segond 21 2007et Jean parcourut toute la région du Jourdain; il prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés,
Louis Segond 1910Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
Monde Nouveau 2018Jean se rendit alors dans toute la région des environs du Jourdain. Il prêchait un baptême qui symbolisait le repentir pour le pardon des péchés,
Monde Nouveau 1995Il vint alors dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant un baptême [symbole] de repentance pour le pardon des péchés,
Edmond Stapfer 1889Et Jean s'en alla dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés,
Oltramare 1874Il vint dans toute la contrée qui avoisine le Jourdain, prêchant le baptême de la repentance pour le pardon des péchés,
Neufchâtel 1899Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés;
Parole de vie 2000et Jean va dans toute la région du Jourdain. Il lance cet appel : « Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés. »
Français C. N. 2019Jean se mit à parcourir toute la région du Jourdain. Il proclamait : « Changez de vie, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés. »
Français C. 1982Jean se mit à parcourir toute la région voisine de la rivière, le Jourdain. Il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés.»
Semeur 2000Jean se mit à parcourir toute la région du Jourdain. Il appelait les gens à se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
Parole vivante 2013Jean se mit à parcourir toute la région du Jourdain. Il prêchait et demandait aux gens de se faire baptiser pour indiquer qu’ils voulaient changer de vie, afin que Dieu pardonne leurs péchés.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021comme a été écrit en à bible de discours de Ésaïa du prophète· son de voix de beuglant en à la déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites ses sentiers·
Alain Dumont 2020... comme il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui-qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers.
Jacqueline 1992comme il est écrit dans le livre des paroles d'Isaïe le prophète : « Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !
Osty et Trinquet 1973comme il est écrit au Livre des paroles d’Isaïe, le prophète : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;
Segond NBS 2002selon ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe: C’est celui qui crie dans le désert: préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers!
Jean Grosjean 1971comme il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées.
Bayard 2018Ainsi qu’il est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers,
Œcuménique 1976comme il est écrit au livre des oracles du prophète Esaïe: Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
Liturgie 2013comme il est écrit dans le livre des oracles d’Isaïe, le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
Jérusalem 1973comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers;
Albert Rilliet 1858comme il est écrit dans le livre des discours d'Ésaïe le prophète: « Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers.
AMIOT 1950ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ;
Darby 1885comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
Darby Rev. 2006comme il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
LIENART 1951pour la rémission des péchés, ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers. -
Shora Kuetu 2021comme il est écrit dans le livre des paroles de Yesha`yah, le prophète, disant : Voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Peuples 2005C’était écrit déjà dans le livre du prophète Isaïe :
Chouraqui 1977comme il est écrit dans le volume des paroles de Iesha’yahou l’inspiré : « Voix d’un crieur au désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï ; rectifiez ses sentiers.
Tresmontant 2007comme il est écrit dans le rouleau des paroles de ieschaiahou le prophète voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droits ses sentiers
Pirot et Clamer 1950ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers.
Abbé Crampon 1923ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
David Martin 1744Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
King James 1611Et comme il est écrit dans le livre des paroles d' Ésaïe le prophète, disant: La Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR, Rendez droits ses sentiers.
Ostervald 1881Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Abbé Fillion 1895ainsi qu'il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Ses sentiers;
Genève 1669Comme il eſt écrit au livre des paroles d'Eſaïe le Prophete, diſant, La voix de celui qui crie au deſert [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers.
Lausanne 1872selon qu'il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète, qui dit: " Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
Sacy 1759ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers:
Segond 21 2007conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'
Louis Segond 1910selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Monde Nouveau 2018comme c’est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !
Monde Nouveau 1995comme c’est écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : “ Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes.
Edmond Stapfer 1889ainsi que cela est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: «Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers;
Oltramare 1874ainsi qu'il est écrit dans le livre des discours d'Esaïe, le prophète: «C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits:
Neufchâtel 1899selon qu'il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.
Parole de vie 2000En effet, dans le livre du prophète Ésaïe, on lit :
   « Quelqu'un crie dans le désert :
   Préparez la route du Seigneur !
   Faites-lui des chemins bien droits !
Français C. N. 2019Comme il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : « C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits !
Français C. 1982Ainsi arriva ce que le prophète Ésaïe avait écrit dans son livre: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!
Semeur 2000Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre: On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
Parole vivante 2013Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe a écrit dans son livre :On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez les sentiers qu’il doit parcourir.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021toute vallée sera fait plénitude et tout montagne et colline sera baissé, et sera les tordus envers directe et les raboteuses envers chemins lisses·
Alain Dumont 2020Tout ravin sera-rendu-plérôme et toute montagne et colline sera humiliée, et les [chemins] tortueux [seront] envers [un chemin] direct, et les [chemins] défoncés envers un chemin nivelé.
Jacqueline 1992Tout ravin sera rempli toute montagne et colline humiliée : les tortueux seront droits les raboteux des chemins lisses
Osty et Trinquet 1973tout ravin sera comblé et toute montagne et colline abaissées ; et les passages tortueux deviendront droits et les chemins raboteux deviendront lisses.
Segond NBS 2002Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, les passages tortueux deviendront droits, les chemins raboteux seront nivelés,
Jean Grosjean 1971Que tout ravin se remplisse et toute montagne ou col-line s’abaisse; que le tortueux devienne droit, que les che-mins raboteux deviennent lisses
Bayard 2018chaque ravin sera comblé, chaque montagne et chaque colline seront rasées, ce qui est tordu deviendra droit, ce qui est escarpé sera aplani ;
Œcuménique 1976Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront abaissées; les passages tortueux seront redressés, les chemins rocailleux aplanis;
Liturgie 2013Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les passages tortueux deviendront droits, les chemins rocailleux seront aplanis ;
Jérusalem 1973tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendront droits et les chemins raboteux seront nivelés.
Albert Rilliet 1858Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortueux sera redressé, et les chemins raboteux deviendront unis.
AMIOT 1950toute vallée sera comblée, et toute montagne ou colline sera abaissée ; les chemins tortueux deviendront droits, et les chemins raboteux seront nivelés.
Darby 1885Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ;
Darby Rev. 2006Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, et ce qui est tortueux sera rendu droit, les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis ;
LIENART 1951Tout ravin sera comblé, - et toute montagne et colline sera abaissée, - les chemins tortueux deviendront droits, - et les chemins raboteux des voies aplanies, -
Shora Kuetu 2021Toute vallée sera remplie, et toute montagne et toute colline seront abaissées, et les choses tortueuses deviendront droites, et les chemins rocheux seront nivelés.
Peuples 2005Comblez tous les ravins, aplanissez bosses et collines. Les chemins tortueux seront redressés et les chemins malaisés, aménagés.
Chouraqui 1977Tout val sera rempli, toutes montagnes et collines seront humiliées. Le tortueux sera rectiligne, les escarpements, des routes planes.
Tresmontant 2007toute plaine qu'elle soit élevée et toute montagne et colline qu'elles soient abaissées et il deviendra l'obstacle une surface plane et les pics [deviendront] une vallée des chemins aplanis
Pirot et Clamer 1950Tout ravin sera comblé, et toute montagne et colline sera abaissée, - les chemins tortueux deviendront droits, - et les chemins raboteux des voies aplanies. –
Abbé Crampon 1923Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
David Martin 1744Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ;
King James 1611Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortueuses deviendront droites, et les chemins raboteux seront aplanis;
Ostervald 1881Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
Abbé Fillion 1895toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, ce qui est tortueux sera redressé, et ce qui est raboteux sera aplani;
Genève 1669Toute valée ſera comblée, & toute montagne & tout coſtau ſera abbaiſſé, & les choſes tortuës ſeront redreſſées, & les chemins rabotteux ſeront applanis:
Lausanne 1872Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés {Ou humiliés.}, et les choses tortues seront dressées, et les chemins raboteux seront aplanis,
Sacy 1759toute vallée sera remplie, & toute montagne & toute colline sera abaissée; les chemins tortus deviendront droits, & les raboteux unis;
Segond 21 2007Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis.
Louis Segond 1910Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
Monde Nouveau 2018Toutes les vallées devront être comblées, et toutes les montagnes et toutes les collines devront être nivelées. Les chemins sinueux devront devenir droits et les chemins accidentés devront devenir plats.
Monde Nouveau 1995Tout ravin devra être comblé, et toute montagne et colline aplanies ; et les courbes devront devenir des chemins droits et les endroits raboteux, des chemins lisses ;
Edmond Stapfer 1889Toute vallée sera comblée; Toute montagne et toute colline seront abaissées; Les voies tortueuses seront changées en droits chemins; Et les voies rocailleuses en routes unies;
Oltramare 1874toute vallée, sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortu sera redressé, et les chemins raboteux seront aplanis:
Neufchâtel 1899Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; les parties tortueuses seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis;
Parole de vie 2000On remplira tous les ravins,
   on aplatira toutes les montagnes et toutes les collines.
   Les tournants de la route deviendront droits,
   on remettra les mauvais chemins en bon état,
Français C. N. 2019Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les courbes de la route seront redressées, les chemins rocailleux seront aplanis.
Français C. 1982Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les courbes de la route seront redressées, les chemins en mauvais état seront égalisés.
Semeur 2000Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, les voies tortueuses deviendront droites, les chemins rocailleux seront nivelés,
Parole vivante 2013Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront aplanies, les voies tortueuses redeviendront droites, les chemins rocailleux seront nivelés,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et verra toute chair le salut du Dieu.
Alain Dumont 2020Et elle verra, toute chair, le salut de Dieu.
Jacqueline 1992et toute chair verra le salut de Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Et toute chair verra le salut de Dieu .
Segond NBS 2002et tous verront le salut de Dieu.
Jean Grosjean 1971et toute chair verra le salut de Dieu.
Bayard 2018et chacun verra la délivrance de Dieu. »
Œcuménique 1976et tous verront le salut de Dieu.
Liturgie 2013et tout être vivant verra le salut de Dieu.
Jérusalem 1973Et toute chair verra le salut de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et toute chair verra le salut de Dieu. »
AMIOT 1950Et tout homme verra le Salut de Dieu.
Darby 1885et toute chair verra le salut de Dieu».
Darby Rev. 2006et toute chair verra le salut de Dieu.
LIENART 1951et toute chair verra le salut de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et toute chair verra le salut d'Elohîm.
Peuples 2005Tout mortel alors, verra le salut de Dieu. »
Chouraqui 1977Toute chair verra le salut d’Elohîms. »
Tresmontant 2007et ils verront toute chair le salut de dieu
Pirot et Clamer 1950et toute chair verra le salut de Dieu.
Abbé Crampon 1923Et toute chair verra le salut de Dieu.
David Martin 1744Et toute chair verra le salut de Dieu.
King James 1611Et toute chair verra le salut de Dieu.
Ostervald 1881Et toute chair verra le salut de Dieu.
Abbé Fillion 1895et toute chair verra le salut de Dieu.
Genève 1669Et toute chair verra le ſalut de Dieu.
Lausanne 1872et toute chair verra le salut de Dieu. " (Es 40:3-5)
Sacy 1759et tout homme verra le Sauveur envoyé de Dieu.
Segond 21 2007Et tout homme verra le salut de Dieu.
Louis Segond 1910Et toute chair verra le salut de Dieu.
Monde Nouveau 2018Et tous les humains verront le salut de Dieu.” »
Monde Nouveau 1995et toute chair verra le moyen de salut de Dieu. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Et toute chair verra le salut de Dieu»
Oltramare 1874et toute chair verra le salut de Dieu.»
Neufchâtel 1899et toute chair verra le salut de Dieu.
Parole de vie 2000et tous verront que Dieu veut les sauver ! »
Français C. N. 2019Et tout le monde verra le salut accordé par Dieu. »
Français C. 1982Et tout le monde verra le salut accordé par Dieu.»
Semeur 2000et tous les hommes verront le salut de Dieu.
Parole vivante 2013et toute l’humanité verra l’œuvre de salut de Dieu.Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui :—Race de vipères ! Qui vous a fait croire (qu’en vous faisant baptiser) vous pourriez esquiver (le jugement) imminent de la colère (de Dieu) ?

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Disait donc aux allants au dehors aux foules être baptisé sous de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de l'imminante de colère ?
Alain Dumont 2020Il parlait-ainsi, donc, aux foules s’en-allant [pour] être-baptisées sous- son -obédience : Engeance de vipères ! Qui vous a-montré--par-révélation [comment] fuir loin-de la colère qui-est-imminente ?
Jacqueline 1992Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : « Engeance de vipères qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ?
Osty et Trinquet 1973Il disait donc aux foules qui s’en venaient pour être baptisées par lui : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ?
Segond NBS 2002Il disait donc aux foules qui venaient pour recevoir de lui le baptême: Vipères, qui vous a montré comment fuir la colère à venir?
Jean Grosjean 1971Il disait donc aux foules qui sortaient pour se faire immerger par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vient ?
Bayard 2018Aux foules qui venaient se foire baptiser par lui, il disait : Graines de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Œcuménique 1976Jean disait alors aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Engeance de vipères, qui vous a montré le moyen d'échapper à la colère qui vient?
Liturgie 2013Jean disait aux foules qui arrivaient pour être baptisées par lui : " Engeance de vipères ! Qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Jérusalem 1973Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine?
Albert Rilliet 1858Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui: « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
AMIOT 1950Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Darby 1885Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
Darby Rev. 2006Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
LIENART 1951Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême : “Race de vipères, qui vous appris à fuir la colère sur le point de venir?
Shora Kuetu 2021Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Progénitures de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Peuples 2005Il disait donc aux foules qui de tous côtés venaient à lui pour être baptisées : « Race de vipères, qui vous a dit que vous échapperez à la Colère qui vient ?
Chouraqui 1977Il dit alors aux foules qui sortent se faire immerger par lui : « Engeance de vipères, qui vous a prévenus de fuir la brûlure qui vient ?
Tresmontant 2007et alors il disait à la foule des gens qui sortaient pour être plongés [dans les eaux] par sa main engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de [la face de] la colère qui vient
Pirot et Clamer 1950Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême: “Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère sur le point de venir?
Abbé Crampon 1923Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
David Martin 1744Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
King James 1611Puis il disait à la multitude qui venait pour être baptisée de lui: Ô génération de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
Ostervald 1881Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Abbé Fillion 1895Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir?
Genève 1669Il diſoit donc aux troupes qui venoyent pour eſtre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a adviſez de fuïr l'ire à venir?
Lausanne 1872Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui: Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir?
Sacy 1759Il disait donc au peuple, qui venait en troupes pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui doit tomber sur vous?
Segond 21 2007Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Louis Segond 1910Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Monde Nouveau 2018Alors il se mit à dire aux foules qui venaient vers lui pour se faire baptiser : « Fils de vipères, qui vous a conseillé de fuir la colère qui vient ?
Monde Nouveau 1995Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : “ Progéniture de vipères, qui vous a suggéré de fuir la colère qui vient ?
Edmond Stapfer 1889Aux foules qui accouraient pour être baptisées par lui, il disait: «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Oltramare 1874Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Neufchâtel 1899Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Parole de vie 2000Des foules viennent pour que Jean les baptise. Jean leur dit : « Espèce de vipères ! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l'éviter ? Qui vous a dit cela ?
Français C. N. 2019Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait : « Espèce de vipères ! Qui vous a appris à échapper à la colère de Dieu, qui vient ?
Français C. 1982Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement divin, qui est proche?
Semeur 2000Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui: Espèces de vipères! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021faites donc fruits dignes de la transintelligence et ne pas que vous commenciez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors des pierres de ceux-ci éveiller enfants à le Abraam.
Alain Dumont 2020Faites donc des fruits dignes du changement-d’intelligence et ne commencez pas à parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] un père [que] nous avons [en] Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.
Jacqueline 1992Faites donc des fruits dignes de la conversion ! Ne commencez pas à dire en vous-mêmes : "Pour père nous avons Abraham !" Car je vous dis Dieu peut de ces pierres éveiller des enfants à Abraham !
Osty et Trinquet 1973Faites donc des fruits dignes du repentir, et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
Segond NBS 2002Produisez donc des fruits dignes du changement radical, et ne commencez pas à vous dire: « Nous avons Abraham pour père! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Jean Grosjean 1971Faites donc des fruits dignes de la conversion et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham.
Bayard 2018Fabriquez des fruits dignes du repentir et n’allez pas dire : Abraham est notre père. Car, je vous l’affirme, Dieu peut à partir de ces pierres faire naître des enfants à Abraham.
Œcuménique 1976Produisez donc des fruits qui témoignent de votre conversion; et n'allez pas dire en vous-mêmes: ‹Nous avons pour père Abraham.› Car je vous le dis, des pierres que voici Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Liturgie 2013Produisez donc des fruits qui expriment votre conversion. Ne commencez pas à vous dire : “Nous avons Abraham pour père”, car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham.
Jérusalem 1973Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
Albert Rilliet 1858Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut de ces pierres-ci susciter des enfants à Abraham.
AMIOT 1950Faites donc de dignes fruits de repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut de ces pierres faire surgir des enfants à Abraham.
Darby 1885Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Darby Rev. 2006Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
LIENART 1951Produisez donc de dignes fruits de repentir. Et n'allez pas vous dire : Nous avons pour Père Abraham, car je vous dis que de ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham.
Shora Kuetu 2021Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis qu'Elohîm peut réveiller, même de ces pierres, des enfants à Abraham.
Peuples 2005Montrez donc les fruits authentiques de la conversion ! Ne croyez pas qu’il vous suffise de dire : Abraham est notre père ! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir, même de ces pierres, des enfants d’Abraham !
Chouraqui 1977Faites donc des fruits qui vaillent pour le retour ! Ne commencez pas à dire en vous-mêmes : ‹ Pour père nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm.
Tresmontant 2007faites donc des fruits dignes de la repentance et ne commencez pas à dire dans vos propres cœurs notre père à nous c'est abraham car je vous le dis il est capable dieu à partir de ces pierres de susciter des fils à abraham
Pirot et Clamer 1950Produisez donc de dignes fruits de repentir. Et n'allez pas vous dire: Nous avons pour Père Abraham, car je vous dis que de ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham.
Abbé Crampon 1923Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
David Martin 1744Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.
King James 1611Produisez donc des fruits dignes de repentance; et ne commencez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham.
Ostervald 1881Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
Abbé Fillion 1895Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez point par dire: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Genève 1669Faites donc des fruits convenables à repentance, & ne vous prenez point à dire en vous- meſmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que meſmes de ces pierres ici, Dieu peut ſuſciter des enfans à Abraham.
Lausanne 1872Faites donc des fruits dignes de la conversion. Et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Sacy 1759Faites donc de dignes fruits de pénitence; & n’allez pas dire: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare, que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
Segond 21 2007Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d'attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: 'Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.
Louis Segond 1910Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Monde Nouveau 2018Produisez des fruits qui conviennent au repentir. Et ne commencez pas à vous dire : “Notre père, c’est Abraham.” Car je vous dis que Dieu peut donner des enfants à Abraham au moyen de ces pierres.
Monde Nouveau 1995Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance. Et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : ‘ Pour père nous avons Abraham. ’ Car je vous dis que de ces pierres Dieu a le pouvoir de susciter des enfants à Abraham.
Edmond Stapfer 1889Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham; car je vous le dis, Dieu peut faire surgir, des pierres que voici, des enfants à Abraham.
Oltramare 1874Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham;» car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Neufchâtel 1899Produisez donc des fruits dignes de la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham.
Parole de vie 2000Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie ! Ne vous mettez pas à penser : “Notre ancêtre, c'est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d'Abraham !
Français C. N. 2019Montrez par des actes que vous avez changé de vie et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : “ Abraham est notre père !” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham !
Français C. 1982Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham!
Semeur 2000Montrez plutôt par vos actes que vous avez changé. Ne vous contentez pas de répéter en vous-mêmes: "Nous sommes les descendants d’Abraham!" Car, regardez ces pierres: je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham.
Parole vivante 2013Prouvez donc, par vos actes, que votre désir est sincère et que vous voulez réellement changer (de vie). Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter : « Nous sommes les descendants d’Abraham ». En effet, regardez ces pierres, je vous déclare que Dieu pourrait en faire des enfants d’Abraham.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021déjà cependant aussi la hache vers la racine des arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.
Alain Dumont 2020Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.
Jacqueline 1992Déjà même la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. »
Osty et Trinquet 1973Déjà même la cognée se trouve posée à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu”.
Segond NBS 2002Maintenant déjà la hache est prête à attaquer les arbres à la racine: tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
Jean Grosjean 1971Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
Bayard 2018D’ores et déjà, une hache frôle la racine des arbres ; tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera abattu et jeté aux flammes.
Œcuménique 1976Déjà même, la hache est prête à attaquer la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.»
Liturgie 2013Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. "
Jérusalem 1973Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu."
Albert Rilliet 1858Mais déjà la hache même est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu. »
AMIOT 1950La cognée est déjà à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
Darby 1885Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
Darby Rev. 2006Déjà, même, la cognée est mise à la racine des arbres ; ainsi, tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
LIENART 1951Déjà même la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.”
Shora Kuetu 2021Or la hache est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
Peuples 2005Déjà la hache est au pied de l’arbre : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu. »
Chouraqui 1977Déjà la hache est mise à la racine des arbres. Tout arbre qui ne fait pas de beaux fruits est abattu et jeté au feu. »
Tresmontant 2007et déjà la hache contre la racine des arbres elle est placée et voici que tout arbre qui ne fait pas du bon fruit il sera arraché et dans le feu il sera jeté
Pirot et Clamer 1950Déjà même la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.”
Abbé Crampon 1923Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "
David Martin 1744Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu.
King James 1611Et maintenant la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Ostervald 1881Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
Abbé Fillion 1895Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Genève 1669Or la coignée eſt déja miſe à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s'en va eſtre coupé, & jetté au feu.
Lausanne 1872Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Sacy 1759La cognée est déjà à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bons fruits, sera coupé & jeté au feu.
Segond 21 2007Déjà la hache est mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.»
Louis Segond 1910Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Monde Nouveau 2018En effet, la hache se trouve déjà à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits sera coupé et jeté au feu. »
Monde Nouveau 1995En effet, la hache est déjà en place à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu. ”
Edmond Stapfer 1889Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, sera coupé et jeté au feu.» —
Oltramare 1874Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.»
Neufchâtel 1899Or, déjà même la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Parole de vie 2000Déjà la hache est prête à attaquer les racines des arbres. Tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits, on va les couper et les jeter dans le feu ! »
Français C. N. 2019La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. »
Français C. 1982La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.»
Semeur 2000Attention! La hache est sur le point d’attaquer les arbres à la racine: tout arbre qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Parole vivante 2013Attention ! (le temps est court). La hache est sur le point d’attaquer la racine des arbres : tout arbre qui ne porte pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et demandaient sur lui les foules disants· quel donc que nous fassions ?
Alain Dumont 2020Et elles le pressaient-de-questions, les foules, en parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais ?
Jacqueline 1992Les foules l'interrogent en disant : « Que ferons-nous donc ? »
Osty et Trinquet 1973Et les foules l’interrogeaient, en disant : “Que nous faut-il donc faire ?”
Segond NBS 2002Les foules l’interrogeaient: Que devons–nous donc faire?
Jean Grosjean 1971Et les foules lui demandaient : Qu’est-ce qu’il faut donc faire ?
Bayard 2018Les foules l’ont interrogé, eUes disaient : Que devons-nous frire?
Œcuménique 1976Les foules demandaient à Jean: «Que nous faut-il donc faire?»
Liturgie 2013Les foules lui demandaient : " Que devons-nous donc faire ? "
Jérusalem 1973Et les foules l'interrogeaient, en disant: "Que nous faut-il donc faire?"
Albert Rilliet 1858Et la foule lui demandait: « Qu'avons-nous donc à faire? »
AMIOT 1950Et comme les foules lui demandaient : Que devons-nous donc faire ?
Darby 1885Et les foules l’interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ?
Darby Rev. 2006Les foules l'interrogèrent : Alors, que devons-nous faire ?
LIENART 1951Les foules l'interrogeaient ainsi : “Que devons-nous faire?”
Shora Kuetu 2021Alors les foules l'interrogeaient, disant : Que ferons-nous donc ?
Peuples 2005Les foules l’interrogeaient : « Que devons-nous faire ? »
Chouraqui 1977Les foules l’interrogent et disent : « Que ferons-nous donc ?
Tresmontant 2007et ils l'interrogeaient les gens de la foule et ils disaient qu'est-ce que nous devons faire-.
Pirot et Clamer 1950Les foules l'interrogeaient ainsi: “Que devons-nous faire?”
Abbé Crampon 1923Et les foules lui demandaient: " Que devons-nous donc faire? "
David Martin 1744Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ?
King James 1611Et le peuple lui demanda, disant: Que ferons-nous donc?
Ostervald 1881Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
Abbé Fillion 1895Et les foules l'interrogeaient, en disant: Que ferons-nous donc?
Genève 1669Alors les troupes l'interrogerent, diſans, Que ferons-nous donc?
Lausanne 1872Alors la foule l'interrogeait, disant: Que ferons-nous donc? -
Sacy 1759Et le peuple lui demandant, Que devons-nous donc faire?
Segond 21 2007La foule l'interrogeait: «Que devons-nous donc faire?»
Louis Segond 1910La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
Monde Nouveau 2018Et les foules lui demandaient : « Alors que devons-​nous faire ? »
Monde Nouveau 1995Et les foules lui demandaient : “ Que nous faut-il donc faire ? ”
Edmond Stapfer 1889«Qu'avons-nous à faire?» lui demandèrent alors les multitudes.
Oltramare 1874Et le peuple lui demanda: «Que faut-il donc faire ?»
Neufchâtel 1899Et les foules l'interrogeaient disant: Qu'avons-nous donc à faire?
Parole de vie 2000Alors les foules demandent à Jean : « Qu'est-ce qu'il faut faire ? »
Français C. N. 2019Les foules lui demandaient : « Que devons-nous donc faire ? »
Français C. 1982Les gens lui demandaient: «Que devons-nous donc faire?»
Semeur 2000Les foules lui demandèrent alors: Que devons-nous faire?
Parole vivante 2013Les gens lui demandèrent alors :—Que faut-il donc faire ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne avec au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement.
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Qui a deux tuniques en fasse profiter qui n'a pas. Qui a des aliments fasse de même. »
Osty et Trinquet 1973Répondant, il leur disait : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des aliments fasse de même”.
Segond NBS 2002Il leur répondait: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Jean Grosjean 1971Il leur répondait : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas; et que celui qui a de quoi manger fasse pareil.
Bayard 2018II leur répondait : Celui qui possède deux tuniques, qu’il partage avec celui qui n’en a pas. Celui qui a de la nourriture, qu’il en fasse autant
Œcuménique 1976Il leur répondait: «Si quelqu'un a deux tuniques, qu'il partage avec celui qui n'en a pas; si quelqu'un a de quoi manger, qu'il fasse de même.»
Liturgie 2013Jean leur répondait : " Celui qui a deux vêtements, qu’il partage avec celui qui n’en a pas ; et celui qui a de quoi manger, qu’il fasse de même ! "
Jérusalem 1973Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même."
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliquait: « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. »
AMIOT 1950Il leur répondait : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas ; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Darby 1885Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
LIENART 1951Il leur répondit en ces termes : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.”
Shora Kuetu 2021Et il répondit, et leur dit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
Peuples 2005Il répondait : « Que celui qui a deux vêtements en donne un à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. »
Chouraqui 1977Répondant il leur dit : « Qui a deux tuniques, qu’il partage avec qui n’en a pas. Et qui a des aliments, fasse de même. »
Tresmontant 2007et alors il a répondu et il leur a dit celui à qui [appartiennent] deux tuniques qu'il partage avec celui qui n'en a pas et celui à qui il est [abondance de] nourriture qu'il fasse de même
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit en ces termes: “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.”
Abbé Crampon 1923Il leur répondait: " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. "
David Martin 1744Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
King James 1611Il leur répondit: Que celui qui a deux manteaux donne à celui qui n'en a pas; et que celui qui a de la nourriture fasse de même.
Ostervald 1881Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
Abbé Fillion 1895Et il leur répondait en ces termes: Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.
Genève 1669Lui reſpondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n'en a point: & que celui qui a à manger, faſſe le ſemblable.
Lausanne 1872Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point, et que celui qui a des aliments fasse de même.
Sacy 1759il leur répondit: Que celui qui a deux vêtements, en donne à qui n’en a point; & que celui qui a de quoi manger, en fasse de même.
Segond 21 2007Il leur répondit: «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»
Louis Segond 1910Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Que celui qui a deux vêtements partage avec celui qui n’en a pas. Et que celui qui a quelque chose à manger en fasse autant. »
Monde Nouveau 1995En réponse il leur disait : “ Que celui qui a deux vêtements de dessous partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des aliments fasse de même. ”
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit par ces paroles: «Que celui qui possède deux tuniques en donne une à celui qui n'en a pas et que celui qui a des aliments pour se nourrir fasse de même.»
Oltramare 1874Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»
Neufchâtel 1899Et répondant, il leur disait: Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point; et que celui qui a des aliments en agisse de même.
Parole de vie 2000Il leur répond : « Celui qui a deux vêtements doit en donner un à celui qui n'en a pas. Celui qui a de la nourriture doit en donner à celui qui n'en a pas. »
Français C. N. 2019Il leur répondait : « Celui qui a deux chemises, qu'il en donne une à celui qui n'en a pas. Et celui qui a de quoi manger, qu'il partage ce qu'il a. »
Français C. 1982Il leur répondit: «Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n'en a pas et celui qui a de quoi manger doit partager.»
Semeur 2000Il leur répondit: Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien.
Parole vivante 2013Et lui de répondre :—Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021vinrent cependant aussi collecteurs de taxes être baptisé et dirent vers lui· enseignant, quel que nous fassions ?
Alain Dumont 2020Cependant sont-venus aussi des acquitteurs-de-redevances [pour] être-baptisés et ils ont-parlé-ainsi vers lui : Enseignant, que ferons-nous-désormais ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances.
Jacqueline 1992Viennent même des taxateurs pour être baptisés. Ils lui disent : « Maître que ferons-nous ? »
Osty et Trinquet 1973Vinrent aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : “Maître, que nous faut-il faire ?”
Segond NBS 2002Des collecteurs des taxes aussi vinrent pour recevoir le baptême; ils lui demandèrent: Maître, que devons–nous faire?
Jean Grosjean 1971Des percepteurs aussi vinrent se faire immerger et lui dirent : Maître, qu’est-ce qu’il faut faire ?
Bayard 2018Des collecteurs d’impôts venaient aussi pour être baptisés. Ils lui demandaient : Maître, que devons-nous frire ?
Œcuménique 1976Des collecteurs d'impôts aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: «Maître, que nous faut-il faire?»
Liturgie 2013Des publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) vinrent aussi pour être baptisés ; ils lui dirent : " Maître, que devons-nous faire ? "
Jérusalem 1973Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: "Maître, que nous faut-il faire?"
Albert Rilliet 1858Or il vint aussi des publicains pour se faire baptiser, et ils lui dirent: « Maître, qu'avons-nous à faire? »
AMIOT 1950Des publicains aussi vinrent se faire baptiser, et lui dirent : Maître, que devons-nous faire ?
Darby 1885Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître, que faut-il que nous fassions ?
Darby Rev. 2006Des publicains aussi vinrent pour être baptisés. Maître, lui dirent-ils, que devons-nous faire ?
LIENART 1951Des publicains vinrent aussi pour être baptisés et lui dirent : “Maître, que devons-nous faire?”
Shora Kuetu 2021Mais il vint aussi à lui des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Docteur, que ferons-nous ?
Peuples 2005Arrivent alors des collecteurs de l’impôt pour être baptisés ; ils lui disent : « Maître, que devons-nous faire ? »
Chouraqui 1977Même les gabelous viennent pour être immergés. Ils lui disent : « Rabbi, que ferons-nous ?
Tresmontant 2007et ils sont venus aussi les percepteurs des impôts pour se plonger [dans les eaux du iarden] et ils lui ont dit rabbi qu'est-ce que nous devons faire
Pirot et Clamer 1950Des publicains vinrent aussi pour être baptisés et lui dire: “Maître, que devons-nous faire?”
Abbé Crampon 1923Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent: " Maître, que devons-nous faire? "
David Martin 1744Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ?
King James 1611Puis vint aussi des publicains pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
Ostervald 1881Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
Abbé Fillion 1895Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
Genève 1669Et il vint auſſi des peagers pour eſtre baptizez, & ils lui dirent, Maiſtre, que ferons-nous?
Lausanne 1872Il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent: Docteur, que ferons-nous?
Sacy 1759Il y eut aussi des publicains qui vinrent à lui pour être baptisés, & qui lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
Segond 21 2007Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour se faire baptiser; ils lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»
Louis Segond 1910Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
Monde Nouveau 2018Même des collecteurs d’impôts vinrent pour se faire baptiser. Ils lui demandèrent : « Enseignant, que devons-​nous faire ? »
Monde Nouveau 1995Mais des collecteurs d’impôts vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent : “ Enseignant, que nous faut-il faire ? ”
Edmond Stapfer 1889Des publicains vinrent pour être baptisés et lui dirent aussi: «Maître, qu'avons-nous à faire?» —
Oltramare 1874Des publicains vinrent aussi se faire baptiser, et lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»
Neufchâtel 1899Or il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, qu'avons-nous à faire?
Parole de vie 2000Des employés des impôts viennent aussi pour que Jean les baptise. Ils demandent à Jean : « Maître, qu'est-ce qu'il faut faire ? »
Français C. N. 2019Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés et demandèrent à Jean : « Maître, que devons-nous faire ? »
Français C. 1982Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés et demandèrent à Jean: «Maître, que devons-nous faire?»
Semeur 2000Il y avait des collecteurs d’impôts qui venaient se faire baptiser. Ils demandèrent à Jean: Maître, que devons-nous faire?
Parole vivante 2013Il y avait des collecteurs d’impôts qui venaient se faire baptiser. Ils demandèrent à Jean :—Maître, que devons-nous faire ?—

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit vers eux· pas un en plus nombreux que à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : Rien [de] plus-considérable par-delà ce qui-se-trouve- vous -avoir-été-prescrit-en-ordonnance, mettez-[le] -en-pratique.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Ne percevez rien de plus que ce qui vous a été prescrit. »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “N’exigez rien de plus que ce qui vous est prescrit”.
Segond NBS 2002Il leur dit: N’exigez rien au–delà de ce qui vous a été ordonné.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Conformez-vous sans plus à vos instruc-tions.
Bayard 2018II disait : N’exigez rien de plus pour vous que ce qui est prescrit.
Œcuménique 1976Il leur dit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été fixé.»
Liturgie 2013Il leur répondit : " N’exigez rien de plus que ce qui vous est fixé. "
Jérusalem 1973Il leur dit: "N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit."
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. »
AMIOT 1950Il leur répondit : N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit.
Darby 1885Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
LIENART 1951Il leur dit : “N'exigez rien en plus de ce qui vous est prescrit.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
Peuples 2005Jean leur répond : « Ne percevez rien de plus que ce qui est dû. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Ne touchez rien de plus que ce qui vous est fixé. »
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit n'en faites pas plus que ce qui vous a été prescrit
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “N'exigez rien en plus de ce qui vous est prescrit.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. "
David Martin 1744Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
King James 1611Et il leur dit: N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné.
Ostervald 1881Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
Abbé Fillion 1895Et il leur dit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
Genève 1669Et il leur dit, N'exigez rien outre ce qui vous eſt ordonné.
Lausanne 1872Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
Sacy 1759Il leur dit: N’exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
Segond 21 2007Il leur répondit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné.»
Louis Segond 1910Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « N’exigez pas plus que le taux de l’impôt. »
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ N’exigez rien de plus que le taux de l’impôt. ”
Edmond Stapfer 1889«N'exigez rien de plus, leur répondit-il, que ce qui vous a été prescrit.»
Oltramare 1874Il leur dit: «N'exigez rien au delà de ce qui vous est commandé.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
Parole de vie 2000Jean leur répond : « Vous savez ce qu'on doit payer pour l'impôt. Ne demandez pas plus. »
Français C. N. 2019Il leur répondit : « Ne faites pas payer plus que ce qui vous a été indiqué. »
Français C. 1982Il leur répondit: «Ne faites pas payer plus que ce qui vous a été indiqué.»
Semeur 2000N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
Parole vivante 2013N’exigez rien au-delà des tarifs prescrits, leur répondit-il.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021demandaient sur cependant lui aussi guerroyants en soldat disants· quel que nous fassions aussi nous ? et dit à eux· pas un que vous secouiez violemment ni cependant que vous fraudiez et soyez suffits aux gages de vous.
Alain Dumont 2020Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages.
Jacqueline 1992Des hommes de l'armée interrogent aussi en disant : « Et nous que ferons-nous ? » Il leur dit : « Ne molestez personne. N'extorquez rien. Contentez-vous de votre solde. »
Osty et Trinquet 1973Des soldats aussi l’interrogeaient, en disant : “Et nous, que nous faut-il faire ?” Et il leur dit : “Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde”.
Segond NBS 2002Des soldats aussi l’interrogeaient: Et nous, que devons–nous faire? Il leur dit: Ne faites violence à personne, n’accusez personne à tort, et contentez–vous de votre solde.
Jean Grosjean 1971Des militaires lui demandèrent aussi : Et nous, qu’est-ce qu’il faut faire ? Il leur dit : Ne brutalisez per-sonne et ne mouchardez pas; qu’il vous suffise de votre solde.
Bayard 2018Des soldats aussi l’ont interrogé : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondait : Ne brutalisez personne, ne dénoncez personne pour de l’argent. Contentez-vous de vos gages.
Œcuménique 1976Des militaires lui demandaient: «Et nous, que nous faut-il faire?» Il leur dit: «Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde.»
Liturgie 2013Des soldats lui demandèrent à leur tour : " Et nous, que devons-nous faire ? " Il leur répondit : " Ne faites violence à personne, n’accusez personne à tort ; et contentez-vous de votre solde. "
Jérusalem 1973Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestez personne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde."
Albert Rilliet 1858Des soldats aussi lui demandaient: « Et nous de notre côté que ferons-nous? » Et il leur dit: « N'opprimez ni ne vexez personne, et contentez-vous de votre paie. »
AMIOT 1950Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N'extorquez rien et ne faites aucun tort à personne, et contentez-vous de votre solde.
Darby 1885Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
Darby Rev. 2006Des soldats aussi l'interrogèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur dit : Ne commettez pas d'exactions, n'accusez faussement personne et contentez-vous de votre solde.
LIENART 1951Des soldats l'interrogeaient également : “Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répondit : “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.”
Shora Kuetu 2021Et des soldats l'interrogèrent aussi, en disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, mais contentez-vous de votre salaire.
Peuples 2005Des soldats l’interrogent à leur tour ; ils lui disent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répond : « Ne brutalisez personne et ne faites pas de chantage. Contentez-vous de votre paye. »
Chouraqui 1977Des soldats l’interrogent aussi. Ils disent : « Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit :  »Ne molestez personne ! Ne dénoncez personne ! Contentez-vous de votre solde. »
Tresmontant 2007et ils l'ont interrogé aussi les hommes engagés dans les armées et ils lui ont dit et nous qu'est-ce que nous devons faire et alors lui il leur a dit ne terrorisez personne et ne faites pas de violences et contentez-vous de votre paie
Pirot et Clamer 1950Des soldats l'interrogeaient également: “Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répondit: “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.”
Abbé Crampon 1923Des gens de la milice aussi lui demandèrent: " Et nous, que devons-nous faire? " Il leur dit: " Ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde. "
David Martin 1744Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
King James 1611Et les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Il leur dit: N'utilisez pas de violence et n'accusez personne faussement; et contentez vous de votre salaire.
Ostervald 1881Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
Abbé Fillion 1895Les soldats l'interrogeaient aussi, disant: Et nous, que ferons-nous? Et il leur dit: N'usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde.
Genève 1669Les gens de guerre l'interrogerent auſſi, diſans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N'uſez point de concuſſions, & ne circonvenez perſonne, mais contentez-vous de vos gages.
Lausanne 1872Des gens de guerre l'interrogeaient aussi, en disant: Et nous, que ferons-nous? - Et il leur dit: N'usez envers personne de violence ni de tromperie, et contentez-vous de votre solde.
Sacy 1759Les soldats aussi lui demandaient: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne & contentez-vous de votre paye.
Segond 21 2007Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur répondit: «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde.»
Louis Segond 1910Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Monde Nouveau 2018Des soldats aussi lui demandaient : « Que devons-​nous faire ? » Et il leur dit : « Ne dépouillez personne, et n’accusez personne faussement, mais contentez-​vous de votre salaire. »
Monde Nouveau 1995Ceux qui étaient au service militaire lui demandaient également : “ Et nous, que nous faut-il faire ? ” Et il leur dit : “ Ne tourmentez personne ni n’accusez personne faussement, mais contentez-vous de votre ration de vivres. ”
Edmond Stapfer 1889Des soldats aussi le questionnèrent: «Et nous, qu'avons-nous à faire?» A eux il dit: «Ne faites violence à personne; ne faites tort à personne; contentez-vous de votre paye.»
Oltramare 1874Des militaires l'interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d'extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.»
Neufchâtel 1899Et des soldats aussi l'interrogeaient disant: Et nous, qu'avons-nous à faire? Et il leur dit: N'usez de violence envers personne et n'accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie.
Parole de vie 2000Des militaires demandent à Jean : « Et nous, qu'est-ce que nous devons faire ? » Il leur dit : « Ne prenez d'argent à personne, ni par la force, ni par le mensonge. Contentez-vous de votre salaire. »
Français C. N. 2019Des soldats lui demandèrent également : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur dit : « Ne prenez d'argent à personne par la force, ne portez pas de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde. »
Français C. 1982Des soldats lui demandèrent également: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne prenez d'argent à personne par la force ou en portant de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde.»
Semeur 2000Des soldats le questionnèrent aussi: Et nous, que devons-nous faire? N’extorquez d’argent à personne et ne dénoncez personne à tort: contentez-vous de votre solde.
Parole vivante 2013Des soldats le questionnèrent à leur tour :—Et nous, que devons-nous faire ?—Ne brimez personne et ne commettez pas de violences. Ne cherchez pas querelle aux gens. N’extorquez pas d’argent sous la menace. Contentez-vous de votre solde.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021de Attendant cependant du peuple et de calculants au-travers de tous en aux coeurs de eux autour du Ioannes, de peur que lui que soit le Christ,
Alain Dumont 2020Étant-en-attente cependant, le peuple, et tenant- tous -des-considérations dans leurs cœurs au-sujet-de Jean, de-peur-qu’il puisse-être le Christ…
Jacqueline 1992Le peuple attend. Tous font des réflexions en leur cœur à propos de Jean : Si jamais il était le messie ?
Osty et Trinquet 1973Comme le peuple était dans l’attente et que tous se demandaient dans leurs coeurs, au sujet de Jean, s’il n’était pas le Christ,
Segond NBS 2002Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient si Jean n’était pas le Christ,
Jean Grosjean 1971Comme le peuple était en attente et que tous se demandaient dans leurs cœurs si Jean lui-même n’était pas le christ,
Bayard 2018Le peuple était dans l’attente ; tous sondaient leur cœur à propos de Jean. Ils se demandaient : Ne serait-il pas le christ?
Œcuménique 1976Le peuple était dans l'attente et tous se posaient en eux-mêmes des questions au sujet de Jean: ne serait-il pas le Messie?
Liturgie 2013Or le peuple était en attente, et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ.
Jérusalem 1973Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'il n'était pas le Christ,
Albert Rilliet 1858Mais comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs relativement à Jean, s'il ne serait point lui-même le Christ,
AMIOT 1950Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient dans leur cœur si Jean ne serait pas le Christ,
Darby 1885— Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
Darby Rev. 2006Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient dans leur coeur, au sujet de Jean, si lui ne serait pas le Christ ,
LIENART 1951Comme le peuple était dans l'expectative et que tous se demandaient intérieurement, au sujet de Jean, s'il ne serait pas le Christ,
Shora Kuetu 2021Et le peuple était dans l’attente et tous se demandaient en leurs cœurs au sujet de Yohanan, s’il n’était pas lui-même le Mashiah.
Peuples 2005Le peuple était dans l’attente et tous se demandaient si Jean ne serait pas le Messie.
Chouraqui 1977Le peuple attend ; tous font des réflexions dans leur cœur à propos de Iohanân : si jamais il était le messie ?
Tresmontant 2007et il était dans l'attente le peuple et ils pensaient tous dans leurs cœurs au sujet de iôhanan est-ce que ce n'est pas lui le maschiah celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950Comme le peuple était dans l'expectative et que tous se demandaient intérieurement, au sujet de Jean, s'il ne serait pas le Christ,
Abbé Crampon 1923Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ,
David Martin 1744Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,
King James 1611Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se méditaient en leurs coeurs si Jean était le Christ ou pas,
Ostervald 1881Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
Abbé Fillion 1895Cependant, comme le peuple supposait, et que tous pensaient dans leurs coeurs, que Jean était peut-être le Christ,
Genève 1669Et comme le peuple attendoit, & que tous penſoyent à Jean en leurs coeurs, s'il ne ſeroit point le Chriſt:
Lausanne 1872Or comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs coeurs au sujet de Jean si peut-être il ne serait point le Christ,
Sacy 1759Cependant le peuple étant dans une grande, suspension d’esprit, & tous pensant en eux-mêmes, si Jean ne serait point le Christ;
Segond 21 2007Le peuple était dans l'attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Messie.
Louis Segond 1910Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,
Monde Nouveau 2018Or le peuple était dans l’attente, et tous raisonnaient dans leur cœur à propos de Jean : « Ne serait-​ce pas le Christ ? »
Monde Nouveau 1995Or, comme le peuple était dans l’attente et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à propos de Jean : “ Ne serait-il pas peut-être le Christ ? ”
Edmond Stapfer 1889Le peuple était en suspens; et chacun se demandait, dans le secret de son coeur, si Jean n'était pas peut-être le Christ.
Oltramare 1874Comme le peuple était dans l'attente, et que chacun se demandait au dedans de soi, si Jean ne serait point le Messie,
Neufchâtel 1899Or, comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs au sujet de Jean s'il n'était pas lui-même le Christ,
Parole de vie 2000Le peuple attend ce qui va arriver, et tous se demandent en eux-mêmes : « Jean est peut-être le Messie ? »
Français C. N. 2019Le peuple attendait, plein d'espoir : chacun pensait que Jean était peut-être le Christ.
Français C. 1982Le peuple attendait, plein d'espoir: chacun pensait que Jean était peut-être le Messie.
Semeur 2000Le peuple était plein d’espoir et chacun se demandait si Jean n’était pas le Messie.
Parole vivante 2013Le peuple était dans l’expectative et observait Jean. Chacun se demandait en secret si celui-là ne serait pas le Christ.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· vient cependant celui plus fort de moi, de lequel non je suis assez-important délier le courroie de ses souliers· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·
Alain Dumont 2020... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu…
Jacqueline 1992Jean répond et dit à tous : « Moi d'eau je vous baptise. Mais vient un plus fort que moi : je ne mérite pas de délier le cordon de ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu.
Osty et Trinquet 1973Jean prit la parole et leur dit à tous : “Pour moi, je vous baptise avec de l’eau, mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de délier la courroie de ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Segond NBS 2002il leur répondit à tous: Moi, je vous baptise d’eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de délier la lanière de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu.
Jean Grosjean 1971Jean répondait à tous : Moi, je vous immerge dans l’eau, mais il en vient un plus fort que moi et je ne suis pas digne de délier le lacet de ses chaussures ; lui vous immer-gera dans l’Esprit saint et le feu ;
Bayard 2018Jean répondait à tous : Moi, je vous baptise par l’eau mais vient le plus puissant que moi ; je ne suffis pas pour délier la lanière de ses sandales. Lui vous immergera dans le souffle saint et le feu.
Œcuménique 1976Jean répondit à tous: «Moi, c'est d'eau que je vous baptise; mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu;
Liturgie 2013Jean s’adressa alors à tous : " Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi. Je ne suis pas digne de dénouer la courroie de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Jérusalem 1973Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu.
Albert Rilliet 1858Jean s'adressant à tous leur dit: « Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
AMIOT 1950Jean leur dit à tous en réponse : Pour moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il en vient un qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures. C'est lui qui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
Darby 1885Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
Darby Rev. 2006Jean répondit à tous : Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.
LIENART 1951Jean dit, s'adressant à tous : “Moi, je vous baptise avec de l'eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
Shora Kuetu 2021Yohanan répondit et dit à tous : En effet, moi, je vous baptise dans l'eau. Mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier le lacet de ses sandales. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
Peuples 2005Alors Jean leur répondit à tous : « Moi, je vous baptise avec l’eau. Mais un autre vient, plus fort que moi : je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Chouraqui 1977Iohanân répond et dit à tous : « Moi, je vous immerge dans l’eau, mais vient un plus fort que moi. Je ne vaux pas pour délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous immergera dans le souffle sacré et le feu,
Tresmontant 2007et alors il a répondu et il leur a dit à tous iôhanan voici que moi c'est dans les eaux que je vous plonge mais il vient celui qui est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales c'est lui qui va vous plonger dans l'esprit saint et dans le feu
Pirot et Clamer 1950Jean dit, s'adressant à tous: “Moi, je vous baptise avec de l'eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
Abbé Crampon 1923Jean, s'adressant à tous, dit: " Moi, je vous baptise avec l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
David Martin 1744Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
King James 1611Jean répondit, disant à tous: En effet je vous baptise avec l'eau; mais un plus puissant que moi vient; je ne suis pas digne de délier le lacet de ses souliers; il vous baptisera avec la Sainte Présence et avec le feu.
Ostervald 1881Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Abbé Fillion 1895Jean répondit, en disant à tous: Moi, je vous baptise dans l'eau; mais il viendra Quelqu'un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses sandales: C'est Lui qui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu.
Genève 1669Jean prit la parole, & dit à tous, Il eſt vrai que je vous baptize d'eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne ſuis pas digne de délier la courroye des ſouliers: c'eſt lui qui vous baptizera du ſaint Eſprit & de feu.
Lausanne 1872Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu {Ou d'Esprit saint et de feu.}.
Sacy 1759Jean dit devant tout le monde: Pour moi, je vous baptise dans l’eau; mais il en viendra un autre plus puissant que moi, & je ne suis pas, digne de dénouer le cordon de ses souliers. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit & dans le feu.
Segond 21 2007Alors il leur dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Louis Segond 1910il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Monde Nouveau 2018Jean répondit en leur disant à tous : « Moi, je vous baptise avec de l’eau, mais celui qui est plus fort que moi vient — je ne suis pas digne de dénouer les lanières de ses sandales. Il vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu.
Monde Nouveau 1995Jean répondit en disant à tous : “ Pour moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi, [celui] dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Il vous baptisera avec de l’esprit saint et du feu.
Edmond Stapfer 1889Pour répondre à tous, Jean dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il va venir celui qui est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales; lui, vous baptisera avec l'Esprit saint et le feu.
Oltramare 1874Jean, s'adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
Neufchâtel 1899Jean répondit, disant à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; lui, il vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu.
Parole de vie 2000Alors Jean leur répond à tous : « Moi, je vous baptise avec de l'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Jean leur dit alors à tous : « Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais celui qui vient est plus fort que moi : je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. Il vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu.
Français C. 1982Jean leur dit alors à tous: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais celui qui vient est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu.
Semeur 2000Il répondit à tous: Moi je vous baptise dans l’eau. Mais quelqu’un va venir, qui est plus puissant que moi. Je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
Parole vivante 2013Pour répondre à ces questions, Jean leur fit cette déclaration publique :—Il est vrai que je vous baptise, mais ce n’est que dans l’eau. Quelqu’un va venir, quelqu’un de plus puissant que moi. Je ne mérite même pas de dénouer les lanières de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021de lequel le pelle à vanner en à sa main nettoyer en séparant sa aire à fouler le grain et mener ensemble le blé envers sa grange, le cependant paille brûlera de haut en bas à feu à inextinguible.
Alain Dumont 2020[Lui] dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main [pour] épurer-totalement son aire-à-fouler-le-grain et pour rassembler le froment envers son grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.
Jacqueline 1992La pelle à vanner dans sa main pour bien épurer son aire et rassembler le blé dans son grenier. La balle il la brûlera au feu jamais éteint ! »
Osty et Trinquet 1973Il a la pelle à vanner dans sa main pour nettoyer son aire et ramasser le blé dans son grenier ; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas”.
Segond NBS 2002Il a sa fourche à la main, il va nettoyer son aire; il recueillera le blé dans sa grange, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas.
Jean Grosjean 1971il a la pelle en main pour nettoyer son aire et ramas-ser le blé dans sa grange, et il brûlera la balle au feu inextinguible.
Bayard 2018II tient dans sa main l’outil pour nettoyer son aire et rassembler le blé dans sa grange, mais la paille inutile il la consumera dans un feu que nul n’éteint.
Œcuménique 1976il a sa pelle à vanner à la main pour nettoyer son aire et pour recueillir le blé dans son grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas.»
Liturgie 2013Il tient à la main la pelle à vanner pour nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera le grain dans son grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. "
Jérusalem 1973Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas."
Albert Rilliet 1858Il tient son van dans sa main pour nettoyer son aire et serrer le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. »
AMIOT 1950Il a en main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier, et il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint pas.
Darby 1885Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Darby Rev. 2006Il a son van dans sa main, il nettoiera entièrement son aire et il assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint pas.
LIENART 1951Il porte en main la pelle à vanner pour nettoyer dans son grenier ; et la paille il la brûlera dans un feu qui ne s'éteindra pas.”
Shora Kuetu 2021Il a la pelle à vanner dans sa main et il nettoiera complètement son aire, et amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.
Peuples 2005Il tient dans sa main la pelle pour nettoyer son blé ; il rassemblera le grain dans son grenier, mais la paille, il la brûlera dans le feu qui ne s’éteint pas. »
Chouraqui 1977la pelle à vanner dans sa main, pour bien purifier son aire, et ramasser son grain dans sa grange. Mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. »
Tresmontant 2007la fourche [est] dans sa main pour nettoyer son aire à battre le grain et pour ramasser le blé dans son grenier et la paille il la fera brûler dans un feu sur lequel on ne souffle pas
Pirot et Clamer 1950Il porte en main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le froment dans son grenier; et la paille il la brûlera dans un feu qui ne s'éteindra pas.”
Abbé Crampon 1923Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
David Martin 1744Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
King James 1611Dont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne peut pas être éteint.
Ostervald 1881Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
Abbé Fillion 1895Le van est dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera le blé dans Son grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
Genève 1669Il a ſon van en ſa main, & il nettoyera entierement ſon aire, & aſſemblera le froment en ſon grenier: mais il bruſlera la paille au feu qui ne s'eſteint point.
Lausanne 1872Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire; et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.
Sacy 1759Il a le van en main, & il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, & il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
Segond 21 2007Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.»
Louis Segond 1910Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
Monde Nouveau 2018Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage. Il mettra son blé à l’abri, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. »
Monde Nouveau 1995Sa pelle à vanner est dans sa main pour nettoyer complètement son aire de battage et ramasser le blé dans son magasin, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. ”
Edmond Stapfer 1889Il a le van dans la main pour nettoyer son aire et rassembler le froment dans son grenier; mais la paille il la brûlera au feu inextinguible.»
Oltramare 1874Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.»
Neufchâtel 1899Il a son van en sa main; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point.
Parole de vie 2000Dans la cour, il tient son van dans les mains pour séparer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brûler dans le feu qui ne s'éteint pas ! »
Français C. N. 2019Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais. »
Français C. 1982Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.»
Semeur 2000Il tient en main sa pelle à vanner, pour nettoyer son aire de battage, et il amassera le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
Parole vivante 2013Il tient en main sa pelle à vanner, pour séparer le grain de la balle, il va nettoyer parfaitement son aire de battage, il amassera le blé dans son grenier. Quant à la balle, elle sera brûlée dans un feu qui ne s’éteindra jamais.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté évangélisait le peuple.
Alain Dumont 2020Faisant-appel certes donc [sur] de-nombreuses [choses], et d’autres-encore, il apportait-l’heureuse-proclamation-au peuple.
Jacqueline 1992Par beaucoup d'autres exhortations il annonce donc la bonne nouvelle au peuple.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, par beaucoup d’autres exhortations il annonçait la bonne nouvelle au peuple.
Segond NBS 2002Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple avec beaucoup d’autres encouragements.
Jean Grosjean 1971C’est en exhortant ainsi tant et plus qu’il évangélisait le peuple.
Bayard 2018Les appelant aussi à beaucoup d’autres choses, il apportait l’Évangile au peuple.
Œcuménique 1976Ainsi, avec bien d'autres exhortations encore, il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.
Liturgie 2013Par beaucoup d’autres exhortations encore, il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.
Jérusalem 1973Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.
Albert Rilliet 1858Tandis donc qu'il évangélisait le peuple, en lui adressant encore plusieurs autres exhortations,
AMIOT 1950Et par beaucoup d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.
Darby 1885Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ;
Darby Rev. 2006Faisant encore beaucoup d'autres exhortations, il évangélisait le peuple ;
LIENART 1951Par ces nombreuses exhortations et par d'autres, il annonçait donc la bonne nouvelle.
Shora Kuetu 2021Et faisant en effet beaucoup d'autres exhortations, il évangélisait le peuple.
Peuples 2005Avec ces instructions et beaucoup d’autres, Jean annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.
Chouraqui 1977Ainsi, et par beaucoup d’autres exhortations, il annonce le message au peuple.
Tresmontant 2007et elles sont nombreuses [les paroles] et il y en a bien d'autres qu'il leur a dites et il les a consolés et il a annoncé l'heureuse annonce au peuple
Pirot et Clamer 1950Par ces nombreuses exhortations et par d'autres, il annonçait donc la bonne nouvelle.
Abbé Crampon 1923Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle.
David Martin 1744Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
King James 1611Et il prêchait beaucoup d'autres choses dans ses exhortations au peuple.
Ostervald 1881Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
Abbé Fillion 1895Il évangélisait le peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
Genève 1669Ainſi donc, admoneſtant auſſi de pluſieurs autres choſes, il evangelizoit au peuple.
Lausanne 1872Faisant donc beaucoup d'autres exhortations encore, il annonçait la bonne nouvelle au peuple;
Sacy 1759Il disait encore beaucoup d’autres choses au peuple, dans les exhortations qu’il leur faisait.
Segond 21 2007C'est ainsi, avec encore beaucoup d'autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple.
Louis Segond 1910C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
Monde Nouveau 2018Il faisait aussi beaucoup d’autres recommandations et continuait d’annoncer une bonne nouvelle au peuple.
Monde Nouveau 1995Il faisait donc également beaucoup d’autres exhortations et continuait d’annoncer une bonne nouvelle au peuple.
Edmond Stapfer 1889C'est ainsi qu'il annonçait la Bonne Nouvelle au peuples par des exhortations nombreuses et variées.
Oltramare 1874Il annonçait donc la bonne nouvelle au peuple, tout en lui adressant beaucoup d'autres exhortations.
Neufchâtel 1899En faisant ainsi ces nombreuses exhortations, et d'autres semblables, il annonçait la bonne nouvelle au peuple.
Parole de vie 2000Jean donne au peuple beaucoup d'autres conseils, et ainsi, il lui annonce la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019C'est en leur adressant beaucoup d'autres appels encore que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple.
Français C. 1982C'est en leur adressant beaucoup d'autres appels encore que Jean annonçait la Bonne Nouvelle au peuple.
Semeur 2000Jean adressait encore beaucoup d’autres recommandations au peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013Par ces paroles sévères, par des recommandations nombreuses et variées, Jean secouait le peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous de lui autour de Hérodias de la femme du frère de lui et autour de tous de lesquels fit de méchants le Hérode,
Alain Dumont 2020Cependant, Hérode, le Tétrarque, étant-démasqué sous- son -obédience au-sujet-d’Hérodiade, la femme de son frère et, au-sujet-de toutes les mauvaises [choses] qu’il a-faites, Hérode…
Jacqueline 1992Hérode le tétrarque blâmé par lui pour Hérodiade la femme de son frère et pour tout ce qu'il a fait de mauvais lui Hérode
Osty et Trinquet 1973Cependant Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu’il avait commis,
Segond NBS 2002Mais Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d’Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de toutes les mauvaises actions qu’Hérode avait commises,
Jean Grosjean 1971Mais Hérode le tétrarque, prouvé coupable par lui au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et de tous les méfaits qu’Hérode avait commis,
Bayard 2018Or Hérode, le tétrarque, vilipendé par Jean à propos d’Hérodiade, la femme de son frère, et à propos de toutes les turpitudes commises par lui,
Œcuménique 1976Mais Hérode le tétrarque, qu'il blâmait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et de tous les forfaits qu'il avait commis,
Liturgie 2013Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, avait reçu des reproches de Jean au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu’il avait commis.
Jérusalem 1973Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu'il avait commis,
Albert Rilliet 1858Hérode le tétrarque, réprimandé par lui à propos d'Hérodiade la femme de son frère et à propos de toutes les mauvaises actions que lui Hérode avait faites,
AMIOT 1950Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et de tous les méfaits qu'il avait commis,
Darby 1885mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
Darby Rev. 2006mais le tétrarque Hérode –repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu'il avait lui-même commis –
LIENART 1951Mais Hérode le tétrarque, blâmé par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de tous les crimes qu'il avait commis, lui, Hérode,
Shora Kuetu 2021Mais Hérode, le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippos, son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode faisait,
Peuples 2005Jean avait fait des reproches à Hérode, le gouverneur, à propos d’Hérodiade femme de son frère, mais aussi à propos de tout ce qu’il faisait de mal. Pour cette raison Hérode
Chouraqui 1977Mais Hèrôdès le tétrarque, qu’il blâme à cause d’Hèrôdias, la femme de son frère, et pour tout le mal que lui, Hèrôdès, faisait,
Tresmontant 2007et hôrôdôs le prince de la province il avait été condamné par lui au sujet de hôrôdiah la femme de son frère et au sujet de toutes les choses mauvaises qu'il avait faites hôrôdôs
Pirot et Clamer 1950Mais Hérode le tétrarque, blâmé par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de tous les crimes qu'il avait commis, lui, Hérode,
Abbé Crampon 1923Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis,
David Martin 1744Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits,
King James 1611Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et pour tous les maux qu'Hérode avait faits,
Ostervald 1881Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
Abbé Fillion 1895Mais, comme il reprenait Hérode le tértrarque, au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
Genève 1669Mais Herode le Tetrarque eſtant repris par lui à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere, & de tous les maux qu'il avoit faits,
Lausanne 1872mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les mauvaises choses que [lui] Hérode avait faites,
Sacy 1759Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui au sujet d’Hérodiade, femme de son frère Philippe, & de tous les autres maux qu’il avait faits,
Segond 21 2007Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
Louis Segond 1910Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
Monde Nouveau 2018Mais il fit des reproches à Hérode, qui gouvernait la Galilée, au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de toutes les mauvaises actions qu’il avait commises.
Monde Nouveau 1995Mais Hérode le chef de district, parce qu’il avait été repris par lui au sujet d’Hérodiade la femme de son frère et au sujet de toutes les actions méchantes que lui, Hérode, avait commises,
Edmond Stapfer 1889Le tétrarque Hérode, cependant, ayant été repris par lui tant au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, qu'au sujet des mille crimes qu'il avait commis,
Oltramare 1874Mais Hérode, le tétrarque, qu'il reprit au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions que lui, Hérode, avait commises,
Neufchâtel 1899Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui, au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et de toutes les choses mauvaises qu'il avait faites,
Parole de vie 2000Le gouverneur Hérode a pris Hérodiade, la femme de son frère. Il a fait encore beaucoup d'autres mauvaises actions. À cause de tout cela, Jean fait des reproches à Hérode.
Français C. N. 2019Cependant Jean fit des reproches à Hérode, qui régnait sur la Galilée, parce qu'il avait épousé Hérodiade, la femme de son frère, et parce qu'il avait commis beaucoup d'autres mauvaises actions.
Français C. 1982Cependant Jean fit des reproches à Hérode, qui régnait sur la Galilée, parce qu'il avait épousé Hérodiade, la femme de son frère, et parce qu'il avait commis beaucoup d'autres mauvaises actions.
Semeur 2000Mais il reprocha au gouverneur Hérode d’avoir épousé Hérodiade, la femme de son demi-frère, et d’avoir commis beaucoup d’autres méfaits.
Parole vivante 2013Il avait plusieurs fois blâmé Hérode, le gouverneur, parce qu’il avait épousé Hérodiade, la femme de son frère, et commis beaucoup d’autres méfaits.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021posa vers aussi celui-ci sur à tous ferma de haut en bas le Ioannes en à garde.
Alain Dumont 2020...il a- aussi -placé- [en plus] ceci -vers [lui],sur toutes [ces mauvaises choses] : il a-mis-sous-clef Jean en prison.
Jacqueline 1992ajoute encore cela par-dessus tout : il interne Jean en prison.
Osty et Trinquet 1973ajouta encore celui-ci à tous les autres : il fit enfermer Jean en prison.
Segond NBS 2002ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean en prison.
Jean Grosjean 1971ajouta encore à tous celui de faire enfermer Jean en prison.
Bayard 2018en commit une autre : il fit emprisonner Jean.
Œcuménique 1976ajouta encore ceci à tout le reste: il enferma Jean en prison.
Liturgie 2013À tout cela il ajouta encore ceci : il fit enfermer Jean dans une prison.
Jérusalem 1973ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison.
Albert Rilliet 1858ajouta encore celle-ci à toutes les autres: il fit mettre Jean en prison.
AMIOT 1950ajouta celui-ci à tous les autres : il enferma Jean en prison.
Darby 1885ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
Darby Rev. 2006ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
LIENART 1951ajouta encore à tout le reste : il fit enfermer Jean en prison.
Shora Kuetu 2021ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Yohanan en prison.
Peuples 2005ajouta à tous ses autres crimes celui de faire jeter Jean en prison.
Chouraqui 1977ajoute encore ceci à tout cela : il enferme Iohanân en prison. C’est toi mon fils
Tresmontant 2007et il a rajouté encore ceci à toutes ces choses il a fait enfermer iôhanan dans une prison
Pirot et Clamer 1950ajouta encore ceci à tout le reste: il fit enfermer Jean en prison.
Abbé Crampon 1923en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison.
David Martin 1744Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
King James 1611Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
Ostervald 1881Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
Abbé Fillion 1895Hérode ajouta encore à tous ses crimes celui d'enfermer Jean en prison.
Genève 1669Adjouſta encore par deſſus tous les autres celui-ci, [c'eſt] qu'il mit Jean en priſon.
Lausanne 1872ajouta encore à toutes [les autres], celle d'enfermer Jean dans la prison.
Sacy 1759il ajouta encore à tous ses crimes celui de faire mettre Jean en prison.
Segond 21 2007ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison.
Louis Segond 1910ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.
Monde Nouveau 2018Alors à toutes ces mauvaises actions, Hérode ajouta encore celle-ci : il enferma Jean en prison.
Monde Nouveau 1995ajouta encore celle-ci à toutes ces [actions-]là : il enferma Jean en prison.
Edmond Stapfer 1889ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit jeter Jean en prison.
Oltramare 1874ajouta à tous ses crimes celui de faire jeter Jean en prison.
Neufchâtel 1899? ajouta encore ceci à tout le reste, il enferma Jean dans la prison.
Parole de vie 2000Alors Hérode fait une mauvaise action de plus : il met Jean en prison.
Français C. N. 2019Alors Hérode commit une mauvaise action de plus : il fit mettre Jean en prison.
Français C. 1982Alors Hérode commit une mauvaise action de plus: il fit mettre Jean en prison.
Semeur 2000Hérode ajouta encore à tous ses crimes celui de faire emprisonner Jean.
Parole vivante 2013Hérode combla la mesure de ses crimes en faisant emprisonner Jean.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel
Alain Dumont 2020Et cependant, dans le-fait d’avoir-été-baptisé, le peuple en-totalité – Jésus aussi ayant-été-baptisé et étant-en-prière – il est-advenu [pour] le ciel d’être-ouvert…
Jacqueline 1992Or tout le peuple baptisé Jésus aussi baptisé prie. S'ouvre le ciel.
Osty et Trinquet 1973Or donc, comme tout le peuple avait été baptisé, et que Jésus, baptisé lui aussi, était en prière, le ciel s’ouvrit,
Segond NBS 2002Quand tout le peuple reçut le baptême, Jésus aussi reçut le baptême; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Jean Grosjean 1971Comme tout le peuple se faisait immerger et que Jésus, immergé lui aussi, priait, voilà que le ciel s’ouvrit,
Bayard 2018À ce moment, tout le peuple a été baptisé. Jésus aussi a été baptisé. Il priait quand le ciel s’est ouvert.
Œcuménique 1976Or comme tout le peuple était baptisé, Jésus, baptisé lui aussi, priait; alors le ciel s'ouvrit;
Liturgie 2013Comme tout le peuple se faisait baptiser et qu’après avoir été baptisé lui aussi, Jésus priait, le ciel s’ouvrit.
Jérusalem 1973Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s'ouvrit,
Albert Rilliet 1858Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu'après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
AMIOT 1950Or, il arriva quand tout le peuple eut été baptisé, et Jésus après avoir été baptisé étant en prière, que le ciel s'ouvrit
Darby 1885Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ;
Darby Rev. 2006Or il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi ayant été baptisé et priant, le ciel s'ouvrit ;
LIENART 1951Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s'ouvrit,
Shora Kuetu 2021Et il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Yéhoshoua aussi étant baptisé et étant en prière, le ciel s'ouvrit,
Peuples 2005Avec tout le peuple qui recevait le baptême, Jésus aussi se fit baptiser. Comme il priait, le ciel s’ouvrit
Chouraqui 1977Et c’est, après l’immersion de tout le peuple, Iéshoua’ est aussi immergé. Il prie.
Tresmontant 2007et il est arrivé tandis qu'il se plongeait [dans les eaux] tout le peuple et alors ieschoua lui aussi il s'est plongé [dans les eaux] et il a prié et ils se sont ouverts les cieux
Pirot et Clamer 1950Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s'ouvrit,
Abbé Crampon 1923Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit,
David Martin 1744Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
King James 1611Et comme tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s'ouvrit,
Ostervald 1881Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Abbé Fillion 1895Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme Il priait, le Ciel s'ouvrit,
Genève 1669Or il advint que comme tout le peuple eſtoit baptizé, Jeſus auſſi eſtant baptizé, & priant, le ciel s'ouvrit:
Lausanne 1872Or, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s'ouvrit,
Sacy 1759Or il arriva que tout le peuple recevant le baptême, & Jesus ayant aussi été baptisé, comme il faisait sa prière, le ciel s’ouvrit,
Segond 21 2007Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
Louis Segond 1910Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Monde Nouveau 2018Or, quand tout le peuple eut été baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
Monde Nouveau 1995Or, quand tout le peuple eut été baptisé, Jésus aussi fut baptisé et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
Edmond Stapfer 1889Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s'ouvrit, pendant qu'il priait,
Oltramare 1874Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s'ouvrit;
Neufchâtel 1899Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
Parole de vie 2000Quand tout le peuple est baptisé, Jésus aussi est baptisé. Au moment où il prie, le ciel s'ouvre,
Français C. N. 2019Alors que tout le peuple était baptisé, Jésus fut aussi baptisé ; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit.
Français C. 1982Après que tout le monde eut été baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit
Semeur 2000Tout le peuple accourait vers Jean pour se faire baptiser. Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
Parole vivante 2013Tout le peuple accourait vers Jean pour se faire baptiser. Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et descendre l'esprit le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et son de voix hors de ciel devenir· toi tu es mon fils le aimé, en à toi j'estimai en bien.
Alain Dumont 2020...et [pour] l’Esprit de descendre, celui [qui est] saint, [dans] une perception – comme une colombe – sur lui, et [enfin pour] une voix, à-partir-du ciel, d’être-advenue-ainsi : Toi, tu es mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable.
Jacqueline 1992Descend l'Esprit saint sous forme corporelle comme une colombe sur lui. Et une voix survient du ciel : « Tu es mon fils : moi aujourd'hui je t'ai engendré. »
Osty et Trinquet 1973et l’Esprit, l’[Esprit] Saint, descendit sur lui sous un aspect corporel, comme une colombe. Et une voix advint du ciel : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”.
Segond NBS 2002et l’Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et il survint une voix du ciel: Tu es mon Fils bien–aimé; c’est en toi que j’ai pris plaisir.
Jean Grosjean 1971l’Esprit saint descendit sur lui sous un aspect corpo-rel comme de colombe, et une voix vint du ciel : Tu es mon fils, l’aimé dont je suis content.
Bayard 2018Le souffle saint s’est présenté physiquement sous la forme d’une colombe, est descendu sur lui, et une voix est venue du ciel : Tu es mon fils, mon aimé, de toi je trouve ma joie.
Œcuménique 1976l'Esprit Saint descendit sur Jésus sous une apparence corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel: «Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.»
Liturgie 2013L’Esprit Saint, sous une apparence corporelle, comme une colombe, descendit sur Jésus, et il y eut une voix venant du ciel : " Toi, tu es mon Fils bien-aimé ; en toi, je trouve ma joie. "
Jérusalem 1973et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit du ciel: "Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré."
Albert Rilliet 1858et que l'esprit saint descendit sur lui sous forme corporelle, comme une colombe, et qu'une voix vint du ciel: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
AMIOT 1950et que le Saint-Esprit descendit sur lui en forme corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel : TU ES MON FILS BIEN-AIMÉ ; EN TOI JE ME COMPLAIS.
Darby 1885et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
Darby Rev. 2006alors l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
LIENART 1951et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix parvint du ciel : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.”
Shora Kuetu 2021et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe. Et une voix vint du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ! C'est en toi que j'ai pris plaisir.
Peuples 2005et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme visible, comme une colombe. Et du ciel vint une voix : « Tu es mon Fils : moi aujourd’hui je t’ai engendré. »
Chouraqui 1977Le ciel s’ouvre ; le souffle sacré descend sur lui, sous la forme corporelle d’une palombe. Une voix vient du ciel : « C’est toi mon fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. »
Tresmontant 2007et alors il est descendu l'esprit saint et cela se voyait corporellement comme une colombe sur lui et il y a eu une voix qui venait des cieux [et elle a dit] toi tu es mon fils unique et chéri je t'ai aimé
Pirot et Clamer 1950et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix parvint du ciel: “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.”
Abbé Crampon 1923et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix: " Tu es mon Fils bien-aimé: en toi j'ai mes complaisances. "
David Martin 1744Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe ; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir.
King James 1611Et la Sainte Présence descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix vint du ciel, qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi JE SUIS très satisfait.
Ostervald 1881Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
Abbé Fillion 1895et l'Esprit-Saint descendit sur Lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix se fit entendre du Ciel: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi Je Me suis complu.
Genève 1669Et le ſaint Eſprit deſcendit en forme corporelle ſur lui, comme une colombe: & il y eut une voix du ciel, diſant: Tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris mon bon-plaiſir en toi.
Lausanne 1872et que le Saint-Esprit descendit sur lui, en forme corporelle, comme une colombe, et qu'il y eut une voix du ciel, qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé! c'est en toi que je me complais.
Sacy 1759et le Saint-Esprit descendit sur lui en forme corporelle comme une colombe, & on entendit cette voix du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection.
Segond 21 2007et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»
Louis Segond 1910et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.
Monde Nouveau 2018et l’esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix venant du ciel dit : « Tu es mon Fils, le bien-aimé ; tu as mon approbation. »
Monde Nouveau 1995et l’esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel : “ Tu es mon Fils, le bien-aimé ; je t’ai agréé. ”
Edmond Stapfer 1889et que l'Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, sous la figure d'une colombe; et une voix vint du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
Oltramare 1874le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix sortit du ciel, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
Neufchâtel 1899et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
Parole de vie 2000et l'Esprit Saint descend sur lui sous la forme d'une colombe. Une voix vient du ciel et dit : « Tu es mon Fils très aimé. C'est toi que j'ai choisi avec joie. »
Français C. N. 2019L'Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix se fit entendre des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé ; en toi je trouve toute ma joie. »
Français C. 1982et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie.»
Semeur 2000et le Saint-Esprit descendit sur lui, sous une forme corporelle, comme une colombe. Une voix retentit alors du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé. Tu fais toute ma joie.
Parole vivante 2013et l’Esprit saint descendit sur lui en prenant l’apparence physique d’une colombe.Au même instant, une voix vint du ciel, disant :—Tu es mon Fils bien-aimé. Tu fais toute ma joie.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et lui-même était Iésous commençant comme si de ans de trente, étant fils, comme était fait loi, de Ioseph de celui de Éli
Alain Dumont 2020Et lui était, Jésus, commençant à-peu-près-comme [ses] trente ans, étant fils, comme on [le] tenait-pour-loi, de Joseph, d’Héli,
Jacqueline 1992Et lui Jésus quand il commence a quelque trente ans. Il est fils comme on croyait
Osty et Trinquet 1973Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ trente ans, et il était, à ce qu’on croyait, fils de Joseph, fils d’Héli,
Segond NBS 2002Jésus, à ses débuts, avait environ trente ans. Il était, à ce qu’on pensait, fils de Joseph, fils de Héli,
Jean Grosjean 1971Jésus, qui commençait, avait environ trente ans et était, à ce qu’on croyait, fils de Joseph fils d’Héli
Bayard 2018Et Jésus, à ce commencement, avait environ trente ans. Il était le fils, ainsi le pensait-on, de Joseph, d’Élie,
Œcuménique 1976Jésus, à ses débuts, avait environ trente ans. Il était fils, croyait-on, de Joseph, fils de Héli,
Liturgie 2013Quand il commença, Jésus avait environ trente ans ; il était, à ce que l’on pensait, fils de Joseph, fils d’Éli,
Jérusalem 1973Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ 30 ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui-même avait, lorsqu'il commença, environ trente ans, étant fils, comme on le pensait, de Joseph fils d'Héli,
AMIOT 1950Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença [son ministère], étant, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Darby 1885Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ trente ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph : d’Héli,
Darby Rev. 2006Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant fils (de Joseph comme on l'estimait) d'Héli,
LIENART 1951Jésus était au début de son ministère, âgé d'environ trente ans, étant, comme on le pensait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua avait environ 30 ans, lorsqu'il commença, étant comme on pensait, fils de Yossef, d'Éli,
Peuples 2005Lorsque Jésus commença, il avait environ 30 ans, et pour tous il était fils de Joseph, fils d’Héli,
Chouraqui 1977C’est là que Iéshoua’ commence, à trente ans environ. Il est, pensent-ils, bèn Iosseph,
Tresmontant 2007et lui ieschoua lorsqu'il a commencé il était [âgé] d'environ trente ans et il était le fils à ce que l'on tenait pour solidement établi de iôseph [fils] de èli
Pirot et Clamer 1950Jésus était au début de son ministère, âgé d'environ trente ans, étant, comme on le pensait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Abbé Crampon 1923Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
David Martin 1744Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli,
King James 1611Et Jésus lui même commençait d'avoir environ trente ans, étant, (comme on le pensait), le fils de Joseph, qui était le fils d'Héli,
Ostervald 1881Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
Abbé Fillion 1895Or Jésus avait environ trente ans lorsqu'Il commença Son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, qui le fut d'Héli, qui le fut de Mathat,
Genève 1669Et Jeſus commençoit d'eſtre environ de trente ans, fils (comme on l'eſtimoit) de Joſeph, [fils] d'Heli:
Lausanne 1872Et quand Jésus commença, il était âgé d'environ trente ans: étant, comme on le pensait, fils de Joseph, d'Héli,
Sacy 1759Jesus avait environ trente ans, lorsqu’il commença à exercer son ministère, étant, comme l’on croyait, fils de Joseph, qui fut fils d’Héli, qui fut fils de Mathat.
Segond 21 2007Jésus avait environ 30 ans lorsqu'il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Louis Segond 1910Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Monde Nouveau 2018Quand Jésus commença son ministère, il avait environ 30 ans. Il était, à ce que les gens croyaient,fils de Joseph,fils d’Héli,
Monde Nouveau 1995D’autre part, Jésus lui-même, lorsqu’il commença [son œuvre], avait environ trente ans, étant, à ce qu’on croyait, le fils de Joseph, [fils] de Héli,
Edmond Stapfer 1889Jésus, en ce commencement, avait environ trente ans et passait pour être le fils de Joseph, Fils d'Héli,
Oltramare 1874Jésus avait environ trente ans, quand il commença son ministère. Il était, à ce que l'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Neufchâtel 1899Et lui-même, Jésus, était âgé d'environ trente ans, lorsqu'il commença, étant fils, comme on le pensait, de Joseph, fils d'Héli,
Parole de vie 2000Jésus a environ 30 ans quand il commence à annoncer la Bonne Nouvelle. On pense qu'il est fils de Joseph. Joseph est fils d'Héli.
Français C. N. 2019Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son œuvre. Il était, à ce que l'on pensait, fils de Joseph, qui était fils d'Éli,
Français C. 1982Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son oeuvre. Il était, à ce que l'on pensait, fils de Joseph, qui était fils d'Éli,
Semeur 2000Jésus avait environ trente ans quand il commença à exercer son ministère. Il était, comme on le pensait, le fils de Joseph, dont voici les ancêtres: Héli,
Parole vivante 2013Jésus avait environ trente ans quand il commença à exercer son ministère. Il passait pour être le fils de Joseph, dont voici l’arbre généalogique : Joseph était fils d’Héli.Dans sa lignée nous trouvons, par ordre ascendant :

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021de celui de Matthat de celui de Lévi de celui de Melchei de celui de Iannai de celui de Ioseph
Alain Dumont 2020de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Jannaï, de Joseph,
Jacqueline 1992De Joseph d'Héli de Matthat de Lévi de Melchi de Jannaï de Joseph
Osty et Trinquet 1973fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Segond NBS 2002fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Yannaï, fils de Joseph,
Jean Grosjean 1971fils de Matthat fils de Lévi fils de Melchi fils de Jannaï fils de Joseph
Bayard 2018de Matthat, de Lévi, de Melchi, de lannai, de Joseph,
Œcuménique 1976fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph,
Liturgie 2013fils de Matthate, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Jérusalem 1973fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Albert Rilliet 1858fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
AMIOT 1950fils de Mathat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Darby 1885de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
Darby Rev. 2006de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Jannaï, de Joseph,
LIENART 1951fils de Matthat, fils de Lèvi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Ioseph,
Shora Kuetu 2021de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Yanah, de Yossef,
Peuples 2005fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Chouraqui 1977bèn ’Éli, bèn Matat, bèn Lévi, bèn Malki, bèn Ianaï, bèn Iosseph,
Tresmontant 2007[fils] de mattat [fils] de lewi [fils] de malki [fils] de ianni [fils] de iôseph
Pirot et Clamer 1950fils de Matthat, fils de Lèvi, fils de Melehi, fils de Iannaï, fils de Ioseph,
Abbé Crampon 1923fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph,
David Martin 1744[Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph,
King James 1611Qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi, qui était le fils de Melchi,qui était le fils de Janna,qui était le fils de Joseph,
Ostervald 1881De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Lévi, qui le fut de Melchi, qui le fut de Janné, qui le fut de Joseph,
Genève 1669[Fils] de Matthat, [fils] de Levi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joſeph:
Lausanne 1872de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
Sacy 1759qui fut fils de Lévi, qui fut fils de Melchi, qui fut fils de Janna, qui fut fils de Joseph,
Segond 21 2007fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Louis Segond 1910fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Monde Nouveau 2018fils de Matath,fils de Lévi,fils de Melki,fils de Janaï,fils de Joseph,
Monde Nouveau 1995[fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melki, [fils] de Yannaï, [fils] de Yoseph,
Edmond Stapfer 1889Fils de Maththath, Fils de Lévi, Fils de Melchi, Fils de Jannaï, Fils de Joseph,
Oltramare 1874fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
Neufchâtel 1899fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Parole de vie 2000Héli est fils de Matthat. Matthat est fils de Lévi. Lévi est fils de Melki. Melki est fils de Jannaï. Jannaï est fils de Joseph.
Français C. N. 2019fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Français C. 1982fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Semeur 2000Matthath, Lévi, Melki, Yannaï, Joseph,
Parole vivante 2013Matthah, Lévi, Melchi, Yannaï, Joseph,

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021de celui de Mattathias de celui de Amos de celui de Naoum de celui de Esli de celui de Naggaï
Alain Dumont 2020de Mattathias, d’Amos, de Naoum, d’Hesli, de Naggaï,
Jacqueline 1992de Mattathias d'Amos de Nahoum
Osty et Trinquet 1973fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Naoum, fils d’Esli, fils de Naggaï,
Segond NBS 2002fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahoum, fils de Hesli, fils de Naggaï,
Jean Grosjean 1971fils de Mattathias fils d’Amos fils de Naoum fils d’Esli fils de Naggaï
Bayard 2018de Mattathias, d’Amos, de Nahoum, d’Hesli, de Naggaï,
Œcuménique 1976fils de Mattathias, fils d'Amôs, fils de Naoum, fils de Hesli, fils de Naggaï,
Liturgie 2013fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahoum, fils de Hesli, fils de Naggaï,
Jérusalem 1973fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
Albert Rilliet 1858fils de Matthathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
AMIOT 1950fils de Mathathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
Darby 1885de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
Darby Rev. 2006de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé,
LIENART 1951fils de Matathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
Shora Kuetu 2021de Mattithyah, d'Amos, de Nahoum, d'Esli, de Naggaï,
Peuples 2005fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Naoum, fils d’Esli, fils de Naggaï,
Chouraqui 1977bèn Matityah, bèn ’Amos, bèn Nahoum, bèn Hesli, bèn Nagaï,
Tresmontant 2007[fils] de mattitiahou [fils] de amôtz [fils] de nahoum [fils] de hesli [fils] de naggaï
Pirot et Clamer 1950fils de Matathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
Abbé Crampon 1923fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
David Martin 1744[Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé,
King James 1611Qui était le fils De Matthathie, qui était le fils d'Amos,qui était le fils de Nahum, d'Héli, qui était le fils de Naggé,
Ostervald 1881De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Mathathias, qui le fut d'Amos, qui le fut de Nahum, qui le fut d'Hesli, qui le fut de Naggé,
Genève 1669[Fils] de Matthatie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Heli, [fils] de Naggé:
Lausanne 1872de Mattathias, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé,
Sacy 1759qui fut fils de Mathathias, qui fut fils d’Amos, qui fut fils de Nahum, qui fut fils d’Hesli, qui fut fils de Naggé,
Segond 21 2007fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
Louis Segond 1910fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
Monde Nouveau 2018fils de Matatias,fils d’Amos,fils de Nahum,fils d’Esli,fils de Nagaï,
Monde Nouveau 1995[fils] de Mattathias, [fils] d’Amos, [fils] de Nahoum, [fils] d’Esli, [fils] de Naggaï,
Edmond Stapfer 1889Fils de Mattathias, Fils d'Amos, Fils de Naoum, Fils d'Eslei, Fils de Nangaï,
Oltramare 1874fils de Mattathias, fils d'Anios, fils de Nahum, fils d'Hesli, fils de Naggé,
Neufchâtel 1899fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
Parole de vie 2000Joseph est fils de Mattatias. Mattatias est fils d'Amos. Amos est fils de Nahoum. Nahoum est fils d'Esli. Esli est fils de Naggaï.
Français C. N. 2019fils de Mattatias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
Français C. 1982fils de Mattatias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
Semeur 2000Mattathias, Amos, Nahoum, Esli, Naggaï,
Parole vivante 2013Mattathias, Amos, Nahoum, Esli, Naggaï,

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021de celui de Maath de celui de Mattathias de celui de Semeein de celui de Ioseph de celui de Iouda
Alain Dumont 2020de Maath, de Mattathias, de Sémeïn, de Josech, de Joda,
Jacqueline 1992d'Esli de Naggaï de Maath de Mattathias de Sémeïn de Josech de Juda
Osty et Trinquet 1973fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Josech, fils de Jôda,
Segond NBS 2002fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméîn, fils de Yosek, fils de Yoda,
Jean Grosjean 1971fils de Maath fils de Mattathias fils de Séméïn fils de Josech fils de Jôda
Bayard 2018de Maath, de Mattathias, de Semein, de losech, de loda,
Œcuménique 1976fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de Iôsech, fils de Iôda,
Liturgie 2013fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméine, fils de Josek, fils de Joda,
Jérusalem 1973fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda,
Albert Rilliet 1858fils de Maath, fils de Matthathias, fils de Sémin, fils de Josech, fils de Joda,
AMIOT 1950fils de Maath, fils de Mathathias, fils de Seméin, fils de Josech, fils de Juda,
Darby 1885de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
Darby Rev. 2006de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Josech, de Joda,
LIENART 1951fils de Maath, fils de Matathias, fils de Semein, fils de Iosech, fils de Ioda,
Shora Kuetu 2021de Maath, de Mattithyah, de Shimeï, de Yosseh, de Yéhoyada,
Peuples 2005fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josek, fils de Joda,
Chouraqui 1977bèn Mahat, bèn Matityah, bèn Shim’i, bèn Iosseph, bèn Yehoyada’,
Tresmontant 2007[fils] de mahat [fils] de mattitiahou [fils] de schimeï [fils] de iôseph [fils] de iôdah
Pirot et Clamer 1950fils de Maath, fils de Matathias, fils de Semein, fils de Iosech, fils de Ioda,
Abbé Crampon 1923fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda,
David Martin 1744[Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda,
King James 1611Qui était le fils de Maath,qui était le fils de Matthathie, qui était le fils de Semeï, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Juda,
Ostervald 1881De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Mahath, qui le fut de Mathathias, qui le fut de Séméi, qui le fut de Joseph, qui le fut de Juda;
Genève 1669[Fils] de Maath, [fils] de Matthatie, [fils] de Semei, [fils] de Joſeph, [fils] de Juda:
Lausanne 1872de Maath, de Mattathias, de Semei, de Joseph, de Juda, de Johanna,
Sacy 1759qui fut fils de Mahath, qui fut fils de Mathathias, qui fut fils de Seméi, qui fut fils de Joseph, qui fut fils de Juda,
Segond 21 2007fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
Louis Segond 1910fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
Monde Nouveau 2018fils de Maath,fils de Matatias,fils de Séméïn,fils de Jossek,fils de Joda,
Monde Nouveau 1995[fils] de Maath, [fils] de Mattathias, [fils] de Séméïn, [fils] de Yosek, [fils] de Yoda,
Edmond Stapfer 1889Fils de Maath, Fils de Mattathias, Fils de Semeein, Fils de Josech, Fils de Joda,
Oltramare 1874fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semeï, fils de Joseph, fils de Juda,
Neufchâtel 1899fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Juda;
Parole de vie 2000Naggaï est fils de Maath. Maath est fils de Mattatias. Mattatias est fils de Séméïn. Séméïn est fils de Yosec. Yosec est fils de Yoda.
Français C. N. 2019fils de Maath, fils de Mattatias, fils de Séméïn, fils de Josech, fils de Joda,
Français C. 1982fils de Maath, fils de Mattatias, fils de Séméïn, fils de Josech, fils de Joda,
Semeur 2000Maath, Mattathias, Sémeïn, Yoseh, Yoda,
Parole vivante 2013Maath, Mattathias, Sémeïn, Yoseh, Yoda

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021de celui de Ioanan de celui de Resa de celui de Zorobabel de celui de Salathiel de celui de Néri
Alain Dumont 2020de Joanân, de Rèsa, de Zorobabel, de Salathiel, de Nèri,
Jacqueline 1992de Joanan de Résa de Zorobabel de Salathiel
Osty et Trinquet 1973fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Segond NBS 2002fils de Yoanân, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Jean Grosjean 1971fils de Joanan fils de Résa fils de Zorobabel fils de Salathiel fils de Néri
Bayard 2018de loanan, de Résa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
Œcuménique 1976fils de Iôanân, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Liturgie 2013fils de Joanane, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Jérusalem 1973fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Albert Rilliet 1858fils de Joanam, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
AMIOT 1950fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel ; fils de Néri,
Darby 1885de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
Darby Rev. 2006de Johanan, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
LIENART 1951fils de Ioanan, fils de Resa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri,
Shora Kuetu 2021de Yohanan, de Rhésa, de Zerubbabel, de Shealthiel, de Neriyah,
Peuples 2005fils de Joanam, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salatiel, fils de Néri,
Chouraqui 1977bèn Iohanân, bèn Réisha, bèn Zeroubabèl, bèn Shealtiél, bèn Néri,
Tresmontant 2007[fils] de iôhanan [fils] de ritzla [fils] de zeroubabel [fils] de schealtiel [fils] de neri
Pirot et Clamer 1950fils de Ioanan, fils de Resa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri,
Abbé Crampon 1923fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
David Martin 1744[Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri,
King James 1611Qui était le fils de Johanna, qui était le fils de Rhésa, qui était le fils de Zorobabel,Rhésa, qui était le fils de Salathiel, qui était le fils de Néri,
Ostervald 1881De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Joanna, qui le fut de Résa, qui le fut de Zorobabel, qui le fut de Salathiel, qui le fut de Néri,
Genève 1669[Fils] de Johanna, [fils] de Rheſa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Neri.
Lausanne 1872de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
Sacy 1759qui fut fils de Joanna, qui fut fils de Résa, qui fut fils de Zorobabel, qui fut fils de Salathiel, qui fut fils de Néri,
Segond 21 2007fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Shealthiel, fils de Néri,
Louis Segond 1910fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Monde Nouveau 2018fils de Joanân,fils de Ressa,fils de Zorobabel,fils de Shéaltiel,fils de Néri,
Monde Nouveau 1995[fils] de Yoanân, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Shéaltiel, [fils] de Néri,
Edmond Stapfer 1889Fils de Joanan, Fils de Rèsa, Fils de Zorobabel, Fils de Salathiel, Fils de Nèrei,
Oltramare 1874fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Neufchâtel 1899fils de Johanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Parole de vie 2000Yoda est fils de Yohanan. Yohanan est fils de Rhésa. Rhésa est fils de Zorobabel. Zorobabel est fils de Chéaltiel. Chéaltiel est fils de Néri.
Français C. N. 2019fils de Yohanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Français C. 1982fils de Yohanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Chéaltiel, fils de Néri,
Semeur 2000Yoanan, Rhésa, Zorobabel, Chealtiel, Néri,
Parole vivante 2013Yoanan, Rhésa, Zorobabel, Cheathiel, Néri,

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021de celui de Melchei de celui de Addi de celui de Kosam de celui de Elmadam de celui de Er
Alain Dumont 2020de Melchi, d’Addi, de Kosâm, de Elmadâm, d’Èr,
Jacqueline 1992de Néri de Melchi d'Addi
Osty et Trinquet 1973fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kôsam, fils d’Elmadam, fils d’Er,
Segond NBS 2002fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er,
Jean Grosjean 1971fils de Melchi fils d’Addi fils de Kôsam fils d’Elma-dam fils de Er
Bayard 2018de Melchi, d’Addi, de Kosam, d’Elmadam, d’Er,
Œcuménique 1976fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kôsam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
Liturgie 2013fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er,
Jérusalem 1973fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
Albert Rilliet 1858fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils de Er,
AMIOT 1950fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosan, fils d'Elmadan, fils d'Er,
Darby 1885de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
Darby Rev. 2006de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmadam, d'Er,
LIENART 1951fils de Melchi, fils de Addi, fils de Kosam, fils de Elmadaïn, fils de Er,
Shora Kuetu 2021de Melchi, d'Addi, de Kosam, d'Elmadam, d'Er,
Peuples 2005fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er,
Chouraqui 1977bèn Malki, bèn Adi, bèn Qossâm, bèn Èlmedân, bèn ’Ér,
Tresmontant 2007[fils] de malki [fils] de addi [fils] de kôsam [fils] de almôdam [fils] de er
Pirot et Clamer 1950fils de Melchi, fils de Addi, fils de Kosam, fils de Elmadaïn, fils de Er,
Abbé Crampon 1923fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
David Martin 1744[Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,
King James 1611Qui était le fils de Melchi, qui était le fils d'Addi, qui était le fils de Cosam, qui était le fils d'Elmodam, qui était le fils de Her,
Ostervald 1881De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Melchi, qui le fut d'Addi, qui le fut de Cosan, qui le fut d'Elmadan, qui le fut de Her,
Genève 1669[Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Coſam, [fils] d'Elmodam, [fils] de Er:
Lausanne 1872de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Her,
Sacy 1759qui fut fils de Melchi, qui fut fils d’Addi, qui fut fils de Cosan, qui fut fils d’Elmadan, qui fut fils d’ Her,
Segond 21 2007fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
Louis Segond 1910fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,
Monde Nouveau 2018fils de Melki,fils d’Adi,fils de Kossam,fils d’Elmadam,fils d’Èr,
Monde Nouveau 1995[fils] de Melki, [fils] d’Addi, [fils] de Qosam, [fils] d’Elmadam, [fils] d’Er,
Edmond Stapfer 1889Fils de Melchei, Fils d'Addei, Fils de Kosam, Fils de Elmadam, Fils de Hèr,
Oltramare 1874fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodain, fils de Her,
Neufchâtel 1899fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Er,
Parole de vie 2000Néri est fils de Melki. Melki est fils d'Addi. Addi est fils de Kosam. Kosam est fils d'Elmadam. Elmadam est fils d'Er.
Français C. N. 2019fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
Français C. 1982fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er,
Semeur 2000Melki, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
Parole vivante 2013Melki, Addi, Kosam, Elmadam, Er,

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021de celui de Iésous de celui de Éliézer de celui de Ioreim de celui de Maththat de celui de Lévi
Alain Dumont 2020de Jésus, d’Éliézer, de Jorîm, de Matthat, de Lévi,
Jacqueline 1992de Kosam d'Elmadam d'Er de Jésus d'Éliézer de Jorim de Matthat
Osty et Trinquet 1973fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jôrim, fils de Maththat, fils de Lévi,
Segond NBS 2002fils de Jésus, fils d’Eliézer, fils de Yorim, fils de Matthath, fils de Lévi,
Jean Grosjean 1971fils de Jésus fils d’Éliézer fils de Jôrim fils de Mat-that fils de Lévi
Bayard 2018de Jésus, d’Èié-zer, de lorim, de Matthat, de Lévi,
Œcuménique 1976fils de Jésus, fils d'Elièser, fils de Iôrim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Liturgie 2013fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthate, fils de Lévi,
Jérusalem 1973fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Albert Rilliet 1858fils de Josué, fils d'Élièzer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
AMIOT 1950fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Darby 1885de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
Darby Rev. 2006de Josué, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
LIENART 1951fils de Jésus, fils de Eliézer, fils de Iorin, fils de Matthat, fils de Lévi,
Shora Kuetu 2021de Yéhoshoua, d'Éliy`ezer, de Yorim, de Matthat, de Lévi,
Peuples 2005fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Chouraqui 1977bèn, Iehoshoua’, bèn Èli’èzèr, bèn Iorîm, bèn Matat, bèn Lévi,
Tresmontant 2007[fils] de ieschoua [fils] de eliezer [fils] de iôrim [fils] de mattat [fils] de lewi
Pirot et Clamer 1950fils de Jésus, fils de Eliézer, fils de Iorin, fils de Matthat, fils de Lévi,
Abbé Crampon 1923fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
David Martin 1744[Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi,
King James 1611Qui était le fils de José, qui était le fils d'Éliézer, qui était le fils de Jorim, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi,
Ostervald 1881De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Jésus, qui le fut d'Eliézer, qui le fut de Jorim, qui le fut de Mathat, qui le fut de Lévi,
Genève 1669[Fils] de Joſé, [fils] d'Eliezer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Levi:
Lausanne 1872de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
Sacy 1759qui fut fils de Jesus, qui fut fils d’Eliézer, qui fut fils de Jorim, qui fut fils de Mathat, qui fut fils de Lévi,
Segond 21 2007fils de Joses, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Louis Segond 1910fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Monde Nouveau 2018fils de Jésus,fils d’Éliézèr,fils de Jorim,fils de Matath,fils de Lévi,
Monde Nouveau 1995[fils] de Jésus, [fils] d’Éliézer, [fils] de Yorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi,
Edmond Stapfer 1889Fils de Jésus, Fils d'Éliézer, Fils de Jorem, Fils de Maththath, Fils de Lévi,
Oltramare 1874fils de José; fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Neufchâtel 1899fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthath, fils de Lévi,
Parole de vie 2000Er est fils de Yéchoua. Yéchoua est fils d'Éliézer. Éliézer est fils de Yorim. Yorim est fils de Matthat. Matthat est fils de Lévi.
Français C. N. 2019fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Français C. 1982fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Semeur 2000Jésus, Eliézer, Yorim, Matthath, Lévi,
Parole vivante 2013Jésus, Éliézer, Yorim, Matthat, Lévi,

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021de celui de Syméon de celui de Iouda de celui de Ioseph de celui de Ionan de celui de Éliakim
Alain Dumont 2020de Syméôn, de Juda, de Joseph, de Jonam, d’Éliakîm,
Jacqueline 1992de Lévi de Siméon de Juda de Joseph
Osty et Trinquet 1973fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim,
Segond NBS 2002fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Yonam, fils d’Eliakim,
Jean Grosjean 1971fils de Syméon fils de Juda fils de Joseph fils de Jonam fils d’Éliakim
Bayard 2018de Syméôn, de Juda, de Joseph, de lonam, d’Éliakim,
Œcuménique 1976fils de Syméôn, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Iônam, fils d'Eliakim,
Liturgie 2013fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim,
Jérusalem 1973fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,
Albert Rilliet 1858fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
AMIOT 1950fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
Darby 1885de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
Darby Rev. 2006de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
LIENART 1951fils de Siméon, fils de Iouda, fils de Ioseph, fils de Ionan, fils de Éliacim,
Shora Kuetu 2021de Shim’ôn, de Yéhouda, de Yossef, de Yonam, d'Élyakim,
Peuples 2005fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim,
Chouraqui 1977bèn Shim’ôn, bèn Iehouda, bèn Iosseph, bèn Iona, bèn Èliaqîm,
Tresmontant 2007[fils] de schiméôn [fils] de iehoudah [fils] de iôseph [fils] de iônam [fils] de eliaqim
Pirot et Clamer 1950fils de Siméon, fils de Iouda, fils de Ioseph, fils de Ionam, fils de Eliacim,
Abbé Crampon 1923fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim,
David Martin 1744[Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim,
King James 1611Qui était le fils de Siméon, qui était le fils de Juda, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Jonan, qui était le fils d'Éliakim,
Ostervald 1881De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Siméon, qui le fut de Juda, qui le fut de Joseph, qui le fut de Jona, qui le fut d'Eliakim,
Genève 1669[Fils] de Simeon, [fils] de Juda, [fils] de Joſeph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim:
Lausanne 1872de Syméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Eliakim,
Sacy 1759qui fut fils de Siméon, qui fut fils de Juda, qui fut fils de Joseph, qui fut fils de Jona, qui fut fils d’ Eliakim,
Segond 21 2007fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,
Louis Segond 1910fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,
Monde Nouveau 2018fils de Siméon,fils de Judas,fils de Joseph,fils de Jonam,fils d’Éliakim,
Monde Nouveau 1995[fils] de Syméôn, [fils] de Judas, [fils] de Yoseph, [fils] de Yonam, [fils] d’Éliaqim,
Edmond Stapfer 1889Fils de Siméon, Fils de Judas, Fils de Joseph, Fils de Jonam, Fils d'Éliakim, Fils de Méléa,
Oltramare 1874fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jônan, fils d'Eliakim,
Neufchâtel 1899fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,
Parole de vie 2000Lévi est fils de Siméon. Siméon est fils de Juda. Juda est fils de Joseph. Joseph est fils de Yonam. Yonam est fils d'Éliakim.
Français C. N. 2019fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
Français C. 1982fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
Semeur 2000Siméon, Juda, Joseph, Yonam, Eliaqim,
Parole vivante 2013Siméon, Juda, Joseph, Yonam, Éliaqim,

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021de celui de Méléa de celui de Menna de celui de Mattatha de celui de Nathan de celui de David
Alain Dumont 2020de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Natham, de David,
Jacqueline 1992de Jonam d'Éliakim de Méléa de Menna de Mattatha de Nathan de David
Osty et Trinquet 1973fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Natham, fils de David,
Segond NBS 2002fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natham, fils de David,
Jean Grosjean 1971fils de Méléa fils de Menna fils de Mattatha fils de Natham fils de David
Bayard 2018de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Natham, de David,
Œcuménique 1976fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Natham, fils de David,
Liturgie 2013fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Natham, fils de David,
Jérusalem 1973fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Albert Rilliet 1858fils de Méléa, fils de Menna, fils de Metthatha, fils de Natham, fils de David,
AMIOT 1950fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David ;
Darby 1885de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
Darby Rev. 2006de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Nathan, de David,
LIENART 1951fils de Malea, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Shora Kuetu 2021de Meleas, de Mainan, de Mattattah, de Nathan, de David,
Peuples 2005fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Chouraqui 1977bèn Malyah, bèn Mina, bèn Matata, bèn Natân, bèn David,
Tresmontant 2007[fils] de malïa [fils] de mina [fils] de mattattah [fils] de natan [fils] de dawid
Pirot et Clamer 1950fils de Malea, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Abbé Crampon 1923fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
David Martin 1744[Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David,
King James 1611Qui était le fils de Méléa, qui était le fils de Maïnan, qui était le fils de Matthatha, qui était le fils de Nathan, qui était le fils de David,
Ostervald 1881De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Méléa, qui le fut de Menna, qui le fut de Mathatha, qui le fut de Nathan, qui le fut de David,
Genève 1669[Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David:
Lausanne 1872de Méléas, de Maïnan, de Matthata, de Nathan, de David,
Sacy 1759qui fut fils de Méléa, qui fut fils de Menna, qui fut fils de Mathatha, qui fut fils de Nathan, qui fut fils de David,
Segond 21 2007fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Louis Segond 1910fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Monde Nouveau 2018fils de Méléa,fils de Ména,fils de Matata,fils de Nathan,fils de David,
Monde Nouveau 1995[fils] de Méléa, [fils] de Menna, [fils] de Mattatha, [fils] de Nathân, [fils] de David,
Edmond Stapfer 1889Fils de Menna, Fils de Mattatha, Fils de Natham, Fils de David,
Oltramare 1874fils de Méléa, fils de Maman, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Neufchâtel 1899fils de Meléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Parole de vie 2000Éliakim est fils de Méléa. Méléa est fils de Menna. Menna est fils de Mattata. Mattata est fils de Natan. Natan est fils de David.
Français C. N. 2019fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natan, fils de David,
Français C. 1982fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natan, fils de David,
Semeur 2000Méléa, Menna, Mattata, Nathan, David,
Parole vivante 2013Méléa, Menna, Mattata, Nathan, David.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021de celui de Iessai de celui de Iobed de celui de Booz de celui de Sala de celui de Naasson
Alain Dumont 2020de Jessé, de Jobèd, de Booz, de Sala, de Naasson,
Jacqueline 1992de Jessé de Jobed de Booz
Osty et Trinquet 1973fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
Segond NBS 2002fils de Jessé, fils de Yobed, fils de Boos, fils de Sala, fils de Naassôn,
Jean Grosjean 1971fils de Jessé fils de Jobed fils de Booz fils de Sala fils de Naasson
Bayard 2018de Jessé, de Jobed, de Booz, de Sala, de Naassôn,
Œcuménique 1976fils de Jessé, fils de Iôbed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naassôn,
Liturgie 2013fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naassone,
Jérusalem 1973fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
Albert Rilliet 1858fils de Jessaï, fils de Jobel, fils de Boos, fils de Sala, fils de Naasson,
AMIOT 1950fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Darby 1885de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
Darby Rev. 2006de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
LIENART 1951fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naason,
Shora Kuetu 2021d'Isaï, d'Obed, de Boaz, de Salmon, de Nahshôn,
Peuples 2005fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nahasson,
Chouraqui 1977bèn Ishaï, bèn ’Obéd, bèn Bo’az, bèn Shèlah, bèn Nahshôn,
Tresmontant 2007[fils] de ischaï [fils] de ôbed [fils] de bôaz [fils] de salmôn [fils] de nahschôn
Pirot et Clamer 1950fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
Abbé Crampon 1923fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson,
David Martin 1744[Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson,
King James 1611Qui était le fils de Jessé, qui était le fils d'Obed, qui était le fils de Booz, qui était le fils de Salomon, qui était le fils de Naasson,
Ostervald 1881De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Jessé, qui le fut d'Obed, qui le fut de Booz, qui le fut de Salmon, qui le fut de Naasson,
Genève 1669[Fils] de Jeſſé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naaſſon.
Lausanne 1872de Jessaï, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
Sacy 1759qui fut fils de Jessé, qui fut fils d’ Obed, qui fut fils de Booz, qui fut fils de Salmon, qui fut fils de Naasson,
Segond 21 2007fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Nachshon,
Louis Segond 1910fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Monde Nouveau 2018fils de Jessé,fils d’Obed,fils de Boaz,fils de Salmôn,fils de Nashôn,
Monde Nouveau 1995[fils] de Jessé, [fils] d’Obed, [fils] de Boaz, [fils] de Salmôn, [fils] de Nahshôn,
Edmond Stapfer 1889Fils de Jessaï, Fils de Jobed, Fils de Boos, Fils de Sala, Fils de Naasson,
Oltramare 1874fils d'Issaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Neufchâtel 1899fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Parole de vie 2000David est fils de Jessé. Jessé est fils d'Obed. Obed est fils de Booz. Booz est fils de Sala. Sala est fils de Nachon.
Français C. N. 2019fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nachon,
Français C. 1982fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nachon,
Semeur 2000Isaï, Obed, Booz, Salmon, Naassôn,
Parole vivante 2013Isaï, Obed, Booz, Salmon, Naassôn,

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021de celui de Aminadab de celui de Admein de celui de Arnei de celui de Esrom de celui de Pharès de celui de Iouda
Alain Dumont 2020d’Aminabab, d’Admîn, d’Arni, d’Hesrôm, de Pharés, de Juda,
Jacqueline 1992de Sala de Naasson d'Aminadab d'Admin d'Arni d'Esrom de Pharès
Osty et Trinquet 1973fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils de Hesrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Segond NBS 2002fils d’Aminadab, fils d’Admîn, fils d’Arni, fils de Hesrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Jean Grosjean 1971fils d’Aminadab fils d’Admin fils d’Arni fils de Hesrôm fils de Pharès fils de Juda
Bayard 2018d’Aminadav, d’Admîn, d’Arni, d’Hesrom, de Phares, de Juda,
Œcuménique 1976fils d'Aminadab, fils d'Admîn, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Liturgie 2013fils d’Aminadab, fils d’Admine, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Jérusalem 1973fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda,
Albert Rilliet 1858fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Juda,
AMIOT 1950fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Juda,
Darby 1885d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
Darby Rev. 2006d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda,
LIENART 1951fils d'Aminadab, fils de Admin, fils de Arni, fils de Hesron, fils de Phares, fils de Juda,
Shora Kuetu 2021d'Amminadab, d'Aram, de Hetsron, de Pérets, de Yéhouda,
Peuples 2005fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils de Hesron, fils de Farès, fils de Juda,
Chouraqui 1977bèn ’Aminadab, bèn Admîn, bèn Arni, bèn Hèsrôn, bèn Pèrès, bèn Iehouda,
Tresmontant 2007[fils] de amminadab [fils] de aram [fils] de hetzrôn [fils] de pertez [fils] de iehoudah
Pirot et Clamer 1950fils d'Aminadab, fils de Admin, fils de Arni, fils de Hesron, fils de Phares, fils de Juda,
Abbé Crampon 1923fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda,
David Martin 1744[Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda,
King James 1611Qui était le fils d'Aminadab, qui était le fils d'Aram, qui était le fils d'Esrom, qui était le fils de Pharez, qui était le fils de Juda,
Ostervald 1881D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
Abbé Fillion 1895qui le fut d'Aminadab, qui le fut d'Aram, qui le fut d'Esron, qui le fut de Pharès, qui le fut de Juda,
Genève 1669[Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Eſrom, [fils] de Pharez, [fils] de Juda.
Lausanne 1872d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda,
Sacy 1759qui fut fils d’Aminadab, qui fut fils d’Aram, qui fut fils d’Esron, qui fut fils de Pharès, qui fut fils de Juda,
Segond 21 2007fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Hetsrom, fils de Pérets, fils de Juda,
Louis Segond 1910fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Monde Nouveau 2018fils d’Aminadab,fils d’Arni,fils de Hèzrôn,fils de Pérez,fils de Juda,
Monde Nouveau 1995[fils] d’Amminadab, [fils] d’Arni, [fils] de Hetsrôn, [fils] de Pérets, [fils] de Juda,
Edmond Stapfer 1889Fils d'Aminadab, Fils d'Admein, Fils d'Ami, Fils d'Esrom, Fils de Pharès, Fils de Judas,
Oltramare 1874fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Ami, fils d'Esron, fils de Phares, fils de Juda,
Neufchâtel 1899fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharez, fils de Juda,
Parole de vie 2000Nachon est fils d'Amminadab. Amminadab est fils d'Admin. Admin est fils d'Arni. Arni est fils de Hesron. Hesron est fils de Pérès. Pérès est fils de Juda.
Français C. N. 2019fils d'Amminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pérès, fils de Juda,
Français C. 1982fils d'Amminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pérès, fils de Juda,
Semeur 2000Aminadab, Admîn, Arni, Hetsrôn, Pérets, Juda,
Parole vivante 2013Aminadab, Admîn, Arni, Hetsrôn, Pérets, Juda,

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021de celui de Iakob de celui de Isaak de celui de Abraam de celui de Thara de celui de Nachor
Alain Dumont 2020de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor
Jacqueline 1992de Juda de Jacob d'Isaac d'Abraham
Osty et Trinquet 1973fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
Segond NBS 2002fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nahor,
Jean Grosjean 1971fils de Jacob fils d’Isaac fils d’Abraham fils de Thara fils de Nachor
Bayard 2018de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nacho,
Œcuménique 1976fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachôr,
Liturgie 2013fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nakor,
Jérusalem 1973fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
Albert Rilliet 1858fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
AMIOT 1950fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham ; fils de Tharé, fils de Nachor,
Darby 1885de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
Darby Rev. 2006de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,
LIENART 1951fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
Shora Kuetu 2021de Yaacov, de Yitzhak, d'Abraham, de Térach, de Nachor,
Peuples 2005fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nakor,
Chouraqui 1977bèn Ia’acob, bèn Is’hac, bèn Abrahâm, bèn Tèrah, bèn Nahor,
Tresmontant 2007[fils] de iaaqôb [fils] de itzehaq [fils] de abraham [fils] de terah [fils] de nahôr
Pirot et Clamer 1950fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
Abbé Crampon 1923fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
David Martin 1744[Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor,
King James 1611Qui était le fils de Jacob, qui était le fils d'Isaac, qui était le fils d'Abraham, qui était le fils de Tharé, qui était le fils de Nachor,
Ostervald 1881De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Jacob, qui le fut d'Isaac, qui le fut d'Abraham, qui le fut de Tharé, qui le fut de Nachor,
Genève 1669[Fils] de Jacob, [fils] d'Iſaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor:
Lausanne 1872de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,
Sacy 1759qui fut fils de Jacob, qui fut fils d’Isaac, fut fils d’Abraham, qui fut fils de Tharé, qui fut fils de Nachor,
Segond 21 2007fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
Louis Segond 1910fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
Monde Nouveau 2018fils de Jacob,fils d’Isaac,fils d’Abraham,fils de Téra,fils de Naor,
Monde Nouveau 1995[fils] de Jacob, [fils] d’Isaac, [fils] d’Abraham, [fils] de Térah, [fils] de Nahor,
Edmond Stapfer 1889Fils de Jacob, Fils d'Isaac, Fils d'Abraham, Fils de Unira, Fils de Nachor, Fils de Serouch,
Oltramare 1874fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,
Neufchâtel 1899fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor;
Parole de vie 2000Juda est fils de Jacob. Jacob est fils d'Isaac. Isaac est fils d'Abraham. Abraham est fils de Téra. Téra est fils de Nahor.
Français C. N. 2019fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Téra, fils de Nahor,
Français C. 1982fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Téra, fils de Nahor,
Semeur 2000Jacob, Isaac, Abraham, Térah, Nahor,
Parole vivante 2013Jacob, Isaac, Abraham, Térah, Nahor,

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021de celui de Serouch de celui de Ragau de celui de Phalek de celui de Éber de celui de Sala
Alain Dumont 2020de Serouch, de Ragau, de Phalék, d’Ébér, de Sala,
Jacqueline 1992de Thara de Nachor de Sérouch de Ragau de Phalec d'Éber de Sala
Osty et Trinquet 1973fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d’Éber, fils de Sala,
Segond NBS 2002fils de Serouk, fils de Ragau, fils de Phalek, fils de Héber, fils de Sala,
Jean Grosjean 1971fils de Sérouch fils de Ragau fils de Phalec fils d’Eber fils de Sala
Bayard 2018de Sérouch, de Ragau, de Phalek, d’Éver, de Sala,
Œcuménique 1976fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,
Liturgie 2013fils de Sérouk, fils de Ragaou, fils de Phalek, fils d’Éber, fils de Sala,
Jérusalem 1973fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,
Albert Rilliet 1858fils de Serouch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,
AMIOT 1950fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Éber, fils de Salé,
Darby 1885de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
Darby Rev. 2006de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala, de Caïnam,
LIENART 1951fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,
Shora Kuetu 2021de Seroug, de Réou, de Péleg, de Héber, de Shélach,
Peuples 2005fils de Sérouk, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d’Éber, fils de Sala,
Chouraqui 1977bèn Seroug, bèn Re’ou, bèn Pèlèg, bèn ’Ébèr, bèn Shèlah,
Tresmontant 2007[fils] de seroug [fils] de reou [fils] de peleg [fils] de eber [fils] de schalah
Pirot et Clamer 1950fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,
Abbé Crampon 1923fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala,
David Martin 1744[Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala,
King James 1611Qui était le fils de Sarug, qui était le fils de Ragaü, qui était le fils de Phaleg, qui était le fils de Héber, qui était le fils de Sala,
Ostervald 1881De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Sarug, qui le fut de Ragaü, qui le fut de Phaleg, qui le fut d'Héber, qui le fut de Salé,
Genève 1669[Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] de Heber, [fils] de Sala:
Lausanne 1872de Saroug, de Ragau, de Phaleg, d'Héber, de Sala,
Sacy 1759qui fut fils de Sarug, qui fut fils de Ragaü, qui fut fils de Phaleg, qui fut fils d’Héber, qui fut fils de Salé,
Segond 21 2007fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,
Louis Segond 1910fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,
Monde Nouveau 2018fils de Seroug,fils de Réou,fils de Pélèg,fils d’Ébèr,fils de Shéla,
Monde Nouveau 1995[fils] de Seroug, [fils] de Réou, [fils] de Péleg, [fils] d’Éber, [fils] de Shélah,
Edmond Stapfer 1889Fils de Ragau, Fils de Phalek, Fils de Eber, Fils de Sala,
Oltramare 1874fils de Seruch, fils de Ragan, fils de Phalez, fils d'Héber, fils de Sala,
Neufchâtel 1899fils de Sérouch, fils de Ragaü, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala;
Parole de vie 2000Nahor est fils de Seroug. Seroug est fils de Réou. Réou est fils de Péleg. Péleg est fils d'Éber. Éber est fils de Chéla.
Français C. N. 2019fils de Seroug, fils de Réou, fils de Péleg, fils d'Éber, fils de Chéla,
Français C. 1982fils de Seroug, fils de Réou, fils de Péleg, fils d'Éber, fils de Chéla,
Semeur 2000Seroug, Rehou, Péleg, Héber, Chilah,
Parole vivante 2013Seroug, Rehou, Péleg, Héber, Chîlah,

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021de celui de Kainan de celui de Arphaxad de celui de Sem de celui de Noé de celui de Lamech
Alain Dumont 2020de Kaïnam, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
Jacqueline 1992de Kaïnam d'Arphaxad de Sem
Osty et Trinquet 1973fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Segond NBS 2002fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek,
Jean Grosjean 1971fils de Kaïnam fils d’Arphaxad fils de Sem fils de Noé fils de Lamech
Bayard 2018de Kaïnam, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
Œcuménique 1976fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek,
Liturgie 2013fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek,
Jérusalem 1973fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Albert Rilliet 1858fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noë, fils de Lamech,
AMIOT 1950fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Darby 1885de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
Darby Rev. 2006d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
LIENART 1951fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Shora Kuetu 2021de Qeynan, d'Arpacshad, de Shem, de Noah, de Lémek,
Peuples 2005fils de Kaïnam, fils d’Arfaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek,
Chouraqui 1977bèn Caïn, bèn Arpakhshad, bèn Shém, bèn Noah, bèn Lèmèkh,
Tresmontant 2007[fils] de qeinan [fils] de arpakschar [fils] de schem [fils] de noah [fils] de lamek
Pirot et Clamer 1950fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Abbé Crampon 1923fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
David Martin 1744[Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech,
King James 1611Qui était le fils de Caïnan, qui était le fils d'Arphaxad, qui était le fils de Sem, qui était le fils de Noé, qui était le fils de Lamech,
Ostervald 1881De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Caïnan, qui le fut d'Arphaxad, qui le fut de Sem, qui le fut de Noé, qui le fut de Lamech,
Genève 1669[Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech:
Lausanne 1872de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
Sacy 1759qui fut fils de Caïnan, qui fut fils d’Arphaxad, qui fut fils de Sem, qui fut fils de Noé, qui fut fils de Lamech,
Segond 21 2007fils de Kaïnam, fils d'Arpacshad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Louis Segond 1910fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Monde Nouveau 2018fils de Caïnan,fils d’Arpakshad,fils de Sem,fils de Noé,fils de Lamek,
Monde Nouveau 1995[fils] de Qaïnân, [fils] d’Arpakshad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamek,
Edmond Stapfer 1889Fils de Kainam, Fils d'Arphaxad, Fils de Sein, Fils de Noé, Fils de Lamech,
Oltramare 1874fils de Caïnan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Neufchâtel 1899fils de Kaïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Parole de vie 2000Chéla est fils de Quénan. Quénan est fils d'Arpaxad. Arpaxad est fils de Sem. Sem est fils de Noé. Noé est fils de Lémek.
Français C. N. 2019fils de Quénan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lémek,
Français C. 1982fils de Quénan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lémek,
Semeur 2000Qaïnam, Arphaxad, Sem, Noé, Lémek,
Parole vivante 2013Qaînam, Arphaxad, Sem, Noé, Lémek,

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021de celui de Mathousala de celui de Énoch de celui de Iared de celui de Maléléèl de celui de Kainan
Alain Dumont 2020de Mathusala, d’Hénoch, de Jarét, de Maléléèl, de Kaïnâm,
Jacqueline 1992de Noé de Lamech de Mathousala de Hénoch de Iaret de Maleléel de Kaïnam
Osty et Trinquet 1973fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam,
Segond NBS 2002fils de Mathusalem, fils d’Hénoch, fils de Yareth, fils de Maléléel, fils de Kaïnam,
Jean Grosjean 1971fils de Mathousala fils d’Hénoch fils de Jaret fils de Maléléel fils de Kaïnam
Bayard 2018de Mathousala, d’Hénoch, de laret, de Maleleel, de Kaïnam,
Œcuménique 1976fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam,
Liturgie 2013fils de Mathusalem, fils de Hénok, fils de Jareth, fils de Maléléel, fils de Kaïnam,
Jérusalem 1973fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam,
Albert Rilliet 1858fils de Matthousala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
AMIOT 1950fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnam,
Darby 1885de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
Darby Rev. 2006de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
LIENART 1951fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maleleel, fils de Caïnan,
Shora Kuetu 2021de Metoushèlah, d'Hanowk, de Yered, de Mahalal'el, de Qeynan,
Peuples 2005fils de Mathousala, fils de Hénok, fils d’Iaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam,
Chouraqui 1977bèn Metoushèlah, bèn Hanokh, bèn Ièrèd, bèn Mahalalél, bèn Caïn,
Tresmontant 2007[fils] de metouschalach [fils] de hanôk [fils] de iared [fils] de mahalalel [fils] de qeinan
Pirot et Clamer 1950fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maleleel, fils de Caïnan,
Abbé Crampon 1923fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan,
David Martin 1744[Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan,
King James 1611Qui était le fils de Mathusala, qui était le fils d'Hénoch, qui était le fils de Jared, qui était le fils de Malaléel, qui était le fils de Caïnan,
Ostervald 1881De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
Abbé Fillion 1895qui le fut de Mathusalé, qui le fut d'Hénoch, qui le fut de Jared, qui le fut de Malaléel, qui le fut de Caïnan,
Genève 1669[Fils] de Mathuſala, [fils] d'Henoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaleel, [fils] de Caïnan:
Lausanne 1872de Mathusala, d'Enoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
Sacy 1759qui fut fils de Mathusalé, qui fut fils d’Enoch, qui fut fils de Jared, qui fut fils de Malaléel, qui fut fils de Caïnan,
Segond 21 2007fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
Louis Segond 1910fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
Monde Nouveau 2018fils de Mathusalem,fils d’Hénoch,fils de Jared,fils de Maalaléel,fils de Caïnan,
Monde Nouveau 1995[fils] de Methoushélah, [fils] de Hénok, [fils] de Yared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Qaïnân,
Edmond Stapfer 1889Fils de Mathousalem. Fils d'Enoch, Fils de Jaret, Fils de Meleleèl, Fils de Kainam
Oltramare 1874fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Maleèl, fils de Caïnan,
Neufchâtel 1899fils de Mathousala, fils d'Enoch, fils de Jaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
Parole de vie 2000Lémek est fils de Matusalem. Matusalem est fils d'Hénok. Hénok est fils de Yéred. Yéred est fils de Malaléel. Malaléel est fils de Quénan.
Français C. N. 2019fils de Matusalem, fils d'Hénok, fils de Yéred, fils de Malaléel, fils de Quénan,
Français C. 1982fils de Matusalem, fils d'Hénok, fils de Yéred, fils de Malaléel, fils de Quénan,
Semeur 2000Mathusalem, Hénoc, Yered, Maléléel, Qenam,
Parole vivante 2013Mathusalem, Hénoch, Yéred, Maléléel, Qenam,

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021de celui de Énos de celui de Seth de celui de Adam de celui de Dieu.
Alain Dumont 2020d’Énôs, de Seth, d’Adâm, de Dieu.
Jacqueline 1992d'Énos de Seth d'Adam de Dieu.
Osty et Trinquet 1973fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
Segond NBS 2002fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
Jean Grosjean 1971fils d’Énos fils de Seth fils d’Adam fils de Dieu.
Bayard 2018d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
Œcuménique 1976fils d'Enôs, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Liturgie 2013fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
Jérusalem 1973fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Albert Rilliet 1858fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
AMIOT 1950fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Darby 1885d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
Darby Rev. 2006d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu.
LIENART 1951fils de Énos, fils de Seth, fils d'Aman, fils de Dieu.
Shora Kuetu 2021d'Enowsh, de Sheth, d'Adam, d'Elohîm.
Peuples 2005fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
Chouraqui 1977bèn Enosh, bèn Shét, bèn Adâm, bèn Elohïms.
Tresmontant 2007[fils] de enôsch [fils] de schet [fils] de adam [fils] de dieu
Pirot et Clamer 1950fils de Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Abbé Crampon 1923fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
David Martin 1744[Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.
King James 1611Qui était le fils d'Énos, qui était le fils de Seth, qui était le fils d'Adam, le fils de Dieu.
Ostervald 1881D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895qui le fut d'Hénos, qui le fut de Seth, qui le fut d'Adam, qui le fut de Dieu.
Genève 1669[Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [qui fut creé] de Dieu.
Lausanne 1872d'Enos, de Seth, d'Adam, de Dieu.
Sacy 1759qui fut fils d’Enos, qui fut fils de Seth, qui fut fils d’Adam, qui fut créé de Dieu.
Segond 21 2007fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Louis Segond 1910fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018fils d’Énosh,fils de Seth,fils d’Adam,fils de Dieu.
Monde Nouveau 1995[fils] d’Énosh, [fils] de Seth, [fils] d’Adam, [fils] de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Fils d'Enos, Fils de Seth, Fils d'Adam, Fils de Dieu.
Oltramare 1874fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Neufchâtel 1899fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Parole de vie 2000Quénan est fils d'Énos. Énos est fils de Seth. Seth est fils d'Adam. Adam est fils de Dieu.
Français C. N. 2019fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Français C. 1982fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Semeur 2000Enosch, Seth, Adam, qui était lui-même fils de Dieu.
Parole vivante 2013Énoch, Seth, Adam qui était lui-même fils de Dieu.