Sébastien | 2021 | En à an cependant à quinzième de la gouvernement de Tiberius de Kaesar, de étant gouverneur de Pontius de Pilatus de la Ioudaia, et de étant tétrarque de la Galilée de Hérode, de Philippe cependant du frère de lui de étant tétrarque de la Iturée et de Trachonitide de région, et de Lysanias de la Abilène de étant tétrarque, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, en [la] quinzième année du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant-gouverneur de la Judée, et Hérode étant-tétrarque de la Galilée, cependant-que Philippe, son frère, étant-tétrarque du pays de l’Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias étant-tétrarque de l’Abilène… |
Jacqueline | 1992 | En l'an quinze du gouvernement de Tibère César Ponce-Pilate gouverneur de la Judée Hérode tétrarque de la Galilée Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide et Lysanias tétrarque de l'Abilène |
Osty et Trinquet | 1973 | L’an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, et Hérode tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque du pays d’Iturée et de Trachonitide, et Lysanias tétrarque d’Abilène, |
Segond NBS | 2002 | La quinzième année du gouvernement de Tibère César — alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, Philippe, son frère, tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonitide, Lysanias tétrarque de l’Abilène, |
Jean Grosjean | 1971 | L’an XV du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque d’Iturée et du pays Trachonite, Lysanias tétrarque d’Abilène, |
Bayard | 2018 | La quinzième année du gouvernement de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque des régions d’Iturée et de Trachonitide, et Lysanias, tétrarque d’Abilène, |
Œcuménique | 1976 | L'an quinze du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, et Lysanias tétrarque d'Abilène, |
Liturgie | 2013 | L’an quinze du règne de l’empereur Tibère, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode étant alors au pouvoir en Galilée, son frère Philippe dans le pays d’Iturée et de Traconitide, Lysanias en Abilène, |
Jérusalem | 1973 | L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, la quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, et Hérode tétrarque de Galilée, tandis que Philippe son frère était tétrarque de l'Iturée et de la Trachonite et Lysanias, tétrarque de l'Abilène, |
AMIOT | 1950 | L'an quinze du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode, tétrarque de Galilée, Philippe, son frère, tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias, tétrarque d'Abylène, |
Darby | 1885 | Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène, |
Darby Rev. | 2006 | La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
LIENART | 1951 | La quinzième année du gouvernement de Tibère César alors que Ponce Pilate gouvernait la Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
Shora Kuetu | 2021 | Or, en la quinzième année du règne de l'empereur romain Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippos, tétrarque de Yethour et du territoire de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène, |
Peuples | 2005 | C’était la quinzième année du règne de l’empereur Tibère. Ponce Pilate était gouverneur de Judée, Hérode était responsable de la province de Galilée, son frère Philippe de la province d’Iturée et de Trachonitide, et Lysias avait en charge l’Abilène. |
Chouraqui | 1977 | En l’an quinze du gouvernement de Tiberius Caesar, Pontius Pilatus est gouverneur de Iehouda, Hèrôdès, tétrarque de Galil, Philippos, son frère, tétrarque du pays d’Itouraïa et de Trachônitis, et Lysanias, tétrarque d’Abilènè. |
Tresmontant | 2007 | dans l'année quinze du règne de tiberius caesar alors qu'il était gouverneur pontius pilatus du pays de iehoudah et qu'il était prince de l'une des quatre provinces celle de la galilée hôrôdôs et philippos son frère était prince de la province de l'iturée et de la province de la trachonitide et quant à lysanias c'est de l'abilène qu'il était le prince de région |
Pirot et Clamer | 1950 | La quinzième année du gouvernement de Tibère César alors que Ponce Pilate gouvernait la Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la Trachonitide, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
Abbé Crampon | 1923 | La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène; |
David Martin | 1744 | Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène ; |
King James | 1611 | Or en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l'Iturée et de la région de la Trachonite, et Lysanias tétrarque d'Abylène, |
Ostervald | 1881 | La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, |
Abbé Fillion | 1895 | La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée; Hérode, tétrarque de la Galilée; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène; |
Genève | 1669 | Or en la quinziéme année de l'empire de Tibere Ceſar, lorsque Ponce Pilate eſtoit gouverneur de Judée, & qu'Herode eſtoit Tetrarque en Galilée, & ſon frere Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d'Iturée & de Thraconite, & Lyſanias Tetrarque en Abilene: |
Lausanne | 1872 | Or, en la quinzième année du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène, |
Sacy | 1759 | Or, l’an quinzième de l’empire de Tibère César |
Segond 21 | 2007 | La quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque du territoire de l'Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
Louis Segond | 1910 | La quinzième année du règne de Tibère César, — lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, |
Monde Nouveau | 2018 | Dans la 15e année du règne de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de Judée, qu’Hérode gouvernait la Galilée, que son frère Philippe gouvernait la région d’Iturée et de Trachonitide, et que Lysanias gouvernait l’Abilène, |
Monde Nouveau | 1995 | Dans la quinzième année du règne de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de Judée, et qu’Hérode était chef de district de Galilée, mais que Philippe son frère était chef de district du pays d’Iturée et de Trachonitide, et que Lysanias était chef de district d’Abilène, |
Edmond Stapfer | 1889 | En l'an quinze du règne de Tibère César, — Ponce-Pilate étant procurateur de la Judée, — Hérode, tétrarque de la Galilée, —Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et des terres de la Trachonite, — Lysanias, tétrarque de l'Abilène, — |
Oltramare | 1874 | La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturie et delà Trachonite, et que Lysanias était tétrarque de l'Abilène, |
Neufchâtel | 1899 | Or la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce-Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode étant tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène; |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, Tibère est empereur depuis 15 ans. Ponce Pilate est préfet de Judée. Hérode Antipas gouverne la Galilée. Philippe, le frère d'Hérode Antipas, gouverne l'Iturée et la Trachonite. Lysanias gouverne l'Abilène. |
Français C. N. | 2019 | C'était la quinzième année du règne de l'empereur Tibère ; Ponce-Pilate était gouverneur de Judée, Hérode régnait sur la Galilée et son frère Philippe sur le territoire de l'Iturée et de la Trachonitide, Lysanias régnait sur l'Abilène, |
Français C. | 1982 | C'était la quinzième année du règne de l'empereur Tibère; Ponce-Pilate était gouverneur de Judée, Hérode régnait sur la Galilée et son frère Philippe sur le territoire de l'Iturée et de la Trachonitide, Lysanias régnait sur l'Abilène, |
Semeur | 2000 | La quinzième année du règne de l’empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode régnait sur la Galilée comme tétrarque, son frère Philippe sur l’Iturée et la Trachonite, Lysanias sur l’Abilène. |
Parole vivante | 2013 | C’était la quinzième année du règne de l’empereur Tibère. Ponce Pilate était alors gouverneur de la Judée, Hérode régnait sur la Galilée avec le titre de tétrarque, son frère Philippe sur l’Iturée et la Trachonite, Lysanias sur l’Abilène. |
Sébastien | 2021 | sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la déserte. |
Alain Dumont | 2020 | sous (= sur) le chef-des-prêtres, Hanne et Caïphe, il est-advenu [le] Propos de Dieu sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert. |
Jacqueline | 1992 | sous le grand prêtre Hanne et Caïphe survient un mot de Dieu sur Jean le fils de Zacharie dans le désert. |
Osty et Trinquet | 1973 | sous le pontificat d’Anne et Caïphe, la parole de Dieu advint à Jean, le fils de Zacharie, dans le désert. |
Segond NBS | 2002 | et du temps des grands prêtres Anne et Caïphe — la parole de Dieu parvint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Jean Grosjean | 1971 | sous le pontificat d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean fils de Zacharie, dans le désert. |
Bayard | 2018 | et alors qu’Hanne et Caïphe étaient grands prêtres, Dieu a parlé dans le désert pour Jean, le fils de Zacharie. |
Œcuménique | 1976 | sous le sacerdoce de Hanne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert. |
Liturgie | 2013 | les grands prêtres étant Hanne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, le fils de Zacharie. |
Jérusalem | 1973 | sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Albert Rilliet | 1858 | sous le pontificat d'Annas et de Caïaphas, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert, |
AMIOT | 1950 | sous le pontificat d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Darby | 1885 | sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. |
Darby Rev. | 2006 | au temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. |
LIENART | 1951 | au temps des grands-prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Shora Kuetu | 2021 | du temps des grands-prêtres Chananyah et Kaïaphas, la parole d'Elohîm vint à Yohanan, fils de Zekaryah, dans le désert. |
Peuples | 2005 | Anne et Caïphe étaient grands prêtres cette année-là, lorsque la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert. |
Chouraqui | 1977 | Au temps du grand desservant Hanân et Caïapha, c’est le dire d’Elohîms à Iohanân bèn Zekharyah, au désert. |
Tresmontant | 2007 | alors qu'il était kôhen hanan et qaïapha elle a été la parole de dieu sur iôhanan le fils de zekar-iah dans le désert |
Pirot et Clamer | 1950 | au temps des grands-prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Abbé Crampon | 1923 | au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
David Martin | 1744 | Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert. |
King James | 1611 | Anne et Caïphe, étant les grands prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Ostervald | 1881 | Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Abbé Fillion | 1895 | sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Genève | 1669 | Anne & Caïphe eſtans ſouverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addreſſée à Jean fils de Zacharie, au deſert. |
Lausanne | 1872 | sous les principaux sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert. |
Sacy | 1759 | Anne & Caïphe étant grands prêtres), le Seigneur fit entendre sa parole à Jean, fils de Zacharie, dans le désert; |
Segond 21 | 2007 | et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C'est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert, |
Louis Segond | 1910 | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Monde Nouveau | 2018 | à l’époque du prêtre en chef Anne et de Caïphe, Jean fils de Zacharie reçut un message de Dieu dans le désert. |
Monde Nouveau | 1995 | aux jours du prêtre en chef Anne et de Caïphe, la déclaration de Dieu vint à Jean le fils de Zekaria dans le désert. |
Edmond Stapfer | 1889 | sous le pontificat de Banne et de Kaïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zaccharie, dans le désert. |
Oltramare | 1874 | du temps du souverain sacrificateur Anne, et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, fils de Zacharie. |
Neufchâtel | 1899 | du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Parole de vie | 2000 | Hanne et Caïphe sont grands-prêtres. À ce moment-là, dans le désert, Dieu adresse sa parole à Jean, le fils de Zakarie, |
Français C. N. | 2019 | Hanne et Caïphe étaient grands-prêtres. La parole de Dieu se fit alors entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Français C. | 1982 | Hanne et Caïphe étaient grands-prêtres. La parole de Dieu se fit alors entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Semeur | 2000 | Hanne et Caïphe étaient grands-prêtres. Cette année-là, Dieu confia son message à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
Parole vivante | 2013 | Hanne et Caïphe occupaient les fonctions de grands-prêtres.Cette année-là, Dieu appela, dans les endroits déserts où il se trouvait, Jean, fils de Zacharie, et lui confia son message. |
Sébastien | 2021 | Et vint envers toute région alentour du Iordane proclamant baptême de transintelligence envers abandon de péchés, |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-venu envers tout le pays-alentour du Jourdain, annonçant un baptême de changement-d’intelligence envers le abandon des péchés… |
Jacqueline | 1992 | Il vient dans tout le pays autour du Jourdain. Il clame un baptême de conversion pour la rémission des péchés |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il vint dans toute la contrée du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, |
Segond NBS | 2002 | Il se rendit dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de changement radical, pour le pardon des péchés, |
Jean Grosjean | 1971 | Il vint dans toute la contrée du Jourdain proclamer un baptême de conversion en rémission des péchés, |
Bayard | 2018 | II est venu dans tout le pays du Jourdain. Il annonçait un baptême de repentir* pour l’effacement des foutes*. |
Œcuménique | 1976 | Il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés, |
Liturgie | 2013 | Il parcourut toute la région du Jourdain, en proclamant un baptême de conversion pour le pardon des péchés, |
Jérusalem | 1973 | Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, |
Albert Rilliet | 1858 | et il parcourut toute la contrée voisine du Jourdain en prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés, |
AMIOT | 1950 | Et il parcourut toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir, pour la rémission des péchés, |
Darby | 1885 | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ; |
Darby Rev. | 2006 | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés ; |
LIENART | 1951 | Il vint alors dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il alla dans toute la région environnante du Yarden, prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés, |
Peuples | 2005 | Jean commença à parcourir toute la région du Jourdain, prêchant baptême et conversion en vue d’obtenir le pardon des péchés. |
Chouraqui | 1977 | Il vient dans le cirque du Iardèn. Il proclame l’immersion du retour pour la rémission des fautes, |
Tresmontant | 2007 | et il est venu dans toute la région qui entoure le iarden et il a crié la plongée [dans les eaux] du retour [à dieu] pour le pardon des fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vint alors dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence, pour la rémission des péchés, |
Abbé Crampon | 1923 | Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, |
David Martin | 1744 | Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés ; |
King James | 1611 | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés; |
Ostervald | 1881 | Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés; |
Abbé Fillion | 1895 | Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés, |
Genève | 1669 | Et il vint en tout le païs d'alentour le Jordain, preſchant le Bapteſme de repentance en remiſſion des pechez: |
Lausanne | 1872 | Et il alla dans tous les environs du Jourdain, prêchant un baptême de conversion, en vue du pardon des péchés; |
Sacy | 1759 | et il vint dans tout le pays qui est aux environs du Jourdain, prêchant un baptême de pénitence pour la rémission des péchés: |
Segond 21 | 2007 | et Jean parcourut toute la région du Jourdain; il prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés, |
Louis Segond | 1910 | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, |
Monde Nouveau | 2018 | Jean se rendit alors dans toute la région des environs du Jourdain. Il prêchait un baptême qui symbolisait le repentir pour le pardon des péchés, |
Monde Nouveau | 1995 | Il vint alors dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant un baptême [symbole] de repentance pour le pardon des péchés, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Jean s'en alla dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés, |
Oltramare | 1874 | Il vint dans toute la contrée qui avoisine le Jourdain, prêchant le baptême de la repentance pour le pardon des péchés, |
Neufchâtel | 1899 | Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés; |
Parole de vie | 2000 | et Jean va dans toute la région du Jourdain. Il lance cet appel : « Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés. » |
Français C. N. | 2019 | Jean se mit à parcourir toute la région du Jourdain. Il proclamait : « Changez de vie, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés. » |
Français C. | 1982 | Jean se mit à parcourir toute la région voisine de la rivière, le Jourdain. Il lançait cet appel: «Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés.» |
Semeur | 2000 | Jean se mit à parcourir toute la région du Jourdain. Il appelait les gens à se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie afin de recevoir le pardon de leurs péchés. |
Parole vivante | 2013 | Jean se mit à parcourir toute la région du Jourdain. Il prêchait et demandait aux gens de se faire baptiser pour indiquer qu’ils voulaient changer de vie, afin que Dieu pardonne leurs péchés. |
Sébastien | 2021 | comme a été écrit en à bible de discours de Ésaïa du prophète· son de voix de beuglant en à la déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites ses sentiers· |
Alain Dumont | 2020 | ... comme il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui-qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers. |
Jacqueline | 1992 | comme il est écrit dans le livre des paroles d'Isaïe le prophète : « Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers ! |
Osty et Trinquet | 1973 | comme il est écrit au Livre des paroles d’Isaïe, le prophète : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ; |
Segond NBS | 2002 | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe: C’est celui qui crie dans le désert: préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers! |
Jean Grosjean | 1971 | comme il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées. |
Bayard | 2018 | Ainsi qu’il est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers, |
Œcuménique | 1976 | comme il est écrit au livre des oracles du prophète Esaïe: Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
Liturgie | 2013 | comme il est écrit dans le livre des oracles d’Isaïe, le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
Jérusalem | 1973 | comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers; |
Albert Rilliet | 1858 | comme il est écrit dans le livre des discours d'Ésaïe le prophète: « Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers. |
AMIOT | 1950 | ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ; |
Darby | 1885 | comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. |
Darby Rev. | 2006 | comme il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. |
LIENART | 1951 | pour la rémission des péchés, ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers. - |
Shora Kuetu | 2021 | comme il est écrit dans le livre des paroles de Yesha`yah, le prophète, disant : Voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Peuples | 2005 | C’était écrit déjà dans le livre du prophète Isaïe : |
Chouraqui | 1977 | comme il est écrit dans le volume des paroles de Iesha’yahou l’inspiré : « Voix d’un crieur au désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï ; rectifiez ses sentiers. |
Tresmontant | 2007 | comme il est écrit dans le rouleau des paroles de ieschaiahou le prophète voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droits ses sentiers |
Pirot et Clamer | 1950 | ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers. |
Abbé Crampon | 1923 | ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
David Martin | 1744 | Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
King James | 1611 | Et comme il est écrit dans le livre des paroles d' Ésaïe le prophète, disant: La Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR, Rendez droits ses sentiers. |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Abbé Fillion | 1895 | ainsi qu'il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Ses sentiers; |
Genève | 1669 | Comme il eſt écrit au livre des paroles d'Eſaïe le Prophete, diſant, La voix de celui qui crie au deſert [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers. |
Lausanne | 1872 | selon qu'il est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe le prophète, qui dit: " Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. |
Sacy | 1759 | ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers: |
Segond 21 | 2007 | conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' |
Louis Segond | 1910 | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Monde Nouveau | 2018 | comme c’est écrit dans le livre du prophète Isaïe : « La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes ! |
Monde Nouveau | 1995 | comme c’est écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : “ Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes. |
Edmond Stapfer | 1889 | ainsi que cela est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: «Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers; |
Oltramare | 1874 | ainsi qu'il est écrit dans le livre des discours d'Esaïe, le prophète: «C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits: |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers. |
Parole de vie | 2000 | En effet, dans le livre du prophète Ésaïe, on lit : « Quelqu'un crie dans le désert : Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits ! |
Français C. N. | 2019 | Comme il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : « C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! |
Français C. | 1982 | Ainsi arriva ce que le prophète Ésaïe avait écrit dans son livre: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits! |
Semeur | 2000 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre: On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe a écrit dans son livre :On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez les sentiers qu’il doit parcourir. |
Sébastien | 2021 | toute vallée sera fait plénitude et tout montagne et colline sera baissé, et sera les tordus envers directe et les raboteuses envers chemins lisses· |
Alain Dumont | 2020 | Tout ravin sera-rendu-plérôme et toute montagne et colline sera humiliée, et les [chemins] tortueux [seront] envers [un chemin] direct, et les [chemins] défoncés envers un chemin nivelé. |
Jacqueline | 1992 | Tout ravin sera rempli toute montagne et colline humiliée : les tortueux seront droits les raboteux des chemins lisses |
Osty et Trinquet | 1973 | tout ravin sera comblé et toute montagne et colline abaissées ; et les passages tortueux deviendront droits et les chemins raboteux deviendront lisses. |
Segond NBS | 2002 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, les passages tortueux deviendront droits, les chemins raboteux seront nivelés, |
Jean Grosjean | 1971 | Que tout ravin se remplisse et toute montagne ou col-line s’abaisse; que le tortueux devienne droit, que les che-mins raboteux deviennent lisses |
Bayard | 2018 | chaque ravin sera comblé, chaque montagne et chaque colline seront rasées, ce qui est tordu deviendra droit, ce qui est escarpé sera aplani ; |
Œcuménique | 1976 | Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront abaissées; les passages tortueux seront redressés, les chemins rocailleux aplanis; |
Liturgie | 2013 | Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les passages tortueux deviendront droits, les chemins rocailleux seront aplanis ; |
Jérusalem | 1973 | tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendront droits et les chemins raboteux seront nivelés. |
Albert Rilliet | 1858 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortueux sera redressé, et les chemins raboteux deviendront unis. |
AMIOT | 1950 | toute vallée sera comblée, et toute montagne ou colline sera abaissée ; les chemins tortueux deviendront droits, et les chemins raboteux seront nivelés. |
Darby | 1885 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ; |
Darby Rev. | 2006 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, et ce qui est tortueux sera rendu droit, les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis ; |
LIENART | 1951 | Tout ravin sera comblé, - et toute montagne et colline sera abaissée, - les chemins tortueux deviendront droits, - et les chemins raboteux des voies aplanies, - |
Shora Kuetu | 2021 | Toute vallée sera remplie, et toute montagne et toute colline seront abaissées, et les choses tortueuses deviendront droites, et les chemins rocheux seront nivelés. |
Peuples | 2005 | Comblez tous les ravins, aplanissez bosses et collines. Les chemins tortueux seront redressés et les chemins malaisés, aménagés. |
Chouraqui | 1977 | Tout val sera rempli, toutes montagnes et collines seront humiliées. Le tortueux sera rectiligne, les escarpements, des routes planes. |
Tresmontant | 2007 | toute plaine qu'elle soit élevée et toute montagne et colline qu'elles soient abaissées et il deviendra l'obstacle une surface plane et les pics [deviendront] une vallée des chemins aplanis |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout ravin sera comblé, et toute montagne et colline sera abaissée, - les chemins tortueux deviendront droits, - et les chemins raboteux des voies aplanies. – |
Abbé Crampon | 1923 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis. |
David Martin | 1744 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ; |
King James | 1611 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortueuses deviendront droites, et les chemins raboteux seront aplanis; |
Ostervald | 1881 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis; |
Abbé Fillion | 1895 | toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, ce qui est tortueux sera redressé, et ce qui est raboteux sera aplani; |
Genève | 1669 | Toute valée ſera comblée, & toute montagne & tout coſtau ſera abbaiſſé, & les choſes tortuës ſeront redreſſées, & les chemins rabotteux ſeront applanis: |
Lausanne | 1872 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés {Ou humiliés.}, et les choses tortues seront dressées, et les chemins raboteux seront aplanis, |
Sacy | 1759 | toute vallée sera remplie, & toute montagne & toute colline sera abaissée; les chemins tortus deviendront droits, & les raboteux unis; |
Segond 21 | 2007 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis. |
Louis Segond | 1910 | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutes les vallées devront être comblées, et toutes les montagnes et toutes les collines devront être nivelées. Les chemins sinueux devront devenir droits et les chemins accidentés devront devenir plats. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout ravin devra être comblé, et toute montagne et colline aplanies ; et les courbes devront devenir des chemins droits et les endroits raboteux, des chemins lisses ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Toute vallée sera comblée; Toute montagne et toute colline seront abaissées; Les voies tortueuses seront changées en droits chemins; Et les voies rocailleuses en routes unies; |
Oltramare | 1874 | toute vallée, sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortu sera redressé, et les chemins raboteux seront aplanis: |
Neufchâtel | 1899 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; les parties tortueuses seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis; |
Parole de vie | 2000 | On remplira tous les ravins, on aplatira toutes les montagnes et toutes les collines. Les tournants de la route deviendront droits, on remettra les mauvais chemins en bon état, |
Français C. N. | 2019 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les courbes de la route seront redressées, les chemins rocailleux seront aplanis. |
Français C. | 1982 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les courbes de la route seront redressées, les chemins en mauvais état seront égalisés. |
Semeur | 2000 | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, les voies tortueuses deviendront droites, les chemins rocailleux seront nivelés, |
Parole vivante | 2013 | Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront aplanies, les voies tortueuses redeviendront droites, les chemins rocailleux seront nivelés, |
Sébastien | 2021 | et verra toute chair le salut du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle verra, toute chair, le salut de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | et toute chair verra le salut de Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et toute chair verra le salut de Dieu . |
Segond NBS | 2002 | et tous verront le salut de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
Bayard | 2018 | et chacun verra la délivrance de Dieu. » |
Œcuménique | 1976 | et tous verront le salut de Dieu. |
Liturgie | 2013 | et tout être vivant verra le salut de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et toute chair verra le salut de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Et tout homme verra le Salut de Dieu. |
Darby | 1885 | et toute chair verra le salut de Dieu». |
Darby Rev. | 2006 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
LIENART | 1951 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et toute chair verra le salut d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Tout mortel alors, verra le salut de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Toute chair verra le salut d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et ils verront toute chair le salut de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
King James | 1611 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
Genève | 1669 | Et toute chair verra le ſalut de Dieu. |
Lausanne | 1872 | et toute chair verra le salut de Dieu. " (Es 40:3-5) |
Sacy | 1759 | et tout homme verra le Sauveur envoyé de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Et tout homme verra le salut de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et tous les humains verront le salut de Dieu.” » |
Monde Nouveau | 1995 | et toute chair verra le moyen de salut de Dieu. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et toute chair verra le salut de Dieu» |
Oltramare | 1874 | et toute chair verra le salut de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | et toute chair verra le salut de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | et tous verront que Dieu veut les sauver ! » |
Français C. N. | 2019 | Et tout le monde verra le salut accordé par Dieu. » |
Français C. | 1982 | Et tout le monde verra le salut accordé par Dieu.» |
Semeur | 2000 | et tous les hommes verront le salut de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | et toute l’humanité verra l’œuvre de salut de Dieu.Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui :—Race de vipères ! Qui vous a fait croire (qu’en vous faisant baptiser) vous pourriez esquiver (le jugement) imminent de la colère (de Dieu) ? |
Sébastien | 2021 | Disait donc aux allants au dehors aux foules être baptisé sous de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de l'imminante de colère ? |
Alain Dumont | 2020 | Il parlait-ainsi, donc, aux foules s’en-allant [pour] être-baptisées sous- son -obédience : Engeance de vipères ! Qui vous a-montré--par-révélation [comment] fuir loin-de la colère qui-est-imminente ? |
Jacqueline | 1992 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : « Engeance de vipères qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Il disait donc aux foules qui s’en venaient pour être baptisées par lui : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ? |
Segond NBS | 2002 | Il disait donc aux foules qui venaient pour recevoir de lui le baptême: Vipères, qui vous a montré comment fuir la colère à venir? |
Jean Grosjean | 1971 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour se faire immerger par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vient ? |
Bayard | 2018 | Aux foules qui venaient se foire baptiser par lui, il disait : Graines de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Œcuménique | 1976 | Jean disait alors aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Engeance de vipères, qui vous a montré le moyen d'échapper à la colère qui vient? |
Liturgie | 2013 | Jean disait aux foules qui arrivaient pour être baptisées par lui : " Engeance de vipères ! Qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
Jérusalem | 1973 | Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? |
Albert Rilliet | 1858 | Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui: « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
AMIOT | 1950 | Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
Darby | 1885 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? |
Darby Rev. | 2006 | Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? |
LIENART | 1951 | Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême : “Race de vipères, qui vous appris à fuir la colère sur le point de venir? |
Shora Kuetu | 2021 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Progénitures de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
Peuples | 2005 | Il disait donc aux foules qui de tous côtés venaient à lui pour être baptisées : « Race de vipères, qui vous a dit que vous échapperez à la Colère qui vient ? |
Chouraqui | 1977 | Il dit alors aux foules qui sortent se faire immerger par lui : « Engeance de vipères, qui vous a prévenus de fuir la brûlure qui vient ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il disait à la foule des gens qui sortaient pour être plongés [dans les eaux] par sa main engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de [la face de] la colère qui vient |
Pirot et Clamer | 1950 | Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême: “Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère sur le point de venir? |
Abbé Crampon | 1923 | Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? |
David Martin | 1744 | Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? |
King James | 1611 | Puis il disait à la multitude qui venait pour être baptisée de lui: Ô génération de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir? |
Ostervald | 1881 | Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Abbé Fillion | 1895 | Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir? |
Genève | 1669 | Il diſoit donc aux troupes qui venoyent pour eſtre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a adviſez de fuïr l'ire à venir? |
Lausanne | 1872 | Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui: Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir? |
Sacy | 1759 | Il disait donc au peuple, qui venait en troupes pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui doit tomber sur vous? |
Segond 21 | 2007 | Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Louis Segond | 1910 | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il se mit à dire aux foules qui venaient vers lui pour se faire baptiser : « Fils de vipères, qui vous a conseillé de fuir la colère qui vient ? |
Monde Nouveau | 1995 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : “ Progéniture de vipères, qui vous a suggéré de fuir la colère qui vient ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Aux foules qui accouraient pour être baptisées par lui, il disait: «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Oltramare | 1874 | Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Neufchâtel | 1899 | Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Parole de vie | 2000 | Des foules viennent pour que Jean les baptise. Jean leur dit : « Espèce de vipères ! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l'éviter ? Qui vous a dit cela ? |
Français C. N. | 2019 | Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait : « Espèce de vipères ! Qui vous a appris à échapper à la colère de Dieu, qui vient ? |
Français C. | 1982 | Une foule de gens venaient à Jean pour qu'il les baptise. Il leur disait: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement divin, qui est proche? |
Semeur | 2000 | Jean disait à ceux qui venaient en foule se faire baptiser par lui: Espèces de vipères! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester? |
Sébastien | 2021 | faites donc fruits dignes de la transintelligence et ne pas que vous commenciez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors des pierres de ceux-ci éveiller enfants à le Abraam. |
Alain Dumont | 2020 | Faites donc des fruits dignes du changement-d’intelligence et ne commencez pas à parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] un père [que] nous avons [en] Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham. |
Jacqueline | 1992 | Faites donc des fruits dignes de la conversion ! Ne commencez pas à dire en vous-mêmes : "Pour père nous avons Abraham !" Car je vous dis Dieu peut de ces pierres éveiller des enfants à Abraham ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Faites donc des fruits dignes du repentir, et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
Segond NBS | 2002 | Produisez donc des fruits dignes du changement radical, et ne commencez pas à vous dire: « Nous avons Abraham pour père! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Jean Grosjean | 1971 | Faites donc des fruits dignes de la conversion et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham. |
Bayard | 2018 | Fabriquez des fruits dignes du repentir et n’allez pas dire : Abraham est notre père. Car, je vous l’affirme, Dieu peut à partir de ces pierres faire naître des enfants à Abraham. |
Œcuménique | 1976 | Produisez donc des fruits qui témoignent de votre conversion; et n'allez pas dire en vous-mêmes: ‹Nous avons pour père Abraham.› Car je vous le dis, des pierres que voici Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Liturgie | 2013 | Produisez donc des fruits qui expriment votre conversion. Ne commencez pas à vous dire : “Nous avons Abraham pour père”, car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham. |
Jérusalem | 1973 | Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
Albert Rilliet | 1858 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut de ces pierres-ci susciter des enfants à Abraham. |
AMIOT | 1950 | Faites donc de dignes fruits de repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut de ces pierres faire surgir des enfants à Abraham. |
Darby | 1885 | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Darby Rev. | 2006 | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
LIENART | 1951 | Produisez donc de dignes fruits de repentir. Et n'allez pas vous dire : Nous avons pour Père Abraham, car je vous dis que de ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham. |
Shora Kuetu | 2021 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis qu'Elohîm peut réveiller, même de ces pierres, des enfants à Abraham. |
Peuples | 2005 | Montrez donc les fruits authentiques de la conversion ! Ne croyez pas qu’il vous suffise de dire : Abraham est notre père ! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir, même de ces pierres, des enfants d’Abraham ! |
Chouraqui | 1977 | Faites donc des fruits qui vaillent pour le retour ! Ne commencez pas à dire en vous-mêmes : ‹ Pour père nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm. |
Tresmontant | 2007 | faites donc des fruits dignes de la repentance et ne commencez pas à dire dans vos propres cœurs notre père à nous c'est abraham car je vous le dis il est capable dieu à partir de ces pierres de susciter des fils à abraham |
Pirot et Clamer | 1950 | Produisez donc de dignes fruits de repentir. Et n'allez pas vous dire: Nous avons pour Père Abraham, car je vous dis que de ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham. |
Abbé Crampon | 1923 | Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
David Martin | 1744 | Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. |
King James | 1611 | Produisez donc des fruits dignes de repentance; et ne commencez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham. |
Ostervald | 1881 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. |
Abbé Fillion | 1895 | Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez point par dire: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Genève | 1669 | Faites donc des fruits convenables à repentance, & ne vous prenez point à dire en vous- meſmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que meſmes de ces pierres ici, Dieu peut ſuſciter des enfans à Abraham. |
Lausanne | 1872 | Faites donc des fruits dignes de la conversion. Et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Sacy | 1759 | Faites donc de dignes fruits de pénitence; & n’allez pas dire: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare, que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
Segond 21 | 2007 | Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d'attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: 'Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. |
Louis Segond | 1910 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Monde Nouveau | 2018 | Produisez des fruits qui conviennent au repentir. Et ne commencez pas à vous dire : “Notre père, c’est Abraham.” Car je vous dis que Dieu peut donner des enfants à Abraham au moyen de ces pierres. |
Monde Nouveau | 1995 | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance. Et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : ‘ Pour père nous avons Abraham. ’ Car je vous dis que de ces pierres Dieu a le pouvoir de susciter des enfants à Abraham. |
Edmond Stapfer | 1889 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham; car je vous le dis, Dieu peut faire surgir, des pierres que voici, des enfants à Abraham. |
Oltramare | 1874 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham;» car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Neufchâtel | 1899 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham. |
Parole de vie | 2000 | Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie ! Ne vous mettez pas à penser : “Notre ancêtre, c'est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d'Abraham ! |
Français C. N. | 2019 | Montrez par des actes que vous avez changé de vie et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : “ Abraham est notre père !” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham ! |
Français C. | 1982 | Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham! |
Semeur | 2000 | Montrez plutôt par vos actes que vous avez changé. Ne vous contentez pas de répéter en vous-mêmes: "Nous sommes les descendants d’Abraham!" Car, regardez ces pierres: je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham. |
Parole vivante | 2013 | Prouvez donc, par vos actes, que votre désir est sincère et que vous voulez réellement changer (de vie). Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter : « Nous sommes les descendants d’Abraham ». En effet, regardez ces pierres, je vous déclare que Dieu pourrait en faire des enfants d’Abraham. |
Sébastien | 2021 | déjà cependant aussi la hache vers la racine des arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté. |
Alain Dumont | 2020 | Déjà cependant aussi, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Donc, tout arbre ne faisant pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté. |
Jacqueline | 1992 | Déjà même la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Déjà même la cognée se trouve posée à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu”. |
Segond NBS | 2002 | Maintenant déjà la hache est prête à attaquer les arbres à la racine: tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
Bayard | 2018 | D’ores et déjà, une hache frôle la racine des arbres ; tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera abattu et jeté aux flammes. |
Œcuménique | 1976 | Déjà même, la hache est prête à attaquer la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.» |
Liturgie | 2013 | Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. " |
Jérusalem | 1973 | Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais déjà la hache même est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu. » |
AMIOT | 1950 | La cognée est déjà à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
Darby | 1885 | Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. |
Darby Rev. | 2006 | Déjà, même, la cognée est mise à la racine des arbres ; ainsi, tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
LIENART | 1951 | Déjà même la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or la hache est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
Peuples | 2005 | Déjà la hache est au pied de l’arbre : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu. » |
Chouraqui | 1977 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres. Tout arbre qui ne fait pas de beaux fruits est abattu et jeté au feu. » |
Tresmontant | 2007 | et déjà la hache contre la racine des arbres elle est placée et voici que tout arbre qui ne fait pas du bon fruit il sera arraché et dans le feu il sera jeté |
Pirot et Clamer | 1950 | Déjà même la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. " |
David Martin | 1744 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu. |
King James | 1611 | Et maintenant la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Ostervald | 1881 | Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Genève | 1669 | Or la coignée eſt déja miſe à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s'en va eſtre coupé, & jetté au feu. |
Lausanne | 1872 | Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Sacy | 1759 | La cognée est déjà à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bons fruits, sera coupé & jeté au feu. |
Segond 21 | 2007 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.» |
Louis Segond | 1910 | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, la hache se trouve déjà à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits sera coupé et jeté au feu. » |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, la hache est déjà en place à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, sera coupé et jeté au feu.» — |
Oltramare | 1874 | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, déjà même la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Parole de vie | 2000 | Déjà la hache est prête à attaquer les racines des arbres. Tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits, on va les couper et les jeter dans le feu ! » |
Français C. N. | 2019 | La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. » |
Français C. | 1982 | La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.» |
Semeur | 2000 | Attention! La hache est sur le point d’attaquer les arbres à la racine: tout arbre qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Parole vivante | 2013 | Attention ! (le temps est court). La hache est sur le point d’attaquer la racine des arbres : tout arbre qui ne porte pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. |
Sébastien | 2021 | Et demandaient sur lui les foules disants· quel donc que nous fassions ? |
Alain Dumont | 2020 | Et elles le pressaient-de-questions, les foules, en parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais ? |
Jacqueline | 1992 | Les foules l'interrogent en disant : « Que ferons-nous donc ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les foules l’interrogeaient, en disant : “Que nous faut-il donc faire ?” |
Segond NBS | 2002 | Les foules l’interrogeaient: Que devons–nous donc faire? |
Jean Grosjean | 1971 | Et les foules lui demandaient : Qu’est-ce qu’il faut donc faire ? |
Bayard | 2018 | Les foules l’ont interrogé, eUes disaient : Que devons-nous frire? |
Œcuménique | 1976 | Les foules demandaient à Jean: «Que nous faut-il donc faire?» |
Liturgie | 2013 | Les foules lui demandaient : " Que devons-nous donc faire ? " |
Jérusalem | 1973 | Et les foules l'interrogeaient, en disant: "Que nous faut-il donc faire?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et la foule lui demandait: « Qu'avons-nous donc à faire? » |
AMIOT | 1950 | Et comme les foules lui demandaient : Que devons-nous donc faire ? |
Darby | 1885 | Et les foules l’interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ? |
Darby Rev. | 2006 | Les foules l'interrogèrent : Alors, que devons-nous faire ? |
LIENART | 1951 | Les foules l'interrogeaient ainsi : “Que devons-nous faire?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les foules l'interrogeaient, disant : Que ferons-nous donc ? |
Peuples | 2005 | Les foules l’interrogeaient : « Que devons-nous faire ? » |
Chouraqui | 1977 | Les foules l’interrogent et disent : « Que ferons-nous donc ? |
Tresmontant | 2007 | et ils l'interrogeaient les gens de la foule et ils disaient qu'est-ce que nous devons faire-. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les foules l'interrogeaient ainsi: “Que devons-nous faire?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et les foules lui demandaient: " Que devons-nous donc faire? " |
David Martin | 1744 | Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ? |
King James | 1611 | Et le peuple lui demanda, disant: Que ferons-nous donc? |
Ostervald | 1881 | Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc? |
Abbé Fillion | 1895 | Et les foules l'interrogeaient, en disant: Que ferons-nous donc? |
Genève | 1669 | Alors les troupes l'interrogerent, diſans, Que ferons-nous donc? |
Lausanne | 1872 | Alors la foule l'interrogeait, disant: Que ferons-nous donc? - |
Sacy | 1759 | Et le peuple lui demandant, Que devons-nous donc faire? |
Segond 21 | 2007 | La foule l'interrogeait: «Que devons-nous donc faire?» |
Louis Segond | 1910 | La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? |
Monde Nouveau | 2018 | Et les foules lui demandaient : « Alors que devons-nous faire ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et les foules lui demandaient : “ Que nous faut-il donc faire ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qu'avons-nous à faire?» lui demandèrent alors les multitudes. |
Oltramare | 1874 | Et le peuple lui demanda: «Que faut-il donc faire ?» |
Neufchâtel | 1899 | Et les foules l'interrogeaient disant: Qu'avons-nous donc à faire? |
Parole de vie | 2000 | Alors les foules demandent à Jean : « Qu'est-ce qu'il faut faire ? » |
Français C. N. | 2019 | Les foules lui demandaient : « Que devons-nous donc faire ? » |
Français C. | 1982 | Les gens lui demandaient: «Que devons-nous donc faire?» |
Semeur | 2000 | Les foules lui demandèrent alors: Que devons-nous faire? |
Parole vivante | 2013 | Les gens lui demandèrent alors :—Que faut-il donc faire ? |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne avec au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Qui a deux tuniques en fasse profiter qui n'a pas. Qui a des aliments fasse de même. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il leur disait : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des aliments fasse de même”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondait: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondait : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas; et que celui qui a de quoi manger fasse pareil. |
Bayard | 2018 | II leur répondait : Celui qui possède deux tuniques, qu’il partage avec celui qui n’en a pas. Celui qui a de la nourriture, qu’il en fasse autant |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondait: «Si quelqu'un a deux tuniques, qu'il partage avec celui qui n'en a pas; si quelqu'un a de quoi manger, qu'il fasse de même.» |
Liturgie | 2013 | Jean leur répondait : " Celui qui a deux vêtements, qu’il partage avec celui qui n’en a pas ; et celui qui a de quoi manger, qu’il fasse de même ! " |
Jérusalem | 1973 | Il leur répondait: "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur répliquait: « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. » |
AMIOT | 1950 | Il leur répondait : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas ; et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
Darby | 1885 | Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit en ces termes : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il répondit, et leur dit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. |
Peuples | 2005 | Il répondait : « Que celui qui a deux vêtements en donne un à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. » |
Chouraqui | 1977 | Répondant il leur dit : « Qui a deux tuniques, qu’il partage avec qui n’en a pas. Et qui a des aliments, fasse de même. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu et il leur a dit celui à qui [appartiennent] deux tuniques qu'il partage avec celui qui n'en a pas et celui à qui il est [abondance de] nourriture qu'il fasse de même |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit en ces termes: “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur répondait: " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. " |
David Martin | 1744 | Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. |
King James | 1611 | Il leur répondit: Que celui qui a deux manteaux donne à celui qui n'en a pas; et que celui qui a de la nourriture fasse de même. |
Ostervald | 1881 | Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il leur répondait en ces termes: Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. |
Genève | 1669 | Lui reſpondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n'en a point: & que celui qui a à manger, faſſe le ſemblable. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point, et que celui qui a des aliments fasse de même. |
Sacy | 1759 | il leur répondit: Que celui qui a deux vêtements, en donne à qui n’en a point; & que celui qui a de quoi manger, en fasse de même. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Que celui qui a deux vêtements partage avec celui qui n’en a pas. Et que celui qui a quelque chose à manger en fasse autant. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il leur disait : “ Que celui qui a deux vêtements de dessous partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des aliments fasse de même. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit par ces paroles: «Que celui qui possède deux tuniques en donne une à celui qui n'en a pas et que celui qui a des aliments pour se nourrir fasse de même.» |
Oltramare | 1874 | Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.» |
Neufchâtel | 1899 | Et répondant, il leur disait: Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n'en a point; et que celui qui a des aliments en agisse de même. |
Parole de vie | 2000 | Il leur répond : « Celui qui a deux vêtements doit en donner un à celui qui n'en a pas. Celui qui a de la nourriture doit en donner à celui qui n'en a pas. » |
Français C. N. | 2019 | Il leur répondait : « Celui qui a deux chemises, qu'il en donne une à celui qui n'en a pas. Et celui qui a de quoi manger, qu'il partage ce qu'il a. » |
Français C. | 1982 | Il leur répondit: «Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n'en a pas et celui qui a de quoi manger doit partager.» |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien. |
Parole vivante | 2013 | Et lui de répondre :—Si quelqu’un a deux chemises, qu’il en donne une à celui qui n’en a pas. Si quelqu’un a de quoi manger, qu’il partage avec celui qui n’a rien. |
Sébastien | 2021 | vinrent cependant aussi collecteurs de taxes être baptisé et dirent vers lui· enseignant, quel que nous fassions ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant sont-venus aussi des acquitteurs-de-redevances [pour] être-baptisés et ils ont-parlé-ainsi vers lui : Enseignant, que ferons-nous-désormais ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. |
Jacqueline | 1992 | Viennent même des taxateurs pour être baptisés. Ils lui disent : « Maître que ferons-nous ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Vinrent aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : “Maître, que nous faut-il faire ?” |
Segond NBS | 2002 | Des collecteurs des taxes aussi vinrent pour recevoir le baptême; ils lui demandèrent: Maître, que devons–nous faire? |
Jean Grosjean | 1971 | Des percepteurs aussi vinrent se faire immerger et lui dirent : Maître, qu’est-ce qu’il faut faire ? |
Bayard | 2018 | Des collecteurs d’impôts venaient aussi pour être baptisés. Ils lui demandaient : Maître, que devons-nous frire ? |
Œcuménique | 1976 | Des collecteurs d'impôts aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: «Maître, que nous faut-il faire?» |
Liturgie | 2013 | Des publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) vinrent aussi pour être baptisés ; ils lui dirent : " Maître, que devons-nous faire ? " |
Jérusalem | 1973 | Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: "Maître, que nous faut-il faire?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or il vint aussi des publicains pour se faire baptiser, et ils lui dirent: « Maître, qu'avons-nous à faire? » |
AMIOT | 1950 | Des publicains aussi vinrent se faire baptiser, et lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? |
Darby | 1885 | Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître, que faut-il que nous fassions ? |
Darby Rev. | 2006 | Des publicains aussi vinrent pour être baptisés. Maître, lui dirent-ils, que devons-nous faire ? |
LIENART | 1951 | Des publicains vinrent aussi pour être baptisés et lui dirent : “Maître, que devons-nous faire?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il vint aussi à lui des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Docteur, que ferons-nous ? |
Peuples | 2005 | Arrivent alors des collecteurs de l’impôt pour être baptisés ; ils lui disent : « Maître, que devons-nous faire ? » |
Chouraqui | 1977 | Même les gabelous viennent pour être immergés. Ils lui disent : « Rabbi, que ferons-nous ? |
Tresmontant | 2007 | et ils sont venus aussi les percepteurs des impôts pour se plonger [dans les eaux du iarden] et ils lui ont dit rabbi qu'est-ce que nous devons faire |
Pirot et Clamer | 1950 | Des publicains vinrent aussi pour être baptisés et lui dire: “Maître, que devons-nous faire?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent: " Maître, que devons-nous faire? " |
David Martin | 1744 | Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ? |
King James | 1611 | Puis vint aussi des publicains pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? |
Ostervald | 1881 | Il vint aussi des péagers pour être baptisés; |
Abbé Fillion | 1895 | Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? |
Genève | 1669 | Et il vint auſſi des peagers pour eſtre baptizez, & ils lui dirent, Maiſtre, que ferons-nous? |
Lausanne | 1872 | Il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent: Docteur, que ferons-nous? |
Sacy | 1759 | Il y eut aussi des publicains qui vinrent à lui pour être baptisés, & qui lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? |
Segond 21 | 2007 | Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour se faire baptiser; ils lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?» |
Louis Segond | 1910 | Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? |
Monde Nouveau | 2018 | Même des collecteurs d’impôts vinrent pour se faire baptiser. Ils lui demandèrent : « Enseignant, que devons-nous faire ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais des collecteurs d’impôts vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent : “ Enseignant, que nous faut-il faire ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Des publicains vinrent pour être baptisés et lui dirent aussi: «Maître, qu'avons-nous à faire?» — |
Oltramare | 1874 | Des publicains vinrent aussi se faire baptiser, et lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?» |
Neufchâtel | 1899 | Or il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, qu'avons-nous à faire? |
Parole de vie | 2000 | Des employés des impôts viennent aussi pour que Jean les baptise. Ils demandent à Jean : « Maître, qu'est-ce qu'il faut faire ? » |
Français C. N. | 2019 | Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés et demandèrent à Jean : « Maître, que devons-nous faire ? » |
Français C. | 1982 | Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés et demandèrent à Jean: «Maître, que devons-nous faire?» |
Semeur | 2000 | Il y avait des collecteurs d’impôts qui venaient se faire baptiser. Ils demandèrent à Jean: Maître, que devons-nous faire? |
Parole vivante | 2013 | Il y avait des collecteurs d’impôts qui venaient se faire baptiser. Ils demandèrent à Jean :—Maître, que devons-nous faire ?— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit vers eux· pas un en plus nombreux que à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : Rien [de] plus-considérable par-delà ce qui-se-trouve- vous -avoir-été-prescrit-en-ordonnance, mettez-[le] -en-pratique. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Ne percevez rien de plus que ce qui vous a été prescrit. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “N’exigez rien de plus que ce qui vous est prescrit”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: N’exigez rien au–delà de ce qui vous a été ordonné. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Conformez-vous sans plus à vos instruc-tions. |
Bayard | 2018 | II disait : N’exigez rien de plus pour vous que ce qui est prescrit. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été fixé.» |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : " N’exigez rien de plus que ce qui vous est fixé. " |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. » |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “N'exigez rien en plus de ce qui vous est prescrit.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. |
Peuples | 2005 | Jean leur répond : « Ne percevez rien de plus que ce qui est dû. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Ne touchez rien de plus que ce qui vous est fixé. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit n'en faites pas plus que ce qui vous a été prescrit |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “N'exigez rien en plus de ce qui vous est prescrit.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. |
King James | 1611 | Et il leur dit: N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il leur dit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, N'exigez rien outre ce qui vous eſt ordonné. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. |
Sacy | 1759 | Il leur dit: N’exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné.» |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « N’exigez pas plus que le taux de l’impôt. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ N’exigez rien de plus que le taux de l’impôt. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «N'exigez rien de plus, leur répondit-il, que ce qui vous a été prescrit.» |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «N'exigez rien au delà de ce qui vous est commandé.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. |
Parole de vie | 2000 | Jean leur répond : « Vous savez ce qu'on doit payer pour l'impôt. Ne demandez pas plus. » |
Français C. N. | 2019 | Il leur répondit : « Ne faites pas payer plus que ce qui vous a été indiqué. » |
Français C. | 1982 | Il leur répondit: «Ne faites pas payer plus que ce qui vous a été indiqué.» |
Semeur | 2000 | N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il. |
Parole vivante | 2013 | N’exigez rien au-delà des tarifs prescrits, leur répondit-il. |
Sébastien | 2021 | demandaient sur cependant lui aussi guerroyants en soldat disants· quel que nous fassions aussi nous ? et dit à eux· pas un que vous secouiez violemment ni cependant que vous fraudiez et soyez suffits aux gages de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils le pressaient-de-questions aussi, des [hommes] combattant-en-soldats, en-parlant-ainsi : Que ferons- nous -désormais nous aussi ? Et il leur a-parlé-ainsi : Ne molestez pas-un, n’extorquez pas, et trouvez-suffisantes vos gages. |
Jacqueline | 1992 | Des hommes de l'armée interrogent aussi en disant : « Et nous que ferons-nous ? » Il leur dit : « Ne molestez personne. N'extorquez rien. Contentez-vous de votre solde. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Des soldats aussi l’interrogeaient, en disant : “Et nous, que nous faut-il faire ?” Et il leur dit : “Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde”. |
Segond NBS | 2002 | Des soldats aussi l’interrogeaient: Et nous, que devons–nous faire? Il leur dit: Ne faites violence à personne, n’accusez personne à tort, et contentez–vous de votre solde. |
Jean Grosjean | 1971 | Des militaires lui demandèrent aussi : Et nous, qu’est-ce qu’il faut faire ? Il leur dit : Ne brutalisez per-sonne et ne mouchardez pas; qu’il vous suffise de votre solde. |
Bayard | 2018 | Des soldats aussi l’ont interrogé : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondait : Ne brutalisez personne, ne dénoncez personne pour de l’argent. Contentez-vous de vos gages. |
Œcuménique | 1976 | Des militaires lui demandaient: «Et nous, que nous faut-il faire?» Il leur dit: «Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde.» |
Liturgie | 2013 | Des soldats lui demandèrent à leur tour : " Et nous, que devons-nous faire ? " Il leur répondit : " Ne faites violence à personne, n’accusez personne à tort ; et contentez-vous de votre solde. " |
Jérusalem | 1973 | Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit: "Ne molestez personne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde." |
Albert Rilliet | 1858 | Des soldats aussi lui demandaient: « Et nous de notre côté que ferons-nous? » Et il leur dit: « N'opprimez ni ne vexez personne, et contentez-vous de votre paie. » |
AMIOT | 1950 | Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N'extorquez rien et ne faites aucun tort à personne, et contentez-vous de votre solde. |
Darby | 1885 | Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. |
Darby Rev. | 2006 | Des soldats aussi l'interrogèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur dit : Ne commettez pas d'exactions, n'accusez faussement personne et contentez-vous de votre solde. |
LIENART | 1951 | Des soldats l'interrogeaient également : “Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répondit : “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et des soldats l'interrogèrent aussi, en disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, mais contentez-vous de votre salaire. |
Peuples | 2005 | Des soldats l’interrogent à leur tour ; ils lui disent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répond : « Ne brutalisez personne et ne faites pas de chantage. Contentez-vous de votre paye. » |
Chouraqui | 1977 | Des soldats l’interrogent aussi. Ils disent : « Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : »Ne molestez personne ! Ne dénoncez personne ! Contentez-vous de votre solde. » |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont interrogé aussi les hommes engagés dans les armées et ils lui ont dit et nous qu'est-ce que nous devons faire et alors lui il leur a dit ne terrorisez personne et ne faites pas de violences et contentez-vous de votre paie |
Pirot et Clamer | 1950 | Des soldats l'interrogeaient également: “Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répondit: “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Des gens de la milice aussi lui demandèrent: " Et nous, que devons-nous faire? " Il leur dit: " Ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde. " |
David Martin | 1744 | Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages. |
King James | 1611 | Et les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Il leur dit: N'utilisez pas de violence et n'accusez personne faussement; et contentez vous de votre salaire. |
Ostervald | 1881 | Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye. |
Abbé Fillion | 1895 | Les soldats l'interrogeaient aussi, disant: Et nous, que ferons-nous? Et il leur dit: N'usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde. |
Genève | 1669 | Les gens de guerre l'interrogerent auſſi, diſans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N'uſez point de concuſſions, & ne circonvenez perſonne, mais contentez-vous de vos gages. |
Lausanne | 1872 | Des gens de guerre l'interrogeaient aussi, en disant: Et nous, que ferons-nous? - Et il leur dit: N'usez envers personne de violence ni de tromperie, et contentez-vous de votre solde. |
Sacy | 1759 | Les soldats aussi lui demandaient: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne & contentez-vous de votre paye. |
Segond 21 | 2007 | Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur répondit: «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde.» |
Louis Segond | 1910 | Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. |
Monde Nouveau | 2018 | Des soldats aussi lui demandaient : « Que devons-nous faire ? » Et il leur dit : « Ne dépouillez personne, et n’accusez personne faussement, mais contentez-vous de votre salaire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux qui étaient au service militaire lui demandaient également : “ Et nous, que nous faut-il faire ? ” Et il leur dit : “ Ne tourmentez personne ni n’accusez personne faussement, mais contentez-vous de votre ration de vivres. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Des soldats aussi le questionnèrent: «Et nous, qu'avons-nous à faire?» A eux il dit: «Ne faites violence à personne; ne faites tort à personne; contentez-vous de votre paye.» |
Oltramare | 1874 | Des militaires l'interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d'extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.» |
Neufchâtel | 1899 | Et des soldats aussi l'interrogeaient disant: Et nous, qu'avons-nous à faire? Et il leur dit: N'usez de violence envers personne et n'accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie. |
Parole de vie | 2000 | Des militaires demandent à Jean : « Et nous, qu'est-ce que nous devons faire ? » Il leur dit : « Ne prenez d'argent à personne, ni par la force, ni par le mensonge. Contentez-vous de votre salaire. » |
Français C. N. | 2019 | Des soldats lui demandèrent également : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur dit : « Ne prenez d'argent à personne par la force, ne portez pas de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde. » |
Français C. | 1982 | Des soldats lui demandèrent également: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne prenez d'argent à personne par la force ou en portant de fausses accusations, mais contentez-vous de votre solde.» |
Semeur | 2000 | Des soldats le questionnèrent aussi: Et nous, que devons-nous faire? N’extorquez d’argent à personne et ne dénoncez personne à tort: contentez-vous de votre solde. |
Parole vivante | 2013 | Des soldats le questionnèrent à leur tour :—Et nous, que devons-nous faire ?—Ne brimez personne et ne commettez pas de violences. Ne cherchez pas querelle aux gens. N’extorquez pas d’argent sous la menace. Contentez-vous de votre solde. |
Sébastien | 2021 | de Attendant cependant du peuple et de calculants au-travers de tous en aux coeurs de eux autour du Ioannes, de peur que lui que soit le Christ, |
Alain Dumont | 2020 | Étant-en-attente cependant, le peuple, et tenant- tous -des-considérations dans leurs cœurs au-sujet-de Jean, de-peur-qu’il puisse-être le Christ… |
Jacqueline | 1992 | Le peuple attend. Tous font des réflexions en leur cœur à propos de Jean : Si jamais il était le messie ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme le peuple était dans l’attente et que tous se demandaient dans leurs coeurs, au sujet de Jean, s’il n’était pas le Christ, |
Segond NBS | 2002 | Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient si Jean n’était pas le Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme le peuple était en attente et que tous se demandaient dans leurs cœurs si Jean lui-même n’était pas le christ, |
Bayard | 2018 | Le peuple était dans l’attente ; tous sondaient leur cœur à propos de Jean. Ils se demandaient : Ne serait-il pas le christ? |
Œcuménique | 1976 | Le peuple était dans l'attente et tous se posaient en eux-mêmes des questions au sujet de Jean: ne serait-il pas le Messie? |
Liturgie | 2013 | Or le peuple était en attente, et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'il n'était pas le Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs relativement à Jean, s'il ne serait point lui-même le Christ, |
AMIOT | 1950 | Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient dans leur cœur si Jean ne serait pas le Christ, |
Darby | 1885 | — Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ, |
Darby Rev. | 2006 | Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient dans leur coeur, au sujet de Jean, si lui ne serait pas le Christ , |
LIENART | 1951 | Comme le peuple était dans l'expectative et que tous se demandaient intérieurement, au sujet de Jean, s'il ne serait pas le Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | Et le peuple était dans l’attente et tous se demandaient en leurs cœurs au sujet de Yohanan, s’il n’était pas lui-même le Mashiah. |
Peuples | 2005 | Le peuple était dans l’attente et tous se demandaient si Jean ne serait pas le Messie. |
Chouraqui | 1977 | Le peuple attend ; tous font des réflexions dans leur cœur à propos de Iohanân : si jamais il était le messie ? |
Tresmontant | 2007 | et il était dans l'attente le peuple et ils pensaient tous dans leurs cœurs au sujet de iôhanan est-ce que ce n'est pas lui le maschiah celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme le peuple était dans l'expectative et que tous se demandaient intérieurement, au sujet de Jean, s'il ne serait pas le Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ, |
David Martin | 1744 | Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ, |
King James | 1611 | Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se méditaient en leurs coeurs si Jean était le Christ ou pas, |
Ostervald | 1881 | Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, comme le peuple supposait, et que tous pensaient dans leurs coeurs, que Jean était peut-être le Christ, |
Genève | 1669 | Et comme le peuple attendoit, & que tous penſoyent à Jean en leurs coeurs, s'il ne ſeroit point le Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Or comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs coeurs au sujet de Jean si peut-être il ne serait point le Christ, |
Sacy | 1759 | Cependant le peuple étant dans une grande, suspension d’esprit, & tous pensant en eux-mêmes, si Jean ne serait point le Christ; |
Segond 21 | 2007 | Le peuple était dans l'attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Messie. |
Louis Segond | 1910 | Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Or le peuple était dans l’attente, et tous raisonnaient dans leur cœur à propos de Jean : « Ne serait-ce pas le Christ ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme le peuple était dans l’attente et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à propos de Jean : “ Ne serait-il pas peut-être le Christ ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le peuple était en suspens; et chacun se demandait, dans le secret de son coeur, si Jean n'était pas peut-être le Christ. |
Oltramare | 1874 | Comme le peuple était dans l'attente, et que chacun se demandait au dedans de soi, si Jean ne serait point le Messie, |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs au sujet de Jean s'il n'était pas lui-même le Christ, |
Parole de vie | 2000 | Le peuple attend ce qui va arriver, et tous se demandent en eux-mêmes : « Jean est peut-être le Messie ? » |
Français C. N. | 2019 | Le peuple attendait, plein d'espoir : chacun pensait que Jean était peut-être le Christ. |
Français C. | 1982 | Le peuple attendait, plein d'espoir: chacun pensait que Jean était peut-être le Messie. |
Semeur | 2000 | Le peuple était plein d’espoir et chacun se demandait si Jean n’était pas le Messie. |
Parole vivante | 2013 | Le peuple était dans l’expectative et observait Jean. Chacun se demandait en secret si celui-là ne serait pas le Christ. |
Sébastien | 2021 | répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· vient cependant celui plus fort de moi, de lequel non je suis assez-important délier le courroie de ses souliers· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu· |
Alain Dumont | 2020 | ... il a-répondu à tous en parlant-ainsi, Jean : Moi, certes, [c’est] par une eau [que] je vous baptise ; cependant-qu’il vient, le plus-tenace-que moi, dont je ne suis pas assez-important pour délier la courroie de ses souliers. Lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint et [le] feu… |
Jacqueline | 1992 | Jean répond et dit à tous : « Moi d'eau je vous baptise. Mais vient un plus fort que moi : je ne mérite pas de délier le cordon de ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jean prit la parole et leur dit à tous : “Pour moi, je vous baptise avec de l’eau, mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de délier la courroie de ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
Segond NBS | 2002 | il leur répondit à tous: Moi, je vous baptise d’eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de délier la lanière de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jean répondait à tous : Moi, je vous immerge dans l’eau, mais il en vient un plus fort que moi et je ne suis pas digne de délier le lacet de ses chaussures ; lui vous immer-gera dans l’Esprit saint et le feu ; |
Bayard | 2018 | Jean répondait à tous : Moi, je vous baptise par l’eau mais vient le plus puissant que moi ; je ne suffis pas pour délier la lanière de ses sandales. Lui vous immergera dans le souffle saint et le feu. |
Œcuménique | 1976 | Jean répondit à tous: «Moi, c'est d'eau que je vous baptise; mais il vient, celui qui est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu; |
Liturgie | 2013 | Jean s’adressa alors à tous : " Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi. Je ne suis pas digne de dénouer la courroie de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
Jérusalem | 1973 | Jean prit la parole et leur dit à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. |
Albert Rilliet | 1858 | Jean s'adressant à tous leur dit: « Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. |
AMIOT | 1950 | Jean leur dit à tous en réponse : Pour moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il en vient un qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures. C'est lui qui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
Darby | 1885 | Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. |
Darby Rev. | 2006 | Jean répondit à tous : Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. |
LIENART | 1951 | Jean dit, s'adressant à tous : “Moi, je vous baptise avec de l'eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
Shora Kuetu | 2021 | Yohanan répondit et dit à tous : En effet, moi, je vous baptise dans l'eau. Mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier le lacet de ses sandales. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. |
Peuples | 2005 | Alors Jean leur répondit à tous : « Moi, je vous baptise avec l’eau. Mais un autre vient, plus fort que moi : je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
Chouraqui | 1977 | Iohanân répond et dit à tous : « Moi, je vous immerge dans l’eau, mais vient un plus fort que moi. Je ne vaux pas pour délier la lanière de ses sandales. Lui, il vous immergera dans le souffle sacré et le feu, |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu et il leur a dit à tous iôhanan voici que moi c'est dans les eaux que je vous plonge mais il vient celui qui est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales c'est lui qui va vous plonger dans l'esprit saint et dans le feu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jean dit, s'adressant à tous: “Moi, je vous baptise avec de l'eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
Abbé Crampon | 1923 | Jean, s'adressant à tous, dit: " Moi, je vous baptise avec l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
David Martin | 1744 | Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
King James | 1611 | Jean répondit, disant à tous: En effet je vous baptise avec l'eau; mais un plus puissant que moi vient; je ne suis pas digne de délier le lacet de ses souliers; il vous baptisera avec la Sainte Présence et avec le feu. |
Ostervald | 1881 | Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jean répondit, en disant à tous: Moi, je vous baptise dans l'eau; mais il viendra Quelqu'un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses sandales: C'est Lui qui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. |
Genève | 1669 | Jean prit la parole, & dit à tous, Il eſt vrai que je vous baptize d'eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne ſuis pas digne de délier la courroye des ſouliers: c'eſt lui qui vous baptizera du ſaint Eſprit & de feu. |
Lausanne | 1872 | Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu {Ou d'Esprit saint et de feu.}. |
Sacy | 1759 | Jean dit devant tout le monde: Pour moi, je vous baptise dans l’eau; mais il en viendra un autre plus puissant que moi, & je ne suis pas, digne de dénouer le cordon de ses souliers. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit & dans le feu. |
Segond 21 | 2007 | Alors il leur dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Louis Segond | 1910 | il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Monde Nouveau | 2018 | Jean répondit en leur disant à tous : « Moi, je vous baptise avec de l’eau, mais celui qui est plus fort que moi vient — je ne suis pas digne de dénouer les lanières de ses sandales. Il vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu. |
Monde Nouveau | 1995 | Jean répondit en disant à tous : “ Pour moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi, [celui] dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Il vous baptisera avec de l’esprit saint et du feu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour répondre à tous, Jean dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il va venir celui qui est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales; lui, vous baptisera avec l'Esprit saint et le feu. |
Oltramare | 1874 | Jean, s'adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. |
Neufchâtel | 1899 | Jean répondit, disant à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; lui, il vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jean leur répond à tous : « Moi, je vous baptise avec de l'eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Jean leur dit alors à tous : « Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais celui qui vient est plus fort que moi : je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales. Il vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu. |
Français C. | 1982 | Jean leur dit alors à tous: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais celui qui vient est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. |
Semeur | 2000 | Il répondit à tous: Moi je vous baptise dans l’eau. Mais quelqu’un va venir, qui est plus puissant que moi. Je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. |
Parole vivante | 2013 | Pour répondre à ces questions, Jean leur fit cette déclaration publique :—Il est vrai que je vous baptise, mais ce n’est que dans l’eau. Quelqu’un va venir, quelqu’un de plus puissant que moi. Je ne mérite même pas de dénouer les lanières de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu. |
Sébastien | 2021 | de lequel le pelle à vanner en à sa main nettoyer en séparant sa aire à fouler le grain et mener ensemble le blé envers sa grange, le cependant paille brûlera de haut en bas à feu à inextinguible. |
Alain Dumont | 2020 | [Lui] dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main [pour] épurer-totalement son aire-à-fouler-le-grain et pour rassembler le froment envers son grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible. |
Jacqueline | 1992 | La pelle à vanner dans sa main pour bien épurer son aire et rassembler le blé dans son grenier. La balle il la brûlera au feu jamais éteint ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il a la pelle à vanner dans sa main pour nettoyer son aire et ramasser le blé dans son grenier ; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas”. |
Segond NBS | 2002 | Il a sa fourche à la main, il va nettoyer son aire; il recueillera le blé dans sa grange, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. |
Jean Grosjean | 1971 | il a la pelle en main pour nettoyer son aire et ramas-ser le blé dans sa grange, et il brûlera la balle au feu inextinguible. |
Bayard | 2018 | II tient dans sa main l’outil pour nettoyer son aire et rassembler le blé dans sa grange, mais la paille inutile il la consumera dans un feu que nul n’éteint. |
Œcuménique | 1976 | il a sa pelle à vanner à la main pour nettoyer son aire et pour recueillir le blé dans son grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas.» |
Liturgie | 2013 | Il tient à la main la pelle à vanner pour nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera le grain dans son grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. " |
Jérusalem | 1973 | Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." |
Albert Rilliet | 1858 | Il tient son van dans sa main pour nettoyer son aire et serrer le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. » |
AMIOT | 1950 | Il a en main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier, et il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint pas. |
Darby | 1885 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. |
Darby Rev. | 2006 | Il a son van dans sa main, il nettoiera entièrement son aire et il assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint pas. |
LIENART | 1951 | Il porte en main la pelle à vanner pour nettoyer dans son grenier ; et la paille il la brûlera dans un feu qui ne s'éteindra pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il a la pelle à vanner dans sa main et il nettoiera complètement son aire, et amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. |
Peuples | 2005 | Il tient dans sa main la pelle pour nettoyer son blé ; il rassemblera le grain dans son grenier, mais la paille, il la brûlera dans le feu qui ne s’éteint pas. » |
Chouraqui | 1977 | la pelle à vanner dans sa main, pour bien purifier son aire, et ramasser son grain dans sa grange. Mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. » |
Tresmontant | 2007 | la fourche [est] dans sa main pour nettoyer son aire à battre le grain et pour ramasser le blé dans son grenier et la paille il la fera brûler dans un feu sur lequel on ne souffle pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Il porte en main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le froment dans son grenier; et la paille il la brûlera dans un feu qui ne s'éteindra pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. " |
David Martin | 1744 | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. |
King James | 1611 | Dont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne peut pas être éteint. |
Ostervald | 1881 | Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point. |
Abbé Fillion | 1895 | Le van est dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera le blé dans Son grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. |
Genève | 1669 | Il a ſon van en ſa main, & il nettoyera entierement ſon aire, & aſſemblera le froment en ſon grenier: mais il bruſlera la paille au feu qui ne s'eſteint point. |
Lausanne | 1872 | Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire; et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu inextinguible. |
Sacy | 1759 | Il a le van en main, & il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, & il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
Segond 21 | 2007 | Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.» |
Louis Segond | 1910 | Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. |
Monde Nouveau | 2018 | Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage. Il mettra son blé à l’abri, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Sa pelle à vanner est dans sa main pour nettoyer complètement son aire de battage et ramasser le blé dans son magasin, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a le van dans la main pour nettoyer son aire et rassembler le froment dans son grenier; mais la paille il la brûlera au feu inextinguible.» |
Oltramare | 1874 | Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.» |
Neufchâtel | 1899 | Il a son van en sa main; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point. |
Parole de vie | 2000 | Dans la cour, il tient son van dans les mains pour séparer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brûler dans le feu qui ne s'éteint pas ! » |
Français C. N. | 2019 | Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais. » |
Français C. | 1982 | Il tient en sa main la pelle à vanner pour séparer le grain de la paille. Il amassera le grain dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.» |
Semeur | 2000 | Il tient en main sa pelle à vanner, pour nettoyer son aire de battage, et il amassera le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
Parole vivante | 2013 | Il tient en main sa pelle à vanner, pour séparer le grain de la balle, il va nettoyer parfaitement son aire de battage, il amassera le blé dans son grenier. Quant à la balle, elle sera brûlée dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
Sébastien | 2021 | Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté évangélisait le peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Faisant-appel certes donc [sur] de-nombreuses [choses], et d’autres-encore, il apportait-l’heureuse-proclamation-au peuple. |
Jacqueline | 1992 | Par beaucoup d'autres exhortations il annonce donc la bonne nouvelle au peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, par beaucoup d’autres exhortations il annonçait la bonne nouvelle au peuple. |
Segond NBS | 2002 | Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple avec beaucoup d’autres encouragements. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est en exhortant ainsi tant et plus qu’il évangélisait le peuple. |
Bayard | 2018 | Les appelant aussi à beaucoup d’autres choses, il apportait l’Évangile au peuple. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, avec bien d'autres exhortations encore, il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
Liturgie | 2013 | Par beaucoup d’autres exhortations encore, il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
Jérusalem | 1973 | Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Tandis donc qu'il évangélisait le peuple, en lui adressant encore plusieurs autres exhortations, |
AMIOT | 1950 | Et par beaucoup d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
Darby | 1885 | Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple ; |
Darby Rev. | 2006 | Faisant encore beaucoup d'autres exhortations, il évangélisait le peuple ; |
LIENART | 1951 | Par ces nombreuses exhortations et par d'autres, il annonçait donc la bonne nouvelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et faisant en effet beaucoup d'autres exhortations, il évangélisait le peuple. |
Peuples | 2005 | Avec ces instructions et beaucoup d’autres, Jean annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, et par beaucoup d’autres exhortations, il annonce le message au peuple. |
Tresmontant | 2007 | et elles sont nombreuses [les paroles] et il y en a bien d'autres qu'il leur a dites et il les a consolés et il a annoncé l'heureuse annonce au peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Par ces nombreuses exhortations et par d'autres, il annonçait donc la bonne nouvelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle. |
David Martin | 1744 | Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. |
King James | 1611 | Et il prêchait beaucoup d'autres choses dans ses exhortations au peuple. |
Ostervald | 1881 | Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile. |
Abbé Fillion | 1895 | Il évangélisait le peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. |
Genève | 1669 | Ainſi donc, admoneſtant auſſi de pluſieurs autres choſes, il evangelizoit au peuple. |
Lausanne | 1872 | Faisant donc beaucoup d'autres exhortations encore, il annonçait la bonne nouvelle au peuple; |
Sacy | 1759 | Il disait encore beaucoup d’autres choses au peuple, dans les exhortations qu’il leur faisait. |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi, avec encore beaucoup d'autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple. |
Louis Segond | 1910 | C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. |
Monde Nouveau | 2018 | Il faisait aussi beaucoup d’autres recommandations et continuait d’annoncer une bonne nouvelle au peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | Il faisait donc également beaucoup d’autres exhortations et continuait d’annoncer une bonne nouvelle au peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ainsi qu'il annonçait la Bonne Nouvelle au peuples par des exhortations nombreuses et variées. |
Oltramare | 1874 | Il annonçait donc la bonne nouvelle au peuple, tout en lui adressant beaucoup d'autres exhortations. |
Neufchâtel | 1899 | En faisant ainsi ces nombreuses exhortations, et d'autres semblables, il annonçait la bonne nouvelle au peuple. |
Parole de vie | 2000 | Jean donne au peuple beaucoup d'autres conseils, et ainsi, il lui annonce la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | C'est en leur adressant beaucoup d'autres appels encore que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple. |
Français C. | 1982 | C'est en leur adressant beaucoup d'autres appels encore que Jean annonçait la Bonne Nouvelle au peuple. |
Semeur | 2000 | Jean adressait encore beaucoup d’autres recommandations au peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Par ces paroles sévères, par des recommandations nombreuses et variées, Jean secouait le peuple et lui annonçait la Bonne Nouvelle. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous de lui autour de Hérodias de la femme du frère de lui et autour de tous de lesquels fit de méchants le Hérode, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Hérode, le Tétrarque, étant-démasqué sous- son -obédience au-sujet-d’Hérodiade, la femme de son frère et, au-sujet-de toutes les mauvaises [choses] qu’il a-faites, Hérode… |
Jacqueline | 1992 | Hérode le tétrarque blâmé par lui pour Hérodiade la femme de son frère et pour tout ce qu'il a fait de mauvais lui Hérode |
Osty et Trinquet | 1973 | Cependant Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu’il avait commis, |
Segond NBS | 2002 | Mais Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d’Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de toutes les mauvaises actions qu’Hérode avait commises, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Hérode le tétrarque, prouvé coupable par lui au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et de tous les méfaits qu’Hérode avait commis, |
Bayard | 2018 | Or Hérode, le tétrarque, vilipendé par Jean à propos d’Hérodiade, la femme de son frère, et à propos de toutes les turpitudes commises par lui, |
Œcuménique | 1976 | Mais Hérode le tétrarque, qu'il blâmait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et de tous les forfaits qu'il avait commis, |
Liturgie | 2013 | Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, avait reçu des reproches de Jean au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu’il avait commis. |
Jérusalem | 1973 | Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu'il avait commis, |
Albert Rilliet | 1858 | Hérode le tétrarque, réprimandé par lui à propos d'Hérodiade la femme de son frère et à propos de toutes les mauvaises actions que lui Hérode avait faites, |
AMIOT | 1950 | Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et de tous les méfaits qu'il avait commis, |
Darby | 1885 | mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites, |
Darby Rev. | 2006 | mais le tétrarque Hérode repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu'il avait lui-même commis |
LIENART | 1951 | Mais Hérode le tétrarque, blâmé par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de tous les crimes qu'il avait commis, lui, Hérode, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Hérode, le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippos, son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode faisait, |
Peuples | 2005 | Jean avait fait des reproches à Hérode, le gouverneur, à propos d’Hérodiade femme de son frère, mais aussi à propos de tout ce qu’il faisait de mal. Pour cette raison Hérode |
Chouraqui | 1977 | Mais Hèrôdès le tétrarque, qu’il blâme à cause d’Hèrôdias, la femme de son frère, et pour tout le mal que lui, Hèrôdès, faisait, |
Tresmontant | 2007 | et hôrôdôs le prince de la province il avait été condamné par lui au sujet de hôrôdiah la femme de son frère et au sujet de toutes les choses mauvaises qu'il avait faites hôrôdôs |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Hérode le tétrarque, blâmé par lui au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et au sujet de tous les crimes qu'il avait commis, lui, Hérode, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis, |
David Martin | 1744 | Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits, |
King James | 1611 | Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et pour tous les maux qu'Hérode avait faits, |
Ostervald | 1881 | Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, comme il reprenait Hérode le tértrarque, au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, |
Genève | 1669 | Mais Herode le Tetrarque eſtant repris par lui à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere, & de tous les maux qu'il avoit faits, |
Lausanne | 1872 | mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les mauvaises choses que [lui] Hérode avait faites, |
Sacy | 1759 | Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui au sujet d’Hérodiade, femme de son frère Philippe, & de tous les autres maux qu’il avait faits, |
Segond 21 | 2007 | Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, |
Louis Segond | 1910 | Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il fit des reproches à Hérode, qui gouvernait la Galilée, au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de toutes les mauvaises actions qu’il avait commises. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Hérode le chef de district, parce qu’il avait été repris par lui au sujet d’Hérodiade la femme de son frère et au sujet de toutes les actions méchantes que lui, Hérode, avait commises, |
Edmond Stapfer | 1889 | Le tétrarque Hérode, cependant, ayant été repris par lui tant au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, qu'au sujet des mille crimes qu'il avait commis, |
Oltramare | 1874 | Mais Hérode, le tétrarque, qu'il reprit au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions que lui, Hérode, avait commises, |
Neufchâtel | 1899 | Mais Hérode le tétrarque étant repris par lui, au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et de toutes les choses mauvaises qu'il avait faites, |
Parole de vie | 2000 | Le gouverneur Hérode a pris Hérodiade, la femme de son frère. Il a fait encore beaucoup d'autres mauvaises actions. À cause de tout cela, Jean fait des reproches à Hérode. |
Français C. N. | 2019 | Cependant Jean fit des reproches à Hérode, qui régnait sur la Galilée, parce qu'il avait épousé Hérodiade, la femme de son frère, et parce qu'il avait commis beaucoup d'autres mauvaises actions. |
Français C. | 1982 | Cependant Jean fit des reproches à Hérode, qui régnait sur la Galilée, parce qu'il avait épousé Hérodiade, la femme de son frère, et parce qu'il avait commis beaucoup d'autres mauvaises actions. |
Semeur | 2000 | Mais il reprocha au gouverneur Hérode d’avoir épousé Hérodiade, la femme de son demi-frère, et d’avoir commis beaucoup d’autres méfaits. |
Parole vivante | 2013 | Il avait plusieurs fois blâmé Hérode, le gouverneur, parce qu’il avait épousé Hérodiade, la femme de son frère, et commis beaucoup d’autres méfaits. |
Sébastien | 2021 | posa vers aussi celui-ci sur à tous ferma de haut en bas le Ioannes en à garde. |
Alain Dumont | 2020 | ...il a- aussi -placé- [en plus] ceci -vers [lui],sur toutes [ces mauvaises choses] : il a-mis-sous-clef Jean en prison. |
Jacqueline | 1992 | ajoute encore cela par-dessus tout : il interne Jean en prison. |
Osty et Trinquet | 1973 | ajouta encore celui-ci à tous les autres : il fit enfermer Jean en prison. |
Segond NBS | 2002 | ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean en prison. |
Jean Grosjean | 1971 | ajouta encore à tous celui de faire enfermer Jean en prison. |
Bayard | 2018 | en commit une autre : il fit emprisonner Jean. |
Œcuménique | 1976 | ajouta encore ceci à tout le reste: il enferma Jean en prison. |
Liturgie | 2013 | À tout cela il ajouta encore ceci : il fit enfermer Jean dans une prison. |
Jérusalem | 1973 | ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison. |
Albert Rilliet | 1858 | ajouta encore celle-ci à toutes les autres: il fit mettre Jean en prison. |
AMIOT | 1950 | ajouta celui-ci à tous les autres : il enferma Jean en prison. |
Darby | 1885 | ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. |
Darby Rev. | 2006 | ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. |
LIENART | 1951 | ajouta encore à tout le reste : il fit enfermer Jean en prison. |
Shora Kuetu | 2021 | ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Yohanan en prison. |
Peuples | 2005 | ajouta à tous ses autres crimes celui de faire jeter Jean en prison. |
Chouraqui | 1977 | ajoute encore ceci à tout cela : il enferme Iohanân en prison. C’est toi mon fils |
Tresmontant | 2007 | et il a rajouté encore ceci à toutes ces choses il a fait enfermer iôhanan dans une prison |
Pirot et Clamer | 1950 | ajouta encore ceci à tout le reste: il fit enfermer Jean en prison. |
Abbé Crampon | 1923 | en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison. |
David Martin | 1744 | Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. |
King James | 1611 | Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison. |
Ostervald | 1881 | Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison. |
Abbé Fillion | 1895 | Hérode ajouta encore à tous ses crimes celui d'enfermer Jean en prison. |
Genève | 1669 | Adjouſta encore par deſſus tous les autres celui-ci, [c'eſt] qu'il mit Jean en priſon. |
Lausanne | 1872 | ajouta encore à toutes [les autres], celle d'enfermer Jean dans la prison. |
Sacy | 1759 | il ajouta encore à tous ses crimes celui de faire mettre Jean en prison. |
Segond 21 | 2007 | ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison. |
Louis Segond | 1910 | ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors à toutes ces mauvaises actions, Hérode ajouta encore celle-ci : il enferma Jean en prison. |
Monde Nouveau | 1995 | ajouta encore celle-ci à toutes ces [actions-]là : il enferma Jean en prison. |
Edmond Stapfer | 1889 | ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit jeter Jean en prison. |
Oltramare | 1874 | ajouta à tous ses crimes celui de faire jeter Jean en prison. |
Neufchâtel | 1899 | ? ajouta encore ceci à tout le reste, il enferma Jean dans la prison. |
Parole de vie | 2000 | Alors Hérode fait une mauvaise action de plus : il met Jean en prison. |
Français C. N. | 2019 | Alors Hérode commit une mauvaise action de plus : il fit mettre Jean en prison. |
Français C. | 1982 | Alors Hérode commit une mauvaise action de plus: il fit mettre Jean en prison. |
Semeur | 2000 | Hérode ajouta encore à tous ses crimes celui de faire emprisonner Jean. |
Parole vivante | 2013 | Hérode combla la mesure de ses crimes en faisant emprisonner Jean. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel |
Alain Dumont | 2020 | Et cependant, dans le-fait d’avoir-été-baptisé, le peuple en-totalité – Jésus aussi ayant-été-baptisé et étant-en-prière – il est-advenu [pour] le ciel d’être-ouvert… |
Jacqueline | 1992 | Or tout le peuple baptisé Jésus aussi baptisé prie. S'ouvre le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, comme tout le peuple avait été baptisé, et que Jésus, baptisé lui aussi, était en prière, le ciel s’ouvrit, |
Segond NBS | 2002 | Quand tout le peuple reçut le baptême, Jésus aussi reçut le baptême; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme tout le peuple se faisait immerger et que Jésus, immergé lui aussi, priait, voilà que le ciel s’ouvrit, |
Bayard | 2018 | À ce moment, tout le peuple a été baptisé. Jésus aussi a été baptisé. Il priait quand le ciel s’est ouvert. |
Œcuménique | 1976 | Or comme tout le peuple était baptisé, Jésus, baptisé lui aussi, priait; alors le ciel s'ouvrit; |
Liturgie | 2013 | Comme tout le peuple se faisait baptiser et qu’après avoir été baptisé lui aussi, Jésus priait, le ciel s’ouvrit. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint, pendant que tout le peuple se faisait baptiser, qu'après que Jésus eut aussi été baptisé, et tandis qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
AMIOT | 1950 | Or, il arriva quand tout le peuple eut été baptisé, et Jésus après avoir été baptisé étant en prière, que le ciel s'ouvrit |
Darby | 1885 | Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ; |
Darby Rev. | 2006 | Or il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi ayant été baptisé et priant, le ciel s'ouvrit ; |
LIENART | 1951 | Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s'ouvrit, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Yéhoshoua aussi étant baptisé et étant en prière, le ciel s'ouvrit, |
Peuples | 2005 | Avec tout le peuple qui recevait le baptême, Jésus aussi se fit baptiser. Comme il priait, le ciel s’ouvrit |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, après l’immersion de tout le peuple, Iéshoua’ est aussi immergé. Il prie. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il se plongeait [dans les eaux] tout le peuple et alors ieschoua lui aussi il s'est plongé [dans les eaux] et il a prié et ils se sont ouverts les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis que tout le peuple avait reçu le baptême, et que Jésus, ayant été baptisé, était en prière, le ciel s'ouvrit, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit, |
David Martin | 1744 | Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. |
King James | 1611 | Et comme tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s'ouvrit, |
Ostervald | 1881 | Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
Abbé Fillion | 1895 | Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme Il priait, le Ciel s'ouvrit, |
Genève | 1669 | Or il advint que comme tout le peuple eſtoit baptizé, Jeſus auſſi eſtant baptizé, & priant, le ciel s'ouvrit: |
Lausanne | 1872 | Or, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s'ouvrit, |
Sacy | 1759 | Or il arriva que tout le peuple recevant le baptême, & Jesus ayant aussi été baptisé, comme il faisait sa prière, le ciel s’ouvrit, |
Segond 21 | 2007 | Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit |
Louis Segond | 1910 | Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, |
Monde Nouveau | 2018 | Or, quand tout le peuple eut été baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand tout le peuple eut été baptisé, Jésus aussi fut baptisé et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit |
Edmond Stapfer | 1889 | Or tout le peuple ayant reçu le baptême, et Jésus aussi ayant été baptisé, il advint que le ciel s'ouvrit, pendant qu'il priait, |
Oltramare | 1874 | Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s'ouvrit; |
Neufchâtel | 1899 | Or, il arriva que, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus aussi ayant été baptisé, et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit |
Parole de vie | 2000 | Quand tout le peuple est baptisé, Jésus aussi est baptisé. Au moment où il prie, le ciel s'ouvre, |
Français C. N. | 2019 | Alors que tout le peuple était baptisé, Jésus fut aussi baptisé ; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit. |
Français C. | 1982 | Après que tout le monde eut été baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit |
Semeur | 2000 | Tout le peuple accourait vers Jean pour se faire baptiser. Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit |
Parole vivante | 2013 | Tout le peuple accourait vers Jean pour se faire baptiser. Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit |
Sébastien | 2021 | et descendre l'esprit le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et son de voix hors de ciel devenir· toi tu es mon fils le aimé, en à toi j'estimai en bien. |
Alain Dumont | 2020 | ...et [pour] l’Esprit de descendre, celui [qui est] saint, [dans] une perception – comme une colombe – sur lui, et [enfin pour] une voix, à-partir-du ciel, d’être-advenue-ainsi : Toi, tu es mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable. |
Jacqueline | 1992 | Descend l'Esprit saint sous forme corporelle comme une colombe sur lui. Et une voix survient du ciel : « Tu es mon fils : moi aujourd'hui je t'ai engendré. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et l’Esprit, l’[Esprit] Saint, descendit sur lui sous un aspect corporel, comme une colombe. Et une voix advint du ciel : “C’est toi, mon Fils, le Bien-aimé, tu as toute ma faveur”. |
Segond NBS | 2002 | et l’Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et il survint une voix du ciel: Tu es mon Fils bien–aimé; c’est en toi que j’ai pris plaisir. |
Jean Grosjean | 1971 | l’Esprit saint descendit sur lui sous un aspect corpo-rel comme de colombe, et une voix vint du ciel : Tu es mon fils, l’aimé dont je suis content. |
Bayard | 2018 | Le souffle saint s’est présenté physiquement sous la forme d’une colombe, est descendu sur lui, et une voix est venue du ciel : Tu es mon fils, mon aimé, de toi je trouve ma joie. |
Œcuménique | 1976 | l'Esprit Saint descendit sur Jésus sous une apparence corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel: «Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.» |
Liturgie | 2013 | L’Esprit Saint, sous une apparence corporelle, comme une colombe, descendit sur Jésus, et il y eut une voix venant du ciel : " Toi, tu es mon Fils bien-aimé ; en toi, je trouve ma joie. " |
Jérusalem | 1973 | et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix partit du ciel: "Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré." |
Albert Rilliet | 1858 | et que l'esprit saint descendit sur lui sous forme corporelle, comme une colombe, et qu'une voix vint du ciel: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. » |
AMIOT | 1950 | et que le Saint-Esprit descendit sur lui en forme corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel : TU ES MON FILS BIEN-AIMÉ ; EN TOI JE ME COMPLAIS. |
Darby | 1885 | et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir. |
Darby Rev. | 2006 | alors l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir. |
LIENART | 1951 | et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix parvint du ciel : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.” |
Shora Kuetu | 2021 | et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe. Et une voix vint du ciel : Tu es mon Fils bien-aimé ! C'est en toi que j'ai pris plaisir. |
Peuples | 2005 | et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme visible, comme une colombe. Et du ciel vint une voix : « Tu es mon Fils : moi aujourd’hui je t’ai engendré. » |
Chouraqui | 1977 | Le ciel s’ouvre ; le souffle sacré descend sur lui, sous la forme corporelle d’une palombe. Une voix vient du ciel : « C’est toi mon fils. Moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il est descendu l'esprit saint et cela se voyait corporellement comme une colombe sur lui et il y a eu une voix qui venait des cieux [et elle a dit] toi tu es mon fils unique et chéri je t'ai aimé |
Pirot et Clamer | 1950 | et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix parvint du ciel: “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.” |
Abbé Crampon | 1923 | et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix: " Tu es mon Fils bien-aimé: en toi j'ai mes complaisances. " |
David Martin | 1744 | Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe ; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir. |
King James | 1611 | Et la Sainte Présence descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix vint du ciel, qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi JE SUIS très satisfait. |
Ostervald | 1881 | Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
Abbé Fillion | 1895 | et l'Esprit-Saint descendit sur Lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix se fit entendre du Ciel: Tu es Mon Fils bien-aimé; en Toi Je Me suis complu. |
Genève | 1669 | Et le ſaint Eſprit deſcendit en forme corporelle ſur lui, comme une colombe: & il y eut une voix du ciel, diſant: Tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris mon bon-plaiſir en toi. |
Lausanne | 1872 | et que le Saint-Esprit descendit sur lui, en forme corporelle, comme une colombe, et qu'il y eut une voix du ciel, qui disait: Tu es mon Fils bien-aimé! c'est en toi que je me complais. |
Sacy | 1759 | et le Saint-Esprit descendit sur lui en forme corporelle comme une colombe, & on entendit cette voix du ciel: Vous êtes mon Fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis toute mon affection. |
Segond 21 | 2007 | et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.» |
Louis Segond | 1910 | et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection. |
Monde Nouveau | 2018 | et l’esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix venant du ciel dit : « Tu es mon Fils, le bien-aimé ; tu as mon approbation. » |
Monde Nouveau | 1995 | et l’esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et une voix vint du ciel : “ Tu es mon Fils, le bien-aimé ; je t’ai agréé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et que l'Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, sous la figure d'une colombe; et une voix vint du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.» |
Oltramare | 1874 | le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix sortit du ciel, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.» |
Neufchâtel | 1899 | et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais. |
Parole de vie | 2000 | et l'Esprit Saint descend sur lui sous la forme d'une colombe. Une voix vient du ciel et dit : « Tu es mon Fils très aimé. C'est toi que j'ai choisi avec joie. » |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix se fit entendre des cieux : « Tu es mon fils bien-aimé ; en toi je trouve toute ma joie. » |
Français C. | 1982 | et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé; je mets en toi toute ma joie.» |
Semeur | 2000 | et le Saint-Esprit descendit sur lui, sous une forme corporelle, comme une colombe. Une voix retentit alors du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé. Tu fais toute ma joie. |
Parole vivante | 2013 | et l’Esprit saint descendit sur lui en prenant l’apparence physique d’une colombe.Au même instant, une voix vint du ciel, disant :—Tu es mon Fils bien-aimé. Tu fais toute ma joie. |
Sébastien | 2021 | Et lui-même était Iésous commençant comme si de ans de trente, étant fils, comme était fait loi, de Ioseph de celui de Éli |
Alain Dumont | 2020 | Et lui était, Jésus, commençant à-peu-près-comme [ses] trente ans, étant fils, comme on [le] tenait-pour-loi, de Joseph, d’Héli, |
Jacqueline | 1992 | Et lui Jésus quand il commence a quelque trente ans. Il est fils comme on croyait |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ trente ans, et il était, à ce qu’on croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, |
Segond NBS | 2002 | Jésus, à ses débuts, avait environ trente ans. Il était, à ce qu’on pensait, fils de Joseph, fils de Héli, |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus, qui commençait, avait environ trente ans et était, à ce qu’on croyait, fils de Joseph fils d’Héli |
Bayard | 2018 | Et Jésus, à ce commencement, avait environ trente ans. Il était le fils, ainsi le pensait-on, de Joseph, d’Élie, |
Œcuménique | 1976 | Jésus, à ses débuts, avait environ trente ans. Il était fils, croyait-on, de Joseph, fils de Héli, |
Liturgie | 2013 | Quand il commença, Jésus avait environ trente ans ; il était, à ce que l’on pensait, fils de Joseph, fils d’Éli, |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ 30 ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui-même avait, lorsqu'il commença, environ trente ans, étant fils, comme on le pensait, de Joseph fils d'Héli, |
AMIOT | 1950 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença [son ministère], étant, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
Darby | 1885 | Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ trente ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph : d’Héli, |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant fils (de Joseph comme on l'estimait) d'Héli, |
LIENART | 1951 | Jésus était au début de son ministère, âgé d'environ trente ans, étant, comme on le pensait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua avait environ 30 ans, lorsqu'il commença, étant comme on pensait, fils de Yossef, d'Éli, |
Peuples | 2005 | Lorsque Jésus commença, il avait environ 30 ans, et pour tous il était fils de Joseph, fils d’Héli, |
Chouraqui | 1977 | C’est là que Iéshoua’ commence, à trente ans environ. Il est, pensent-ils, bèn Iosseph, |
Tresmontant | 2007 | et lui ieschoua lorsqu'il a commencé il était [âgé] d'environ trente ans et il était le fils à ce que l'on tenait pour solidement établi de iôseph [fils] de èli |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus était au début de son ministère, âgé d'environ trente ans, étant, comme on le pensait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
David Martin | 1744 | Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli, |
King James | 1611 | Et Jésus lui même commençait d'avoir environ trente ans, étant, (comme on le pensait), le fils de Joseph, qui était le fils d'Héli, |
Ostervald | 1881 | Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli, |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus avait environ trente ans lorsqu'Il commença Son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, qui le fut d'Héli, qui le fut de Mathat, |
Genève | 1669 | Et Jeſus commençoit d'eſtre environ de trente ans, fils (comme on l'eſtimoit) de Joſeph, [fils] d'Heli: |
Lausanne | 1872 | Et quand Jésus commença, il était âgé d'environ trente ans: étant, comme on le pensait, fils de Joseph, d'Héli, |
Sacy | 1759 | Jesus avait environ trente ans, lorsqu’il commença à exercer son ministère, étant, comme l’on croyait, fils de Joseph, qui fut fils d’Héli, qui fut fils de Mathat. |
Segond 21 | 2007 | Jésus avait environ 30 ans lorsqu'il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
Louis Segond | 1910 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus commença son ministère, il avait environ 30 ans. Il était, à ce que les gens croyaient,fils de Joseph,fils d’Héli, |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, Jésus lui-même, lorsqu’il commença [son œuvre], avait environ trente ans, étant, à ce qu’on croyait, le fils de Joseph, [fils] de Héli, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, en ce commencement, avait environ trente ans et passait pour être le fils de Joseph, Fils d'Héli, |
Oltramare | 1874 | Jésus avait environ trente ans, quand il commença son ministère. Il était, à ce que l'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, |
Neufchâtel | 1899 | Et lui-même, Jésus, était âgé d'environ trente ans, lorsqu'il commença, étant fils, comme on le pensait, de Joseph, fils d'Héli, |
Parole de vie | 2000 | Jésus a environ 30 ans quand il commence à annoncer la Bonne Nouvelle. On pense qu'il est fils de Joseph. Joseph est fils d'Héli. |
Français C. N. | 2019 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son œuvre. Il était, à ce que l'on pensait, fils de Joseph, qui était fils d'Éli, |
Français C. | 1982 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son oeuvre. Il était, à ce que l'on pensait, fils de Joseph, qui était fils d'Éli, |
Semeur | 2000 | Jésus avait environ trente ans quand il commença à exercer son ministère. Il était, comme on le pensait, le fils de Joseph, dont voici les ancêtres: Héli, |
Parole vivante | 2013 | Jésus avait environ trente ans quand il commença à exercer son ministère. Il passait pour être le fils de Joseph, dont voici l’arbre généalogique : Joseph était fils d’Héli.Dans sa lignée nous trouvons, par ordre ascendant : |
Sébastien | 2021 | de celui de Matthat de celui de Lévi de celui de Melchei de celui de Iannai de celui de Ioseph |
Alain Dumont | 2020 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Jannaï, de Joseph, |
Jacqueline | 1992 | De Joseph d'Héli de Matthat de Lévi de Melchi de Jannaï de Joseph |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Segond NBS | 2002 | fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Yannaï, fils de Joseph, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Matthat fils de Lévi fils de Melchi fils de Jannaï fils de Joseph |
Bayard | 2018 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de lannai, de Joseph, |
Œcuménique | 1976 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph, |
Liturgie | 2013 | fils de Matthate, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Jérusalem | 1973 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
AMIOT | 1950 | fils de Mathat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Darby | 1885 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, |
Darby Rev. | 2006 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Jannaï, de Joseph, |
LIENART | 1951 | fils de Matthat, fils de Lèvi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Ioseph, |
Shora Kuetu | 2021 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Yanah, de Yossef, |
Peuples | 2005 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Chouraqui | 1977 | bèn ’Éli, bèn Matat, bèn Lévi, bèn Malki, bèn Ianaï, bèn Iosseph, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de mattat [fils] de lewi [fils] de malki [fils] de ianni [fils] de iôseph |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Matthat, fils de Lèvi, fils de Melehi, fils de Iannaï, fils de Ioseph, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi, qui était le fils de Melchi,qui était le fils de Janna,qui était le fils de Joseph, |
Ostervald | 1881 | De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Lévi, qui le fut de Melchi, qui le fut de Janné, qui le fut de Joseph, |
Genève | 1669 | [Fils] de Matthat, [fils] de Levi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joſeph: |
Lausanne | 1872 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Lévi, qui fut fils de Melchi, qui fut fils de Janna, qui fut fils de Joseph, |
Segond 21 | 2007 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Louis Segond | 1910 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Matath,fils de Lévi,fils de Melki,fils de Janaï,fils de Joseph, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melki, [fils] de Yannaï, [fils] de Yoseph, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Maththath, Fils de Lévi, Fils de Melchi, Fils de Jannaï, Fils de Joseph, |
Oltramare | 1874 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Matthath, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Parole de vie | 2000 | Héli est fils de Matthat. Matthat est fils de Lévi. Lévi est fils de Melki. Melki est fils de Jannaï. Jannaï est fils de Joseph. |
Français C. N. | 2019 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Français C. | 1982 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Semeur | 2000 | Matthath, Lévi, Melki, Yannaï, Joseph, |
Parole vivante | 2013 | Matthah, Lévi, Melchi, Yannaï, Joseph, |
Sébastien | 2021 | de celui de Mattathias de celui de Amos de celui de Naoum de celui de Esli de celui de Naggaï |
Alain Dumont | 2020 | de Mattathias, d’Amos, de Naoum, d’Hesli, de Naggaï, |
Jacqueline | 1992 | de Mattathias d'Amos de Nahoum |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Naoum, fils d’Esli, fils de Naggaï, |
Segond NBS | 2002 | fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahoum, fils de Hesli, fils de Naggaï, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Mattathias fils d’Amos fils de Naoum fils d’Esli fils de Naggaï |
Bayard | 2018 | de Mattathias, d’Amos, de Nahoum, d’Hesli, de Naggaï, |
Œcuménique | 1976 | fils de Mattathias, fils d'Amôs, fils de Naoum, fils de Hesli, fils de Naggaï, |
Liturgie | 2013 | fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahoum, fils de Hesli, fils de Naggaï, |
Jérusalem | 1973 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Matthathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
AMIOT | 1950 | fils de Mathathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
Darby | 1885 | de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé, |
Darby Rev. | 2006 | de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, |
LIENART | 1951 | fils de Matathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
Shora Kuetu | 2021 | de Mattithyah, d'Amos, de Nahoum, d'Esli, de Naggaï, |
Peuples | 2005 | fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Naoum, fils d’Esli, fils de Naggaï, |
Chouraqui | 1977 | bèn Matityah, bèn ’Amos, bèn Nahoum, bèn Hesli, bèn Nagaï, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de mattitiahou [fils] de amôtz [fils] de nahoum [fils] de hesli [fils] de naggaï |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Matathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé, |
King James | 1611 | Qui était le fils De Matthathie, qui était le fils d'Amos,qui était le fils de Nahum, d'Héli, qui était le fils de Naggé, |
Ostervald | 1881 | De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Mathathias, qui le fut d'Amos, qui le fut de Nahum, qui le fut d'Hesli, qui le fut de Naggé, |
Genève | 1669 | [Fils] de Matthatie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Heli, [fils] de Naggé: |
Lausanne | 1872 | de Mattathias, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Mathathias, qui fut fils d’Amos, qui fut fils de Nahum, qui fut fils d’Hesli, qui fut fils de Naggé, |
Segond 21 | 2007 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
Louis Segond | 1910 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Matatias,fils d’Amos,fils de Nahum,fils d’Esli,fils de Nagaï, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Mattathias, [fils] d’Amos, [fils] de Nahoum, [fils] d’Esli, [fils] de Naggaï, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Mattathias, Fils d'Amos, Fils de Naoum, Fils d'Eslei, Fils de Nangaï, |
Oltramare | 1874 | fils de Mattathias, fils d'Anios, fils de Nahum, fils d'Hesli, fils de Naggé, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
Parole de vie | 2000 | Joseph est fils de Mattatias. Mattatias est fils d'Amos. Amos est fils de Nahoum. Nahoum est fils d'Esli. Esli est fils de Naggaï. |
Français C. N. | 2019 | fils de Mattatias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
Français C. | 1982 | fils de Mattatias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, |
Semeur | 2000 | Mattathias, Amos, Nahoum, Esli, Naggaï, |
Parole vivante | 2013 | Mattathias, Amos, Nahoum, Esli, Naggaï, |
Sébastien | 2021 | de celui de Maath de celui de Mattathias de celui de Semeein de celui de Ioseph de celui de Iouda |
Alain Dumont | 2020 | de Maath, de Mattathias, de Sémeïn, de Josech, de Joda, |
Jacqueline | 1992 | d'Esli de Naggaï de Maath de Mattathias de Sémeïn de Josech de Juda |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Josech, fils de Jôda, |
Segond NBS | 2002 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméîn, fils de Yosek, fils de Yoda, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Maath fils de Mattathias fils de Séméïn fils de Josech fils de Jôda |
Bayard | 2018 | de Maath, de Mattathias, de Semein, de losech, de loda, |
Œcuménique | 1976 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de Iôsech, fils de Iôda, |
Liturgie | 2013 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméine, fils de Josek, fils de Joda, |
Jérusalem | 1973 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Maath, fils de Matthathias, fils de Sémin, fils de Josech, fils de Joda, |
AMIOT | 1950 | fils de Maath, fils de Mathathias, fils de Seméin, fils de Josech, fils de Juda, |
Darby | 1885 | de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, |
Darby Rev. | 2006 | de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Josech, de Joda, |
LIENART | 1951 | fils de Maath, fils de Matathias, fils de Semein, fils de Iosech, fils de Ioda, |
Shora Kuetu | 2021 | de Maath, de Mattithyah, de Shimeï, de Yosseh, de Yéhoyada, |
Peuples | 2005 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josek, fils de Joda, |
Chouraqui | 1977 | bèn Mahat, bèn Matityah, bèn Shim’i, bèn Iosseph, bèn Yehoyada’, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de mahat [fils] de mattitiahou [fils] de schimeï [fils] de iôseph [fils] de iôdah |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Maath, fils de Matathias, fils de Semein, fils de Iosech, fils de Ioda, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Maath,qui était le fils de Matthathie, qui était le fils de Semeï, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Juda, |
Ostervald | 1881 | De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Mahath, qui le fut de Mathathias, qui le fut de Séméi, qui le fut de Joseph, qui le fut de Juda; |
Genève | 1669 | [Fils] de Maath, [fils] de Matthatie, [fils] de Semei, [fils] de Joſeph, [fils] de Juda: |
Lausanne | 1872 | de Maath, de Mattathias, de Semei, de Joseph, de Juda, de Johanna, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Mahath, qui fut fils de Mathathias, qui fut fils de Seméi, qui fut fils de Joseph, qui fut fils de Juda, |
Segond 21 | 2007 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, |
Louis Segond | 1910 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Maath,fils de Matatias,fils de Séméïn,fils de Jossek,fils de Joda, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Maath, [fils] de Mattathias, [fils] de Séméïn, [fils] de Yosek, [fils] de Yoda, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Maath, Fils de Mattathias, Fils de Semeein, Fils de Josech, Fils de Joda, |
Oltramare | 1874 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semeï, fils de Joseph, fils de Juda, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Juda; |
Parole de vie | 2000 | Naggaï est fils de Maath. Maath est fils de Mattatias. Mattatias est fils de Séméïn. Séméïn est fils de Yosec. Yosec est fils de Yoda. |
Français C. N. | 2019 | fils de Maath, fils de Mattatias, fils de Séméïn, fils de Josech, fils de Joda, |
Français C. | 1982 | fils de Maath, fils de Mattatias, fils de Séméïn, fils de Josech, fils de Joda, |
Semeur | 2000 | Maath, Mattathias, Sémeïn, Yoseh, Yoda, |
Parole vivante | 2013 | Maath, Mattathias, Sémeïn, Yoseh, Yoda |
Sébastien | 2021 | de celui de Ioanan de celui de Resa de celui de Zorobabel de celui de Salathiel de celui de Néri |
Alain Dumont | 2020 | de Joanân, de Rèsa, de Zorobabel, de Salathiel, de Nèri, |
Jacqueline | 1992 | de Joanan de Résa de Zorobabel de Salathiel |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
Segond NBS | 2002 | fils de Yoanân, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Joanan fils de Résa fils de Zorobabel fils de Salathiel fils de Néri |
Bayard | 2018 | de loanan, de Résa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
Œcuménique | 1976 | fils de Iôanân, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
Liturgie | 2013 | fils de Joanane, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
Jérusalem | 1973 | fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Joanam, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
AMIOT | 1950 | fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel ; fils de Néri, |
Darby | 1885 | de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
Darby Rev. | 2006 | de Johanan, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
LIENART | 1951 | fils de Ioanan, fils de Resa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri, |
Shora Kuetu | 2021 | de Yohanan, de Rhésa, de Zerubbabel, de Shealthiel, de Neriyah, |
Peuples | 2005 | fils de Joanam, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salatiel, fils de Néri, |
Chouraqui | 1977 | bèn Iohanân, bèn Réisha, bèn Zeroubabèl, bèn Shealtiél, bèn Néri, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de iôhanan [fils] de ritzla [fils] de zeroubabel [fils] de schealtiel [fils] de neri |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Ioanan, fils de Resa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Neri, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Johanna, qui était le fils de Rhésa, qui était le fils de Zorobabel,Rhésa, qui était le fils de Salathiel, qui était le fils de Néri, |
Ostervald | 1881 | De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Joanna, qui le fut de Résa, qui le fut de Zorobabel, qui le fut de Salathiel, qui le fut de Néri, |
Genève | 1669 | [Fils] de Johanna, [fils] de Rheſa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Neri. |
Lausanne | 1872 | de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Joanna, qui fut fils de Résa, qui fut fils de Zorobabel, qui fut fils de Salathiel, qui fut fils de Néri, |
Segond 21 | 2007 | fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Shealthiel, fils de Néri, |
Louis Segond | 1910 | fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Joanân,fils de Ressa,fils de Zorobabel,fils de Shéaltiel,fils de Néri, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Yoanân, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Shéaltiel, [fils] de Néri, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Joanan, Fils de Rèsa, Fils de Zorobabel, Fils de Salathiel, Fils de Nèrei, |
Oltramare | 1874 | fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Johanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
Parole de vie | 2000 | Yoda est fils de Yohanan. Yohanan est fils de Rhésa. Rhésa est fils de Zorobabel. Zorobabel est fils de Chéaltiel. Chéaltiel est fils de Néri. |
Français C. N. | 2019 | fils de Yohanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
Français C. | 1982 | fils de Yohanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Chéaltiel, fils de Néri, |
Semeur | 2000 | Yoanan, Rhésa, Zorobabel, Chealtiel, Néri, |
Parole vivante | 2013 | Yoanan, Rhésa, Zorobabel, Cheathiel, Néri, |
Sébastien | 2021 | de celui de Melchei de celui de Addi de celui de Kosam de celui de Elmadam de celui de Er |
Alain Dumont | 2020 | de Melchi, d’Addi, de Kosâm, de Elmadâm, d’Èr, |
Jacqueline | 1992 | de Néri de Melchi d'Addi |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kôsam, fils d’Elmadam, fils d’Er, |
Segond NBS | 2002 | fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Melchi fils d’Addi fils de Kôsam fils d’Elma-dam fils de Er |
Bayard | 2018 | de Melchi, d’Addi, de Kosam, d’Elmadam, d’Er, |
Œcuménique | 1976 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kôsam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
Liturgie | 2013 | fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, |
Jérusalem | 1973 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils de Er, |
AMIOT | 1950 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosan, fils d'Elmadan, fils d'Er, |
Darby | 1885 | de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er, |
Darby Rev. | 2006 | de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmadam, d'Er, |
LIENART | 1951 | fils de Melchi, fils de Addi, fils de Kosam, fils de Elmadaïn, fils de Er, |
Shora Kuetu | 2021 | de Melchi, d'Addi, de Kosam, d'Elmadam, d'Er, |
Peuples | 2005 | fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, |
Chouraqui | 1977 | bèn Malki, bèn Adi, bèn Qossâm, bèn Èlmedân, bèn ’Ér, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de malki [fils] de addi [fils] de kôsam [fils] de almôdam [fils] de er |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Melchi, fils de Addi, fils de Kosam, fils de Elmadaïn, fils de Er, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Melchi, qui était le fils d'Addi, qui était le fils de Cosam, qui était le fils d'Elmodam, qui était le fils de Her, |
Ostervald | 1881 | De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Melchi, qui le fut d'Addi, qui le fut de Cosan, qui le fut d'Elmadan, qui le fut de Her, |
Genève | 1669 | [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Coſam, [fils] d'Elmodam, [fils] de Er: |
Lausanne | 1872 | de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Her, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Melchi, qui fut fils d’Addi, qui fut fils de Cosan, qui fut fils d’Elmadan, qui fut fils d’ Her, |
Segond 21 | 2007 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
Louis Segond | 1910 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Melki,fils d’Adi,fils de Kossam,fils d’Elmadam,fils d’Èr, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Melki, [fils] d’Addi, [fils] de Qosam, [fils] d’Elmadam, [fils] d’Er, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Melchei, Fils d'Addei, Fils de Kosam, Fils de Elmadam, Fils de Hèr, |
Oltramare | 1874 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodain, fils de Her, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmadam, fils de Er, |
Parole de vie | 2000 | Néri est fils de Melki. Melki est fils d'Addi. Addi est fils de Kosam. Kosam est fils d'Elmadam. Elmadam est fils d'Er. |
Français C. N. | 2019 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
Français C. | 1982 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, |
Semeur | 2000 | Melki, Addi, Kosam, Elmadam, Er, |
Parole vivante | 2013 | Melki, Addi, Kosam, Elmadam, Er, |
Sébastien | 2021 | de celui de Iésous de celui de Éliézer de celui de Ioreim de celui de Maththat de celui de Lévi |
Alain Dumont | 2020 | de Jésus, d’Éliézer, de Jorîm, de Matthat, de Lévi, |
Jacqueline | 1992 | de Kosam d'Elmadam d'Er de Jésus d'Éliézer de Jorim de Matthat |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jôrim, fils de Maththat, fils de Lévi, |
Segond NBS | 2002 | fils de Jésus, fils d’Eliézer, fils de Yorim, fils de Matthath, fils de Lévi, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Jésus fils d’Éliézer fils de Jôrim fils de Mat-that fils de Lévi |
Bayard | 2018 | de Jésus, d’Èié-zer, de lorim, de Matthat, de Lévi, |
Œcuménique | 1976 | fils de Jésus, fils d'Elièser, fils de Iôrim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Liturgie | 2013 | fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthate, fils de Lévi, |
Jérusalem | 1973 | fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Josué, fils d'Élièzer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
AMIOT | 1950 | fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Darby | 1885 | de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, |
Darby Rev. | 2006 | de Josué, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, |
LIENART | 1951 | fils de Jésus, fils de Eliézer, fils de Iorin, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Shora Kuetu | 2021 | de Yéhoshoua, d'Éliy`ezer, de Yorim, de Matthat, de Lévi, |
Peuples | 2005 | fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Chouraqui | 1977 | bèn, Iehoshoua’, bèn Èli’èzèr, bèn Iorîm, bèn Matat, bèn Lévi, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de ieschoua [fils] de eliezer [fils] de iôrim [fils] de mattat [fils] de lewi |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Jésus, fils de Eliézer, fils de Iorin, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
David Martin | 1744 | [Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi, |
King James | 1611 | Qui était le fils de José, qui était le fils d'Éliézer, qui était le fils de Jorim, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi, |
Ostervald | 1881 | De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Jésus, qui le fut d'Eliézer, qui le fut de Jorim, qui le fut de Mathat, qui le fut de Lévi, |
Genève | 1669 | [Fils] de Joſé, [fils] d'Eliezer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Levi: |
Lausanne | 1872 | de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Jesus, qui fut fils d’Eliézer, qui fut fils de Jorim, qui fut fils de Mathat, qui fut fils de Lévi, |
Segond 21 | 2007 | fils de Joses, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Louis Segond | 1910 | fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Jésus,fils d’Éliézèr,fils de Jorim,fils de Matath,fils de Lévi, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Jésus, [fils] d’Éliézer, [fils] de Yorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Jésus, Fils d'Éliézer, Fils de Jorem, Fils de Maththath, Fils de Lévi, |
Oltramare | 1874 | fils de José; fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Neufchâtel | 1899 | fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthath, fils de Lévi, |
Parole de vie | 2000 | Er est fils de Yéchoua. Yéchoua est fils d'Éliézer. Éliézer est fils de Yorim. Yorim est fils de Matthat. Matthat est fils de Lévi. |
Français C. N. | 2019 | fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Français C. | 1982 | fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Semeur | 2000 | Jésus, Eliézer, Yorim, Matthath, Lévi, |
Parole vivante | 2013 | Jésus, Éliézer, Yorim, Matthat, Lévi, |
Sébastien | 2021 | de celui de Syméon de celui de Iouda de celui de Ioseph de celui de Ionan de celui de Éliakim |
Alain Dumont | 2020 | de Syméôn, de Juda, de Joseph, de Jonam, d’Éliakîm, |
Jacqueline | 1992 | de Lévi de Siméon de Juda de Joseph |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, |
Segond NBS | 2002 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Yonam, fils d’Eliakim, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Syméon fils de Juda fils de Joseph fils de Jonam fils d’Éliakim |
Bayard | 2018 | de Syméôn, de Juda, de Joseph, de lonam, d’Éliakim, |
Œcuménique | 1976 | fils de Syméôn, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Iônam, fils d'Eliakim, |
Liturgie | 2013 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, |
Jérusalem | 1973 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, |
AMIOT | 1950 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, |
Darby | 1885 | de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim, |
Darby Rev. | 2006 | de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, |
LIENART | 1951 | fils de Siméon, fils de Iouda, fils de Ioseph, fils de Ionan, fils de Éliacim, |
Shora Kuetu | 2021 | de Shim’ôn, de Yéhouda, de Yossef, de Yonam, d'Élyakim, |
Peuples | 2005 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, |
Chouraqui | 1977 | bèn Shim’ôn, bèn Iehouda, bèn Iosseph, bèn Iona, bèn Èliaqîm, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de schiméôn [fils] de iehoudah [fils] de iôseph [fils] de iônam [fils] de eliaqim |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Siméon, fils de Iouda, fils de Ioseph, fils de Ionam, fils de Eliacim, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Siméon, qui était le fils de Juda, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Jonan, qui était le fils d'Éliakim, |
Ostervald | 1881 | De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Siméon, qui le fut de Juda, qui le fut de Joseph, qui le fut de Jona, qui le fut d'Eliakim, |
Genève | 1669 | [Fils] de Simeon, [fils] de Juda, [fils] de Joſeph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim: |
Lausanne | 1872 | de Syméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Eliakim, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Siméon, qui fut fils de Juda, qui fut fils de Joseph, qui fut fils de Jona, qui fut fils d’ Eliakim, |
Segond 21 | 2007 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, |
Louis Segond | 1910 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Siméon,fils de Judas,fils de Joseph,fils de Jonam,fils d’Éliakim, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Syméôn, [fils] de Judas, [fils] de Yoseph, [fils] de Yonam, [fils] d’Éliaqim, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Siméon, Fils de Judas, Fils de Joseph, Fils de Jonam, Fils d'Éliakim, Fils de Méléa, |
Oltramare | 1874 | fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jônan, fils d'Eliakim, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim, |
Parole de vie | 2000 | Lévi est fils de Siméon. Siméon est fils de Juda. Juda est fils de Joseph. Joseph est fils de Yonam. Yonam est fils d'Éliakim. |
Français C. N. | 2019 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, |
Français C. | 1982 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, |
Semeur | 2000 | Siméon, Juda, Joseph, Yonam, Eliaqim, |
Parole vivante | 2013 | Siméon, Juda, Joseph, Yonam, Éliaqim, |
Sébastien | 2021 | de celui de Méléa de celui de Menna de celui de Mattatha de celui de Nathan de celui de David |
Alain Dumont | 2020 | de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Natham, de David, |
Jacqueline | 1992 | de Jonam d'Éliakim de Méléa de Menna de Mattatha de Nathan de David |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Natham, fils de David, |
Segond NBS | 2002 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natham, fils de David, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Méléa fils de Menna fils de Mattatha fils de Natham fils de David |
Bayard | 2018 | de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Natham, de David, |
Œcuménique | 1976 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Natham, fils de David, |
Liturgie | 2013 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Natham, fils de David, |
Jérusalem | 1973 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Metthatha, fils de Natham, fils de David, |
AMIOT | 1950 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David ; |
Darby | 1885 | de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David, |
Darby Rev. | 2006 | de Méléa, de Menna, de Mattatha, de Nathan, de David, |
LIENART | 1951 | fils de Malea, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
Shora Kuetu | 2021 | de Meleas, de Mainan, de Mattattah, de Nathan, de David, |
Peuples | 2005 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
Chouraqui | 1977 | bèn Malyah, bèn Mina, bèn Matata, bèn Natân, bèn David, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de malïa [fils] de mina [fils] de mattattah [fils] de natan [fils] de dawid |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Malea, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Méléa, qui était le fils de Maïnan, qui était le fils de Matthatha, qui était le fils de Nathan, qui était le fils de David, |
Ostervald | 1881 | De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Méléa, qui le fut de Menna, qui le fut de Mathatha, qui le fut de Nathan, qui le fut de David, |
Genève | 1669 | [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David: |
Lausanne | 1872 | de Méléas, de Maïnan, de Matthata, de Nathan, de David, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Méléa, qui fut fils de Menna, qui fut fils de Mathatha, qui fut fils de Nathan, qui fut fils de David, |
Segond 21 | 2007 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
Louis Segond | 1910 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Méléa,fils de Ména,fils de Matata,fils de Nathan,fils de David, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Méléa, [fils] de Menna, [fils] de Mattatha, [fils] de Nathân, [fils] de David, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Menna, Fils de Mattatha, Fils de Natham, Fils de David, |
Oltramare | 1874 | fils de Méléa, fils de Maman, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Meléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
Parole de vie | 2000 | Éliakim est fils de Méléa. Méléa est fils de Menna. Menna est fils de Mattata. Mattata est fils de Natan. Natan est fils de David. |
Français C. N. | 2019 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natan, fils de David, |
Français C. | 1982 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattata, fils de Natan, fils de David, |
Semeur | 2000 | Méléa, Menna, Mattata, Nathan, David, |
Parole vivante | 2013 | Méléa, Menna, Mattata, Nathan, David. |
Sébastien | 2021 | de celui de Iessai de celui de Iobed de celui de Booz de celui de Sala de celui de Naasson |
Alain Dumont | 2020 | de Jessé, de Jobèd, de Booz, de Sala, de Naasson, |
Jacqueline | 1992 | de Jessé de Jobed de Booz |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, |
Segond NBS | 2002 | fils de Jessé, fils de Yobed, fils de Boos, fils de Sala, fils de Naassôn, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Jessé fils de Jobed fils de Booz fils de Sala fils de Naasson |
Bayard | 2018 | de Jessé, de Jobed, de Booz, de Sala, de Naassôn, |
Œcuménique | 1976 | fils de Jessé, fils de Iôbed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naassôn, |
Liturgie | 2013 | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naassone, |
Jérusalem | 1973 | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Jessaï, fils de Jobel, fils de Boos, fils de Sala, fils de Naasson, |
AMIOT | 1950 | fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, |
Darby | 1885 | de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, |
Darby Rev. | 2006 | de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, |
LIENART | 1951 | fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naason, |
Shora Kuetu | 2021 | d'Isaï, d'Obed, de Boaz, de Salmon, de Nahshôn, |
Peuples | 2005 | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nahasson, |
Chouraqui | 1977 | bèn Ishaï, bèn ’Obéd, bèn Bo’az, bèn Shèlah, bèn Nahshôn, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de ischaï [fils] de ôbed [fils] de bôaz [fils] de salmôn [fils] de nahschôn |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Jessé, qui était le fils d'Obed, qui était le fils de Booz, qui était le fils de Salomon, qui était le fils de Naasson, |
Ostervald | 1881 | De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Jessé, qui le fut d'Obed, qui le fut de Booz, qui le fut de Salmon, qui le fut de Naasson, |
Genève | 1669 | [Fils] de Jeſſé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naaſſon. |
Lausanne | 1872 | de Jessaï, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Jessé, qui fut fils d’ Obed, qui fut fils de Booz, qui fut fils de Salmon, qui fut fils de Naasson, |
Segond 21 | 2007 | fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Nachshon, |
Louis Segond | 1910 | fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Jessé,fils d’Obed,fils de Boaz,fils de Salmôn,fils de Nashôn, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Jessé, [fils] d’Obed, [fils] de Boaz, [fils] de Salmôn, [fils] de Nahshôn, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Jessaï, Fils de Jobed, Fils de Boos, Fils de Sala, Fils de Naasson, |
Oltramare | 1874 | fils d'Issaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, |
Parole de vie | 2000 | David est fils de Jessé. Jessé est fils d'Obed. Obed est fils de Booz. Booz est fils de Sala. Sala est fils de Nachon. |
Français C. N. | 2019 | fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nachon, |
Français C. | 1982 | fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nachon, |
Semeur | 2000 | Isaï, Obed, Booz, Salmon, Naassôn, |
Parole vivante | 2013 | Isaï, Obed, Booz, Salmon, Naassôn, |
Sébastien | 2021 | de celui de Aminadab de celui de Admein de celui de Arnei de celui de Esrom de celui de Pharès de celui de Iouda |
Alain Dumont | 2020 | d’Aminabab, d’Admîn, d’Arni, d’Hesrôm, de Pharés, de Juda, |
Jacqueline | 1992 | de Sala de Naasson d'Aminadab d'Admin d'Arni d'Esrom de Pharès |
Osty et Trinquet | 1973 | fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils de Hesrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
Segond NBS | 2002 | fils d’Aminadab, fils d’Admîn, fils d’Arni, fils de Hesrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
Jean Grosjean | 1971 | fils d’Aminadab fils d’Admin fils d’Arni fils de Hesrôm fils de Pharès fils de Juda |
Bayard | 2018 | d’Aminadav, d’Admîn, d’Arni, d’Hesrom, de Phares, de Juda, |
Œcuménique | 1976 | fils d'Aminadab, fils d'Admîn, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
Liturgie | 2013 | fils d’Aminadab, fils d’Admine, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
Jérusalem | 1973 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, |
Albert Rilliet | 1858 | fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Juda, |
AMIOT | 1950 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esron, fils de Pharès, fils de Juda, |
Darby | 1885 | d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda, |
Darby Rev. | 2006 | d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda, |
LIENART | 1951 | fils d'Aminadab, fils de Admin, fils de Arni, fils de Hesron, fils de Phares, fils de Juda, |
Shora Kuetu | 2021 | d'Amminadab, d'Aram, de Hetsron, de Pérets, de Yéhouda, |
Peuples | 2005 | fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils de Hesron, fils de Farès, fils de Juda, |
Chouraqui | 1977 | bèn ’Aminadab, bèn Admîn, bèn Arni, bèn Hèsrôn, bèn Pèrès, bèn Iehouda, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de amminadab [fils] de aram [fils] de hetzrôn [fils] de pertez [fils] de iehoudah |
Pirot et Clamer | 1950 | fils d'Aminadab, fils de Admin, fils de Arni, fils de Hesron, fils de Phares, fils de Juda, |
Abbé Crampon | 1923 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, |
David Martin | 1744 | [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda, |
King James | 1611 | Qui était le fils d'Aminadab, qui était le fils d'Aram, qui était le fils d'Esrom, qui était le fils de Pharez, qui était le fils de Juda, |
Ostervald | 1881 | D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut d'Aminadab, qui le fut d'Aram, qui le fut d'Esron, qui le fut de Pharès, qui le fut de Juda, |
Genève | 1669 | [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Eſrom, [fils] de Pharez, [fils] de Juda. |
Lausanne | 1872 | d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda, |
Sacy | 1759 | qui fut fils d’Aminadab, qui fut fils d’Aram, qui fut fils d’Esron, qui fut fils de Pharès, qui fut fils de Juda, |
Segond 21 | 2007 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Hetsrom, fils de Pérets, fils de Juda, |
Louis Segond | 1910 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
Monde Nouveau | 2018 | fils d’Aminadab,fils d’Arni,fils de Hèzrôn,fils de Pérez,fils de Juda, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] d’Amminadab, [fils] d’Arni, [fils] de Hetsrôn, [fils] de Pérets, [fils] de Juda, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils d'Aminadab, Fils d'Admein, Fils d'Ami, Fils d'Esrom, Fils de Pharès, Fils de Judas, |
Oltramare | 1874 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Ami, fils d'Esron, fils de Phares, fils de Juda, |
Neufchâtel | 1899 | fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharez, fils de Juda, |
Parole de vie | 2000 | Nachon est fils d'Amminadab. Amminadab est fils d'Admin. Admin est fils d'Arni. Arni est fils de Hesron. Hesron est fils de Pérès. Pérès est fils de Juda. |
Français C. N. | 2019 | fils d'Amminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pérès, fils de Juda, |
Français C. | 1982 | fils d'Amminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pérès, fils de Juda, |
Semeur | 2000 | Aminadab, Admîn, Arni, Hetsrôn, Pérets, Juda, |
Parole vivante | 2013 | Aminadab, Admîn, Arni, Hetsrôn, Pérets, Juda, |
Sébastien | 2021 | de celui de Iakob de celui de Isaak de celui de Abraam de celui de Thara de celui de Nachor |
Alain Dumont | 2020 | de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor |
Jacqueline | 1992 | de Juda de Jacob d'Isaac d'Abraham |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
Segond NBS | 2002 | fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nahor, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Jacob fils d’Isaac fils d’Abraham fils de Thara fils de Nachor |
Bayard | 2018 | de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nacho, |
Œcuménique | 1976 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachôr, |
Liturgie | 2013 | fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nakor, |
Jérusalem | 1973 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
AMIOT | 1950 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham ; fils de Tharé, fils de Nachor, |
Darby | 1885 | de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor, |
Darby Rev. | 2006 | de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, |
LIENART | 1951 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
Shora Kuetu | 2021 | de Yaacov, de Yitzhak, d'Abraham, de Térach, de Nachor, |
Peuples | 2005 | fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nakor, |
Chouraqui | 1977 | bèn Ia’acob, bèn Is’hac, bèn Abrahâm, bèn Tèrah, bèn Nahor, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de iaaqôb [fils] de itzehaq [fils] de abraham [fils] de terah [fils] de nahôr |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Jacob, qui était le fils d'Isaac, qui était le fils d'Abraham, qui était le fils de Tharé, qui était le fils de Nachor, |
Ostervald | 1881 | De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Jacob, qui le fut d'Isaac, qui le fut d'Abraham, qui le fut de Tharé, qui le fut de Nachor, |
Genève | 1669 | [Fils] de Jacob, [fils] d'Iſaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor: |
Lausanne | 1872 | de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Jacob, qui fut fils d’Isaac, fut fils d’Abraham, qui fut fils de Tharé, qui fut fils de Nachor, |
Segond 21 | 2007 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
Louis Segond | 1910 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Jacob,fils d’Isaac,fils d’Abraham,fils de Téra,fils de Naor, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Jacob, [fils] d’Isaac, [fils] d’Abraham, [fils] de Térah, [fils] de Nahor, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Jacob, Fils d'Isaac, Fils d'Abraham, Fils de Unira, Fils de Nachor, Fils de Serouch, |
Oltramare | 1874 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor; |
Parole de vie | 2000 | Juda est fils de Jacob. Jacob est fils d'Isaac. Isaac est fils d'Abraham. Abraham est fils de Téra. Téra est fils de Nahor. |
Français C. N. | 2019 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Téra, fils de Nahor, |
Français C. | 1982 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Téra, fils de Nahor, |
Semeur | 2000 | Jacob, Isaac, Abraham, Térah, Nahor, |
Parole vivante | 2013 | Jacob, Isaac, Abraham, Térah, Nahor, |
Sébastien | 2021 | de celui de Serouch de celui de Ragau de celui de Phalek de celui de Éber de celui de Sala |
Alain Dumont | 2020 | de Serouch, de Ragau, de Phalék, d’Ébér, de Sala, |
Jacqueline | 1992 | de Thara de Nachor de Sérouch de Ragau de Phalec d'Éber de Sala |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d’Éber, fils de Sala, |
Segond NBS | 2002 | fils de Serouk, fils de Ragau, fils de Phalek, fils de Héber, fils de Sala, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Sérouch fils de Ragau fils de Phalec fils d’Eber fils de Sala |
Bayard | 2018 | de Sérouch, de Ragau, de Phalek, d’Éver, de Sala, |
Œcuménique | 1976 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, |
Liturgie | 2013 | fils de Sérouk, fils de Ragaou, fils de Phalek, fils d’Éber, fils de Sala, |
Jérusalem | 1973 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Serouch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, |
AMIOT | 1950 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Éber, fils de Salé, |
Darby | 1885 | de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala, |
Darby Rev. | 2006 | de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala, de Caïnam, |
LIENART | 1951 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, |
Shora Kuetu | 2021 | de Seroug, de Réou, de Péleg, de Héber, de Shélach, |
Peuples | 2005 | fils de Sérouk, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d’Éber, fils de Sala, |
Chouraqui | 1977 | bèn Seroug, bèn Re’ou, bèn Pèlèg, bèn ’Ébèr, bèn Shèlah, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de seroug [fils] de reou [fils] de peleg [fils] de eber [fils] de schalah |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Sarug, qui était le fils de Ragaü, qui était le fils de Phaleg, qui était le fils de Héber, qui était le fils de Sala, |
Ostervald | 1881 | De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Sarug, qui le fut de Ragaü, qui le fut de Phaleg, qui le fut d'Héber, qui le fut de Salé, |
Genève | 1669 | [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] de Heber, [fils] de Sala: |
Lausanne | 1872 | de Saroug, de Ragau, de Phaleg, d'Héber, de Sala, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Sarug, qui fut fils de Ragaü, qui fut fils de Phaleg, qui fut fils d’Héber, qui fut fils de Salé, |
Segond 21 | 2007 | fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, |
Louis Segond | 1910 | fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Seroug,fils de Réou,fils de Pélèg,fils d’Ébèr,fils de Shéla, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Seroug, [fils] de Réou, [fils] de Péleg, [fils] d’Éber, [fils] de Shélah, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Ragau, Fils de Phalek, Fils de Eber, Fils de Sala, |
Oltramare | 1874 | fils de Seruch, fils de Ragan, fils de Phalez, fils d'Héber, fils de Sala, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Sérouch, fils de Ragaü, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala; |
Parole de vie | 2000 | Nahor est fils de Seroug. Seroug est fils de Réou. Réou est fils de Péleg. Péleg est fils d'Éber. Éber est fils de Chéla. |
Français C. N. | 2019 | fils de Seroug, fils de Réou, fils de Péleg, fils d'Éber, fils de Chéla, |
Français C. | 1982 | fils de Seroug, fils de Réou, fils de Péleg, fils d'Éber, fils de Chéla, |
Semeur | 2000 | Seroug, Rehou, Péleg, Héber, Chilah, |
Parole vivante | 2013 | Seroug, Rehou, Péleg, Héber, Chîlah, |
Sébastien | 2021 | de celui de Kainan de celui de Arphaxad de celui de Sem de celui de Noé de celui de Lamech |
Alain Dumont | 2020 | de Kaïnam, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
Jacqueline | 1992 | de Kaïnam d'Arphaxad de Sem |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
Segond NBS | 2002 | fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Kaïnam fils d’Arphaxad fils de Sem fils de Noé fils de Lamech |
Bayard | 2018 | de Kaïnam, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
Œcuménique | 1976 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek, |
Liturgie | 2013 | fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek, |
Jérusalem | 1973 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noë, fils de Lamech, |
AMIOT | 1950 | fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
Darby | 1885 | de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
Darby Rev. | 2006 | d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
LIENART | 1951 | fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
Shora Kuetu | 2021 | de Qeynan, d'Arpacshad, de Shem, de Noah, de Lémek, |
Peuples | 2005 | fils de Kaïnam, fils d’Arfaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek, |
Chouraqui | 1977 | bèn Caïn, bèn Arpakhshad, bèn Shém, bèn Noah, bèn Lèmèkh, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de qeinan [fils] de arpakschar [fils] de schem [fils] de noah [fils] de lamek |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Caïnan, qui était le fils d'Arphaxad, qui était le fils de Sem, qui était le fils de Noé, qui était le fils de Lamech, |
Ostervald | 1881 | De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Caïnan, qui le fut d'Arphaxad, qui le fut de Sem, qui le fut de Noé, qui le fut de Lamech, |
Genève | 1669 | [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech: |
Lausanne | 1872 | de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Caïnan, qui fut fils d’Arphaxad, qui fut fils de Sem, qui fut fils de Noé, qui fut fils de Lamech, |
Segond 21 | 2007 | fils de Kaïnam, fils d'Arpacshad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
Louis Segond | 1910 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Caïnan,fils d’Arpakshad,fils de Sem,fils de Noé,fils de Lamek, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Qaïnân, [fils] d’Arpakshad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamek, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Kainam, Fils d'Arphaxad, Fils de Sein, Fils de Noé, Fils de Lamech, |
Oltramare | 1874 | fils de Caïnan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Kaïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
Parole de vie | 2000 | Chéla est fils de Quénan. Quénan est fils d'Arpaxad. Arpaxad est fils de Sem. Sem est fils de Noé. Noé est fils de Lémek. |
Français C. N. | 2019 | fils de Quénan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lémek, |
Français C. | 1982 | fils de Quénan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lémek, |
Semeur | 2000 | Qaïnam, Arphaxad, Sem, Noé, Lémek, |
Parole vivante | 2013 | Qaînam, Arphaxad, Sem, Noé, Lémek, |
Sébastien | 2021 | de celui de Mathousala de celui de Énoch de celui de Iared de celui de Maléléèl de celui de Kainan |
Alain Dumont | 2020 | de Mathusala, d’Hénoch, de Jarét, de Maléléèl, de Kaïnâm, |
Jacqueline | 1992 | de Noé de Lamech de Mathousala de Hénoch de Iaret de Maleléel de Kaïnam |
Osty et Trinquet | 1973 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
Segond NBS | 2002 | fils de Mathusalem, fils d’Hénoch, fils de Yareth, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
Jean Grosjean | 1971 | fils de Mathousala fils d’Hénoch fils de Jaret fils de Maléléel fils de Kaïnam |
Bayard | 2018 | de Mathousala, d’Hénoch, de laret, de Maleleel, de Kaïnam, |
Œcuménique | 1976 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
Liturgie | 2013 | fils de Mathusalem, fils de Hénok, fils de Jareth, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
Jérusalem | 1973 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Jaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam, |
Albert Rilliet | 1858 | fils de Matthousala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, |
AMIOT | 1950 | fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnam, |
Darby | 1885 | de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, |
Darby Rev. | 2006 | de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, |
LIENART | 1951 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maleleel, fils de Caïnan, |
Shora Kuetu | 2021 | de Metoushèlah, d'Hanowk, de Yered, de Mahalal'el, de Qeynan, |
Peuples | 2005 | fils de Mathousala, fils de Hénok, fils d’Iaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
Chouraqui | 1977 | bèn Metoushèlah, bèn Hanokh, bèn Ièrèd, bèn Mahalalél, bèn Caïn, |
Tresmontant | 2007 | [fils] de metouschalach [fils] de hanôk [fils] de iared [fils] de mahalalel [fils] de qeinan |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maleleel, fils de Caïnan, |
Abbé Crampon | 1923 | fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan, |
David Martin | 1744 | [Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan, |
King James | 1611 | Qui était le fils de Mathusala, qui était le fils d'Hénoch, qui était le fils de Jared, qui était le fils de Malaléel, qui était le fils de Caïnan, |
Ostervald | 1881 | De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan, |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut de Mathusalé, qui le fut d'Hénoch, qui le fut de Jared, qui le fut de Malaléel, qui le fut de Caïnan, |
Genève | 1669 | [Fils] de Mathuſala, [fils] d'Henoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaleel, [fils] de Caïnan: |
Lausanne | 1872 | de Mathusala, d'Enoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, |
Sacy | 1759 | qui fut fils de Mathusalé, qui fut fils d’Enoch, qui fut fils de Jared, qui fut fils de Malaléel, qui fut fils de Caïnan, |
Segond 21 | 2007 | fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, |
Louis Segond | 1910 | fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, |
Monde Nouveau | 2018 | fils de Mathusalem,fils d’Hénoch,fils de Jared,fils de Maalaléel,fils de Caïnan, |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] de Methoushélah, [fils] de Hénok, [fils] de Yared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Qaïnân, |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils de Mathousalem. Fils d'Enoch, Fils de Jaret, Fils de Meleleèl, Fils de Kainam |
Oltramare | 1874 | fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Maleèl, fils de Caïnan, |
Neufchâtel | 1899 | fils de Mathousala, fils d'Enoch, fils de Jaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, |
Parole de vie | 2000 | Lémek est fils de Matusalem. Matusalem est fils d'Hénok. Hénok est fils de Yéred. Yéred est fils de Malaléel. Malaléel est fils de Quénan. |
Français C. N. | 2019 | fils de Matusalem, fils d'Hénok, fils de Yéred, fils de Malaléel, fils de Quénan, |
Français C. | 1982 | fils de Matusalem, fils d'Hénok, fils de Yéred, fils de Malaléel, fils de Quénan, |
Semeur | 2000 | Mathusalem, Hénoc, Yered, Maléléel, Qenam, |
Parole vivante | 2013 | Mathusalem, Hénoch, Yéred, Maléléel, Qenam, |
Sébastien | 2021 | de celui de Énos de celui de Seth de celui de Adam de celui de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | d’Énôs, de Seth, d’Adâm, de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | d'Énos de Seth d'Adam de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | fils d’Énos fils de Seth fils d’Adam fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | fils d'Enôs, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
Liturgie | 2013 | fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
AMIOT | 1950 | fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
Darby | 1885 | d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu. |
LIENART | 1951 | fils de Énos, fils de Seth, fils d'Aman, fils de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | d'Enowsh, de Sheth, d'Adam, d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | bèn Enosh, bèn Shét, bèn Adâm, bèn Elohïms. |
Tresmontant | 2007 | [fils] de enôsch [fils] de schet [fils] de adam [fils] de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | fils de Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
David Martin | 1744 | [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu. |
King James | 1611 | Qui était le fils d'Énos, qui était le fils de Seth, qui était le fils d'Adam, le fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | qui le fut d'Hénos, qui le fut de Seth, qui le fut d'Adam, qui le fut de Dieu. |
Genève | 1669 | [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [qui fut creé] de Dieu. |
Lausanne | 1872 | d'Enos, de Seth, d'Adam, de Dieu. |
Sacy | 1759 | qui fut fils d’Enos, qui fut fils de Seth, qui fut fils d’Adam, qui fut créé de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | fils d’Énosh,fils de Seth,fils d’Adam,fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | [fils] d’Énosh, [fils] de Seth, [fils] d’Adam, [fils] de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Fils d'Enos, Fils de Seth, Fils d'Adam, Fils de Dieu. |
Oltramare | 1874 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Quénan est fils d'Énos. Énos est fils de Seth. Seth est fils d'Adam. Adam est fils de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
Français C. | 1982 | fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. |
Semeur | 2000 | Enosch, Seth, Adam, qui était lui-même fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Énoch, Seth, Adam qui était lui-même fils de Dieu. |