Sébastien | 2021 | Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la Ioudaia enseignaient les frères en ce que, si le cas échéant ne pas que vous soyez circoncit à le coutume à ce de Môusês, non vous pouvez être sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Et quelques-uns étant-venus-en-descendant loin de la Judée enseignaient-ainsi les frères : Si-le-cas-échéant vous n’êtes- pas circoncis-désormais [selon] la coutume de Moïse, pous n’avez- pas -la-puissance-d’être-sauvés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Des gens descendus de Judée enseignaient aux frères : “Si vous n'avez pas été circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés”. |
Segond NBS | 2002 | Quelques hommes, qui étaient descendus de Judée, enseignaient aux frères: Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. |
Jean Grosjean | 1971 | Des gens descendus de Judée enseignaient aux frères : Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage mosaïque, vous ne pouvez pas être sauvés. |
Bayard | 2018 | Quelques-uns, venus de Judée, enseignaient aux frères ceci : Non circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pourrez être sauvés. |
Œcuménique | 1976 | Certaines gens descendirent alors de Judée, qui voulaient endoctriner les frères: «Si vous ne vous faites pas circoncire selon la règle de Moïse, disaient-ils, vous ne pouvez pas être sauvés.» |
Liturgie | 2013 | Des gens, venus de Judée à Antioche, enseignaient les frères en disant : " Si vous n’acceptez pas la circoncision selon la coutume qui vient de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. " |
Jérusalem | 1973 | Cependant certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères: "Si vous ne vous faites pas circoncire suivant l'usage qui vient de Moïse, vous ne pouvez être sauvés." |
Albert Rilliet | 1858 | quelques individus venus de Judée endoctrinaient les frères, en disant: « Si vous ne vous faites circoncire selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. » |
AMIOT | 1950 | Certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères que, s'ils ne se faisaient pas circoncire selon le rite mosaïque, ils ne pourraient être sauvés. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères [disant] : Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quelques-uns, descendus de Judée, enseignaient ainsi les frères : Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. |
LIENART | 1951 | Or des gens descendus de la Judée enseignaient aux frères : Si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques-uns, qui étaient descendus de Judée, enseignaient aux frères : Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moshé, vous ne pouvez pas être sauvés. |
Peuples | 2005 | C’est alors que des gens arrivèrent de Judée. Ils donnaient aux frères cet enseignement : « Si vous ne vous faites pas circoncire comme Moïse l’a établi, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
Chouraqui | 1977 | Certains descendent de Iehouda. Ils enseignent les frères et disent : « Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moshè, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Or des gens descendus de la Judée enseignaient aux frères: si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés. |
Abbé Crampon | 1923 | Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement aux frères: " Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. " |
David Martin | 1744 | Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, [en disant] : si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés. |
King James | 1611 | Et certains hommes qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, et disaient: Si vous n'êtes pas circoncis selon la manière de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
Ostervald | 1881 | Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
Abbé Fillion | 1895 | Or quelques-uns venus de Judée, enseignaient ainsi les frères: Si vous n'êtes pas circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. |
Genève | 1669 | Or quelques-uns, qui eſtoyent deſcendus de Judée, enſeignoyent les freres, [diſans], Si vous n'eſtes circoncis ſelon l'uſage de Moyſe, vous ne pouvez eſtre ſauvez. |
Lausanne | 1872 | Et quelques-uns qui étaient descendus de la Judée, enseignaient les frères [en disant]: À moins que vous ne soyez circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
Sacy | 1759 | Or quelques-uns qui étaient venus de Judée, enseignaient cette doctrine aux frères: Si vous n’êtes circoncis selon la pratique de la loi de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
Segond 21 | 2007 | Quelques hommes venus de Judée enseignaient les frères en disant: «Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.» |
Louis Segond | 1910 | Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
Monde Nouveau | 2018 | Or certains hommes descendirent de Judée et se mirent à enseigner aux frères : « Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et certains hommes descendirent de Judée et se mirent à enseigner aux frères : “ Si vous ne vous faites pas circoncire selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | lorsqu'arrivèrent de Judée des gens qui donnaient aux frères cet enseignement: «Vous ne pouvez être sauvés, si vous ne vous faites pas circoncire selon les rites du Mosaïsme.» |
Oltramare | 1874 | Quelques disciples, venus de Judée, se mirent à enseigner les frères, disant: «Si vous ne vous faites circoncire suivant l'institution de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, quelques-uns, étant descendus de la Judée, enseignaient les frères, disant: Si vous n'avez été circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
Parole de vie | 2000 | Quelques hommes de Judée viennent à Antioche de Syrie. Voici ce qu'ils enseignent aux frères : « Vous devez vous faire circoncire, comme la loi de Moïse le commande, sinon vous ne pouvez pas être sauvés. » |
Français C. N. | 2019 | Quelques hommes descendirent de la Judée à Antioche et donnèrent aux frères cet enseignement : « Vous ne pouvez pas être sauvés si vous ne vous faites pas circoncire comme la loi de Moïse l'ordonne. » |
Français C. | 1982 | Quelques hommes vinrent de Judée à Antioche et se mirent à donner aux frères cet enseignement: «Vous ne pouvez pas être sauvés si vous ne vous faites pas circoncire comme la loi de Moïse l'ordonne.» |
Semeur | 2000 | Quelques hommes venus de Judée arrivèrent à Antioche. Ils enseignaient les frères, en disant: — Si vous ne vous faites pas circoncire comme Moïse l’a prescrit, vous ne pouvez pas être sauvés. |
Parole vivante | 2013 | Un beau jour arrivèrent à Antioche quelques hommes de Judée qui se mirent à endoctriner les frères :—Si vous ne vous faites pas circoncire comme Moïse l’a prescrit, affirmaient-ils, vous ne pouvez pas être sauvés. |
Sébastien | 2021 | de ayante devenue cependant de soulèvement et de recherche non de peu à le Paulus et à le Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres hors de eux vers les envoyés et anciens envers Ierousalem autour du sujet de recherche de celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-advenue cependant une sédition et une recherche-en-débat non petite par Paul et Barnabas vers eux, ils ont-ordonnancé de-monter, [pour] Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, vers les envoyés et des anciens, envers Jérusalem, au-sujet-de cet objet-de-recherche-en-débat-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il s'ensuivit une controverse et une discussion assez vive entre eux et Paul et Barnabé, et on décida que Paul, et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les anciens pour traiter de cette question. |
Segond NBS | 2002 | Paul et Barnabé ayant eu avec eux une violente dispute au cours du débat qui s’ensuivit, on décida que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem, devant les apôtres et les anciens, pour parler de cette question. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul et Barnabé s’insurgèrent, eurent avec eux une discussion assez vive, et on décida que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens, à propos de cette question. |
Bayard | 2018 | Paul et Bamabé l’ont largement contesté et en ont débattu. Il a alors été décidé qu’eux et quelques autres frères iraient en référer aux apôtres et aux anciens, à Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Un conflit en résulta, et des discussions assez graves opposèrent Paul et Barnabas à ces gens. On décida que Paul, Barnabas et quelques autres monteraient à Jérusalem trouver les apôtres et les anciens à propos de ce différend. |
Liturgie | 2013 | Cela provoqua un affrontement ainsi qu’une vive discussion engagée par Paul et Barnabé contre ces gens-là. Alors on décida que Paul et Barnabé, avec quelques autres frères, monteraient à Jérusalem auprès des Apôtres et des Anciens pour discuter de cette question. |
Jérusalem | 1973 | Après bien de l'agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul et Barnabé, il fut décidé que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour traiter de ce litige. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, comme il en résulta une querelle et une discussion assez vive entre Paul et Barnabas et eux, les frères résolurent que Paul, Barnabas et quelques autres d'entre les leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour traiter cette question. |
AMIOT | 1950 | Une polémique et une discussion assez vive s'en étant suivie entre eux et Paul et Barnabé, il fut décidé que Paul, Barnabé et quelques autres frères monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des presbytres pour traiter cette question. |
Darby | 1885 | Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question. |
Darby Rev. | 2006 | Comme Paul et Barnabas s'opposaient à eux et que s'élevait une vive discussion, on décida que Paul et Barnabas avec quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour cette question. |
LIENART | 1951 | A la suite d'une altercation et d'une discussion assez vive qui s'était élevée entre Paul et Barnabé, et ces gens, on décida que Paul et Barnabé et quelques autres d'entre les frères monteraient à Jérusalem pour soumettre le litige aux apôtres et aux pres |
Shora Kuetu | 2021 | Une sédition a donc eu lieu et une discussion non minime, entre Paulos et Barnabas et eux, il fut décidé que Paulos et Barnabas, avec quelques-uns des leurs, monteraient à Yeroushalaim vers les apôtres et les anciens, au sujet de cette question. |
Peuples | 2005 | Voilà donc pas mal d’agitation et des discussions animées avec Paul et Barnabé. À la suite de cela on décide que Paul, Barnabé et quelques-uns des autres monteront à Jérusalem pour voir ce problème avec les apôtres et les Anciens. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un conflit et une discussion non minime de Paulos et de Bar-Naba contre eux. Ils décident que Paulos, Bar-Naba et quelques autres d’entre eux monteraient à Ieroushalaîm vers les envoyés et les anciens au sujet de cette dispute. |
Pirot et Clamer | 1950 | A la suite d'une altercation et d'une discussion assez vive qui s'était élevée entre Paul et Barnabé, et ces gens, on décida que Paul et Barnabé et quelques autres d'entre les frères monteraient à Jérusalem pour soumettre le litige aux apôtres et aux |
Abbé Crampon | 1923 | A la suite d'une discorde et d'une vive discussion de Paul et de Barnabé avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les Anciens pour cette question. |
David Martin | 1744 | Sur quoi une grande contestation et une grande dispute s'étant excitée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens, pour cette question. |
King James | 1611 | C'est pourquoi après que Paul et Barnabas eurent une grande contestation et une dispute avec eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et certains autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem, vers les apôtres et les anciens, au sujet de cette question. |
Ostervald | 1881 | Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question. |
Abbé Fillion | 1895 | Une contestation très vive s'étant élevée entre Paul et Barnabé et eux, il fut résolu que Paul et Barnabé, et quelques-uns des autres, monteraient auprès des Apôtres et des prêtres à Jérusalem, pour traiter cette question. |
Genève | 1669 | Dont un grand debat & [une grande] diſpute eſtant ſurvenuë à Paul & à Barnabas contr'eux, il fut ordonné que Paul & Barnabas, & quelques autres d'entr'eux, monteroyent à Jeruſalem vers les Apoſtres & les Anciens, pour cette queſtion. |
Lausanne | 1872 | Paul et Barnabas ayant donc eu avec eux un débat et une contestation qui ne fut pas petite, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem auprès des Envoyés et des anciens, au sujet de cette question. |
Sacy | 1759 | Paul & Barnabé s’étant donc élevés fortement contre eux, il fut résolu que Paul & Barnabé, & quelques-uns d’entre les autres, iraient à Jérusalem, vers les apôtres & les prêtres, pour leur proposer cette question. |
Segond 21 | 2007 | Paul et Barnabas eurent un vif débat et une vive discussion avec eux. Les frères décidèrent alors que Paul, Barnabas et quelques-uns d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour traiter cette question. |
Louis Segond | 1910 | Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. |
Monde Nouveau | 2018 | Un désaccord assez grave et un vif débat les opposèrent à Paul et Barnabé. On décida alors que Paul, Barnabé et quelques autres monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour parler de cette question. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais après qu’une dissension et une discussion assez graves furent survenues entre Paul et Barnabas [d’une part] et eux [d’autre part], on décida que Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux monteraient vers les apôtres et les anciens à Jérusalem, à propos de cette discussion. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'ensuivit entre Paul et Barnabas d'une part, et ces gens de l'autre, une discussion, une altercation très vive. Il fut décidé que Paul et Barnabas iraient à Jérusalem avec quelques-uns des leurs s'entendre avec les apôtres et les Anciens sur ce sujet. |
Oltramare | 1874 | Mais un dissentiment et une dispute assez vive s'étant élevés entre Paul et Barnabas d'un côté, et ces gens de l’autre, on décida que Paul, Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour conférer sur cette question. |
Neufchâtel | 1899 | Or comme il se produisit de l'agitation et que Paul et Barnabas eurent avec eux une vive discussion, ils résolurent que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, au sujet de cette question. |
Parole de vie | 2000 | Paul et Barnabas ne sont pas d'accord avec ces hommes et ils discutent vivement avec eux. Alors on décide ceci : Paul, Barnabas et quelques autres vont aller à Jérusalem. Ils parleront de cette affaire avec les apôtres et les anciens. |
Français C. N. | 2019 | Paul et Barnabas les désapprouvèrent et eurent une violente discussion avec eux à ce sujet. On décida que Paul, Barnabas et quelques autres personnes d'Antioche iraient à Jérusalem pour parler de cette affaire avec les apôtres et les anciens. |
Français C. | 1982 | Paul et Barnabas les désapprouvèrent et eurent une violente discussion avec eux à ce sujet. On décida alors que Paul, Barnabas et quelques autres personnes d'Antioche iraient à Jérusalem pour parler de cette affaire avec les apôtres et les anciens. |
Semeur | 2000 | Il en résulta un conflit et de vives discussions avec Paul et Barnabas. Finalement, il fut décidé que Paul et Barnabas monteraient à Jérusalem avec quelques autres frères pour parler de ce problème avec les apôtres et les responsables de l’Eglise. |
Parole vivante | 2013 | Cela jeta le trouble dans les esprits. Il s’ensuivit une vive discussion. Paul et Barnabas s’opposèrent vigoureusement à eux et contestèrent leur doctrine.Finalement, il fut décidé que Paul et Barnabas monteraient à Jérusalem avec quelques autres frères pour soumettre ce litige aux apôtres et aux responsables. |
Sébastien | 2021 | Les certes donc ayants étés mandés en avant sous de l'église passaient à travers la et aussi Phénicie et Samarie décrivants la retournement au-dessus des ethnies et faisaient joie grande à tous aux frères. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci certes donc ayant-été-escortés (= mandés-par-avance) sous-l’obédience-de l’Église, ils traversaient aussi-bien la Phénicie et la Samarie, portant-à- [leur] -gouverne le retournement des nations et ils faisaient une joie grande à tous les frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant en détail la conversion des nations, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
Segond NBS | 2002 | L’Église leur fournit ce dont ils avaient besoin pour le voyage. Comme ils passaient par la Phénicie et la Samarie, ils racontaient en détail la conversion des non–Juifs et causaient une grande joie à tous les frères. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand l’église leur eut fait cortège, ils parcoururent donc la Phénicie et la Samarie et, racontant le retourne-ment des nations, ils causaient une grande joie à tous les frères. |
Bayard | 2018 | L’Église a pourvu à leur voyage. Ils ont traversé la Phénicie et la Samarie. Là, ils ont fait le récit du retournement des autres peuples ; tous les frères en étaient très joyeux. |
Œcuménique | 1976 | L'Église d'Antioche pourvut à leur voyage. Passant par la Phénicie et la Samarie, ils y racontaient la conversion des nations païennes et procuraient ainsi une grande joie à tous les frères. |
Liturgie | 2013 | L’Église d’Antioche facilita leur voyage. Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des nations, ce qui remplissait de joie tous les frères. |
Jérusalem | 1973 | Eux donc, après avoir été escortés par l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
Albert Rilliet | 1858 | Après avoir donc été accompagnés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des Gentils et ils causèrent une grande joie à tous les frères; |
AMIOT | 1950 | Eux donc, après avoir été escortés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens et causant ainsi une grande joie à tous les frères. |
Darby | 1885 | Eux donc, ayant été accompagnés par l’assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant donc été accompagnés par l'assemblée, ils traversaient la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des gens des nations ; et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
LIENART | 1951 | Escortés quelque temps par les membres de l'Eglise, les missionnaires traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères. |
Shora Kuetu | 2021 | Eux donc, après avoir été accompagnés en effet par l’assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
Peuples | 2005 | L’Église les met en chemin et ils traversent la Phénicie et la Samarie. Tout au long du parcours ils donnent des détails sur la conversion des païens, procurant ainsi une grande joie à tous les frères. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont donc pourvus du nécessaire par la communauté et traversent la Phénicie et la Samarie, disant en détail la conversion des goîm. Ils causent un grand chérissement chez tous les frères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Escortés quelque temps par les membres de l'Eglise, les missionnaires traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux donc, après avoir été accompagnés par la communauté, allaient à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères. |
David Martin | 1744 | Eux donc étant envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils ; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
King James | 1611 | Et étant envoyés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, déclarant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
Ostervald | 1881 | Étant donc envoyés par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Eux donc, après avoir été accompagnés par l'église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des gentils, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
Genève | 1669 | Eux donc eſtant envoyez de par l'Egliſe traverſerent la Phenice & la Samarie, recitans la converſion des Gentils: & donnerent une grande joye à tous les freres. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, députés par l'assemblée, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant le retour des nations [à Dieu], et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
Sacy | 1759 | Les fidèles de cette Eglise les ayant donc fait conduire, ils traversèrent la Phénicie & la Samarie, racontant la conversion des gentils; ce qui donnait beaucoup de joie à tous les frères. |
Segond 21 | 2007 | Envoyés donc par l'Eglise, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie en racontant la conversion des non-Juifs, et ils causèrent une grande joie à tous les frères et soeurs. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir été accompagnés par l'Eglise, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir été accompagnés un bout de chemin par l’assemblée, ces hommes traversèrent la Phénicie et la Samarie. Ils en profitaient pour raconter en détail la conversion des gens des nations et procuraient ainsi une grande joie à tous les frères. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces hommes donc, après avoir été accompagnés un bout de chemin par la congrégation, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant en détail la conversion des gens des nations, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
Edmond Stapfer | 1889 | Délégués par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et causant ainsi une grande joie à tous les frères. |
Oltramare | 1874 | En conséquence, après avoir été accompagnés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, où ils causèrent une grande joie à tous les frères en leur racontant la conversion des Gentils. |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc, après avoir été accompagnés par l'Eglise, poursuivaient leur route à travers la Phénicie et la Samarie., racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
Parole de vie | 2000 | Donc, l'Église d'Antioche leur donne ce qu'il faut pour le voyage. Ils traversent la Phénicie et la Samarie, ils racontent comment ceux qui ne sont pas juifs se sont tournés vers le Seigneur. Et cela donne une grande joie à tous les croyants. |
Français C. N. | 2019 | L'Église leur accorda l'aide nécessaire pour ce voyage. Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, en racontant comment ceux qui n'étaient pas Juifs s'étaient tournés vers le Seigneur : cette nouvelle donnait une grande joie à tous les croyants. |
Français C. | 1982 | L'Église leur accorda donc l'aide nécessaire pour ce voyage. Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, en racontant comment les non-Juifs s'étaient tournés vers le Seigneur: cette nouvelle causait une grande joie à tous les frères. |
Semeur | 2000 | L’Eglisepourvut à leur voyage. Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant comment les non-Juifs se tournaient vers Dieu. Et tous les frères en eurent beaucoup de joie. |
Parole vivante | 2013 | L’Église pourvut à leur voyage. Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant partout comment les non-Juifs se convertissaient à la foi. Et tous les frères en eurent beaucoup de joie. |
Sébastien | 2021 | ayants devenus à côté cependant envers Ierosoluma furent accepté à côté au loin de l'église et des envoyés et des anciens, annoncèrent de bas en haut et aussi autant lesquels le Dieu fit avec au-delà de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Survenus cependant envers Jérusalem, ils ont-reçu-l’accueil de-la-part-de l’Église et des envoyés et des anciens. Aussi-bien ont- ils -proclamé-à-leur-tour autant-que Dieu a-fait conjointement-avec eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, et les Apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Segond NBS | 2002 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’église, les apôtres et les anciens, et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Bayard | 2018 | Arrivés à Jérusalem, ils sont reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, à qui ils ont raconté comment Dieu avait agi avec eux. |
Œcuménique | 1976 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils les mirent au courant de tout ce que Dieu avait réalisé avec eux. |
Liturgie | 2013 | À leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les Apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Jérusalem | 1973 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
AMIOT | 1950 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les presbytres, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par eux. |
Darby | 1885 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Une fois arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée, les apôtres et les anciens ; ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
LIENART | 1951 | A leur arrivée à Jérusalem ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les presbytres, auxquels ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et arrivés à Yeroushalaim, ils furent reçus par l'assemblée, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent toutes les choses qu'Elohîm avait faites avec eux. |
Peuples | 2005 | À leur arrivée à Jérusalem ils sont reçus par l’Église, les apôtres et les Anciens. Ils leur font alors un récit de tout ce que Dieu a fait avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Ils arrivent à Ieroushalaîm. La communauté, les envoyés, les anciens les accueillent. Ils annoncent tout ce qu’Elohîms a fait avec eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | A leur arrivée à Jérusalem ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les presbytres auxquels ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par la communauté, les apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
David Martin | 1744 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen. |
King James | 1611 | Et quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent reçus de l'église, et des apôtres et des anciens, et ils proclamèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. |
Ostervald | 1881 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, par les Apôtres et par les anciens, et ils annoncèrent quelles grandes choses Dieu avait faites avec eux. |
Genève | 1669 | Puis eſtant arrivez à Jeruſalem, ils furent receus de l'Egliſe, & des Apoſtres, & des Anciens, & annoncerent toutes les choſes que Dieu avoit faites par eux. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils furent arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'assemblée et les Envoyés et les anciens; et ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. |
Sacy | 1759 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Eglise, par les apôtres & par les prêtres; & ils leur rapportèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux. |
Segond 21 | 2007 | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Louis Segond | 1910 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent accueillis aimablement par l’assemblée, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par leur intermédiaire. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent aimablement accueillis par la congrégation et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen. |
Edmond Stapfer | 1889 | A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les Anciens et leur racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux. |
Oltramare | 1874 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen. |
Neufchâtel | 1899 | Et arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise et par les apôtres et par les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Les envoyés arrivent à Jérusalem. Ils sont reçus par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils leur racontent tout ce que Dieu a fait avec eux. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, par les apôtres et par les anciens, et ils leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé avec eux. |
Français C. | 1982 | Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux. |
Semeur | 2000 | A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les responsables; ils leur rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Parole vivante | 2013 | À leur arrivée à Jérusalem, ils furent aimablement accueillis par l’Église, par les apôtres et les responsables ; ils leur rapportèrent ce que Dieu avait fait avec eux. |
Sébastien | 2021 | Levèrent hors cependant des quelconques de ceux au loin de l'hérésie des Pharisiens ayants crus disants en ce que attache de lien circoncire eux annoncer auprès et aussi garder le loi de Môusês. |
Alain Dumont | 2020 | Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, pour dire : II faut les circoncire et leur prescrire de garder la Loi de Moïse. |
Segond NBS | 2002 | Alors quelques membres du parti des pharisiens qui étaient devenus croyants se levèrent pour dire qu’il fallait circoncire les non–Juifs et leur enjoindre d’observer la loi de Moïse. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quelques-uns de la seflze des pharisiens, qui avaient la foi, s’élevèrent pour dire : Il faut les circoncire et leur ordonner de garder la loi de Moïse! |
Bayard | 2018 | À ce moment, des croyants d’origine pharisienne sont intervenus pour dire qu’il fallait les circoncire et leur prescrire l’observance de la loi de Moïse. |
Œcuménique | 1976 | Des fidèles issus du pharisaïsme intervinrent alors pour soutenir qu'il fallait circoncire les païens et leur prescrire d'observer la loi de Moïse. |
Liturgie | 2013 | Alors quelques membres du groupe des pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour dire qu’il fallait circoncire les païens et leur ordonner d’observer la loi de Moïse. |
Jérusalem | 1973 | Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les païens et leur enjoindre d'observer la Loi de Moïse. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quelques membres du parti des pharisiens qui avaient embrassé la foi protestèrent, en disant: « Il faut les circoncire et exiger l'observation de la loi de Moïse. » |
AMIOT | 1950 | Alors certains membres de la secte des pharisiens qui avaient embrassé la foi se levèrent et dirent qu'il fallait circoncire les païens et leur prescrire d'observer la Loi de Moïse. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s’élevèrent, disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse. |
Darby Rev. | 2006 | Mais certains de la secte des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent pour dire qu'il fallait les circoncire et leur prescrire de garder la loi de Moïse. |
LIENART | 1951 | Mais quelques-uns des membres de la secte des pharisiens qui avaient adhéré à la foi, se levèrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les convertis et leur enjoindre de garder la Loi de Moïse. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelques-uns de ceux de la secte des pharisiens qui avaient cru, s'élevèrent disant qu'il faut les circoncire et leur ordonner de garder la torah de Moshé. |
Peuples | 2005 | Mais des membres de la secte des Pharisiens qui sont devenus croyants se lèvent et prennent la parole : Il faut circoncire ceux qui ne sont pas d’origine juive et leur demander d’observer la loi de Moïse. |
Chouraqui | 1977 | Mais certains du parti des Peroushîm, qui ont adhéré, se lèvent et disent : « Il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la tora de Moshè. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quelques-uns des membres de la secte des pharisiens qui avaient adhéré à la foi, se levèrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les convertis et leur enjoindre de garder la Loi de Moïse. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, disant qu'il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse. |
David Martin | 1744 | Mais quelques-uns, [disaient-ils], de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de Moïse. |
King James | 1611 | Mais s'élevèrent certains de la secte des Pharisiens, qui croyaient, disant qu'il fallait les circoncire, et leur commander de garder la loi de Moïse. |
Ostervald | 1881 | Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quelques-uns de la secte des pharisiens, devenus croyants, se levèrent, disant: Il faut circoncire les gentils, et leur ordoner d'observer la loi de Moïse. |
Genève | 1669 | Mais quelques-uns, [diſoyent-ils], de la ſecte des Phariſiens qui ont creu, ſe ſont levez, diſans, qu'il les faut circoncir, & leur commander de garder la Loi de Moyſe. |
Lausanne | 1872 | Mais quelques-uns de ceux de la secte des pharisiens qui avaient cru, s'élevèrent disant: Il faut les circoncire et leur prescrire de garder la loi de Moïse. |
Sacy | 1759 | Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient embrassé la foi, s’élevèrent, & soutinrent qu’il fallait circoncire les gentils, & leur ordonner de garder la loi de Moïse. |
Segond 21 | 2007 | Alors quelques croyants issus du parti des pharisiens se levèrent en disant qu'il fallait circoncire les non-Juifs et leur ordonner de respecter la loi de Moïse. |
Louis Segond | 1910 | Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quelques-uns des membres du parti des pharisiens qui étaient devenus croyants se levèrent de leurs sièges et dirent : « Il faut les circoncire et leur commander d’obéir à la Loi de Moïse. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, quelques-uns de ceux de la secte des Pharisiens qui avaient cru se levèrent de leurs sièges et dirent : “ Il faut les circoncire et leur ordonner d’observer la loi de Moïse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quelques membres du parti des Pharisiens, devenus croyants, protestèrent et dirent qu'il fallait faire circoncire les païens et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse. |
Oltramare | 1874 | Mais quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient embrassé la foi, se levèrent en disant: «Il faut les circoncire et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent, disant: Il faut les circoncire et leur ordonner de garder la loi de Moïse. |
Parole de vie | 2000 | Mais quelques Pharisiens qui sont devenus croyants se mettent à dire : « Il faut circoncire les croyants qui ne sont pas juifs et leur commander d'obéir à la loi de Moïse. » |
Français C. N. | 2019 | Mais quelques membres du parti des pharisiens, qui étaient devenus croyants, intervinrent en ces termes : « Il faut circoncire les croyants non juifs et leur commander d'obéir à la loi de Moïse. » |
Français C. | 1982 | Mais quelques membres du parti des Pharisiens, qui étaient devenus croyants, intervinrent en disant: «Il faut circoncire les croyants non juifs et leur commander d'obéir à la loi de Moïse.» |
Semeur | 2000 | Mais quelques anciens membres du parti des pharisiens qui étaient devenus des croyants intervinrent pour soutenir qu’il fallait absolument circoncire les non-Juifs et leur ordonner d’observer la Loi de Moïse. |
Parole vivante | 2013 | Alors, quelques membres de l’Église, qui avaient été membres du parti des pharisiens avant de devenir croyants, intervinrent pour soutenir qu’il fallait absolument circoncire les non-Juifs et leur ordonner d’observer la loi de Moïse. |
Sébastien | 2021 | Furent mené ensemble cependant les envoyés et les anciens voir autour du discours de celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien ont-été-rassemblés les envoyés et les anciens [pour] voir au-sujet-de cette parole-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
Segond NBS | 2002 | Les apôtres et les anciens se rassemblèrent pour examiner cette affaire. |
Jean Grosjean | 1971 | Les apôtres et les anciens se rassemblèrent pour examiner l’affaire. |
Bayard | 2018 | Les apôtres et les anciens se sont réunis pour délibérer de cette question. |
Œcuménique | 1976 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
Liturgie | 2013 | Les Apôtres et les Anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
Jérusalem | 1973 | Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner ce sujet; |
AMIOT | 1950 | Les apôtres et les presbytres s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
Darby | 1885 | Et les apôtres et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire. |
Darby Rev. | 2006 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
LIENART | 1951 | Les apôtres et les presbytres s'assemblèrent donc afin d'examiner cette affaire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
Peuples | 2005 | Les apôtres et les Anciens se réunissent donc pour étudier cette affaire. |
Chouraqui | 1977 | Les envoyés et les anciens se rassemblent pour considérer cette parole. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les apôtres et les presbytres s'assemblèrent donc afin d'examiner cette affaire. |
Abbé Crampon | 1923 | Les apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
David Martin | 1744 | Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
King James | 1611 | Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
Ostervald | 1881 | Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les Apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
Genève | 1669 | Alors les Apoſtres & les Anciens s'aſſemblerent pour aviſer à cette affaire. |
Lausanne | 1872 | Alors les Envoyés et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
Sacy | 1759 | Les apôtres donc, & les prêtres, s’assemblèrent pour examiner & résoudre cette affaire. |
Segond 21 | 2007 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
Louis Segond | 1910 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner la question. |
Monde Nouveau | 1995 | Les apôtres et les anciens se rassemblèrent pour examiner cette affaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les apôtres et les Anciens se réunirent pour étudier la question. |
Oltramare | 1874 | Les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner la question. |
Neufchâtel | 1899 | Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
Parole de vie | 2000 | Les apôtres et les anciens se réunissent pour examiner cette affaire. |
Français C. N. | 2019 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
Français C. | 1982 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. |
Semeur | 2000 | Les apôtres et les responsables de l’Eglise se réunirent pour examiner la question. |
Parole vivante | 2013 | Les apôtres et les responsables se réunirent pour examiner la question. |
Sébastien | 2021 | de Nombreuse cependant de recherche de ayante devenue ayant placé debout de bas en haut Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous établissez sûrement en ce que au loin de journées de originaires en à vous appela dehors le Dieu par du bouche de moi écouter les ethnies le discours de l'évangile et croire. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, une considérable recherche-en-débat étant-advenue, s’étant-redressé, Pierre, il a-parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes, frères, vous tenez-pour-sûr que depuis les jours du-commencement, parmi vous, il a-élu, Dieu, à-travers ma bouche, d’écouter [pour] les nations la parole de l’heureuse-proclamation et d’avoir-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Une grande discussion étant survenue, Pierre se leva et leur dit : “Frères, vous le savez : dès les premiers jours, Dieu a fait son choix parmi vous, pour que, par ma bouche, ceux des nations entendent la parole de l'Évangile et embrassent la foi. |
Segond NBS | 2002 | Après un vif débat, Pierre se leva et leur dit: Mes frères, vous le savez: dès les tout premiers jours, Dieu a fait un choix parmi vous pour que, par ma bouche, les non–Juifs entendent la parole de la bonne nouvelle et deviennent croyants. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme il y avait une grosse discussion, Pierre se leva et leur dit : Frères, vous savez que dès les jours anciens, Dieu m’a choisi parmi vous pour que les nations entendent de ma bouche la parole de l’évangile et qu’elles aient la foi. |
Bayard | 2018 | Mais, comme cela suscitait une vive controverse, Pierre s’est levé : Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps, a voulu que de ma bouche les autres peuples entendent la parole de l’Évan-gile et croient. |
Œcuménique | 1976 | Comme la discussion était devenue vive, Pierre intervint pour déclarer: «Vous le savez, frères, c'est par un choix de Dieu que, dès les premiers jours et chez vous, les nations païennes ont entendu de ma bouche la parole de l'Évangile et sont devenues croyantes. |
Liturgie | 2013 | Comme cela provoquait une intense discussion, Pierre se leva et leur dit : " Frères, vous savez bien comment Dieu, dans les premiers temps, a manifesté son choix parmi vous : c’est par ma bouche que les païens ont entendu la parole de l’Évangile et sont venus à la foi. |
Jérusalem | 1973 | Après une longue discussion, Pierre se leva et dit: "Frères, vous le savez: dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | mais une vive discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: « Frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait Son choix parmi vous, pour que ce fût par ma bouche que les Gentils entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent. |
AMIOT | 1950 | Après une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : Vous savez, frères, que depuis longtemps déjà, Dieu m'a choisi parmi vous pour faire entendre par ma bouche aux païens la parole de l'Évangile, et les amener à la foi. |
Darby | 1885 | Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent. |
Darby Rev. | 2006 | Une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Frères, vous savez vous-mêmes que, dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous, afin que par ma bouche les nations entendent la parole de l'Evangile et qu'elles croient. |
LIENART | 1951 | Comme une grande discussion s'était engagée, Pierre se leva et dit : Frères, vous savez que depuis les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous afin que les Gentils entendent de ma bouche la parole de l'Evangile et qu'ils viennent à la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après une grande discussion, Petros se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez que depuis longtemps, Elohîm m'a choisi parmi nous, afin que par ma bouche, les nations entendent la parole de l'Évangile et qu'elles croient. |
Peuples | 2005 | Une grande discussion commence, puis Pierre se lève et dit : « Frères, vous savez bien comment Dieu est intervenu chez vous dès les commencements. Il m’a choisi pour que des non-Juifs entendent de ma bouche la parole de l’Évangile et arrivent à la foi. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est une grande discussion. Petros se lève et leur dit : « Hommes frères ! Vous savez que, dès les anciens jours, Elohîms a choisi de faire entendre par ma bouche aux goîm la parole de l’annonce, et qu’ils adhèrent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme une grande discussion s'était engagée, Pierre se leva et dit: Frères, vous savez que depuis les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous afin que les Gentils entendent de ma bouche la parole de l'Evangile et qu'ils viennent à la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | A la suite d'une longue discussion, Pierre se leva et leur dit: " Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile et devinssent croyants. |
David Martin | 1744 | Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit : hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu [m']a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. |
King James | 1611 | Et après qu'il y eut une grande discussion, Pierre se leva, et leur dit: Hommes et frères, vous savez comment depuis longtemps Dieu m'a choisi parmi nous, afin que les Gentils par ma bouche entendent la parole de l'évangile, et qu'ils croient. |
Ostervald | 1881 | Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la parole de l'Évangile, et qu'ils crussent. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme il y avait une grande discussion, Pierre, se levant, leur dit: Mes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi parmi nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. |
Genève | 1669 | Et apres une grande diſpute, Pierre ſe leva, & leur dit, Hommes freres, vous ſçavez que dés long-temps Dieu a éleu d'entre nous, que les Gentils ouïſſent par ma bouche la parole de l'Evangile, & creuſſent. |
Lausanne | 1872 | Et comme il y avait une grande contestation, Pierre s'étant levé leur dit: Hommes frères, vous savez que, dès les jours anciens, Dieu m'a élu parmi nous, pour que les nations entendissent par ma bouche la parole de la bonne nouvelle et qu'elles crussent. |
Sacy | 1759 | Et après en avoir beaucoup conféré ensemble, Pierre se leva, & leur dit: Mes frères, vous savez qu’il y a longtemps que Dieu m’a choisi d’entre nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l’Evangile, & qu’ils crussent. |
Segond 21 | 2007 | Il y eut une longue discussion. Pierre se leva alors et leur dit: «Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu a fait un choix parmi nous: il a décidé que les non-Juifs entendraient par ma bouche la parole de l'Evangile et croiraient. |
Louis Segond | 1910 | Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Evangile et qu'ils crussent. |
Monde Nouveau | 2018 | Après une longue et vive discussion, Pierre se leva et leur dit : « Hommes, frères, vous savez bien que, dès les premiers temps, Dieu m’a choisi parmi vous pour que les gens des nations entendent la parole de la bonne nouvelle par ma bouche et qu’ils croient. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, après qu’une grande discussion fut survenue, Pierre se leva et leur dit : “ Hommes, frères, vous savez bien que dès les premiers jours Dieu a fait [son] choix parmi vous, pour que, par ma bouche, les gens des nations entendent la parole de la bonne nouvelle et qu’ils croient ; |
Edmond Stapfer | 1889 | La discussion fut longue; Pierre enfin se leva et dit ceci: «Mes frères, vous savez que, depuis longtemps déjà, Dieu m'a choisi parmi vous pour que les païens entendissent de ma bouche la prédication de l'Évangile et devinssent croyants. |
Oltramare | 1874 | Une longue discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: «Frères, vous savez que, dès longtemps déjà, Dieu m'a choisi parmi vous pour faire entendre aux Gentils, par ma bouche, la parole de l'évangile, afin qu'ils croient: |
Neufchâtel | 1899 | Mais une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que les païens entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. |
Parole de vie | 2000 | Ils discutent beaucoup, alors Pierre prend la parole et dit : « Frères, vous le savez, Dieu m'a choisi parmi vous depuis longtemps, pour que j'annonce la Bonne Nouvelle aux non-Juifs. Ainsi, ils l'entendront et deviendront croyants. |
Français C. N. | 2019 | Après une longue discussion, Pierre intervint : « Compagnons de foi, vous savez que Dieu m'a choisi parmi vous, il y a longtemps, pour que j'annonce la bonne nouvelle à ceux qui ne sont pas Juifs, afin qu'ils l'entendent et qu'ils croient. |
Français C. | 1982 | Après une longue discussion, Pierre intervint et dit: «Frères, vous savez que Dieu m'a choisi parmi vous, il y a longtemps, pour que j'annonce la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, afin qu'ils l'entendent et qu'ils croient. |
Semeur | 2000 | Après une longue discussion, Pierre se leva et leur dit: — Mes frères, comme vous le savez, il y a déjà longtemps que Dieu m’a choisi parmi vous pour que j’annonce la Bonne Nouvelle aux non-Juifs, pour qu’ils l’entendent et deviennent croyants. |
Parole vivante | 2013 | La discussion fut longue et vive. Comme les avis étaient de plus en plus opposés, Pierre intervint finalement pour dire :—Mes frères, comme vous le savez bien, il y a déjà longtemps que Dieu m’a choisi parmi vous pour annoncer l’Évangile aux non-Juifs et les amener à la foi. |
Sébastien | 2021 | et le connaisseur de coeur Dieu témoigna à eux ayant donné l'esprit le saint de haut en bas comme aussi à nous |
Alain Dumont | 2020 | Et le connaisseur-des-cœurs, Dieu, a-témoigné pour eux, [leur] ayant-donné l’Esprit, celui [qui est] Saint, selon-qu’aussi pour nous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tout comme à nous. |
Segond NBS | 2002 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit saint tout comme à nous; |
Jean Grosjean | 1971 | Et le Dieu qui connaît les cœurs a témoigné pour elles en leur donnant l’Esprit saint, tout comme à nous, |
Bayard | 2018 | Dieu, le connaisseur des cœurs, a témoigné pour eux en leur donnant, comme il l’a fait pour nous, le Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, quand il leur a donné, comme à nous, l'Esprit Saint. |
Liturgie | 2013 | Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit Saint tout comme à nous ; |
Jérusalem | 1973 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit Saint tout comme à nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné pour eux en leur donnant l'esprit saint comme à nous, |
AMIOT | 1950 | Et Dieu qui connaît les cœurs leur a rendu témoignage en leur donnant l'Esprit-Saint comme à nous. |
Darby | 1885 | Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes; |
Darby Rev. | 2006 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage : il leur a donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ; |
LIENART | 1951 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur conférant l'Esprit Saint comme à nous-mêmes ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et Elohîm, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous. |
Peuples | 2005 | Et Dieu qui connaît les cœurs s’est prononcé en leur faveur quand il leur a donné l’Esprit Saint tout comme à nous. |
Chouraqui | 1977 | Et Elohîms, qui pénètre les cœurs, a témoigné pour eux en leur donnant le souffle sacré comme à nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur conférant l'Esprit Saint comme à nous-mêmes; |
Abbé Crampon | 1923 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-Saint tout comme à nous; |
David Martin | 1744 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous. |
King James | 1611 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage en leur donnant la Sainte Présence, comme il l'a fait à nous; |
Ostervald | 1881 | Et Dieu, qui connaît les cours, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur donnant l'Esprit-Saint aussi bien qu'à nous; |
Genève | 1669 | Et Dieu qui connoit les coeurs, leur en a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Eſprit, comme auſſi à nous. |
Lausanne | 1872 | Et Dieu qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
Sacy | 1759 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur donnant le Saint-Esprit, aussi bien qu’à nous. |
Segond 21 | 2007 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous. |
Louis Segond | 1910 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; |
Monde Nouveau | 2018 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a montré qu’il les acceptait en leur donnant l’esprit saint, tout comme il l’avait fait pour nous. |
Monde Nouveau | 1995 | et Dieu, qui connaît le cœur, a rendu témoignage en leur donnant l’esprit saint, comme il l’a fait aussi pour nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce Dieu qui lit dans les coeurs leur a rendu témoignage et leur a donné l'Esprit saint comme à nous. |
Oltramare | 1874 | or Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
Neufchâtel | 1899 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
Parole de vie | 2000 | Dieu connaît le cœur des gens. Il a montré qu'il accueillait ceux qui ne sont pas juifs. En effet, il leur a donné l'Esprit Saint comme à nous. |
Français C. N. | 2019 | Et Dieu, qui connaît le cœur des humains, a attesté qu'il les accueillait en leur donnant l'Esprit saint aussi bien qu'à nous. |
Français C. | 1982 | Et Dieu, qui connaît le coeur des humains, a attesté qu'il les accueillait en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous. |
Semeur | 2000 | Dieu, qui lit dans le secret des coeurs, a témoigné qu’il les acceptait, en leur donnant lui-même le Saint-Esprit comme il l’avait fait pour nous. |
Parole vivante | 2013 | Dieu, qui lit dans le secret des cœurs, a témoigné qu’il les acceptait, en leur donnant lui-même le Saint-Esprit comme il l’avait fait jadis pour nous. |
Sébastien | 2021 | et aucun jugea à travers entre de nous et aussi et de eux à la croyance ayant purifié les coeurs de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il a-jugé-en-controverse aussi-bien entre nous et eux, par la foi ayant-purifié leurs cœurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi. |
Segond NBS | 2002 | il n’a fait aucune différence entre nous et eux, puisqu’il a purifié leur cœur par la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | et il n’a fait aucune distinction entre nous et elles, quand il a purifié leurs cœurs par la foi. |
Bayard | 2018 | Et lorsque par la foi il a purifié leur cœur, Dieu a cessé de les distinguer de nous. |
Œcuménique | 1976 | Sans faire la moindre différence entre elles et nous, c'est par la foi qu'il a purifié leurs coeurs. |
Liturgie | 2013 | sans faire aucune distinction entre eux et nous, il a purifié leurs cœurs par la foi. |
Jérusalem | 1973 | Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | et Il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
AMIOT | 1950 | Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'il a purifié leurs cœurs par la foi. |
Darby | 1885 | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
Darby Rev. | 2006 | il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs curs par la foi. |
LIENART | 1951 | et Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'Il a purifié leurs cœurs par la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il n'a fait aucune différence entre nous et elles, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
Peuples | 2005 | Il n’a pas fait de différence entre eux et nous : il a purifié leurs cœurs par la foi. |
Chouraqui | 1977 | Il n’a pas fait de distinction entre nous et eux ; il a purifié leurs cœurs par l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | et Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'il a purifié leurs cœurs par la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
David Martin | 1744 | Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
King James | 1611 | Et n'a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs coeurs par la foi. |
Ostervald | 1881 | Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cours par la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | et Il n'a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs coeurs par la foi. |
Genève | 1669 | Et n'a point fait de difference entre nous & eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
Lausanne | 1872 | et il n'a fait entre nous et eux aucune différence, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
Sacy | 1759 | Et il n’a point fait de différence entre eux & nous, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
Segond 21 | 2007 | Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi. |
Louis Segond | 1910 | il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il n’a fait aucune différence entre nous et eux, mais il a purifié leur cœur par la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il n’a fait aucune distinction entre nous et eux, mais il a purifié leur cœur par la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, il a purifié leurs coeurs par la foi. |
Oltramare | 1874 | il n'a point fait de différence entre eux et nous, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
Neufchâtel | 1899 | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
Parole de vie | 2000 | Dieu n'a pas fait de différence entre eux et nous. Il a rendu leur cœur pur parce qu'ils ont cru. |
Français C. N. | 2019 | Il n'a fait aucune différence entre eux et nous : il a purifié leur cœur parce qu'ils ont cru. |
Français C. | 1982 | Il n'a fait aucune différence entre eux et nous: il a purifié leur coeur parce qu'ils ont cru. |
Semeur | 2000 | Entre eux et nous, il n’a fait aucune différence puisque c’est par la foi qu’il a purifié leur coeur. |
Parole vivante | 2013 | Entre eux et nous, il n’a fait aucune différence : parce qu’ils ont cru (en Jésus-Christ), il a purifié leur cœur. |
Sébastien | 2021 | maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu imposer joug-balance sur le cou des disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité porter ? |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant donc, que mettez-vous à-l’épreuve Dieu pour-imposer un joug sur le cou des apprentis dont ni nos pères ni nous n’avons-eu-la-tenacité de [nous] charger ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l'épreuve en imposant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n'avons eu la force de porter ? |
Segond NBS | 2002 | Maintenant donc, pourquoi provoquez–vous Dieu en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous–mêmes n’avons été capables de porter? |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant, donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Bayard | 2018 | Pourquoi cherchez-vous à mettre Dieu à l’épreuve en chargeant les nuques des disciples d’un joug que ni nos pères ni nous ne sommes capables de porter ? |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, pourquoi provoquer Dieu en imposant à la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons été capables de porter? |
Liturgie | 2013 | Maintenant, pourquoi donc mettez-vous Dieu à l’épreuve en plaçant sur la nuque des disciples un joug que nos pères et nous-mêmes n’avons pas eu la force de porter ? |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter? |
Albert Rilliet | 1858 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, dans le but de placer sur le col des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
AMIOT | 1950 | Pourquoi donc maintenant tenter Dieu en passant au cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons été capables de porter ? |
Darby | 1885 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? |
LIENART | 1951 | maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en plaçant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter. |
Shora Kuetu | 2021 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Elohîm en voulant imposer aux disciples un joug que, ni nos pères ni nous, n'avons pu porter ? |
Peuples | 2005 | Voulez-vous maintenant commander à Dieu ? Pourquoi imposer aux disciples un joug que nos pères n’ont pas été capables de porter, et nous pas davantage ? |
Chouraqui | 1977 | Maintenant donc, pourquoi éprouvez-vous Elohîms, en imposant sur le cou des adeptes un joug que nous-mêmes ni nos pères n’avons eu la force de porter ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en plaçant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter. |
Abbé Crampon | 1923 | Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
David Martin | 1744 | Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? |
King James | 1611 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons été capables de porter? |
Ostervald | 1881 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? |
Abbé Fillion | 1895 | Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
Genève | 1669 | Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, pour mettre un joug ſur le col des diſciples, lequel ni nos peres ni nous n'avons peu porter? |
Lausanne | 1872 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? |
Sacy | 1759 | Pourquoi donc tentez-vous maintenant Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n’avons pu porter |
Segond 21 | 2007 | Maintenant donc, pourquoi provoquer Dieu en imposant aux disciples des exigences que ni nos ancêtres ni nous n'avons été capables de remplir? |
Louis Segond | 1910 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors pourquoi maintenant mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant aux disciples de porter un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de porter ? |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant sur le cou des disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de porter ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu, pourquoi mettez-vous sur les épaules des disciples un joug que nos pères ni nous-mêmes n'avons pu porter? |
Oltramare | 1874 | Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en mettant sur le cou des disciples un joug, que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
Neufchâtel | 1899 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
Parole de vie | 2000 | Donc, maintenant, pourquoi est-ce que vous voulez provoquer Dieu ? Vous voulez mettre sur les épaules des disciples un poids que nos ancêtres n'ont pas pu porter, et nous non plus ! |
Français C. N. | 2019 | Maintenant donc, pourquoi défiez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un fardeau que ni nos ancêtres ni nous-mêmes n'avons été capables de porter ? |
Français C. | 1982 | Maintenant donc, pourquoi défiez-vous Dieu en voulant imposer aux croyants un fardeau que ni nos ancêtres ni nous-mêmes n'avons été capables de porter? |
Semeur | 2000 | Pourquoi donc maintenant vouloir provoquer Dieu en imposant à ces disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons jamais eu la force de porter? |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi donc maintenant vouloir provoquer Dieu et vous opposer à ce qu’il a fait ? Pourquoi voulez-vous charger ces disciples d’un joug que personne n’a jamais eu la force de porter, ni nos ancêtres ni nous-mêmes ? |
Sébastien | 2021 | mais par de la grâce du Maître de Iésous nous croyons être sauvé selon lequel manière et ceux-là. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [c’est] à-travers la grâce du Seigneur Jésus [que] nous avons-la-foi-d’être-sauvés selon- la [même] manière -que ceux-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux”. |
Segond NBS | 2002 | En fait, c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | N’est-ce pas à la grâce du seigneur Jésus que nous nous fions pour être sauvés de la même manière qu’eux ? |
Bayard | 2018 | Nous croyons, nous, que nous sommes sauvés de la même manière qu’eux, par la faveur du Seigneur Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Encore une fois, c'est par la grâce du Seigneur Jésus, nous le croyons, que nous avons été sauvés, exactement comme eux!» |
Liturgie | 2013 | Oui, nous le croyons, c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu’eux. " |
Jérusalem | 1973 | D'ailleurs, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement comme eux." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais c'est par la grâce du seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux, » |
AMIOT | 1950 | Aussi bien croyons-nous que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu'eux. |
Darby | 1885 | Mais nous croyons être sauvés par la grâce du seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous croyons que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, absolument comme eux. |
LIENART | 1951 | Bien au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés exactement comme ceux-là. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais c'est par le moyen de la grâce du Seigneur Yéhoshoua Mashiah que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi. |
Peuples | 2005 | Selon notre foi, ce qui nous sauve, tout comme eux, c’est la grâce du Seigneur Jésus. » |
Chouraqui | 1977 | Mais c’est par le chérissement de l’Adôn Iéshoua’ que nous adhérons pour être sauvés de la même façon qu’eux. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés exactement comme ceux-là. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. " |
David Martin | 1744 | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi. |
King James | 1611 | Mais nous croyons que par la grâce du SEIGNEUR Jésus Christ nous serons sauvés, comme eux aussi. |
Ostervald | 1881 | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de même qu'eux. |
Genève | 1669 | Mais nous croyons que nous ſerons ſauvez par la grace du Seigneur Jeſus Chriſt, comme eux auſſi. |
Lausanne | 1872 | Mais c'est par le moyen de la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi. |
Sacy | 1759 | Mais nous croyons que c’est par la grâce du Seigneur Jesus-Christ, que nous serons sauvés, aussi bien qu’eux. |
Segond 21 | 2007 | Nous croyons au contraire que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, tout comme eux.» |
Louis Segond | 1910 | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons au contraire la conviction que tout comme nous sommes sauvés grâce à la faveur imméritée du Seigneur Jésus, ils le sont aussi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Au contraire, nous espérons être sauvés par la faveur imméritée du Seigneur Jésus de la même manière que ces gens-là aussi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés et c'est exactement ce qu'ils croient aussi.» |
Oltramare | 1874 | Nous croyons, au contraire, que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, comme eux le croient aussi.» |
Neufchâtel | 1899 | Au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, nous sommes sauvés par l'amour du Seigneur Jésus, exactement comme eux ! Voilà ce que nous croyons. » |
Français C. N. | 2019 | Nous croyons au contraire que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux. » |
Français C. | 1982 | Nous croyons au contraire que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux.» |
Semeur | 2000 | Non! Voici au contraire ce que nous croyons: c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux. |
Parole vivante | 2013 | Que croyons-nous ? Que c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, les uns comme les autres. |
Sébastien | 2021 | Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en aux ethnies par de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Elle a-gardé-le-silence cependant, toute la multitude, et ils écoutaient Barnabas et Paul qui-se-faisaient-les-interprètes-d’autant-qu’a-fait Dieu de signes et de prodiges parmi les nations à-travers eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toute l'assemblée se tut, et on écoutait Barnabé et Paul raconter tout ce que Dieu avait fait par eux de signes et de prodiges parmi les nations. |
Segond NBS | 2002 | Toute la multitude fit silence, et l’on écouta Barnabé et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu avait produits, par leur entremise, parmi les non–Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Et toute la multitude se tut. Ils écoutaient Barnabé et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu avait faits par eux parmi les nations. |
Bayard | 2018 | Toute l’assemblée s’est tue et a écouté Barnabé et Paul faire le récit de tous les signes et actes prodigieux que Dieu avait effectués chez les autres peuples par leur intermédiaire. |
Œcuménique | 1976 | Il y eut alors un silence dans toute l'assemblée, puis l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les signes et les prodiges que Dieu, par leur intermédiaire, avait accomplis chez les païens. |
Liturgie | 2013 | Toute la multitude garda le silence, puis on écouta Barnabé et Paul exposer tous les signes et les prodiges que Dieu avait accomplis grâce à eux parmi les nations. |
Jérusalem | 1973 | Alors toute l'assemblée fit silence. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avait accompli par eux de signes et prodiges parmi les païens. |
Albert Rilliet | 1858 | Or toute l'assemblée garda le silence; et ils entendaient Barnabas et Paul raconter tous les miracles et les prodiges que Dieu avait opérés par leur moyen au milieu des Gentils. |
AMIOT | 1950 | Alors toute l'assemblée fit silence, et l'on écouta Barnabé et Paul raconter tous les miracles et prodiges que Dieu avait accomplis par eux parmi les païens. |
Darby | 1885 | Et toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. |
Darby Rev. | 2006 | Alors toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient combien de miracles et de prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. |
LIENART | 1951 | Toute l'assemblée garda le silence, puis on écouta Paul et Barnabé raconter combien de miracles et de prodiges Dieu avait opérés par eux parmi les Gentils. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toute la multitude garda le silence, et ils écoutaient Barnabas et Paulos, racontant combien de signes et de prodiges qu'Elohîm avait produits par leur intermédiaire, au milieu des nations. |
Peuples | 2005 | Toute l’assemblée garde le silence et l’on entend Barnabé et Paul raconter tous les signes et prodiges que Dieu a accomplis chez les non-Juifs par leur intermédiaire. |
Chouraqui | 1977 | Et toute la multitude fait silence. Ils écoutent Bar-Naba et Paulos raconter les signes et les prodiges qu’Elohîms a accomplis par eux au sein des goîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Toute l'assemblée garda le silence, puis l'on écouta Paul et Barnabé raconter combine de miracles et de prodiges Dieu avait opérés par eux parmi les Gentils. |
Abbé Crampon | 1923 | Toute l'assemblée se tut; et l'on écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez les Gentils. |
David Martin | 1744 | Alors toute l'assemblée se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen entre les Gentils. |
King James | 1611 | Alors toute la multitude garda le silence, et ils écoutaient Barnabas et Paul, proclamant quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils. |
Ostervald | 1881 | Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabé et Paul, qui racontaient quels grands miracles et prodiges Dieu avait faits par eux parmi les gentils. |
Genève | 1669 | Alors toute la multitude ſe teut: & ils eſcoutoyent Barnabas & Paul, recitans quels ſignes & [quelles] merveilles Dieu avoit faites par eux entre les Gentils. |
Lausanne | 1872 | Alors toute la multitude garda le silence; et ils écoutaient Barnabas et Paul, racontant combien de signes et de miracles Dieu avait faits par eux au milieu des nations. |
Sacy | 1759 | Alors toute la multitude se tut; & ils écoutaient Barnabé & Paul, qui leur racontaient combien de miracles & de prodiges Dieu avait faits par eux parmi les gentils. |
Segond 21 | 2007 | Toute l'assemblée garda le silence et l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les signes miraculeux et les prodiges que Dieu avait accomplis par leur intermédiaire au milieu des non-Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors tout le groupe se tut, et ils écoutèrent Barnabé et Paul raconter les nombreux signes et miracles que Dieu avait accomplis par leur intermédiaire parmi les nations. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors toute la multitude se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul raconter les nombreux signes et présages que Dieu avait faits par leur intermédiaire parmi les nations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors tout le monde se tut et on écouta Barnabas et Paul faisant le récit des miracles et des prodiges que Dieu avait faits par eux auprès des païens. |
Oltramare | 1874 | Toute l'assemblée garda le silence, et elle écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par leur ministère au milieu des Gentils. |
Neufchâtel | 1899 | Or toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul racontant tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui sont réunis là se taisent. Ensuite, on écoute Barnabas et Paul, ils racontent toutes les choses étonnantes et extraordinaires que Dieu a faites par eux chez ceux qui ne sont pas juifs. |
Français C. N. | 2019 | Alors, toute l'assemblée garda le silence et l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les signes extraordinaires et tous les prodiges que Dieu avait accomplis par eux chez ceux qui ne sont pas Juifs. |
Français C. | 1982 | Alors, toute l'assemblée garda le silence et l'on écouta Barnabas et Paul raconter tous les miracles et les prodiges que Dieu avait accomplis par eux chez les non-Juifs. |
Semeur | 2000 | Alors tout le monde se tut pour écouter Barnabas et Paul raconter les signes miraculeux et les prodiges que Dieu avait accomplis par eux parmi les païens. |
Parole vivante | 2013 | Alors, tout le monde se tut, et c’est dans un profond silence que l’assemblée écouta Barnabas et Paul raconter les miracles et les prodiges que Dieu avait accomplis par leur intermédiaire parmi les non-Juifs. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant ce garder le silence eux fut répondu Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, à-la-suite-du fait-de garder-silence, [pour] eux, il a-répondu, Jacques, en-parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, écoutez-moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : “Frères, écoutez-moi : |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils se turent, Jacques dit: Mes frères, écoutez–moi! |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand eux aussi se turent, Jacques répondit : Frères, écoutez-moi. |
Bayard | 2018 | À la fin de leur discours, Jacques a pris la parole à son tour : Frères, écoutez-moi ! |
Œcuménique | 1976 | Quand ils eurent achevé, Jacques à son tour prit la parole: «Frères, écoutez-moi. |
Liturgie | 2013 | Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi. |
Jérusalem | 1973 | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: "Frères, écoutez-moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant: « Frères, écoutez-moi: |
AMIOT | 1950 | Quand ils se furent tus, Jacques prit la parole : Frères, écoutez-moi. |
Darby | 1885 | Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi : |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils se turent, Jacques prit la parole et dit : Frères, écoutez-moi : |
LIENART | 1951 | Une fois qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole en ces termes : |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'ils eurent cessé de parler, Yaacov répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi ! |
Peuples | 2005 | Quand ils ont terminé, Jacques prend la parole : « Frères, écoutez-moi. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils cessent de parler, Ia’acob répond et dit : « Hommes frères, entendez-moi ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Une fois qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole en ces termes: Frères, écoutez-moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit: " Frères, écoutez-moi. |
David Martin | 1744 | Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi ! |
King James | 1611 | Et après qu'ils aient gardé le silence, Jacques répondit, disant: Hommes et frères, écoutez-moi. |
Ostervald | 1881 | Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi. |
Genève | 1669 | Et apres qu'ils ſe furent teus Jaques prit la parole, diſant, Hommes freres, eſcoutez-moi: |
Lausanne | 1872 | Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi: |
Sacy | 1759 | Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, & dit: Mes frères, écoutez moi: |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: «Mes frères, écoutez-moi! |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole en disant : « Hommes, frères, écoutez-moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques répondit et dit : “ Hommes, frères, entendez-moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques s'exprima ainsi: «Mes frères, écoutez-moi: |
Oltramare | 1874 | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: «Frères, écoutez-moi: |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit: Hommes frères, écoutez-moi. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils ont fini, Jacques se met à dire : « Frères, écoutez-moi. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole : « Compagnons de foi, écoutez-moi ! |
Français C. | 1982 | Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: «Frères, écoutez-moi! |
Semeur | 2000 | Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: — Maintenant, mes frères, écoutez-moi! |
Parole vivante | 2013 | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit :—Maintenant, mes frères, écoutez-moi ! |
Sébastien | 2021 | Syméon raconta de haut en bas comme premièrement le Dieu visita prendre hors de ethnies peuple à le nom de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Syméôn s’est-fait-l’interprète-de [ceci] selon-que premièrement Dieu a-supervisé pour prendre d’entre les nations un peuple pour son Nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | Syméon vous a raconté comment Dieu a d'abord visité les nations pour y prendre un peuple qui soit à son nom. |
Segond NBS | 2002 | Syméon a raconté comment, pour la première fois, Dieu est intervenu pour prendre parmi les nations un peuple à son nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Syméon a raconté comment Dieu a d’abord visité les nations pour y prendre un peuple à son nom. |
Bayard | 2018 | Syméon a raconté de quelle manière Dieu a tout d’abord, parmi les autres peuples, choisi un peuple à son nom. |
Œcuménique | 1976 | Syméon vient de nous rappeler comment Dieu, dès le début, a pris soin de choisir parmi les nations païennes un peuple à son nom. |
Liturgie | 2013 | Simon-Pierre vous a exposé comment, dès le début, Dieu est intervenu pour prendre parmi les nations un peuple qui soit à son nom. |
Jérusalem | 1973 | Syméon a exposé comment, dès le début, Dieu a pris soin de tirer d'entre les païens un peuple réservé à son Nom. |
Albert Rilliet | 1858 | Simon vous a raconté comment Dieu a d'abord pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât Son nom; |
AMIOT | 1950 | Simon vous a raconté comment, dès le début, Dieu a visité les païens, pour se choisir parmi eux un peuple consacré à son Nom. |
Darby | 1885 | Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom. |
Darby Rev. | 2006 | Siméon a raconté comment Dieu a commencé à visiter les nations pour en tirer un peuple pour son nom. |
LIENART | 1951 | Frères, écoutez-moi. Siméon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité (les Gentils) afin de s'y choisir un peuple (consacré) à son nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn a raconté comment Elohîm pour la première fois a visité les nations afin d'en prendre un peuple à son Nom. |
Peuples | 2005 | Simon vous a rappelé comment dès le début Dieu a pris soin de se chercher parmi les païens un peuple à son nom. |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn a rapporté comment en premier Elohîms est venu prendre un peuple d’entre les goîm pour son nom. |
Pirot et Clamer | 1950 | Siméon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité (les Gentils) afin de s'y choisir un peuple (consacré) à son nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Simon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité les Gentils pour y prendre un peuple qui fût sien. |
David Martin | 1744 | Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom. |
King James | 1611 | Simon a déclaré comment Dieu a premièrement visité les Gentils, pour en tirer un peuple pour son nom. |
Ostervald | 1881 | Simon a raconté comment Dieu a commencé de choisir parmi les Gentils un peuple consacré à son nom; |
Abbé Fillion | 1895 | Simon a raconté comment Dieu, pour la première fois, a visité les gentils, afin de choisir parmi eux un peuple consacré à Son nom. |
Genève | 1669 | Simeon a recité comme Dieu a premierement regardé les Gentils, pour en prendre un peuple à ſon Nom. |
Lausanne | 1872 | Syméon a raconté comment Dieu a pour la première fois visité les nations, afin d'en prendre un peuple à son nom. |
Sacy | 1759 | Simon vous a représenté de quelle sorte Dieu a commencé de regarder favorablement les gentils, pour choisir parmi eux un peuple consacré à son nom; |
Segond 21 | 2007 | Simon a raconté comment dès le début Dieu est intervenu pour choisir parmi les nations un peuple qui porte son nom. |
Louis Segond | 1910 | Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon a raconté minutieusement comment, pour la première fois, Dieu s’est occupé des nations pour tirer d’entre elles un peuple pour son nom. |
Monde Nouveau | 1995 | Syméôn a raconté minutieusement comment Dieu, pour la première fois, s’est occupé des nations pour tirer d’entre elles un peuple pour son nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | Siméon vous a raconté comment Dieu, une première fois, a pris soin de choisir parmi les païens un peuple qui portât son nom; |
Oltramare | 1874 | Syméon a raconté comment Dieu a commencé de mettre à exécution son dessein de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom. |
Neufchâtel | 1899 | Syméon a raconté comment Dieu a pris soin de choisir, pour la première fois, d'entre les païens un peuple qui portât son nom. |
Parole de vie | 2000 | Simon vient de nous expliquer une chose : depuis le commencement, Dieu a décidé de choisir parmi ceux qui ne sont pas juifs un peuple qui lui appartienne. |
Français C. N. | 2019 | Simon a raconté comment Dieu est intervenu parmi les peuples du monde pour choisir parmi eux un peuple qui lui appartienne. |
Français C. | 1982 | Simon a raconté comment Dieu a pris soin dès le début de ceux qui ne sont pas juifs pour choisir parmi eux un peuple qui lui appartienne. |
Semeur | 2000 | Simon vous a rappelé comment, dès le début, Dieu lui-même est intervenu pour se choisir parmi les non-Juifs un peuple qui lui appartienne. |
Parole vivante | 2013 | Simon vous a rappelé comment Dieu lui-même a pris l’initiative, dès le début, de jeter les regards vers les nations pour se choisir, parmi eux, un peuple qui lui appartienne. |
Sébastien | 2021 | et à celui-ci sonnent ensemble les discours des prophètes de haut en bas comme a été écrit· |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] pour ceci [que] s’accordent les paroles des prophètes selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et avec cela s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit : |
Segond NBS | 2002 | Les paroles des prophètes s’accordent avec cela, comme il est écrit: |
Jean Grosjean | 1971 | Et ceci est en harmonie avec les paroles des pro-phètes, selon qu’il est écrit : |
Bayard | 2018 | Et cela s’accorde avec les paroles des Prophètes. Ainsi, il est écrit: |
Œcuménique | 1976 | Cet événement s'accorde d'ailleurs avec les paroles des prophètes puisqu'il est écrit: |
Liturgie | 2013 | Les paroles des prophètes s’accordent avec cela, puisqu’il est écrit : |
Jérusalem | 1973 | Ce qui concorde avec les paroles des Prophètes, puisqu'il est écrit: |
Albert Rilliet | 1858 | et avec ce fait s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
AMIOT | 1950 | Avec ce dessein concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit : |
Darby | 1885 | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit : |
Darby Rev. | 2006 | Cela s'accorde avec les paroles des prophètes, comme il est écrit : |
LIENART | 1951 | Avec ce dessein s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit : |
Shora Kuetu | 2021 | Et les paroles des prophètes s'y accordent, selon qu'il est écrit : |
Peuples | 2005 | Les paroles des prophètes lui font écho, car il est écrit : |
Chouraqui | 1977 | Sur cela, les paroles des inspirés concordent, comme il est écrit : |
Pirot et Clamer | 1950 | Avec ce dessein s’accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
Abbé Crampon | 1923 | Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
David Martin | 1744 | Et c'est à cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit : |
King James | 1611 | Et à cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
Ostervald | 1881 | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
Abbé Fillion | 1895 | Et avec cela concordent les paroles des prophètes, ainsi qu'il est écrit: |
Genève | 1669 | Et à cela s'accordent les paroles des Prophetes, ſelon qu'il eſt eſcrit, |
Lausanne | 1872 | Et les paroles des prophètes s'y accordent, selon qu'il est écrit: |
Sacy | 1759 | et les paroles des prophètes s’y accordent, selon qu’il est écrit: |
Segond 21 | 2007 | Cela s'accorde avec les paroles des prophètes, puisqu'il est écrit: |
Louis Segond | 1910 | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
Monde Nouveau | 2018 | Et ceci est en accord avec les paroles des Prophètes ; en effet, il est écrit : |
Monde Nouveau | 1995 | Et avec cela s’accordent les paroles des Prophètes, comme c’est écrit : |
Edmond Stapfer | 1889 | et cela s'accorde avec les paroles des prophètes, car il est écrit: |
Oltramare | 1874 | Les déclarations des prophètes concordent avec ce fait, selon qu'il est écrit: |
Neufchâtel | 1899 | Et avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
Parole de vie | 2000 | Et les paroles des prophètes sont en accord avec cela. En effet, dans les Livres Saints on lit : |
Français C. N. | 2019 | Et les paroles des prophètes s'accordent avec ce fait, car l'Écriture déclare : |
Français C. | 1982 | Et les paroles des prophètes s'accordent avec ce fait, car l'Écriture déclare: |
Semeur | 2000 | Cela concorde avec les paroles des prophètes puisqu’il est écrit: |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, cela concorde parfaitement avec les paroles des prophètes puisqu’il est écrit : |
Sébastien | 2021 | avec au-delà ceux-ci je tournerai de bas en haut et je reconstruirai la tente de David celle ayante tombée et ces ayants étés catastrophés de elle je reconstruirai et je redresserai droit de bas en haut elle, |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite-de ceci, j’aurai-un-comportement-de-conversion et je réédifierai-en-maison la tente de David, celle qui-se-trouve-être-tombée, et les [parties] qui-se-trouvent- en -avoir-été-abattues, je [les] réédifierai-en-maison et les rendrai-à-nouveau-droites…— Sur la trad. du verbe anastréphô, faire-volte-face, cfr. 5,22n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, et ses ruines, je les relèverai et je la redresserai, |
Segond NBS | 2002 | Après cela, je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, j’en relèverai les ruines et je la redresserai, |
Jean Grosjean | 1971 | Après cela je reviendrai et je rebâtirai l’abri de David, qui était tombé; je rebâtirai ses ruines et le redresserai, |
Bayard | 2018 | « Ensuite je rebâtirai les ruines de la hutte de David. Je relèverai et je redresserai ce qui a été renversé. |
Œcuménique | 1976 | Après cela, je viendrai reconstruire la hutte écroulée de David. Les ruines qui en restent, je les reconstruirai, et je la remettrai debout. |
Liturgie | 2013 | Après cela, je reviendrai pour reconstruire la demeure de David, qui s’est écroulée ; j’en reconstruirai les parties effondrées, je la redresserai ; |
Jérusalem | 1973 | Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée; je relèverai ses ruines et je la redresserai, |
Albert Rilliet | 1858 | « Après cela Je reviendrai et Je rebâtirai le tabernacle de Dieu qui est tombé, et Je rebâtirai ses ruines et Je le relèverai, |
AMIOT | 1950 | Après cela je reviendrai, et je relèverai la tente de David qui était tombée. Je relèverai ses ruines et je la redresserai, |
Darby | 1885 | «Après ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai, |
Darby Rev. | 2006 | Après ces choses, je retournerai et je reconstruirai la tente de David, qui est tombée, je reconstruirai ses ruines et je la relèverai, |
LIENART | 1951 | Après cela je reviendrai - et je relèverai la tente de David qui est tombée, - et ses ruines je les relèverai - et je la redresserai. |
Shora Kuetu | 2021 | Après ces choses, je reviendrai et je reconstruirai le tabernacle de David qui est tombé, j'en reconstruirai les ruines et je le relèverai, |
Peuples | 2005 | Après cela je reviendrai, je relèverai la tente de David qui s’est effondrée. Je rebâtirai ses ruines et je la relèverai, |
Chouraqui | 1977 | ‹ Après cela je reviendrai, je reconstruirai la tente abattue de David, je reconstruirai ses ruines, je la redresserai |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela je reviendrai - et je relèverai la rente de David qui est tombée, - et ses ruines je les relèverai - et je la redresserai, |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai, |
David Martin | 1744 | Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai, |
King James | 1611 | Après cela, je retournerai, et je bâtirai de nouveau le tabernacle de David, qui est tombé; et je bâtirai de nouveau ses ruines, et je le relèverai; |
Ostervald | 1881 | Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; |
Abbé Fillion | 1895 | Après ces choses Je reviendrai, et Je rebâtirai la tente de David, qui est tombée; Je réparerai ses ruines, et Je la relèverai; |
Genève | 1669 | Apres ceci je retournerai & rebaſtirai le tabernacle de David, qui eſt decheu, & rebaſtirai ſes ruïnes, & le redreſſerai: |
Lausanne | 1872 | " Après ces choses, je retournerai et je réédifierai la tente de David qui est tombée; et j'en réédifierai les parties ruinées et je la redresserai, |
Sacy | 1759 | Après cela je reviendrai édifier de nouveau la maison de David, qui est tombée; je réparerai ses ruines, & la relèverai: |
Segond 21 | 2007 | Après cela, je reviendrai, je relèverai de sa chute la tente de David, je réparerai ses ruines et je la redresserai; |
Louis Segond | 1910 | Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai, |
Monde Nouveau | 2018 | “Après ces choses, je reviendrai et je relèverai la tente de David qui est tombée ; je reconstruirai ses ruines et je la restaurerai, |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Après ces choses, je reviendrai et je rebâtirai la hutte de David qui est tombée ; et je rebâtirai ses ruines et je la redresserai, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Après cela je reviendrai, et je dresserai de nouveau la tente de David qui est tombée; «Oui, je la redresserai et je réparerai ses ruines, |
Oltramare | 1874 | «Après cela je reviendrai, et je réédifierai la maison de David, qui est tombée; je réédifierai ses ruines, et je la relèverai, |
Neufchâtel | 1899 | Après cela je reviendrai, et je réédifierai le tabernacle de David qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le redresserai, |
Parole de vie | 2000 | “Le Seigneur dit : Plus tard, je reviendrai. Je reconstruirai la maison de David qui est tombée. Je rebâtirai sa maison détruite et je la remettrai debout. |
Français C. N. | 2019 | “Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai. |
Français C. | 1982 | “Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai. |
Semeur | 2000 | Après cela, dit le Seigneur, je reviendrai, et je rebâtirai la maison de David qui s’était effondrée, et j’en relèverai les ruines, je la redresserai. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, (dit le Seigneur,) je reviendrai et je rebâtirai la maison de David qui s’est effondrée. Je relèverai ses murailles renversées et je réparerai ses ruines. |
Sébastien | 2021 | de telle manière que le cas échéant que recherchent les restants des êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé mon nom sur eux, dit Maître faisant ceux-ci |
Alain Dumont | 2020 | ... de-telle-manière-qu’ils recherchent-intensément-désormais, les laissés-pour-compte des Hommes, le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles se-trouve-avoir-été-invoqué mon nom sur eux. Ainsi-parle [le] Seigneur qui-fait ces-choses… |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui sont appelées de mon Nom, dit le Seigneur, |
Segond NBS | 2002 | afin que le reste des humains recherchent le Seigneur, oui, toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses |
Jean Grosjean | 1971 | afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, toutes ces nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur qui fait ces choses |
Bayard | 2018 | Et ainsi le reste des hommes et la totalité des peuples étrangers sur qui mon nom a été invoqué rechercheront le Seigneur. » Ce sont les paroles du Seigneur ; il fait là |
Œcuménique | 1976 | Dès lors le reste des hommes cherchera le Seigneur, avec toutes les nations qui portent mon nom. Voilà ce que dit le Seigneur, il réalise ainsi ses projets |
Liturgie | 2013 | alors le reste des hommes cherchera le Seigneur, oui, toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, – déclare le Seigneur, qui fait ces choses |
Jérusalem | 1973 | afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont été consacrées à mon Nom, dit le Seigneur qui fait |
Albert Rilliet | 1858 | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toute les nations auxquelles est donné Mon nom, dit le Seigneur, qui fait ces choses, » |
AMIOT | 1950 | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait ces choses, |
Darby | 1885 | en sorte que le résidu des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait ces choses» |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses |
LIENART | 1951 | Ain que le reste des hommes recherche le Seigneur, - ainsi que toutes les nations sur lesquelles son nom a été invoqué. Ainsi parle le Seigneur qui a exécuté ces choses, |
Shora Kuetu | 2021 | afin que le reste des humains cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait toutes ces choses. |
Peuples | 2005 | pour que le reste des hommes recherche le Seigneur, toutes ces nations sur lesquelles mon Nom a été appelé. Ainsi dit le Seigneur qui fait ces choses |
Chouraqui | 1977 | pour que le reste des hommes cherchent l’Adôn, avec tous les goîm sur lesquels mon nom est appelé. Harangue de l’Adôn, l’auteur de cela, |
Pirot et Clamer | 1950 | Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, - ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué. Ainsi parle le Seigneur qui a exécuté ces choses, |
Abbé Crampon | 1923 | afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur, |
David Martin | 1744 | Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses. |
King James | 1611 | Afin que le reste des hommes cherchent le SEIGNEUR, et tous les Gentils sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le SEIGNEUR, qui fait toutes ces choses. |
Ostervald | 1881 | Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles Mon nom a été invoqué, cherchent le Seigneur, dit le Seigneur qui fait ces choses. |
Genève | 1669 | Afin que le reſte des hommes recherche le Seigneur, & toutes les nations ſur leſquelles mon Nom eſt reclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choſes. |
Lausanne | 1872 | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait toutes ces choses. " (Am 9:11,12) |
Sacy | 1759 | afin que le reste des hommes, & tous les gentils qui seront appelés de mon nom, cherchent le Seigneur: c’est ce que dit le Seigneur, qui fait ces choses. |
Segond 21 | 2007 | alors le reste des hommes cherchera le Seigneur, ainsi que toutes les nations appelées de mon nom, dit le Seigneur qui fait [tout] cela |
Louis Segond | 1910 | Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, |
Monde Nouveau | 2018 | afin que les hommes qui restent recherchent réellement Jéhovah, eux ainsi que des gens de toutes les nations, gens qui sont appelés de mon nom, dit Jéhovah, qui accomplira ces choses |
Monde Nouveau | 1995 | afin que ceux qui restent des hommes cherchent réellement Jéhovah, ainsi que des gens de toutes les nations, gens qui sont appelés de mon nom, dit Jéhovah, qui fait ces choses |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pour que le reste des hommes cherchent le Seigneur, «Ainsi que tous les païens sur lesquels mon nom est invoqué, Dit le Seigneur qui fait ces choses, |
Oltramare | 1874 | afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations auxquelles on donne mon nom, dit le Seigneur qui exécuté ces choses,» |
Neufchâtel | 1899 | afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, savoir toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses, |
Parole de vie | 2000 | Alors, les autres habitants du monde chercheront le Seigneur, oui, tous les peuples que j'ai appelés pour être à moi. Voilà ce que le Seigneur dit. |
Français C. N. | 2019 | Alors tous les autres humains chercheront le Seigneur, oui, tous les peuples que j'ai appelés pour qu'ils m'appartiennent. Voilà ce que déclare le Seigneur, |
Français C. | 1982 | Alors tous les autres humains chercheront le Seigneur, oui, toutes les nations que j'ai appelées à être miennes. Voilà ce que déclare le Seigneur, |
Semeur | 2000 | Alors, le reste de l’humanité se tournera vers le Seigneur, oui, toutes les nations qui sont appelées à m’appartenir. |
Parole vivante | 2013 | Alors, le reste de l’humanité cherchera le Seigneur, oui, toutes les nations qui ont entendu parler de moi. |
Sébastien | 2021 | connus au loin de ère. |
Alain Dumont | 2020 | ... connues depuis [les] ères. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui fait ces choses, [à lui] connues depuis toujours . |
Segond NBS | 2002 | connues depuis toujours. |
Jean Grosjean | 1971 | connues depuis les âges. |
Bayard | 2018 | ce qui a toujours été su. |
Œcuménique | 1976 | connus depuis toujours. |
Liturgie | 2013 | connues depuis toujours. |
Jérusalem | 1973 | connaître ces choses depuis des siècles. |
Albert Rilliet | 1858 | lesquelles sont connues dès longtemps. |
AMIOT | 1950 | connues de lui de toute éternité. |
Darby | 1885 | connues de tout temps. |
Darby Rev. | 2006 | connues depuis longtemps. |
LIENART | 1951 | à Lui connues dès l'éternité. |
Shora Kuetu | 2021 | Toutes les œuvres d'Elohîm lui sont connues de toute éternité. |
Peuples | 2005 | telles qu’il les avait prévues depuis toujours. |
Chouraqui | 1977 | connu de toute pérennité. › |
Pirot et Clamer | 1950 | à Lui connues dès l'éternité. |
Abbé Crampon | 1923 | qui fait ces choses éternellement connues de lui. |
David Martin | 1744 | De tout temps sont connues à Dieu toutes ses oeuvres. |
King James | 1611 | Toutes ses oeuvres sont connues à Dieu depuis le commencement du monde. |
Ostervald | 1881 | Toutes les ouvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur connaît Son oeuvre de toute éternité. |
Genève | 1669 | De tous temps ſont à Dieu connuës toutes ſes oeuvres. |
Lausanne | 1872 | De tout temps {Ou dès le siècle.} Dieu connaît toutes ses oeuvres. |
Sacy | 1759 | Dieu connaît son oeuvre de toute éternité. |
Segond 21 | 2007 | et de qui cela est connu de toute éternité. |
Louis Segond | 1910 | Et à qui elles sont connues de toute éternité. |
Monde Nouveau | 2018 | connues depuis les temps anciens.” |
Monde Nouveau | 1995 | connues depuis les temps anciens. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et elles lui sont connues de toute éternité.» |
Oltramare | 1874 | lesquelles sont connues de toute antiquité. |
Neufchâtel | 1899 | lesquelles sont connues de toute éternité. |
Parole de vie | 2000 | Il a fait connaître ces choses-là depuis très longtemps.” » |
Français C. N. | 2019 | qui a réalisé ses projets connus depuis longtemps.” |
Français C. | 1982 | qui a fait connaître ses projets depuis longtemps.” |
Semeur | 2000 | Ainsi parle le Seigneur qui réalise ce qu’il a préparé de toute éternité. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi parle le Seigneur qui réalise le plan qu’il s’est tracé de toute éternité. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin des ethnies à retournants au-dessus sur le Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi moi, je juge de ne pas induire-de-tourments à ceux issus-des nations qui-retournent sur Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi je suis d'avis, moi, qu'il ne faut pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, moi, je suis d’avis de ne pas créer de difficultés aux non–Juifs qui se tournent vers Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi je juge qu’il n’y a pas à inquiéter ceux des nations qui se retournent vers Dieu; |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi j’estime inutile de tourmenter ceux des autres peuples qui se tournent vers Dieu. |
Œcuménique | 1976 | «Je suis donc d'avis de ne pas accumuler les obstacles devant ceux des païens qui se tournent vers Dieu. |
Liturgie | 2013 | Dès lors, moi, j’estime qu’il ne faut pas tracasser ceux qui, venant des nations, se tournent vers Dieu, |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi je juge, moi, qu'il ne faut pas tracasser ceux des païens qui se convertissent à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point importuner ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu, |
AMIOT | 1950 | J'estime donc qu'on ne doit pas inquiéter ceux des païens qui se convertissent à Dieu. |
Darby | 1885 | C'est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi j'estime quant à moi qu'on ne doit pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi moi, je juge qu'il ne faut pas contrarier ceux d'entre les nations qui se tournent vers Elohîm, |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi je pense qu’on ne doit pas compliquer la vie des païens qui se tournent vers Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi je juge, moi, qu’il ne faut pas perturber ceux des goîm qui se tournent vers Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi j'estime quant à moi qu'on ne doit pas inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on n'inquiète pas ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi mon avis est de ne pas inquiéter ceux qui parmi les Gentils se tournent vers Dieu; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi je juge qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les gentils qui se convertissent à Dieu, |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi je ſuis d'avis de ne point faſcher ceux des Gentils qui ſe convertiſſent à Dieu: |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi moi, je juge qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les nations qui se tournent vers Dieu, |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je juge qu’il ne faut point inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu; |
Segond 21 | 2007 | »C'est pourquoi, je pense qu'on ne doit pas créer de difficultés aux non-Juifs qui se tournent vers Dieu, |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Ma décision est donc de ne pas créer de problèmes aux gens des nations qui se tournent vers Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Ma décision est donc de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mon avis est donc de ne pas créer de difficultés aux païens qui se convertissent à Dieu, |
Oltramare | 1874 | En conséquence j'estime qu'il ne faut point inquiéter les Gentils qui se convertissent à Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Jacques dit encore : « Donc, voici ce que je pense : il ne faut pas faire trop de difficultés à ceux qui ne sont pas juifs et qui se tournent vers le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, ajouta Jacques, j'estime qu'on ne doit pas créer de difficultés aux personnes non juives qui se tournent vers Dieu. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, ajouta Jacques, j'estime qu'on ne doit pas créer de difficultés à ceux, non juifs, qui se tournent vers Dieu. |
Semeur | 2000 | Voici donc ce que je propose, continua Jacques: ne créons pas de difficultés aux païens qui se convertissent à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, continua Jacques, je préconise qu’on ne crée pas des difficultés inutiles aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu. |
Sébastien | 2021 | mais suréquiper à eux de ce tenir au loin des souillures des idoles et de la pornation et de l'étouffé et du sang. |
Alain Dumont | 2020 | … mais de leur faire-une-lettre pour être-au-loin-des souillures des idoles et de la prostitution et de la [chair] étouffée et du sang. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu'on leur écrive simplement de s'abstenir des souillures des idoles, et de la fornication, et de chair étouffée, et du sang. |
Segond NBS | 2002 | mais de leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, de l’inconduite sexuelle, des animaux étouffés et du sang. |
Jean Grosjean | 1971 | il n’y a qu’à leur écrire qu’ils s’abstiennent des souil-lures des idoles, de la prostitution, des viandes étouffées et du sang. |
Bayard | 2018 | Écrivons-leur de se tenir à l’écart de la souillure des idoles, de la débauche, de la viande de bétail étouffé et du sang. |
Œcuménique | 1976 | Écrivons-leur simplement de s'abstenir des souillures de l'idolâtrie, de l'immoralité, de la viande étouffée et du sang. |
Liturgie | 2013 | mais écrivons-leur de s’abstenir des souillures des idoles, des unions illégitimes, de la viande non saignée et du sang. |
Jérusalem | 1973 | Qu'on leur mande seulement de s'abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des unions illégitimes, des chairs étouffées et du sang. |
Albert Rilliet | 1858 | mais leur écrire pour qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de l'impudicité, et de tout animal étouffé, et du sang; |
AMIOT | 1950 | Qu'on leur mande seulement de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang. |
Darby | 1885 | mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang; |
Darby Rev. | 2006 | mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, de la fornication, de ce qui est étouffé et du sang ; |
LIENART | 1951 | qu'on leur prescrive seulement de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, de la chair des animaux étouffés, et du sang. |
Shora Kuetu | 2021 | mais leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles et de relation sexuelle illicite, et de ce qui est étouffé et du sang. |
Peuples | 2005 | Écrivons-leur seulement de s’abstenir des viandes souillées par les idoles, des unions illégitimes, et des viandes d’animaux étouffés ou non saignés. |
Chouraqui | 1977 | Mais il faut seulement leur mander de s’éloigner des impuretés des idoles, de la puterie, de la chair étouffée et du sang. |
Pirot et Clamer | 1950 | qu'on leur prescrive seulement de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, de la chair des animaux étouffés, et du sang. |
Abbé Crampon | 1923 | mais qu'on leur mande de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang. |
David Martin | 1744 | Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang. |
King James | 1611 | Mais que nous leur écrivions afin qu'ils s'abstiennent des pollutions des idoles, et de la fornication, et des animaux étranglés et du sang. |
Ostervald | 1881 | Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang. |
Abbé Fillion | 1895 | mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des chairs étouffées, et du sang. |
Genève | 1669 | Mais bien de leur eſcrire qu'ils ayent à s'abſtenir des ſoüillures des idoles, & de paillardiſe, & des choſes eſtouffées, & du ſang. |
Lausanne | 1872 | mais leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang; |
Sacy | 1759 | mais qu’on doit seulement leur écrire, qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, de la fornication, des chairs étouffées, & du sang. |
Segond 21 | 2007 | mais qu'il faut leur écrire d'éviter les souillures des idoles, l'immoralité sexuelle, les animaux étouffés et le sang. |
Louis Segond | 1910 | mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang. |
Monde Nouveau | 2018 | mais de leur écrire de s’abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des actes sexuels immoraux, de ce qui est étouffé et du sang. |
Monde Nouveau | 1995 | mais de leur écrire de s’abstenir des choses qui ont été souillées par les idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais écrivons-leur de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornications, des animaux morts par suffocation et du sang. |
Oltramare | 1874 | mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, du libertinage, des animaux étouffés et du sang. |
Neufchâtel | 1899 | mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang. |
Parole de vie | 2000 | Mais il faut leur écrire ceci : “Ne mangez pas la viande qu'on a offerte aux faux dieux, elle est impure. Respectez les lois du mariage. Ne mangez pas de viande qui contient encore du sang.” |
Français C. N. | 2019 | Mais écrivons-leur ceci : ne mangez pas de viandes impures provenant de sacrifices offerts aux idoles ; gardez-vous de la débauche, et ne mangez pas de la chair d'animaux étranglés ni de sang. |
Français C. | 1982 | Mais écrivons-leur pour leur demander de ne pas manger de viandes impures provenant de sacrifices offerts aux idoles, de se garder de l'immoralité et de ne pas manger de la chair d'animaux étranglés ni de sang. |
Semeur | 2000 | Ecrivons-leur simplement de ne pas manger de viande provenant des sacrifices offerts aux idoles, de se garder de toute inconduite sexuelle, et de ne consommer ni viande d’animaux étouffés ni sang. |
Parole vivante | 2013 | Je propose que nous leur écrivions simplement qu’ils s’abstiennent de manger de la viande provenant des sacrifices offerts aux idoles, ainsi que des relations sexuelles hors mariage, qu’ils ne mangent pas la chair des animaux étouffés et ne consomment pas de sang, |
Sébastien | 2021 | Môusês car hors de générations de originaires selon ville ceux proclamants lui a en aux synagogues selon tout sabbat étant lu. |
Alain Dumont | 2020 | Moïse en-effet, [c’est] à-partir-des générations du-commencement [que], selon [chaque] cité, des [hommes] qui-annoncent, il [en] a dans les synagogues selon tout shabbat, [cette parole] étant-ainsi-portée-à-la-connaissance [de tous]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hérauts qui le proclament, puisqu'on le lit dans les synagogues chaque sabbat”. |
Segond NBS | 2002 | Depuis les générations anciennes, en effet, Moïse a dans chaque ville des gens qui le proclament, puisqu’on le lit chaque sabbat dans les synagogues. |
Jean Grosjean | 1971 | Car depuis les générations anciennes Moïse a dans chaque ville ses prêcheurs, puisqu’on le lit chaque sabbat, dans les synagogues. |
Bayard | 2018 | Depuis des générations, en effet, dans les synagogues de toutes les villes, à chaque sabbat, on lit et on proclame Moïse. |
Œcuménique | 1976 | Depuis des générations, en effet, Moïse dispose de prédicateurs dans chaque ville, puisqu'on le lit tous les sabbats dans les synagogues.» |
Liturgie | 2013 | Car, depuis les temps les plus anciens, Moïse a, dans chaque ville, des gens qui proclament sa Loi, puisque, dans les synagogues, on en fait la lecture chaque sabbat. " |
Jérusalem | 1973 | Car depuis les temps anciens Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, qui le lisent dans les synagogues tous les jours de sabbat." |
Albert Rilliet | 1858 | car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ses prédicateurs, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. » |
AMIOT | 1950 | Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, puisqu'on le lit dans les synagogues tous les jours de sabbat. |
Darby | 1885 | car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | car Moïse, depuis les générations anciennes, a dans chaque ville des prédicateurs, puisqu'on le lit dans les synagogues chaque sabbat. |
LIENART | 1951 | En effet Moïse, depuis les générations antiques, a dans chaque ville des gens qui annoncent sa Loi, puisqu'il est lu dans les synagogues chaque sabbat. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, depuis les générations anciennes, Moshé a dans chaque ville, des gens qui le prêchent, en le lisant chaque jour de shabbat dans les synagogues. |
Peuples | 2005 | Car depuis des générations on lit Moïse chaque sabbat dans les synagogues, et il a dans toutes les villes ses prédicateurs. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, depuis des âges anciens, Moshè, dans chaque ville, a des hérauts qui le crient, en le lisant dans les synagogues, chaque shabat. » |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet Moïse, depuis les générations antiques, a dans chaque ville des gens qui annoncent sa Loi, puisqu'il est lu dans les synagogues chaque sabbat. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. " |
David Martin | 1744 | Car quant à Moïse, il y a de [toute] ancienneté dans chaque ville des gens gui le prêchent, vu qu'il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat. |
King James | 1611 | Car quant à Moïse, il a depuis les temps anciens, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de sabbat. |
Ostervald | 1881 | Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Moïse, depuis les temps anciens, a dans chaque ville des hommes qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. |
Genève | 1669 | Car quant à Moyſe, il a d'ancienneté des gens par chaque ville qui le preſchent, veu qu'és Synagogues il eſt leu chaque Sabbat. |
Lausanne | 1872 | car, dès les générations anciennes, Moïse, lu chaque jour de sabbat dans les congrégations, a, dans chaque ville, des gens qui le prêchent. |
Sacy | 1759 | Car quant aux Juifs, il y a depuis longtemps en chaque ville des hommes qui leur annoncent les enseignements de Moïse dans les synagogues, où on le lit chaque jour de sabbat. |
Segond 21 | 2007 | En effet, depuis bien des générations, dans chaque ville des hommes prêchent la loi de Moïse, puisqu'on la lit chaque sabbat dans les synagogues.» |
Louis Segond | 1910 | Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, depuis les temps anciens, Moïse a des gens qui prêchent ses écrits dans toutes les villes, parce qu’on les lit à voix haute dans les synagogues chaque sabbat. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car, depuis les temps anciens, Moïse a dans une ville après l’autre des gens qui le prêchent, parce qu’on le lit à haute voix dans les synagogues chaque sabbat. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car Moïse a, de temps immémorial, ses prédicateurs dans chaque ville, et il est lu dans les synagogues tous les jours du sabbat.» |
Oltramare | 1874 | Car, pour Moïse, depuis nombre de générations, il y a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues.» |
Neufchâtel | 1899 | Car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de sabbat. |
Parole de vie | 2000 | En effet, depuis longtemps déjà, des gens annoncent la loi de Moïse dans chaque ville, et, à chaque sabbat, on la lit dans les maisons de prière. » |
Français C. N. | 2019 | Car, depuis les temps anciens, des gens proclament la loi de Moïse dans chaque ville et on la lit dans les synagogues à chaque sabbat. » |
Français C. | 1982 | Car, depuis les temps anciens, des hommes prêchent la loi de Moïse dans chaque ville et on la lit dans les synagogues à chaque sabbat.» |
Semeur | 2000 | En effet, depuis les temps anciens, il y a dans chaque ville des prédicateurs qui enseignent la Loi de Moïse, et chaque sabbat, on la lit dans les synagogues. |
Parole vivante | 2013 | car depuis bien des générations, la loi de Moïse est prêchée dans chaque ville. Tous les sabbats, on la lit dans les synagogues. |
Sébastien | 2021 | Alors estima aux envoyés et aux anciens avec à toute entière à l'église ayants appelés dehors hommes hors de eux mander envers Antioche avec à le Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes gouvernants en aux frères, |
Alain Dumont | 2020 | Alors il a-été-estimé par les envoyés et les anciens, avec l’Église entière, des hommes ayant-été-élus d’entre eux, de [les] mander envers Antioche avec Paul et Barnabas : Judas, l’appelé Barsabbas et Silas, des hommes qui-gouvernent parmi les frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors les Apôtres et les anciens, avec toute l'Église, décidèrent de choisir des hommes parmi eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé : c'étaient Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimés parmi les frères. |
Segond NBS | 2002 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, ainsi qu’à toute l’Église, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé: Judas, appelé Barsabbas, et Silas, des dirigeants parmi les frères. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les apôtres et les anciens, avec toute l’église, crurent bon d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé, des hommes choisis parmi eux : Jude, surnommé Bar-sabbas, et Silas, deux chefs parmi les frères, |
Bayard | 2018 | Dès lors, les apôtres, les anciens et l’Église entière estimèrent qu’il fallait déléguer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec mission d’accompagner Paul et Barnabé. Cela est revenu à Judas appelé Barsabbas et à Silas, deux hommes influents parmi les frères. |
Œcuménique | 1976 | D'accord avec toute l'Église, les apôtres et les anciens décidèrent alors de choisir dans leurs rangs des délégués qu'ils enverraient à Antioche avec Paul et Barnabas. Ce furent Judas, appelé Barsabbas, et Silas, des personnages en vue parmi les frères. |
Liturgie | 2013 | Alors les Apôtres et les Anciens décidèrent avec toute l’Église de choisir parmi eux des hommes qu’ils enverraient à Antioche avec Paul et Barnabé. C’étaient des hommes qui avaient de l’autorité parmi les frères : Jude, appelé aussi Barsabbas, et Silas. |
Jérusalem | 1973 | Alors les apôtres et les anciens, d'accord avec l'Eglise tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'église, de choisir parmi eux, pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas, Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères, |
AMIOT | 1950 | Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres, ainsi qu'à toute l'Église, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé : Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, personnages qui avaient autorité parmi les frères. |
Darby | 1885 | Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [savoir] Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes [d'entre ceux] qui tenaient la première place parmi les frères. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, en accord avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : ce furent Judas, appelé Barsabbas, et Silas, hommes estimés parmi les frères. |
LIENART | 1951 | Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres ainsi qu'à toute l'Eglise de choisir parmi eux des délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; ce furent Jude dit Barsabbas et Silas, personnages éminents parmi les frères. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paulos et Barnabas, Yéhouda appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. |
Peuples | 2005 | Alors il parut bon aux apôtres, aux Anciens et à toute l’assemblée de choisir parmi eux des hommes qu’ils enverraient à Antioche avec Paul et Barnabé. Ces hommes choisis parmi les frères furent Judas surnommé Barsabas et Silas, l’un et l’autre dirigeants parmi les frères. |
Chouraqui | 1977 | Alors les envoyés et les anciens, avec la communauté entière, croient bon de choisir parmi eux des hommes et de les envoyer à Antioche avec Paulos et Bar-Naba, Iehouda, appelé Bar-Saba, et Silas, hommes éminents parmi les frères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres ainsi qu'à toute l'Eglise de choisir parmi eux des délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé; ce furent Jude dit Barsabbas et Silas, personnages éminents parmi les frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu'à toute la communauté, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, Hommes de premier rang parmi les frères, |
David Martin | 1744 | Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas, surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre les frères. |
King James | 1611 | Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'église d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes responsables parmi les frères; |
Ostervald | 1881 | Alors, les apôtres et les anciens avec toute l'Église jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il plut aux Apôtres et aux anciens, ainsi qu'à toute l'église, de choisir quelques-uns d'entre eux, et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé: Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes éminents parmi les frères; |
Genève | 1669 | Alors il ſembla bon aux Apoſtres & aux Anciens avec toute l'Egliſe, d'envoyer à Antioche des gens choiſis d'entr'eux, avec Paul & Barnabas, [aſſavoir] Judas ſurnommé Barſabas, & Silas, hommes principaux entre les freres: |
Lausanne | 1872 | Alors il sembla bon aux Envoyés et aux anciens, avec toute l'assemblée, de députer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes élus d'entre eux, Judas surnommé Barsabas, et Silas, hommes estimés entre les frères, |
Sacy | 1759 | Alors il fut résolu par les apôtres & les prêtres, avec toute l’Eglise, de choisir quelques-uns d’entre eux pour les envoyer à Antioche, avec Paul & Barnabé. Ils choisirent donc Jude, surnommé Barsabas, & Silas, qui étaient des principaux entre les frères; |
Segond 21 | 2007 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, ainsi qu'à toute l'Eglise, de choisir parmi eux Jude, appelé Barsabas, et Silas, des hommes estimés parmi les frères, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. |
Louis Segond | 1910 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Eglise, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les apôtres et les anciens, ainsi que toute l’assemblée, décidèrent d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé, des hommes choisis parmi eux. Ils envoyèrent Judas, qu’on appelait Barsabas, et Silas, qui exerçaient tous les deux des responsabilités parmi les frères. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les apôtres et les anciens ainsi que toute la congrégation jugèrent bon d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes choisis parmi eux, à savoir Judas, qui était appelé Barsabbas, et Silas, des hommes en vue parmi les frères ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors les apôtres et les Anciens, d'accord avec toute l'Église, décidèrent de choisir quelquesuns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas ce furent Judas surnommé BarSabbas et Silas, tous deux fort estimés de leurs frères. |
Oltramare | 1874 | Alors les apôtres et les anciens avec toute l'église arrêtèrent de choisir parmi eux quelques personnes qu'on enverrait à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent Jude dit Barsabas et Silas, personnages éminents parmi les frères, |
Neufchâtel | 1899 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'Eglise, de choisir des hommes d'entre eux et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, savoir Jude, nommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux d'entre les frères. |
Parole de vie | 2000 | Alors les apôtres et les anciens, avec toute l'Église, décident de choisir parmi eux des délégués. Ils vont les envoyer à Antioche de Syrie avec Paul et Barnabas. Ils choisissent Jude, appelé aussi Barsabbas, et Silas, des hommes qui ont de l'autorité parmi les frères. |
Français C. N. | 2019 | Alors les apôtres et les anciens, avec toute l'Église, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent Jude, appelé aussi Barsabbas, et Sylvain, deux hommes influents parmi les croyants. |
Français C. | 1982 | Alors les apôtres et les anciens, avec toute l'Église, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent Jude, appelé aussi Barsabbas, et Silas, deux personnages qui avaient de l'autorité parmi les frères. |
Semeur | 2000 | Alors les apôtres et les responsables, avec toute l’Eglise, décidèrent de choisir parmi eux quelques délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent donc Jude, surnommé Barsabbas, et Silas. Tous deux jouissaient d’une grande estime parmi les frères. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les apôtres et les responsables, d’accord avec toute l’Église, décidèrent de choisir parmi eux quelques délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils élurent donc Jude, surnommé Barsabbas, ainsi que Silas. Tous deux étaient des hommes estimés jouissant d’une grande autorité parmi les frères. |
Sébastien | 2021 | ayants écrits par de main de eux· Les envoyés et les anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie aux frères à ceux hors de ethnies réjouir. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écrit [ceci] à-travers leur main : Les envoyés et les anciens aux frères d’entre [les] nations, selon Antioche et [la] Syrie et [la] Cilicie, [je viens vous] saluer (= se-réjouir) ! |
Osty et Trinquet | 1973 | On leur remit la lettre suivante : “Les Apôtres et les anciens, vos frères, à ceux des frères qui sont à Antioche, et en Syrie et en Cilicie, et qui viennent des nations, salut ! |
Segond NBS | 2002 | Ils les chargèrent de cette lettre: Vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères non juifs qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, bonjour! |
Jean Grosjean | 1971 | et ils leur remirent en main cette lettre : Les apôtres et les anciens, vos frères, à ceux des frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui viennent des nations, salut! |
Bayard | 2018 | Le message rédigé de leur main disait : « Les frères, apôtres et anciens saluent les frères issus des autres peuples, à Antioche, en Syrie et en Cilicie. |
Œcuménique | 1976 | Cette lettre leur fut confiée: «Les apôtres, les anciens et les frères saluent les frères d'origine païenne qui se trouvent à Antioche, en Syrie et en Cilicie. |
Liturgie | 2013 | Voici ce qu’ils écrivirent de leur main : " Les Apôtres et les Anciens, vos frères, aux frères issus des nations, qui résident à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
Jérusalem | 1973 | Ils leur remirent la lettre suivante: "Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! |
Albert Rilliet | 1858 | après avoir écrit, pour être remis par eux: « Les apôtres et les anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut! |
AMIOT | 1950 | Ils les chargèrent de la lettre suivante : apôtres et les presbytres, vos frères, aux frères d'origine païenne qui sont à Antioche, en et en Cilicie, salut ! |
Darby | 1885 | Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : |
Darby Rev. | 2006 | Ils leur mirent en main la lettre suivante : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut ! |
LIENART | 1951 | Ils écrivirent ceci par leur entremise : Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d'origine, salut. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils écrivirent par le moyen de leur main ces choses : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
Peuples | 2005 | Ils devaient remettre cette lettre : « Les apôtres et les frères ayant titre d’Anciens saluent leurs frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui ne sont pas d’origine juive. |
Chouraqui | 1977 | Ils écrivent de leur main : « Les envoyés et les anciens, vos frères, aux frères d’entre les goîm d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, chérissement ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils écrivirent ceci par leur entremise: “Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d'origine, salut. |
Abbé Crampon | 1923 | qui écrivirent par leurs entremise: " Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
David Martin | 1744 | Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut. |
King James | 1611 | Et ils écrivirent des lettres par eux, en ces termes: Les apôtres, les anciens et les frères, envoient leur salutation aux frères qui sont d'entre les Gentils à Antioche, en Syrie et en Cilicie. |
Ostervald | 1881 | En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils leur remirent cette lettre: Les Apôtres et les anciens, leurs frères, aux frères d'entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. |
Genève | 1669 | En eſcrivant par eux ce qui s'enſuit: Les Apoſtres, & les Anciens, & les freres, aux freres qui ſont des Gentils, à Antioche, & en Syrie, & en Cilicie, ſalut. |
Lausanne | 1872 | écrivant par eux ces choses: Les Envoyés et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, joie vous soit! |
Sacy | 1759 | et ils écrivirent par eux cette lettre: LES APOTRES, les prêtres, & les frères: à nos frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie, & en Cilicie: Salut. |
Segond 21 | 2007 | Ils les chargèrent du message que voici: «Les apôtres, les anciens et les frères aux frères et soeurs d'origine non juive qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! |
Louis Segond | 1910 | Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! |
Monde Nouveau | 2018 | Voici le contenu de la lettre qu’ils devaient transmettre :« De la part de vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui sont issus des nations : Salutations ! |
Monde Nouveau | 1995 | et par leur main ils écrivirent : “ Les apôtres et les anciens, frères, aux frères qui, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, sont d’entre les nations : Salutations ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici la lettre qu'ils leur remirent: Les apôtres et les frères les anciens aux frères d'Antioche de Syrie et de Cilicie, autrefois païens. salut. |
Oltramare | 1874 | et les chargèrent de la lettre que voici: «Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! |
Neufchâtel | 1899 | Ils envoyèrent par leur entremise, cette lettre: Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères qui sont d'entre les païens, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut. |
Parole de vie | 2000 | Ils leur confient cette lettre : « Les apôtres et les anciens saluent les croyants qui ne sont pas juifs et qui vivent à Antioche et dans les provinces de Syrie et de Cilicie. |
Français C. N. | 2019 | Ils les chargèrent de porter la lettre suivante : « Les apôtres et les anciens, vos compagnons de foi, adressent leurs salutations aux frères et sœurs d'origine non juive qui vivent à Antioche, en Syrie et en Cilicie. |
Français C. | 1982 | Ils les chargèrent de porter la lettre suivante: «Les apôtres et les anciens, vos frères, adressent leurs salutations aux frères d'origine non juive qui vivent à Antioche, en Syrie et en Cilicie. |
Semeur | 2000 | Voici la lettre qu’ils leur remirent: Les apôtres et les responsables de l’Eglise adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie. |
Parole vivante | 2013 | Voici la lettre qu’ils leur remirent :Les apôtres, les responsables et vos frères (de Jérusalem), Adressent leurs salutations aux frères d’origine non-juive qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie. |
Sébastien | 2021 | Parce que donc nous écoutâmes en ce que des quelconques hors de nous ayants sortis troublèrent vous aux discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous équipâmes en séparant, |
Alain Dumont | 2020 | Dès-lors-que nous avons-écouté que quelques-uns d’entre nous //étant-venus // vous ont-remué par des paroles ébranlant vos âmes, auxquels nous n’avons- pas -intimé-d’ordre… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs paroles et ont bouleversé vos âmes, et sans mandat de notre part, |
Segond NBS | 2002 | Nous avons appris que quelques individus sortis de chez nous, auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés et inquiétés par leurs discours. |
Jean Grosjean | 1971 | Ayant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par des paroles et ont, sans mandat de notre part, bouleversé vos âmes, |
Bayard | 2018 | Nous avons appris que certains, originaires de chez nous, vous ont troublés par des propos qui menacent la paix de vos esprits. Ils l’ont fait sans mandat de notre part. |
Œcuménique | 1976 | Nous avons appris que certains des nôtres étaient allés vous troubler et bouleverser vos esprits par leurs propos; ils n'en étaient pas chargés. |
Liturgie | 2013 | Attendu que certains des nôtres, comme nous l’avons appris, sont allés, sans aucun mandat de notre part, tenir des propos qui ont jeté chez vous le trouble et le désarroi, |
Jérusalem | 1973 | Ayant appris que, sans mandat de notre part, certaines gens venus de chez nous ont, par leurs propos, jeté le trouble parmi vous et bouleversé vos esprits, |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés en vous tenant des discours qui ont bouleversé vos âmes, sans avoir reçu de nous aucun mandat, |
AMIOT | 1950 | Ayant appris que quelques-uns des nôtres, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs propos et ont bouleversé vos âmes, |
Darby | 1885 | Salut ! Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, [disant qu'il faut être circoncis et garder la loi], (auxquels nous n’avons donné aucun ordre,) |
Darby Rev. | 2006 | Comme nous avons appris que certains, qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes (nous ne leur avons donné aucun ordre) , |
LIENART | 1951 | Nous avons appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs discours et qu'ils ont jeté le désarroi dans vos âmes. Nous ne leur avions donné aucune mission. |
Shora Kuetu | 2021 | Puisque nous avons appris que quelques-uns sortis de chez nous, auxquels nous n’avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, en vous disant qu'il faut être circoncis et garder la torah, |
Peuples | 2005 | Nous avons su que quelques personnes de chez nous vous avaient causé du trouble et que leurs paroles vous laissaient déconcertés. Nous ne leur avions rien demandé. |
Chouraqui | 1977 | Parce que nous avons entendu que quelques-uns des nôtres sont partis vous troubler et ébranler vos êtres par leurs paroles sans que nous les ayons mandatés, |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous avons appris que quelques-uns des nôtres vous ont troublés par leurs discours et qu'ils ont jeté le désarroi dans vos âmes. Nous ne leur avions donné aucune mission. |
Abbé Crampon | 1923 | Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant vos âmes, il nous a paru bon, |
David Martin | 1744 | Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre ; |
King James | 1611 | Comme nous avons appris que certaines personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs paroles, agitant vos âmes, disant: vous devez être circoncis et garder la loi; auxquels nous n'avons ordonné de tel commandement; |
Ostervald | 1881 | Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné; |
Abbé Fillion | 1895 | Comme nous avons appris que quelques-uns, sortant du milieu de nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs discours et ont bouleversé vos âmes, |
Genève | 1669 | Parce que nous avons entendu que quelques-uns eſtant partis d'entre nous, vous ont troublez par quelques propos, renverſans vos ames, en vous commandant d'eſtre circoncis, & de garder la Loi, auſquels nous n'en avions point donné de charge: |
Lausanne | 1872 | Comme nous avons appris que quelques-uns, sortis d'entre nous, vous ont troublés par [leurs] paroles, bouleversant vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, sans que nous leur eussions rien prescrit, |
Sacy | 1759 | Comme nous avons su que quelques-uns qui venaient d’avec nous, vous ont troublés par leurs discours, & ont renversé vos âmes, sans toutefois que nous leur en eussions donné aucun ordre: |
Segond 21 | 2007 | Nous avons appris que des hommes partis de chez nous, mais sans aucun ordre de notre part, vous ont troublés par leurs discours et vous ont ébranlés [en vous disant de vous faire circoncire et de respecter la loi]. |
Louis Segond | 1910 | Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons appris que quelques-uns de chez nous vous ont troublés par leurs paroles, essayant de vous déstabiliser, bien que nous ne leur ayons pas donné d’instructions. |
Monde Nouveau | 1995 | Puisque nous avons appris que quelques-uns de chez nous vous ont troublés par des discours, essayant de bouleverser vos âmes, bien que nous ne leur ayons pas donné d’instructions, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant appris que certains des nôtres, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs paroles et vous ont bouleversé l'esprit, |
Oltramare | 1874 | — Ayant appris que quelques-uns des nôtres sont venus, sans notre aveu, vous troubler par des discours qui ont bouleversé vos âmes, |
Neufchâtel | 1899 | Comme nous avons appris que quelques-uns, sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, aux- quels nous n'avions donné aucun ordre: |
Parole de vie | 2000 | Nous avons appris ceci : Des gens de chez nous sont venus vous troubler et vous inquiéter par leurs paroles, mais nous ne leur avions pas demandé de le faire. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons appris que des gens venus de chez nous vous ont troublés et inquiétés par leurs paroles. Nous ne leur avions donné aucun ordre à ce sujet. |
Français C. | 1982 | Nous avons appris que des gens venus de chez nous vous ont troublés et inquiétés par leurs paroles. Nous ne leur avions donné aucun ordre à ce sujet. |
Semeur | 2000 | Nous avons appris que certains frères venus de chez nous ont jeté le trouble parmi vous et vous ont désorientés par leurs paroles. Or, ils n’avaient reçu aucun mandat de notre part. |
Parole vivante | 2013 | Nous avons appris que certains frères venus de chez nous, mais sans mandat de notre part, ont jeté le trouble parmi vous et que, par leurs paroles et leurs exigences, ils vous ont ébranlés. |
Sébastien | 2021 | estima à nous à ayants devenus en même fureur à ayants appelés dehors hommes mander vers vous avec aux aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus, |
Alain Dumont | 2020 | … il a-été-estimé par nous, étant-devenus d’une même-ardeur, ayant-élu des hommes, [de devoir les] envoyer vers vous, avec nos [frères] aimés-d’agapè Barnabas et Paul… |
Osty et Trinquet | 1973 | nous avons décidé d'un commun accord de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos chers Barnabé et Paul, |
Segond NBS | 2002 | Après nous être mis d’accord, il nous a paru bon de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien–aimés Barnabé et Paul, |
Jean Grosjean | 1971 | nous avons cru bon, à l’unanimité, de vous envoyer des hommes de choix avec nos chers Barnabé et Paul, |
Bayard | 2018 | C’est pour- quoi, d’un commun accord, nous avons jugé utile de nommer des émissaires pour accompagner auprès de vous nos bien-aimés Barnabé et Paul. |
Œcuménique | 1976 | Nous avons décidé unanimement de choisir des délégués que nous vous enverrions avec nos chers Barnabas et Paul, |
Liturgie | 2013 | nous avons pris la décision, à l’unanimité, de choisir des hommes que nous envoyons chez vous, avec nos frères bien-aimés Barnabé et Paul, |
Jérusalem | 1973 | nous avons décidé d'un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
Albert Rilliet | 1858 | il nous a paru bon, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des représentants pour vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
AMIOT | 1950 | nous avons décidé d'un commun accord de choisir et de vous envoyer des délégués, avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
Darby | 1885 | il nous a semblé bon, | étant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Darby Rev. | 2006 | il nous a semblé bon, d'un commun accord, de choisir parmi nous des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
LIENART | 1951 | Aussi nous a-t-il paru bon, d'un commun accord, de choisir des délégués que nous enverrions avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
Shora Kuetu | 2021 | il nous a paru bon, étant tombés d’accord, d'envoyer vers vous, avec nos bien-aimés Barnabas et Paulos, des hommes que nous avons choisis, |
Peuples | 2005 | Nous nous sommes mis d’accord pour vous envoyer des délégués en même temps que Barnabé et Paul, |
Chouraqui | 1977 | nous avons cru bon, d’un commun accord, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec Bar-Naba et Paulos, nos aimés, |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi nous a-t-il paru bon, d'un commun accord, de choisir des délégués que nous vous enverrions avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
Abbé Crampon | 1923 | après nous être mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
David Martin | 1744 | Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis ; |
King James | 1611 | Il nous a paru bon, étant assemblés d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Ostervald | 1881 | Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Abbé Fillion | 1895 | il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul, |
Genève | 1669 | Nous avons eſté d'avis, eſtant aſſemblez d'un accord, d'envoyer vers vous des perſonnages que nous avons choiſis, avec nos tres-chers Barnabas & Paul. |
Lausanne | 1872 | il nous a semblé bon, après être tombés d'accord, de vous députer des hommes élus [d'entre nous] avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Sacy | 1759 | après nous être assemblés dans un même esprit, nous avons jugé à propos de vous envoyer des personnes choisies, avec nos chers frères Barnabé & Paul, |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi nous avons décidé, d'un commun accord, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Louis Segond | 1910 | nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons donc unanimement décidé de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, |
Monde Nouveau | 1995 | nous sommes tombés d’accord unanimement et avons jugé bon de choisir des hommes pour vous les envoyer avec Barnabas et Paul, nos aimés, |
Edmond Stapfer | 1889 | nous avons décidé à l'unanimité de vous envoyer des délégués qui accompagneront nos bienaimés Barnabas et Paul, |
Oltramare | 1874 | nous avons arrêté, en assemblée générale, de choisir des représentants et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Neufchâtel | 1899 | il nous a paru bon, étant tombés d'accord, de choisir et de vous envoyer des hommes, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi nous avons décidé tous ensemble de choisir des délégués et de vous les envoyer. Ils accompagnent nos chers amis Barnabas et Paul, |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi nous avons décidé à l'unanimité de choisir des délégués et de vous les envoyer. Ils accompagneront nos très chers amis Barnabas et Paul |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, nous avons décidé à l'unanimité de choisir des délégués et de vous les envoyer. Ils accompagneront nos chers amis Barnabas et Paul |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi nous avons décidé à l’unanimité de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos chers frères Barnabas et Paul |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi nous avons décidé à l’unanimité de choisir des délégués officiels et de vous les envoyer avec nos chers frères Barnabas et Paul |
Sébastien | 2021 | aux êtres humains à ayants livrés les âmes de eux au-dessus du nom du Maître de nous de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | ... Hommes se-trouvant-avoir-livré leurs âmes en-faveur-du nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | gens qui ont livré leur vie pour le Nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | eux qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | ces hommes qui ont livré leur vie à cause du nom de notre seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Ces hommes ont mis leur vie au service du nom de notre Seigneur Jésus Christ |
Œcuménique | 1976 | des hommes qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | eux qui ont fait don de leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | ces hommes qui exposent leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | des hommes qui ont livré leurs âmes pour le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | ces hommes qui se donnent tout entiers pour le Nom du Seigneur Jésus. |
Chouraqui | 1977 | ces hommes qui ont livré leurs êtres pour le nom de notre Adôn, Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Et qui sont des hommes qui ont abandonné leurs vies pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Hommes qui ont risqué leurs vies pour le nom de notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Perſonnages qui ont abandonné leurs vies pour le Nom du Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | qui sont des hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | ces hommes qui ont livré leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | eux qui donnent leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | des hommes qui ont livré leurs âmes pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | ces hommes qui ont risqué leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | qui ont livré leur vie au service de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | qui ont risqué leur vie au service de notre Seigneur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | qui ont risqué leur vie au service de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | qui ont risqué leur vie pour la cause de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | qui ont risqué leur vie pour la cause de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | nous avons envoyé donc Iouda et Silas et eux par de discours annonçants les mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons- donc -avoir--envoyé Judas et Silas et eux qui-, à-travers-la Parole, partent-proclamer les mêmes [choses]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous envoyons donc Judas et Silas qui, de vive voix, vous annonceront la même chose : |
Segond NBS | 2002 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous apporteront de vive voix le même message. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas qui, de vive voix, vous annonceront la même chose. |
Bayard | 2018 | Nous vous envoyons Judas et Silas afin qu’ils vous rapportent ces mêmes propos de vive voix. |
Œcuménique | 1976 | Nous vous envoyons donc Judas et Silas pour vous communiquer de vive voix les mêmes directives. |
Liturgie | 2013 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous confirmeront de vive voix ce qui suit : |
Jérusalem | 1973 | Nous vous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront aussi de bouche les mêmes choses; |
AMIOT | 1950 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas qui vous donneront de vive voix les mêmes instructions. |
Darby | 1885 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. |
Darby Rev. | 2006 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous communiqueront de vive voix les mêmes choses. |
LIENART | 1951 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui eux aussi vous donnerons de vive voix les mêmes explications. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous avons donc envoyé Yéhouda et Silas, qui vous rapporteront les mêmes choses de vive voix. |
Peuples | 2005 | Nous vous envoyons donc Judas et Silas qui vous rediront tout de vive voix. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, nous vous envoyons Iehouda et Silas. Eux-mêmes vous annonceront ceci de vive voix. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous vous envoyons donc Juda et Silas, qui eux aussi vous donneront de vive voix les mêmes explications. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. |
David Martin | 1744 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche. |
King James | 1611 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses. |
Ostervald | 1881 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. |
Genève | 1669 | Nous avons donc envoyé Judas & Silas, leſquels auſſi vous feront entendre le meſme de bouche. |
Lausanne | 1872 | Nous avons donc envoyé Judas et Silas qui vous rapporteront aussi de bouche les mêmes choses, |
Sacy | 1759 | Nous vous envoyons donc Jude & Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de vive voix. |
Segond 21 | 2007 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas qui vous annonceront de vive voix les mêmes choses. |
Louis Segond | 1910 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous envoyons donc Judas et Silas, pour qu’eux aussi vous annoncent les mêmes choses de vive voix. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous envoyons donc Judas et Silas, pour qu’eux aussi, de vive voix, [vous] annoncent les mêmes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous vous avons donc envoyé Judas et Silas qui vous diront la même chose de vive voix; |
Oltramare | 1874 | Nous vous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de bouche ce que nous vous écrivons, |
Neufchâtel | 1899 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas; eux aussi vous diront de bouche les mêmes choses. |
Parole de vie | 2000 | Donc, nous vous envoyons Jude et Silas, ils vont vous dire directement ce que nous vous écrivons dans cette lettre. |
Français C. N. | 2019 | Nous vous envoyons donc Jude et Sylvain qui vous diront personnellement ce que nous écrivons ici. |
Français C. | 1982 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas qui vous diront personnellement ce que nous écrivons ici. |
Semeur | 2000 | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous confirmeront de vive voix ce que nous vous écrivons. |
Parole vivante | 2013 | Jude et Silas, les deux délégués que nous avons choisis, vous confirmeront et vous expliqueront de vive voix le contenu de notre lettre. |
Sébastien | 2021 | estima car à l'esprit à le saint et à nous pas un en plus nombreux que être imposé à vous poids toutefois de ceux-ci de ces sur la nécessité, |
Alain Dumont | 2020 | Il a-été-estimé en-effet par l’Esprit, celui [qui est] Saint, et par nous, de ne vous imposer pas-un poids plus-considérable, [excepté] toutefois ceux-ci, [qui sont] absolument-nécessaires : |
Osty et Trinquet | 1973 | L'Esprit, l'[Esprit] Saint, et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres fardeaux que ceux-ci qui sont indispensables : |
Segond NBS | 2002 | En effet, il a paru bon à l’Esprit saint et à nous–mêmes de ne pas vous imposer d’autre fardeau que ce qui est indispensable: |
Jean Grosjean | 1971 | L’Esprit saint et nous-mêmes, en effet, avons cru bon de ne vous imposer aucune charge en plus du strict nécessaire : |
Bayard | 2018 | Au Souffle saint et à nous, il a paru bon de ne pas vous imposer un fardeau autre que le nécessaire : |
Œcuménique | 1976 | L'Esprit Saint et nous-mêmes, nous avons en effet décidé de ne vous imposer aucune autre charge que ces exigences inévitables: |
Liturgie | 2013 | L’Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas faire peser sur vous d’autres obligations que celles-ci, qui s’imposent : |
Jérusalem | 1973 | L'Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres charges que celles-ci, qui sont indispensables: |
Albert Rilliet | 1858 | car il a paru bon à l'esprit saint et à nous de ne vous imposer aucune charge nouvelle, sauf sur ces points-ci, qui sont indispensables: |
AMIOT | 1950 | Il a paru bon à l'Esprit-Saint et à nous de ne vous imposer aucun fardeau au delà de ce qui est rigoureusement nécessaire : |
Darby | 1885 | Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires : |
Darby Rev. | 2006 | Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucune autre charge que ces prescriptions qui sont indispensables : |
LIENART | 1951 | Il a en effet paru bon à l'Esprit Saint et à nous-mêmes, de ne pas vous imposer aucune autre charge hormis ces observances nécessaires : |
Shora Kuetu | 2021 | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous imposer d'autre fardeau que ce qui est nécessaire : |
Peuples | 2005 | Il a paru bon à l’Esprit Saint et à nous de ne vous imposer aucun fardeau qui ne soit le strict nécessaire : |
Chouraqui | 1977 | Le souffle sacré et nous-mêmes, nous avons cru bon de ne pas vous imposer d’autre charge que celles-ci, qui sont nécessaires : |
Pirot et Clamer | 1950 | Il a en effet paru bon à l'Esprit-Saint et à nous-mêmes, de ne vous imposer aucune autre charge hormis ces observances nécessaires: |
Abbé Crampon | 1923 | Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun autre fardeau que ces choses nécessaires: |
David Martin | 1744 | Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, [qui sont] nécessaires ; |
King James | 1611 | Car il a paru bon à la Sainte Présence et à nous, de ne mettre sur vous de plus grand fardeau que ces choses nécessaires; |
Ostervald | 1881 | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires; |
Abbé Fillion | 1895 | Car il a semblé bon à l'Esprit-Saint et à nous de ne pas vous imposer d'autre fardeau que ces choses nécessaires: |
Genève | 1669 | Car il a ſemblé bon au Saint Eſprit & à nous, de ne mettre point de plus grande charge ſur vous que ces choſes neceſſaires: |
Lausanne | 1872 | car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne pas vous imposer de plus grand fardeau que ceci, qui est nécessaire: |
Sacy | 1759 | Car il a semblé bon au Saint-Esprit & à nous, de ne vous point imposer d’autre charge, que celles-ci qui sont nécessaires; |
Segond 21 | 2007 | En effet, il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne pas vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire: |
Louis Segond | 1910 | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire, |
Monde Nouveau | 2018 | Car l’esprit saint et nous-mêmes avons jugé bon de ne pas vous ajouter d’autre fardeau que ces choses qui sont nécessaires : |
Monde Nouveau | 1995 | Car l’esprit saint et nous-mêmes avons jugé bon de ne pas vous ajouter d’autre fardeau, si ce n’est ces choses-ci qui sont nécessaires : |
Edmond Stapfer | 1889 | savoir qu'il a semblé bon à l'Esprit saint et à nous, de ne pas vous imposer d'autres charges que celles qui sont indispensables, |
Oltramare | 1874 | c'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous point imposer de nouvelles charges, excepté ceci, qui est indispensable, |
Neufchâtel | 1899 | Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucune autre charge que ces choses qui sont nécessaires: |
Parole de vie | 2000 | En effet, l'Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous charger davantage. Mais vous devez obéir aux commandements suivants, qui sont obligatoires : |
Français C. N. | 2019 | En effet, l'Esprit saint et nous-mêmes avons décidé de ne vous imposer aucun fardeau en dehors des devoirs suivants qui sont indispensables : |
Français C. | 1982 | En effet, le Saint-Esprit et nous-mêmes avons décidé de ne vous imposer aucun fardeau en dehors des devoirs suivants qui sont indispensables: |
Semeur | 2000 | Car il nous a semblé bon, au Saint-Esprit et à nous-mêmes, de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires: |
Parole vivante | 2013 | Conduits par le Saint-Esprit, nous avons décidé de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires, |
Sébastien | 2021 | tenir au loin de idolothytes et de sang et de étouffés et de pornation, hors de lesquels gardants au travers vous-mêmes bien vous pratiquerez. Ayez été renforcés. |
Alain Dumont | 2020 | … être-au-loin des [chairs] sacrifiées-aux-idoles et du sang, et des [chairs] étouffées et de la prostitution, hors-de quoi, vous gardant-fermement vous-mêmes, vous mettrez- heureusement -en-pratique [la parole]. Portez-vous-bien ! |
Osty et Trinquet | 1973 | vous abstenir de viandes immolées aux idoles, de sang, de chairs étouffées, et de fornication ; de quoi vous gardant fidèlement, vous ferez bien. Bonne santé !” |
Segond NBS | 2002 | que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’inconduite sexuelle; vous ferez bien de vous garder de tout cela. Adieu. |
Jean Grosjean | 1971 | s’abstenir des idolothytes, du sang, des viandes étouffées et de la prostitution. De quoi vous ferez bien de vous garder. Portez-vous bien. |
Bayard | 2018 | vous vous abstiendrez, des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, de la viande provenant de bétail étouffé, et de la débauche. De ces choses vous ferez bien de vous garder. Salut. » |
Œcuménique | 1976 | vous abstenir des viandes de sacrifices païens, du sang, des animaux étouffés et de l'immoralité. Si vous évitez tout cela avec soin, vous aurez bien agi. Adieu!» |
Liturgie | 2013 | vous abstenir des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, des viandes non saignées et des unions illégitimes. Vous agirez bien, si vous vous gardez de tout cela. Bon courage ! " |
Jérusalem | 1973 | vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes. Vous ferez bien de vous en garder. Adieu." |
Albert Rilliet | 1858 | c'est que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, et de sang, et d'animaux étouffés, et d'impudicité, toutes choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Portez-vous bien! » |
AMIOT | 1950 | vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. De tout cela, vous ferez bien de vous garder. Adieu. |
Darby | 1885 | qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. |
Darby Rev. | 2006 | s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. Si vous vous gardez de tout cela, vous ferez bien. Portez-vous bien. |
LIENART | 1951 | vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication ; de quoi vous ferez bien de vous garder. Portez-vous bien.” |
Shora Kuetu | 2021 | vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de relation sexuelle illicite. Choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu ! |
Peuples | 2005 | abstenez-vous donc des viandes sacrifiées aux idoles, ou non saignées ou étouffées, ainsi que des unions illégitimes. Gardez-vous-en par l’action de l’Esprit Saint, et vous ferez bien. » |
Chouraqui | 1977 | vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, de la chair étouffée et de la puterie. Si vous vous gardez de cela, vous agirez bien. Portez-vous bien » ! |
Pirot et Clamer | 1950 | vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication; de quoi vous ferez bien de vous garder. Portez-vous bien.” |
Abbé Crampon | 1923 | vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. " |
David Martin | 1744 | [Savoir], que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication ; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit ! |
King James | 1611 | Savoir, que vous vous absteniez des viandes offertes aux idoles, du sang, des animaux étranglés, et de la fornication; desquelles choses si vous vous en garder, vous ferez bien. Portez-vous bien. |
Ostervald | 1881 | Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. |
Abbé Fillion | 1895 | que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication; en vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Adieu. |
Genève | 1669 | C'eſt que vous vous abſteniez des choſes ſacrifiées aux idoles, & du ſang, & des choſes eſtouffées, & de paillardiſe: deſquelles choſes ſi vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous ſoit. |
Lausanne | 1872 | que vous vous absteniez de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. |
Sacy | 1759 | savoir: de vous abstenir de ce qui aura été sacrifié aux idoles, du sang, des chairs étouffées, & de la fornication; abstenez-vous de ces choses, & vous ferez bien. Adieu. |
Segond 21 | 2007 | vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'immoralité sexuelle. Vous agirez bien en évitant tout cela. Adieu.» |
Louis Segond | 1910 | savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu. |
Monde Nouveau | 2018 | vous abstenir de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et des actes sexuels immoraux. Si vous vous interdisez strictement ces choses, tout ira bien pour vous. Portez-vous bien ! » |
Monde Nouveau | 1995 | vous abstenir des choses qui ont été sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez soigneusement de ces choses, vous prospérerez. Portez-vous bien ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est-à-dire vous abstenir des viandes offertes en sacrifice aux dieux, du sang, des animaux morts par suffocation et de la fornication, toutes choses dont vous ferez bien de vous garder. Adieu. |
Oltramare | 1874 | savoir, de vous abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés et du libertinage; toutes choses dont vous vous trouverez bien de vous garder. Adieu.» |
Neufchâtel | 1899 | que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles et du sang et des animaux étouffés et de la fornication; choses dont vous vous trouverez bien de vous garder. Portez-vous bien! |
Parole de vie | 2000 | Ne mangez pas la viande qu'on a offerte aux faux dieux, elle est impure. Ne mangez pas de viande qui contient encore du sang. Respectez les lois du mariage. Si vous obéissez à cela, vous agirez très bien. Nous vous saluons fraternellement. » |
Français C. N. | 2019 | ne pas manger de viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles ; ne pas consommer de sang, ni la chair d'animaux étranglés ; vous garder de la débauche. Vous agirez bien en évitant tout cela. Portez-vous bien ! » |
Français C. | 1982 | ne pas manger de viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles; ne pas manger de sang, ni de la chair d'animaux étranglés; vous garder de l'immoralité. Vous agirez bien en évitant tout cela. Fraternellement à vous!» |
Semeur | 2000 | ne consommez pas de viandes provenant des sacrifices aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et gardez-vous de toute inconduite sexuelle. Si vous évitez tout cela, vous agirez bien. Recevez nos salutations les plus fraternelles. |
Parole vivante | 2013 | c’est-à-dire de vous abstenir des choses suivantes : manger des viandes sacrifiées aux idoles ou celles qui n’ont pas été saignées, consommer du sang et avoir des liaisons hors mariage. Si vous évitez soigneusement ces choses, vous agirez bien– et vous vous en porterez bien. Recevez nos meilleures salutations fraternelles. |
Sébastien | 2021 | Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent sur l'épître. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci certes donc, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], sont-venus-en-descendant envers Antioche, et ayant-rassemblé la multitude, ils ont-fait-don-de la lettre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux donc, quand on les eut fait partir, descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. |
Segond NBS | 2002 | Eux donc se retirèrent et descendirent à Antioche, où ils rassemblèrent la multitude et remirent la lettre. |
Jean Grosjean | 1971 | On les renvoya donc et ils descendirent à Antioche où, après avoir rassemblé la multitude, ils donnèrent la lettre. |
Bayard | 2018 | Ils firent leurs adieux. Puis ils sont descendus à Antioche. Là, ils ont remis la lettre à l’assemblée. |
Œcuménique | 1976 | Ayant reçu congé, la délégation descendit donc à Antioche où elle réunit l'assemblée pour lui communiquer la lettre. |
Liturgie | 2013 | On laissa donc partir les délégués, et ceux-ci descendirent alors à Antioche. Ayant réuni la multitude des disciples, ils remirent la lettre. |
Jérusalem | 1973 | Prenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. |
Albert Rilliet | 1858 | Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et, après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre. |
AMIOT | 1950 | [Les délégués], ayant pris congé, descendirent à Antioche et, ayant convoqué l'assemblée, remirent la lettre. |
Darby | 1885 | Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
Darby Rev. | 2006 | Eux donc, ayant pris congé, vinrent à Antioche ; après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre. |
LIENART | 1951 | Après avoir reçu congé, les délégués descendirent à Antioche, convoquèrent l'assemblée et remirent la lette. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant donc été congédiés, ils allèrent à Antioche, où ils rassemblèrent la multitude et remirent en effet la lettre. |
Peuples | 2005 | Ils se mirent en route et descendirent à Antioche où ils réunirent toute la multitude pour la remise de la lettre. |
Chouraqui | 1977 | Les hommes sont envoyés. Ils arrivent à Antioche, rassemblent la multitude et leur remettent la lettre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après avoir reçu congé, les délégués descendirent à Antioche, convoquèrent l'assemblée et remirent la lettre. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre. |
David Martin | 1744 | Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres. |
King James | 1611 | Après avoir pris congé, ils arrivèrent à Antioche; et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
Ostervald | 1881 | Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre. |
Genève | 1669 | Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: & ayant aſſemblé la multitude, ils rendirent les lettres. |
Lausanne | 1872 | Ayant donc été congédiés, ils allèrent à Antioche et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
Sacy | 1759 | Ayant donc été envoyés de la sorte, ils vinrent à Antioche, où ils assemblèrent les fidèles, & leur rendirent cette lettre, |
Segond 21 | 2007 | Ils prirent donc congé de l'Eglise et allèrent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et lui remirent la lettre. |
Louis Segond | 1910 | Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces hommes partirent donc et descendirent à Antioche. Là, ils réunirent tout le groupe et leur remirent la lettre. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc on laissa partir ces hommes, ils descendirent à Antioche, et ils rassemblèrent la multitude et leur remirent la lettre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les délégués prirent donc congé de l'Église et se rendirent à Antioche. Ils rassemblèrent tous les frères et leur remirent la lettre. |
Oltramare | 1874 | Les députés ayant pris congé de l’église, allèrent à Antioche, et remirent la lettre à la multitude assemblée. |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
Parole de vie | 2000 | On laisse partir Paul, Barnabas, Jude et Silas. Ils vont à Antioche de Syrie. Là, ils réunissent le groupe des croyants et ils leur donnent la lettre. |
Français C. N. | 2019 | On prit alors congé des délégués qui se rendirent à Antioche. Ils y réunirent l'assemblée des croyants et leur remirent la lettre. |
Français C. | 1982 | On prit alors congé des délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils y réunirent l'assemblée des croyants et leur remirent la lettre. |
Semeur | 2000 | On laissa partir les délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils réunirent l’ensemble des croyants et leur remirent la lettre. |
Parole vivante | 2013 | Les délégués prirent congé (des frères) et se rendirent à Antioche. Ils firent rassembler l’ensemble des fidèles et leur remirent la lettre. |
Sébastien | 2021 | ayants lus cependant furent réjoui sur à l'appel à côté. |
Alain Dumont | 2020 | [En] ayant-pris-connaissance cependant, ils se sont-réjouis quant-à la consolation. |
Osty et Trinquet | 1973 | On la lut, et on se réjouit de ce qu'elle avait de réconfortant. |
Segond NBS | 2002 | Lecture en fut faite, et l’on se réjouit de cet encouragement. |
Jean Grosjean | 1971 | On la lut et on se réjouit de cette consolation. |
Bayard | 2018 | La lecture de la lettre les a réconfortés. |
Œcuménique | 1976 | Sa lecture fut une joie par l'encouragement qu'elle apportait. |
Liturgie | 2013 | À sa lecture, tous se réjouirent du réconfort qu’elle apportait. |
Jérusalem | 1973 | Lecture en fut faite, et l'on se réjouit de l'encouragement qu'elle apportait. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après l'avoir lue, ils furent réjouis de l'encouragement qu'elle renfermait. |
AMIOT | 1950 | On en fit lecture et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
Darby | 1885 | Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation. |
Darby Rev. | 2006 | Lecture en fut faite, et l'on se réjouit de cet encouragement. |
LIENART | 1951 | Après sa lecture tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l’ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation. |
Peuples | 2005 | La lecture en causa une joie générale et fut un encouragement. |
Chouraqui | 1977 | Ils la lisent et sont dans le chérissement à cause du réconfort qu’elle apporte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après sa lecture tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
Abbé Crampon | 1923 | On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu'elle apportait). |
David Martin | 1744 | Et quand [ceux d'Antioche] les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation [qu'elles leur donnèrent]. |
King James | 1611 | Qui après l'avoir lue, ils se réjouirent pour la consolation. |
Ostervald | 1881 | L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation. |
Abbé Fillion | 1895 | Après l'avoir lue, ils se réjouirent de cette consolation. |
Genève | 1669 | Et quand ils les eurent leuës, ils furent réjouïs de la conſolation. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils l'eurent lue, ils se réjouirent de cette exhortation. |
Sacy | 1759 | qu’ils lurent avec beaucoup de consolation & de joie. |
Segond 21 | 2007 | On en fit la lecture et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle leur apportait. |
Louis Segond | 1910 | Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait. |
Monde Nouveau | 2018 | Après l’avoir lue, ils se réjouirent de cet encouragement. |
Monde Nouveau | 1995 | Après l’avoir lue, ils se réjouirent de cet encouragement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sa lecture les remplit de joie et de courage. |
Oltramare | 1874 | On en fit lecture, et tous furent heureux de l'invitation qu'elle renfermait. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils l'eurent lue, ils furent réjouis de la consolation qu'elle renfermait. |
Parole de vie | 2000 | On en fait la lecture, et tous sont remplis de joie parce qu'elle les encourage. |
Français C. N. | 2019 | On en fit la lecture et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
Français C. | 1982 | On en fit la lecture et tous se réjouirent de l'encouragement qu'elle apportait. |
Semeur | 2000 | On la lut et tous se réjouirent de l’encouragement qu’ils y trouvaient. |
Parole vivante | 2013 | On la lut, et tous se réjouirent des paroles encourageantes et des instructions apaisantes qu’elle renfermait. |
Sébastien | 2021 | Iouda et aussi et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants par de discours de nombreux appelèrent à côté les frères et fixèrent sûrement, |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien Judas et Silas, eux aussi étant- prophètes, [c’est] à-travers de nombreuses paroles [qu’]ils ont-fait-Appel-auprès-des frères et [les] ont-raffermis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par maint discours et les affermirent. |
Segond NBS | 2002 | Judas et Silas, qui étaient eux–mêmes prophètes, encouragèrent les frères et les affermirent par de nombreux discours. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jude et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, parlèrent beaucoup pour exhorter les frères et pour les raffermir. |
Bayard | 2018 | Prophètes eux aussi, Judas et Silas, par des discours nombreux, les ont réconfortés et renforcés. |
Œcuménique | 1976 | Judas et Silas, de leur côté, en prophètes qu'ils étaient, leur apportèrent longuement de vive voix encouragement et soutien; |
Liturgie | 2013 | Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, parlèrent longuement aux frères pour les réconforter et les affermir. |
Jérusalem | 1973 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours. |
Albert Rilliet | 1858 | Judas et Silas, qui étaient aussi prophètes, parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les fortifier; |
AMIOT | 1950 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par de nombreux discours. |
Darby | 1885 | Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent. |
Darby Rev. | 2006 | Puis Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent beaucoup les frères et les fortifièrent. |
LIENART | 1951 | Jude et Silas étaient eux aussi prophètes : ils encouragèrent et fortifièrent les frères dans la foi par de nombreux discours. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhouda et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de discours et les fortifièrent davantage. |
Peuples | 2005 | Judas et Silas étaient prophètes ; ils parlèrent longuement pour encourager et affermir les frères. |
Chouraqui | 1977 | Iehouda et Silas, qui sont, eux aussi, des inspirés, réconfortent les frères par une longue parole : ils les fortifient. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jude et Silas étaient eux aussi prophètes: ils encouragèrent et fortifièrent les frères dans la foi par de nombreux discours. |
Abbé Crampon | 1923 | Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les affermirent. |
David Martin | 1744 | De même Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent. |
King James | 1611 | Et Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de paroles et les fortifièrent. |
Ostervald | 1881 | Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours. |
Abbé Fillion | 1895 | Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, consolèrent et fortifièrent les frères par de nombreux discours. |
Genève | 1669 | Pareillement auſſi Judas & Silas, qui eſtoyent auſſi Prophetes, exhorterent les freres par pluſieurs paroles, & les confirmerent. |
Lausanne | 1872 | Et Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de discours et les affermirent. |
Sacy | 1759 | Jude & Silas étant eux-mêmes prophètes, consolèrent & fortifièrent aussi les frères par plusieurs discours. |
Segond 21 | 2007 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, encouragèrent les frères et les fortifièrent en leur parlant longuement. |
Louis Segond | 1910 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. |
Monde Nouveau | 2018 | Et comme Judas et Silas étaient aussi prophètes, ils encouragèrent et fortifièrent les frères par de nombreux discours. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Judas et Silas, puisqu’ils étaient eux aussi des prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les fortifièrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Judas et Silas, prophètes eux-mêmes, encouragèrent les frères dans de longs discours et les affermirent. |
Oltramare | 1874 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours. |
Neufchâtel | 1899 | Jude et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par beaucoup de discours. |
Parole de vie | 2000 | Jude et Silas, qui sont prophètes, parlent beaucoup aux croyants pour les encourager et les rendre plus forts. |
Français C. N. | 2019 | Jude et Sylvain, qui étaient eux-mêmes prophètes, parlèrent longuement aux frères et sœurs pour les encourager et les fortifier dans la foi. |
Français C. | 1982 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les fortifier dans la foi. |
Semeur | 2000 | Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi. |
Sébastien | 2021 | ayants faits cependant temps furent délié au loin avec au-delà de paix au loin des frères vers ceux ayants envoyés eux. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- cependant -fait [leur] temps, ils ont-été-déliés-loin-d’[eux] au-sein-d’une paix, loin-des frères, vers ceux qui les ont-envoyés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au bout de quelque temps, les frères les firent partir en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
Segond NBS | 2002 | Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et au bout de quelque temps, les frères les ren-voyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
Bayard | 2018 | Du temps a passé. Ils se sont séparés des frères, paisiblement Ensuite ils sont retournés vers ceux qui les avaient envoyés. |
Œcuménique | 1976 | ils restèrent quelque temps, puis les frères leur donnèrent congé, en leur souhaitant la paix, pour rejoindre ceux qui les avaient envoyés. |
Liturgie | 2013 | Après quelque temps, les frères les laissèrent repartir en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
Jérusalem | 1973 | Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui les avaient députés. |
Albert Rilliet | 1858 | puis, après être demeurés un certain temps, ils prirent en paix congé des frères pour revenir auprès de ceux qui les avaient envoyés. |
AMIOT | 1950 | Après être restés quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères [et renvoyés] vers ceux qui les avaient délégués. |
Darby | 1885 | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils eurent séjourné là quelque temps, les frères les laissèrent aller en paix, vers ceux qui les avaient envoyés. |
LIENART | 1951 | Après quelque temps de séjour, les frères les congédièrent dans la paix et ils revinrent vers ceux qui les avaient envoyés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils eurent passé là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. |
Peuples | 2005 | Ils s’arrêtèrent quelque temps, puis on les laissa retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont là un certain temps, puis les frères les renvoient en paix à ceux qui les avaient envoyés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après quelque temps de séjour, les frères les congédièrent dans la paix et ils revinrent vers ceux qui les avaient envoyés. |
Abbé Crampon | 1923 | Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
David Martin | 1744 | Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres. |
King James | 1611 | Et après avoir séjourné là quelque temps, les frères les laissèrent aller en paix vers les apôtres. |
Ostervald | 1881 | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. |
Abbé Fillion | 1895 | Après qu'ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés. |
Genève | 1669 | Et quand ils eurent demeuré-là quelque eſpace de temps, il furent renvoyez en paix par les freres vers les Apoſtres. |
Lausanne | 1872 | Et après avoir passé [là] quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères vers les Envoyés; |
Sacy | 1759 | Et après qu’ils eurent demeuré là quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix à ceux qui les avaient envoyés. |
Segond 21 | 2007 | Au bout de quelque temps, ceux-ci les laissèrent retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
Louis Segond | 1910 | Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils eurent passé là quelque temps, les frères les laissèrent retourner vers ceux qui les avaient envoyés, en leur souhaitant bon voyage. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils eurent passé là quelque temps, les frères les laissèrent partir en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelque temps après, ils retournèrent avec les voeux des frères auprès de ceux qui les avaient envoyés. |
Oltramare | 1874 | Après avoir passé quelque temps avec eux, ils revinrent, avec les voeux des frères, vers ceux qui les avaient envoyés. |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'ils eurent passé là quelque temps, ils prirent congé en paix des frères pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
Parole de vie | 2000 | Ils restent un certain temps à Antioche de Syrie. Ensuite, les croyants les laissent partir en leur souhaitant bon voyage. Jude et Silas retournent vers ceux qui les ont envoyés. |
Français C. N. | 2019 | Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis ils se séparèrent paisiblement des frères et sœurs pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés. [ |
Français C. | 1982 | Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis les frères leur souhaitèrent un paisible voyage de retour vers ceux qui les avaient envoyés. |
Semeur | 2000 | Ils restèrent là un certain temps, puis les frères leur souhaitèrent bon voyage et les laissèrent retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés. |
Parole vivante | 2013 | Après être restés quelque temps, ils firent leurs adieux pour retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés, accompagnés des vœux de paix et de bénédiction des frères de l’Église. |
Alain Dumont | 2020 | //Il a-été-estimé cependant pour à Silas de demeurer-encore vers eux, cependant-que [c’est] seul [que] Judas [s’en]-est-allé // |
Osty et Trinquet | 1973 | […] |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Silas crut bon de demeurer, et Jude partit seul. |
Œcuménique | 1976 | (~) |
Liturgie | 2013 | Mais Silas décida de rester, et Jude partit tout seul. |
Jérusalem | 1973 | Mais Silas décida de rester là. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il parut bon à Silas de demeurer là, et Judas seul partit. |
AMIOT | 1950 | (Silas toutefois trouva bon de rester et Jude partit seul.) |
Darby | 1885 | Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. |
LIENART | 1951 | Cependant Silas crut devoir rester et Jude partit seul. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. |
Peuples | 2005 | Silas cependant choisit de rester avec eux, et Judas revint seul à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Il plaît à Silas de rester là. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant Silas crut devoir rester et Jude partit seul. |
Abbé Crampon | 1923 | Toutefois, Silas trouva bon de rester, et Jude s'en alla seul à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. |
King James | 1611 | Toutefois Silas jugea à propos de rester. |
Ostervald | 1881 | Toutefois, Silas jugea à propos de rester. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Silas jugea à propos de rester là, et Judas s'en alla seul à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Toutefois il ſembla bon à Silas de demeurer-là. |
Lausanne | 1872 | toutefois il sembla bon à Silas de demeurer là. |
Sacy | 1759 | Silas néanmoins jugea à propos de demeurer à Antioche, & Jude retourna seul à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | [Toutefois Silas trouva bon de rester.] |
Louis Segond | 1910 | Toutefois Silas trouva bon de rester. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il parut bon à Silas de rester là plus longtemps ; Judas, quant à lui, partit seul pour Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant Paul et Barnabas restaient à Antioche, |
Oltramare | 1874 | [Pour Silas, il trouva bon de rester à Antioche.] |
Neufchâtel | 1899 | [Toutefois Silas jugea à propos de rester là.] |
Parole de vie | 2000 | {...} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | [Mais Silas décida de rester là.] |
Semeur | 2000 | [Silas cependant trouva bon de rester à Antioche, de sorte que Jude rentra seul à Jérusalem.] |
Parole vivante | 2013 | Silas cependant trouva bon de rester à Antioche, de sorte que Jude rentra seul à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et évangélisants avec au-delà aussi de autres-différents de nombreux le discours du Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Paul et Barnabas séjournaient dans Antioche, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation aussi -avec différents- nombreux -autres, la Parole du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à Paul et Barnabé, ils séjournaient à Antioche, enseignant et annonçant avec beaucoup d'autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Paul et Barnabé séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul et Barnabé s’attardèrent à Antioche, à enseigner et à annoncer, avec beaucoup d’autres, la parole du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Paul et Barnabé sont restés à Antioche pour y délivrer et annoncer avec beaucoup d’autres la parole du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Quant à Paul et Barnabas, ils demeurèrent à Antioche. En compagnie de beaucoup d'autres encore, ils enseignaient et ils annonçaient la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Quant à Paul et Barnabé, ils séjournaient à Antioche, où ils enseignaient et, avec beaucoup d’autres, annonçaient la Bonne Nouvelle de la parole du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d'autres, ils enseignaient et annonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Paul et Barnabas restèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la bonne nouvelle de la parole du seigneur. |
AMIOT | 1950 | Quant à Paul et Barnabé, ils demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec beaucoup d'autres la Parole du Seigneur. |
Darby | 1885 | Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à Paul et Barnabas, ils séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres aussi, la parole du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Quant à Paul et à Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autre la parole du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Paulos et Barnabas séjournèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la parole du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Paul et Barnabé s’attardèrent à Antioche où ils enseignaient et donnaient avec beaucoup d’autres la bonne nouvelle du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Mais Paulos et Bar-Naba demeurent à Antioche. Ils enseignent et annoncent, avec d’autres, nombreux, le message de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Paul et à Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur. |
King James | 1611 | Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et prêchant la parole du SEIGNEUR, avec beaucoup d'autres aussi. |
Ostervald | 1881 | Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul et Barnabé demeuraient à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. |
Genève | 1669 | Et Paul & Barnabas demeurerent à Antioche, enſeignans & annonçans, avec auſſi pluſieurs autres, la parole du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d'autres, la parole de la bonne nouvelle du Seigneur. |
Sacy | 1759 | Paul & Barnabé demeurèrent aussi à Antioche. où ils enseignaient & annonçaient avec plusieurs autres la parole du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Paul et Barnabas restèrent à Antioche; ils enseignaient et annonçaient avec beaucoup d'autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour leur part, Paul et Barnabé restèrent à Antioche. Avec beaucoup d’autres, ils enseignaient et annonçaient la bonne nouvelle de la parole de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant Paul et Barnabas continuèrent à passer du temps à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres également, la bonne nouvelle de la parole de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | prêchant l'Évangile et enseignant avec plusieurs autres la Parole du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul et Barnabas séjournaient à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Paul et Barnabas restent à Antioche. Avec beaucoup d'autres, ils enseignent et annoncent la parole du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, Paul et Barnabas restèrent à Antioche. Avec beaucoup d'autres, ils enseignaient et annonçaient la parole du Seigneur. |
Français C. | 1982 | Cependant, Paul et Barnabas restèrent à Antioche. Avec beaucoup d'autres, ils enseignaient et prêchaient la parole du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Paul et Barnabas restèrent à Antioche, continuant avec beaucoup d’autres à enseigner et à annoncer la Parole du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Paul et Barnabas aussi restèrent à Antioche, continuant avec beaucoup d’autres à enseigner et à annoncer la parole du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants retournés au-dessus évidemment que nous visitions les frères selon ville toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours du Maître comment ont. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite, cependant, de quelques jours, il a-parlé-ainsi vers Barnabas, Paul : Pour-sûr, étant-retournés, supervisons-désormais les frères selon toute cité dans lesquelles nous avons-attesté-en-proclamation la Parole du Seigneur, [pour voir] comment ils [v]ont. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabé : “Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont”. |
Segond NBS | 2002 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabé : Retour-nons voir comment vont les frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Quelques jours plus tard Paul a dit à Barnabé : Retournons rendre visite à nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur. Nous verrons comment ils vont. |
Œcuménique | 1976 | Après un certain temps, Paul dit à Barnabas: «Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur. Nous verrons où ils en sont.» |
Liturgie | 2013 | Quelque temps après, Paul dit à Barnabé : " Retournons donc visiter les frères en chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. " |
Jérusalem | 1973 | Quelque temps après, Paul dit à Barnabé: "Retournons donc visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabas: « Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent. » |
AMIOT | 1950 | Quelque temps après, Paul dit à Barnabé : Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
Darby | 1885 | Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont. |
Darby Rev. | 2006 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont. |
LIENART | 1951 | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : Retournons maintenant visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur pour voir comment ils vont. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelques jours après, Paulos dit à Barnabas : Retournons maintenant visiter nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent. |
Peuples | 2005 | Puis un jour Paul dit à Barnabé : « Retournons là-bas pour visiter les frères, voyons où ils en sont dans les différentes villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur. » |
Chouraqui | 1977 | Après quelques jours, Paulos dit à Bar-Naba : « Retournons pour revenir à nos frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole de l’Adôn ; nous verrons comment ils vont. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé: Retournons maintenant visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur pour voir comment ils vont. |
Abbé Crampon | 1923 | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé: " Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, (pour voir) comment ils vont. " |
David Martin | 1744 | Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état. |
King James | 1611 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons prêché la parole du SEIGNEUR, et voir comment ils sont. |
Ostervald | 1881 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais après quelques jours, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter les frères par toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
Genève | 1669 | Et quelques jours apres, Paul dit à Barnabas, Or ſus, retournons, & viſitons nos freres, par toutes les villes eſquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils ſe portent. |
Lausanne | 1872 | Mais quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont. |
Sacy | 1759 | Quelques jours après, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter nos frères par toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
Segond 21 | 2007 | Quelques jours plus tard, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter nos frères et soeurs dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.» |
Louis Segond | 1910 | Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
Monde Nouveau | 2018 | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : « Retournons à présent voir les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole de Jéhovah, pour voir comment ils vont. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quelques jours après, Paul dit à Barnabas : “ Avant tout, retournons visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole de Jéhovah, pour voir comment ils vont. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelque temps plus tard, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur pour voir en quel état ils se trouvent.» |
Oltramare | 1874 | Mais, au bout de quelque temps, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter les frères dans les différentes villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, après quelques jours, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont. |
Parole de vie | 2000 | Après un certain temps, Paul dit à Barnabas : « Retournons visiter les croyants dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur. Nous verrons comment ils vont. » |
Français C. N. | 2019 | Quelque temps après, Paul dit à Barnabas : « Retournons visiter les frères et sœurs dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont. » |
Français C. | 1982 | Quelque temps après, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.» |
Semeur | 2000 | Après quelque temps, Paul dit à Barnabas: — Partons refaire le tour de toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur et rendons visite aux frères pour voir ce qu’ils deviennent. |
Parole vivante | 2013 | Après quelque temps, Paul dit à Barnabas :—Viens, nous allons refaire le tour de toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur et rendre visite aux frères pour voir où ils en sont. |
Sébastien | 2021 | Bar-Nabas cependant avait dessein prendre à côté avec aussi le Ioannes celui étant appelé Markos· |
Alain Dumont | 2020 | Barnabas cependant avait-pour-dessein-de prendre-auprès-d’[eux] aussi Jean, celui étant-appelé Marc… |
Osty et Trinquet | 1973 | Barnabé voulait emmener aussi Jean appelé Marc. |
Segond NBS | 2002 | Barnabé était décidé à prendre aussi avec eux Jean, appelé Marc; |
Jean Grosjean | 1971 | Barnabé voulait aussi qu’on prenne Jean, appelé Marc. |
Bayard | 2018 | Barnabé a souhaité que Jean, appelé Marc, les accompagnât |
Œcuménique | 1976 | Barnabas voulait emmener aussi avec eux Jean appelé Marc. |
Liturgie | 2013 | Barnabé voulait emmener aussi Jean appelé Marc. |
Jérusalem | 1973 | Mais Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; |
Albert Rilliet | 1858 | Or Barnabas voulait prendre aussi avec eux Jean qui est appelé Marc, |
AMIOT | 1950 | Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc. |
Darby | 1885 | Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc. |
Darby Rev. | 2006 | Barnabas se proposait de prendre aussi avec eux Jean, appelé Marc. |
LIENART | 1951 | Barnabé, quant à lui, voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ; |
Shora Kuetu | 2021 | Or Barnabas était décidé à emmener avec eux Yohanan, appelé Markos, |
Peuples | 2005 | Barnabé voulait prendre avec lui Jean Marc. |
Chouraqui | 1977 | Bar-Naba conseille de prendre aussi avec eux Iohanân appelé Marcos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Barnabé, quant à lui, voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; |
Abbé Crampon | 1923 | Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé Marc; |
David Martin | 1744 | Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc. |
King James | 1611 | Et Barnabas décida de prendre avec lui Jean, surnommé Marc. |
Ostervald | 1881 | Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Barnabé voulait prendre aussi avec lui Jean, surnommé Marc. |
Genève | 1669 | Et Barnabas conſeilloit de prendre avec eux Jean, ſurnommé Marc. |
Lausanne | 1872 | Et Barnabas était d'avis de prendre avec eux Jean, qui est appelé Marc; |
Sacy | 1759 | Or Barnabé voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc. |
Segond 21 | 2007 | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc, |
Louis Segond | 1910 | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; |
Monde Nouveau | 2018 | Barnabé voulait absolument emmener Jean, qu’on appelait Marc. |
Monde Nouveau | 1995 | Barnabas, quant à lui, était bien décidé à emmener aussi Jean, qui était appelé Marc. |
Edmond Stapfer | 1889 | Barnabas proposa d'emmener aussi Jean, surnommé Marc. |
Oltramare | 1874 | Barnabas fut d'avis de prendre aussi Jean dit Marc; |
Neufchâtel | 1899 | Or Barnabas voulait prendre avec eux Jean, surnommé Marc. |
Parole de vie | 2000 | Barnabas veut emmener avec eux Jean, appelé aussi Marc, |
Français C. N. | 2019 | Barnabas voulait emmener avec eux Jean surnommé Marc ; |
Français C. | 1982 | Barnabas voulait emmener avec eux Jean surnommé Marc; |
Semeur | 2000 | Mais Barnabas voulait emmener avec lui Jean, appelé aussi Marc, |
Parole vivante | 2013 | Barnabas fut d’accord et proposa d’emmener aussi Jean, surnommé Marc. |
Sébastien | 2021 | Paulus cependant jugeait digne, celui ayant placé debout au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers l'action ne pas prendre à côté avec celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que Paul tenait-pour-digne, — celui-ci s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux depuis [la] Pamphylie et n’étant- pas -venu-avec eux envers l’œuvre — de ne pas le prendre-auprès-d’[eux]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Paul estimait ne plus devoir emmener celui qui les avait quittés dès la Pamphylie et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. |
Segond NBS | 2002 | mais Paul estimait ne pas devoir prendre avec eux quelqu’un qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Paul ne jugeait pas convenable de prendre quelqu’un qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n’avait pas été à l’œuvre avec eux. |
Bayard | 2018 | Paul a estimé en revanche que puisqu’il les avait quittés en Pamphylie et n’avait donc pas assuré sa part de l’ouvrage il ne devait pas être du voyage. |
Œcuménique | 1976 | Mais Paul n'était pas d'avis de reprendre comme compagnon un homme qui les avait quittés en Pamphylie et n'avait donc pas partagé leur travail. |
Liturgie | 2013 | Mais Paul n’était pas d’avis d’emmener cet homme, qui les avait quittés à partir de la Pamphylie et ne les avait plus accompagnés dans leur tâche. |
Jérusalem | 1973 | Paul, lui, n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | mais Paul croyait convenable de ne point prendre avec eux celui qui s'était détaché d'eux en Pamphylie, et qui ne les avait pas secondés dans leur œuvre. |
AMIOT | 1950 | Mais Paul n'était pas d'avis de prendre pour compagnon celui qui les avait quittés dès la Pamphylie et n'avait pas été à l'œuvre avec eux. |
Darby | 1885 | Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme, qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l’œuvre avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Paul jugeait bon de ne pas prendre avec eux quelqu'un qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et n'était pas allé à l'oeuvre avec eux. |
LIENART | 1951 | Paul, par contre, jugeait plus convenable de ne pas emmener celui qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage. |
Shora Kuetu | 2021 | mais Paulos jugea plus convenable de ne pas emmener avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans l'œuvre. |
Peuples | 2005 | Mais Paul était décidé à ne pas emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie alors qu’il devait les accompagner dans leur entreprise. |
Chouraqui | 1977 | Mais Paulos n’est pas d’avis de prendre avec eux celui qui s’était écarté d’eux depuis la Pamphylie et qui n’avait pas été avec eux dans leur œuvre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, par contre, jugeait plus convenable de ne pas emmener celui qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage. |
Abbé Crampon | 1923 | mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'œuvre avec eux. |
David Martin | 1744 | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint |
King James | 1611 | Mais Paul ne trouvait pas raisonnable de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui n'était pas allé avec eux pour l'oeuvre. |
Ostervald | 1881 | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'ouvre. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage, de devait pas être pris avec eux. |
Genève | 1669 | Mais il ne ſembloit pas raiſonnable à Paul, que celui qui s'eſtoit départi d'avec eux dés la Pamphylie, & n'eſtoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fuſt adjoint. |
Lausanne | 1872 | mais Paul ne jugeait pas à propos de prendre avec eux celui qui s'était retiré d'eux dès la Pamphylie, et n'était point allé à l'oeuvre avec eux. |
Sacy | 1759 | Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, & qui ne les avait point accompagnés dans leur ministère. |
Segond 21 | 2007 | mais Paul estimait qu'il ne fallait pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur tâche. |
Louis Segond | 1910 | mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Paul n’était pas d’accord pour l’emmener avec eux, puisqu’il les avait quittés en Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans la mission. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Paul ne jugeait pas convenable d’emmener celui-ci avec eux, puisqu’il les avait quittés dès la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans le travail. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Paul n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. |
Oltramare | 1874 | mais Paul estimait qu'il n'était pas juste de prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul jugeait convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre. |
Parole de vie | 2000 | mais Paul pense qu'il ne faut pas le faire. En effet, Jean-Marc les a quittés en Pamphylie et il ne les a plus accompagnés dans leur travail. |
Français C. N. | 2019 | mais Paul estimait qu'il ne fallait pas le faire, parce qu'il les avait quittés en Pamphylie et qu'il ne les avait plus accompagnés dans leur mission. |
Français C. | 1982 | mais Paul estimait qu'il ne fallait pas le faire, parce qu'il les avait quittés en Pamphylie et ne les avait plus accompagnés dans leur mission. |
Semeur | 2000 | et Paul estimait qu’il ne convenait pas de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. |
Parole vivante | 2013 | Mais Paul s’y refusa net : il estimait qu’il ne convenait pas de reprendre comme compagnon celui qui les avait quittés en plein travail en Pamphilie sans achever l’œuvre avec eux. |
Sébastien | 2021 | devint cependant provocation aigu à côté de sorte que être séparé loin eux au loin de les uns les autres, le et aussi Bar-Nabas ayant pris à côté le Markos naviguer dehors envers Chypre, |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu cependant une tension-acérée de-sorte pour eux de quitter-la-place-au-loin, loin- l’un- -de -l’autre, aussi-bien [pour] Barnabas, ayant-pris-auprès-de [lui] Marc, de s’embarquer-pour-naviguer envers Chypre… |
Osty et Trinquet | 1973 | L'exaspération devint telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre. |
Segond NBS | 2002 | Le conflit devint tel qu’ils finirent par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre. |
Jean Grosjean | 1971 | On s’exaspéra, en sorte que chacun se retira de son côté : Barnabé prit Marc et s’embarqua pour Chypre; |
Bayard | 2018 | L’exaspération était telle qu’ils se sont séparés. Barnabé, accompagné de Marc, a embarqué pour Chypre. |
Œcuménique | 1976 | Leur désaccord s'aggrava tellement qu'ils partirent chacun de leur côté. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, |
Liturgie | 2013 | L’exaspération devint telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé emmena Marc et s’embarqua pour Chypre. |
Jérusalem | 1973 | On s'échauffa, et l'on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, il en résulta de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
AMIOT | 1950 | Il s'ensuivit un dissentiment si vif qu'ils se séparèrent. Barnabé prit avec lui Marc et s'embarqua pour Chypre. |
Darby | 1885 | Il y eut donc [entre eux] de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. |
Darby Rev. | 2006 | Il y eut donc entre eux de l'irritation, au point qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. |
LIENART | 1951 | L'animosité fut telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Alors Barnabas prit Markos avec lui et s'embarqua pour l'île de Chypre. |
Peuples | 2005 | Ils s’échauffèrent tellement qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabé prit le bateau pour Chypre avec Marc. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un paroxysme si grand qu’ils se séparent l’un de l’autre. Bar-Naba prend Marcos et part en bateau à Chypre, |
Pirot et Clamer | 1950 | L'animosité fut telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc, s'embarqua pour Chypre. |
David Martin | 1744 | Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre. |
King James | 1611 | Et il y eut une contestation telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et Barnabas prit Marc, et s'embarquèrent pour l'île de Chypre. |
Ostervald | 1881 | Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour la Chypre, |
Genève | 1669 | Dont il y eut tel different, qu'ils ſe ſeparerent l'un de l'autre, & que Barnabas prenant Marc, navigea en Cypre. |
Lausanne | 1872 | Il y eut donc de l'aigreur, de telle sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l'île de] Chypre. |
Sacy | 1759 | Il se forma donc entre eux une contestation, qui fut cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, & s’embarqua pour aller en Cypre. |
Segond 21 | 2007 | Ce désaccord fut assez vif pour qu'ils se séparent l'un de l'autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l'île de Chypre. |
Louis Segond | 1910 | Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il y eut une explosion de colère, si bien qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il y eut une violente explosion de colère, si bien qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabas prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce dissentiment fut si grave qu'il se séparèrent, et Barnabas, emmenant Marc, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
Oltramare | 1874 | Il en résulta de l'irritation, au point qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, fit voile pour l'Ile de Chypre. |
Neufchâtel | 1899 | Et il en résulta un dissentiment tel qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
Parole de vie | 2000 | Paul et Barnabas ne sont pas du tout d'accord et ils finissent par se séparer. Barnabas emmène Jean-Marc et prend le bateau pour Chypre, |
Français C. N. | 2019 | L'exaspération devint telle qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, |
Français C. | 1982 | Ils eurent une si vive discussion qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, |
Semeur | 2000 | Leur désaccord fut si profond qu’ils se séparèrent. Barnabas emmena Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre. |
Parole vivante | 2013 | On se mit à insister, à s’obstiner ; la discussion s’échauffa, et chacun finit par partir de son côté. Barnabas s’embarqua avec Marc pour l’île de Chypre. |
Sébastien | 2021 | Paulus cependant ayant dit sur Silas sortit ayant été livré à la grâce du Maître sous des frères. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que Paul, ayant-choisi-un-surnommé Silas, est parti, étant-remis à la grâce du Seigneur sous-l’obédience-des frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à Paul, il fit choix de Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Paul choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | et Paul, ayant choisi Silas, partit, et les frères le confièrent à la grâce du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Paul de son côté a choisi Silas et s’en est allé, confié à la faveur du Seigneur par les frères. |
Œcuménique | 1976 | tandis que Paul s'adjoignait Silas et s'en allait, remis par les frères à la grâce du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Paul, lui, choisit pour compagnon Silas et s’en alla, remis par les frères à la grâce du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, de son côté, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères, |
AMIOT | 1950 | Paul, de son côté, choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
Darby | 1885 | Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Paul, lui, choisit Silas et partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. |
LIENART | 1951 | Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du seigneur ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce d'Elohîm par les frères. |
Peuples | 2005 | Paul, de son côté, choisit Silas. Les frères le recommandèrent à la grâce de Dieu et il partit. |
Chouraqui | 1977 | et Paulos se choisit Silas et sort, après avoir été confié par les frères au chérissement de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur; |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères . |
King James | 1611 | Mais Paul choisit Silas, et partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères; |
Ostervald | 1881 | Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Paul, ayant choisi Silas, partit, confié à la grâce de Dieu par les frères. |
Genève | 1669 | Mais Paul ayant choiſi Silas pour l'accompagner, ſe départit eſtant recommandé à la grace de Dieu par les freres. |
Lausanne | 1872 | Mais Paul, qui avait fait choix de Silas, partit, après avoir été confié à la grâce de Dieu par les frères. |
Sacy | 1759 | Et Paul ayant chois Silas, partit avec lui, après avoir été abandonné à la grâce de Dieu par les frères. |
Segond 21 | 2007 | Paul choisit Silas et partit, confié par les frères à la grâce du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul choisit Silas et, après avoir été confié par les frères à la faveur imméritée de Jéhovah, il partit. |
Monde Nouveau | 1995 | Paul choisit Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la faveur imméritée de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Paul, il choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur; |
Oltramare | 1874 | Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été remis à la grâce du Seigneur par les frères. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. |
Parole de vie | 2000 | Paul choisit Silas. Les croyants confient Paul à l'amour du Seigneur, et il s'en va. |
Français C. N. | 2019 | tandis que Paul choisit Sylvain et partit, après avoir été confié par les frères et les sœurs à la grâce du Seigneur. |
Français C. | 1982 | tandis que Paul choisit Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Paul, de son côté, choisit Silas et partit avec lui, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Paul, de son côté, choisit Silas et partit avec lui, après que les frères lui eurent souhaité bon voyage en le confiant à la grâce du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | passait à travers cependant la Syrie et la Cilicie fixant sûrement les églises. |
Alain Dumont | 2020 | Il traversait cependant la Syrie et la Cilicie en-raffermissant les Églises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, affermissant les Églises. |
Segond NBS | 2002 | Il passait par la Syrie et la Cilicie en affermissant les Églises. |
Jean Grosjean | 1971 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie en raffermissant les églises. |
Bayard | 2018 | II traversa la Syrie, la Cilicie, renforçant les Eglises. |
Œcuménique | 1976 | Parcourant la Syrie et la Cilicie, Paul affermissait les Églises |
Liturgie | 2013 | Il traversait la Syrie et la Cilicie, en affermissant les Églises. |
Jérusalem | 1973 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, où il affermit les Eglises. |
Albert Rilliet | 1858 | et il parcourait la Syrie et la Cilicie, en fortifiant les églises; |
AMIOT | 1950 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Églises. |
Darby | 1885 | Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. |
Darby Rev. | 2006 | Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. |
LIENART | 1951 | il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises, auxquelles il transmettait les prescriptions des presbytres. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant davantage les assemblées. |
Peuples | 2005 | Il fit le tour de la Syrie et de la Cilicie, affermissant les Églises. |
Chouraqui | 1977 | Il passe en Syrie et en Cilicie où il fortifie les communautés. |
Pirot et Clamer | 1950 | il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises, auxquelles il transmettait les prescriptions des presbytres. |
Abbé Crampon | 1923 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises. |
David Martin | 1744 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises. |
King James | 1611 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises. |
Ostervald | 1881 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises. |
Abbé Fillion | 1895 | Il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises, et ordonnant d'observer les prescriptions des Apôtres et des anciens. |
Genève | 1669 | Et traverſa la Syrie & la Cilicie confirmant les Egliſes. |
Lausanne | 1872 | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, affermissant les assemblées. |
Sacy | 1759 | Il traversa la Syrie & la Cilicie, confirmant les Églises, & leur ordonnant de garder les règlements, des apôtres & des prêtres. |
Segond 21 | 2007 | Il traversa la Syrie et la Cilicie en fortifiant les Eglises. |
Louis Segond | 1910 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises. |
Monde Nouveau | 2018 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les congrégations. |
Edmond Stapfer | 1889 | il parcourut la Syrie et la Cilicie, en fortifiant les Églises. |
Oltramare | 1874 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises, et arriva à Derbe et à Lystres. |
Neufchâtel | 1899 | Et il traversait la Syrie et la Cilicie, affermissant les Eglises. |
Parole de vie | 2000 | Il traverse la Syrie et la Cilicie, en encourageant les Églises. |
Français C. N. | 2019 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, en fortifiant les Églises. |
Français C. | 1982 | Il traversa la Syrie et la Cilicie, en fortifiant la foi des Églises. |
Semeur | 2000 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie en fortifiant les Eglises. |
Parole vivante | 2013 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, apportant aux Églises un nouveau courage et de nouvelles forces. |