MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58V.59V.60V.61V.62V.63V.64V.65V.66V.67V.68V.69V.70V.71

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà ceux-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la mer de la Galilée de la Tibériade.
Alain Dumont 2020À-la-suite de ceci, il s’est-éloigné, Jésus, sur-l’autre-rive-de la mer de la Galilée de Tibériade.
Jacqueline 1992Après cela Jésus s'en va de l'autre côté de la mer de Galilée – de Tibériade.
Osty et Trinquet 1973Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
Segond NBS 2002Après cela, Jésus s’en alla sur l’autre rive de la mer de Galilée, la mer de Tibériade.
Jean Grosjean 1971Après quoi, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée (c’est-à-dire de Tibériade).
Bayard 2018Après quoi, Jésus est parti sur l’autre rive de la mer de Galilée *, appelée aussi Tibériade.
Œcuménique 1976Après cela, Jésus passa sur l'autre rive de la mer de Galilée, dite encore de Tibériade.
Liturgie 2013Après cela, Jésus passa de l’autre côté de la mer de Galilée, le lac de Tibériade.
Jérusalem 1973Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
Albert Rilliet 1858Après cela Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
AMIOT 1950Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
Darby 1885Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias.
Darby Rev. 2006Après cela, Jésus alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.
LIENART 1951Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
Shora Kuetu 2021Après ces choses, Yéhoshoua s'en alla au-delà de la Mer de Galilée, de Tibériade.
Peuples 2005Après cela, Jésus alla sur les bords de la mer de Galilée, du côté de Tibériade.
Chouraqui 1977Après quoi, Iéshoua’ va de l’autre côté de la mer de Galil, de Tiberias.
Tresmontant 2007et après cela il est parti ieschoua de l'autre côté de la mer de la galilée de tibériade
Pirot et Clamer 1950Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
Abbé Crampon 1923Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
David Martin 1744Après ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade.
King James 1611Après ces choses Jésus alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.
Ostervald 1881Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
Abbé Fillion 1895Après cela, Jésus S'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade;
Genève 1669Apres ces choſes Jeſus s'en alla outre la mer de Galilée, qui eſt de Tiberias.
Lausanne 1872Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [ou] de Tibériade.
Sacy 1759Jesus s’en alla ensuite au delà de la mer de Galilée, qui est le lac de Tibériade;
Segond 21 2007Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade.
Louis Segond 1910Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
Monde Nouveau 2018Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
Monde Nouveau 1995Après ces choses, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
Edmond Stapfer 1889Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade).
Oltramare 1874Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Tibériade en Galilée;
Neufchâtel 1899Après ces choses, Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
Parole de vie 2000Après cela, Jésus s'en va de l'autre côté du lac de Galilée, qu'on appelle aussi lac de Tibériade.
Français C. N. 2019Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, appelé aussi lac de Tibériade.
Français C. 1982Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée - appelé aussi lac de Tibériade - .
Semeur 2000Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
Parole vivante 2013Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée appelé aussi lac de Tibériade.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021suivait cependant à lui foule nombreux, en ce que observaient les signes lesquels faisait sur de ceux de étants infirme.
Alain Dumont 2020Cependant le suivait une foule nombreuse, parce-qu’ils observaient-avec-attention les signes qu’il faisait sur ceux qui-sont-sans-vigueur.
Jacqueline 1992Une foule nombreuse le suivait parce qu'ils voyaient les signes que lui faisait sur les infirmes.
Osty et Trinquet 1973Une foule nombreuse le suivait, parce qu’on voyait les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
Segond NBS 2002Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les signes qu’il produisait sur les malades.
Jean Grosjean 1971Et une grosse foule le suivait parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait sur les infirmes.
Bayard 2018Une foule de gens le suivait à cause des signes qu’ils l’avaient vu opérer sur des malades.
Œcuménique 1976Une grande foule le suivait parce que les gens avaient vu les signes qu'il opérait sur les malades.
Liturgie 2013Une grande foule le suivait, parce qu’elle avait vu les signes qu’il accomplissait sur les malades.
Jérusalem 1973Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu'il opérait sur les malades.
Albert Rilliet 1858Or une foule nombreuse suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades;
AMIOT 1950Une foule nombreuse le suivait, voyant les miracles qu'il opérait sur les malades.
Darby 1885Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.
Darby Rev. 2006Une grande foule le suivait, parce qu'on voyait les miracles qu'il faisait sur les malades.
LIENART 1951Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu'il faisait sur les malades.
Shora Kuetu 2021Et une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les signes qu'il produisait sur les malades.
Peuples 2005Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades.
Chouraqui 1977Une foule nombreuse le suit parce qu’ils avaient vu les signes qu’il avait faits sur des malades.
Tresmontant 2007et le suivait une foule nombreuse parce qu'ils voyaient les signes qu'il faisait en faveur des malades
Pirot et Clamer 1950Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu'il faisait sur les malades.
Abbé Crampon 1923Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
David Martin 1744Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.
King James 1611Et une grande multitude le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.
Ostervald 1881Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
Abbé Fillion 1895et une multitude nombreuse Le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'Il opérait sur les malades.
Genève 1669Et de grandes troupes le ſuivoyent, à cauſe qu'ils voioyent les ſignes qu'il faiſoit ſur ceux qui eſtoyent malades.
Lausanne 1872Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles {Grec les signes.} qu'il faisait sur les malades.
Sacy 1759et une grande foule de peuple le suivait: parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades.
Segond 21 2007Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait sur les malades.
Louis Segond 1910Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
Monde Nouveau 2018Mais un grand nombre de personnes continuèrent de le suivre, parce qu’elles voyaient les miracles qu’il accomplissait en guérissant les malades.
Monde Nouveau 1995Mais une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les signes qu’il accomplissait sur ceux qui allaient mal.
Edmond Stapfer 1889Il était suivi d'une foule immense, attirée par les miracles qu'il opérait sur les malades.
Oltramare 1874et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
Neufchâtel 1899Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
Parole de vie 2000Une grande foule le suit. En effet, les gens ont vu les signes étonnants qu'il a faits en guérissant les malades.
Français C. N. 2019Un grand nombre de personnes le suivaient, parce que les gens voyaient les signes extraordinaires qu'il accomplissait pour les malades.
Français C. 1982Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait en guérissant les malades.
Semeur 2000Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
Parole vivante 2013Une foule immense le suivit, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021vint de bas en haut cependant envers le montagne Iésous et là était assis avec au-delà de ses disciples.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-gravi envers la montagne, Jéus, et là, il s’asseyait conjointement-avec ses apprentis.
Jacqueline 1992Jésus monte sur la montagne. Là il s'assoit avec ses disciples.
Osty et Trinquet 1973Jésus gravit la montagne, et là, il s’asseyait avec ses disciples.
Segond NBS 2002Jésus monta sur la montagne; là, il s’assit avec ses disciples.
Jean Grosjean 1971Il gravit la montagne et s’y assit avec ses disciples.
Bayard 2018Jésus est monté dans la montagne, il s’est assis là-haut avec ses disciples.
Œcuménique 1976C'est pourquoi Jésus gravit la montagne et s'y assit avec ses disciples.
Liturgie 2013Jésus gravit la montagne, et là, il était assis avec ses disciples.
Jérusalem 1973Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples.
Albert Rilliet 1858mais Jésus monta sur la montagne, et il s'y tenait assis avec ses disciples.
AMIOT 1950Or, Jésus monta sur la montagne et s'y assit avec ses disciples.
Darby 1885Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples.
Darby Rev. 2006Jésus monta sur la montagne et s'assit là avec ses disciples.
LIENART 1951Or Jésus monta sur la montagne et il s'y assit avec ses disciples.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses disciples.
Peuples 2005Jésus monta sur la colline, et là il s’assit avec ses disciples.
Chouraqui 1977Iéshoua’ monte sur la montagne et s’assoit là avec ses adeptes.
Tresmontant 2007et il est monté sur la montagne ieschoua et là il s'est assis avec ses disciples
Pirot et Clamer 1950Or, Jésus monta sur la montagne et il s'y assit avec ses disciples.
Abbé Crampon 1923Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples.
David Martin 1744Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.
King James 1611Et Jésus monta sur une montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
Ostervald 1881Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
Abbé Fillion 1895Jésus monta donc sur une montagne, et là Il S'assit avec Ses disciples.
Genève 1669Mais Jeſus monta en une montagne, & s'aſſit là avec ſes diſciples.
Lausanne 1872Mais Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
Sacy 1759Jesus monta donc sur une montagne, & s’y assit avec ses disciples.
Segond 21 2007Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
Louis Segond 1910Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
Monde Nouveau 2018Jésus monta alors sur une montagne, et il s’assit là avec ses disciples.
Monde Nouveau 1995Jésus alors monta dans une montagne, et là, il était assis avec ses disciples.
Edmond Stapfer 1889Il gravit la montagne et y fit sa demeure ainsi que ses disciples.
Oltramare 1874Jésus monta sur la montagne, et s'y assit avec ses disciples.
Neufchâtel 1899Mais Jésus monta sur la montagne, et là, il était assis avec ses disciples.
Parole de vie 2000Jésus monte sur une montagne et là, il s'assoit avec ses disciples.
Français C. N. 2019Jésus gravit la montagne et s'assit là avec ses disciples.
Français C. 1982Jésus monta sur une colline et s'assit là avec ses disciples.
Semeur 2000C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et s’assit là avec ses disciples.
Parole vivante 2013C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et demeura là avec ses disciples.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021était cependant proche le pâque, la fête des Ioudaiens.
Alain Dumont 2020Cependant, elle était proche, la Pâque, la fête des Juifs.
Jacqueline 1992La Pâque la fête des Juifs était proche.
Osty et Trinquet 1973La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Segond NBS 2002Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Jean Grosjean 1971La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Bayard 2018La fête de la Pâque juive approchait.
Œcuménique 1976C'était peu avant la Pâque qui est la fête des Juifs.
Liturgie 2013Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Jérusalem 1973Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Albert Rilliet 1858Or la Pâque était proche, la fête des Juifs.
AMIOT 1950La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Darby 1885Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Darby Rev. 2006Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
LIENART 1951La Pâque, fête des Juifs était proche.
Shora Kuetu 2021Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Peuples 2005La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Chouraqui 1977Pèssah, la fête des Iehoudîm, approche.
Tresmontant 2007ils étaient proches les jours de pesah la fête des judéens
Pirot et Clamer 1950La Pâque, fête des Juifs, était proche.
Abbé Crampon 1923Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.
David Martin 1744Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.
King James 1611Or la pâque, une fête des Juifs, était proche.
Ostervald 1881Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Abbé Fillion 1895Or la Pâque, jour de fête des Juifs, était proche.
Genève 1669Or [le jour de] Paſque (qui eſtoit la feſte des Juifs) eſtoit prochain.
Lausanne 1872Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Sacy 1759Or le jour de Pâque, qui est la grande fête des Juifs, était proche.
Segond 21 2007Or la Pâque, la fête juive, était proche.
Louis Segond 1910Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
Monde Nouveau 2018Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Monde Nouveau 1995Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Edmond Stapfer 1889C'était aux approches de la fête juive de la Pâque.
Oltramare 1874Or, la Pâque, la grande fête des Juifs, était proche.
Neufchâtel 1899Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Parole de vie 2000C'est un peu avant la fête juive de la Pâque.
Français C. N. 2019La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Français C. 1982La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Semeur 2000La Pâque, la fête des Juifs était proche.
Parole vivante 2013On était à quelques jours de la fête juive de la Pâque.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Ayant élevé donc les yeux le Iésous et ayant contemplé en ce que nombreux foule vient vers lui dit vers Philippe· d'où que nous achetions à l'agora pains afin que mangent ceux-ci ?
Alain Dumont 2020Élevant donc les yeux, Jésus, et portant-attention au-fait-que [c’est] une nombreuse foule [qui] vient vers lui, il parle-ainsi vers Philippe : D’où ferons- nous -l’acquisition-désormais-sur-la-place-publique-de pains afin-qu’ils mangent-désormais, eux-aussi ?
Jacqueline 1992Jésus donc lève les yeux : il voit une foule nombreuse venir à lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour qu'ils mangent ? »
Osty et Trinquet 1973Levant donc les yeux et voyant qu’une nombreuse foule vient vers lui, Jésus dit à Philippe : “Comment achèterions-nous des pains pour que ces gens aient à manger ?”
Segond NBS 2002Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui; il dit à Philippe: Où achèterons–nous des pains pour que ces gens aient à manger?
Jean Grosjean 1971Jésus leva les yeux et vit une grosse foule venir à lui. Il dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour qu’ils aient à manger ?
Bayard 2018Soudain, levant les yeux, Jésus a aperçu la foule qui venait vers lui. Où peut-on acheter du pain pour nourrir tant de gens? demande-t-il à Philippe.
Œcuménique 1976Or, ayant levé les yeux, Jésus vit une grande foule qui venait à lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour qu'ils aient de quoi manger?»
Liturgie 2013Jésus leva les yeux et vit qu’une foule nombreuse venait à lui. Il dit à Philippe : " Où pourrions-nous acheter du pain pour qu’ils aient à manger ? "
Jérusalem 1973Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens?"
Albert Rilliet 1858Jésus ayant donc levé les yeux et ayant vu qu'une foule nombreuse venait vers lui, il dit à Philippe: « Où pourrons-nous acheter des pains afin que ces gens là se nourrissent? »
AMIOT 1950Levant les yeux et voyant qu'une foule nombreuse venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où pourrions-nous acheter du pain pour qu'ils aient à manger ?
Darby 1885Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ?
Darby Rev. 2006Jésus leva les yeux et vit qu'une grande foule venait à lui. Il dit à Philippe : Où pourrons-nous acheter des pains, afin qu'ils mangent ?
LIENART 1951Ayant donc levé les yeux et vu qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger?”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc ayant levé ses yeux et, voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippos : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens aient à manger ?
Peuples 2005Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ donc lève les yeux et contemple une foule nombreuse à lui venue. Il dit à Philippos : « D’où achèterons-nous du pain pour qu’ils mangent ? »
Tresmontant 2007et alors il a levé les yeux ieschoua et il a vu qu'un peuple nombreux venait vers lui et il a dit à philippos d'où achèterons-nous du pain afin qu'ils mangent ceux-ci
Pirot et Clamer 1950Ayant donc levé les yeux et vu qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger?”
Abbé Crampon 1923Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?"
David Martin 1744Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?
King James 1611Lorsque Jésus leva ses yeux, et vit une grande foule qui venait à lui, il dit à Philippe, Où achèterons-nous du pain, afin qu'ils puissent manger?
Ostervald 1881Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
Abbé Fillion 1895Ayant donc levé les yeux, et voyant qu'une très grande multitude venait à Lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?
Genève 1669Jeſus donc ayant levé ſes yeux, & voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D'où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger?
Lausanne 1872Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?
Sacy 1759Jesus ayant donc levé les yeux, & voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe: D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde?
Segond 21 2007Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?»
Louis Segond 1910Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
Monde Nouveau 2018Quand Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait vers lui, il dit à Philippe : « Où achèterons-​nous du pain pour nourrir ces personnes ? »
Monde Nouveau 1995Quand donc Jésus leva les yeux et remarqua qu’une grande foule venait vers lui, il dit à Philippe : “ Où achèterons-nous des pains pour que ceux-ci mangent ? ”
Edmond Stapfer 1889Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l'immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?»
Oltramare 1874Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule se dirigeait de son côté, dit à Philippe: «où nous faut-il acheter du pain, pour que ces gens aient à manger?»
Neufchâtel 1899Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?
Parole de vie 2000Jésus regarde et il voit une grande foule qui vient vers lui. Il demande à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu'ils mangent ? »
Français C. N. 2019Quand Jésus leva les yeux et vit qu'une foule nombreuse venait à lui, il interrogea Philippe : « Où pourrions-nous acheter du pain pour donner à manger à toutes ces personnes ? »
Français C. 1982Jésus regarda et vit qu'une grande foule venait à lui; il demanda donc à Philippe: «Où pourrions-nous acheter du pain pour leur donner à manger à tous?»
Semeur 2000Jésus regarda autour de lui et vit une foule nombreuse venir à lui. Alors il demanda à Philippe: — Où pourrions-nous acheter assez de pains pour nourrir tout ce monde?
Parole vivante 2013Jésus regarde autour de lui et voit une foule nombreuse venir à lui. Il demande alors à Philippe :—Où pourrions-nous acheter suffisamment de pains pour nourrir tout ce monde ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant disait mettant en tentation lui· lui car avait su quel imminait faire.
Alain Dumont 2020Cependant, ceci, il [en] parlait en le mettant-à-l’épreuve. Lui-même en-effet se-trouvait-avoir-su ce-qu’il était-imminent de faire.
Jacqueline 1992Il disait cela pour l'éprouver car il savait lui ce qu'il allait faire.
Osty et Trinquet 1973Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
Segond NBS 2002Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
Jean Grosjean 1971Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
Bayard 2018II disait ça pour le mettre en face des choses, il savait bien, lui, ce qu’il allait faire.
Œcuménique 1976En parlant ainsi il le mettait à l'épreuve; il savait, quant à lui, ce qu'il allait faire.
Liturgie 2013Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait bien, lui, ce qu’il allait faire.
Jérusalem 1973Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
Albert Rilliet 1858Or il parlait ainsi afin de l'éprouver, car pour lui il savait ce qu'il allait faire. —
AMIOT 1950Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui savait bien ce qu'il allait faire.
Darby 1885Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire.
Darby Rev. 2006Mais il disait cela pour le mettre à l'épreuve : lui-même savait ce qu'il allait faire.
LIENART 1951Il disait cela pour l'éprouver ; car il savait lui, ce qu'il allait faire.
Shora Kuetu 2021Or il disait cela pour l'éprouver, car il savait bien ce qu'il allait faire.
Peuples 2005Jésus disait cela pour voir comment Philippe allait réagir, car lui savait ce qu’il allait faire.
Chouraqui 1977Il dit cela pour l’éprouver, car il sait ce qu’il va faire.
Tresmontant 2007cela il le disait pour le mettre à l'épreuve car lui-même il savait ce qu'il allait faire
Pirot et Clamer 1950Il disait cela pour l'éprouver; car il savait lui, ce qu'il allait faire.
Abbé Crampon 1923Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.
David Martin 1744Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire.
King James 1611Et il disait cela pour l'éprouver: car lui-même savait ce qu'il allait faire.
Ostervald 1881Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.
Abbé Fillion 1895Mais Il disait dela pour l'éprouver; car, Lui, Il savait ce qu'Il allait faire.
Genève 1669(Or il diſoit cela pour l'eſprouver: car il ſçavoit bien ce qu'il devoit faire.)
Lausanne 1872Or il disait cela pour le tenter, car il savait, lui, ce qu'il allait faire. -
Sacy 1759Mais il disait cela pour le tenter: car il savait bien ce qu’il devait faire.
Segond 21 2007Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
Louis Segond 1910Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
Monde Nouveau 2018Cependant, il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
Monde Nouveau 1995Cependant, il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
Edmond Stapfer 1889(Il lui parlait ainsi pour le mettre à l'épreuve; car, lui, il savait ce qu'il allait faire.)
Oltramare 1874Il disait cela pour l'éprouver; car, pour lui, il savait bien ce qu'il voulait faire.
Neufchâtel 1899Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait, lui, ce qu'il allait faire.
Parole de vie 2000Jésus dit cela pour voir ce que Philippe va répondre, mais il sait déjà ce qu'il va faire.
Français C. N. 2019Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire.
Français C. 1982- Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire. -
Semeur 2000Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire.
Parole vivante 2013Il lui pose seulement cette question pour voir ce qu’il va répondre, car, en réalité, il sait déjà ce qu’il pense faire.—

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021fut répondu à lui Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court un quelconque que prenne.
Alain Dumont 2020Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais.
Jacqueline 1992Philippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! »
Osty et Trinquet 1973Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu”.
Segond NBS 2002Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
Jean Grosjean 1971Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en ait un peu.
Bayard 2018Philippe répond : Deux cents journées de salaire ne suffiraient pas à ce que chacun ait un morceau de pain.
Œcuménique 1976Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit morceau.»
Liturgie 2013Philippe lui répondit : " Le salaire de deux cents journées ne suffirait pas pour que chacun reçoive un peu de pain. "
Jérusalem 1973Philippe lui répondit: "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petit morceau."
Albert Rilliet 1858Philippe lui répliqua; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. »
AMIOT 1950Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en ait tant soit peu.
Darby 1885Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.
Darby Rev. 2006Philippe lui répondit : Des pains, pour deux cents deniers, ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
LIENART 1951Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.”
Shora Kuetu 2021Philippos lui répondit : Les pains qu'on aurait pour 200 deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
Peuples 2005Philippe lui répond : « Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau. »
Chouraqui 1977Philippos lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit peu ! »
Tresmontant 2007et il lui a répondu philippos deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit morceau
Pirot et Clamer 1950Philippe lui répondit: “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.”
Abbé Crampon 1923Philippe lui répondit: "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau."
David Martin 1744Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.
King James 1611Philippe lui répondit, Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prenne un peu.
Ostervald 1881Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
Abbé Fillion 1895Philippe Lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Genève 1669Philippe lui reſpondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur ſuffiroit pas, à ce que chacun d'eux en priſt tant ſoit peu.
Lausanne 1872Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun d'eux en reçût quelque peu.
Sacy 1759Philippe lui répondit: Quand on aurait pour deux cents deniers de pain, cela ne suffirait pas pour en donner à chacun tant soit peu.
Segond 21 2007Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d'argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.»
Louis Segond 1910Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Monde Nouveau 2018Philippe lui répondit : « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive ne serait-​ce qu’un petit morceau. »
Monde Nouveau 1995Philippe lui répondit : “ Deux cents deniers de pains ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu. ”
Edmond Stapfer 1889«Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants.»
Oltramare 1874Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.»
Neufchâtel 1899Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu.
Parole de vie 2000Philippe lui répond : « Même avec 200 pièces d'argent, cela ne suffit pas pour que chacun reçoive un petit morceau de pain. »
Français C. N. 2019Philippe lui répondit : « Même avec 200 pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau. »
Français C. 1982Philippe lui répondit: «Même avec deux cents pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau.»
Semeur 2000— Rien que pour donner à chacun un petit morceau de pain, il faudrait au moins deux cents pièces d’argent, lui répondit Philippe.
Parole vivante 2013Rien que pour donner à chacun un petit morceau de pain, il faudrait disposer du salaire de près d’une année de travail, lui répond Philippe.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021dit à lui un hors de ses disciples, André le frère de Simon de Pierre·
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, l’un d’entre ses apprentis, André, le frère de Simon-Pierre :
Jacqueline 1992Un des disciples lui dit – c'est André le frère de Simon-Pierre :
Osty et Trinquet 1973Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : “
Segond NBS 2002Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
Jean Grosjean 1971Un des disciples, André frère de Simon Pierre, dit :
Bayard 2018André, un des disciples, le frère de Simon-Pierre, dit :
Œcuménique 1976Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit:
Liturgie 2013Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit :
Jérusalem 1973Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit:
Albert Rilliet 1858Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
AMIOT 1950Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit :
Darby 1885L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
Darby Rev. 2006L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
LIENART 1951Un des disciples, André, frère de Simon-Pierre lui dit :
Shora Kuetu 2021Un de ses disciples, Andreas, le frère de Shim’ôn Petros, lui dit :
Peuples 2005Un des disciples de Jésus, André, le frère de Simon-Pierre, dit alors :
Chouraqui 1977Un de ses adeptes, Andreas, le frère de Shim’ôn-Petros, lui dit :
Tresmontant 2007et il lui a dit l'un de ses disciples andréas le frère de schiméôn pierre
Pirot et Clamer 1950Un des disciples, And ré, frère de Simon-Pierre, lui dit:
Abbé Crampon 1923Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
David Martin 1744Et l'un de ses Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit :
King James 1611L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit,
Ostervald 1881L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
Abbé Fillion 1895Un de Ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, Lui dit:
Genève 1669Et l'un de ſes diſciples, [aſſavoir] André, frere de Simon Pierre, lui dit,
Lausanne 1872Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:
Sacy 1759Un de ses disciples, qui était André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
Segond 21 2007Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:
Louis Segond 1910Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
Monde Nouveau 2018Un autre disciple, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
Monde Nouveau 1995Un de ses disciples, André le frère de Simon Pierre, lui dit :
Edmond Stapfer 1889L'un des disciples (c'était. André, le, frère de Simon Pierre) dit à Jésus:
Oltramare 1874Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
Neufchâtel 1899Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
Parole de vie 2000Un autre disciple, André, le frère de Simon-Pierre, dit à Jésus :
Français C. N. 2019Un autre de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
Français C. 1982Un autre de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:
Semeur 2000Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
Parole vivante 2013Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit :—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021est petit jeune enfant ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ceux-ci quel est envers aussi grands ?
Alain Dumont 2020Il y-a un tout-petit-enfant ici qui a cinq pains d’orge et deux fretins. Mais qu’est-ce-que ceci envers de-telles [foules] ?
Jacqueline 1992« Il y a ici un gamin qui a cinq pains d'orge et deux alevins. Mais qu'est-ce que c'est pour tant de monde ? »
Osty et Trinquet 1973Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux menus poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?”
Segond NBS 2002Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est–ce que cela pour tant de gens?
Jean Grosjean 1971Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce là pour tant de gens ?
Bayard 2018II y a là un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que c’est pour tant de monde ?
Œcuménique 1976«Il y a là un garçon qui possède cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?»
Liturgie 2013" Il y a là un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ! "
Jérusalem 1973Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?
Albert Rilliet 1858« Il y a ici un jeune enfant qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? »
AMIOT 1950Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?
Darby 1885Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?
Darby Rev. 2006Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?
LIENART 1951“Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orges et deux poissons ; mais qu'est-ce cela pour tant de monde?”
Shora Kuetu 2021Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
Peuples 2005« Il y a là un garçon avec cinq pains d’orge et deux poissons : nous voilà bien pour nourrir toute cette foule ! »
Chouraqui 1977« Il y a ici un petiot qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais cela, qu’est-ce pour tant de monde ? »
Tresmontant 2007il y a un garçon ici qui a cinq pains d'orge et deux poissons mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre
Pirot et Clamer 1950“Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce cela pour tant de monde?”
Abbé Crampon 1923"Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?"
David Martin 1744Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
King James 1611Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
Ostervald 1881Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
Abbé Fillion 1895Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?
Genève 1669Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge & deux poiſſons: mais qu'eſt-ce de cela pour tant de gens?
Lausanne 1872il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? -
Sacy 1759Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge & deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens?
Segond 21 2007«Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?»
Louis Segond 1910Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
Monde Nouveau 2018« Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-​ce que cela pour tant de monde ? »
Monde Nouveau 1995“ Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? ”
Edmond Stapfer 1889«Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais pour une pareille foule qu'est-ce que cela?» —
Oltramare 1874«Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde.»
Neufchâtel 1899Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
Parole de vie 2000« Il y a là un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons. Mais qu'est-ce que c'est pour tant de gens ? »
Français C. N. 2019« Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes ? »
Français C. 1982«Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes?»
Semeur 2000— Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde?
Parole vivante 2013Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons, mais qu’est-ce que c’est pour tant de monde ?—

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille.
Jacqueline 1992Jésus dit : « Faites s'allonger les gens. » Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu : les hommes s'allongent donc au nombre d'environ cinq mille.
Osty et Trinquet 1973Jésus dit : “Faites s’étendre les gens”. Il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc au nombre d’environ cinq mille.
Segond NBS 2002Jésus dit: Faites installer ces gens. — Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. — Ils s’installèrent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Jean Grosjean 1971Jésus dit : Faites étendre les gens. Il y avait là beaucoup d’herbe et les gens s’étendirent. Ils étaient environ cinq mille hommes.
Bayard 2018— Qu’ils s’installent, dit Jésus. L’endroit était plein d’herbe et les gens se sont étendus dessus, environ cinq mille personnes.
Œcuménique 1976Jésus dit: «Faites-les asseoir.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes.
Liturgie 2013Jésus dit : " Faites asseoir les gens. " Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc, au nombre d'environ 5.000 hommes.
Albert Rilliet 1858Jésus dit: « Faites étendre les gens. » Or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d'environ cinq mille s'étendirent donc.
AMIOT 1950Jésus dit : Faites-les étendre. Or, il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes s'étendirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
Darby 1885Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
Darby Rev. 2006Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit). Ils s'assirent donc, les hommes au nombre d'environ cinq mille.
LIENART 1951Jésus dit : “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5 000 hommes.
Peuples 2005Mais Jésus dit : « Faites asseoir tout ce monde. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent ; ils étaient environ 5 000.
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit : « Faites s’étendre les gens. » Il y a beaucoup d’herbe en ce lieu. Les hommes s’étendent donc, au nombre d’environ cinq mille.
Tresmontant 2007et il a dit ieschoua faites asseoir les gens il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit ils se sont donc assis les gens ils étaient près de cinq mille
Pirot et Clamer 1950Jésus dit: “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille.
Abbé Crampon 1923Jésus dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
David Martin 1744Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
King James 1611Et Jésus dit, Faites asseoir les hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Alors les hommes s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
Ostervald 1881Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
Abbé Fillion 1895Jésus dit donc: Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
Genève 1669Alors Jeſus dit, Faites aſſeoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'aſſirent, environ au nombre de cinq mille.
Lausanne 1872Et Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans cet endroit. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
Sacy 1759Jesus lui dit donc: Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu-là; & environ cinq mille hommes s’y assirent.
Segond 21 2007Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes.
Louis Segond 1910Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
Monde Nouveau 2018Jésus dit : « Faites asseoir les gens. » Comme il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit, ils s’assirent là ; il y avait environ 5 000 hommes.
Monde Nouveau 1995Jésus dit : “ Faites s’étendre les gens comme aux repas. ” Or il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Les hommes s’étendirent donc, au nombre d’environ cinq mille.
Edmond Stapfer 1889«Faites asseoir ces gens», dit Jésus. En ce lieu-là, l'herbe était abondante. Les hommes s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
Oltramare 1874Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d'herbe en ce lieu. Les hommes s'assirent donc: ils étaient au nombre d'environ cinq mille.
Neufchâtel 1899Jésus dit: Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
Parole de vie 2000Jésus dit : « Faites asseoir tout le monde. » Il y a beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'assoient. Ils sont à peu près 5 000.
Français C. N. 2019Jésus demanda alors que tout le monde s'installe. Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'installèrent donc ; il y avait environ 5 000 hommes.
Français C. 1982Jésus dit alors: «Faites asseoir tout le monde.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes.
Semeur 2000— Dites-leur à tous de s’asseoir, leur ordonna Jésus. L’herbe était abondante à cet endroit et la foule s’installa donc par terre. Il y avait là environ cinq mille hommes.
Parole vivante 2013Dites-leur à tous de s’asseoir, leur demande Jésus.Les gens s’installent donc par terre à un endroit où l’herbe est abondante. On compte environ cinq mille hommes (sans les femmes et les enfants).

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à couchants de bas en haut semblablement aussi hors des fretins autant lequel voulaient.
Alain Dumont 2020Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient.
Jacqueline 1992Jésus prend donc les pains il rend grâce et les distribue aux convives. De même des alevins autant qu'ils voulaient.
Osty et Trinquet 1973Jésus prit donc les pains et, ayant rendu grâce, il les distribua aux convives ; pareillement aussi pour les menus poissons, autant qu’ils en voulaient.
Segond NBS 2002Jésus prit les pains, rendit grâce et les distribua à ceux qui étaient là; il fit de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus prit les pains, rendit grâces et les distri-bua aux convives tant qu’ils en voulurent, et de même les poissons.
Bayard 2018Jésus a pris les pains, il a remercié en priant, et il les a distribués à ses invités ainsi que les poissons, à satiété.
Œcuménique 1976Alors Jésus prit les pains, il rendit grâce et les distribua aux convives. Il fit de même avec les poissons; il leur en donna autant qu'ils en désiraient.
Liturgie 2013Alors Jésus prit les pains et, après avoir rendu grâce, il les distribua aux convives ; il leur donna aussi du poisson, autant qu’ils en voulaient.
Jérusalem 1973Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.
Albert Rilliet 1858Jésus prit donc les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient couchés, de même fit-il aussi avec les poissons, tant qu'ils en voulaient.
AMIOT 1950Jésus prit alors les pains, et, ayant rendu grâces, il en fit la distribution à ceux qui étaient assis, et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.
Darby 1885Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.
Darby Rev. 2006Jésus prit les pains ; puis, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi les poissons, autant qu'ils en voulaient.
LIENART 1951Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua prit les pains, et après avoir rendu grâce, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.
Peuples 2005Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent.
Chouraqui 1977Iéshoua’ prend donc les pains, remercie et les distribue aux convives, avec des poissons à volonté.
Tresmontant 2007il a donc pris les pains ieschoua il a dit la bénédiction et il a donné à ceux qui étaient allongés et de même avec les poissons autant qu'ils en voulaient
Pirot et Clamer 1950Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient.
Abbé Crampon 1923Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.
David Martin 1744Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.
King James 1611Et Jésus prit les pains, et après avoir donner la reconnaissance, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.
Ostervald 1881Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.
Abbé Fillion 1895Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, Il les distribua à ceux qui étaient assis; Il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.
Genève 1669Et Jeſus prit les pains: & apres qu'il eut rendu graces il les diſtribua aux diſciples, & les diſciples à ceux qui eſtoyent aſſis, & ſemblablement des poiſſons autant qu'ils en vouloyent.
Lausanne 1872Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu'ils en voulurent.
Sacy 1759Jesus prit donc les pains; & ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; & il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent.
Segond 21 2007Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
Louis Segond 1910Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
Monde Nouveau 2018Jésus prit les pains et, après avoir fait une prière de remerciement, il les distribua à ceux qui étaient assis là ; il fit la même chose avec les petits poissons, et les gens en eurent autant qu’ils en voulaient.
Monde Nouveau 1995Jésus alors prit les pains et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient étendus ; pareillement aussi pour les petits poissons, autant qu’ils en voulaient.
Edmond Stapfer 1889Jésus prit alors les pains, prononça l'action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis; il fit de même avec les poissons; ils en eurent autant qu'ils en voulaient.
Oltramare 1874Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
Neufchâtel 1899Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulurent.
Parole de vie 2000Alors Jésus prend les pains, il remercie Dieu et il les distribue aux gens qui sont là. Il fait la même chose avec les poissons. Il leur en donne autant qu'ils veulent.
Français C. N. 2019Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient.
Français C. 1982Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient.
Semeur 2000Jésus prit alors les pains, remercia Dieu, puis les fit distribuer à ceux qui avaient pris place sur l’herbe. Il leur donna aussi autant de poisson qu’ils en désiraient.
Parole vivante 2013Jésus prend les pains, remercie Dieu, puis les fait distribuer à ceux qui ont pris place. Il leur donne aussi autant de poissons qu’ils en désirent.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021comme cependant furent rempli dans, dit aux disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que perde complètement.
Alain Dumont 2020Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte.
Jacqueline 1992Quand ils sont comblés il dit à ses disciples : « Rassemblez les parts en surplus que rien ne se perde. »
Osty et Trinquet 1973Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui sont restés, pour que rien ne se perde”.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne se perde.
Jean Grosjean 1971Quand tous furent rassasiés, Jésus dit à ses disciples : Ramassez les restes pour que rien ne se perde.
Bayard 2018Quand tous ont été repus, il a demandé à ses disciples : Ramassez ce qui reste afin que rien ne soit perdu.
Œcuménique 1976Lorsqu'ils furent rassasiés, Jésus dit à ses disciples: «Rassemblez les morceaux qui restent, de sorte que rien ne soit perdu.»
Liturgie 2013Quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : " Rassemblez les morceaux en surplus, pour que rien ne se perde. "
Jérusalem 1973Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu."
Albert Rilliet 1858Mais lorsqu'ils furent repus, il dit à ses disciples: « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
AMIOT 1950Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Darby 1885Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Darby Rev. 2006Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
LIENART 1951Et quand il furent rassasiés, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.”
Shora Kuetu 2021Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.
Peuples 2005Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. »
Chouraqui 1977Quand ils sont pleins, il dit à ses adeptes : « Rassemblez les parts en surplus, que rien ne se perde. »
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont été rassasiés il a dit à ses disciples rassemblez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde
Pirot et Clamer 1950Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.”
Abbé Crampon 1923Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."
David Martin 1744Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
King James 1611Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.
Ostervald 1881Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils furent rassasiés, Il dit à Ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu'ils ne se perdent pas.
Genève 1669Et apres qu'ils furent raſſaſiez, il dit à ſes diſciples, Amaſſez les pieces qui ſont de reſte, afin que rien ne ſoit perdu.
Lausanne 1872Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
Sacy 1759Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés afin que rien ne se perde.
Segond 21 2007Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
Louis Segond 1910Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Monde Nouveau 2018Mais quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, pour qu’il n’y ait pas de gaspillage. »
Monde Nouveau 1995Mais quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “ Rassemblez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit perdu. ”
Edmond Stapfer 1889Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés.»
Oltramare 1874Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
Neufchâtel 1899Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
Parole de vie 2000Quand ils ont assez mangé, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. »
Français C. N. 2019Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
Français C. 1982Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.»
Semeur 2000Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: — Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit gaspillé.
Parole vivante 2013Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus ordonne à ses disciples :—Ramassez les morceaux qui restent, pour ne rien gaspiller.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021menèrent ensemble donc et remplirent pleinement douze couffins de morceaux hors des cinq de pains des d'orges lesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés.
Alain Dumont 2020Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés.
Jacqueline 1992Ils rassemblent donc et remplissent douze couffins de parts des cinq pains d'orge en surplus quand ils sont repus.
Osty et Trinquet 1973Ils les ramassèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d’orge qui étaient restés après qu’ils eurent mangé.
Segond NBS 2002Ils les ramassèrent donc; ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge qui restaient à ceux qui avaient mangé.
Jean Grosjean 1971Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les rentes d’un repas de cinq pains d’orge.
Bayard 2018Ils ont ramassé ce qui restait des cinq pains d’orge dont tous avaient été nourris, ils en ont rempli douze paniers.
Œcuménique 1976Ils les rassemblèrent et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
Liturgie 2013Ils les rassemblèrent, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge, restés en surplus pour ceux qui prenaient cette nourriture.
Jérusalem 1973Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux qui, des cinq pains d'orge, se trouvaient en surplus à ceux qui avaient mangé.
Albert Rilliet 1858Ils les rassemblèrent donc, et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge, que laissèrent ceux qui avaient mangé.
AMIOT 1950Ils les ramassèrent donc et remplirent douze corbeilles avec les morceaux restés des cinq pains d'orge après qu'on eût mangé.
Darby 1885Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé.
Darby Rev. 2006Ils les ramassèrent et remplirent douze paniers des morceaux qui restaient des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé.
LIENART 1951Il les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge qu'eurent en trop ceux qui avaient mangé.
Shora Kuetu 2021Ils les rassemblèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
Peuples 2005On les ramasse donc et on remplit douze corbeilles avec les débris des cinq pains d’orge, tout ce qu’on n’avait pas mangé.
Chouraqui 1977Ils les rassemblent alors et remplissent douze couffins des parts en surplus des cinq pains d’orge, après qu’ils se sont repus.
Tresmontant 2007ils ont donc rassemblé et ils ont rempli douze corbeilles de morceaux [qui venaient] des cinq pains d'orge [des morceaux] qui étaient restés en trop à ceux qui avaient mangé
Pirot et Clamer 1950Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge qu'eurent en trop ceux qui avaient mangé.
Abbé Crampon 1923Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.
David Martin 1744Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.
King James 1611Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui restèrent en plus de ceux qu'ils avaient mangé.
Ostervald 1881Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.
Abbé Fillion 1895Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
Genève 1669Il les amaſſerent donc, & emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui eſtoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
Lausanne 1872Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers, des morceaux des cinq pains d'orge laissés de reste par ceux qui avaient mangé.
Sacy 1759Ils les ramassèrent donc, & emplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous en eurent mangé.
Segond 21 2007Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après que tous eurent mangé.
Louis Segond 1910Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
Monde Nouveau 2018Ils les ramassèrent donc et remplirent 12 paniers avec les morceaux laissés par ceux qui avaient mangé des 5 pains d’orge.
Monde Nouveau 1995Ils les rassemblèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge, qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
Edmond Stapfer 1889Ils les ramassèrent donc; et, avec ces morceaux des cinq pains d'orge, avec ce superflu du repas, ils remplirent douze paniers.
Oltramare 1874Ils les ramassèrent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que l'on eut mangé.
Neufchâtel 1899Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux provenant des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
Parole de vie 2000Les disciples les ramassent, ils remplissent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui restent après le repas.
Français C. N. 2019Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge que ces personnes avaient mangés.
Français C. 1982Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge dont on avait mangé.
Semeur 2000Ils les ramassèrent donc et remplirent douze paniers avec ce qui restait des cinq pains d’orge qu’on avait mangés.
Parole vivante 2013C’est ainsi qu’ils ramassent douze paniers pleins de restes de pain.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Les donc êtres humains ayants vus lequel fit signe disaient en ce que celui-ci est vraiment le prophète celui venant envers le monde.
Alain Dumont 2020Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde !
Jacqueline 1992Les gens donc voyant ce signe qu'il avait fait disaient : « C'est vraiment lui le prophète qui vient dans le monde ! »
Osty et Trinquet 1973Les gens, voyant le signe qu’il avait fait, disaient donc : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde !”
Segond NBS 2002À la vue du signe qu’il avait produit, les gens disaient: C’est vraiment lui, le Prophète qui vient dans le monde.
Jean Grosjean 1971Les gens voyaient quel signe il avait fait et disaient : Il est vraiment le prophète qui vient en ce monde.
Bayard 2018Devant le signe qu’il leur avait adressé, les gens ont dit : C’est vraiment lui le prophète qui arrive dans le monde.
Œcuménique 1976À la vue du signe qu'il venait d'opérer, les gens dirent: «Celui-ci est vraiment le Prophète, celui qui doit venir dans le monde.»
Liturgie 2013À la vue du signe que Jésus avait accompli, les gens disaient : " C’est vraiment lui le Prophète annoncé, celui qui vient dans le monde. "
Jérusalem 1973A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde."
Albert Rilliet 1858Les gens ayant donc vu les miracles qu'il avait faits disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. »
AMIOT 1950A la vue du miracle qu'il venait de faire, ces gens disaient : C'est vraiment lui le Prophète qui doit venir dans le monde !
Darby 1885Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
Darby Rev. 2006Ayant vu le miracle que Jésus avait fait, les gens disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète qui vient dans le monde.
LIENART 1951A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.”
Shora Kuetu 2021Or ces gens, ayant vu le signe que Yéhoshoua avait produit, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde.
Peuples 2005À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire : « Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde ! »
Chouraqui 1977Les hommes voient ce signe qu’il a fait. Ils disent : « Celui-ci est vraiment l’inspiré qui vient dans l’univers. »
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont vu les gens le signe qu'il avait fait ieschoua alors ils ont dit celui-ci il est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent: “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.”
Abbé Crampon 1923Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."
David Martin 1744Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
King James 1611Alors ces hommes, après avoir vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment ce prophète qui devait venir dans le monde.
Ostervald 1881Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
Abbé Fillion 1895Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu'avait fait Jésus, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète que doit venir dans le monde.
Genève 1669Or les gens ayant veu le miracle que Jeſus avoit fait, diſoyent, Celui-ci eſt veritablement le Prophete qui devoit venir au monde.
Lausanne 1872Ces gens donc, ayant vu le signe que Jésus avait opéré, disaient: Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde.
Sacy 1759Et ces personnes ayant vu le miracle qu’avait fait Jesus, disaient: C’est là vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Segond 21 2007A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
Louis Segond 1910Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Monde Nouveau 2018Quand les gens virent le miracle qu’il avait accompli, ils se mirent à dire : « Celui-ci est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde. »
Monde Nouveau 1995Aussi quand les hommes virent les signes qu’il accomplissait, ils se mirent à dire : “ Celui-ci est vraiment le prophète qui devait venir dans le monde. ”
Edmond Stapfer 1889Tous ces gens, s'apercevant qu'il avait fait un miracle, disaient: «C'est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde.»
Oltramare 1874Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
Neufchâtel 1899Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
Parole de vie 2000En voyant le signe étonnant que Jésus vient de faire, les gens disent : « C'est vraiment lui le Prophète, celui qui devait venir dans le monde. »
Français C. N. 2019Les gens, voyant le signe que Jésus avait accompli, dirent : « C'est vraiment lui le prophète qui devait venir dans le monde ! »
Français C. 1982Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: «Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde!»
Semeur 2000Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent: — Pas de doute: cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde.
Parole vivante 2013Lorsque tous ces gens-là se rendent compte du miracle que Jésus vient d’accomplir, ils s’écrient :—Pas de doute, cet homme est vraiment le prophète qui devait venir dans ce monde !

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Iésous donc ayant connu en ce que imminent venir et ravir lui afin que fassent roi, replaça de bas en haut de nouveau envers le montagne lui-même seul.
Alain Dumont 2020Jésus, donc, ayant-connu qu’il sont-imminents à venir et le ravir afin-qu’ils le fassent-désormais roi, a-regagné-place à-nouveau envers la montagne, lui seul.
Jacqueline 1992Jésus donc sachant qu'ils doivent venir le ravir pour le faire roi se retire de nouveau sur la montagne lui seul.
Osty et Trinquet 1973Jésus donc, connaissant qu’on allait venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
Segond NBS 2002Jésus, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, seul.
Jean Grosjean 1971Jésus alors sut qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi et il s’enfuit encore dans la montagne, tout seul.
Bayard 2018Jésus a senti alors qu’ils voulaient l’enlever pour le faire roi et il s’est enfoncé dans la montagne, seul.
Œcuménique 1976Mais Jésus, sachant qu'on allait venir l'enlever pour le faire roi, se retira à nouveau, seul, dans la montagne.
Liturgie 2013Mais Jésus savait qu’ils allaient venir l’enlever pour faire de lui leur roi ; alors de nouveau il se retira dans la montagne, lui seul.
Jérusalem 1973Alors Jésus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit à nouveau dans la montagne, tout seul.
Albert Rilliet 1858Jésus donc, ayant su qu'ils devaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira derechef seul sur la montagne.
AMIOT 1950Mais Jésus, ayant su qu'ils allaient venir se saisir de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
Darby 1885Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
Darby Rev. 2006Mais Jésus, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui tout seul.
LIENART 1951Sachant qu'on allait venir s'emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, sachant qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi, se retira encore, lui seul, sur la montagne.
Peuples 2005Jésus comprit qu’ils allaient l’enlever pour le proclamer roi ; alors, une fois de plus, il les laissa et s’en alla tout seul dans la montagne.
Chouraqui 1977Iéshoua’ cependant sait qu’ils doivent venir l’enlever pour le faire roi. Il se retire encore une fois, sur la montagne, tout seul.
Tresmontant 2007et il a connu ieschoua qu'ils allaient venir et l'enlever pour le faire roi il s'en est allé de nouveau dans la montagne lui seul
Pirot et Clamer 1950Sachant qu'on allait venir s'emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
Abbé Crampon 1923Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
David Martin 1744Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.
King James 1611Lorsque Jésus donc reconnaissant qu'ils allaient venir le prendre de force, pour le faire roi, se retira de nouveau sur une montagne seul.
Ostervald 1881C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, sachant qu'ils allaient venir L'enlever pour Le faire roi, S'enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne.
Genève 1669Donc Jeſus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, ſe retira derechef tout ſeul en la montagne.
Lausanne 1872Jésus donc sachant qu'ils allaient venir pour le ravir afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
Sacy 1759Mais Jesus sachant qu’ils devaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit encore sur la montagne, lui seul.
Segond 21 2007Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
Louis Segond 1910Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Monde Nouveau 2018Puis Jésus, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
Monde Nouveau 1995Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
Edmond Stapfer 1889Sachant alors qu'ils allaient l'enlever de force pour le faire roi, Jésus se retiras de nouveau, lui seul, dans la montagne.
Oltramare 1874Alors Jésus ayant compris qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
Neufchâtel 1899Jésus donc ayant connu qu'ils allaient venir l'enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Parole de vie 2000Mais Jésus le sait : ils vont venir le prendre pour le faire roi. Alors il s'éloigne de nouveau dans la montagne, tout seul.
Français C. N. 2019Jésus savait qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi. Il se retira donc de nouveau sur la montagne, tout seul.
Français C. 1982Jésus se rendit compte qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi. Il se retira donc de nouveau sur la colline, tout seul.
Semeur 2000Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
Parole vivante 2013Mais Jésus, pressentant qu’ils viendraient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retire de nouveau, tout seul, plus loin dans la montagne.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Comme cependant tardive devint descendirent ses disciples sur la mer
Alain Dumont 2020Comme cependant le soir est-advenu, ils sont-descendus, ses apprentis, envers sur la mer…
Jacqueline 1992Comme le soir venait ses disciples descendent à la mer.
Osty et Trinquet 1973Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer
Segond NBS 2002Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer.
Jean Grosjean 1971Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer
Bayard 2018À la. tombée du jour ses disciples sont redescendus vers la mer,
Œcuménique 1976Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu'à la mer.
Liturgie 2013Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer.
Jérusalem 1973Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
Albert Rilliet 1858Mais, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent vers la mer,
AMIOT 1950Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer,
Darby 1885Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
Darby Rev. 2006Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
LIENART 1951Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
Shora Kuetu 2021Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
Peuples 2005En fin de journée les disciples descendirent vers le rivage.
Chouraqui 1977Le soir venu, ses adeptes descendent à la mer.
Tresmontant 2007lorsque le soir fut venu ils sont descendus ses disciples vers la mer
Pirot et Clamer 1950Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
Abbé Crampon 1923Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
David Martin 1744Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.
King James 1611Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
Ostervald 1881Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
Abbé Fillion 1895Lorsque le soir fut venu, Ses disciples descendirent au bord de la mer.
Genève 1669Et quand le ſoir fut venu, ſes diſciples deſcendirent à la mer.
Lausanne 1872Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
Sacy 1759Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer,
Segond 21 2007Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac.
Louis Segond 1910Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
Monde Nouveau 2018Quand vint le soir, ses disciples descendirent à la mer,
Monde Nouveau 1995Quand vint le soir, ses disciples descendirent à la mer,
Edmond Stapfer 1889Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer;
Oltramare 1874Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer;
Neufchâtel 1899Or, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer;
Parole de vie 2000Quand le soir arrive, les disciples de Jésus descendent au bord du lac.
Français C. N. 2019Le soir venu, les disciples de Jésus descendirent au bord du lac ;
Français C. 1982Quand vint le soir, les disciples de Jésus descendirent au bord du lac,
Semeur 2000A la tombée de la nuit, ses disciples redescendirent au bord du lac.
Parole vivante 2013Le soir, ses disciples redescendent au bord du lac,

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et ayants embarqués envers navire venaient de l'autre côté de la mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,
Alain Dumont 2020… et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus.
Jacqueline 1992Ils montent en barque pour aller de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Les ténèbres déjà étaient là et Jésus n'était pas encore venu vers eux !
Osty et Trinquet 1973et, montés dans un bateau, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Et déjà l’obscurité était venue, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
Segond NBS 2002Ils montèrent dans un bateau pour se rendre à Capharnaüm, sur l’autre rive de la mer. Les ténèbres étaient déjà là, et Jésus n’était pas encore venu à eux.
Jean Grosjean 1971et, montés en bateau, ils allaient vers Capharnaüm au-delà de la mer. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas rejoints
Bayard 2018et ils ont pris une barque pour traverser la mer jusqu’à Capharnaüm. Déjà il faisait nuit noire, Jésus ne les avait pas rejoints
Œcuménique 1976Ils montèrent dans une barque et se dirigèrent vers Capharnaüm, sur l'autre rive. Déjà l'obscurité s'était faite, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Liturgie 2013Ils s’embarquèrent pour gagner Capharnaüm, sur l’autre rive. C’était déjà les ténèbres, et Jésus n’avait pas encore rejoint les disciples.
Jérusalem 1973et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus n'était pas encore venu les rejoindre;
Albert Rilliet 1858et étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l'autre côté de la mer vers Capharnaoum; et l'obscurité était déjà survenue, et Jésus n'était pas encore venu à eux,
AMIOT 1950et, montant en barque, ils allaient de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Or, il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
Darby 1885Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.
Darby Rev. 2006Étant montés dans une barque, ils se rendaient de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus n'était pas encore venu vers eux.
LIENART 1951et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
Shora Kuetu 2021Et étant montés dans le bateau, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Déjà l’obscurité s’était faite, et Yéhoshoua n'était pas encore venu vers eux.
Peuples 2005Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm,
Chouraqui 1977Ils montent en bateau pour aller de l’autre côté de la mer, à Kephar-Nahoum. Les ténèbres sont déjà là, et Iéshoua’ n’est pas encore venu vers eux.
Tresmontant 2007ils sont montés dans une barque et ils sont allés de l'autre côté de la mer vers kephar-nahoum et l'obscurité était déjà là et il n'était pas encore venu vers eux ieschoua
Pirot et Clamer 1950et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
Abbé Crampon 1923Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
David Martin 1744Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.
King James 1611Et entrèrent dans la barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n'était pas venu à eux.
Ostervald 1881Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.
Abbé Fillion 1895Et étant montés dans une barque, ils s'avancèrent vers Capharnaüm, de l'autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.
Genève 1669Et eſtant montez en la naſſelle, tiroyent outre la mer vers Capernaum: & il faiſoit déja obſcur, & Jeſus n'eſtoit point venu à eux.
Lausanne 1872Et étant montés dans la barque, ils allaient de l'autre côté de la mer, à Capernaum; et il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas venu vers eux.
Sacy 1759et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, & Jesus n’était pas encore venu à eux.
Segond 21 2007Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Louis Segond 1910Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Monde Nouveau 2018montèrent dans un bateau et se mirent à traverser la mer en direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Monde Nouveau 1995et, montant dans un bateau, ils se mirent à traverser la mer en direction de Capernaüm. Eh bien, il faisait déjà nuit et Jésus n’était pas encore venu vers eux.
Edmond Stapfer 1889ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints,
Oltramare 1874et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints;
Neufchâtel 1899et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
Parole de vie 2000Ils montent dans une barque et ils vont vers Capernaüm, de l'autre côté du lac. Il fait déjà nuit, Jésus ne les a pas encore rejoints.
Français C. N. 2019ils montèrent dans une barque pour traverser le lac en direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Français C. 1982ils montèrent dans une barque et se mirent à traverser le lac en direction de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Semeur 2000Ils montèrent dans un bateau et se dirigèrent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Parole vivante 2013ils montent dans la barque et se dirigent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Déjà, la nuit est tombée. Jésus ne les a pas encore rejoints.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021la et aussi mer de vent de grand de soufflant était réveillé.
Alain Dumont 2020Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée.
Jacqueline 1992Et la mer avec un grand vent qui soufflait se réveillait.
Osty et Trinquet 1973et la mer s’agitait au souffle d’un grand vent.
Segond NBS 2002Un vent violent soufflait et la mer se soulevait.
Jean Grosjean 1971et la mer se soulevait au souffle d’un grand vent.
Bayard 2018et un grand vent soufflait, soulevant la mer.
Œcuménique 1976Un grand vent soufflait et la mer était houleuse.
Liturgie 2013Un grand vent soufflait, et la mer était agitée.
Jérusalem 1973et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait.
Albert Rilliet 1858et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée.
AMIOT 1950et la mer devenait houleuse au souffle d'un grand vent.
Darby 1885Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.
Darby Rev. 2006La mer se soulevait, parce qu'un grand vent soufflait.
LIENART 1951et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent.
Shora Kuetu 2021Il soufflait un grand vent et la mer était agitée.
Peuples 2005mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort.
Chouraqui 1977Un grand vent souffle, la mer se soulève.
Tresmontant 2007la mer était soulevée car un vent puissant soufflait
Pirot et Clamer 1950et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent.
Abbé Crampon 1923Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.
David Martin 1744Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.
King James 1611Et la mer s'élevait à cause d'un grand vent qui soufflait.
Ostervald 1881Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
Abbé Fillion 1895Cependant la mer se soulevait, au souffle d'un grand vent.
Genève 1669Et la mer s'éleva par un grand vent qui ſouffloit.
Lausanne 1872Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée {Grec se réveillait.}.
Sacy 1759Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait.
Segond 21 2007Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.
Louis Segond 1910Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
Monde Nouveau 2018Or la mer s’agitait parce qu’un vent fort soufflait.
Monde Nouveau 1995De plus, la mer se mit à s’agiter parce qu’un vent fort soufflait.
Edmond Stapfer 1889et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent.
Oltramare 1874et un gros vent s'étant levé, la mer était agitée.
Neufchâtel 1899et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent.
Parole de vie 2000Le vent souffle fort et il y a beaucoup de vagues.
Français C. N. 2019L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force.
Français C. 1982L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force.
Semeur 2000Un vent violent se mit à souffler, et le lac était très agité.
Parole vivante 2013Un vent violent se met à souffler, soulevant de fortes vagues, et toute l’eau du lac devient houleuse.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la mer et proche du navire devenant, et furent effrayé.
Alain Dumont 2020Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint.
Jacqueline 1992Ils avaient donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades quand ils voient Jésus marchant sur la mer : il est proche de la barque. Ils craignent.
Osty et Trinquet 1973Après avoir ramé de vingt-cinq à trente stades, ils voient donc Jésus marcher sur la mer et se rapprocher du bateau ; et ils eurent peur.
Segond NBS 2002Après avoir ramé environ vingt–cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marche sur la mer et s’approche du bateau; ils eurent peur.
Jean Grosjean 1971Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente Stades, ils voient Jésus marcher sur la mer et s’approcher du bateau. Ils eurent peur.
Bayard 2018Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils ont vu Jésus marcher sur la mer et arriver près de leur barque, ils ont eu peur.
Œcuménique 1976Ils avaient ramé environ vingt-cinq à trente stades, lorsqu'ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher de la barque. Alors ils furent pris de peur,
Liturgie 2013Les disciples avaient ramé sur une distance de vingt-cinq ou trente stades (c’est-à-dire environ cinq mille mètres), lorsqu’ils virent Jésus qui marchait sur la mer et se rapprochait de la barque. Alors, ils furent saisis de peur.
Jérusalem 1973Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher du bateau. Ils eurent peur.
Albert Rilliet 1858Après donc qu'ils eurent ramé pendant environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et arrivé près de la barque, et ils eurent peur.
AMIOT 1950Or, après avoir avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marchait sur la mer et approchait de la barque, et ils prirent peur.
Darby 1885Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.
Darby Rev. 2006Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades, lorsqu'ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher de la barque ; et ils furent saisis de peur.
LIENART 1951Ayant avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s'approchait de la barque, et ils prirent peur.
Shora Kuetu 2021Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Yéhoshoua marchant sur la mer et s'approchant du bateau, et ils eurent peur.
Peuples 2005Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque : il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur.
Chouraqui 1977Ils ont ramé environs vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Iéshoua’ marcher sur la mer. Il s’approche du bateau. Ils frémissent.
Tresmontant 2007ils ont fait avancer la barque d'environ vingt-cinq ou trente stades et ils ont vu ieschoua qui marchait sur la mer et qui s'était approché de la barque et alors ils ont eu peur
Pirot et Clamer 1950Ayant avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s'approchait de la barque, et ils prirent peur.
Abbé Crampon 1923Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.
David Martin 1744Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle ; et ils eurent peur.
King James 1611Aussi après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.
Ostervald 1881Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui S'approchait de la barque; et ils eurent peur.
Genève 1669Apres donc qu'ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente ſtades, ils virent Jeſus cheminant ſur la mer, & s'approchant de la naſſelle: dont ils eurent peur.
Lausanne 1872Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur.
Sacy 1759Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jesus qui marchait sur la mer, & qui était proche de leur barque: ce qui les remplit de frayeur.
Segond 21 2007Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l'eau et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
Louis Segond 1910Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Monde Nouveau 2018Cependant, quand ils eurent ramé environ cinq ou six kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait du bateau, et ils prirent peur.
Monde Nouveau 1995Cependant, quand ils eurent ramé environ cinq ou six kilomètres, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et s’approchait du bateau ; et ils prirent peur.
Edmond Stapfer 1889Les disciples avaient parcouru environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils aperçurent Jésus, marchant sur la mer et s'approchant de la barque. L'épouvante les saisit,
Oltramare 1874Quand ils eurent fait de vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, près de la barque, et ils eurent peur.
Neufchâtel 1899Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque; et ils eurent peur.
Parole de vie 2000Les disciples ont fait à peu près cinq kilomètres. À ce moment-là, ils voient Jésus marcher sur le lac et s'approcher de la barque. Alors ils ont peur.
Français C. N. 2019Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s'approcher de la barque en marchant sur le lac ; et ils furent saisis de peur.
Français C. 1982Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s'approcher de la barque en marchant sur l'eau; et ils furent saisis de peur.
Semeur 2000Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
Parole vivante 2013À force de ramer, les disciples ont parcouru cinq ou six kilomètres quand, tout à coup, ils aperçoivent Jésus marchant sur l’eau en direction de la barque.L’épouvante les saisit,

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· moi je suis· ne pas effrayez.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Ne craignez pas !
Jacqueline 1992Mais il leur dit : « Je suis. Ne craignez plus ! »
Osty et Trinquet 1973Mais il leur dit : “C’est moi ; n’ayez pas peur”.
Segond NBS 2002Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur!
Jean Grosjean 1971Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur.
Bayard 2018Mais il leur a dit : C’est moi, je suis’, n’ayez pas peur.
Œcuménique 1976mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»
Liturgie 2013Mais il leur dit : " C’est moi. N’ayez plus peur. "
Jérusalem 1973Mais il leur dit: "C'est moi. N'ayez pas peur."
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « C'est moi, n'ayez pas peur. »
AMIOT 1950Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur.
Darby 1885Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez point de peur.
Darby Rev. 2006Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur.
LIENART 1951Mais il leur dit : “C'est moi, ne craignez pas.”
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur !
Peuples 2005Mais lui leur dit : « C’est moi, ne craignez pas. »
Chouraqui 1977Mais il leur dit : « Moi, je suis, ne frémissez pas. »
Tresmontant 2007mais lui il leur a dit c'est moi n'ayez pas peur
Pirot et Clamer 1950Mais il leur dit: “C'est moi, ne craignez pas.”
Abbé Crampon 1923Mais il leur dit: "C'est moi, ne craignez point."
David Martin 1744Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point.
King James 1611Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur.
Ostervald 1881Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
Abbé Fillion 1895Mais Il leur dit: C'est Moi, ne craignez point.
Genève 1669Mais il leur dit, C'eſt moi, ne craignez point.
Lausanne 1872Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur.
Sacy 1759Mais il leur dit: C’est moi; ne craignez point.
Segond 21 2007Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»
Louis Segond 1910Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
Monde Nouveau 2018Mais il leur dit : « C’est moi ; n’ayez pas peur ! »
Monde Nouveau 1995Mais il leur dit : “ C’est moi ; n’ayez pas peur ! ”
Edmond Stapfer 1889mais Jésus leur dit: «C'est moi, soyez sans crainte.»
Oltramare 1874Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez point de peur.»
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur.
Parole de vie 2000Mais Jésus leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur. »
Français C. N. 2019Mais Jésus leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur ! »
Français C. 1982Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»
Semeur 2000Mais Jésus leur dit: — C’est moi, n’ayez pas peur!
Parole vivante 2013mais Jésus leur dit :—N’ayez donc pas peur, c’est moi.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement devint le navire sur de la terre envers laquelle dirigeaient en arrière.
Alain Dumont 2020Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient.
Jacqueline 1992Ils veulent donc le prendre dans la barque... Et aussitôt la barque est à terre là où ils allaient !
Osty et Trinquet 1973Ils allaient donc le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre au lieu où ils allaient.
Segond NBS 2002Ils voulaient donc le prendre dans le bateau; aussitôt le bateau toucha la terre, là où ils allaient.
Jean Grosjean 1971Ils voulaient alors le prendre dans le bateau et aussi-tôt le bateau fut au rivage où ils allaient.
Bayard 2018Ils ont voulu le prendre dans la barque, mais la barque est aussitôt arrivée à terre, là où ils se rendaient
Œcuménique 1976Ils voulurent le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient.
Liturgie 2013Les disciples voulaient le prendre dans la barque ; aussitôt, la barque toucha terre là où ils se rendaient.
Jérusalem 1973Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient.
Albert Rilliet 1858Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient.
AMIOT 1950Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda à la rive où ils allaient.
Darby 1885Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
Darby Rev. 2006Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la barque ; et aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient.
LIENART 1951Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient.
Shora Kuetu 2021Ils le reçurent donc avec plaisir dans le bateau, et immédiatement le bateau toucha la terre, là où ils allaient.
Peuples 2005Et comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient.
Chouraqui 1977Ils veulent le prendre dans le bateau. À l’instant la barque est à terre, là où ils vont.
Tresmontant 2007alors ils ont voulu le prendre dans la barque et voici que la barque était parvenue sur la terre vers laquelle ils allaient
Pirot et Clamer 1950Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient.
Abbé Crampon 1923Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
David Martin 1744Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.
King James 1611Alors ils le reçurent avec empressement dans la barque et immédiatement la barque aborda au lieu où ils allaient.
Ostervald 1881Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Abbé Fillion 1895Ils voulurent alors Le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.
Genève 1669Ils le receurent donc volontiers en la naſſelle, & incontinent la naſſelle prit terre [au lieu] où ils alloyent.
Lausanne 1872Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient.
Sacy 1759Ils voulurent donc le prendre dans leur barque; & la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient.
Segond 21 2007Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient.
Louis Segond 1910Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Monde Nouveau 2018Ils furent alors disposés à le prendre dans le bateau, et aussitôt le bateau toucha terre, à l’endroit où ils voulaient aller.
Monde Nouveau 1995Ils voulaient donc le prendre dans le bateau, et aussitôt le bateau toucha terre, là où ils voulaient aller.
Edmond Stapfer 1889Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient.
Oltramare 1874Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient.
Neufchâtel 1899Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient.
Parole de vie 2000Ils veulent le prendre dans la barque, mais aussitôt, la barque arrive à l'endroit où ils allaient.
Français C. N. 2019Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient.
Français C. 1982Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient.
Semeur 2000Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, mais, au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller.
Parole vivante 2013Ils s’empressent alors de le faire monter dans la barque et, au même instant, ils touchent terre là même où ils voulaient aller.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021à Celle lendemain le foule celui ayant placé debout de l'autre côté de la mer virent en ce que petit navire autre non était là si ne pas un et en ce que non entra avec aux disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls ses disciples éloignèrent·
Alain Dumont 2020Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque.
Jacqueline 1992Le lendemain la foule restée de l'autre côté de la mer voit qu'il n'y a eu là qu'une seule barque... Et Jésus n'est pas rentré dans le bateau avec ses disciples mais seuls ses disciples s'en sont allés.
Osty et Trinquet 1973Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit bien qu’il n’y avait eu là qu’une barque et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis.
Segond NBS 2002Le lendemain, la foule qui était restée sur l’autre rive de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté en bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls.
Jean Grosjean 1971Le lendemain la foule qui était restée au-delà de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque, que Jésus n’y était pas entré avec ses disciples et que les disciples étaient partis seuls.
Bayard 2018Pour tous ceux qui étaient restés sur l’autre rive, seuls les disciples étaient partis - la foule n’ayant vu qu’une seule barque, et Jésus n’étant pas monté dedans. C’était le lendemain.
Œcuménique 1976Le lendemain, la foule, restée sur l'autre rive, se rendit compte qu'il y avait eu là une seule barque et que Jésus n'avait pas accompagné ses disciples dans leur barque; ceux-ci étaient partis seuls.
Liturgie 2013Le lendemain, la foule restée sur l’autre rive se rendit compte qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples, qui étaient partis sans lui.
Jérusalem 1973Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque et que Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en étaient allés.
Albert Rilliet 1858Le lendemain, la foule qui se trouvait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là de barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré dans la barque avec ses disciples, mais que ses disciples seuls étaient partis;
AMIOT 1950Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer, remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'y était pas monté avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls.
Darby 1885Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle-là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls
Darby Rev. 2006Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait pas eu là d'autre petite barque que celle dans laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls.
LIENART 1951Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis ;
Shora Kuetu 2021Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il ne se trouvait là qu'un seul petit bateau et que Yéhoshoua n'y était pas monté avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
Peuples 2005Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples : ils étaient partis seuls.
Chouraqui 1977Le lendemain, la foule se tient de l’autre côté de la mer. Elle voit qu’il n’y avait pas là de barque, sauf une. Iéshoua’ n’était pas entré dans la barque avec ses adeptes. Ses adeptes seuls s’en étaient allés.
Tresmontant 2007et le lendemain la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer a vu qu'il n'y avait pas d'autre barque là si ce n'est une seule celle dans laquelle étaient montés les disciples de ieschoua et qu'il n'était pas entré avec ses disciples ieschoua dans la barque mais que seuls ses disciples étaient partis
Pirot et Clamer 1950Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis;
Abbé Crampon 1923Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
David Martin 1744Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls ;
King James 1611Le lendemain, lorsque la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait pas là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était pas entré avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls;
Ostervald 1881Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
Abbé Fillion 1895Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas entré dans cette barque avec Ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis.
Genève 1669Le lendemain les troupes qui eſtoyent demeurées de l'autre coſté de la mer, voyans qu'il n'y avoit point là d'autre naſſelle, ſinon cette ſeule, en laquelle eſtoyent entrés ſes diſciples: & que Jeſus n'eſtoit point entré avec ſes diſciples en la naſſelle, mais que ſes diſciples s'en eſtoyent allez ſeuls:
Lausanne 1872Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre bateau que celui-là seul dans lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls
Sacy 1759Le lendemain le peuple, qui était demeuré de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait point eu là d’autre barque, & que Jesus n’y était point entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls s’en étaient allés;
Segond 21 2007Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
Louis Segond 1910La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
Monde Nouveau 2018Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer et qui avait vu qu’il n’y avait là qu’un bateau, un petit, comprit que Jésus n’était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis tout seuls.
Monde Nouveau 1995Le lendemain, la foule qui se tenait sur l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait pas là de bateau, sauf un petit, et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis ;
Edmond Stapfer 1889Le lendemain, les multitudes, restées de l'autre côté de la mer, remarquèrent que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la seule et unique barque qui fût là, et que ceux-ci étaient partis seuls.
Oltramare 1874La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait vu qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
Neufchâtel 1899Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là d'autre barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans cette barque, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls.
Parole de vie 2000La foule est restée de l'autre côté du lac. Le jour suivant, les gens voient qu'une seule barque est partie. Ils le savent, Jésus n'est pas monté dans la barque avec ses disciples. Les disciples sont partis seuls.
Français C. N. 2019Le lendemain, toutes les personnes qui étaient restées de l'autre côté du lac se rendirent compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque ; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
Français C. 1982Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté du lac se rendit compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
Semeur 2000Le lendemain, ceux qui étaient restés sur l’autre rive se rendirent compte qu’il n’y avait eu là qu’un seul bateau et que Jésus n’avait pas accompagné ses disciples; ceux-ci étaient repartis seuls.
Parole vivante 2013Le lendemain, les gens restés sur l’autre rive constatent qu’il n’y a là qu’une seule barque. De plus, ils se rappellent que Jésus n’y est pas monté avec ses disciples, mais que ceux-ci sont repartis seuls.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021autres vint navires hors de Tibériade proche du lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce du Maître.
Alain Dumont 2020D’autres petits-navires sont-venus à-partir-de Tibériade proche-du lieu, là-où ils ont-mangé le pain, le Seigneur ayant-rendu-grâce.
Jacqueline 1992D'autres bateaux étaient venus de Tibériade près du lieu où ils ont mangé le pain – après que le Seigneur a rendu grâce.
Osty et Trinquet 1973Cependant, vinrent des barques, de Tibériade, près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur avait rendu grâce.
Segond NBS 2002Cependant d’autres barques vinrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâce.
Jean Grosjean 1971Or des barques vinrent de Tibériade vers le lieu où on avait mangé le pain
Bayard 2018D’autres barques en provenance de Tibériade ont accosté à l’endroit où l’on avait mangé, lorsque le Seigneur avait remercié en priant.
Œcuménique 1976Toutefois, venant de Tibériade, d'autres barques arrivèrent près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce.
Liturgie 2013Cependant, d’autres barques, venant de Tibériade, étaient arrivées près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce.
Jérusalem 1973Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l'on avait mangé le pain.
Albert Rilliet 1858d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le seigneur eut rendu grâces.
AMIOT 1950Cependant d'autres barques arrivèrent de Tibériade, près de l'endroit où l'on avait mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.
Darby 1885(mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
Darby Rev. 2006Cependant d'autres petites barques étaient venues de Tibériade, près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
LIENART 1951mais d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.
Shora Kuetu 2021Mais d'autres petits bateaux étaient arrivés de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâce.
Peuples 2005Cependant des bateaux étaient arrivés de Tibériade près de l’endroit où l’on avait mangé le pain lorsque le Seigneur rendit grâces.
Chouraqui 1977Mais des bateaux viennent de Tiberias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, l’Adôn ayant remercié.
Tresmontant 2007alors d'autres barques sont venues de tibériade tout près de l'endroit où ils avaient mangé le pain lorsque le seigneur eut dit la bénédiction
Pirot et Clamer 1950mais d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.
Abbé Crampon 1923D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.
David Martin 1744Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ;
King James 1611(Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le SEIGNEUR eut donné la reconnaissance)
Ostervald 1881(Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
Abbé Fillion 1895Cependant d'autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Genève 1669(Or d'autres naſſelles eſtoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
Lausanne 1872Or il était venu d'autres bateaux de Tibériade, près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Sacy 1759et comme il était depuis arrivé d’autres barques de Tibériade près le lieu où le Seigneur, après voir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains;
Segond 21 2007D'autres barques arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
Louis Segond 1910Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Monde Nouveau 2018Des bateaux venant de Tibériade arrivèrent cependant près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut fait une prière de remerciement.
Monde Nouveau 1995mais des bateaux, venant de Tibériade, arrivèrent près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Edmond Stapfer 1889D'autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où, à la suite de l'action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris.
Oltramare 1874Cependant il était arrivé de Tibériade d'autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
Neufchâtel 1899Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
Parole de vie 2000Mais d'autres barques viennent de Tibériade. Elles arrivent près de l'endroit où les gens ont mangé le pain après la prière de remerciement du Seigneur.
Français C. N. 2019Cependant d'autres barques, venant de la ville de Tibériade, arrivèrent près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut dit une prière de remerciement.
Français C. 1982Cependant, d'autres barques, venant de la ville de Tibériade, étaient arrivées près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
Semeur 2000Entre-temps, d’autres bateaux étaient arrivés de Tibériade, près de l’endroit où toute cette foule avait été nourrie après que le Seigneur eut remercié Dieu.
Parole vivante 2013Entre-temps, d’autres barques arrivent de Tibériade vers l’endroit où tout ce peuple a été nourri après que le Seigneur a prié pour remercier Dieu.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021lorsque donc vit le foule en ce que Iésous non est là non cependant ses disciples, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.
Alain Dumont 2020Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus.
Jacqueline 1992Quand la foule voit que Jésus n'est pas là ni ses disciples ils montent dans les bateaux et viennent à Capharnaüm chercher Jésus.
Osty et Trinquet 1973Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, elle monta dans les barques et vint à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
Segond NBS 2002Quand la foule vit que ni Jésus, ni ses disciples n’étaient là, les gens montèrent eux–mêmes dans ces barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
Jean Grosjean 1971et, quand la foule vit que Jésus ni ses disciples n’étaient là, les gens allèrent en barque à Capharnaüm chercher Jésus.
Bayard 2018Constatant que pas plus Jésus que ses disciples n’étaient là, les gens embarquent pour aller le chercher à Capharnaüm.
Œcuménique 1976Lorsque la foule eut constaté que ni Jésus ni ses disciples ne se trouvaient là, les gens montèrent dans les barques et ils s'en allèrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
Liturgie 2013Quand la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, les gens montèrent dans les barques et se dirigèrent vers Capharnaüm à la recherche de Jésus.
Jérusalem 1973Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.
Albert Rilliet 1858Lors donc que la foule vit que Jésus n'était pas là non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaoum à la recherche de Jésus;
AMIOT 1950Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
Darby 1885— lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
Darby Rev. 2006Quand la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans ces petites barques et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
LIENART 1951Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, elles monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
Shora Kuetu 2021Quand la foule vit que ni Yéhoshoua ni ses disciples n'étaient là, les gens montèrent eux-mêmes dans ces bateaux, et allèrent à Capernaüm chercher Yéhoshoua.
Peuples 2005Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm.
Chouraqui 1977Quand la foule voit que Iéshoua’ n’est pas là, ni ses adeptes, ils montent dans des barques ; ils viennent à Kephar-Nahoum pour chercher Iéshoua. ›
Tresmontant 2007lorsque donc elle a vu la foule que ieschoua n'est pas là ni ses disciples ils sont montés eux-mêmes dans les barques et ils sont venus à kephar-nahoum pour rechercher ieschoua
Pirot et Clamer 1950Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, elle monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à là recherche de Jésus.
Abbé Crampon 1923La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
David Martin 1744Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
King James 1611C'est pourquoi lorsque la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils prirent des barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
Ostervald 1881Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
Abbé Fillion 1895La foule, ayant donc vu que Jésus n'était pas là, non plus que Ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus.
Genève 1669Les troupes donc voyans que Jeſus n'eſtoit point là, ni ſes diſciples, eux auſſi monterent dans les naſſelles, & vinrent à Capernaum, cherchans Jeſus.
Lausanne 1872Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent aussi dans les barques et se rendirent à Capernaum, cherchant Jésus;
Sacy 1759et qu’ils connurent enfin que Jesus n’était point là non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques, & vinrent à Capharnaüm chercher Jesus.
Segond 21 2007Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
Louis Segond 1910les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
Monde Nouveau 2018Quand la foule vit que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, ils montèrent dans les bateaux et vinrent à Capharnaüm pour chercher Jésus.
Monde Nouveau 1995Quand donc la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils montèrent dans leurs petits bateaux et vinrent à Capernaüm pour chercher Jésus.
Edmond Stapfer 1889Les multitudes, qui finirent par se convaincre que, de même que ses disciples, Jésus n'était plus là, montèrent dans ces embarcations pour aller le chercher à Capharnaüm.
Oltramare 1874Le lendemain donc, lorsqu'ils virent que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaoum pour chercher Jésus.
Neufchâtel 1899Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, non plus que ses disciples, ils entrèrent eux-mêmes dans les barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
Parole de vie 2000La foule voit que Jésus et ses disciples ne sont pas là. Alors ils montent dans les barques et ils vont à Capernaüm pour chercher Jésus.
Français C. N. 2019Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capharnaüm pour le chercher.
Français C. 1982Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaüm pour le chercher.
Semeur 2000Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus.
Parole vivante 2013Quand donc les gens voient que ni Jésus ni ses disciples ne sont là, ils se précipitent dans ces petites embarcations pour aller à Capernaüm à la recherche de Jésus.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et ayants trouvés lui de l'autre côté de la mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu ?
Alain Dumont 2020Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ?
Jacqueline 1992Ils le trouvent de l'autre côté de la mer. Ils lui disent : « Rabbi quand es-tu arrivé ici ? »
Osty et Trinquet 1973Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?”
Segond NBS 2002Ils le trouvèrent sur l’autre rive de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es–tu arrivé ici?
Jean Grosjean 1971Ils le trouvèrent au-delà de la mer et lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
Bayard 2018Ils le retrouvent de l’autre côté de la mer. Rabbi, demandent-ils, quand es-tu arrivé ici ?
Œcuménique 1976Et quand ils l'eurent trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Rabbi, quand es-tu arrivé ici?»
Liturgie 2013L’ayant trouvé sur l’autre rive, ils lui dirent : " Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? "
Jérusalem 1973L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?"
Albert Rilliet 1858et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: « Rabbi, quand es-tu venu ici? »
AMIOT 1950Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand êtes-vous arrivé ici ?
Darby 1885Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
Darby Rev. 2006L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
LIENART 1951Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici?”
Shora Kuetu 2021Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?
Peuples 2005À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent : « Rabbi, Maître, comment es-tu venu ? »
Chouraqui 1977Ils le trouvent de l’autre côté de la mer et lui disent : « Rabbi, depuis quand te trouves-tu là ? »
Tresmontant 2007et ils l'ont trouvé de l'autre côté de la mer et ils lui ont dit rabbi quand es-tu venu ici
Pirot et Clamer 1950Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: “Rabbi, quand es-tu arrivé ici?”
Abbé Crampon 1923Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?"
David Martin 1744Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
King James 1611Et quand ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer, ils lui dirent, Rabbi, quand es-tu arrivé ici?
Ostervald 1881Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
Abbé Fillion 1895Et L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici?
Genève 1669Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maiſtre, quand es-tu arrivé ici?
Lausanne 1872et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi quand es-tu arrivé ici? -
Sacy 1759Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand êtes-vous venu ici?
Segond 21 2007Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
Louis Segond 1910Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
Monde Nouveau 2018Quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-​tu arrivé ici ? »
Monde Nouveau 1995Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “ Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? ”
Edmond Stapfer 1889Et l'ayant en effet trouvé sur l'autre rive, elles lui demandèrent: «Rabbi, quand es-tu venu ici?»
Oltramare 1874Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
Neufchâtel 1899Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici?
Parole de vie 2000Les gens trouvent Jésus de l'autre côté du lac et ils lui demandent : « Maître, quand est-ce que tu es arrivé ici ? »
Français C. N. 2019Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? »
Français C. 1982Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?»
Semeur 2000Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent: — Maître, quand es-tu venu ici?
Parole vivante 2013Ils le trouvent en effet sur l’autre rive du lac. Alors, ils lui demandent :—Maître, quand est-ce que tu es venu jusqu’ici ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Fut répondu à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en ce que vous vîtes signes, mais en ce que vous mangeâtes hors des pains et vous fûtes rassasié.
Alain Dumont 2020Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus.
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Amen amen je vous dis : Vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été gavés.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur répondit, et il dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
Bayard 2018Eh bien oui, répond Jésus, je dis que vous me cherchez parce que vous avez mangé et que vous avez été repus, non parce que vous avez vu là un signe.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas parce que vous avez vu des signes que vous me cherchez, mais parce que vous avez mangé des pains à satiété.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés.
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés.
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « En vérité, en vérité je vous le déclare, vous me recherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés;
AMIOT 1950Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu un miracle, mais parce que vous avez mangé du pain à satiété.
Darby 1885Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
LIENART 1951Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés.
Peuples 2005Alors Jésus leur répond : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu à travers les signes, mais parce que vous avez eu du pain et que vous avez bien mangé.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Amén, amén, je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Tresmontant 2007et il leur a répondu ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis vous me cherchez non pas parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
Abbé Crampon 1923Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
David Martin 1744Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
King James 1611Jésus leur répondit et dit, En vérité, en vérité je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu les miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
Ostervald 1881Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Vous Me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
Genève 1669Jeſus leur reſpondit, & dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez veu des ſignes, mais parce que vous avez mangé des pains, & avez eſté raſſaſiez.
Lausanne 1872Jésus répondit et leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés. -
Sacy 1759Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: vous me cherchez, non à cause des miracles que vous avez vus, mais parce que je vous ai donné du pain à manger, & que vous avez été rassasiés.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés.
Monde Nouveau 1995Jésus leur répondit et dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non pas à cause des miracles que vous avez vus, mais à cause des pains dont vous avez été nourris et rassasiés.
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
Neufchâtel 1899Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : vous me cherchez seulement parce que vous avez mangé autant de pain que vous avez voulu. Mais vous ne me cherchez pas parce que vous avez vu des signes étonnants.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous me cherchez, non parce que vous avez saisi le sens des signes extraordinaires que j'accomplis, mais parce que vous avez mangé du pain à votre faim.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous me cherchez parce que vous avez mangé du pain à votre faim, et non parce que vous avez saisi le sens de mes signes miraculeux.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Vraiment, je vous l’assure, si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris le sens de mes signes miraculeux. Non! C’est parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
Parole vivante 2013Jésus leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris que ces miracles sont des signes (de ma mission divine). Non ! Vous m’avez suivi parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021travaillez ne pas la consommation celle perdante complètement mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de l'être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.
Alain Dumont 2020Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.
Jacqueline 1992Œuvrez non pour l'aliment qui se perd mais pour l'aliment qui demeure en vie éternelle celle que le fils de l'homme vous donnera : car c'est lui que le Père Dieu a marqué d'un sceau. »
Osty et Trinquet 1973Travaillez à acquérir non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau”.
Segond NBS 2002Œuvrez, non pas en vue de la nourriture qui se perd, mais en vue de la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père — Dieu — a marqué de son sceau.
Jean Grosjean 1971Travaillez, non pour un aliment périssable, mais pour un aliment qui demeure dans la vie éternelle, celle que vous donne le fils de l’homme. Car c’est lui qu’a scellé Dieu le Père.
Bayard 2018Ne vous occupez donc pas de la nourriture périssable mais de celle qui donne la vie à jamais, celle que vous donnera le Fils de l’homme qui porte l’empreinte de son Père, Dieu.
Œcuménique 1976Il faut vous mettre à l'oeuvre pour obtenir non pas cette nourriture périssable, mais la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, qui est Dieu, a marqué de son sceau.»
Liturgie 2013Travaillez non pas pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l’homme, lui que Dieu, le Père, a marqué de son sceau. "
Jérusalem 1973Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau."
Albert Rilliet 1858travaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. »
AMIOT 1950Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau.
Darby 1885Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé.
Darby Rev. 2006Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui sur qui le Père, Dieu, a mis son sceau. Ils lui dirent alors :
LIENART 1951Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
Shora Kuetu 2021Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils d'humain vous donnera. Car le Père, Elohîm, l'a marqué de son sceau.
Peuples 2005Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera ; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau. »
Chouraqui 1977Travaillez, non pour l’aliment qui périt, mais pour l’aliment qui demeure pour la vie en pérennité, celui que le fils de l’homme vous donne. Oui, celui-là, le père, Elohîms l’a marqué d’un sceau. »
Tresmontant 2007travaillez non pas [pour] la nourriture qui périt mais pour la nourriture qui demeure pour la vie de la durée éternelle à venir celle que le fils de l'homme vous donnera car c'est celui-ci que le père a scellé de son sceau [le père qui est] dieu
Pirot et Clamer 1950Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
Abbé Crampon 1923Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau."
David Martin 1744Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet.
King James 1611Travaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu'à la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car lui Dieu le Père a approuvé de son cachet.
Ostervald 1881Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau.
Abbé Fillion 1895Travaillez en vue d'obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est Lui que Dieu le Père a marqué de Son sceau.
Genève 1669Travaillez, non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui eſt permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera. Car le Pere, [aſſavoir] Dieu, l'a approuvé de ſon cachet.
Lausanne 1872Travaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père a marqué de son sceau; [oui,] Dieu. -
Sacy 1759Travaillez pour avoir non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, & que le Fils de l’homme vous donnera; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau & son caractère.
Segond 21 2007Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.»
Louis Segond 1910Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
Monde Nouveau 2018Travaillez, non pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, nourriture que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, Dieu lui-​même, a mis son sceau d’approbation. »
Monde Nouveau 1995Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, [nourriture] que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, oui Dieu, a mis son sceau [d’approbation]. ”
Edmond Stapfer 1889Travaillez à acquérir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, le Fils de l'homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.»
Oltramare 1874Travaillez pour avoir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau.»
Neufchâtel 1899Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau.
Parole de vie 2000Ne travaillez pas pour la nourriture qui s'abîme. Mais travaillez pour la nourriture qui dure et qui donne la vie avec Dieu pour toujours. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera. En effet, le Père, qui est Dieu lui-même, a donné son pouvoir au Fils. »
Français C. N. 2019Travaillez, non pas pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité. »
Français C. 1982Travaillez non pas pour la nourriture qui se gâte, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité.»
Semeur 2000Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui dure pour la vie éternelle. Cette nourriture, c’est le Fils de l’homme qui vous la donnera, car Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir en le marquant de son sceau.
Parole vivante 2013Au lieu de travailler pour une nourriture périssable, concentrez donc vos efforts sur celle qui dure jusque dans la vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l’homme veut vous la donner. Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir : il l’a accrédité en le marquant de son sceau.—

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021dirent donc vers lui· quel que nous fassions afin que nous travaillions les actions du Dieu ?
Alain Dumont 2020Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui : Que [faut-il que] nous fassions afin-que nous œuvrions aux œuvres de Dieu ?
Jacqueline 1992Ils lui disent donc : « Que ferons-nous pour œuvrer les œuvres de Dieu ? »
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent donc : “Que nous faut-il faire pour travailler aux oeuvres de Dieu ?”
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Que devons–nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu?
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de Dieu ?
Bayard 2018Que Élire, demandent-ils, pour faire les travaux de Dieu ?
Œcuménique 1976Ils lui dirent alors: «Que nous faut-il faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
Liturgie 2013Ils lui dirent alors : " Que devons-nous faire pour travailler aux œuvres de Dieu ? "
Jérusalem 1973Ils lui dirent alors: "Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?"
Albert Rilliet 1858Ils lui dirent donc: « Qu'avons-nous à faire pour accomplir l'œuvre de Dieu? »
AMIOT 1950Ils lui dirent donc : Que nous faut-il faire pour accomplir les œuvres de Dieu ?
Darby 1885Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ?
Darby Rev. 2006Que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres de Dieu ?
LIENART 1951Ils lui dirent : “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu?”
Shora Kuetu 2021Ils lui dirent donc : Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres d'Elohîm ?
Peuples 2005Alors on lui dit : « Pour travailler aux œuvres de Dieu, que devons-nous faire ? »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Que ferons-nous pour travailler au travail d’Elohîms ? »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit que devons-nous faire pour que nous oeuvrions aux oeuvres de dieu et il a répondu ieschoua et il leur a dit
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent: “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu?”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: "Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?"
David Martin 1744Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ?
King James 1611Puis ils lui dirent, Que ferons-nous, afin de travailler aux oeuvres de Dieu?
Ostervald 1881Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?
Abbé Fillion 1895Ils Lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?
Genève 1669Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les oeuvres de Dieu?
Lausanne 1872Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour effectuer les oeuvres de Dieu? -
Sacy 1759Ils lui dirent: Que ferons-nous pour faire des oeuvres de Dieu?
Segond 21 2007Ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres de Dieu?»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent donc : « Que devons-​nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent donc : “ Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? ”
Edmond Stapfer 1889«Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
Oltramare 1874Ils lui dirent donc: «Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?»
Neufchâtel 1899Ils lui dirent donc: Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu?
Parole de vie 2000Les gens demandent à Jésus : « Qu'est-ce que nous devons faire pour accomplir les actions que Dieu veut ? »
Français C. N. 2019Ils lui demandèrent : « Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres voulues par Dieu ? »
Français C. 1982Ils lui demandèrent alors: «Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres voulues par Dieu?»
Semeur 2000— Et que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres que Dieu attend de nous? lui demandèrent-ils encore.
Parole vivante 2013Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ?—

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021fut répondu le Iésous et dit à eux· celui-ci est l'action du Dieu, afin que vous croyiez envers lequel envoya celui-là.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : [C’est] ceci [qui] est l’œuvre de Dieu : Que vous ayez-la-foi envers celui-qu’il a-envoyé, celui-là.
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Telle est l'œuvre de Dieu : que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. »
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et leur dit : “L’oeuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé”.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous mettiez votre foi en celui qu’il a lui–même envoyé.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est de vous fier à celui qu’il a envoyé.
Bayard 2018Croire en celui qu’il a envoyé, répond Jésus, voilà comment faire le travail de Dieu.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu c'est de croire en celui qu'Il a envoyé.»
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. "
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'Il a envoyé. »
AMIOT 1950Jésus leur répondit : L'œuvre de Dieu, c'est de croire en Celui qu'il a envoyé.
Darby 1885Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est celle-ci : que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
LIENART 1951Jésus leur répondit :L'œuvre de Dieu, c'est de croire en celui qu'Il a envoyé.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre d'Elohîm, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Peuples 2005Et Jésus leur répond : « L’œuvre de Dieu, c’est que vous ayez foi en celui qu’il a envoyé. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Voici le travail d’Elohîms : adhérez à celui qu’il a envoyé. »
Tresmontant 2007c'est ceci l'oeuvre de dieu c'est que vous soyez certains de la vérité dans celui qu'il a envoyé lui
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “L'œuvre de Dieu, c'est de croire en celui qu'il a envoyé.”
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "Voici l'œuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."
David Martin 1744Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
King James 1611Jésus répondit et leur dit, C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Ostervald 1881Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu est que vous croyiez en Celui qu'Il a envoyé.
Genève 1669Jeſus reſpondit, & leur dit, C'eſt ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé.
Lausanne 1872Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. -
Sacy 1759Jesus leur répondit: L’oeuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Ceci est l’œuvre de Dieu : que vous exerciez la foi en celui qu’il a envoyé. »
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Ceci est l’œuvre de Dieu : que vous exerciez la foi en celui que Celui-là a envoyé. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «L'oeuvre de Dieu est d'avoir foi en celui qu'Il a envoyé.»
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
Neufchâtel 1899Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu'il a envoyé.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Voici l'action que Dieu veut : vous devez croire en celui qu'il a envoyé. »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « L'œuvre que Dieu attend de vous, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. »
Français C. 1982Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu attend de vous, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
Semeur 2000— L’oeuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
Parole vivante 2013L’œuvre de Dieu, leur répond Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé, que vous placiez votre confiance en lui.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Dirent donc à lui· quel donc tu fais toi signe, afin que nous voyions et que nous croyions à toi ? quel tu travailles ?
Alain Dumont 2020Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ?
Jacqueline 1992Ils lui disent donc : « Quel signe fais-tu donc toi pour que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre ?
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent donc : “Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? A quoi travailles-tu ?
Segond NBS 2002Ils lui dirent alors: Quel signe produis–tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais–tu?
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Quel signe nous feras-tu voir pour nous fier à toi ? quelle œuvre ?
Bayard 2018Quel signe peux-tu donner, demandent-ils, tel qu’en le voyant nous puissions croire en toi ? Toi, quel est ton travail ?
Œcuménique 1976Ils lui répliquèrent: «Mais toi, quel signe fais-tu donc, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle est ton oeuvre?
Liturgie 2013Ils lui dirent alors : " Quel signe vas-tu accomplir pour que nous puissions le voir, et te croire ? Quelle œuvre vas-tu faire ?
Jérusalem 1973Ils lui dirent alors: "Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvre accomplis-tu?
Albert Rilliet 1858Ils lui dirent donc: « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions? Que travailles-tu à nous procurer?
AMIOT 1950Ils lui dirent alors : Quel signe ferez-vous, pour qu'en le voyant nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?
Darby 1885Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
Darby Rev. 2006Ils lui répliquèrent : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle oeuvre fais-tu ?
LIENART 1951Ils lui dirent : “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
Shora Kuetu 2021Alors ils lui dirent : Quel signe produis-tu donc, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?
Peuples 2005Ils lui disent : « Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi ? Qu’es-tu capable de faire ?
Chouraqui 1977Ils lui disent alors : « Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et adhérions à toi ? Quel travail ? »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit quel signe fais-tu donc toi afin que nous voyions et que nous soyons certains de la vérité [qui est] en toi quelle oeuvre accomplis-tu
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent: “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
David Martin 1744Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ?
King James 1611Alors ils lui dirent, Quel signe indiques -tu donc, afin que nous puissions voir et te croire? Quelle oeuvre fais-tu?
Ostervald 1881Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent: Quel miracle faites-Vous donc, afin que nous voyons et que nous croyions en Vous? que faites-Vous?
Genève 1669Alors ils lui dirent, Quel ſigne donc fais-tu, afin que nous le voyïons, & que nous croyïons à toi? quelle oeuvre fais-tu?
Lausanne 1872Alors ils lui dirent: Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu?
Sacy 1759Ils lui dirent: Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions? Que faites-vous d’extraordinaire?
Segond 21 2007«Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
Louis Segond 1910Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
Monde Nouveau 2018Alors ils lui dirent : « Qu’accomplis-​tu qui soit un miracle, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-​tu ?
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent donc : “ Qu’accomplis-tu donc comme signe, afin que nous [le] voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
Edmond Stapfer 1889Alors ils lui demandèrent: «Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi? Quelle est l'oeuvre que tu accomplis?
Oltramare 1874— Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
Neufchâtel 1899Ils lui dirent donc: Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?
Parole de vie 2000Alors ils lui disent : « Fais-nous voir un signe extraordinaire. Alors nous te croirons. Quelle action est-ce que tu fais ?
Français C. N. 2019Ils lui dirent : « Quel signe peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions ? Quelle œuvre vas-tu accomplir ?
Français C. 1982Ils lui dirent: «Quel signe miraculeux peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions? Quelle oeuvre vas-tu accomplir?
Semeur 2000Sur quoi, ils lui dirent: — Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi? Que vas-tu faire?
Parole vivante 2013Sur quoi, ils lui disent :—Ne pourrais-tu pas faire quelque miracle qui nous prouve (que tu es cet envoyé divin) pour que nous puissions voir et alors croire en toi ? Voyons, qu’est-ce que tu peux faire ?

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021les pères de nous le manne mangèrent en à la déserte, de haut en bas comme est ayant été écrit· pain hors du ciel donna à eux manger.
Alain Dumont 2020Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger.
Jacqueline 1992Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme il est écrit : Un pain venu du ciel il leur a donné à manger. »
Osty et Trinquet 1973Nos pères ont mangé la manne au désert, selon qu’il se trouve écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel ”.
Segond NBS 2002Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna à manger du pain venu du ciel.
Jean Grosjean 1971Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné à manger un pain du ciel.
Bayard 2018Nos pères ont mangé la manne dans le désert selon ce qui est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venu du ciel. »
Œcuménique 1976Au désert, nos pères ont mangé la manne, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger un pain qui vient du ciel.»
Liturgie 2013Au désert, nos pères ont mangé la manne ; comme dit l’Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du ciel. "
Jérusalem 1973Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel."
Albert Rilliet 1858Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel. »
AMIOT 1950Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel.
Darby 1885Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit : «Il leur a donné à manger du pain venant du ciel».
Darby Rev. 2006Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger du pain venant du ciel.
LIENART 1951Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné un pain venu du ciel.”
Shora Kuetu 2021Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Peuples 2005Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du ciel ».
Chouraqui 1977Nos pères ont mangé la manne au désert, comme il est écrit : ‹ Il leur a donné à manger un pain du ciel’. »
Tresmontant 2007nos pères ont mangé le manna dans le désert comme il est écrit le pain qui venait des cieux il leur a donné à manger
Pirot et Clamer 1950Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: Il leur a donné un pain venu du ciel.”
Abbé Crampon 1923Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel."
David Martin 1744Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.
King James 1611Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c'est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger.
Ostervald 1881Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Abbé Fillion 1895Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du Ciel.
Genève 1669Nos peres ont mangé la manne au deſert, ainſi qu'il eſt eſcrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Lausanne 1872Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: " Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. " (Né 9:15)
Sacy 1759Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Segond 21 2007Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit: Il leur a donné le pain du ciel à manger.»
Louis Segond 1910Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
Monde Nouveau 2018Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit : “Il leur a donné à manger du pain venant du ciel.” »
Monde Nouveau 1995Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit : ‘ Il leur a donné à manger du pain du ciel. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit: «Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel.»
Oltramare 1874Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.»
Neufchâtel 1899Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Parole de vie 2000Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints : “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.”  »
Français C. N. 2019Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture : “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »
Français C. 1982Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture: “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »
Semeur 2000Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne, comme le dit ce texte de l’Ecriture: Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel.
Parole vivante 2013Nos ancêtres, durant leur traversée du désert, ont été nourris (tous les jours) avec la manne, comme le rappelle ce texte de l’Écriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, non Môusês a donné à vous le pain hors du ciel, mais mon père donne à vous le pain hors du ciel le véritable·
Alain Dumont 2020Il leur a-parlé-ainsi, donc, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Moïse ne se-trouve- pas vous avoir -donné le pain issu-du ciel, mais [c’est] mon Père [qui] vous donne le pain issu-du ciel, celui [qui est] véritable.
Jacqueline 1992Jésus donc leur dit : « Amen amen je vous dis : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel mais c'est mon Père qui vous donne le pain venu du ciel le véritable.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit donc : “En vérité, en vérité je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le véritable,
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel;
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel,
Bayard 2018Eh bien oui, répond Jésus, je vous dis que le pain du ciel, Moïse ne vous l’a pas donné, le vrai pain venu du ciel, c’est mon père qui le donne.
Œcuménique 1976Mais Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel.
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel; mais c'est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai;
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit donc: « En vérité, en vérité je vous le déclare, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain venu du ciel;
AMIOT 1950Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
Darby 1885Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
LIENART 1951Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Moïse ne nous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Moshé ne vous a pas donné le pain du ciel. Mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
Peuples 2005Jésus leur répond : « En vérité, en vérité, je vous le dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, ce n’est pas Moshè qui vous a donné le pain du ciel ; c’est mon père qui vous donne le pain du ciel, le vrai.
Tresmontant 2007alors il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis ce n'est pas môscheh qui vous a donné le pain [qui venait] des cieux mais c'est mon père qui vous donne le pain [qui vient] des cieux le véritable
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis: Moïse ne vous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
David Martin 1744Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
King James 1611Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du Ciel, mais c'est Mon Père qui vous donne le vrai Pain du Ciel.
Genève 1669Jeſus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n'eſt point Moyſe qui vous a donné le pain du ciel: mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel.
Lausanne 1872Jésus donc leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Sacy 1759Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit alors : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Moïse ne vous a pas donné le pain venant du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain venant du ciel.
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit alors : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
Edmond Stapfer 1889«Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l'a pas donné; mais c'est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable.
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné «le pain du ciel;» c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel,
Neufchâtel 1899Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis: Ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel;
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain des cieux, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain des cieux.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
Semeur 2000Mais Jésus leur répondit: — Vraiment, je vous l’assure: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, c’est mon Père qui vous donne le pain du ciel, le vrai pain.
Parole vivante 2013Mais Jésus leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous offre, à vous, le vrai pain du ciel,

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021le car pain du Dieu est celui descendant hors du ciel et vie donnant à le monde.
Alain Dumont 2020En-effet, le pain de Dieu est celui qui-descend issu-du ciel et qui-donne une vie au monde.
Jacqueline 1992Car le pain de Dieu c'est celui qui descend du ciel et donne vie au monde. »
Osty et Trinquet 1973car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde”.
Segond NBS 2002car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel pour donner la vie au monde.
Jean Grosjean 1971car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
Bayard 2018Celui qui vient du ciel donner la vie au monde, voilà le pain de Dieu.
Œcuménique 1976Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
Liturgie 2013Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. "
Jérusalem 1973car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde."
Albert Rilliet 1858car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
AMIOT 1950Car le pain de Dieu, c'est Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde.
Darby 1885Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
Darby Rev. 2006Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
LIENART 1951Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.”
Shora Kuetu 2021Car le pain d'Elohîm est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Peuples 2005Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde, c’est lui le pain de Dieu. »
Chouraqui 1977Oui, le pain d’Elohîms, c’est celui qui descend du ciel et donne vie à l’univers. »
Tresmontant 2007car le pain de dieu c'est celui qui est descendu des cieux et qui donne la vie au monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.”
Abbé Crampon 1923Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."
David Martin 1744Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
King James 1611Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et donne la vie au monde.
Ostervald 1881Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
Abbé Fillion 1895Car le pain de Dieu est Celui qui descend du Ciel, et qui donne la vie au monde.
Genève 1669Car le pain de Dieu c'eſt celui qui eſt deſcendu du ciel, & qui donne la vie au monde.
Lausanne 1872Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. -
Sacy 1759Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, & qui donne la vie au monde.
Segond 21 2007En effet, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
Louis Segond 1910car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Monde Nouveau 2018Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
Monde Nouveau 1995Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. ”
Edmond Stapfer 1889Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
Oltramare 1874car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
Neufchâtel 1899car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
Parole de vie 2000Oui, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
Français C. N. 2019Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend des cieux et qui donne la vie au monde. »
Français C. 1982Car le pain que Dieu donne, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
Semeur 2000Car le pain qui vient de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Parole vivante 2013car le pain de Dieu n’est autre que celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021dirent donc vers lui· Maître, en tout moment donne à nous le pain celui-ci.
Alain Dumont 2020Ils parlent- donc -ainsi vers lui : Seigneur, en-tout-temps donne-[le] nous, ce pain-ci !
Jacqueline 1992Ils lui disent donc : « Seigneur donne-nous toujours ce pain ! »
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent donc : “Seigneur, donne-le-nous toujours, ce pain-là”.
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Seigneur, donne–nous toujours ce pain–là.
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Bayard 2018Donne-nous toujours de ce pain-là, seigneur, disent-ils alors.
Œcuménique 1976Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
Liturgie 2013Ils lui dirent alors : " Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. "
Jérusalem 1973Ils lui dirent alors: "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là."
Albert Rilliet 1858Ils lui dirent donc: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. »
AMIOT 1950Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain-là.
Darby 1885Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Darby Rev. 2006Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
LIENART 1951Ils lui dirent : “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.”
Shora Kuetu 2021Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Peuples 2005Alors les gens lui disent : « Seigneur, donnez-nous donc ce pain. »
Chouraqui 1977Ils lui disent donc : « Adôn, donne-nous toujours de ce pain. »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit seigneur toujours donne-nous ce pain
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent: “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent donc: "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."
David Martin 1744Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
King James 1611Alors ils lui dirent, SEIGNEUR, donne-nous toujours ce pain-là.
Ostervald 1881Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
Abbé Fillion 1895Ils Lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
Genève 1669Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
Lausanne 1872Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Sacy 1759Ils lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
Segond 21 2007Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent donc : « Seigneur, donne-​nous toujours ce pain-​là. »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent donc : “ Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. ”
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.»
Oltramare 1874Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.»
Neufchâtel 1899Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
Parole de vie 2000Alors les gens disent à Jésus : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là ! »
Français C. N. 2019Ils lui dirent : « Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. »
Français C. 1982Ils lui dirent alors: «Maître, donne-nous toujours de ce pain-là.»
Semeur 2000— Seigneur, dirent-ils alors, donne-nous toujours de ce pain-là.
Parole vivante 2013Seigneur, s’écrient-ils alors, donne-nous chaque jour de ce pain-là !

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021dit à eux le Iésous· moi je suis le pain de la vie· celui venant vers moi non ne pas que ait faim, et celui croyant envers moi non ne pas aura soif jamais à un moment.
Alain Dumont 2020Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais !
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Moi je suis le pain de la vie. Qui vient à moi n'aura pas faim qui croit en moi n'aura pas soif jamais !
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Moi, je suis le pain de vie ; celui qui vient vers moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui met sa foi en moi n’aura jamais soif.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n’aura jamais faim, qui se fie à moi n’aura jamais soif.
Bayard 2018Je suis le pain qui fait vivre, dit Jésus. Qui me rejoint n’aura plus faim, qui s’en remet à moi n’aura plus soif, jamais.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura pas faim; celui qui croit en moi jamais n'aura soif.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Moi, je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n'aura jamais faim; qui croit en moi n'aura jamais soif.
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit: « C'est moi qui suis le pain de la vie; celui qui vient à moi n'aura certainement jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura certainement jamais soif;
AMIOT 1950Jésus leur dit : C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif.
Darby 1885Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
LIENART 1951Jésus leur dit : “C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Moi, JE SUIS le Pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Peuples 2005Et Jésus leur répond : « Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Moi, je suis le pain de la vie. Qui vient vers moi n’aura plus faim ; qui adhère à moi n’aura plus soif, jamais.
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua c'est moi qui suis le pain de la vie celui qui vient vers moi n'aura plus faim et celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi n'aura plus jamais soif
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “C'est moi qui suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
David Martin 1744Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim ; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.
King James 1611Et Jésus leur dit, JE SUIS le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Ostervald 1881Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: Je suis le Pain de vie; celui qui vient à Moi n'aura pas faim, et celui qui croit en Moi n'aura jamais soif.
Genève 1669Et Jeſus leur dit, Je ſuis le pain de vie: qui vient à moi, il n'aura point de faim: & qui croit en moi, n'aura jamais ſoif.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de la vie: qui vient à moi, n'aura jamais faim, et qui croit en moi n'aura jamais soif.
Sacy 1759Jesus leur répondit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n’aura point faim; & celui qui croit en moi, n’aura jamais soif.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Je suis le pain de vie. Celui qui vient vers moi n’aura pas du tout faim, et celui qui exerce la foi en moi n’aura pas du tout soif, jamais.
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Je suis le pain de vie. Celui qui vient vers moi n’aura pas du tout faim, et celui qui exerce la foi en moi n’aura pas du tout soif, jamais.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur dit alors: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif;
Neufchâtel 1899Jésus leur dit: C'est moi qui suis le pain de la vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Le pain qui donne la vie, c'est moi. Si quelqu'un vient à moi, il n'aura jamais faim. S'il croit en moi, il n'aura jamais soif.
Français C. N. 2019Jésus continua : « Moi je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Français C. 1982Jésus leur déclara: «Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Semeur 2000Et Jésus répondit: — C’est moi qui suis le pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.
Parole vivante 2013Et Jésus de répondre :—C’est moi qui suis ce pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim et celui qui se confie en moi n’aura plus jamais soif.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Mais je dis à vous en ce que et vous avez vu moi et non vous croyez.
Alain Dumont 2020Mais je vous ai-parlé-ainsi : Aussi vous-trouvez- vous m’ -avoir-vu, aussi n’avez- vous pas -la-foi.
Jacqueline 1992Mais je vous l'ai dit : vous avez vu et vous ne croyez pas !
Osty et Trinquet 1973Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et vous ne croyez pas.
Segond NBS 2002Mais je vous l’ai dit: Vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
Jean Grosjean 1971Mais, je vous l’ai dit, vous me voyez et vous ne vous fiez pas.
Bayard 2018Je vous l’ai dit et je suis là devant vous mais vous ne faites pas confiance.
Œcuménique 1976Mais je vous l'ai dit: vous avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
Liturgie 2013Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
Jérusalem 1973Mais je vous l'ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas.
Albert Rilliet 1858mais je vous ai dit que, quoique vous m'ayez vu, vous ne croyez cependant pas.
AMIOT 1950Mais je vous l'ai dit, bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas.
Darby 1885Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.
Darby Rev. 2006Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
LIENART 1951Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu et vous ne croyez pas.
Shora Kuetu 2021Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez pas.
Peuples 2005Mais vous avez vu et vous n’avez pas cru : cela, je vous l’ai déjà dit.
Chouraqui 1977Mais je vous l’ai dit et vous m’avez vu, mais vous n’adhérez pas.
Tresmontant 2007mais je vous l'ai [déjà] dit vous m'avez vu et vous n'avez pas été certains de la vérité
Pirot et Clamer 1950Mais je vous l'ai dit: vous m'avez vu et vous ne croyez pas.
Abbé Crampon 1923Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.
David Martin 1744Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.
King James 1611Mais je vous ai dit, Que vous aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.
Ostervald 1881Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
Abbé Fillion 1895Mais, Je vous l'ai dit, vous M'avez vu et vous ne croyez point.
Genève 1669Mais je vous ai dit, que vous m'avez veu, & vous ne croyez point.
Lausanne 1872Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.
Sacy 1759Mais je vous l’ai déjà dit: vous m’avez vu, & vous ne croyez point.
Segond 21 2007Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
Louis Segond 1910Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
Monde Nouveau 2018Mais comme je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
Monde Nouveau 1995Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
Edmond Stapfer 1889Mais je vous l'ai dit: Bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas.»
Oltramare 1874mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
Neufchâtel 1899Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
Parole de vie 2000Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
Français C. N. 2019Mais comme je vous l'ai dit : vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
Français C. 1982Mais je vous l'ai dit: vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
Semeur 2000Mais je vous l’ai déjà dit: vous avez vu, et vous ne croyez pas.
Parole vivante 2013Mais je vous l’ai déjà dit, bien que vous m’ayez vu faire, vous ne me faites pas confiance.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021tout lequel donne à moi le père vers moi surgira, et celui venant vers moi non ne pas que j'éjecte au-dehors,
Alain Dumont 2020Tout ce-que me donne le Père, [c’est] vers moi [qu’]il surgira, et celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [que] je [le] jetterai-dehors, au-dehors…
Jacqueline 1992Tout ce que me donne le Père viendra à moi : et celui qui vient à moi je ne le jetterai pas dehors.
Osty et Trinquet 1973Tout ce que me donne le Père arrivera vers moi, et celui qui vient vers moi, je ne le jetterai pas dehors,
Segond NBS 2002Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le chasserai jamais dehors;
Jean Grosjean 1971Tout ce que le Père me donne vient à moi et qui vient à moi, je ne le jette pas dehors,
Bayard 2018Tout ce qui vient à moi m’a été donné par le Père, je ne repousserai pas un de ceux qui me rejoignent,
Œcuménique 1976Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai pas,
Liturgie 2013Tous ceux que me donne le Père viendront jusqu’à moi ; et celui qui vient à moi, je ne vais pas le jeter dehors.
Jérusalem 1973Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors;
Albert Rilliet 1858Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi,
AMIOT 1950Tous ceux que me donne le Père viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le repousserai pas dehors ;
Darby 1885Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;
Darby Rev. 2006Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors ;
LIENART 1951Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors,
Shora Kuetu 2021Tout ce que me donne le Père, viendra à moi et, celui qui vient à moi, je ne le jetterai jamais dehors.
Peuples 2005Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi.
Chouraqui 1977Tout ce que me donne le père viendra à moi ; je ne jette pas dehors celui qui vient à moi.
Tresmontant 2007tous ceux qu'il me donne le père viendront vers moi et celui qui vient vers moi je ne le jetterai pas dehors
Pirot et Clamer 1950Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors,
Abbé Crampon 1923Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.
David Martin 1744Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
King James 1611Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et en aucun cas je ne mettrai dehors celui qui vient à moi.
Ostervald 1881Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
Abbé Fillion 1895Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne le jetterai pas dehors.
Genève 1669Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, & je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
Lausanne 1872Tout ce que me donne le Père, viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors;
Sacy 1759Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi; & je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi:
Segond 21 2007Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.
Louis Segond 1910Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
Monde Nouveau 2018Tous ceux que le Père me donne viendront vers moi, et je ne chasserai jamais celui qui vient vers moi ;
Monde Nouveau 1995Tout ce que me donne le Père viendra vers moi, et celui qui vient vers moi, non je ne le chasserai pas ;
Edmond Stapfer 1889«A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors;
Oltramare 1874Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi;
Neufchâtel 1899Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors.
Parole de vie 2000Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors.
Français C. N. 2019Chacun de ceux que le Père me donne viendra à moi et je ne rejetterai jamais celui qui vient à moi ;
Français C. 1982Chacun de ceux que le Père me donne viendra à moi et je ne rejetterai jamais celui qui vient à moi;
Semeur 2000Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne repousserai pas celui qui vient à moi.
Parole vivante 2013Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et jamais, non jamais, je ne repousserai celui qui viendra à moi.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021en ce que j'ai descendu au loin du ciel non afin que je fasse le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.
Alain Dumont 2020… parce-que je me-trouve-être-descendu depuis le ciel non afin-que je fasse la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé.
Jacqueline 1992Car je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté mais la volonté de celui qui m'a donné mission.
Osty et Trinquet 1973parce que je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Segond NBS 2002car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018car je ne suis pas venu du ciel pour faire ce que je veux mais ce que veut celui qui m’envoie.
Œcuménique 1976car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Liturgie 2013Car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Jérusalem 1973car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858car je suis descendu du ciel, non pour faire ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé;
AMIOT 1950car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
Darby 1885car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
LIENART 1951car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Shora Kuetu 2021Car je suis descendu du ciel, non pas pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Peuples 2005Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’envoie.
Chouraqui 1977Je suis descendu du ciel, non pour faire mon vouloir, mais le vouloir de celui qui m’a envoyé.
Tresmontant 2007car je suis descendu des cieux non pas pour faire ma propre volonté mais [pour faire] la volonté de celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Abbé Crampon 1923Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
David Martin 1744Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
King James 1611Car JE SUIS descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Car Je suis descendu du Ciel, pour faire, non Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669Car je ſuis deſcendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872parce que je suis descendu du ciel pour faire, non point ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Sacy 1759car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
Segond 21 2007En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé.
Louis Segond 1910car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Monde Nouveau 1995parce que je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
Oltramare 1874car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Neufchâtel 1899Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000Oui, je suis descendu du ciel pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé. Je ne suis pas venu pour faire ce que je veux.
Français C. N. 2019car je suis descendu des cieux non pas pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé.
Français C. 1982car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé.
Semeur 2000Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour faire ce qui me plaît, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour agir au gré de mes désirs, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout lequel a donné à moi ne pas que je perde complètement hors de lui, mais je placerai debout de bas en haut lui à la dernière à journée.
Alain Dumont 2020Cependant-que [c’est] ceci [qu’]est la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé : Que tout ce-qu’il se-trouve- m’ avoir-donné, je ne [le] mène- pas -à-sa-perte-désormais hors-de lui, mais [que] je le redresse dans le dernier jour.
Jacqueline 1992Or telle est la volonté de celui qui m'a donné mission : que de tout ce qu'il m'a donné je ne perde rien mais que je le ressuscite au dernier jour.
Osty et Trinquet 1973Or telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que, de tout ce qu’il m’a donné, je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier Jour.
Segond NBS 2002Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour.
Jean Grosjean 1971Et la volonté de celui qui m’a envoyé est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite le dernier jour.
Bayard 2018Or la volonté de celui qui m’envoie est que de tout ce qu’il me donne je ne perde rien, ni personne, et qu’au dernier jour je le relève *.
Œcuménique 1976Or la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Liturgie 2013Or, telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Jérusalem 1973Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Albert Rilliet 1858or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'Il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour;
AMIOT 1950Et voici la volonté de Celui qui m'a envoyé : c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'aura donnés, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Darby 1885Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Darby Rev. 2006Or la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
LIENART 1951Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de ce qu'Il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Shora Kuetu 2021Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Peuples 2005Voici ce que veut celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Chouraqui 1977Tel est le vouloir de celui qui m’a envoyé que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour.
Tresmontant 2007c'est ceci la volonté de celui qui m'a envoyé que tous ceux qu'il m'a donnés je ne perde aucun d'entre eux mais je les relèverai dans le jour à venir
Pirot et Clamer 1950Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Abbé Crampon 1923Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
David Martin 1744Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
King James 1611Et ceci est la volonté du Père qui m'a envoyé, que de tout ce qu'il m'a donné je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Ostervald 1881Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Abbé Fillion 1895Or la volonté du Père qui M'a envoyé, c'est que Je ne perde rien de ce qu'Il M'a donné, mais que Je le ressuscite au dernier jour.
Genève 1669Et c'eſt ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné: mais que je le reſſuſcite au dernier jour.
Lausanne 1872Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le relève au dernier jour.
Sacy 1759Or la volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite tous au dernier jour.
Segond 21 2007[Or, la volonté du Père qui m'a envoyé,] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.
Louis Segond 1910Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Monde Nouveau 2018Ceci est la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Monde Nouveau 1995Ceci est la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Edmond Stapfer 1889Or, la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je ressuscite tout au dernier jour.
Oltramare 1874Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Neufchâtel 1899Or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné; mais que je le ressuscite au dernier jour.
Parole de vie 2000Voici la volonté de celui qui m'a envoyé : je ne dois perdre aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais je dois les relever de la mort, le dernier jour.
Français C. N. 2019Et voici ce que veut celui qui m'a envoyé : c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a confiés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Français C. 1982Et voici ce que veut celui qui m'a envoyé: c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a confiés, mais que je les relève de la mort au dernier jour.
Semeur 2000Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
Parole vivante 2013Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a confiés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021celui-ci car est le volonté du père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je placerai debout de bas en haut lui moi à la dernière à journée.
Alain Dumont 2020[C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour.
Jacqueline 1992Car telle est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et qui croit en lui ait la vie éternelle. Et je le ressusciterai moi au dernier jour. »
Osty et Trinquet 1973Car telle est la volonté de mon Père : que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite, moi, au dernier Jour”.
Segond NBS 2002La volonté de mon Père, en effet, c’est que quiconque voit le Fils et met sa foi en lui ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour.
Jean Grosjean 1971La volonté de mon Père eét que quiconque voit le Fils et se fie à lui ait la vie éternelle et je le ressusciterai le dernier jour.
Bayard 2018Voilà ce que veut mon Père, que quiconque voit son Fils et croit en lui vive pour toujours. Au dernier jour je le relève.
Œcuménique 1976Telle est en effet la volonté de mon Père: que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.»
Liturgie 2013Telle est la volonté de mon Père : que celui qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. "
Jérusalem 1973Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour."
Albert Rilliet 1858car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui possède la vie éternelle, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour. »
AMIOT 1950Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui possède la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Darby 1885Car c'est ici la volonté de mon Père : que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Darby Rev. 2006Car la volonté de mon Père, c'est que quiconque discerne le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
LIENART 1951Car c'est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite au dernier jour.”
Shora Kuetu 2021Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que quiconque pose son regard sur le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Peuples 2005Oui, c’est la volonté de mon Père : quiconque voit le Fils et croit en lui doit vivre de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. »
Chouraqui 1977Oui, tel est le vouloir de mon père que tout homme contemplant le fils et adhérant à lui ait la vie en pérennité. Et moi, je le relèverai au dernier jour. »
Tresmontant 2007car c'est ceci la volonté de mon père que tout homme qui voit le fils et qui est certain de la vérité [qui est] en lui à lui soit la vie de la durée éternelle à venir et je le relèverai moi dans le jour à venir
Pirot et Clamer 1950Car c'est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite au dernier jour.”
Abbé Crampon 1923Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour."
David Martin 1744Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle ; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.
King James 1611Et ceci est la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Ostervald 1881C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Abbé Fillion 1895La volonté de Mon Père qui M'a envoyé, c'est que quiconque voit le Fils, et croit en Lui, ait la vie éternelle; et Moi-même Je le ressusciterai au dernier jour.
Genève 1669Et c'eſt ici [auſſi] la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, & croit en lui, ait la vie eternelle: & partant je le reſſuſciterai au dernier jour.
Lausanne 1872Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour.
Sacy 1759La volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que quiconque voit le Fils, & croit en lui, ait la vie éternelle; & je le ressusciterai au dernier jour.
Segond 21 2007En effet, la volonté de mon Père, c'est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour.»
Louis Segond 1910La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Monde Nouveau 2018Car ceci est la volonté de mon Père : que tout homme qui reconnaît le Fils et exerce la foi en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. »
Monde Nouveau 1995Car ceci est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et exerce la foi en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. ”
Edmond Stapfer 1889Oui, la volonté de mon Père c'est que quiconque contemple le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi-même je le ressusciterai au dernier jour.»
Oltramare 1874Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour.»
Neufchâtel 1899Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Parole de vie 2000Voici la volonté de mon Père : tous ceux qui voient le Fils et qui croient en lui vivront avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je les relèverai de la mort. »
Français C. N. 2019Oui, voici ce que veut mon Père : que tous ceux qui voient le Fils et qui croient en lui aient la vie éternelle et que je les ressuscite au dernier jour. »
Français C. 1982Oui, voici ce que veut mon Père: que tous ceux qui voient le Fils et croient en lui aient la vie éternelle et que je les relève de la mort au dernier jour.»
Semeur 2000Oui, telle est la volonté de mon Père: que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour.
Parole vivante 2013Oui, c’est la volonté de mon Père que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent dès à présent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en ce que dit· moi je suis le pain celui ayant descendu hors du ciel,
Alain Dumont 2020Ils murmuraient donc, les Juifs, à- son -sujet parce-qu’il a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le pain, celui qui-est-descendu issu-du ciel…
Jacqueline 1992Les Juifs donc murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel. »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : “Moi, je suis le pain descendu du ciel”.
Segond NBS 2002Les Juifs maugréaient à son sujet, parce qu’il avait dit: C’est moi qui suis le pain descendu du ciel.
Jean Grosjean 1971Les Juifs murmuraient contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui descend du ciel.
Bayard 2018Des juifs ont murmuré contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain venu du ciel.
Œcuménique 1976Dès lors, les Juifs se mirent à murmurer à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui descend du ciel.»
Liturgie 2013Les Juifs récriminaient contre Jésus parce qu’il avait déclaré : " Moi, je suis le pain qui est descendu du ciel. "
Jérusalem 1973Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu du ciel."
Albert Rilliet 1858Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: « Je suis le pain qui est descendu du ciel, »
AMIOT 1950Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu'il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel.
Darby 1885Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel;
Darby Rev. 2006Les Juifs murmuraient alors contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
LIENART 1951Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit : “Je suis le pain du ciel”;
Shora Kuetu 2021Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel.
Peuples 2005Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm murmurent contre lui parce qu’il a dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. »
Tresmontant 2007et alors ils se sont mis à récriminer contre lui les judéens parce qu'il avait dit moi je suis le pain qui descend des cieux et ils disaient
Pirot et Clamer 1950Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: “Je suis le pain du ciel;
Abbé Crampon 1923Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."
David Martin 1744Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.
King James 1611Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain qui est descendu du ciel.
Ostervald 1881Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.
Abbé Fillion 1895Les Juifs murmuraient donc à Son sujet, parce qu'Il avait dit: Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel.
Genève 1669Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je ſuis le pain deſcendu du ciel.
Lausanne 1872Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel,
Sacy 1759Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
Segond 21 2007Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel»,
Louis Segond 1910Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
Monde Nouveau 2018Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. »
Monde Nouveau 1995Les Juifs donc se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : “ Je suis le pain qui est descendu du ciel ” ;
Edmond Stapfer 1889Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui: «C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.» —
Oltramare 1874Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,»
Neufchâtel 1899Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
Parole de vie 2000Les Juifs critiquent Jésus, parce qu'il a dit : « Le pain qui descend du ciel, c'est moi. »
Français C. N. 2019Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait déclaré : « Moi je suis le pain qui est descendu des cieux. »
Français C. 1982Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» -
Semeur 2000Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: "C’est moi qui suis le pain descendu du ciel."
Parole vivante 2013Alors, les gens se mettent à murmurer contre lui, parce qu’il a dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel ».

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère ? comment maintenant dit en ce que hors du ciel j'ai descendu ?
Alain Dumont 2020… et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ?
Jacqueline 1992Ils disaient : « Celui-là n'est-ce pas Jésus le fils de Joseph ? Nous connaissons nous son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : Du ciel je suis descendu ? »
Osty et Trinquet 1973Et ils disaient : “N’est-ce point là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?”
Segond NBS 2002Ils disaient: N’est–ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous connaissons le père et la mère? Comment peut–il dire maintenant: « Je suis descendu du ciel! »
Jean Grosjean 1971Et ils disaient : N’est-il pas ce Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je descends du ciel ?
Bayard 2018Ils disaient : Ce Jésus est bien le fils de Joseph, nous connaissons son père et sa mère, pourquoi dit-il maintenant qu’il vient du ciel ?
Œcuménique 1976Et ils ajoutaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph? Ne connaissons-nous pas son père et sa mère? Comment peut-il déclarer maintenant: ‹Je suis descendu du ciel›?»
Liturgie 2013Ils disaient : " Celui-là n’est-il pas Jésus, fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère. Alors comment peut-il dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? "
Jérusalem 1973Ils disaient: "Celui-là n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?"
Albert Rilliet 1858et ils disaient: « Est-ce que celui-ci n'est pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment maintenant dit-il: je suis descendu du ciel? »
AMIOT 1950Et ils disaient : N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel ?
Darby 1885et ils disaient : N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Darby Rev. 2006et ils disaient : Celui-ci, n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?
LIENART 1951et ils disaient : “N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel?”
Shora Kuetu 2021Et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas Yéhoshoua, le fils de Yossef, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Peuples 2005Ils disaient : « Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas ? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel ! »
Chouraqui 1977Ils disent : « Celui-là, n’est-il pas Iéshoua’ bèn Iosseph ? Nous connaissons son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : ‹ Je suis descendu du ciel’ ? »
Tresmontant 2007celuici n'estil pas ieschoua le fils de iôseph nous connaissons son père et sa mère comment donc peut-il dire maintenant des cieux je suis descendu
Pirot et Clamer 1950et ils disaient: “N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il maintenant: Je suis descendu du ciel?”
Abbé Crampon 1923Et ils disaient: "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?"
David Martin 1744Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ?
King James 1611Et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il, JE SUIS descendu du ciel?
Ostervald 1881Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
Abbé Fillion 1895Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la Mère? Comment donc dit-Il: Je suis descendu du Ciel?
Genève 1669Car ils diſoyent, N'eſt-ce pas ici Jeſus fils de Joſeph, duquel nous connoiſſons le pere & la mere: comment donc dit celui-ci, Je ſuis deſcendu du ciel?
Lausanne 1872et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel? -
Sacy 1759Et ils disaient: N’est-ce pas là Jesus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père & la mère? Comment donc dit-il qu’il est descendu du ciel?
Segond 21 2007et ils disaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc peut-il dire: 'Je suis descendu du ciel'?»
Louis Segond 1910Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
Monde Nouveau 2018Et ils disaient : « N’est-​ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment se fait-​il qu’il dise maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? »
Monde Nouveau 1995et ils disaient : “ N’est-ce pas là Jésus le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment se fait-il qu’il dise maintenant : ‘ Je suis descendu du ciel ’ ? ”
Edmond Stapfer 1889«Est-ce que ce n'est pas là Jésus, le fils de Joseph, disaient-ils, Jésus dont nous connaissons le père et la mère? Comment cet homme peut-il dire: «je suis descendu du ciel?»
Oltramare 1874et ils disaient: «N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? comment donc dit-il: «Je suis descendu du ciel?»
Neufchâtel 1899Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
Parole de vie 2000Et ils disent : « Cet homme-là, c'est Jésus, le fils de Joseph ! Nous connaissons son père et sa mère ! Comment est-ce qu'il peut dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? »
Français C. N. 2019Ils disaient : « N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère. Comment peut-il dire maintenant : “Je suis descendu des cieux” ? »
Français C. 1982«N'est-ce pas Jésus, disaient-ils, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère. Comment peut-il dire maintenant qu'il est descendu du ciel?»
Semeur 2000Ils disaient: — Voyons, n’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère! Comment peut-il prétendre qu’il est descendu du ciel?
Parole vivante 2013Ils disent :—Voyons, on sait bien qui il est : Jésus, le Fils de Joseph. Nous connaissons bien son père et sa mère ! Comment peut-il prétendre maintenant qu’il est descendu du ciel ?

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à eux· ne pas murmurez avec au-delà de les uns les autres.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Ne  murmurez pas conjointement- les-uns- -avec -les-autres.
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous !
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et leur dit : “Ne murmurez par entre vous.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Ne maugréez pas entre vous.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.
Bayard 2018Ne murmurez pas ainsi, dit Jésus.
Œcuménique 1976Jésus reprit la parole et leur dit: «Cessez de murmurer entre vous!
Liturgie 2013Jésus reprit la parole : " Ne récriminez pas entre vous.
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "Ne murmurez pas entre vous.
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « Ne murmurez pas entre vous;
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.
Darby 1885Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Ne murmurez pas entre vous.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous.
Peuples 2005Jésus leur dit ceci : « Ne protestez pas entre vous.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous !
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il leur a dit ne récriminez pas chacun avec son compagnon
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Ne murmurez pas entre vous.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "Ne murmurez point entre vous.
David Martin 1744Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous.
King James 1611Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.
Ostervald 1881Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
Genève 1669Jeſus donc reſpondit, & leur dit, Ne murmurez point entre vous.
Lausanne 1872Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
Sacy 1759Mais Jesus leur répondit: Ne murmurez point entre vous.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Ne murmurez pas entre vous.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur dit : « Arrêtez de murmurer entre vous.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Cessez de murmurer entre vous.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «Ne murmurez pas entre vous;
Oltramare 1874Jésus répondit et leur dit: «Ne murmurez point entre vous.
Neufchâtel 1899Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Ne faites plus de critiques !
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Cessez de critiquer entre vous.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Cessez de critiquer entre vous.
Semeur 2000Jésus leur dit: — Cessez donc de murmurer ainsi entre vous!
Parole vivante 2013Jésus leur dit :—Cessez donc de murmurer ainsi entre vous.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que tire lui, et moi je placerai debout de bas en haut lui en à la dernière à journée.
Alain Dumont 2020Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour.
Jacqueline 1992Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a donné mission ne le tire. Et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Osty et Trinquet 1973Nul ne peut venir vers moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.
Segond NBS 2002Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le relèverai au dernier jour.
Jean Grosjean 1971Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
Bayard 2018Pas un ne me rejoint si le Père qui m’a envoyé ne l’a poussé vers moi, et moi, au dernier jour, je le relève.
Œcuménique 1976Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Liturgie 2013Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jérusalem 1973Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Albert Rilliet 1858personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour.
AMIOT 1950Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Darby 1885Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Darby Rev. 2006Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
LIENART 1951Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Shora Kuetu 2021Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Peuples 2005Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour.
Chouraqui 1977Nul ne peut venir à moi si mon père qui m’a envoyé ne le tire. Et moi, je le relèverai au dernier jour.
Tresmontant 2007personne ne peut venir vers moi si le père qui m'a envoyé ne l'attire et moi je le relèverai dans le jour à venir
Pirot et Clamer 1950Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Abbé Crampon 1923Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
David Martin 1744Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
King James 1611Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
Ostervald 1881Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
Abbé Fillion 1895Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M'a envoyé, ne l'attire; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour.
Genève 1669Nul ne peut venir à moi, ſi le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire: & je le reſſuſciterai au dernier jour.
Lausanne 1872Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et je le relèverai au dernier jour.
Sacy 1759Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire; & je le ressusciterai au dernier jour.
Segond 21 2007Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
Louis Segond 1910Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
Monde Nouveau 2018Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Monde Nouveau 1995Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Edmond Stapfer 1889nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m'a envoyé, et c'est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour.
Oltramare 1874Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Neufchâtel 1899Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Parole de vie 2000Le Père, c'est celui qui m'a envoyé. Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père l'attire. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort.
Français C. N. 2019Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Français C. 1982Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour.
Semeur 2000Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Parole vivante 2013Personne ne vient de lui-même à moi, il ne peut venir que si le Père qui m’a envoyé l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021est ayant été écrit en aux prophètes· et seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté du père et ayant appris vient vers moi.
Alain Dumont 2020Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi.
Jacqueline 1992Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Tout homme qui a entendu ce qui vient du Père et apprend vient à moi.
Osty et Trinquet 1973Il se trouve écrit dans les Prophètes : Et tous seront instruits par Dieu . Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient vers moi.
Segond NBS 2002Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous instruits de Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi.
Jean Grosjean 1971Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque entend et apprend du Père vient à moi.
Bayard 2018Il est écrit dans les Prophètes : « Tous recevront l’enseignement de Dieu. » Quiconque écoute le Père et son enseignement me rejoint
Œcuménique 1976Dans les Prophètes il est écrit: Tous seront instruits par Dieu. Quiconque a entendu ce qui vient du Père et reçoit son enseignement vient à moi.
Liturgie 2013Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu lui-même. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi.
Jérusalem 1973Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s'est mis à l'écoute du Père et à son école vient à moi.
Albert Rilliet 1858Il est écrit dans les prophètes: « Et ils seront tous enseignés de Dieu; » quiconque a écouté le Père et a été instruit par Lui vient à moi;
AMIOT 1950Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu. Quiconque a écouté le Père et a reçu son enseignement vient à moi ;
Darby 1885Il est écrit dans les prophètes : «Et ils seront tous enseignés de Dieu». Quiconque a entendu le Père et a appris [de lui], vient à moi.
Darby Rev. 2006Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi.
LIENART 1951Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s'est laissé instruire vient à moi.
Shora Kuetu 2021Il est écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés d'Elohîm. C'est pourquoi quiconque a entendu le Père et a été enseigné par lui, vient à moi.
Peuples 2005Il est écrit dans les livres des prophètes : Tous seront enseignés par Dieu. C’est ainsi que vient à moi celui qui a entendu et s’est laissé instruire par le Père.
Chouraqui 1977Il est écrit dans les inspirés : ‹ Ils seront tous enseignés par Elohîms. › Aussi, qui entend auprès du père et apprend vient à moi.
Tresmontant 2007n'estil pas écrit dans les prophètes et tous tes fils seront instruits par yhwh tout homme qui a entendu [la parole] qui vient du père et qui est instruit [par le père] il vient vers moi
Pirot et Clamer 1950Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s'est laissé instruire vient à moi.
Abbé Crampon 1923Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
David Martin 1744Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi.
King James 1611Il est écrit dans les prophètes: Et ils seront tous enseignés de Dieu. C'est pourquoi quiconque a entendu, et a appris du Père, vient à moi.
Ostervald 1881Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
Abbé Fillion 1895Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu Son enseignement, vient à Moi.
Genève 1669Il eſt eſcrit és Prophetes, Et ils ſeront enſeignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, & a appris, vient à moi.
Lausanne 1872Il est écrit dans les prophètes: " Et ils seront tous instruits de Dieu. " (Es 54:13) Tout homme donc qui a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
Sacy 1759Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Tous ceux donc qui ont entendu la voix du Père, & ont été enseignés de lui, viennent à moi.
Segond 21 2007Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s'est laissé instruire vient à moi.
Louis Segond 1910Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
Monde Nouveau 2018Il est écrit dans les Prophètes : “Ils seront tous enseignés par Jéhovah.” Tous ceux qui ont écouté le Père et ont appris viennent vers moi.
Monde Nouveau 1995Il est écrit dans les Prophètes : ‘ Et ils seront tous enseignés par Jéhovah. ’ Tout homme qui a entendu [ce qui vient] du Père et a appris vient vers moi.
Edmond Stapfer 1889Il est écrit dans les prophètes: «Ils seront tous enseignés de Dieu.» «Quiconque a entendu le Père et a appris, vient à moi.
Oltramare 1874Il est écrit dans les Prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu» quiconque a entendu le Père et a profité, vient à moi;
Neufchâtel 1899Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
Parole de vie 2000Voici ce que les prophètes ont écrit : “Dieu enseignera tous les êtres humains.” Tous ceux qui écoutent le Père et qui reçoivent son enseignement, tous ceux-là viennent à moi.
Français C. N. 2019Les prophètes ont écrit ceci : “Ils seront tous instruits par Dieu.” Toute personne qui écoute le Père et qui reçoit son enseignement vient à moi.
Français C. 1982Les prophètes ont écrit ceci: “Ils seront tous instruits par Dieu”. Quiconque écoute le Père et reçoit son enseignement vient à moi.
Semeur 2000Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole: Dieu les instruira tous. Tout homme qui écoute la voix du Père et qui se laisse instruire par lui vient à moi.
Parole vivante 2013Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole : Tous recevront instruction de Dieu lui-même. Par conséquent, tout homme qui écoute la voix du Père et qui se laisse instruire par lui vient à moi.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021non en ce que le père a vu un quelconque si ne pas celui étant à côté du Dieu, celui-ci a vu le père.
Alain Dumont 2020Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père.
Jacqueline 1992Non que personne ait vu le Père sinon celui qui est auprès de Dieu : lui il a vu le Père.
Osty et Trinquet 1973Non que personne ait vu le Père, excepté celui qui vient d’auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
Segond NBS 2002Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est issu de Dieu; lui a vu le Père.
Jean Grosjean 1971Non que personne ait vu le Père sinon celui qui vient de Dieu et qui, lui, a vu le Père.
Bayard 2018Le Père, personne ne l’a vu, sauf celui qui vient de Dieu, celui-là a vu le Père.
Œcuménique 1976C'est que nul n'a vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.
Liturgie 2013Certes, personne n’a jamais vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu : celui-là seul a vu le Père.
Jérusalem 1973Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père.
Albert Rilliet 1858ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est auprès de Dieu; celui-là a vu le Père.
AMIOT 1950non que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est venu d'auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Darby 1885Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Darby Rev. 2006Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
LIENART 1951Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
Shora Kuetu 2021C'est que personne n'a vu le Père, sinon celui qui vient d'Elohîm, celui-là a vu le Père.
Peuples 2005Car personne, bien sûr, n’a vu le Père ; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu.
Chouraqui 1977Non que personne ait vu le père, sinon celui qui est auprès d’Elohîms. Celui-là a vu le père.
Tresmontant 2007ce n'est pas que quelqu'un ait vu le père si ce n'est celui qui [vient] de dieu lui il a vu le père
Pirot et Clamer 1950Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu: celui-là a vu le Père.
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
David Martin 1744Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
King James 1611Non pas que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est celui qui est de Dieu; lui a vu le Père.
Ostervald 1881Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
Abbé Fillion 1895Non que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; Celui-là a vu le Père.
Genève 1669Non point qu'aucun ait veu le Pere, ſinon celui qui eſt de Dieu: celui-là a veu le Pere.
Lausanne 1872Non que personne ait vu le Père si ce n'est celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
Sacy 1759Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu: car c’est celui-là qui a vu le Père.
Segond 21 2007C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père.
Louis Segond 1910C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
Monde Nouveau 2018Ce n’est pas qu’un homme ait vu le Père, excepté celui qui vient de Dieu ; celui-ci a vu le Père.
Monde Nouveau 1995Non que quelque homme ait vu le Père, excepté celui qui vient de Dieu ; celui-ci a vu le Père.
Edmond Stapfer 1889Non que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père.»
Oltramare 1874ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père.
Neufchâtel 1899Non que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; lui a vu le Père.
Parole de vie 2000Personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.
Français C. N. 2019Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père ; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père.
Français C. 1982Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père.
Semeur 2000Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père.
Parole vivante 2013Je ne veux pas dire par là que quelqu’un ait jamais vu le Père, à part celui qui est venu d’auprès de Dieu. Oui, lui seul a vu le Père.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Amen amen je dis à vous, celui croyant a vie éternelle.
Alain Dumont 2020Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère.
Jacqueline 1992Amen amen je vous dis : celui qui croit a vie éternelle.
Osty et Trinquet 1973En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle.
Segond NBS 2002Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971Oui, oui, je vous le dis, celui qui a foi a la vie éternelle.
Bayard 2018Eh bien oui, je vous dis que me faire confiance c’est vivre sans fin.
Œcuménique 1976En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
Liturgie 2013Amen, amen, je vous le dis : il a la vie éternelle, celui qui croit.
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
Albert Rilliet 1858En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit possède la vie éternelle.
AMIOT 1950En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit (en moi) possède la vie éternelle.
Darby 1885En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi], a la vie éternelle.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
LIENART 1951En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je vous le dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
Peuples 2005En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui croit vit de vie éternelle. »
Chouraqui 1977Amén, amén, je vous dis : Celui qui adhère a la vie en pérennité.
Tresmontant 2007amèn amèn je vous [le] dis celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi à lui [est] la vie de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
Abbé Crampon 1923En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
David Martin 1744En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle.
King James 1611En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi a la vie éternelle.
Genève 1669En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle,
Lausanne 1872Amen, amen, je vous le dis: Qui croit en moi a la vie éternelle.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous le dis; celui qui croit en moi, a la vie éternelle.
Segond 21 2007En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle.
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018Oui, je vous le dis, c’est la vérité : il a la vie éternelle, celui qui croit.
Monde Nouveau 1995Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle.
Edmond Stapfer 1889«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
Oltramare 1874En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
Parole de vie 2000« Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un croit, il vit avec Dieu pour toujours.
Français C. N. 2019Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui croit possède la vie éternelle.
Français C. 1982Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit possède la vie éternelle.
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: celui qui croit a la vie éternelle,
Parole vivante 2013Mais je veux vous dire une chose, vraiment, je vous l’assure : celui qui croit en moi est certain d’avoir la vie éternelle,

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021Moi je suis le pain de la vie.
Alain Dumont 2020[C’est] moi [qui] suis le pain de la vie.
Jacqueline 1992Moi je suis le pain de la vie.
Osty et Trinquet 1973Moi, je suis le pain de vie.
Segond NBS 2002C’est moi qui suis le pain de la vie.
Jean Grosjean 1971Je suis le pain de vie.
Bayard 2018Je suis le pain qui fait vivre.
Œcuménique 1976Je suis le pain de vie.
Liturgie 2013Moi, je suis le pain de la vie.
Jérusalem 1973Je suis le pain de vie.
Albert Rilliet 1858C'est moi qui suis le pain de la vie;
AMIOT 1950Je suis le pain de vie.
Darby 1885Moi, je suis le pain de vie.
Darby Rev. 2006Moi, je suis le pain de vie.
LIENART 1951C'est moi qui suis le pain de vie.
Shora Kuetu 2021Moi, je suis le Pain de vie.
Peuples 2005« Je suis le pain de vie.
Chouraqui 1977Je suis, moi, le pain de la vie.
Tresmontant 2007moi je suis le pain de la vie
Pirot et Clamer 1950C'est moi qui suis le pain de vie.
Abbé Crampon 1923Je suis le pain de vie.
David Martin 1744Je suis le pain de vie.
King James 1611JE SUIS le pain de vie.
Ostervald 1881Je suis le pain de vie.
Abbé Fillion 1895Je suis le pain de vie.
Genève 1669Je ſuis le pain de vie.
Lausanne 1872Moi, je suis le pain de la vie.
Sacy 1759Je suis le pain de vie.
Segond 21 2007Je suis le pain de la vie.
Louis Segond 1910Je suis le pain de vie.
Monde Nouveau 2018« Je suis le pain de vie.
Monde Nouveau 1995“ Je suis le pain de vie.
Edmond Stapfer 1889Je suis, moi, le pain de la vie.
Oltramare 1874Je suis le pain de vie.
Neufchâtel 1899C'est moi qui suis le pain de la vie.
Parole de vie 2000Le pain qui donne la vie, c'est moi.
Français C. N. 2019Moi je suis le pain de vie.
Français C. 1982Je suis le pain de vie.
Semeur 2000car je suis le pain qui donne la vie.
Parole vivante 2013(car) je suis le pain qui donne la vie.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021les pères de vous mangèrent en à la déserte le manne et moururent loin·
Alain Dumont 2020Vos pères ont-mangé, dans le désert, la manne, et ils ont-péri-par-trépas.
Jacqueline 1992Vos pères ont mangé dans le désert la manne et ils sont morts.
Osty et Trinquet 1973Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
Segond NBS 2002Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Jean Grosjean 1971Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts,
Bayard 2018Vos parents ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
Œcuménique 1976Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts.
Liturgie 2013Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ;
Jérusalem 1973Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts;
Albert Rilliet 1858vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts;
AMIOT 1950Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Darby 1885Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;
Darby Rev. 2006Vos pères ont mangé la manne au désert et sont morts.
LIENART 1951Vos pères ont mangé la manne, dans le désert, et ils sont morts.
Shora Kuetu 2021Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
Peuples 2005Vos pères ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont morts.
Chouraqui 1977Vos pères, au désert, ont mangé la manne et sont morts.
Tresmontant 2007vos pères à vous ils ont mangé dans le désert le manna et puis ils sont morts
Pirot et Clamer 1950Vos pères ont mangé la manne, dans le désert, et ils sont morts.
Abbé Crampon 1923Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
David Martin 1744Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
King James 1611Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Ostervald 1881Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Abbé Fillion 1895Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Genève 1669Vos peres ont mangé la manne au deſert, & ſont morts.
Lausanne 1872Vos pères mangèrent la manne dans le désert, et ils moururent.
Sacy 1759Vos pères ont mangé la manne dans le désert, & ils sont morts.
Segond 21 2007Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
Louis Segond 1910Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Monde Nouveau 2018Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et pourtant ils sont morts.
Monde Nouveau 1995Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et pourtant ils sont morts.
Edmond Stapfer 1889Vos pères ont mangé la manne dans le désert; puis ils sont morts.
Oltramare 1874Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts;
Neufchâtel 1899Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Parole de vie 2000Dans le désert, vos ancêtres ont mangé la manne et ils sont morts.
Français C. N. 2019Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
Français C. 1982Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont pourtant morts.
Semeur 2000Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir.
Parole vivante 2013Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêché de mourir.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021celui-ci est le pain celui hors du ciel descendant, afin que un quelconque hors de lui que mange et ne pas que meure loin.
Alain Dumont 2020Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais.
Jacqueline 1992Tel est le pain descendant du ciel : qui en mange ne meurt pas !
Osty et Trinquet 1973Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mange ne meurt pas.
Segond NBS 2002Le pain que voici, c’est celui qui descend du ciel, pour que celui qui en mange ne meure pas.
Jean Grosjean 1971mais voici le pain qui descend du ciel, et quiconque en mange ne meurt pas.
Bayard 2018Voici le pain venu du ciel pour que celui qui en mange ne meure pas.
Œcuménique 1976Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mangera ne mourra pas.
Liturgie 2013mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas.
Jérusalem 1973ce pain est celui qui descend du ciel pour qu'on le mange et ne meure pas.
Albert Rilliet 1858le pain qui descend du ciel est tel, qu'on doit en manger et ne point mourir;
AMIOT 1950Voici Le pain qui descend du ciel, afin que quiconque en mange ne meure point.
Darby 1885c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.
Darby Rev. 2006C'est là le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas :
LIENART 1951Voici le pain descendu du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.”
Shora Kuetu 2021C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que si quelqu'un en mange ne meure pas.
Peuples 2005Voici maintenant le pain qui est descendu du ciel, celui qui en mange ne meurt pas.
Chouraqui 1977Voici le pain qui descend du ciel, l’homme qui le mange ne meurt pas.
Tresmontant 2007le voici le pain qui est descendu des cieux afin que si quelqu'un mange de ce pain il ne meure pas
Pirot et Clamer 1950Voici le pain descendu du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.”
Abbé Crampon 1923Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
David Martin 1744C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.
King James 1611C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un puisse en manger et ne meure pas.
Ostervald 1881C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
Abbé Fillion 1895Voici le pain qui descend du Ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
Genève 1669C'eſt ici le pain qui eſt deſcendu du ciel, afin que ſi quelqu'un en mange il ne meure point.
Lausanne 1872C'est ce pain-ci qui descend du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.
Sacy 1759Mais voici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange, ne meure point.
Segond 21 2007Voici comment est le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.
Louis Segond 1910C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
Monde Nouveau 2018Mais ceci est le pain qui descend du ciel, afin que tout homme en mange et ne meure pas.
Monde Nouveau 1995Ceci est le pain qui descend du ciel, afin que tout homme en mange et ne meure pas.
Edmond Stapfer 1889Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points.
Oltramare 1874quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point.
Neufchâtel 1899C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
Parole de vie 2000Mais si quelqu'un mange le pain descendu du ciel, il ne mourra pas.
Français C. N. 2019Mais le pain qui descend des cieux est tel que celui qui en mange ne mourra pas.
Français C. 1982Mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas.
Semeur 2000Mais c’est ici le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.
Parole vivante 2013Par contre, celui qui mange le pain qui descend du ciel ne mourra jamais.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021moi je suis le pain celui vivant celui hors du ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que mange hors de celui-ci du pain vivra envers l'ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la du monde de vie.
Alain Dumont 2020[C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde.
Jacqueline 1992Moi je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain il vivra pour l'éternité. Le pain que moi je donnerai c'est ma chair pour la vie du monde. »
Osty et Trinquet 1973Moi, je suis le pain, le [pain] vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde”.
Segond NBS 2002C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que, moi, je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde.
Jean Grosjean 1971Je suis le pain vivant qui descend du ciel. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours et le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde.
Bayard 2018Je suis le pain vivant, celui qui vient du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il reste en vie. Et le pain que je donnerai pour que vive le monde, c’est ma chair.
Œcuménique 1976«Je suis le pain vivant qui descend du ciel. Celui qui mangera de ce pain vivra pour l'éternité. Et le pain que je donnerai, c'est ma chair, donnée pour que le monde ait la vie.»
Liturgie 2013Moi, je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai, c’est ma chair, donnée pour la vie du monde. "
Jérusalem 1973Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde."
Albert Rilliet 1858c'est moi qui suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour l'éternité; mais le pain aussi que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde. »
AMIOT 1950Je suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour la vie du monde.
Darby 1885Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.
Darby Rev. 2006Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain que moi je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
LIENART 1951“C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.”
Shora Kuetu 2021Moi, je suis le Pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité, et le pain que je donnerai, c'est ma chair que je donnerai pour la vie du monde.
Peuples 2005Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde. »
Chouraqui 1977Moi, je suis le pain vivant venu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vit en pérennité. Le pain que je donne, c’est ma chair, pour la vie de l’univers. »
Tresmontant 2007moi je suis le pain vivant qui est descendu des cieux si quelqu'un mange de ce pain-là il vivra dans la durée éternelle à venir et le pain que moi je donnerai c'est ma chair pour la vie du monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950“C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra à jamais; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.”
Abbé Crampon 1923Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde."
David Martin 1744Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
King James 1611JE SUIS le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que je donnerai est ma chair, laquelle je la donnerai pour la vie du monde.
Ostervald 1881Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde.
Abbé Fillion 1895Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel.
| Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que Je donnerai, c'est Ma chair, pour la vie du monde.
Genève 1669Je ſuis le pain vivifiant, qui ſuis deſcendu du ciel: ſi quelqu'un mange de ce pain-ci, il vivra eternellement: & le pain que je donnerai c'eſt ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
Lausanne 1872Moi, je suis le pain vivant, celui qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement {Ou pour le siècle.}. Et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
Sacy 1759Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement & le pain que je donnerai, c’est ma chair que je dois donner pour la vie du monde.
Segond 21 2007Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde.»
Louis Segond 1910Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
Monde Nouveau 2018Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours ; et vraiment, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. »
Monde Nouveau 1995Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours ; et, vraiment, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. ”
Edmond Stapfer 1889Je suis, moi, le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c'est ma chair.»
Oltramare 1874Je suis le pain vivifiant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.»
Neufchâtel 1899Moi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et aussi le pain que je donnerai c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
Parole de vie 2000Le pain vivant qui est descendu du ciel, c'est moi. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours. Et le pain que je donnerai, c'est mon corps, je le donne pour la vie du monde. »
Français C. N. 2019Moi je suis le pain vivant descendu des cieux. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c'est ma chair. »
Français C. 1982Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai, c'est ma chair; je la donne afin que le monde vive.»
Semeur 2000C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain-là, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c’est mon propre corps.
Parole vivante 2013C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain-là, il reçoit la vie pour l’éternité. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c’est mon propre corps.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021Bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment peut celui-ci à nous donner sa chair manger ?
Alain Dumont 2020Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ?
Jacqueline 1992Les Juifs donc se querellent entre eux en disant : « Comment peut-il celui-là nous donner sa chair à manger ? »
Osty et Trinquet 1973Les Juifs disputaient donc entre eux : “Comment, disaient-ils, cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?”
Segond NBS 2002Les Juifs se querellaient entre eux; ils disaient: Comment celui–ci peut–il nous donner sa chair à manger?
Jean Grosjean 1971Les Juifs disputaient entre eux : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
Bayard 2018Les juifs en débattent : Comment peut-il nous donner sa chair à manger, celui-là ? disent-ils.
Œcuménique 1976Sur quoi, les Juifs se mirent à discuter violemment entre eux: «Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?»
Liturgie 2013Les Juifs se querellaient entre eux : " Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? "
Jérusalem 1973Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux; ils disaient: "Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?"
Albert Rilliet 1858Les Juifs discutaient donc entre eux en disant: « Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? »
AMIOT 1950Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux et à dire : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
Darby 1885Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
Darby Rev. 2006Il y eut alors une vive discussion entre les Juifs ; ils disaient : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
LIENART 1951Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant : “Comment peut-il nous donner sa chair à manger?”
Shora Kuetu 2021Les Juifs donc discutaient entre eux et disaient : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
Peuples 2005Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient : « Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair ? »
Chouraqui 1977Les Iehoudîm se disputent entre eux et disent : « Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? »
Tresmontant 2007ils discutaient donc chacun avec son compagnon les judéens et ils disaient comment peut-il celui-ci nous donner sa chair à manger
Pirot et Clamer 1950Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant: “Comment peut-il nous donner sa chair à manger?”
Abbé Crampon 1923Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?"
David Martin 1744Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ?
King James 1611C'est pourquoi les Juifs se disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
Ostervald 1881Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
Abbé Fillion 1895Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment Celui-ci peut-Il nous donner Sa chair à manger?
Genève 1669Les Juifs donc ſe debattoyent entr'eux, diſans, Comment celui-ci nous peut-il donner ſa chair à manger?
Lausanne 1872Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? -
Sacy 1759Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?
Segond 21 2007Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: «Comment peut-il nous donner son corps à manger?»
Louis Segond 1910Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
Monde Nouveau 2018Les Juifs se mirent alors à se disputer, en disant : « Comment cet homme peut-​il nous donner sa chair à manger ? »
Monde Nouveau 1995Les Juifs se mirent donc à discuter entre eux, en disant : “ Comment cet [homme] peut-il nous donner sa chair à manger ? ”
Edmond Stapfer 1889Il y eut alors un débat entre les Juifs; ils disaient: «Comment cet homme peut-il nous donner à manger sa chair?»
Oltramare 1874Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?»
Neufchâtel 1899Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?
Parole de vie 2000Alors les Juifs se disputent. Ils disent : « Comment cet homme peut-il nous donner son corps à manger ? »
Français C. N. 2019Là-dessus, les Juifs se disputaient vivement entre eux : « Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ? » demandaient-ils.
Français C. 1982Là-dessus, les Juifs discutaient vivement entre eux: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» demandaient-ils.
Semeur 2000A ces mots, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: — Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger?
Parole vivante 2013À ces mots, les Juifs se remettent à discuter âprement entre eux, disant :—Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger ?

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous mangiez la chair du fils de l'être humain et que vous buviez de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.
Alain Dumont 2020Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.
Jacqueline 1992Jésus leur dit donc : « Amen amen je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang vous n'avez pas de vie en vous.
Osty et Trinquet 1973Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas de vie en vous.
Bayard 2018Eh bien oui, répond Jésus, je dis que si vous ne mangez pas la chair, si vous ne buvez pas le sang du Fils de l’homme, vous resterez sans vie.
Œcuménique 1976Jésus leur dit alors: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas en vous la vie.
Liturgie 2013Jésus leur dit alors : " Amen, amen, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
Jérusalem 1973Alors Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
Albert Rilliet 1858Jésus donc leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes;
AMIOT 1950Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous.
Darby 1885Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
Darby Rev. 2006Jésus leur déclara : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
LIENART 1951Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils d'humain et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
Peuples 2005Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis si vous ne mangez pas la chair du fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang elle n'est pas la vie au-dedans de vous
Pirot et Clamer 1950Jésus donc leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
David Martin 1744Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
King James 1611Alors Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous dis, Si vous ne mangez la chair du Fils d'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous.
Ostervald 1881Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez Son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
Genève 1669Alors Jeſus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que ſi vous ne mangez la chair du Fils de l'homme & ne beuvez ſon ſang, vous n'aurez point de vie en vous-meſmes.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
Sacy 1759Et Jesus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, & ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-​mêmes.
Monde Nouveau 1995Alors Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.
Edmond Stapfer 1889«En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
Oltramare 1874Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes:
Neufchâtel 1899Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
Français C. N. 2019Jésus reprit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous.
Français C. 1982Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
Semeur 2000Alors Jésus leur dit: — Oui, vraiment, je vous l’assure: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez point la vie en vous.
Parole vivante 2013Alors, Jésus leur dit :—Oui, vraiment, je vous l’assure : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez point la vie véritable en vous.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je placerai debout de bas en haut lui à la dernière à journée.
Alain Dumont 2020Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour.
Jacqueline 1992Qui consomme ma chair et boit mon sang a vie éternelle. Et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Osty et Trinquet 1973Celui qui consomme ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.
Segond NBS 2002Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le relèverai au dernier jour.
Jean Grosjean 1971Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éter-nelle et je le ressusciterai le dernier jour,
Bayard 2018Celui qui absorbe ma chair et boit mon sang reste en vie, le dernier jour je le relève.!
Œcuménique 1976Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Liturgie 2013Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jérusalem 1973Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.
Albert Rilliet 1858celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour;
AMIOT 1950Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Darby 1885Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Darby Rev. 2006Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
LIENART 1951Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
Shora Kuetu 2021Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
Peuples 2005Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Chouraqui 1977Qui mâche ma chair et boit mon sang a la vie en pérennité ; et moi, je le relèverai au dernier jour.
Tresmontant 2007celui qui dévore ma chair et qui boit mon sang elle est à lui la vie de la durée à venir et moi je le relèverai dans le jour à venir
Pirot et Clamer 1950Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
Abbé Crampon 1923Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
David Martin 1744Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
King James 1611Quiconque mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Ostervald 1881Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Abbé Fillion 1895Celui qui mange Ma chair, et boit Mon sang, a la vie éternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour.
Genève 1669Celui qui mange ma chair, & qui boit mon ſang, a la vie eternelle: & je le reſſuſciterai au dernier jour.
Lausanne 1872Qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le relèverai au dernier jour.
Sacy 1759Celui qui mange ma chair, & boit mon sang, a la vie éternelle, & je le ressusciterai au dernier jour:
Segond 21 2007Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
Louis Segond 1910Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Monde Nouveau 2018Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ;
Monde Nouveau 1995Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ;
Edmond Stapfer 1889Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
Oltramare 1874celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Neufchâtel 1899Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Parole de vie 2000Si quelqu'un mange mon corps et boit mon sang, il vit avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort.
Français C. N. 2019Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.
Français C. 1982Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle et je le relèverai de la mort au dernier jour.
Semeur 2000Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Parole vivante 2013Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021la car chair de moi vrai est consommation, et mon sang vrai est boisson.
Alain Dumont 2020En-effet, ma chair, [c’est] une vraie alimentation [qu’]elle est, et mon sang, [c’est] une vraie boisson [qu’]il est.
Jacqueline 1992Car ma chair est vrai aliment et mon sang est vraie boisson.
Osty et Trinquet 1973Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson.
Segond NBS 2002Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang est vraie boisson.
Jean Grosjean 1971car ma chair est vraiment un aliment et mon sang est vraiment un breuvage.
Bayard 2018Car ma chair est une vraie nourriture, mon sang une vraie boisson.
Œcuménique 1976Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang vraie boisson.
Liturgie 2013En effet, ma chair est la vraie nourriture, et mon sang est la vraie boisson.
Jérusalem 1973Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson.
Albert Rilliet 1858car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
AMIOT 1950Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Darby 1885Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.
Darby Rev. 2006Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.
LIENART 1951Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson.
Shora Kuetu 2021Car ma chair est vraiment un aliment, et mon sang est vraiment une boisson.
Peuples 2005Ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.
Chouraqui 1977Oui, ma chair est vrai aliment, mon sang est vrai breuvage.
Tresmontant 2007car ma chair est en vérité nourriture et mon sang est en vérité boisson
Pirot et Clamer 1950Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson.
Abbé Crampon 1923Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
David Martin 1744Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.
King James 1611Car ma chair est en effet une nourriture, et mon sang est en effet un breuvage.
Ostervald 1881Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
Abbé Fillion 1895Car Ma chair est vraiment une nourriture, et Mon sang est vraiment un breuvage.
Genève 1669Car ma chair eſt vrayement viande, & mon ſang eſt vrayement breuvage.
Lausanne 1872Car ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment breuvage.
Sacy 1759car ma chair est véritablement une nourriture, & mon sang est véritablement un breuvage.
Segond 21 2007En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson.
Louis Segond 1910Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Monde Nouveau 2018car ma chair est vraie nourriture et mon sang est vraie boisson.
Monde Nouveau 1995car ma chair est vraie nourriture et mon sang est vraie boisson.
Edmond Stapfer 1889Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
Oltramare 1874Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Neufchâtel 1899Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
Parole de vie 2000Mon corps est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson.
Français C. N. 2019Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson.
Français C. 1982Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson.
Semeur 2000Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment un breuvage.
Parole vivante 2013Car ce qui nourrit vraiment, c’est de manger (ce qui constitue) mon corps ; ce qui délivre de la soif, c’est de boire mon sang.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang en à moi reste et moi en à lui.
Alain Dumont 2020Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui.
Jacqueline 1992Qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Osty et Trinquet 1973Celui qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Segond NBS 2002Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, comme moi en lui.
Jean Grosjean 1971Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Bayard 2018Qui absorbe ma chair et mon sang habite en moi et moi en lui.
Œcuménique 1976Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Liturgie 2013Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi, je demeure en lui.
Jérusalem 1973Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Albert Rilliet 1858Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui;
AMIOT 1950Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
Darby 1885Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Darby Rev. 2006Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
LIENART 1951Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
Shora Kuetu 2021Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
Peuples 2005Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Chouraqui 1977Qui mâche ma chair, qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Tresmontant 2007et celui qui dévore ma chair et qui boit mon sang en moi il demeure et moi en lui
Pirot et Clamer 1950Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
Abbé Crampon 1923Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
David Martin 1744Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
King James 1611Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Ostervald 1881Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Abbé Fillion 1895Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui.
Genève 1669Celui qui mange ma chair & qui boit mon ſang, demeure en moi & moi en lui.
Lausanne 1872Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.
Sacy 1759Celui qui mange ma chair, & qui boit mon sang, demeure en moi, & je demeure en lui.
Segond 21 2007Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
Louis Segond 1910Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
Monde Nouveau 2018Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang reste en union avec moi, et moi en union avec lui.
Monde Nouveau 1995Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en union avec moi, et moi en union avec lui.
Edmond Stapfer 1889Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Oltramare 1874Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
Neufchâtel 1899Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Parole de vie 2000Si quelqu'un mange mon corps et boit mon sang, il vit en moi, et moi je vis en lui.
Français C. N. 2019Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure uni à moi et moi à lui.
Français C. 1982Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure uni à moi et moi à lui.
Semeur 2000Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
Parole vivante 2013Celui qui se pénètre de ma vie et de ma mort, et dont je deviens chair et sang, demeure en communion avec moi, et moi je vis en lui.

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui mâchant moi et celui-là vivra par le fait de moi.
Alain Dumont 2020Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi.
Jacqueline 1992Comme le Père le vivant m'a envoyé et comme moi je vis par le Père ainsi qui me consomme celui-là aussi vivra par moi.
Osty et Trinquet 1973De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me consomme vivra, lui aussi, par moi.
Segond NBS 2002Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et comme moi, je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Jean Grosjean 1971De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra par moi.
Bayard 2018De même que je vis par le Père vivant qui m’a envoyé, de même celui qui se repaît de moi vivra par moi.
Œcuménique 1976Et comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mangera vivra par moi.
Liturgie 2013De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi.
Jérusalem 1973De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi.
Albert Rilliet 1858de même que le Père qui est vivant m'a envoyé et que moi aussi je vis à cause du Père, de même aussi celui qui me mange vivra à cause de moi.
AMIOT 1950De même que le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra lui aussi par moi.
Darby 1885Comme le Père [qui est] vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.
Darby Rev. 2006Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui se nourrira de moi, celui-là aussi vivra à cause de moi.
LIENART 1951De même que le Père qui vit m'a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
Shora Kuetu 2021Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant à cause du Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi à cause de moi.
Peuples 2005De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi.
Chouraqui 1977Comme le père vivant m’a envoyé et comme je vis par le père, ainsi, qui me mâche, celui-là aussi vivra par moi.
Tresmontant 2007de même qu'il m'a envoyé le père qui est vivant ainsi moi je vis par le père et celui qui me dévore celui-là aussi vivra par moi
Pirot et Clamer 1950De même que le Père qui vit m'a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
Abbé Crampon 1923Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
David Martin 1744Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
King James 1611Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père: ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi.
Ostervald 1881Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Abbé Fillion 1895Comme le Père qui M'a envoyé est vivant, et que, Moi, Je vis par le Père, de même celui qui Me mange vivra aussi par Moi.
Genève 1669Comme le Pere qui eſt vivant m'a envoyé, & je ſuis vivant de par le Pere; ainſi celui qui me mangera, vivra auſſi de par moi.
Lausanne 1872De même que le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis à cause du Père; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi.
Sacy 1759Comme mon Père qui m’a envoyé est vivant, & que je vis par mon Père; de même celui qui me mange, vivra aussi par moi.
Segond 21 2007Tout comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.
Louis Segond 1910Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Monde Nouveau 2018De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, de même aussi celui qui se nourrit de moi vivra grâce à moi.
Monde Nouveau 1995De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis à cause du Père, ainsi celui qui se nourrit de moi, celui-là aussi vivra à cause de moi.
Edmond Stapfer 1889De même que Celui qui est vivant, le Père, m'a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi.
Oltramare 1874Comme le Père, qui a la vie, m'a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi.
Neufchâtel 1899Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.
Parole de vie 2000Le Père qui m'a envoyé est vivant, et moi, je vis par le Père. De la même façon, celui qui me mange vivra par moi.
Français C. N. 2019Tout comme le Père qui m'a envoyé est vivant et comme je vis par lui, de même, celui qui me mange vivra par moi.
Français C. 1982Le Père qui m'a envoyé est vivant et je vis par lui; de même, celui qui me mange vivra par moi.
Semeur 2000Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi.
Parole vivante 2013Le Père qui m’a envoyé porte la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre, ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra aussi par moi.

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021celui-ci est le pain celui hors de ciel ayant descendu, non de haut en bas comme mangèrent les pères et moururent loin· celui mâchant celui-ci le pain vivra envers l'ère.
Alain Dumont 2020Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères.
Jacqueline 1992Tel est le pain descendu du ciel : non pas comme ont mangé les pères et ils sont morts. Qui consomme ce pain vivra pour l'éternité. »
Osty et Trinquet 1973Tel est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts ; celui qui consomme ce pain vivra à jamais”.
Segond NBS 2002Voici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères: ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra pour toujours.
Jean Grosjean 1971Voici le pain qui descend du ciel, non pas celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts, mais quiconque mange ce pain vivra pour toujours.
Bayard 2018Voici le pain venu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé vos parents, eux sont morts, tandis que manger de ce pain-là fait vivre toujours.
Œcuménique 1976Tel est le pain qui est descendu du ciel: il est bien différent de celui que vos pères ont mangé; ils sont morts, eux, mais celui qui mangera du pain que voici vivra pour l'éternité.»
Liturgie 2013Tel est le pain qui est descendu du ciel : il n’est pas comme celui que les pères ont mangé. Eux, ils sont morts ; celui qui mange ce pain vivra éternellement. "
Jérusalem 1973Voici le pain descendu du ciel; il n'est pas comme celui qu'ont mangé les pères et ils sont morts; qui mange ce pain vivra à jamais."
Albert Rilliet 1858Tel est le pain qui est descendu du ciel; ce n'est pas comme les pères qui ont mangé et qui sont morts, celui qui mange ce pain-là vivra pour l'éternité. »
AMIOT 1950Voilà le pain descendu du ciel : non comme celui qu'ont mangé vos pères, qui sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra éternellement.
Darby 1885C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent : celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
Darby Rev. 2006Voilà le pain qui est descendu du ciel –non pas comme le pain qu'ont mangé les pères, puis ils sont morts : celui qui se nourrit de ce pain vivra éternellement.
LIENART 1951Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.”
Shora Kuetu 2021C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui mangèrent la manne et qui moururent. Celui qui mangera ce pain vivra pour l’éternité.
Peuples 2005Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce ne sera pas comme pour vos pères qui ont mangé, et ensuite ils sont morts : celui qui mange ce pain vivra pour toujours. »
Chouraqui 1977Tel est le pain descendu du ciel, non pas comme ont mangé les pères, et ils sont morts. Qui mâche ce pain vit en pérennité. »
Tresmontant 2007le voilà le pain qui est descendu des cieux mais ce n'est pas comme ils ont mangé vos pères le manna dans le désert et puis ils sont morts celui qui dévore ce pain-là il vivra dans la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.”
Abbé Crampon 1923C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
David Martin 1744C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
King James 1611Ceci est ce pain qui est descendu du ciel: non pas comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts: celui qui mange de ce pain vivra éternellement.
Ostervald 1881C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
Abbé Fillion 1895C'est ici le Pain qui est descendu du Ciel. Ce n'est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, aprés quoi ils sont morts. Celui qui mange ce Pain vivra éternellement.
Genève 1669C'eſt ici le pain qui eſt deſcendu du ciel; non point comme vos peres ont mangé la manne, & ſont morts: qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.
Lausanne 1872C'est ce pain-ci qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères, qui mangèrent la manne et qui moururent; celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement {Ou pour le siècle.}.
Sacy 1759C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, & qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement.
Segond 21 2007Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
Louis Segond 1910C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Monde Nouveau 2018Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme à l’époque où vos ancêtres ont mangé et pourtant sont morts. Celui qui se nourrit de ce pain vivra pour toujours. »
Monde Nouveau 1995Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme [à l’époque] où vos ancêtres ont mangé et pourtant sont morts. Celui qui se nourrit de ce pain vivra pour toujours. ”
Edmond Stapfer 1889Tel est le pain descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne dont se nourrirent vos pères, lesquels sont morts ensuite. Celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement.»
Oltramare 1874C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de nos pères qui ont mangé et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
Neufchâtel 1899C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Parole de vie 2000Voici le pain qui est descendu du ciel : il n'est pas comme le pain que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais si quelqu'un mange ce pain, il vivra pour toujours. »
Français C. N. 2019Voici donc le pain qui est descendu des cieux. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours. »
Français C. 1982Voici donc le pain qui est descendu du ciel. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours.»
Semeur 2000C’est ici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui que vos ancêtres ont mangé; eux, ils sont morts; mais celui qui mange ce pain-ci vivra pour toujours.
Parole vivante 2013Voilà ce qu’est le pain descendu du ciel. Il ne ressemble pas à celui que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais celui qui mange de ce pain-ci vivra pour toujours.

Δ VERSET 59  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci dit en à synagogue enseignant en à Kapharnaoum.
Alain Dumont 2020[C’est] ceci [qu’]il a-parlé dans une synagogue en-enseignant dans Kapharnaüm.
Jacqueline 1992Il dit ces choses dans une synagogue en enseignant à Capharnaüm.
Osty et Trinquet 1973Voilà ce que dit [Jésus], enseignant en synagogue à Capharnaüm.
Segond NBS 2002Voilà ce qu’il dit alors qu’il enseignait dans la synagogue, à Capharnaüm.
Jean Grosjean 1971Il enseignait cela en synagogue, à Capharnaüm.
Bayard 2018II parlait ainsi dans une synagogue où il enseignait, à Capharnaüm.
Œcuménique 1976Tels furent les enseignements de Jésus, dans la synagogue, à Capharnaüm.
Liturgie 2013Voilà ce que Jésus a dit, alors qu’il enseignait à la synagogue de Capharnaüm.
Jérusalem 1973Tel fut l'enseignement qu'il donna dans une synagogue à Capharnaüm.
Albert Rilliet 1858Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue à Capharnaoum.
AMIOT 1950Il dit tout cela dans une instruction de synagogue, à Capharnaüm.
Darby 1885Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Darby Rev. 2006C'est ce qu'il exprima dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
LIENART 1951C'est à Capharnaüm, à la synagogue, qu'il dit tout cela.
Shora Kuetu 2021Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Peuples 2005Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm.
Chouraqui 1977Il dit ces paroles en enseignant dans une synagogue à Kephar-Nahoum.
Tresmontant 2007voilà ce qu'il a dit lorsqu'il enseignait dans la maison de réunion à kephar-nahoum
Pirot et Clamer 1950C'est à Capharnaüm, à la synagogue, qu'il dit tout cela.
Abbé Crampon 1923Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
David Martin 1744Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.
King James 1611Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu'il enseignait à Capernaüm.
Ostervald 1881Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
Abbé Fillion 1895Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm.
Genève 1669Il dit ces choſes en la Synagogue, enſeignant à Capernaum.
Lausanne 1872Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu'il enseignait à Capernaum.
Sacy 1759Ce fut en enseignant dans la synagogue de Capharnaüm, que Jesus dit ces choses.
Segond 21 2007Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.
Louis Segond 1910Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Monde Nouveau 2018Il dit ces choses alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capharnaüm.
Monde Nouveau 1995Ces choses, il les dit alors qu’il enseignait en assemblée publique, à Capernaüm.
Edmond Stapfer 1889Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
Oltramare 1874Jésus dit ces choses, enseignant en pleine synagogue à Capernaoum.
Neufchâtel 1899Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.
Parole de vie 2000Tout cela, Jésus l'enseigne à Capernaüm, dans la maison de prière.
Français C. N. 2019Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans la synagogue de Capharnaüm.
Français C. 1982Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans la synagogue de Capernaüm.
Semeur 2000Voilà ce que déclara Jésus lorsqu’il enseigna dans la synagogue de Capernaüm.
Parole vivante 2013Telles furent les paroles de Jésus lorsqu’il enseigna dans la synagogue de Capernaüm.

Δ VERSET 60  GRE
Sébastien 2021Nombreux donc ayants écoutés hors de ses disciples dirent· dur est le discours celui-ci· quel peut de lui écouter ?
Alain Dumont 2020De-nombreux, donc, ayant-écouté d’entre ses apprentis ont-parlé-ainsi : [C’est] dure [qu’]est cette parole-ci ! Qui a-la-puissance-de l’écouter ?
Jacqueline 1992Beaucoup de ceux qui l'ont entendu parmi ses disciples disent donc : « Cette parole est dure ! Qui peut l'entendre ? »
Osty et Trinquet 1973Beaucoup de ses disciples, après avoir entendu, dirent donc : “Ce langage est dur ; qui peut l’entendre ?”
Segond NBS 2002Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: Cette parole est dure; qui peut l’entendre?
Jean Grosjean 1971Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette parole est dure. Peut-on l’écouter ?
Bayard 2018Beaucoup de ses propres disciples, qui écoutaient, disent alors : Que ce langage est raide ! Qui peut entendre ça ?
Œcuménique 1976Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples commencèrent à dire: «Cette parole est rude! Qui peut l'écouter?»
Liturgie 2013Beaucoup de ses disciples, qui avaient entendu, déclarèrent : " Cette parole est rude ! Qui peut l’entendre ? "
Jérusalem 1973Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: "Elle est dure, cette parole! Qui peut l'écouter?"
Albert Rilliet 1858Plusieurs donc de ses disciples l'ayant ouï dirent: « Ce discours est choquant, qui peut l'écouter? »
AMIOT 1950Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette doctrine est dure : qui peut l'admettre ?
Darby 1885Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure; qui peut l'ouïr ?
Darby Rev. 2006Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'entendre ?
LIENART 1951Cependant beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : “Cette parole est dure! Qui peut l'écouter?”
Shora Kuetu 2021Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent : Cette parole est dure ! qui peut l'entendre ?
Peuples 2005Après l’avoir entendu, bon nombre de ses disciples dirent : « Ce langage est dur à accepter, qui voudra l’écouter ? »
Chouraqui 1977En l’entendant, beaucoup de ses adeptes disent : « Cette parole est dure ! Qui peut l’entendre ? »
Tresmontant 2007nombreux sont ceux qui l'ont entendu parmi ses disciples et ils ont dit elle est dure cette parole qui peut l'écouter
Pirot et Clamer 1950Cependant beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: “Cette parole est dure! Qui peut l'écouter?”
Abbé Crampon 1923Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter?"
David Martin 1744Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ?
King James 1611C'est pourquoi beaucoup de ses disciples, quand ils entendirent cela, disaient, Cette parole est dure, qui peut l'entendre?
Ostervald 1881Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
Abbé Fillion 1895Beaucoup de Ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l'écouter?
Genève 1669Pluſieurs donc de ſes diſciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole eſt rude: qui la peut ouïr?
Lausanne 1872Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent: Elle est dure, cette parole! qui la peut entendre? -
Sacy 1759Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent: Ces paroles sont bien dures, & qui peut les écouter?
Segond 21 2007Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: «Cette parole est dure. Qui peut l'écouter?»
Louis Segond 1910Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
Monde Nouveau 2018Quand ils entendirent cela, beaucoup de ses disciples dirent : « Ces paroles sont choquantes ! Qui peut les écouter ? »
Monde Nouveau 1995Beaucoup de ses disciples donc, quand ils entendirent cela, dirent : “ Ce langage est choquant ! Qui peut l’écouter ? ”
Edmond Stapfer 1889Après les avoir entendues, plusieurs de ses disciples dirent: «C'est dur à accepter ce qu'il dit là! Qui peut écouter ces paroles?»
Oltramare 1874Plusieurs de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: «Cette parole est dure, qui peut l'écouter?»
Neufchâtel 1899Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
Parole de vie 2000En entendant Jésus, beaucoup de ses disciples disent : « Ces paroles sont dures à entendre. Qui peut continuer à les écouter ? »
Français C. N. 2019Beaucoup de ses disciples qui l'écoutaient déclarèrent : « Cette parole est vraiment difficile à accepter ! Qui peut être d'accord ? »
Français C. 1982Après avoir entendu Jésus, beaucoup de ses disciples dirent: «Là, il exagère! Comment admettre un tel discours?»
Semeur 2000Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent: — Ce langage est bien difficile à accepter! Qui peut continuer à l’écouter?
Parole vivante 2013Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples se récrièrent :—C’est trop fort ! On n’y comprend rien ! Impossible d’admettre un tel langage ! Qui peut continuer à l’écouter ?

Δ VERSET 61  GRE
Sébastien 2021ayant su cependant le Iésous en à lui-même en ce que murmurent autour de celui-ci ses disciples dit à eux· celui-ci vous scandalise ?
Alain Dumont 2020Se-trouvant-avoir-su cependant, Jésus, en lui-même, qu’ils murmurent au-sujet-de ceci, ses apprentis, il leur a parlé-ainsi : Ceci vous scandalise ?
Jacqueline 1992Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmurent à ce sujet leur dit : « Cela vous choque ?
Osty et Trinquet 1973Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?
Segond NBS 2002Jésus, sachant que ses disciples maugréaient à ce sujet, leur dit: Est–ce là pour vous une cause de chute?
Jean Grosjean 1971Jésus alors sut en lui-même que ses disciples mur-muraient et il leur dit : Cela vous scandalise ?
Bayard 2018Sachant qu’ils le critiquent, Jésus leur dit : Vous perdez pied ?
Œcuménique 1976Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit: «C'est donc pour vous une cause de scandale?
Liturgie 2013Jésus savait en lui-même que ses disciples récriminaient à son sujet. Il leur dit : " Cela vous scandalise ?
Jérusalem 1973Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vous scandalise?
Albert Rilliet 1858Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: « Cela vous scandalise-t-il?
AMIOT 1950Ayant connu intérieurement que ses disciples murmuraient là-dessus, Jésus leur dit : Cela vous scandalise ?
Darby 1885Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
Darby Rev. 2006Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise -t­il ?
LIENART 1951Mais sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise?
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
Peuples 2005Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient ; il leur dit : « Tout cela vous scandalise ?
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ sait en lui-même que ses adeptes murmurent contre cela. Il leur dit : « Est-ce que cela vous fait trébucher ? »
Tresmontant 2007et il a connu ieschoua en luimême qu'ils récriminaient contre cela ses disciples et il leur a dit est-ce que cela constitue pour vous un obstacle sur lequel vous butez et qui vous fait tomber
Pirot et Clamer 1950Mais, sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: “Cela vous scandalise?
Abbé Crampon 1923Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise?
David Martin 1744Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?
King James 1611Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, il leur dit: Ceci vous offense-t-il?
Ostervald 1881Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise?
Genève 1669Mais Jeſus ſçachant en ſoi-meſme que ſes diſciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous ſcandalize-t'il?
Lausanne 1872Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise!
Sacy 1759Mais Jesus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
Segond 21 2007Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise?
Louis Segond 1910Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
Monde Nouveau 2018Mais Jésus, sachant en lui-​même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ?
Monde Nouveau 1995Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : “ Cela vous fait trébucher ?
Edmond Stapfer 1889Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit: «Cela vous scandalise!
Oltramare 1874Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?...
Neufchâtel 1899Mais Jésus connaissant en lui- même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Ceci vous scandalise?
Parole de vie 2000Jésus s'aperçoit que ses disciples critiquent ce qu'il dit. Il leur demande : « Ces paroles sont un obstacle pour vous ?
Français C. N. 2019Jésus savait fort bien que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit : « Cela vous choque-t-il ?
Français C. 1982Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: «Cela vous choque-t-il?
Semeur 2000Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit: — Cela vous choque-t-il?
Parole vivante 2013Jésus savait fort bien en lui-même quels murmures ses paroles avaient soulevé parmi eux. C’est pourquoi il leur dit :—Cela vous choque ?

Δ VERSET 62  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant donc que vous observiez le fils de l'être humain montant là où était le plus avant ?
Alain Dumont 2020[Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ?
Jacqueline 1992Et quand vous verrez le fils de l'homme monter là où il était auparavant !...
Osty et Trinquet 1973Si donc vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant !
Segond NBS 2002Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?
Jean Grosjean 1971Et quand vous verrez le fils de l’homme monter où il était d’abord ?
Bayard 2018Eh bien, lorsque vous verrez le Fils de l’homme remonter là d’où il vient !
Œcuménique 1976Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant...?
Liturgie 2013Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant !...
Jérusalem 1973Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?...
Albert Rilliet 1858Si donc vous voyez le fils de l'homme remonter là où il était premièrement.....?
AMIOT 1950Et si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était auparavant ?
Darby 1885Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant ... ?
Darby Rev. 2006Si donc vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant... ?
LIENART 1951Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord?
Shora Kuetu 2021Si donc vous voyez le Fils d'humain montant où il était auparavant ?
Peuples 2005Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant ?
Chouraqui 1977Et donc si vous voyez le fils de l’homme monter là où il était d’abord ?
Tresmontant 2007et si vous voyez le fils de l'homme qui remonte là où il était auparavant
Pirot et Clamer 1950Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord?
Abbé Crampon 1923Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant?...
David Martin 1744[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement ?
King James 1611Que sera-ce donc si vous voyez le Fils d'homme monter où il était auparavant?
Ostervald 1881Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
Abbé Fillion 1895Et si vous voyez le Fils de l'homme monter là où Il était auparavant?
Genève 1669[Que ſera-ce] donc ſi vous voyez le Fils de l'homme monter là où il eſtoit premierement?
Lausanne 1872Et si vous contemplez le Fils de l'homme montant où il était auparavant!
Sacy 1759Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?
Segond 21 2007Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant!
Louis Segond 1910Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
Monde Nouveau 2018Qu’arriverait-​il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ?
Monde Nouveau 1995Qu’arriverait-il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ?
Edmond Stapfer 1889Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant!
Oltramare 1874que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?
Neufchâtel 1899Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
Parole de vie 2000Alors, quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était avant, qu'est-ce que vous direz ?
Français C. N. 2019Que se passera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant ?
Français C. 1982Qu'arrivera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?
Semeur 2000Et si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant?
Parole vivante 2013Mais si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant, (vous comprendrez).

Δ VERSET 63  GRE
Sébastien 2021l'esprit est ce faisant être vivant, la chair non profite aucun· les oraux lesquels moi j'ai bavardé à vous esprit est et vie est.
Alain Dumont 2020[C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont.
Jacqueline 1992C'est l'esprit qui vivifie la chair n'est d'aucune utilité. Les mots que je vous ai dits sont esprit et sont vie.
Osty et Trinquet 1973C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
Segond NBS 2002C’est l’Esprit qui fait vivre. La chair ne sert de rien. Les paroles que, moi, je vous ai dites sont Esprit et sont vie.
Jean Grosjean 1971C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
Bayard 2018Le souffle seul Élit vivre, la chair ne sert à rien, les paroles que je vous dis sont souffle et vie.
Œcuménique 1976C'est l'Esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
Liturgie 2013C’est l’esprit qui fait vivre, la chair n’est capable de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
Jérusalem 1973C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
Albert Rilliet 1858C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai adressées sont esprit et sont vie;
AMIOT 1950C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
Darby 1885C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;
Darby Rev. 2006C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair n'est d'aucun profit. Les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie.
LIENART 1951C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elle sont vie.
Shora Kuetu 2021C'est l'Esprit qui donne la vie, la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
Peuples 2005C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous ai dites sont esprit, et elles sont vie.
Chouraqui 1977C’est le souffle qui vivifie ; la chair ne sert à rien. Les mots que je vous ai dits sont souffle et vie.
Tresmontant 2007c'est l'esprit qui fait vivre la chair ne sert à rien les paroles que je vous ai dites elles sont esprit et elles sont vie
Pirot et Clamer 1950C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
Abbé Crampon 1923C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
David Martin 1744C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
King James 1611C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien: les paroles que je vous dis, elles sont esprit et elles sont vie.
Ostervald 1881C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
Abbé Fillion 1895C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie.
Genève 1669C'eſt l'Eſprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que je vous dis, ſont eſprit & vie.
Lausanne 1872C'est l'Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et sont vie.
Sacy 1759C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis sont esprit & vie.
Segond 21 2007C'est l'Esprit qui fait vivre, l'homme n'arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie,
Louis Segond 1910C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
Monde Nouveau 2018C’est l’esprit qui donne la vie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
Monde Nouveau 1995C’est l’esprit qui donne la vie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
Edmond Stapfer 1889C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
Oltramare 1874C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai adressées sont esprit et vie;
Neufchâtel 1899C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien: les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
Parole de vie 2000C'est l'Esprit Saint qui donne la vie, l'homme tout seul ne peut rien faire. Les paroles que je vous ai dites viennent de l'Esprit Saint et elles donnent la vie.
Français C. N. 2019C'est l'Esprit de Dieu qui donne la vie ; l'être humain, par ses propres forces, ne peut le faire. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
Français C. 1982C'est l'Esprit de Dieu qui donne la vie; l'homme seul n'aboutit à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
Semeur 2000C’est l’Esprit qui donne la vie; l’homme n’aboutit à rien par lui-même. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
Parole vivante 2013C’est l’Esprit qui donne la vie, il ne s’agit pas de vous nourrir matériellement de mon corps. Les paroles que je vous dis sont de nature à communiquer l’Esprit et la vie.

Δ VERSET 64  GRE
Sébastien 2021mais sont hors de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car hors de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui livrant lui.
Alain Dumont 2020Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera.
Jacqueline 1992Mais il en est parmi vous certains qui ne croient pas. » Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
Osty et Trinquet 1973Mais il en est parmi vous qui ne croient pas”. Jésus savait en effet dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Segond NBS 2002Mais il en est parmi vous quelques–uns qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
Jean Grosjean 1971Mais certains d’entre vous n’ont pas foi. Car dès le principe Jésus savait ceux qui n’avaient pas foi et celui qui le livrerait.
Bayard 2018Mais certains parmi vous se méfient (Jésus sait depuis le début quels sont ceux qui se méfient et quel est celui qui va le trahir).
Œcuménique 1976Mais il en est parmi vous qui ne croient pas.» En fait, Jésus savait dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui allait le livrer.
Liturgie 2013Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. " Jésus savait en effet depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Jérusalem 1973Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." Jésus savait en effet dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
Albert Rilliet 1858mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait,
AMIOT 1950Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Jésus savait, en effet, dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait.
Darby 1885mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Darby Rev. 2006Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
LIENART 1951Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer.
Shora Kuetu 2021Mais il en est certains parmi vous qui ne croient pas. Car Yéhoshoua savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croiraient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Peuples 2005Mais certains d’entre vous ne croient pas. » Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir.
Chouraqui 1977Mais il en est quelques-uns parmi vous qui n’adhèrent pas. » Oui, Iéshoua’ sait dès l’entête quels sont ceux qui n’adhèrent pas et qui est celui qui le livrera.
Tresmontant 2007mais il y en a parmi vous quelquesuns qui ne sont pas certains de la vérité car il savait depuis le commencement ieschoua quels sont ceux qui ne sont pas certains de la vérité et quel est celui qui allait le livrer
Pirot et Clamer 1950Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer.
Abbé Crampon 1923Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
David Martin 1744Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.
King James 1611Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le trahir.
Ostervald 1881Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
Abbé Fillion 1895Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait.
Genève 1669Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jeſus ſçavoit dés le commencement, qui ſeroyent ceux qui ne croiroyent point, & qui ſeroit celui qui le trahiroit.
Lausanne 1872Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Sacy 1759Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jesus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, & qui serait celui qui le trahirait.
Segond 21 2007mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.
Louis Segond 1910Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
Monde Nouveau 2018Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.
Monde Nouveau 1995Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. ” Car dès [le] commencement Jésus savait qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
Edmond Stapfer 1889Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas!» (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l'homme qui le livrerait.)
Oltramare 1874mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l'abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Neufchâtel 1899Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
Parole de vie 2000Mais, parmi vous, il y en a qui ne croient pas. » En effet, Jésus connaît depuis le début ceux qui ne croient pas en lui et celui qui va le livrer.
Français C. N. 2019Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
Français C. 1982Mais quelques-uns parmi vous ne croient pas.» En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et il savait qui allait le trahir.
Semeur 2000Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahir.
Parole vivante 2013Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas.En effet, dès le début, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas vraiment, et qui était celui qui allait le trahir.

Δ VERSET 65  GRE
Sébastien 2021et disait· par le fait de celui-ci j'ai dit à vous en ce que aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors du père.
Alain Dumont 2020Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père.
Jacqueline 1992Et il disait : « Aussi je vous ai dit : nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. »
Osty et Trinquet 1973Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir vers moi, si cela ne lui a été donné par le Père”.
Segond NBS 2002Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.
Jean Grosjean 1971Et il disait : C’est pourquoi je vous ai dit que per-sonne ne peut venir à moi à moins que ce ne lui soit donné par le Père.
Bayard 2018Voilà pourquoi je dis que personne ne peut me rejoindre s’il n’y est poussé par le Père.
Œcuménique 1976Il ajouta: «C'est bien pourquoi je vous ai dit: ‹Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.› »
Liturgie 2013Il ajouta : " Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui est pas donné par le Père. "
Jérusalem 1973Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père."
Albert Rilliet 1858et il dit: « C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. »
AMIOT 1950Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.
Darby 1885Et il dit : C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.
Darby Rev. 2006Il ajouta : C'est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné du Père.
LIENART 1951Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.”
Shora Kuetu 2021Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné de mon Père.
Peuples 2005Et il ajouta : « Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père. »
Chouraqui 1977Il dit : « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le père. »
Tresmontant 2007et il a dit c'est pourquoi je vous ai dit aucun homme ne peut venir vers moi si cela ne lui a pas été donné de la part du père
Pirot et Clamer 1950Et il disait: “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.”
Abbé Crampon 1923Et il ajouta: "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
David Martin 1744Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.
King James 1611Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père.
Ostervald 1881Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
Abbé Fillion 1895Et Il disait: C'est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père.
Genève 1669Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui eſt donné de mon Pere.
Lausanne 1872Et il disait: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné de mon Père.
Sacy 1759Et il leur disait: C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.
Segond 21 2007Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»
Louis Segond 1910Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
Monde Nouveau 2018Il dit encore : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père.” »
Monde Nouveau 1995Alors il dit encore : “ Voilà pourquoi je vous ai dit : Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père. ”
Edmond Stapfer 1889«Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.»
Oltramare 1874Et il ajouta: «C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné du Père.»
Neufchâtel 1899Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.
Parole de vie 2000Et Jésus ajoute : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.”  »
Français C. N. 2019Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité. »
Français C. 1982Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité.»
Semeur 2000Aussi ajouta-t-il: — C’est bien pour cela que je vous ai dit: Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père.
Parole vivante 2013Aussi ajouta-t-il :—C’est bien pour cela que je vous ai dit : « Personne ne vient de lui-même à moi, il ne peut venir que si le Père lui en donne la possibilité ».

Δ VERSET 66  GRE
Sébastien 2021Hors de celui-ci nombreux hors de ses disciples éloignèrent envers ces derrière et non plus avec au-delà de lui piétinaient autour.
Alain Dumont 2020À-partir-de ceci, de-nombreux //  d’entre // ses apprentis se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et ne marchaient plus conjointement-avec lui.
Jacqueline 1992Depuis cela beaucoup de ses disciples s'en vont en arrière : ils ne marchaient plus avec lui.
Osty et Trinquet 1973À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent d’aller avec lui.
Segond NBS 2002Dès lors, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent; ils ne marchaient plus avec lui.
Jean Grosjean 1971Dès lors beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et ils n’allaient plus avec lui.
Bayard 2018Beaucoup de ses disciples reculent alors, ils ne marchent plus avec lui.
Œcuménique 1976Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de faire route avec lui.
Liturgie 2013À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent de l’accompagner.
Jérusalem 1973Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
Albert Rilliet 1858En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
AMIOT 1950A la suite de cela, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui.
Darby 1885Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
Darby Rev. 2006Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui.
LIENART 1951A partit de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n'allaient plus avec lui.
Shora Kuetu 2021Dès lors, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne marchèrent plus avec lui.
Peuples 2005Ce jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre.
Chouraqui 1977Depuis lors, beaucoup de ses adeptes vont en arrière et ne marchent plus avec lui.
Tresmontant 2007et à partir de ce momentlà nombre de ses disciples s'en retournèrent en arrière et ils ne marchaient plus avec lui
Pirot et Clamer 1950A partir de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n'allaient plus avec lui.
Abbé Crampon 1923Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
David Martin 1744Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
King James 1611Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
Ostervald 1881Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
Abbé Fillion 1895Dès lors beaucoup de Ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec Lui.
Genève 1669Dés cette heure-là pluſieurs de ſes diſciples s'en allerent en arriere, & ne cheminoyent plus avec lui.
Lausanne 1872Dès lors, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui.
Sacy 1759Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent de sa suite, & ils n’allaient plus avec lui.
Segond 21 2007Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.
Louis Segond 1910Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
Monde Nouveau 2018À cause de cela, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne voulurent plus l’accompagner.
Monde Nouveau 1995À cause de cela, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne voulurent plus marcher avec lui.
Edmond Stapfer 1889Ce fut alors qu'un grand nombre de ses disciples se retirèrent; ils ne furent plus de sa suite; ils ne marchaient plus avec lui.
Oltramare 1874Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d'auprès de lui et cessèrent de le suivre.
Neufchâtel 1899Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
Parole de vie 2000À partir de ce moment, beaucoup de disciples s'en vont et ils n'accompagnent plus Jésus.
Français C. N. 2019Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de l'accompagner.
Français C. 1982Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui.
Semeur 2000A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
Parole vivante 2013À partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent : ils retournèrent à leur ancienne manière de vivre, refusant de le suivre plus loin.

Δ VERSET 67  GRE
Sébastien 2021dit donc le Iésous aux douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière ?
Alain Dumont 2020Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze :  Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ?
Jacqueline 1992Jésus donc dit aux douze : « Vous aussi vous voulez vous en aller ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus dit donc aux Douze : “Est-ce que, vous aussi, vous voudriez partir ?”
Segond NBS 2002Jésus dit donc aux Douze: Et vous, voulez–vous aussi vous en aller?
Jean Grosjean 1971Jésus dit aux douze : Voulez-vous partir aussi ?
Bayard 2018Et vous, demande Jésus aux Douze, vous voulez aussi me quitter?
Œcuménique 1976Alors Jésus dit aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas partir?»
Liturgie 2013Alors Jésus dit aux Douze : " Voulez-vous partir, vous aussi ? "
Jérusalem 1973Jésus dit alors aux Douze: "Voulez-vous partir, vous aussi?"
Albert Rilliet 1858Jésus donc dit aux Douze: « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller? »
AMIOT 1950Alors Jésus dit aux Douze : Est-ce que vous voulez, vous aussi, vous en aller ?
Darby 1885Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
Darby Rev. 2006Jésus dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
LIENART 1951Alors Jésus dit aux Douze : “Vous aussi, voulez-vous vous en aller.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?
Peuples 2005Jésus dit alors aux Douze : « N’allez-vous pas partir, vous aussi ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit aux Douze : « Vous aussi, vous voulez partir ? »
Tresmontant 2007et alors il a dit ieschoua aux douze est-ce que vous aussi vous voulez vous en aller
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus dit aux Douze: “Vous aussi, voulez-vous vous en aller?”
Abbé Crampon 1923Jésus donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?"
David Martin 1744Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ?
King James 1611Jésus dit donc aux douze, Partirez-vous aussi?
Ostervald 1881Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
Abbé Fillion 1895Jésus dit donc aux douze: Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller?
Genève 1669Dont Jeſus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point auſſi aller?
Lausanne 1872Jésus donc dit aux Douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? -
Sacy 1759Et Jesus sur cela dit aux douze apôtres: Et vous, ne voulez-vous point aussi me quitter?
Segond 21 2007Jésus dit alors aux douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
Louis Segond 1910Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Monde Nouveau 2018Jésus dit alors aux Douze : « Vous ne voulez pas vous en aller, vous aussi ? »
Monde Nouveau 1995Jésus donc dit aux douze : “ Vous ne voulez pas vous en aller, vous aussi, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889«Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze.
Oltramare 1874Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
Neufchâtel 1899Jésus dit donc aux douze: Voulez-vous, tous aussi, vous en aller?
Parole de vie 2000Alors Jésus dit aux douze apôtres : « Est-ce que vous voulez partir, vous aussi ? »
Français C. N. 2019Jésus demanda alors aux douze disciples : « Voulez-vous partir, vous aussi ? »
Français C. 1982Jésus demanda alors aux douze disciples: «Voulez-vous partir, vous aussi?»
Semeur 2000Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda: — Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir?
Parole vivante 2013Alors, Jésus se tourna vers les douze et leur demanda :—Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ?

Δ VERSET 68  GRE
Sébastien 2021fut répondu à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous éloignerons ? oraux de vie de éternelle tu as,
Alain Dumont 2020Il lui a-répondu, Simon-Pierre : Seigneur, vers qui nous retirerons-nous ? [Ce sont] des propos de vie de-l’ère [que] tu as…
Jacqueline 1992Simon-Pierre lui répond : « Seigneur à qui irions-nous ? Tu as des mots de vie éternelle.
Osty et Trinquet 1973Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Segond NBS 2002Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions–nous? Tu as des paroles de vie éternelle.
Jean Grosjean 1971Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? tu as des paroles de vie éternelle.
Bayard 2018Vers qui irions-nous, Seigneur ? répond Simon-Pierre. Il y a dans tes paroles la vie pour toujours,
Œcuménique 1976Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as des paroles de vie éternelle.
Liturgie 2013Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Jérusalem 1973Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Albert Rilliet 1858Simon Pierre lui répliqua: « Seigneur, vers qui irions-nous? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle,
AMIOT 1950Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
Darby 1885Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle;
Darby Rev. 2006Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
LIENART 1951Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Shora Kuetu 2021Mais Shim’ôn Petros lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Peuples 2005Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle,
Chouraqui 1977Shim’ôn-Petros lui répond : « Adôn, vers qui irions-nous ? Les paroles de la vie en pérennité, tu les as.
Tresmontant 2007et il lui a répondu schiméôn pierre seigneur vers qui irions-nous elles sont à toi les paroles de la vie de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950Simon-Pierre lui répondit: “Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Abbé Crampon 1923Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
David Martin 1744Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle :
King James 1611Alors Simon Pierre lui répondit: SEIGNEUR, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Ostervald 1881Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
Abbé Fillion 1895Simon-Pierre Lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
Genève 1669Simon Pierre donc lui reſpondit, Seigneur, à qui nous en irons nous? tu as les paroles de vie eternelle:
Lausanne 1872Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui nous en irons-nous? Tu as des paroles de vie éternelle.
Sacy 1759Simon-Pierre lui répondit: A qui irions-nous, Seigneur? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
Segond 21 2007Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Louis Segond 1910Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, vers qui irions-​nous ? Tu as des paroles de vie éternelle.
Monde Nouveau 1995Simon Pierre lui répondit : “ Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ;
Edmond Stapfer 1889Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? tu as des paroles de vie éternelle,
Oltramare 1874Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
Neufchâtel 1899Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irons-nous? Tu as des paroles de vie éternelle;
Parole de vie 2000Simon-Pierre lui répond : « Seigneur, à qui pouvons-nous aller ? Tu as les paroles qui permettent de vivre avec Dieu pour toujours.
Français C. N. 2019Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle.
Français C. 1982Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle.
Semeur 2000Mais Simon Pierre lui répondit: — Seigneur, vers qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Parole vivante 2013Mais Simon Pierre lui répondit :—Seigneur, vers qui irions-nous ? Toi seul, tu as les paroles qui donnent la vie éternelle.

Δ VERSET 69  GRE
Sébastien 2021et nous nous avons cru et nous avons connu en ce que toi tu es le saint du Dieu.
Alain Dumont 2020…et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi, et nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] toi [qui] es le Saint de Dieu.
Jacqueline 1992Et nous nous croyons et nous connaissons que tu es le saint de Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Pour nous, nous avons cru et nous avons connu que c’est toi, le Saint de Dieu”.
Segond NBS 2002Nous, nous sommes convaincus, nous savons que c’est toi qui es le Saint de Dieu.
Jean Grosjean 1971Nous avons foi et nous savons que tu es le saint de Dieu.
Bayard 2018et nous, nous te faisons confiance, nous savons que tu es le saint de Dieu.
Œcuménique 1976Et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.»
Liturgie 2013Quant à nous, nous croyons, et nous savons que tu es le Saint de Dieu. "
Jérusalem 1973Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu."
Albert Rilliet 1858et nous, nous avons cru et nous avons connu que c'est toi qui es le saint de Dieu. »
AMIOT 1950Et nous croyons et nous savons que vous êtes le Saint de Dieu.
Darby 1885et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
Darby Rev. 2006et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
LIENART 1951Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Mashiah, le Fils de l'Elohîm vivant.
Peuples 2005et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu. »
Chouraqui 1977Nous avons adhéré, nous savons que toi tu es le consacré à Elohîms. »
Tresmontant 2007et quant à nous nous avons été certains qu'il est vrai et nous avons connu que toi tu es le saint de dieu le maschiah le fils du dieu vivant
Pirot et Clamer 1950Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."
David Martin 1744Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
King James 1611Et nous croyons, et nous sommes certains que tu es ce Christ, le Fils du Dieu vivant.
Ostervald 1881Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Abbé Fillion 1895Et nous, nous avons cru et nous avons connu que Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
Genève 1669Et nous avons creu, & avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant.
Lausanne 1872Et pour nous, nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. -
Sacy 1759Nous croyons, & nous savons que vous êtes le CHRIST, le Fils de Dieu.
Segond 21 2007Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
Louis Segond 1910Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
Monde Nouveau 2018Nous avons cru et nous avons su que tu es le Saint de Dieu. »
Monde Nouveau 1995et nous avons cru et nous avons su que tu es le Saint de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889et nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu.»
Oltramare 1874pour nous, nous avons cru et nous avons connu, que tu es le Saint de Dieu.»
Neufchâtel 1899et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.
Parole de vie 2000Et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint venu de Dieu. »
Français C. N. 2019Nous croyons et nous savons que toi tu es celui qui est saint, envoyé par Dieu ! »
Français C. 1982Nous le croyons, nous le savons: tu es le Saint envoyé de Dieu.»
Semeur 2000Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu.
Parole vivante 2013Nous, nous t’avons fait confiance et nous avons acquis la conviction que tu es le saint envoyé de Dieu.—

Δ VERSET 70  GRE
Sébastien 2021fut répondu à eux le Iésous· non moi vous les douze j'appelai dehors ? et hors de vous un diable est.
Alain Dumont 2020Il leur a-répondu, Jésus : N’[est-ce] pas moi, [vous], les Douzes, [qui] vous ai-élus ? Et l’un d’entre vous, [c’est] un diviseur [qu’]il est.
Jacqueline 1992Jésus leur répond : « N'est-ce pas moi qui vous ai élus vous les douze ? Et l'un de vous est un diable ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus leur répondit : “N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable !”
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: N’est–ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Pourtant l’un de vous est un diable!
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? et l’un de vous est un diable.
Bayard 2018Vous les Douze, dit Jésus, n’est-ce pas moi qui vous ai choisis ? Or un diviseur * est parmi vous.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? et cependant l'un de vous est un diable!»
Liturgie 2013Jésus leur dit : " N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? Et l’un de vous est un diable ! "
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Et l'un d'entre vous est un démon."
Albert Rilliet 1858Jésus leur répliqua: « N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et pourtant l'un d'entre vous est un traître! » —
AMIOT 1950Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis, vous, les Douze ? Et pourtant l'un de vous est un démon.
Darby 1885Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable ?
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze ? Et l'un d'entre vous est un diable !
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Ne vous ai-je pas choisi tous les douze? Eh bien! l'un de vous est un démon.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze ? Et toutefois l'un de vous est un diable.
Peuples 2005Jésus leur dit : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? et pourtant l’un de vous est un démon. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur répond : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable. »
Tresmontant 2007et il leur a répondu ieschoua n'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous les douze et d'entre vous l'un est un adversaire
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Ne vous ai-je pas choisi tous les douze? Eh bien! l'un de vous est un démon.”
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l'un de vous est un démon."
David Martin 1744Jésus leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze ? et toutefois l'un de vous est un démon.
King James 1611Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze et l'un de vous est un démon?
Ostervald 1881Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Ne vous ai-Je pas choisi au nombre de douze? Et l'un de vous est un démon.
Genève 1669Jeſus leur reſpondit, Ne vous ai-je pas choiſi vous douze, & l'un de vous eſt diable?
Lausanne 1872Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai élus, vous les Douze? et l'un de vous est un diable (un calomniateur). -
Sacy 1759Jesus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis au nombre de douze? & néanmoins un de vous est un démon.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un diable!»
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Je vous ai choisis, vous les Douze, n’est-​ce pas ? Pourtant l’un de vous est un calomniateur. »
Monde Nouveau 1995Jésus leur répondit : “ Je vous ai choisis, vous les douze, n’est-ce pas ? Pourtant l’un de vous est un calomniateur. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus reprit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? eh bien, l'un de vous est un démon!»
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous Douze?... et l'un de vous est un démon!»
Neufchâtel 1899Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « C'est moi qui vous ai choisis, vous, les douze apôtres, et pourtant, l'un de vous est un esprit mauvais. »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze ? Et pourtant l'un de vous est un diable ! »
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Ne vous ai-je pas choisis vous les douze? Et pourtant l'un de vous est un diable!»
Semeur 2000— N’est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? reprit Jésus. Et pourtant, l’un de vous est un diable.
Parole vivante 2013N’est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze ? reprit Jésus. Et pourtant, l’un de vous fait le jeu du diable.

Δ VERSET 71  GRE
Sébastien 2021disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait livrer lui, un hors des douze.
Alain Dumont 2020Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.— Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas.
Jacqueline 1992Il le dit de Judas fils de Simon Iscariote car c'est lui qui devait le livrer l'un des douze…
Osty et Trinquet 1973Il parlait de Judas, [fils] de Simon l’Iscariote ; c’est lui en effet qui devait le livrer, lui, l’un d’entre les Douze !
Segond NBS 2002Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c’était lui qui allait le livrer, lui, l’un des Douze!
Jean Grosjean 1971Il parlait de Judas fils de Simon Iscariote, car celui-là, l’un des douze, allait le livrer.
Bayard 2018II parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, en effet, qui allait le trahir, lui, un des Douze.
Œcuménique 1976Il désignait ainsi Judas, fils de Simon l'Iscariote; car c'était lui qui allait le livrer, lui, l'un des Douze.
Liturgie 2013Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; celui-ci, en effet, l’un des Douze, allait le livrer.
Jérusalem 1973Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c'est lui en effet qui devait le livrer, lui, l'un des Douze.
Albert Rilliet 1858Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c'était lui qui devait le livrer, lui, un des Douze. —
AMIOT 1950Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des Douze.
Darby 1885Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze.
Darby Rev. 2006Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon ; car c'était celui qui allait le livrer, lui, l'un des douze.
LIENART 1951Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'est lui, l'un des Douze, qui devait le trahir.
Shora Kuetu 2021Or il parlait de Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, car c'était lui qui devait le livrer, quoiqu'il fût l'un des douze.
Peuples 2005Jésus parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, l’un des Douze, qui allait livrer Jésus.
Chouraqui 1977Il le dit de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot, qui allait le livrer, l’un des Douze.
Tresmontant 2007il voulait parler de iehoudah [fils] de schiméôn isch qeriôt car celui-ci allait le livrer lui qui était [pourtant] l'un des douze
Pirot et Clamer 1950Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'est lui, l'un des Douze, qui devait le trahir.
Abbé Crampon 1923Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.
David Martin 1744Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon ; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.
King James 1611Il parlait de Judas Iscariot, le fils de Simon; car il était celui qui devait le trahir, lui, l'un des douze.
Ostervald 1881Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.
Abbé Fillion 1895Il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui devait Le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.
Genève 1669Or il diſoit cela de Judas Iſcariot, [fils] de Simon: car c'eſtoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fuſt l'un des douze.
Lausanne 1872Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui qui était l'un des Douze.
Sacy 1759Ce qu’il disait de Judas Iscariote, fils de Simon: car c’était lui qui devait le trahir, quoiqu’il fût l’un des douze.
Segond 21 2007Il parlait de Judas l'Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui allait le trahir, lui, l'un des douze.
Louis Segond 1910Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
Monde Nouveau 2018Il parlait en effet de Judas, le fils de Simon Iscariote, car celui-là allait le trahir, alors que c’était un des Douze.
Monde Nouveau 1995Il parlait en effet de Judas [le fils] de Simon Iscariote ; car celui-là allait le livrer, bien qu’étant l’un des douze.
Edmond Stapfer 1889Il parlait de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte. C'était lui, en effet, qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
Oltramare 1874Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui, l'un des Douze, qui devait le livrer.
Neufchâtel 1899Or il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
Parole de vie 2000En disant cela, Jésus parle de Judas, fils de Simon Iscariote. En effet, c'est Judas qui va livrer Jésus, et Judas est l'un des douze apôtres.
Français C. N. 2019Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car Judas, bien qu'il fût l'un des douze disciples, allait le livrer.
Français C. 1982Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. Car Judas, quoiqu'il fût un des douze disciples, allait le trahir.
Semeur 2000Par ces mots, il désignait Judas, fils de Simon Iscariot, l’un des Douze, qui allait le trahir.
Parole vivante 2013Par ce mot, il désignait Judas, fils de Simon de Kérioth qui était l’un des douze et qui allait le trahir.