Sébastien | 2021 | Avec au-delà ceux-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la mer de la Galilée de la Tibériade. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite de ceci, il s’est-éloigné, Jésus, sur-l’autre-rive-de la mer de la Galilée de Tibériade. |
Jacqueline | 1992 | Après cela Jésus s'en va de l'autre côté de la mer de Galilée – de Tibériade. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, Jésus s’en alla sur l’autre rive de la mer de Galilée, la mer de Tibériade. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée (c’est-à-dire de Tibériade). |
Bayard | 2018 | Après quoi, Jésus est parti sur l’autre rive de la mer de Galilée *, appelée aussi Tibériade. |
Œcuménique | 1976 | Après cela, Jésus passa sur l'autre rive de la mer de Galilée, dite encore de Tibériade. |
Liturgie | 2013 | Après cela, Jésus passa de l’autre côté de la mer de Galilée, le lac de Tibériade. |
Jérusalem | 1973 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. |
Albert Rilliet | 1858 | Après cela Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
AMIOT | 1950 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
Darby | 1885 | Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, Jésus alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. |
LIENART | 1951 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
Shora Kuetu | 2021 | Après ces choses, Yéhoshoua s'en alla au-delà de la Mer de Galilée, de Tibériade. |
Peuples | 2005 | Après cela, Jésus alla sur les bords de la mer de Galilée, du côté de Tibériade. |
Chouraqui | 1977 | Après quoi, Iéshoua’ va de l’autre côté de la mer de Galil, de Tiberias. |
Tresmontant | 2007 | et après cela il est parti ieschoua de l'autre côté de la mer de la galilée de tibériade |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. |
David Martin | 1744 | Après ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade. |
King James | 1611 | Après ces choses Jésus alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. |
Ostervald | 1881 | Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, Jésus S'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade; |
Genève | 1669 | Apres ces choſes Jeſus s'en alla outre la mer de Galilée, qui eſt de Tiberias. |
Lausanne | 1872 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [ou] de Tibériade. |
Sacy | 1759 | Jesus s’en alla ensuite au delà de la mer de Galilée, qui est le lac de Tibériade; |
Segond 21 | 2007 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces choses, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade). |
Oltramare | 1874 | Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Tibériade en Galilée; |
Neufchâtel | 1899 | Après ces choses, Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, Jésus s'en va de l'autre côté du lac de Galilée, qu'on appelle aussi lac de Tibériade. |
Français C. N. | 2019 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, appelé aussi lac de Tibériade. |
Français C. | 1982 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée - appelé aussi lac de Tibériade - . |
Semeur | 2000 | Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade). |
Parole vivante | 2013 | Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée appelé aussi lac de Tibériade. |
Sébastien | 2021 | suivait cependant à lui foule nombreux, en ce que observaient les signes lesquels faisait sur de ceux de étants infirme. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant le suivait une foule nombreuse, parce-qu’ils observaient-avec-attention les signes qu’il faisait sur ceux qui-sont-sans-vigueur. |
Jacqueline | 1992 | Une foule nombreuse le suivait parce qu'ils voyaient les signes que lui faisait sur les infirmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Une foule nombreuse le suivait, parce qu’on voyait les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades. |
Segond NBS | 2002 | Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les signes qu’il produisait sur les malades. |
Jean Grosjean | 1971 | Et une grosse foule le suivait parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait sur les infirmes. |
Bayard | 2018 | Une foule de gens le suivait à cause des signes qu’ils l’avaient vu opérer sur des malades. |
Œcuménique | 1976 | Une grande foule le suivait parce que les gens avaient vu les signes qu'il opérait sur les malades. |
Liturgie | 2013 | Une grande foule le suivait, parce qu’elle avait vu les signes qu’il accomplissait sur les malades. |
Jérusalem | 1973 | Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu'il opérait sur les malades. |
Albert Rilliet | 1858 | Or une foule nombreuse suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades; |
AMIOT | 1950 | Une foule nombreuse le suivait, voyant les miracles qu'il opérait sur les malades. |
Darby | 1885 | Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. |
Darby Rev. | 2006 | Une grande foule le suivait, parce qu'on voyait les miracles qu'il faisait sur les malades. |
LIENART | 1951 | Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu'il faisait sur les malades. |
Shora Kuetu | 2021 | Et une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les signes qu'il produisait sur les malades. |
Peuples | 2005 | Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades. |
Chouraqui | 1977 | Une foule nombreuse le suit parce qu’ils avaient vu les signes qu’il avait faits sur des malades. |
Tresmontant | 2007 | et le suivait une foule nombreuse parce qu'ils voyaient les signes qu'il faisait en faveur des malades |
Pirot et Clamer | 1950 | Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu'il faisait sur les malades. |
Abbé Crampon | 1923 | Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades. |
David Martin | 1744 | Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades. |
King James | 1611 | Et une grande multitude le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. |
Ostervald | 1881 | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. |
Abbé Fillion | 1895 | et une multitude nombreuse Le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'Il opérait sur les malades. |
Genève | 1669 | Et de grandes troupes le ſuivoyent, à cauſe qu'ils voioyent les ſignes qu'il faiſoit ſur ceux qui eſtoyent malades. |
Lausanne | 1872 | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles {Grec les signes.} qu'il faisait sur les malades. |
Sacy | 1759 | et une grande foule de peuple le suivait: parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades. |
Segond 21 | 2007 | Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait sur les malades. |
Louis Segond | 1910 | Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais un grand nombre de personnes continuèrent de le suivre, parce qu’elles voyaient les miracles qu’il accomplissait en guérissant les malades. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les signes qu’il accomplissait sur ceux qui allaient mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il était suivi d'une foule immense, attirée par les miracles qu'il opérait sur les malades. |
Oltramare | 1874 | et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. |
Neufchâtel | 1899 | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. |
Parole de vie | 2000 | Une grande foule le suit. En effet, les gens ont vu les signes étonnants qu'il a faits en guérissant les malades. |
Français C. N. | 2019 | Un grand nombre de personnes le suivaient, parce que les gens voyaient les signes extraordinaires qu'il accomplissait pour les malades. |
Français C. | 1982 | Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait en guérissant les malades. |
Semeur | 2000 | Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin. |
Parole vivante | 2013 | Une foule immense le suivit, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin. |
Sébastien | 2021 | vint de bas en haut cependant envers le montagne Iésous et là était assis avec au-delà de ses disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-gravi envers la montagne, Jéus, et là, il s’asseyait conjointement-avec ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Jésus monte sur la montagne. Là il s'assoit avec ses disciples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus gravit la montagne, et là, il s’asseyait avec ses disciples. |
Segond NBS | 2002 | Jésus monta sur la montagne; là, il s’assit avec ses disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Il gravit la montagne et s’y assit avec ses disciples. |
Bayard | 2018 | Jésus est monté dans la montagne, il s’est assis là-haut avec ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi Jésus gravit la montagne et s'y assit avec ses disciples. |
Liturgie | 2013 | Jésus gravit la montagne, et là, il était assis avec ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | mais Jésus monta sur la montagne, et il s'y tenait assis avec ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus monta sur la montagne et s'y assit avec ses disciples. |
Darby | 1885 | Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus monta sur la montagne et s'assit là avec ses disciples. |
LIENART | 1951 | Or Jésus monta sur la montagne et il s'y assit avec ses disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses disciples. |
Peuples | 2005 | Jésus monta sur la colline, et là il s’assit avec ses disciples. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ monte sur la montagne et s’assoit là avec ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | et il est monté sur la montagne ieschoua et là il s'est assis avec ses disciples |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, Jésus monta sur la montagne et il s'y assit avec ses disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples. |
King James | 1611 | Et Jésus monta sur une montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus monta donc sur une montagne, et là Il S'assit avec Ses disciples. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus monta en une montagne, & s'aſſit là avec ſes diſciples. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
Sacy | 1759 | Jesus monta donc sur une montagne, & s’y assit avec ses disciples. |
Segond 21 | 2007 | Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
Louis Segond | 1910 | Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus monta alors sur une montagne, et il s’assit là avec ses disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus alors monta dans une montagne, et là, il était assis avec ses disciples. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il gravit la montagne et y fit sa demeure ainsi que ses disciples. |
Oltramare | 1874 | Jésus monta sur la montagne, et s'y assit avec ses disciples. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus monta sur la montagne, et là, il était assis avec ses disciples. |
Parole de vie | 2000 | Jésus monte sur une montagne et là, il s'assoit avec ses disciples. |
Français C. N. | 2019 | Jésus gravit la montagne et s'assit là avec ses disciples. |
Français C. | 1982 | Jésus monta sur une colline et s'assit là avec ses disciples. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et s’assit là avec ses disciples. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et demeura là avec ses disciples. |
Sébastien | 2021 | était cependant proche le pâque, la fête des Ioudaiens. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle était proche, la Pâque, la fête des Juifs. |
Jacqueline | 1992 | La Pâque la fête des Juifs était proche. |
Osty et Trinquet | 1973 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Segond NBS | 2002 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Jean Grosjean | 1971 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Bayard | 2018 | La fête de la Pâque juive approchait. |
Œcuménique | 1976 | C'était peu avant la Pâque qui est la fête des Juifs. |
Liturgie | 2013 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Jérusalem | 1973 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Albert Rilliet | 1858 | Or la Pâque était proche, la fête des Juifs. |
AMIOT | 1950 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Darby | 1885 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Darby Rev. | 2006 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
LIENART | 1951 | La Pâque, fête des Juifs était proche. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Peuples | 2005 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Chouraqui | 1977 | Pèssah, la fête des Iehoudîm, approche. |
Tresmontant | 2007 | ils étaient proches les jours de pesah la fête des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | La Pâque, fête des Juifs, était proche. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la Pâque, la fête des Juifs était proche. |
David Martin | 1744 | Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche. |
King James | 1611 | Or la pâque, une fête des Juifs, était proche. |
Ostervald | 1881 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Abbé Fillion | 1895 | Or la Pâque, jour de fête des Juifs, était proche. |
Genève | 1669 | Or [le jour de] Paſque (qui eſtoit la feſte des Juifs) eſtoit prochain. |
Lausanne | 1872 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Sacy | 1759 | Or le jour de Pâque, qui est la grande fête des Juifs, était proche. |
Segond 21 | 2007 | Or la Pâque, la fête juive, était proche. |
Louis Segond | 1910 | Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'était aux approches de la fête juive de la Pâque. |
Oltramare | 1874 | Or, la Pâque, la grande fête des Juifs, était proche. |
Neufchâtel | 1899 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Parole de vie | 2000 | C'est un peu avant la fête juive de la Pâque. |
Français C. N. | 2019 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Français C. | 1982 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
Semeur | 2000 | La Pâque, la fête des Juifs était proche. |
Parole vivante | 2013 | On était à quelques jours de la fête juive de la Pâque. |
Sébastien | 2021 | Ayant élevé donc les yeux le Iésous et ayant contemplé en ce que nombreux foule vient vers lui dit vers Philippe· d'où que nous achetions à l'agora pains afin que mangent ceux-ci ? |
Alain Dumont | 2020 | Élevant donc les yeux, Jésus, et portant-attention au-fait-que [c’est] une nombreuse foule [qui] vient vers lui, il parle-ainsi vers Philippe : D’où ferons- nous -l’acquisition-désormais-sur-la-place-publique-de pains afin-qu’ils mangent-désormais, eux-aussi ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc lève les yeux : il voit une foule nombreuse venir à lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour qu'ils mangent ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Levant donc les yeux et voyant qu’une nombreuse foule vient vers lui, Jésus dit à Philippe : “Comment achèterions-nous des pains pour que ces gens aient à manger ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui; il dit à Philippe: Où achèterons–nous des pains pour que ces gens aient à manger? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leva les yeux et vit une grosse foule venir à lui. Il dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour qu’ils aient à manger ? |
Bayard | 2018 | Soudain, levant les yeux, Jésus a aperçu la foule qui venait vers lui. Où peut-on acheter du pain pour nourrir tant de gens? demande-t-il à Philippe. |
Œcuménique | 1976 | Or, ayant levé les yeux, Jésus vit une grande foule qui venait à lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour qu'ils aient de quoi manger?» |
Liturgie | 2013 | Jésus leva les yeux et vit qu’une foule nombreuse venait à lui. Il dit à Philippe : " Où pourrions-nous acheter du pain pour qu’ils aient à manger ? " |
Jérusalem | 1973 | Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens?" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus ayant donc levé les yeux et ayant vu qu'une foule nombreuse venait vers lui, il dit à Philippe: « Où pourrons-nous acheter des pains afin que ces gens là se nourrissent? » |
AMIOT | 1950 | Levant les yeux et voyant qu'une foule nombreuse venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où pourrions-nous acheter du pain pour qu'ils aient à manger ? |
Darby | 1885 | Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leva les yeux et vit qu'une grande foule venait à lui. Il dit à Philippe : Où pourrons-nous acheter des pains, afin qu'ils mangent ? |
LIENART | 1951 | Ayant donc levé les yeux et vu qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger?” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc ayant levé ses yeux et, voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippos : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens aient à manger ? |
Peuples | 2005 | Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ donc lève les yeux et contemple une foule nombreuse à lui venue. Il dit à Philippos : « D’où achèterons-nous du pain pour qu’ils mangent ? » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a levé les yeux ieschoua et il a vu qu'un peuple nombreux venait vers lui et il a dit à philippos d'où achèterons-nous du pain afin qu'ils mangent ceux-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant donc levé les yeux et vu qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?" |
David Martin | 1744 | Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ? |
King James | 1611 | Lorsque Jésus leva ses yeux, et vit une grande foule qui venait à lui, il dit à Philippe, Où achèterons-nous du pain, afin qu'ils puissent manger? |
Ostervald | 1881 | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger? |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant donc levé les yeux, et voyant qu'une très grande multitude venait à Lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger? |
Genève | 1669 | Jeſus donc ayant levé ſes yeux, & voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D'où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger? |
Lausanne | 1872 | Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger? |
Sacy | 1759 | Jesus ayant donc levé les yeux, & voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe: D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?» |
Louis Segond | 1910 | Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait vers lui, il dit à Philippe : « Où achèterons-nous du pain pour nourrir ces personnes ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc Jésus leva les yeux et remarqua qu’une grande foule venait vers lui, il dit à Philippe : “ Où achèterons-nous des pains pour que ceux-ci mangent ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l'immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?» |
Oltramare | 1874 | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule se dirigeait de son côté, dit à Philippe: «où nous faut-il acheter du pain, pour que ces gens aient à manger?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger? |
Parole de vie | 2000 | Jésus regarde et il voit une grande foule qui vient vers lui. Il demande à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu'ils mangent ? » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus leva les yeux et vit qu'une foule nombreuse venait à lui, il interrogea Philippe : « Où pourrions-nous acheter du pain pour donner à manger à toutes ces personnes ? » |
Français C. | 1982 | Jésus regarda et vit qu'une grande foule venait à lui; il demanda donc à Philippe: «Où pourrions-nous acheter du pain pour leur donner à manger à tous?» |
Semeur | 2000 | Jésus regarda autour de lui et vit une foule nombreuse venir à lui. Alors il demanda à Philippe: — Où pourrions-nous acheter assez de pains pour nourrir tout ce monde? |
Parole vivante | 2013 | Jésus regarde autour de lui et voit une foule nombreuse venir à lui. Il demande alors à Philippe :—Où pourrions-nous acheter suffisamment de pains pour nourrir tout ce monde ? |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant disait mettant en tentation lui· lui car avait su quel imminait faire. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceci, il [en] parlait en le mettant-à-l’épreuve. Lui-même en-effet se-trouvait-avoir-su ce-qu’il était-imminent de faire. |
Jacqueline | 1992 | Il disait cela pour l'éprouver car il savait lui ce qu'il allait faire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
Segond NBS | 2002 | Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
Jean Grosjean | 1971 | Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. |
Bayard | 2018 | II disait ça pour le mettre en face des choses, il savait bien, lui, ce qu’il allait faire. |
Œcuménique | 1976 | En parlant ainsi il le mettait à l'épreuve; il savait, quant à lui, ce qu'il allait faire. |
Liturgie | 2013 | Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait bien, lui, ce qu’il allait faire. |
Jérusalem | 1973 | Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il parlait ainsi afin de l'éprouver, car pour lui il savait ce qu'il allait faire. — |
AMIOT | 1950 | Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui savait bien ce qu'il allait faire. |
Darby | 1885 | Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il disait cela pour le mettre à l'épreuve : lui-même savait ce qu'il allait faire. |
LIENART | 1951 | Il disait cela pour l'éprouver ; car il savait lui, ce qu'il allait faire. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il disait cela pour l'éprouver, car il savait bien ce qu'il allait faire. |
Peuples | 2005 | Jésus disait cela pour voir comment Philippe allait réagir, car lui savait ce qu’il allait faire. |
Chouraqui | 1977 | Il dit cela pour l’éprouver, car il sait ce qu’il va faire. |
Tresmontant | 2007 | cela il le disait pour le mettre à l'épreuve car lui-même il savait ce qu'il allait faire |
Pirot et Clamer | 1950 | Il disait cela pour l'éprouver; car il savait lui, ce qu'il allait faire. |
Abbé Crampon | 1923 | Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire. |
David Martin | 1744 | Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire. |
King James | 1611 | Et il disait cela pour l'éprouver: car lui-même savait ce qu'il allait faire. |
Ostervald | 1881 | Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il disait dela pour l'éprouver; car, Lui, Il savait ce qu'Il allait faire. |
Genève | 1669 | (Or il diſoit cela pour l'eſprouver: car il ſçavoit bien ce qu'il devoit faire.) |
Lausanne | 1872 | Or il disait cela pour le tenter, car il savait, lui, ce qu'il allait faire. - |
Sacy | 1759 | Mais il disait cela pour le tenter: car il savait bien ce qu’il devait faire. |
Segond 21 | 2007 | Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire. |
Louis Segond | 1910 | Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Il lui parlait ainsi pour le mettre à l'épreuve; car, lui, il savait ce qu'il allait faire.) |
Oltramare | 1874 | Il disait cela pour l'éprouver; car, pour lui, il savait bien ce qu'il voulait faire. |
Neufchâtel | 1899 | Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait, lui, ce qu'il allait faire. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit cela pour voir ce que Philippe va répondre, mais il sait déjà ce qu'il va faire. |
Français C. N. | 2019 | Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire. |
Français C. | 1982 | - Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire. - |
Semeur | 2000 | Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire. |
Parole vivante | 2013 | Il lui pose seulement cette question pour voir ce qu’il va répondre, car, en réalité, il sait déjà ce qu’il pense faire.— |
Sébastien | 2021 | fut répondu à lui Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court un quelconque que prenne. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Philippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu”. |
Segond NBS | 2002 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. |
Jean Grosjean | 1971 | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en ait un peu. |
Bayard | 2018 | Philippe répond : Deux cents journées de salaire ne suffiraient pas à ce que chacun ait un morceau de pain. |
Œcuménique | 1976 | Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit morceau.» |
Liturgie | 2013 | Philippe lui répondit : " Le salaire de deux cents journées ne suffirait pas pour que chacun reçoive un peu de pain. " |
Jérusalem | 1973 | Philippe lui répondit: "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petit morceau." |
Albert Rilliet | 1858 | Philippe lui répliqua; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. » |
AMIOT | 1950 | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en ait tant soit peu. |
Darby | 1885 | Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu. |
Darby Rev. | 2006 | Philippe lui répondit : Des pains, pour deux cents deniers, ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. |
LIENART | 1951 | Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Philippos lui répondit : Les pains qu'on aurait pour 200 deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. |
Peuples | 2005 | Philippe lui répond : « Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau. » |
Chouraqui | 1977 | Philippos lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit peu ! » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a répondu philippos deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit morceau |
Pirot et Clamer | 1950 | Philippe lui répondit: “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Philippe lui répondit: "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau." |
David Martin | 1744 | Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu. |
King James | 1611 | Philippe lui répondit, Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prenne un peu. |
Ostervald | 1881 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu. |
Abbé Fillion | 1895 | Philippe Lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
Genève | 1669 | Philippe lui reſpondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur ſuffiroit pas, à ce que chacun d'eux en priſt tant ſoit peu. |
Lausanne | 1872 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun d'eux en reçût quelque peu. |
Sacy | 1759 | Philippe lui répondit: Quand on aurait pour deux cents deniers de pain, cela ne suffirait pas pour en donner à chacun tant soit peu. |
Segond 21 | 2007 | Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d'argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.» |
Louis Segond | 1910 | Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
Monde Nouveau | 2018 | Philippe lui répondit : « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive ne serait-ce qu’un petit morceau. » |
Monde Nouveau | 1995 | Philippe lui répondit : “ Deux cents deniers de pains ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants.» |
Oltramare | 1874 | Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.» |
Neufchâtel | 1899 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu. |
Parole de vie | 2000 | Philippe lui répond : « Même avec 200 pièces d'argent, cela ne suffit pas pour que chacun reçoive un petit morceau de pain. » |
Français C. N. | 2019 | Philippe lui répondit : « Même avec 200 pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau. » |
Français C. | 1982 | Philippe lui répondit: «Même avec deux cents pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau.» |
Semeur | 2000 | — Rien que pour donner à chacun un petit morceau de pain, il faudrait au moins deux cents pièces d’argent, lui répondit Philippe. |
Parole vivante | 2013 | Rien que pour donner à chacun un petit morceau de pain, il faudrait disposer du salaire de près d’une année de travail, lui répond Philippe. |
Sébastien | 2021 | dit à lui un hors de ses disciples, André le frère de Simon de Pierre· |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, l’un d’entre ses apprentis, André, le frère de Simon-Pierre : |
Jacqueline | 1992 | Un des disciples lui dit – c'est André le frère de Simon-Pierre : |
Osty et Trinquet | 1973 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Un des disciples, André frère de Simon Pierre, dit : |
Bayard | 2018 | André, un des disciples, le frère de Simon-Pierre, dit : |
Œcuménique | 1976 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit: |
Liturgie | 2013 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : |
Jérusalem | 1973 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
AMIOT | 1950 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : |
Darby | 1885 | L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : |
Darby Rev. | 2006 | L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : |
LIENART | 1951 | Un des disciples, André, frère de Simon-Pierre lui dit : |
Shora Kuetu | 2021 | Un de ses disciples, Andreas, le frère de Shim’ôn Petros, lui dit : |
Peuples | 2005 | Un des disciples de Jésus, André, le frère de Simon-Pierre, dit alors : |
Chouraqui | 1977 | Un de ses adeptes, Andreas, le frère de Shim’ôn-Petros, lui dit : |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit l'un de ses disciples andréas le frère de schiméôn pierre |
Pirot et Clamer | 1950 | Un des disciples, And ré, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
David Martin | 1744 | Et l'un de ses Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit : |
King James | 1611 | L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit, |
Ostervald | 1881 | L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Un de Ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, Lui dit: |
Genève | 1669 | Et l'un de ſes diſciples, [aſſavoir] André, frere de Simon Pierre, lui dit, |
Lausanne | 1872 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: |
Sacy | 1759 | Un de ses disciples, qui était André, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
Segond 21 | 2007 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: |
Louis Segond | 1910 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Un autre disciple, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : |
Monde Nouveau | 1995 | Un de ses disciples, André le frère de Simon Pierre, lui dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | L'un des disciples (c'était. André, le, frère de Simon Pierre) dit à Jésus: |
Oltramare | 1874 | Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
Neufchâtel | 1899 | Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
Parole de vie | 2000 | Un autre disciple, André, le frère de Simon-Pierre, dit à Jésus : |
Français C. N. | 2019 | Un autre de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : |
Français C. | 1982 | Un autre de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: |
Semeur | 2000 | Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
Parole vivante | 2013 | Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit :— |
Sébastien | 2021 | est petit jeune enfant ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ceux-ci quel est envers aussi grands ? |
Alain Dumont | 2020 | Il y-a un tout-petit-enfant ici qui a cinq pains d’orge et deux fretins. Mais qu’est-ce-que ceci envers de-telles [foules] ? |
Jacqueline | 1992 | « Il y a ici un gamin qui a cinq pains d'orge et deux alevins. Mais qu'est-ce que c'est pour tant de monde ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux menus poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?” |
Segond NBS | 2002 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est–ce que cela pour tant de gens? |
Jean Grosjean | 1971 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce là pour tant de gens ? |
Bayard | 2018 | II y a là un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que c’est pour tant de monde ? |
Œcuménique | 1976 | «Il y a là un garçon qui possède cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?» |
Liturgie | 2013 | " Il y a là un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ! " |
Jérusalem | 1973 | Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? |
Albert Rilliet | 1858 | « Il y a ici un jeune enfant qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? » |
AMIOT | 1950 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? |
Darby | 1885 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? |
Darby Rev. | 2006 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? |
LIENART | 1951 | “Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orges et deux poissons ; mais qu'est-ce cela pour tant de monde?” |
Shora Kuetu | 2021 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? |
Peuples | 2005 | « Il y a là un garçon avec cinq pains d’orge et deux poissons : nous voilà bien pour nourrir toute cette foule ! » |
Chouraqui | 1977 | « Il y a ici un petiot qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais cela, qu’est-ce pour tant de monde ? » |
Tresmontant | 2007 | il y a un garçon ici qui a cinq pains d'orge et deux poissons mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre |
Pirot et Clamer | 1950 | “Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce cela pour tant de monde?” |
Abbé Crampon | 1923 | "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?" |
David Martin | 1744 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? |
King James | 1611 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
Ostervald | 1881 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
Abbé Fillion | 1895 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? |
Genève | 1669 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge & deux poiſſons: mais qu'eſt-ce de cela pour tant de gens? |
Lausanne | 1872 | il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? - |
Sacy | 1759 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge & deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens? |
Segond 21 | 2007 | «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?» |
Louis Segond | 1910 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
Monde Nouveau | 2018 | « Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais pour une pareille foule qu'est-ce que cela?» — |
Oltramare | 1874 | «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde.» |
Neufchâtel | 1899 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
Parole de vie | 2000 | « Il y a là un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons. Mais qu'est-ce que c'est pour tant de gens ? » |
Français C. N. | 2019 | « Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes ? » |
Français C. | 1982 | «Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes?» |
Semeur | 2000 | — Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde? |
Parole vivante | 2013 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons, mais qu’est-ce que c’est pour tant de monde ?— |
Sébastien | 2021 | dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille. |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit : « Faites s'allonger les gens. » Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu : les hommes s'allongent donc au nombre d'environ cinq mille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit : “Faites s’étendre les gens”. Il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc au nombre d’environ cinq mille. |
Segond NBS | 2002 | Jésus dit: Faites installer ces gens. — Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. — Ils s’installèrent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus dit : Faites étendre les gens. Il y avait là beaucoup d’herbe et les gens s’étendirent. Ils étaient environ cinq mille hommes. |
Bayard | 2018 | — Qu’ils s’installent, dit Jésus. L’endroit était plein d’herbe et les gens se sont étendus dessus, environ cinq mille personnes. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit: «Faites-les asseoir.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes. |
Liturgie | 2013 | Jésus dit : " Faites asseoir les gens. " Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc, au nombre d'environ 5.000 hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus dit: « Faites étendre les gens. » Or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d'environ cinq mille s'étendirent donc. |
AMIOT | 1950 | Jésus dit : Faites-les étendre. Or, il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes s'étendirent donc, au nombre d'environ cinq mille. |
Darby | 1885 | Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit). Ils s'assirent donc, les hommes au nombre d'environ cinq mille. |
LIENART | 1951 | Jésus dit : “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5 000 hommes. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus dit : « Faites asseoir tout ce monde. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent ; ils étaient environ 5 000. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit : « Faites s’étendre les gens. » Il y a beaucoup d’herbe en ce lieu. Les hommes s’étendent donc, au nombre d’environ cinq mille. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit ieschoua faites asseoir les gens il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit ils se sont donc assis les gens ils étaient près de cinq mille |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus dit: “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille. |
King James | 1611 | Et Jésus dit, Faites asseoir les hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Alors les hommes s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
Ostervald | 1881 | Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus dit donc: Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus dit, Faites aſſeoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'aſſirent, environ au nombre de cinq mille. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans cet endroit. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit donc: Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu-là; & environ cinq mille hommes s’y assirent. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus dit : « Faites asseoir les gens. » Comme il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit, ils s’assirent là ; il y avait environ 5 000 hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus dit : “ Faites s’étendre les gens comme aux repas. ” Or il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Les hommes s’étendirent donc, au nombre d’environ cinq mille. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Faites asseoir ces gens», dit Jésus. En ce lieu-là, l'herbe était abondante. Les hommes s'assirent au nombre d'environ cinq mille. |
Oltramare | 1874 | Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d'herbe en ce lieu. Les hommes s'assirent donc: ils étaient au nombre d'environ cinq mille. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus dit: Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit : « Faites asseoir tout le monde. » Il y a beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'assoient. Ils sont à peu près 5 000. |
Français C. N. | 2019 | Jésus demanda alors que tout le monde s'installe. Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'installèrent donc ; il y avait environ 5 000 hommes. |
Français C. | 1982 | Jésus dit alors: «Faites asseoir tout le monde.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes. |
Semeur | 2000 | — Dites-leur à tous de s’asseoir, leur ordonna Jésus. L’herbe était abondante à cet endroit et la foule s’installa donc par terre. Il y avait là environ cinq mille hommes. |
Parole vivante | 2013 | Dites-leur à tous de s’asseoir, leur demande Jésus.Les gens s’installent donc par terre à un endroit où l’herbe est abondante. On compte environ cinq mille hommes (sans les femmes et les enfants). |
Sébastien | 2021 | prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce distribua à ceux à couchants de bas en haut semblablement aussi hors des fretins autant lequel voulaient. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient. |
Jacqueline | 1992 | Jésus prend donc les pains il rend grâce et les distribue aux convives. De même des alevins autant qu'ils voulaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus prit donc les pains et, ayant rendu grâce, il les distribua aux convives ; pareillement aussi pour les menus poissons, autant qu’ils en voulaient. |
Segond NBS | 2002 | Jésus prit les pains, rendit grâce et les distribua à ceux qui étaient là; il fit de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus prit les pains, rendit grâces et les distri-bua aux convives tant qu’ils en voulurent, et de même les poissons. |
Bayard | 2018 | Jésus a pris les pains, il a remercié en priant, et il les a distribués à ses invités ainsi que les poissons, à satiété. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus prit les pains, il rendit grâce et les distribua aux convives. Il fit de même avec les poissons; il leur en donna autant qu'ils en désiraient. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus prit les pains et, après avoir rendu grâce, il les distribua aux convives ; il leur donna aussi du poisson, autant qu’ils en voulaient. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus prit donc les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient couchés, de même fit-il aussi avec les poissons, tant qu'ils en voulaient. |
AMIOT | 1950 | Jésus prit alors les pains, et, ayant rendu grâces, il en fit la distribution à ceux qui étaient assis, et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulaient. |
Darby | 1885 | Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus prit les pains ; puis, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi les poissons, autant qu'ils en voulaient. |
LIENART | 1951 | Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua prit les pains, et après avoir rendu grâce, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
Peuples | 2005 | Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ prend donc les pains, remercie et les distribue aux convives, avec des poissons à volonté. |
Tresmontant | 2007 | il a donc pris les pains ieschoua il a dit la bénédiction et il a donné à ceux qui étaient allongés et de même avec les poissons autant qu'ils en voulaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent. |
David Martin | 1744 | Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
King James | 1611 | Et Jésus prit les pains, et après avoir donner la reconnaissance, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulaient. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, Il les distribua à ceux qui étaient assis; Il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
Genève | 1669 | Et Jeſus prit les pains: & apres qu'il eut rendu graces il les diſtribua aux diſciples, & les diſciples à ceux qui eſtoyent aſſis, & ſemblablement des poiſſons autant qu'ils en vouloyent. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu'ils en voulurent. |
Sacy | 1759 | Jesus prit donc les pains; & ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; & il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent. |
Segond 21 | 2007 | Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. |
Louis Segond | 1910 | Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus prit les pains et, après avoir fait une prière de remerciement, il les distribua à ceux qui étaient assis là ; il fit la même chose avec les petits poissons, et les gens en eurent autant qu’ils en voulaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus alors prit les pains et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient étendus ; pareillement aussi pour les petits poissons, autant qu’ils en voulaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus prit alors les pains, prononça l'action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis; il fit de même avec les poissons; ils en eurent autant qu'ils en voulaient. |
Oltramare | 1874 | Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulurent. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus prend les pains, il remercie Dieu et il les distribue aux gens qui sont là. Il fait la même chose avec les poissons. Il leur en donne autant qu'ils veulent. |
Français C. N. | 2019 | Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient. |
Français C. | 1982 | Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient. |
Semeur | 2000 | Jésus prit alors les pains, remercia Dieu, puis les fit distribuer à ceux qui avaient pris place sur l’herbe. Il leur donna aussi autant de poisson qu’ils en désiraient. |
Parole vivante | 2013 | Jésus prend les pains, remercie Dieu, puis les fait distribuer à ceux qui ont pris place. Il leur donne aussi autant de poissons qu’ils en désirent. |
Sébastien | 2021 | comme cependant furent rempli dans, dit aux disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que perde complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte. |
Jacqueline | 1992 | Quand ils sont comblés il dit à ses disciples : « Rassemblez les parts en surplus que rien ne se perde. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui sont restés, pour que rien ne se perde”. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne se perde. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand tous furent rassasiés, Jésus dit à ses disciples : Ramassez les restes pour que rien ne se perde. |
Bayard | 2018 | Quand tous ont été repus, il a demandé à ses disciples : Ramassez ce qui reste afin que rien ne soit perdu. |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'ils furent rassasiés, Jésus dit à ses disciples: «Rassemblez les morceaux qui restent, de sorte que rien ne soit perdu.» |
Liturgie | 2013 | Quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : " Rassemblez les morceaux en surplus, pour que rien ne se perde. " |
Jérusalem | 1973 | Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lorsqu'ils furent repus, il dit à ses disciples: « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. » |
AMIOT | 1950 | Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
Darby | 1885 | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
LIENART | 1951 | Et quand il furent rassasiés, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. |
Peuples | 2005 | Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. » |
Chouraqui | 1977 | Quand ils sont pleins, il dit à ses adeptes : « Rassemblez les parts en surplus, que rien ne se perde. » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont été rassasiés il a dit à ses disciples rassemblez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde." |
David Martin | 1744 | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
King James | 1611 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. |
Ostervald | 1881 | Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils furent rassasiés, Il dit à Ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu'ils ne se perdent pas. |
Genève | 1669 | Et apres qu'ils furent raſſaſiez, il dit à ſes diſciples, Amaſſez les pieces qui ſont de reſte, afin que rien ne ſoit perdu. |
Lausanne | 1872 | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
Sacy | 1759 | Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés afin que rien ne se perde. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.» |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, pour qu’il n’y ait pas de gaspillage. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “ Rassemblez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit perdu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés.» |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils ont assez mangé, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. » |
Français C. N. | 2019 | Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. » |
Français C. | 1982 | Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.» |
Semeur | 2000 | Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: — Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit gaspillé. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus ordonne à ses disciples :—Ramassez les morceaux qui restent, pour ne rien gaspiller. |
Sébastien | 2021 | menèrent ensemble donc et remplirent pleinement douze couffins de morceaux hors des cinq de pains des d'orges lesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés. |
Jacqueline | 1992 | Ils rassemblent donc et remplissent douze couffins de parts des cinq pains d'orge en surplus quand ils sont repus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils les ramassèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d’orge qui étaient restés après qu’ils eurent mangé. |
Segond NBS | 2002 | Ils les ramassèrent donc; ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge qui restaient à ceux qui avaient mangé. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les rentes d’un repas de cinq pains d’orge. |
Bayard | 2018 | Ils ont ramassé ce qui restait des cinq pains d’orge dont tous avaient été nourris, ils en ont rempli douze paniers. |
Œcuménique | 1976 | Ils les rassemblèrent et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé. |
Liturgie | 2013 | Ils les rassemblèrent, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge, restés en surplus pour ceux qui prenaient cette nourriture. |
Jérusalem | 1973 | Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux qui, des cinq pains d'orge, se trouvaient en surplus à ceux qui avaient mangé. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils les rassemblèrent donc, et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge, que laissèrent ceux qui avaient mangé. |
AMIOT | 1950 | Ils les ramassèrent donc et remplirent douze corbeilles avec les morceaux restés des cinq pains d'orge après qu'on eût mangé. |
Darby | 1885 | Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé. |
Darby Rev. | 2006 | Ils les ramassèrent et remplirent douze paniers des morceaux qui restaient des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé. |
LIENART | 1951 | Il les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge qu'eurent en trop ceux qui avaient mangé. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils les rassemblèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. |
Peuples | 2005 | On les ramasse donc et on remplit douze corbeilles avec les débris des cinq pains d’orge, tout ce qu’on n’avait pas mangé. |
Chouraqui | 1977 | Ils les rassemblent alors et remplissent douze couffins des parts en surplus des cinq pains d’orge, après qu’ils se sont repus. |
Tresmontant | 2007 | ils ont donc rassemblé et ils ont rempli douze corbeilles de morceaux [qui venaient] des cinq pains d'orge [des morceaux] qui étaient restés en trop à ceux qui avaient mangé |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge qu'eurent en trop ceux qui avaient mangé. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé. |
David Martin | 1744 | Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé. |
King James | 1611 | Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui restèrent en plus de ceux qu'ils avaient mangé. |
Ostervald | 1881 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. |
Genève | 1669 | Il les amaſſerent donc, & emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui eſtoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé. |
Lausanne | 1872 | Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers, des morceaux des cinq pains d'orge laissés de reste par ceux qui avaient mangé. |
Sacy | 1759 | Ils les ramassèrent donc, & emplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous en eurent mangé. |
Segond 21 | 2007 | Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après que tous eurent mangé. |
Louis Segond | 1910 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils les ramassèrent donc et remplirent 12 paniers avec les morceaux laissés par ceux qui avaient mangé des 5 pains d’orge. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils les rassemblèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge, qui étaient restés à ceux qui avaient mangé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils les ramassèrent donc; et, avec ces morceaux des cinq pains d'orge, avec ce superflu du repas, ils remplirent douze paniers. |
Oltramare | 1874 | Ils les ramassèrent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que l'on eut mangé. |
Neufchâtel | 1899 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux provenant des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples les ramassent, ils remplissent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui restent après le repas. |
Français C. N. | 2019 | Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge que ces personnes avaient mangés. |
Français C. | 1982 | Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge dont on avait mangé. |
Semeur | 2000 | Ils les ramassèrent donc et remplirent douze paniers avec ce qui restait des cinq pains d’orge qu’on avait mangés. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi qu’ils ramassent douze paniers pleins de restes de pain. |
Sébastien | 2021 | Les donc êtres humains ayants vus lequel fit signe disaient en ce que celui-ci est vraiment le prophète celui venant envers le monde. |
Alain Dumont | 2020 | Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde ! |
Jacqueline | 1992 | Les gens donc voyant ce signe qu'il avait fait disaient : « C'est vraiment lui le prophète qui vient dans le monde ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les gens, voyant le signe qu’il avait fait, disaient donc : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde !” |
Segond NBS | 2002 | À la vue du signe qu’il avait produit, les gens disaient: C’est vraiment lui, le Prophète qui vient dans le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Les gens voyaient quel signe il avait fait et disaient : Il est vraiment le prophète qui vient en ce monde. |
Bayard | 2018 | Devant le signe qu’il leur avait adressé, les gens ont dit : C’est vraiment lui le prophète qui arrive dans le monde. |
Œcuménique | 1976 | À la vue du signe qu'il venait d'opérer, les gens dirent: «Celui-ci est vraiment le Prophète, celui qui doit venir dans le monde.» |
Liturgie | 2013 | À la vue du signe que Jésus avait accompli, les gens disaient : " C’est vraiment lui le Prophète annoncé, celui qui vient dans le monde. " |
Jérusalem | 1973 | A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde." |
Albert Rilliet | 1858 | Les gens ayant donc vu les miracles qu'il avait faits disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. » |
AMIOT | 1950 | A la vue du miracle qu'il venait de faire, ces gens disaient : C'est vraiment lui le Prophète qui doit venir dans le monde ! |
Darby | 1885 | Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant vu le miracle que Jésus avait fait, les gens disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète qui vient dans le monde. |
LIENART | 1951 | A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or ces gens, ayant vu le signe que Yéhoshoua avait produit, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde. |
Peuples | 2005 | À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire : « Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde ! » |
Chouraqui | 1977 | Les hommes voient ce signe qu’il a fait. Ils disent : « Celui-ci est vraiment l’inspiré qui vient dans l’univers. » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont vu les gens le signe qu'il avait fait ieschoua alors ils ont dit celui-ci il est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent: “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde." |
David Martin | 1744 | Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. |
King James | 1611 | Alors ces hommes, après avoir vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment ce prophète qui devait venir dans le monde. |
Ostervald | 1881 | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu'avait fait Jésus, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète que doit venir dans le monde. |
Genève | 1669 | Or les gens ayant veu le miracle que Jeſus avoit fait, diſoyent, Celui-ci eſt veritablement le Prophete qui devoit venir au monde. |
Lausanne | 1872 | Ces gens donc, ayant vu le signe que Jésus avait opéré, disaient: Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde. |
Sacy | 1759 | Et ces personnes ayant vu le miracle qu’avait fait Jesus, disaient: C’est là vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
Segond 21 | 2007 | A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» |
Louis Segond | 1910 | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les gens virent le miracle qu’il avait accompli, ils se mirent à dire : « Celui-ci est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde. » |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi quand les hommes virent les signes qu’il accomplissait, ils se mirent à dire : “ Celui-ci est vraiment le prophète qui devait venir dans le monde. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous ces gens, s'apercevant qu'il avait fait un miracle, disaient: «C'est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde.» |
Oltramare | 1874 | Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» |
Neufchâtel | 1899 | Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. |
Parole de vie | 2000 | En voyant le signe étonnant que Jésus vient de faire, les gens disent : « C'est vraiment lui le Prophète, celui qui devait venir dans le monde. » |
Français C. N. | 2019 | Les gens, voyant le signe que Jésus avait accompli, dirent : « C'est vraiment lui le prophète qui devait venir dans le monde ! » |
Français C. | 1982 | Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: «Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde!» |
Semeur | 2000 | Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent: — Pas de doute: cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque tous ces gens-là se rendent compte du miracle que Jésus vient d’accomplir, ils s’écrient :—Pas de doute, cet homme est vraiment le prophète qui devait venir dans ce monde ! |
Sébastien | 2021 | Iésous donc ayant connu en ce que imminent venir et ravir lui afin que fassent roi, replaça de bas en haut de nouveau envers le montagne lui-même seul. |
Alain Dumont | 2020 | Jésus, donc, ayant-connu qu’il sont-imminents à venir et le ravir afin-qu’ils le fassent-désormais roi, a-regagné-place à-nouveau envers la montagne, lui seul. |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc sachant qu'ils doivent venir le ravir pour le faire roi se retire de nouveau sur la montagne lui seul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc, connaissant qu’on allait venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
Segond NBS | 2002 | Jésus, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, seul. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus alors sut qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi et il s’enfuit encore dans la montagne, tout seul. |
Bayard | 2018 | Jésus a senti alors qu’ils voulaient l’enlever pour le faire roi et il s’est enfoncé dans la montagne, seul. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus, sachant qu'on allait venir l'enlever pour le faire roi, se retira à nouveau, seul, dans la montagne. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus savait qu’ils allaient venir l’enlever pour faire de lui leur roi ; alors de nouveau il se retira dans la montagne, lui seul. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit à nouveau dans la montagne, tout seul. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus donc, ayant su qu'ils devaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira derechef seul sur la montagne. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, ayant su qu'ils allaient venir se saisir de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
Darby | 1885 | Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui tout seul. |
LIENART | 1951 | Sachant qu'on allait venir s'emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, sachant qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi, se retira encore, lui seul, sur la montagne. |
Peuples | 2005 | Jésus comprit qu’ils allaient l’enlever pour le proclamer roi ; alors, une fois de plus, il les laissa et s’en alla tout seul dans la montagne. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ cependant sait qu’ils doivent venir l’enlever pour le faire roi. Il se retire encore une fois, sur la montagne, tout seul. |
Tresmontant | 2007 | et il a connu ieschoua qu'ils allaient venir et l'enlever pour le faire roi il s'en est allé de nouveau dans la montagne lui seul |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachant qu'on allait venir s'emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne. |
Abbé Crampon | 1923 | Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. |
King James | 1611 | Lorsque Jésus donc reconnaissant qu'ils allaient venir le prendre de force, pour le faire roi, se retira de nouveau sur une montagne seul. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, sachant qu'ils allaient venir L'enlever pour Le faire roi, S'enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne. |
Genève | 1669 | Donc Jeſus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, ſe retira derechef tout ſeul en la montagne. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc sachant qu'ils allaient venir pour le ravir afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus sachant qu’ils devaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit encore sur la montagne, lui seul. |
Segond 21 | 2007 | Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Jésus, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sachant alors qu'ils allaient l'enlever de force pour le faire roi, Jésus se retiras de nouveau, lui seul, dans la montagne. |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus ayant compris qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus donc ayant connu qu'ils allaient venir l'enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus le sait : ils vont venir le prendre pour le faire roi. Alors il s'éloigne de nouveau dans la montagne, tout seul. |
Français C. N. | 2019 | Jésus savait qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi. Il se retira donc de nouveau sur la montagne, tout seul. |
Français C. | 1982 | Jésus se rendit compte qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi. Il se retira donc de nouveau sur la colline, tout seul. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus, pressentant qu’ils viendraient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retire de nouveau, tout seul, plus loin dans la montagne. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant tardive devint descendirent ses disciples sur la mer |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant le soir est-advenu, ils sont-descendus, ses apprentis, envers sur la mer… |
Jacqueline | 1992 | Comme le soir venait ses disciples descendent à la mer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer |
Segond NBS | 2002 | Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer. |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer |
Bayard | 2018 | À la. tombée du jour ses disciples sont redescendus vers la mer, |
Œcuménique | 1976 | Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu'à la mer. |
Liturgie | 2013 | Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer. |
Jérusalem | 1973 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent vers la mer, |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer, |
Darby | 1885 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
Darby Rev. | 2006 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
LIENART | 1951 | Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
Peuples | 2005 | En fin de journée les disciples descendirent vers le rivage. |
Chouraqui | 1977 | Le soir venu, ses adeptes descendent à la mer. |
Tresmontant | 2007 | lorsque le soir fut venu ils sont descendus ses disciples vers la mer |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer; |
David Martin | 1744 | Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. |
King James | 1611 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
Ostervald | 1881 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le soir fut venu, Ses disciples descendirent au bord de la mer. |
Genève | 1669 | Et quand le ſoir fut venu, ſes diſciples deſcendirent à la mer. |
Lausanne | 1872 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
Sacy | 1759 | Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer, |
Segond 21 | 2007 | Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac. |
Louis Segond | 1910 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand vint le soir, ses disciples descendirent à la mer, |
Monde Nouveau | 1995 | Quand vint le soir, ses disciples descendirent à la mer, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer; |
Oltramare | 1874 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer; |
Neufchâtel | 1899 | Or, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer; |
Parole de vie | 2000 | Quand le soir arrive, les disciples de Jésus descendent au bord du lac. |
Français C. N. | 2019 | Le soir venu, les disciples de Jésus descendirent au bord du lac ; |
Français C. | 1982 | Quand vint le soir, les disciples de Jésus descendirent au bord du lac, |
Semeur | 2000 | A la tombée de la nuit, ses disciples redescendirent au bord du lac. |
Parole vivante | 2013 | Le soir, ses disciples redescendent au bord du lac, |
Sébastien | 2021 | et ayants embarqués envers navire venaient de l'autre côté de la mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | … et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Ils montent en barque pour aller de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Les ténèbres déjà étaient là et Jésus n'était pas encore venu vers eux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et, montés dans un bateau, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Et déjà l’obscurité était venue, et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
Segond NBS | 2002 | Ils montèrent dans un bateau pour se rendre à Capharnaüm, sur l’autre rive de la mer. Les ténèbres étaient déjà là, et Jésus n’était pas encore venu à eux. |
Jean Grosjean | 1971 | et, montés en bateau, ils allaient vers Capharnaüm au-delà de la mer. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas rejoints |
Bayard | 2018 | et ils ont pris une barque pour traverser la mer jusqu’à Capharnaüm. Déjà il faisait nuit noire, Jésus ne les avait pas rejoints |
Œcuménique | 1976 | Ils montèrent dans une barque et se dirigèrent vers Capharnaüm, sur l'autre rive. Déjà l'obscurité s'était faite, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Liturgie | 2013 | Ils s’embarquèrent pour gagner Capharnaüm, sur l’autre rive. C’était déjà les ténèbres, et Jésus n’avait pas encore rejoint les disciples. |
Jérusalem | 1973 | et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus n'était pas encore venu les rejoindre; |
Albert Rilliet | 1858 | et étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l'autre côté de la mer vers Capharnaoum; et l'obscurité était déjà survenue, et Jésus n'était pas encore venu à eux, |
AMIOT | 1950 | et, montant en barque, ils allaient de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Or, il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
Darby | 1885 | Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. |
Darby Rev. | 2006 | Étant montés dans une barque, ils se rendaient de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus n'était pas encore venu vers eux. |
LIENART | 1951 | et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant montés dans le bateau, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Déjà l’obscurité s’était faite, et Yéhoshoua n'était pas encore venu vers eux. |
Peuples | 2005 | Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm, |
Chouraqui | 1977 | Ils montent en bateau pour aller de l’autre côté de la mer, à Kephar-Nahoum. Les ténèbres sont déjà là, et Iéshoua’ n’est pas encore venu vers eux. |
Tresmontant | 2007 | ils sont montés dans une barque et ils sont allés de l'autre côté de la mer vers kephar-nahoum et l'obscurité était déjà là et il n'était pas encore venu vers eux ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
Abbé Crampon | 1923 | Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
David Martin | 1744 | Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. |
King James | 1611 | Et entrèrent dans la barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n'était pas venu à eux. |
Ostervald | 1881 | Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant montés dans une barque, ils s'avancèrent vers Capharnaüm, de l'autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. |
Genève | 1669 | Et eſtant montez en la naſſelle, tiroyent outre la mer vers Capernaum: & il faiſoit déja obſcur, & Jeſus n'eſtoit point venu à eux. |
Lausanne | 1872 | Et étant montés dans la barque, ils allaient de l'autre côté de la mer, à Capernaum; et il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas venu vers eux. |
Sacy | 1759 | et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, & Jesus n’était pas encore venu à eux. |
Segond 21 | 2007 | Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Louis Segond | 1910 | Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Monde Nouveau | 2018 | montèrent dans un bateau et se mirent à traverser la mer en direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Monde Nouveau | 1995 | et, montant dans un bateau, ils se mirent à traverser la mer en direction de Capernaüm. Eh bien, il faisait déjà nuit et Jésus n’était pas encore venu vers eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
Oltramare | 1874 | et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints; |
Neufchâtel | 1899 | et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
Parole de vie | 2000 | Ils montent dans une barque et ils vont vers Capernaüm, de l'autre côté du lac. Il fait déjà nuit, Jésus ne les a pas encore rejoints. |
Français C. N. | 2019 | ils montèrent dans une barque pour traverser le lac en direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Français C. | 1982 | ils montèrent dans une barque et se mirent à traverser le lac en direction de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Semeur | 2000 | Ils montèrent dans un bateau et se dirigèrent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Parole vivante | 2013 | ils montent dans la barque et se dirigent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Déjà, la nuit est tombée. Jésus ne les a pas encore rejoints. |
Sébastien | 2021 | la et aussi mer de vent de grand de soufflant était réveillé. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée. |
Jacqueline | 1992 | Et la mer avec un grand vent qui soufflait se réveillait. |
Osty et Trinquet | 1973 | et la mer s’agitait au souffle d’un grand vent. |
Segond NBS | 2002 | Un vent violent soufflait et la mer se soulevait. |
Jean Grosjean | 1971 | et la mer se soulevait au souffle d’un grand vent. |
Bayard | 2018 | et un grand vent soufflait, soulevant la mer. |
Œcuménique | 1976 | Un grand vent soufflait et la mer était houleuse. |
Liturgie | 2013 | Un grand vent soufflait, et la mer était agitée. |
Jérusalem | 1973 | et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait. |
Albert Rilliet | 1858 | et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée. |
AMIOT | 1950 | et la mer devenait houleuse au souffle d'un grand vent. |
Darby | 1885 | Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. |
Darby Rev. | 2006 | La mer se soulevait, parce qu'un grand vent soufflait. |
LIENART | 1951 | et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent. |
Shora Kuetu | 2021 | Il soufflait un grand vent et la mer était agitée. |
Peuples | 2005 | mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort. |
Chouraqui | 1977 | Un grand vent souffle, la mer se soulève. |
Tresmontant | 2007 | la mer était soulevée car un vent puissant soufflait |
Pirot et Clamer | 1950 | et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée. |
David Martin | 1744 | Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. |
King James | 1611 | Et la mer s'élevait à cause d'un grand vent qui soufflait. |
Ostervald | 1881 | Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant la mer se soulevait, au souffle d'un grand vent. |
Genève | 1669 | Et la mer s'éleva par un grand vent qui ſouffloit. |
Lausanne | 1872 | Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée {Grec se réveillait.}. |
Sacy | 1759 | Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait. |
Segond 21 | 2007 | Le vent soufflait avec violence et le lac était agité. |
Louis Segond | 1910 | Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. |
Monde Nouveau | 2018 | Or la mer s’agitait parce qu’un vent fort soufflait. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, la mer se mit à s’agiter parce qu’un vent fort soufflait. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent. |
Oltramare | 1874 | et un gros vent s'étant levé, la mer était agitée. |
Neufchâtel | 1899 | et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent. |
Parole de vie | 2000 | Le vent souffle fort et il y a beaucoup de vagues. |
Français C. N. | 2019 | L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force. |
Français C. | 1982 | L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force. |
Semeur | 2000 | Un vent violent se mit à souffler, et le lac était très agité. |
Parole vivante | 2013 | Un vent violent se met à souffler, soulevant de fortes vagues, et toute l’eau du lac devient houleuse. |
Sébastien | 2021 | ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la mer et proche du navire devenant, et furent effrayé. |
Alain Dumont | 2020 | Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint. |
Jacqueline | 1992 | Ils avaient donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades quand ils voient Jésus marchant sur la mer : il est proche de la barque. Ils craignent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après avoir ramé de vingt-cinq à trente stades, ils voient donc Jésus marcher sur la mer et se rapprocher du bateau ; et ils eurent peur. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir ramé environ vingt–cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marche sur la mer et s’approche du bateau; ils eurent peur. |
Jean Grosjean | 1971 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente Stades, ils voient Jésus marcher sur la mer et s’approcher du bateau. Ils eurent peur. |
Bayard | 2018 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils ont vu Jésus marcher sur la mer et arriver près de leur barque, ils ont eu peur. |
Œcuménique | 1976 | Ils avaient ramé environ vingt-cinq à trente stades, lorsqu'ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher de la barque. Alors ils furent pris de peur, |
Liturgie | 2013 | Les disciples avaient ramé sur une distance de vingt-cinq ou trente stades (c’est-à-dire environ cinq mille mètres), lorsqu’ils virent Jésus qui marchait sur la mer et se rapprochait de la barque. Alors, ils furent saisis de peur. |
Jérusalem | 1973 | Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher du bateau. Ils eurent peur. |
Albert Rilliet | 1858 | Après donc qu'ils eurent ramé pendant environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et arrivé près de la barque, et ils eurent peur. |
AMIOT | 1950 | Or, après avoir avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marchait sur la mer et approchait de la barque, et ils prirent peur. |
Darby | 1885 | Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur. |
Darby Rev. | 2006 | Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades, lorsqu'ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher de la barque ; et ils furent saisis de peur. |
LIENART | 1951 | Ayant avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s'approchait de la barque, et ils prirent peur. |
Shora Kuetu | 2021 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Yéhoshoua marchant sur la mer et s'approchant du bateau, et ils eurent peur. |
Peuples | 2005 | Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque : il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur. |
Chouraqui | 1977 | Ils ont ramé environs vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Iéshoua’ marcher sur la mer. Il s’approche du bateau. Ils frémissent. |
Tresmontant | 2007 | ils ont fait avancer la barque d'environ vingt-cinq ou trente stades et ils ont vu ieschoua qui marchait sur la mer et qui s'était approché de la barque et alors ils ont eu peur |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s'approchait de la barque, et ils prirent peur. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur. |
David Martin | 1744 | Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle ; et ils eurent peur. |
King James | 1611 | Aussi après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la barque, et ils eurent peur. |
Ostervald | 1881 | Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui S'approchait de la barque; et ils eurent peur. |
Genève | 1669 | Apres donc qu'ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente ſtades, ils virent Jeſus cheminant ſur la mer, & s'approchant de la naſſelle: dont ils eurent peur. |
Lausanne | 1872 | Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur. |
Sacy | 1759 | Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jesus qui marchait sur la mer, & qui était proche de leur barque: ce qui les remplit de frayeur. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l'eau et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, quand ils eurent ramé environ cinq ou six kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait du bateau, et ils prirent peur. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, quand ils eurent ramé environ cinq ou six kilomètres, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et s’approchait du bateau ; et ils prirent peur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples avaient parcouru environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils aperçurent Jésus, marchant sur la mer et s'approchant de la barque. L'épouvante les saisit, |
Oltramare | 1874 | Quand ils eurent fait de vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, près de la barque, et ils eurent peur. |
Neufchâtel | 1899 | Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque; et ils eurent peur. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples ont fait à peu près cinq kilomètres. À ce moment-là, ils voient Jésus marcher sur le lac et s'approcher de la barque. Alors ils ont peur. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s'approcher de la barque en marchant sur le lac ; et ils furent saisis de peur. |
Français C. | 1982 | Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s'approcher de la barque en marchant sur l'eau; et ils furent saisis de peur. |
Semeur | 2000 | Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit. |
Parole vivante | 2013 | À force de ramer, les disciples ont parcouru cinq ou six kilomètres quand, tout à coup, ils aperçoivent Jésus marchant sur l’eau en direction de la barque.L’épouvante les saisit, |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· moi je suis· ne pas effrayez. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Ne craignez pas ! |
Jacqueline | 1992 | Mais il leur dit : « Je suis. Ne craignez plus ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il leur dit : “C’est moi ; n’ayez pas peur”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur. |
Bayard | 2018 | Mais il leur a dit : C’est moi, je suis’, n’ayez pas peur. |
Œcuménique | 1976 | mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!» |
Liturgie | 2013 | Mais il leur dit : " C’est moi. N’ayez plus peur. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur dit: "C'est moi. N'ayez pas peur." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « C'est moi, n'ayez pas peur. » |
AMIOT | 1950 | Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur. |
Darby | 1885 | Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez point de peur. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur. |
LIENART | 1951 | Mais il leur dit : “C'est moi, ne craignez pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur ! |
Peuples | 2005 | Mais lui leur dit : « C’est moi, ne craignez pas. » |
Chouraqui | 1977 | Mais il leur dit : « Moi, je suis, ne frémissez pas. » |
Tresmontant | 2007 | mais lui il leur a dit c'est moi n'ayez pas peur |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il leur dit: “C'est moi, ne craignez pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il leur dit: "C'est moi, ne craignez point." |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point. |
King James | 1611 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur. |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il leur dit: C'est Moi, ne craignez point. |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, C'eſt moi, ne craignez point. |
Lausanne | 1872 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur. |
Sacy | 1759 | Mais il leur dit: C’est moi; ne craignez point. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur dit : « C’est moi ; n’ayez pas peur ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur dit : “ C’est moi ; n’ayez pas peur ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais Jésus leur dit: «C'est moi, soyez sans crainte.» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez point de peur.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur ! » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur dit: — C’est moi, n’ayez pas peur! |
Parole vivante | 2013 | mais Jésus leur dit :—N’ayez donc pas peur, c’est moi. |
Sébastien | 2021 | voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement devint le navire sur de la terre envers laquelle dirigeaient en arrière. |
Alain Dumont | 2020 | Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient. |
Jacqueline | 1992 | Ils veulent donc le prendre dans la barque... Et aussitôt la barque est à terre là où ils allaient ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils allaient donc le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre au lieu où ils allaient. |
Segond NBS | 2002 | Ils voulaient donc le prendre dans le bateau; aussitôt le bateau toucha la terre, là où ils allaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils voulaient alors le prendre dans le bateau et aussi-tôt le bateau fut au rivage où ils allaient. |
Bayard | 2018 | Ils ont voulu le prendre dans la barque, mais la barque est aussitôt arrivée à terre, là où ils se rendaient |
Œcuménique | 1976 | Ils voulurent le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient. |
Liturgie | 2013 | Les disciples voulaient le prendre dans la barque ; aussitôt, la barque toucha terre là où ils se rendaient. |
Jérusalem | 1973 | Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient. |
AMIOT | 1950 | Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda à la rive où ils allaient. |
Darby | 1885 | Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. |
Darby Rev. | 2006 | Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la barque ; et aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient. |
LIENART | 1951 | Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans le bateau, et immédiatement le bateau toucha la terre, là où ils allaient. |
Peuples | 2005 | Et comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient. |
Chouraqui | 1977 | Ils veulent le prendre dans le bateau. À l’instant la barque est à terre, là où ils vont. |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont voulu le prendre dans la barque et voici que la barque était parvenue sur la terre vers laquelle ils allaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient. |
David Martin | 1744 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient. |
King James | 1611 | Alors ils le reçurent avec empressement dans la barque et immédiatement la barque aborda au lieu où ils allaient. |
Ostervald | 1881 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils voulurent alors Le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient. |
Genève | 1669 | Ils le receurent donc volontiers en la naſſelle, & incontinent la naſſelle prit terre [au lieu] où ils alloyent. |
Lausanne | 1872 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient. |
Sacy | 1759 | Ils voulurent donc le prendre dans leur barque; & la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient. |
Segond 21 | 2007 | Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient. |
Louis Segond | 1910 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils furent alors disposés à le prendre dans le bateau, et aussitôt le bateau toucha terre, à l’endroit où ils voulaient aller. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils voulaient donc le prendre dans le bateau, et aussitôt le bateau toucha terre, là où ils voulaient aller. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient. |
Oltramare | 1874 | Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient. |
Neufchâtel | 1899 | Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient. |
Parole de vie | 2000 | Ils veulent le prendre dans la barque, mais aussitôt, la barque arrive à l'endroit où ils allaient. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient. |
Français C. | 1982 | Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient. |
Semeur | 2000 | Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, mais, au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller. |
Parole vivante | 2013 | Ils s’empressent alors de le faire monter dans la barque et, au même instant, ils touchent terre là même où ils voulaient aller. |
Sébastien | 2021 | à Celle lendemain le foule celui ayant placé debout de l'autre côté de la mer virent en ce que petit navire autre non était là si ne pas un et en ce que non entra avec aux disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls ses disciples éloignèrent· |
Alain Dumont | 2020 | Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque. |
Jacqueline | 1992 | Le lendemain la foule restée de l'autre côté de la mer voit qu'il n'y a eu là qu'une seule barque... Et Jésus n'est pas rentré dans le bateau avec ses disciples mais seuls ses disciples s'en sont allés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit bien qu’il n’y avait eu là qu’une barque et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, la foule qui était restée sur l’autre rive de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté en bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls. |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain la foule qui était restée au-delà de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque, que Jésus n’y était pas entré avec ses disciples et que les disciples étaient partis seuls. |
Bayard | 2018 | Pour tous ceux qui étaient restés sur l’autre rive, seuls les disciples étaient partis - la foule n’ayant vu qu’une seule barque, et Jésus n’étant pas monté dedans. C’était le lendemain. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, la foule, restée sur l'autre rive, se rendit compte qu'il y avait eu là une seule barque et que Jésus n'avait pas accompagné ses disciples dans leur barque; ceux-ci étaient partis seuls. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, la foule restée sur l’autre rive se rendit compte qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples, qui étaient partis sans lui. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque et que Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en étaient allés. |
Albert Rilliet | 1858 | Le lendemain, la foule qui se trouvait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là de barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré dans la barque avec ses disciples, mais que ses disciples seuls étaient partis; |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer, remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'y était pas monté avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls. |
Darby | 1885 | Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle-là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait pas eu là d'autre petite barque que celle dans laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis ; |
Shora Kuetu | 2021 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il ne se trouvait là qu'un seul petit bateau et que Yéhoshoua n'y était pas monté avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. |
Peuples | 2005 | Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples : ils étaient partis seuls. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, la foule se tient de l’autre côté de la mer. Elle voit qu’il n’y avait pas là de barque, sauf une. Iéshoua’ n’était pas entré dans la barque avec ses adeptes. Ses adeptes seuls s’en étaient allés. |
Tresmontant | 2007 | et le lendemain la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer a vu qu'il n'y avait pas d'autre barque là si ce n'est une seule celle dans laquelle étaient montés les disciples de ieschoua et qu'il n'était pas entré avec ses disciples ieschoua dans la barque mais que seuls ses disciples étaient partis |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis; |
Abbé Crampon | 1923 | Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
David Martin | 1744 | Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls ; |
King James | 1611 | Le lendemain, lorsque la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait pas là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était pas entré avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls; |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas entré dans cette barque avec Ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis. |
Genève | 1669 | Le lendemain les troupes qui eſtoyent demeurées de l'autre coſté de la mer, voyans qu'il n'y avoit point là d'autre naſſelle, ſinon cette ſeule, en laquelle eſtoyent entrés ſes diſciples: & que Jeſus n'eſtoit point entré avec ſes diſciples en la naſſelle, mais que ſes diſciples s'en eſtoyent allez ſeuls: |
Lausanne | 1872 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre bateau que celui-là seul dans lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls |
Sacy | 1759 | Le lendemain le peuple, qui était demeuré de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait point eu là d’autre barque, & que Jesus n’y était point entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls s’en étaient allés; |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
Louis Segond | 1910 | La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer et qui avait vu qu’il n’y avait là qu’un bateau, un petit, comprit que Jésus n’était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis tout seuls. |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, la foule qui se tenait sur l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait pas là de bateau, sauf un petit, et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain, les multitudes, restées de l'autre côté de la mer, remarquèrent que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la seule et unique barque qui fût là, et que ceux-ci étaient partis seuls. |
Oltramare | 1874 | La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait vu qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
Neufchâtel | 1899 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là d'autre barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans cette barque, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls. |
Parole de vie | 2000 | La foule est restée de l'autre côté du lac. Le jour suivant, les gens voient qu'une seule barque est partie. Ils le savent, Jésus n'est pas monté dans la barque avec ses disciples. Les disciples sont partis seuls. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, toutes les personnes qui étaient restées de l'autre côté du lac se rendirent compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque ; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté du lac se rendit compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, ceux qui étaient restés sur l’autre rive se rendirent compte qu’il n’y avait eu là qu’un seul bateau et que Jésus n’avait pas accompagné ses disciples; ceux-ci étaient repartis seuls. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, les gens restés sur l’autre rive constatent qu’il n’y a là qu’une seule barque. De plus, ils se rappellent que Jésus n’y est pas monté avec ses disciples, mais que ceux-ci sont repartis seuls. |
Sébastien | 2021 | autres vint navires hors de Tibériade proche du lieu là où mangèrent le pain de ayant rendu grâce du Maître. |
Alain Dumont | 2020 | D’autres petits-navires sont-venus à-partir-de Tibériade proche-du lieu, là-où ils ont-mangé le pain, le Seigneur ayant-rendu-grâce. |
Jacqueline | 1992 | D'autres bateaux étaient venus de Tibériade près du lieu où ils ont mangé le pain – après que le Seigneur a rendu grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cependant, vinrent des barques, de Tibériade, près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur avait rendu grâce. |
Segond NBS | 2002 | Cependant d’autres barques vinrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâce. |
Jean Grosjean | 1971 | Or des barques vinrent de Tibériade vers le lieu où on avait mangé le pain |
Bayard | 2018 | D’autres barques en provenance de Tibériade ont accosté à l’endroit où l’on avait mangé, lorsque le Seigneur avait remercié en priant. |
Œcuménique | 1976 | Toutefois, venant de Tibériade, d'autres barques arrivèrent près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce. |
Liturgie | 2013 | Cependant, d’autres barques, venant de Tibériade, étaient arrivées près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce. |
Jérusalem | 1973 | Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l'on avait mangé le pain. |
Albert Rilliet | 1858 | d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le seigneur eut rendu grâces. |
AMIOT | 1950 | Cependant d'autres barques arrivèrent de Tibériade, près de l'endroit où l'on avait mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces. |
Darby | 1885 | (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); |
Darby Rev. | 2006 | Cependant d'autres petites barques étaient venues de Tibériade, près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces. |
LIENART | 1951 | mais d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais d'autres petits bateaux étaient arrivés de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâce. |
Peuples | 2005 | Cependant des bateaux étaient arrivés de Tibériade près de l’endroit où l’on avait mangé le pain lorsque le Seigneur rendit grâces. |
Chouraqui | 1977 | Mais des bateaux viennent de Tiberias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, l’Adôn ayant remercié. |
Tresmontant | 2007 | alors d'autres barques sont venues de tibériade tout près de l'endroit où ils avaient mangé le pain lorsque le seigneur eut dit la bénédiction |
Pirot et Clamer | 1950 | mais d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces. |
Abbé Crampon | 1923 | D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. |
David Martin | 1744 | Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ; |
King James | 1611 | (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le SEIGNEUR eut donné la reconnaissance) |
Ostervald | 1881 | (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant d'autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. |
Genève | 1669 | (Or d'autres naſſelles eſtoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.) |
Lausanne | 1872 | Or il était venu d'autres bateaux de Tibériade, près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. |
Sacy | 1759 | et comme il était depuis arrivé d’autres barques de Tibériade près le lieu où le Seigneur, après voir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains; |
Segond 21 | 2007 | D'autres barques arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, |
Monde Nouveau | 2018 | Des bateaux venant de Tibériade arrivèrent cependant près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut fait une prière de remerciement. |
Monde Nouveau | 1995 | mais des bateaux, venant de Tibériade, arrivèrent près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. |
Edmond Stapfer | 1889 | D'autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où, à la suite de l'action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris. |
Oltramare | 1874 | Cependant il était arrivé de Tibériade d'autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces. |
Neufchâtel | 1899 | Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces. |
Parole de vie | 2000 | Mais d'autres barques viennent de Tibériade. Elles arrivent près de l'endroit où les gens ont mangé le pain après la prière de remerciement du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Cependant d'autres barques, venant de la ville de Tibériade, arrivèrent près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut dit une prière de remerciement. |
Français C. | 1982 | Cependant, d'autres barques, venant de la ville de Tibériade, étaient arrivées près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu. |
Semeur | 2000 | Entre-temps, d’autres bateaux étaient arrivés de Tibériade, près de l’endroit où toute cette foule avait été nourrie après que le Seigneur eut remercié Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, d’autres barques arrivent de Tibériade vers l’endroit où tout ce peuple a été nourri après que le Seigneur a prié pour remercier Dieu. |
Sébastien | 2021 | lorsque donc vit le foule en ce que Iésous non est là non cependant ses disciples, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Quand la foule voit que Jésus n'est pas là ni ses disciples ils montent dans les bateaux et viennent à Capharnaüm chercher Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, elle monta dans les barques et vint à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Quand la foule vit que ni Jésus, ni ses disciples n’étaient là, les gens montèrent eux–mêmes dans ces barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | et, quand la foule vit que Jésus ni ses disciples n’étaient là, les gens allèrent en barque à Capharnaüm chercher Jésus. |
Bayard | 2018 | Constatant que pas plus Jésus que ses disciples n’étaient là, les gens embarquent pour aller le chercher à Capharnaüm. |
Œcuménique | 1976 | Lorsque la foule eut constaté que ni Jésus ni ses disciples ne se trouvaient là, les gens montèrent dans les barques et ils s'en allèrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Quand la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, les gens montèrent dans les barques et se dirigèrent vers Capharnaüm à la recherche de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc que la foule vit que Jésus n'était pas là non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaoum à la recherche de Jésus; |
AMIOT | 1950 | Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
Darby | 1885 | — lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Quand la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans ces petites barques et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
LIENART | 1951 | Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, elles monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand la foule vit que ni Yéhoshoua ni ses disciples n'étaient là, les gens montèrent eux-mêmes dans ces bateaux, et allèrent à Capernaüm chercher Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm. |
Chouraqui | 1977 | Quand la foule voit que Iéshoua’ n’est pas là, ni ses adeptes, ils montent dans des barques ; ils viennent à Kephar-Nahoum pour chercher Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | lorsque donc elle a vu la foule que ieschoua n'est pas là ni ses disciples ils sont montés eux-mêmes dans les barques et ils sont venus à kephar-nahoum pour rechercher ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, elle monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à là recherche de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus. |
David Martin | 1744 | Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
King James | 1611 | C'est pourquoi lorsque la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils prirent des barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
Ostervald | 1881 | Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | La foule, ayant donc vu que Jésus n'était pas là, non plus que Ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus. |
Genève | 1669 | Les troupes donc voyans que Jeſus n'eſtoit point là, ni ſes diſciples, eux auſſi monterent dans les naſſelles, & vinrent à Capernaum, cherchans Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent aussi dans les barques et se rendirent à Capernaum, cherchant Jésus; |
Sacy | 1759 | et qu’ils connurent enfin que Jesus n’était point là non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques, & vinrent à Capharnaüm chercher Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand la foule vit que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, ils montèrent dans les bateaux et vinrent à Capharnaüm pour chercher Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils montèrent dans leurs petits bateaux et vinrent à Capernaüm pour chercher Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les multitudes, qui finirent par se convaincre que, de même que ses disciples, Jésus n'était plus là, montèrent dans ces embarcations pour aller le chercher à Capharnaüm. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain donc, lorsqu'ils virent que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaoum pour chercher Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, non plus que ses disciples, ils entrèrent eux-mêmes dans les barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
Parole de vie | 2000 | La foule voit que Jésus et ses disciples ne sont pas là. Alors ils montent dans les barques et ils vont à Capernaüm pour chercher Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capharnaüm pour le chercher. |
Français C. | 1982 | Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaüm pour le chercher. |
Semeur | 2000 | Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Quand donc les gens voient que ni Jésus ni ses disciples ne sont là, ils se précipitent dans ces petites embarcations pour aller à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
Sébastien | 2021 | et ayants trouvés lui de l'autre côté de la mer dirent à lui· rabbi, quand ici tu as devenu ? |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ? |
Jacqueline | 1992 | Ils le trouvent de l'autre côté de la mer. Ils lui disent : « Rabbi quand es-tu arrivé ici ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils le trouvèrent sur l’autre rive de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es–tu arrivé ici? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils le trouvèrent au-delà de la mer et lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
Bayard | 2018 | Ils le retrouvent de l’autre côté de la mer. Rabbi, demandent-ils, quand es-tu arrivé ici ? |
Œcuménique | 1976 | Et quand ils l'eurent trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Rabbi, quand es-tu arrivé ici?» |
Liturgie | 2013 | L’ayant trouvé sur l’autre rive, ils lui dirent : " Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? " |
Jérusalem | 1973 | L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?" |
Albert Rilliet | 1858 | et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: « Rabbi, quand es-tu venu ici? » |
AMIOT | 1950 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand êtes-vous arrivé ici ? |
Darby | 1885 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
LIENART | 1951 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? |
Peuples | 2005 | À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent : « Rabbi, Maître, comment es-tu venu ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils le trouvent de l’autre côté de la mer et lui disent : « Rabbi, depuis quand te trouves-tu là ? » |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont trouvé de l'autre côté de la mer et ils lui ont dit rabbi quand es-tu venu ici |
Pirot et Clamer | 1950 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: “Rabbi, quand es-tu arrivé ici?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?" |
David Martin | 1744 | Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ? |
King James | 1611 | Et quand ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer, ils lui dirent, Rabbi, quand es-tu arrivé ici? |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? |
Abbé Fillion | 1895 | Et L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici? |
Genève | 1669 | Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maiſtre, quand es-tu arrivé ici? |
Lausanne | 1872 | et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi quand es-tu arrivé ici? - |
Sacy | 1759 | Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand êtes-vous venu ici? |
Segond 21 | 2007 | Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?» |
Louis Segond | 1910 | Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “ Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'ayant en effet trouvé sur l'autre rive, elles lui demandèrent: «Rabbi, quand es-tu venu ici?» |
Oltramare | 1874 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici? |
Parole de vie | 2000 | Les gens trouvent Jésus de l'autre côté du lac et ils lui demandent : « Maître, quand est-ce que tu es arrivé ici ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? » |
Français C. | 1982 | Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?» |
Semeur | 2000 | Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent: — Maître, quand es-tu venu ici? |
Parole vivante | 2013 | Ils le trouvent en effet sur l’autre rive du lac. Alors, ils lui demandent :—Maître, quand est-ce que tu es venu jusqu’ici ? |
Sébastien | 2021 | Fut répondu à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en ce que vous vîtes signes, mais en ce que vous mangeâtes hors des pains et vous fûtes rassasié. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Amen amen je vous dis : Vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été gavés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur répondit, et il dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je dis que vous me cherchez parce que vous avez mangé et que vous avez été repus, non parce que vous avez vu là un signe. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas parce que vous avez vu des signes que vous me cherchez, mais parce que vous avez mangé des pains à satiété. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « En vérité, en vérité je vous le déclare, vous me recherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu un miracle, mais parce que vous avez mangé du pain à satiété. |
Darby | 1885 | Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur répond : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu à travers les signes, mais parce que vous avez eu du pain et que vous avez bien mangé. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Amén, amén, je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a répondu ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis vous me cherchez non pas parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
David Martin | 1744 | Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
King James | 1611 | Jésus leur répondit et dit, En vérité, en vérité je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu les miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Vous Me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
Genève | 1669 | Jeſus leur reſpondit, & dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez veu des ſignes, mais parce que vous avez mangé des pains, & avez eſté raſſaſiez. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés. - |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: vous me cherchez, non à cause des miracles que vous avez vus, mais parce que je vous ai donné du pain à manger, & que vous avez été rassasiés. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur répondit et dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non pas à cause des miracles que vous avez vus, mais à cause des pains dont vous avez été nourris et rassasiés. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : vous me cherchez seulement parce que vous avez mangé autant de pain que vous avez voulu. Mais vous ne me cherchez pas parce que vous avez vu des signes étonnants. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous me cherchez, non parce que vous avez saisi le sens des signes extraordinaires que j'accomplis, mais parce que vous avez mangé du pain à votre faim. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous me cherchez parce que vous avez mangé du pain à votre faim, et non parce que vous avez saisi le sens de mes signes miraculeux. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Vraiment, je vous l’assure, si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris le sens de mes signes miraculeux. Non! C’est parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris que ces miracles sont des signes (de ma mission divine). Non ! Vous m’avez suivi parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
Sébastien | 2021 | travaillez ne pas la consommation celle perdante complètement mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de l'être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Œuvrez non pour l'aliment qui se perd mais pour l'aliment qui demeure en vie éternelle celle que le fils de l'homme vous donnera : car c'est lui que le Père Dieu a marqué d'un sceau. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Travaillez à acquérir non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau”. |
Segond NBS | 2002 | Œuvrez, non pas en vue de la nourriture qui se perd, mais en vue de la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père — Dieu — a marqué de son sceau. |
Jean Grosjean | 1971 | Travaillez, non pour un aliment périssable, mais pour un aliment qui demeure dans la vie éternelle, celle que vous donne le fils de l’homme. Car c’est lui qu’a scellé Dieu le Père. |
Bayard | 2018 | Ne vous occupez donc pas de la nourriture périssable mais de celle qui donne la vie à jamais, celle que vous donnera le Fils de l’homme qui porte l’empreinte de son Père, Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il faut vous mettre à l'oeuvre pour obtenir non pas cette nourriture périssable, mais la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, qui est Dieu, a marqué de son sceau.» |
Liturgie | 2013 | Travaillez non pas pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l’homme, lui que Dieu, le Père, a marqué de son sceau. " |
Jérusalem | 1973 | Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau." |
Albert Rilliet | 1858 | travaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. » |
AMIOT | 1950 | Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. |
Darby | 1885 | Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé. |
Darby Rev. | 2006 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui sur qui le Père, Dieu, a mis son sceau. Ils lui dirent alors : |
LIENART | 1951 | Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.” |
Shora Kuetu | 2021 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils d'humain vous donnera. Car le Père, Elohîm, l'a marqué de son sceau. |
Peuples | 2005 | Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera ; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau. » |
Chouraqui | 1977 | Travaillez, non pour l’aliment qui périt, mais pour l’aliment qui demeure pour la vie en pérennité, celui que le fils de l’homme vous donne. Oui, celui-là, le père, Elohîms l’a marqué d’un sceau. » |
Tresmontant | 2007 | travaillez non pas [pour] la nourriture qui périt mais pour la nourriture qui demeure pour la vie de la durée éternelle à venir celle que le fils de l'homme vous donnera car c'est celui-ci que le père a scellé de son sceau [le père qui est] dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.” |
Abbé Crampon | 1923 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau." |
David Martin | 1744 | Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet. |
King James | 1611 | Travaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu'à la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car lui Dieu le Père a approuvé de son cachet. |
Ostervald | 1881 | Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau. |
Abbé Fillion | 1895 | Travaillez en vue d'obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est Lui que Dieu le Père a marqué de Son sceau. |
Genève | 1669 | Travaillez, non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui eſt permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera. Car le Pere, [aſſavoir] Dieu, l'a approuvé de ſon cachet. |
Lausanne | 1872 | Travaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père a marqué de son sceau; [oui,] Dieu. - |
Sacy | 1759 | Travaillez pour avoir non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, & que le Fils de l’homme vous donnera; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau & son caractère. |
Segond 21 | 2007 | Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.» |
Louis Segond | 1910 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. |
Monde Nouveau | 2018 | Travaillez, non pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, nourriture que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, Dieu lui-même, a mis son sceau d’approbation. » |
Monde Nouveau | 1995 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, [nourriture] que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, oui Dieu, a mis son sceau [d’approbation]. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Travaillez à acquérir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, le Fils de l'homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.» |
Oltramare | 1874 | Travaillez pour avoir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau.» |
Neufchâtel | 1899 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. |
Parole de vie | 2000 | Ne travaillez pas pour la nourriture qui s'abîme. Mais travaillez pour la nourriture qui dure et qui donne la vie avec Dieu pour toujours. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera. En effet, le Père, qui est Dieu lui-même, a donné son pouvoir au Fils. » |
Français C. N. | 2019 | Travaillez, non pas pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité. » |
Français C. | 1982 | Travaillez non pas pour la nourriture qui se gâte, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité.» |
Semeur | 2000 | Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui dure pour la vie éternelle. Cette nourriture, c’est le Fils de l’homme qui vous la donnera, car Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir en le marquant de son sceau. |
Parole vivante | 2013 | Au lieu de travailler pour une nourriture périssable, concentrez donc vos efforts sur celle qui dure jusque dans la vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l’homme veut vous la donner. Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir : il l’a accrédité en le marquant de son sceau.— |
Sébastien | 2021 | dirent donc vers lui· quel que nous fassions afin que nous travaillions les actions du Dieu ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui : Que [faut-il que] nous fassions afin-que nous œuvrions aux œuvres de Dieu ? |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent donc : « Que ferons-nous pour œuvrer les œuvres de Dieu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui dirent donc : “Que nous faut-il faire pour travailler aux oeuvres de Dieu ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Que devons–nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui dirent : Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de Dieu ? |
Bayard | 2018 | Que Élire, demandent-ils, pour faire les travaux de Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent alors: «Que nous faut-il faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?» |
Liturgie | 2013 | Ils lui dirent alors : " Que devons-nous faire pour travailler aux œuvres de Dieu ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui dirent alors: "Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?" |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui dirent donc: « Qu'avons-nous à faire pour accomplir l'œuvre de Dieu? » |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent donc : Que nous faut-il faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? |
Darby | 1885 | Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu?” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils lui dirent donc : Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres d'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | Alors on lui dit : « Pour travailler aux œuvres de Dieu, que devons-nous faire ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Que ferons-nous pour travailler au travail d’Elohîms ? » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit que devons-nous faire pour que nous oeuvrions aux oeuvres de dieu et il a répondu ieschoua et il leur a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui dirent: “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: "Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?" |
David Martin | 1744 | Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ? |
King James | 1611 | Puis ils lui dirent, Que ferons-nous, afin de travailler aux oeuvres de Dieu? |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? |
Genève | 1669 | Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les oeuvres de Dieu? |
Lausanne | 1872 | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour effectuer les oeuvres de Dieu? - |
Sacy | 1759 | Ils lui dirent: Que ferons-nous pour faire des oeuvres de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres de Dieu?» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui dirent donc : « Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent donc : “ Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu?» |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent donc: «Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui dirent donc: Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Les gens demandent à Jésus : « Qu'est-ce que nous devons faire pour accomplir les actions que Dieu veut ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui demandèrent : « Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres voulues par Dieu ? » |
Français C. | 1982 | Ils lui demandèrent alors: «Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres voulues par Dieu?» |
Semeur | 2000 | — Et que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres que Dieu attend de nous? lui demandèrent-ils encore. |
Parole vivante | 2013 | Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu le Iésous et dit à eux· celui-ci est l'action du Dieu, afin que vous croyiez envers lequel envoya celui-là. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : [C’est] ceci [qui] est l’œuvre de Dieu : Que vous ayez-la-foi envers celui-qu’il a-envoyé, celui-là. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Telle est l'œuvre de Dieu : que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “L’oeuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous mettiez votre foi en celui qu’il a lui–même envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est de vous fier à celui qu’il a envoyé. |
Bayard | 2018 | Croire en celui qu’il a envoyé, répond Jésus, voilà comment faire le travail de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu c'est de croire en celui qu'Il a envoyé.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'Il a envoyé. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : L'œuvre de Dieu, c'est de croire en Celui qu'il a envoyé. |
Darby | 1885 | Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est celle-ci : que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit :L'œuvre de Dieu, c'est de croire en celui qu'Il a envoyé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre d'Elohîm, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
Peuples | 2005 | Et Jésus leur répond : « L’œuvre de Dieu, c’est que vous ayez foi en celui qu’il a envoyé. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Voici le travail d’Elohîms : adhérez à celui qu’il a envoyé. » |
Tresmontant | 2007 | c'est ceci l'oeuvre de dieu c'est que vous soyez certains de la vérité dans celui qu'il a envoyé lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “L'œuvre de Dieu, c'est de croire en celui qu'il a envoyé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "Voici l'œuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé." |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
King James | 1611 | Jésus répondit et leur dit, C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu est que vous croyiez en Celui qu'Il a envoyé. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & leur dit, C'eſt ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. - |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: L’oeuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Ceci est l’œuvre de Dieu : que vous exerciez la foi en celui qu’il a envoyé. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Ceci est l’œuvre de Dieu : que vous exerciez la foi en celui que Celui-là a envoyé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «L'oeuvre de Dieu est d'avoir foi en celui qu'Il a envoyé.» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu'il a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Voici l'action que Dieu veut : vous devez croire en celui qu'il a envoyé. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « L'œuvre que Dieu attend de vous, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu attend de vous, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.» |
Semeur | 2000 | — L’oeuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | L’œuvre de Dieu, leur répond Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé, que vous placiez votre confiance en lui. |
Sébastien | 2021 | Dirent donc à lui· quel donc tu fais toi signe, afin que nous voyions et que nous croyions à toi ? quel tu travailles ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ? |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent donc : « Quel signe fais-tu donc toi pour que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui dirent donc : “Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? A quoi travailles-tu ? |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent alors: Quel signe produis–tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais–tu? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui dirent : Quel signe nous feras-tu voir pour nous fier à toi ? quelle œuvre ? |
Bayard | 2018 | Quel signe peux-tu donner, demandent-ils, tel qu’en le voyant nous puissions croire en toi ? Toi, quel est ton travail ? |
Œcuménique | 1976 | Ils lui répliquèrent: «Mais toi, quel signe fais-tu donc, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle est ton oeuvre? |
Liturgie | 2013 | Ils lui dirent alors : " Quel signe vas-tu accomplir pour que nous puissions le voir, et te croire ? Quelle œuvre vas-tu faire ? |
Jérusalem | 1973 | Ils lui dirent alors: "Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvre accomplis-tu? |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui dirent donc: « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions? Que travailles-tu à nous procurer? |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent alors : Quel signe ferez-vous, pour qu'en le voyant nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ? |
Darby | 1885 | Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui répliquèrent : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle oeuvre fais-tu ? |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu? |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils lui dirent : Quel signe produis-tu donc, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ? |
Peuples | 2005 | Ils lui disent : « Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi ? Qu’es-tu capable de faire ? |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent alors : « Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et adhérions à toi ? Quel travail ? » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit quel signe fais-tu donc toi afin que nous voyions et que nous soyons certains de la vérité [qui est] en toi quelle oeuvre accomplis-tu |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui dirent: “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu? |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres? |
David Martin | 1744 | Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ? |
King James | 1611 | Alors ils lui dirent, Quel signe indiques -tu donc, afin que nous puissions voir et te croire? Quelle oeuvre fais-tu? |
Ostervald | 1881 | Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui dirent: Quel miracle faites-Vous donc, afin que nous voyons et que nous croyions en Vous? que faites-Vous? |
Genève | 1669 | Alors ils lui dirent, Quel ſigne donc fais-tu, afin que nous le voyïons, & que nous croyïons à toi? quelle oeuvre fais-tu? |
Lausanne | 1872 | Alors ils lui dirent: Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu? |
Sacy | 1759 | Ils lui dirent: Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions? Que faites-vous d’extraordinaire? |
Segond 21 | 2007 | «Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Que fais-tu? |
Louis Segond | 1910 | Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils lui dirent : « Qu’accomplis-tu qui soit un miracle, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent donc : “ Qu’accomplis-tu donc comme signe, afin que nous [le] voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils lui demandèrent: «Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi? Quelle est l'oeuvre que tu accomplis? |
Oltramare | 1874 | — Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui dirent donc: Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu? |
Parole de vie | 2000 | Alors ils lui disent : « Fais-nous voir un signe extraordinaire. Alors nous te croirons. Quelle action est-ce que tu fais ? |
Français C. N. | 2019 | Ils lui dirent : « Quel signe peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions ? Quelle œuvre vas-tu accomplir ? |
Français C. | 1982 | Ils lui dirent: «Quel signe miraculeux peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions? Quelle oeuvre vas-tu accomplir? |
Semeur | 2000 | Sur quoi, ils lui dirent: — Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi? Que vas-tu faire? |
Parole vivante | 2013 | Sur quoi, ils lui disent :—Ne pourrais-tu pas faire quelque miracle qui nous prouve (que tu es cet envoyé divin) pour que nous puissions voir et alors croire en toi ? Voyons, qu’est-ce que tu peux faire ? |
Sébastien | 2021 | les pères de nous le manne mangèrent en à la déserte, de haut en bas comme est ayant été écrit· pain hors du ciel donna à eux manger. |
Alain Dumont | 2020 | Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger. |
Jacqueline | 1992 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme il est écrit : Un pain venu du ciel il leur a donné à manger. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Nos pères ont mangé la manne au désert, selon qu’il se trouve écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel ”. |
Segond NBS | 2002 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna à manger du pain venu du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné à manger un pain du ciel. |
Bayard | 2018 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert selon ce qui est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venu du ciel. » |
Œcuménique | 1976 | Au désert, nos pères ont mangé la manne, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger un pain qui vient du ciel.» |
Liturgie | 2013 | Au désert, nos pères ont mangé la manne ; comme dit l’Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du ciel. " |
Jérusalem | 1973 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel." |
Albert Rilliet | 1858 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel. » |
AMIOT | 1950 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel. |
Darby | 1885 | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit : «Il leur a donné à manger du pain venant du ciel». |
Darby Rev. | 2006 | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger du pain venant du ciel. |
LIENART | 1951 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné un pain venu du ciel.” |
Shora Kuetu | 2021 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
Peuples | 2005 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du ciel ». |
Chouraqui | 1977 | Nos pères ont mangé la manne au désert, comme il est écrit : ‹ Il leur a donné à manger un pain du ciel’. » |
Tresmontant | 2007 | nos pères ont mangé le manna dans le désert comme il est écrit le pain qui venait des cieux il leur a donné à manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: Il leur a donné un pain venu du ciel.” |
Abbé Crampon | 1923 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel." |
David Martin | 1744 | Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel. |
King James | 1611 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c'est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger. |
Ostervald | 1881 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du Ciel. |
Genève | 1669 | Nos peres ont mangé la manne au deſert, ainſi qu'il eſt eſcrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
Lausanne | 1872 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: " Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. " (Né 9:15) |
Sacy | 1759 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
Segond 21 | 2007 | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit: Il leur a donné le pain du ciel à manger.» |
Louis Segond | 1910 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. |
Monde Nouveau | 2018 | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit : “Il leur a donné à manger du pain venant du ciel.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit : ‘ Il leur a donné à manger du pain du ciel. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit: «Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel.» |
Oltramare | 1874 | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.» |
Neufchâtel | 1899 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
Parole de vie | 2000 | Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints : “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.” » |
Français C. N. | 2019 | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture : “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” » |
Français C. | 1982 | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture: “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” » |
Semeur | 2000 | Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne, comme le dit ce texte de l’Ecriture: Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel. |
Parole vivante | 2013 | Nos ancêtres, durant leur traversée du désert, ont été nourris (tous les jours) avec la manne, comme le rappelle ce texte de l’Écriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel. |
Sébastien | 2021 | dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, non Môusês a donné à vous le pain hors du ciel, mais mon père donne à vous le pain hors du ciel le véritable· |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-parlé-ainsi, donc, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Moïse ne se-trouve- pas vous avoir -donné le pain issu-du ciel, mais [c’est] mon Père [qui] vous donne le pain issu-du ciel, celui [qui est] véritable. |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc leur dit : « Amen amen je vous dis : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel mais c'est mon Père qui vous donne le pain venu du ciel le véritable. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit donc : “En vérité, en vérité je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le véritable, |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel; |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel, |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je vous dis que le pain du ciel, Moïse ne vous l’a pas donné, le vrai pain venu du ciel, c’est mon père qui le donne. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel; mais c'est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai; |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit donc: « En vérité, en vérité je vous le déclare, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain venu du ciel; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
Darby | 1885 | Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le véritable pain qui vient du ciel. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Moïse ne nous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Moshé ne vous a pas donné le pain du ciel. Mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
Peuples | 2005 | Jésus leur répond : « En vérité, en vérité, je vous le dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, ce n’est pas Moshè qui vous a donné le pain du ciel ; c’est mon père qui vous donne le pain du ciel, le vrai. |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis ce n'est pas môscheh qui vous a donné le pain [qui venait] des cieux mais c'est mon père qui vous donne le pain [qui vient] des cieux le véritable |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis: Moïse ne vous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du Ciel, mais c'est Mon Père qui vous donne le vrai Pain du Ciel. |
Genève | 1669 | Jeſus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n'eſt point Moyſe qui vous a donné le pain du ciel: mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit alors : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Moïse ne vous a pas donné le pain venant du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain venant du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit alors : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l'a pas donné; mais c'est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné «le pain du ciel;» c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel, |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis: Ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel; |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain des cieux, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain des cieux. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur répondit: — Vraiment, je vous l’assure: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, c’est mon Père qui vous donne le pain du ciel, le vrai pain. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous offre, à vous, le vrai pain du ciel, |
Sébastien | 2021 | le car pain du Dieu est celui descendant hors du ciel et vie donnant à le monde. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, le pain de Dieu est celui qui-descend issu-du ciel et qui-donne une vie au monde. |
Jacqueline | 1992 | Car le pain de Dieu c'est celui qui descend du ciel et donne vie au monde. » |
Osty et Trinquet | 1973 | car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde”. |
Segond NBS | 2002 | car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel pour donner la vie au monde. |
Jean Grosjean | 1971 | car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Bayard | 2018 | Celui qui vient du ciel donner la vie au monde, voilà le pain de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
Liturgie | 2013 | Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. " |
Jérusalem | 1973 | car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde." |
Albert Rilliet | 1858 | car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. » |
AMIOT | 1950 | Car le pain de Dieu, c'est Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde. |
Darby | 1885 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Darby Rev. | 2006 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
LIENART | 1951 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car le pain d'Elohîm est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
Peuples | 2005 | Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde, c’est lui le pain de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, le pain d’Elohîms, c’est celui qui descend du ciel et donne vie à l’univers. » |
Tresmontant | 2007 | car le pain de dieu c'est celui qui est descendu des cieux et qui donne la vie au monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde." |
David Martin | 1744 | Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
King James | 1611 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et donne la vie au monde. |
Ostervald | 1881 | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le pain de Dieu est Celui qui descend du Ciel, et qui donne la vie au monde. |
Genève | 1669 | Car le pain de Dieu c'eſt celui qui eſt deſcendu du ciel, & qui donne la vie au monde. |
Lausanne | 1872 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. - |
Sacy | 1759 | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, & qui donne la vie au monde. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
Louis Segond | 1910 | car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
Oltramare | 1874 | car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
Neufchâtel | 1899 | car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
Parole de vie | 2000 | Oui, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. » |
Français C. N. | 2019 | Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend des cieux et qui donne la vie au monde. » |
Français C. | 1982 | Car le pain que Dieu donne, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
Semeur | 2000 | Car le pain qui vient de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
Parole vivante | 2013 | car le pain de Dieu n’est autre que celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.— |
Sébastien | 2021 | dirent donc vers lui· Maître, en tout moment donne à nous le pain celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Ils parlent- donc -ainsi vers lui : Seigneur, en-tout-temps donne-[le] nous, ce pain-ci ! |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent donc : « Seigneur donne-nous toujours ce pain ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui dirent donc : “Seigneur, donne-le-nous toujours, ce pain-là”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Seigneur, donne–nous toujours ce pain–là. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain. |
Bayard | 2018 | Donne-nous toujours de ce pain-là, seigneur, disent-ils alors. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!» |
Liturgie | 2013 | Ils lui dirent alors : " Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui dirent alors: "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là." |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui dirent donc: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. » |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain-là. |
Darby | 1885 | Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
Peuples | 2005 | Alors les gens lui disent : « Seigneur, donnez-nous donc ce pain. » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent donc : « Adôn, donne-nous toujours de ce pain. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit seigneur toujours donne-nous ce pain |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui dirent: “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent donc: "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain." |
David Martin | 1744 | Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
King James | 1611 | Alors ils lui dirent, SEIGNEUR, donne-nous toujours ce pain-là. |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain. |
Genève | 1669 | Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là. |
Lausanne | 1872 | Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
Sacy | 1759 | Ils lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui dirent donc : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent donc : “ Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
Parole de vie | 2000 | Alors les gens disent à Jésus : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui dirent : « Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. » |
Français C. | 1982 | Ils lui dirent alors: «Maître, donne-nous toujours de ce pain-là.» |
Semeur | 2000 | — Seigneur, dirent-ils alors, donne-nous toujours de ce pain-là. |
Parole vivante | 2013 | Seigneur, s’écrient-ils alors, donne-nous chaque jour de ce pain-là ! |
Sébastien | 2021 | dit à eux le Iésous· moi je suis le pain de la vie· celui venant vers moi non ne pas que ait faim, et celui croyant envers moi non ne pas aura soif jamais à un moment. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Moi je suis le pain de la vie. Qui vient à moi n'aura pas faim qui croit en moi n'aura pas soif jamais ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Moi, je suis le pain de vie ; celui qui vient vers moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui met sa foi en moi n’aura jamais soif. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n’aura jamais faim, qui se fie à moi n’aura jamais soif. |
Bayard | 2018 | Je suis le pain qui fait vivre, dit Jésus. Qui me rejoint n’aura plus faim, qui s’en remet à moi n’aura plus soif, jamais. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura pas faim; celui qui croit en moi jamais n'aura soif. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Moi, je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n'aura jamais faim; qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit: « C'est moi qui suis le pain de la vie; celui qui vient à moi n'aura certainement jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura certainement jamais soif; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Moi, JE SUIS le Pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Peuples | 2005 | Et Jésus leur répond : « Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Moi, je suis le pain de la vie. Qui vient vers moi n’aura plus faim ; qui adhère à moi n’aura plus soif, jamais. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua c'est moi qui suis le pain de la vie celui qui vient vers moi n'aura plus faim et celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi n'aura plus jamais soif |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “C'est moi qui suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim ; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif. |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit, JE SUIS le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: Je suis le Pain de vie; celui qui vient à Moi n'aura pas faim, et celui qui croit en Moi n'aura jamais soif. |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur dit, Je ſuis le pain de vie: qui vient à moi, il n'aura point de faim: & qui croit en moi, n'aura jamais ſoif. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de la vie: qui vient à moi, n'aura jamais faim, et qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n’aura point faim; & celui qui croit en moi, n’aura jamais soif. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Je suis le pain de vie. Celui qui vient vers moi n’aura pas du tout faim, et celui qui exerce la foi en moi n’aura pas du tout soif, jamais. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Je suis le pain de vie. Celui qui vient vers moi n’aura pas du tout faim, et celui qui exerce la foi en moi n’aura pas du tout soif, jamais. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur dit alors: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif; |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit: C'est moi qui suis le pain de la vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Le pain qui donne la vie, c'est moi. Si quelqu'un vient à moi, il n'aura jamais faim. S'il croit en moi, il n'aura jamais soif. |
Français C. N. | 2019 | Jésus continua : « Moi je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Français C. | 1982 | Jésus leur déclara: «Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
Semeur | 2000 | Et Jésus répondit: — C’est moi qui suis le pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus de répondre :—C’est moi qui suis ce pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim et celui qui se confie en moi n’aura plus jamais soif. |
Sébastien | 2021 | Mais je dis à vous en ce que et vous avez vu moi et non vous croyez. |
Alain Dumont | 2020 | Mais je vous ai-parlé-ainsi : Aussi vous-trouvez- vous m’ -avoir-vu, aussi n’avez- vous pas -la-foi. |
Jacqueline | 1992 | Mais je vous l'ai dit : vous avez vu et vous ne croyez pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et vous ne croyez pas. |
Segond NBS | 2002 | Mais je vous l’ai dit: Vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais, je vous l’ai dit, vous me voyez et vous ne vous fiez pas. |
Bayard | 2018 | Je vous l’ai dit et je suis là devant vous mais vous ne faites pas confiance. |
Œcuménique | 1976 | Mais je vous l'ai dit: vous avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
Liturgie | 2013 | Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et pourtant vous ne croyez pas. |
Jérusalem | 1973 | Mais je vous l'ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas. |
Albert Rilliet | 1858 | mais je vous ai dit que, quoique vous m'ayez vu, vous ne croyez cependant pas. |
AMIOT | 1950 | Mais je vous l'ai dit, bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas. |
Darby | 1885 | Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu, et pourtant vous ne croyez pas. |
LIENART | 1951 | Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu et vous ne croyez pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez pas. |
Peuples | 2005 | Mais vous avez vu et vous n’avez pas cru : cela, je vous l’ai déjà dit. |
Chouraqui | 1977 | Mais je vous l’ai dit et vous m’avez vu, mais vous n’adhérez pas. |
Tresmontant | 2007 | mais je vous l'ai [déjà] dit vous m'avez vu et vous n'avez pas été certains de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je vous l'ai dit: vous m'avez vu et vous ne croyez pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point. |
David Martin | 1744 | Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point. |
King James | 1611 | Mais je vous ai dit, Que vous aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. |
Ostervald | 1881 | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, Je vous l'ai dit, vous M'avez vu et vous ne croyez point. |
Genève | 1669 | Mais je vous ai dit, que vous m'avez veu, & vous ne croyez point. |
Lausanne | 1872 | Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point. |
Sacy | 1759 | Mais je vous l’ai déjà dit: vous m’avez vu, & vous ne croyez point. |
Segond 21 | 2007 | Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
Louis Segond | 1910 | Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais comme je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais je vous l'ai dit: Bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas.» |
Oltramare | 1874 | mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
Neufchâtel | 1899 | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
Parole de vie | 2000 | Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu, et pourtant vous ne croyez pas. |
Français C. N. | 2019 | Mais comme je vous l'ai dit : vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
Français C. | 1982 | Mais je vous l'ai dit: vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
Semeur | 2000 | Mais je vous l’ai déjà dit: vous avez vu, et vous ne croyez pas. |
Parole vivante | 2013 | Mais je vous l’ai déjà dit, bien que vous m’ayez vu faire, vous ne me faites pas confiance. |
Sébastien | 2021 | tout lequel donne à moi le père vers moi surgira, et celui venant vers moi non ne pas que j'éjecte au-dehors, |
Alain Dumont | 2020 | Tout ce-que me donne le Père, [c’est] vers moi [qu’]il surgira, et celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [que] je [le] jetterai-dehors, au-dehors… |
Jacqueline | 1992 | Tout ce que me donne le Père viendra à moi : et celui qui vient à moi je ne le jetterai pas dehors. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout ce que me donne le Père arrivera vers moi, et celui qui vient vers moi, je ne le jetterai pas dehors, |
Segond NBS | 2002 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le chasserai jamais dehors; |
Jean Grosjean | 1971 | Tout ce que le Père me donne vient à moi et qui vient à moi, je ne le jette pas dehors, |
Bayard | 2018 | Tout ce qui vient à moi m’a été donné par le Père, je ne repousserai pas un de ceux qui me rejoignent, |
Œcuménique | 1976 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai pas, |
Liturgie | 2013 | Tous ceux que me donne le Père viendront jusqu’à moi ; et celui qui vient à moi, je ne vais pas le jeter dehors. |
Jérusalem | 1973 | Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors; |
Albert Rilliet | 1858 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi, |
AMIOT | 1950 | Tous ceux que me donne le Père viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le repousserai pas dehors ; |
Darby | 1885 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi; |
Darby Rev. | 2006 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors ; |
LIENART | 1951 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors, |
Shora Kuetu | 2021 | Tout ce que me donne le Père, viendra à moi et, celui qui vient à moi, je ne le jetterai jamais dehors. |
Peuples | 2005 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi. |
Chouraqui | 1977 | Tout ce que me donne le père viendra à moi ; je ne jette pas dehors celui qui vient à moi. |
Tresmontant | 2007 | tous ceux qu'il me donne le père viendront vers moi et celui qui vient vers moi je ne le jetterai pas dehors |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors, |
Abbé Crampon | 1923 | Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors. |
David Martin | 1744 | Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi. |
King James | 1611 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et en aucun cas je ne mettrai dehors celui qui vient à moi. |
Ostervald | 1881 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne le jetterai pas dehors. |
Genève | 1669 | Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, & je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi. |
Lausanne | 1872 | Tout ce que me donne le Père, viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors; |
Sacy | 1759 | Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi; & je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi: |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; |
Monde Nouveau | 2018 | Tous ceux que le Père me donne viendront vers moi, et je ne chasserai jamais celui qui vient vers moi ; |
Monde Nouveau | 1995 | Tout ce que me donne le Père viendra vers moi, et celui qui vient vers moi, non je ne le chasserai pas ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors; |
Oltramare | 1874 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi; |
Neufchâtel | 1899 | Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors. |
Français C. N. | 2019 | Chacun de ceux que le Père me donne viendra à moi et je ne rejetterai jamais celui qui vient à moi ; |
Français C. | 1982 | Chacun de ceux que le Père me donne viendra à moi et je ne rejetterai jamais celui qui vient à moi; |
Semeur | 2000 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne repousserai pas celui qui vient à moi. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et jamais, non jamais, je ne repousserai celui qui viendra à moi. |
Sébastien | 2021 | en ce que j'ai descendu au loin du ciel non afin que je fasse le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que je me-trouve-être-descendu depuis le ciel non afin-que je fasse la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé. |
Jacqueline | 1992 | Car je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté mais la volonté de celui qui m'a donné mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | car je ne suis pas venu du ciel pour faire ce que je veux mais ce que veut celui qui m’envoie. |
Œcuménique | 1976 | car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | Car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé; |
AMIOT | 1950 | car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je suis descendu du ciel, non pas pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’envoie. |
Chouraqui | 1977 | Je suis descendu du ciel, non pour faire mon vouloir, mais le vouloir de celui qui m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | car je suis descendu des cieux non pas pour faire ma propre volonté mais [pour faire] la volonté de celui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Car JE SUIS descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Je suis descendu du Ciel, pour faire, non Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Car je ſuis deſcendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | parce que je suis descendu du ciel pour faire, non point ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
Oltramare | 1874 | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je suis descendu du ciel pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé. Je ne suis pas venu pour faire ce que je veux. |
Français C. N. | 2019 | car je suis descendu des cieux non pas pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé. |
Semeur | 2000 | Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour faire ce qui me plaît, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour agir au gré de mes désirs, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout lequel a donné à moi ne pas que je perde complètement hors de lui, mais je placerai debout de bas en haut lui à la dernière à journée. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que [c’est] ceci [qu’]est la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé : Que tout ce-qu’il se-trouve- m’ avoir-donné, je ne [le] mène- pas -à-sa-perte-désormais hors-de lui, mais [que] je le redresse dans le dernier jour. |
Jacqueline | 1992 | Or telle est la volonté de celui qui m'a donné mission : que de tout ce qu'il m'a donné je ne perde rien mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que, de tout ce qu’il m’a donné, je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier Jour. |
Segond NBS | 2002 | Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Et la volonté de celui qui m’a envoyé est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite le dernier jour. |
Bayard | 2018 | Or la volonté de celui qui m’envoie est que de tout ce qu’il me donne je ne perde rien, ni personne, et qu’au dernier jour je le relève *. |
Œcuménique | 1976 | Or la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
Liturgie | 2013 | Or, telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
Jérusalem | 1973 | Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Albert Rilliet | 1858 | or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'Il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour; |
AMIOT | 1950 | Et voici la volonté de Celui qui m'a envoyé : c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'aura donnés, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Darby | 1885 | Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Darby Rev. | 2006 | Or la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
LIENART | 1951 | Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de ce qu'Il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Peuples | 2005 | Voici ce que veut celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Chouraqui | 1977 | Tel est le vouloir de celui qui m’a envoyé que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour. |
Tresmontant | 2007 | c'est ceci la volonté de celui qui m'a envoyé que tous ceux qu'il m'a donnés je ne perde aucun d'entre eux mais je les relèverai dans le jour à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
David Martin | 1744 | Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
King James | 1611 | Et ceci est la volonté du Père qui m'a envoyé, que de tout ce qu'il m'a donné je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Ostervald | 1881 | Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
Abbé Fillion | 1895 | Or la volonté du Père qui M'a envoyé, c'est que Je ne perde rien de ce qu'Il M'a donné, mais que Je le ressuscite au dernier jour. |
Genève | 1669 | Et c'eſt ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné: mais que je le reſſuſcite au dernier jour. |
Lausanne | 1872 | Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le relève au dernier jour. |
Sacy | 1759 | Or la volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite tous au dernier jour. |
Segond 21 | 2007 | [Or, la volonté du Père qui m'a envoyé,] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour. |
Louis Segond | 1910 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceci est la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceci est la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je ressuscite tout au dernier jour. |
Oltramare | 1874 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
Neufchâtel | 1899 | Or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné; mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Parole de vie | 2000 | Voici la volonté de celui qui m'a envoyé : je ne dois perdre aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais je dois les relever de la mort, le dernier jour. |
Français C. N. | 2019 | Et voici ce que veut celui qui m'a envoyé : c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a confiés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
Français C. | 1982 | Et voici ce que veut celui qui m'a envoyé: c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a confiés, mais que je les relève de la mort au dernier jour. |
Semeur | 2000 | Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
Parole vivante | 2013 | Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a confiés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
Sébastien | 2021 | celui-ci car est le volonté du père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je placerai debout de bas en haut lui moi à la dernière à journée. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour. |
Jacqueline | 1992 | Car telle est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et qui croit en lui ait la vie éternelle. Et je le ressusciterai moi au dernier jour. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car telle est la volonté de mon Père : que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite, moi, au dernier Jour”. |
Segond NBS | 2002 | La volonté de mon Père, en effet, c’est que quiconque voit le Fils et met sa foi en lui ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour. |
Jean Grosjean | 1971 | La volonté de mon Père eét que quiconque voit le Fils et se fie à lui ait la vie éternelle et je le ressusciterai le dernier jour. |
Bayard | 2018 | Voilà ce que veut mon Père, que quiconque voit son Fils et croit en lui vive pour toujours. Au dernier jour je le relève. |
Œcuménique | 1976 | Telle est en effet la volonté de mon Père: que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.» |
Liturgie | 2013 | Telle est la volonté de mon Père : que celui qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. " |
Jérusalem | 1973 | Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour." |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui possède la vie éternelle, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour. » |
AMIOT | 1950 | Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui possède la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Darby | 1885 | Car c'est ici la volonté de mon Père : que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Darby Rev. | 2006 | Car la volonté de mon Père, c'est que quiconque discerne le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
LIENART | 1951 | Car c'est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite au dernier jour.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que quiconque pose son regard sur le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Peuples | 2005 | Oui, c’est la volonté de mon Père : quiconque voit le Fils et croit en lui doit vivre de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, tel est le vouloir de mon père que tout homme contemplant le fils et adhérant à lui ait la vie en pérennité. Et moi, je le relèverai au dernier jour. » |
Tresmontant | 2007 | car c'est ceci la volonté de mon père que tout homme qui voit le fils et qui est certain de la vérité [qui est] en lui à lui soit la vie de la durée éternelle à venir et je le relèverai moi dans le jour à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite au dernier jour.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour." |
David Martin | 1744 | Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle ; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour. |
King James | 1611 | Et ceci est la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Ostervald | 1881 | C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Abbé Fillion | 1895 | La volonté de Mon Père qui M'a envoyé, c'est que quiconque voit le Fils, et croit en Lui, ait la vie éternelle; et Moi-même Je le ressusciterai au dernier jour. |
Genève | 1669 | Et c'eſt ici [auſſi] la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, & croit en lui, ait la vie eternelle: & partant je le reſſuſciterai au dernier jour. |
Lausanne | 1872 | Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour. |
Sacy | 1759 | La volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que quiconque voit le Fils, & croit en lui, ait la vie éternelle; & je le ressusciterai au dernier jour. |
Segond 21 | 2007 | En effet, la volonté de mon Père, c'est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour.» |
Louis Segond | 1910 | La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ceci est la volonté de mon Père : que tout homme qui reconnaît le Fils et exerce la foi en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car ceci est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et exerce la foi en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, la volonté de mon Père c'est que quiconque contemple le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi-même je le ressusciterai au dernier jour.» |
Oltramare | 1874 | Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour.» |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Parole de vie | 2000 | Voici la volonté de mon Père : tous ceux qui voient le Fils et qui croient en lui vivront avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je les relèverai de la mort. » |
Français C. N. | 2019 | Oui, voici ce que veut mon Père : que tous ceux qui voient le Fils et qui croient en lui aient la vie éternelle et que je les ressuscite au dernier jour. » |
Français C. | 1982 | Oui, voici ce que veut mon Père: que tous ceux qui voient le Fils et croient en lui aient la vie éternelle et que je les relève de la mort au dernier jour.» |
Semeur | 2000 | Oui, telle est la volonté de mon Père: que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour. |
Parole vivante | 2013 | Oui, c’est la volonté de mon Père que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent dès à présent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour. |
Sébastien | 2021 | Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en ce que dit· moi je suis le pain celui ayant descendu hors du ciel, |
Alain Dumont | 2020 | Ils murmuraient donc, les Juifs, à- son -sujet parce-qu’il a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le pain, celui qui-est-descendu issu-du ciel… |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs donc murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : “Moi, je suis le pain descendu du ciel”. |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs maugréaient à son sujet, parce qu’il avait dit: C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs murmuraient contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui descend du ciel. |
Bayard | 2018 | Des juifs ont murmuré contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain venu du ciel. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, les Juifs se mirent à murmurer à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui descend du ciel.» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs récriminaient contre Jésus parce qu’il avait déclaré : " Moi, je suis le pain qui est descendu du ciel. " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu du ciel." |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: « Je suis le pain qui est descendu du ciel, » |
AMIOT | 1950 | Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu'il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel. |
Darby | 1885 | Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel; |
Darby Rev. | 2006 | Les Juifs murmuraient alors contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ; |
LIENART | 1951 | Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit : “Je suis le pain du ciel”; |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel. |
Peuples | 2005 | Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm murmurent contre lui parce qu’il a dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont mis à récriminer contre lui les judéens parce qu'il avait dit moi je suis le pain qui descend des cieux et ils disaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: “Je suis le pain du ciel; |
Abbé Crampon | 1923 | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel." |
David Martin | 1744 | Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel. |
King James | 1611 | Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain qui est descendu du ciel. |
Ostervald | 1881 | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs murmuraient donc à Son sujet, parce qu'Il avait dit: Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel. |
Genève | 1669 | Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je ſuis le pain deſcendu du ciel. |
Lausanne | 1872 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel, |
Sacy | 1759 | Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. |
Segond 21 | 2007 | Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel», |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs donc se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : “ Je suis le pain qui est descendu du ciel ” ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui: «C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.» — |
Oltramare | 1874 | Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
Parole de vie | 2000 | Les Juifs critiquent Jésus, parce qu'il a dit : « Le pain qui descend du ciel, c'est moi. » |
Français C. N. | 2019 | Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait déclaré : « Moi je suis le pain qui est descendu des cieux. » |
Français C. | 1982 | Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» - |
Semeur | 2000 | Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: "C’est moi qui suis le pain descendu du ciel." |
Parole vivante | 2013 | Alors, les gens se mettent à murmurer contre lui, parce qu’il a dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel ». |
Sébastien | 2021 | et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère ? comment maintenant dit en ce que hors du ciel j'ai descendu ? |
Alain Dumont | 2020 | … et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ? |
Jacqueline | 1992 | Ils disaient : « Celui-là n'est-ce pas Jésus le fils de Joseph ? Nous connaissons nous son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : Du ciel je suis descendu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils disaient : “N’est-ce point là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils disaient: N’est–ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous connaissons le père et la mère? Comment peut–il dire maintenant: « Je suis descendu du ciel! » |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils disaient : N’est-il pas ce Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je descends du ciel ? |
Bayard | 2018 | Ils disaient : Ce Jésus est bien le fils de Joseph, nous connaissons son père et sa mère, pourquoi dit-il maintenant qu’il vient du ciel ? |
Œcuménique | 1976 | Et ils ajoutaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph? Ne connaissons-nous pas son père et sa mère? Comment peut-il déclarer maintenant: ‹Je suis descendu du ciel›?» |
Liturgie | 2013 | Ils disaient : " Celui-là n’est-il pas Jésus, fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère. Alors comment peut-il dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils disaient: "Celui-là n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?" |
Albert Rilliet | 1858 | et ils disaient: « Est-ce que celui-ci n'est pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment maintenant dit-il: je suis descendu du ciel? » |
AMIOT | 1950 | Et ils disaient : N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel ? |
Darby | 1885 | et ils disaient : N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Darby Rev. | 2006 | et ils disaient : Celui-ci, n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ? |
LIENART | 1951 | et ils disaient : “N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas Yéhoshoua, le fils de Yossef, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
Peuples | 2005 | Ils disaient : « Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas ? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Celui-là, n’est-il pas Iéshoua’ bèn Iosseph ? Nous connaissons son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : ‹ Je suis descendu du ciel’ ? » |
Tresmontant | 2007 | celuici n'estil pas ieschoua le fils de iôseph nous connaissons son père et sa mère comment donc peut-il dire maintenant des cieux je suis descendu |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils disaient: “N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il maintenant: Je suis descendu du ciel?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils disaient: "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?" |
David Martin | 1744 | Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ? |
King James | 1611 | Et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il, JE SUIS descendu du ciel? |
Ostervald | 1881 | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la Mère? Comment donc dit-Il: Je suis descendu du Ciel? |
Genève | 1669 | Car ils diſoyent, N'eſt-ce pas ici Jeſus fils de Joſeph, duquel nous connoiſſons le pere & la mere: comment donc dit celui-ci, Je ſuis deſcendu du ciel? |
Lausanne | 1872 | et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel? - |
Sacy | 1759 | Et ils disaient: N’est-ce pas là Jesus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père & la mère? Comment donc dit-il qu’il est descendu du ciel? |
Segond 21 | 2007 | et ils disaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc peut-il dire: 'Je suis descendu du ciel'?» |
Louis Segond | 1910 | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils disaient : « N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment se fait-il qu’il dise maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? » |
Monde Nouveau | 1995 | et ils disaient : “ N’est-ce pas là Jésus le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment se fait-il qu’il dise maintenant : ‘ Je suis descendu du ciel ’ ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Est-ce que ce n'est pas là Jésus, le fils de Joseph, disaient-ils, Jésus dont nous connaissons le père et la mère? Comment cet homme peut-il dire: «je suis descendu du ciel?» |
Oltramare | 1874 | et ils disaient: «N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? comment donc dit-il: «Je suis descendu du ciel?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? |
Parole de vie | 2000 | Et ils disent : « Cet homme-là, c'est Jésus, le fils de Joseph ! Nous connaissons son père et sa mère ! Comment est-ce qu'il peut dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils disaient : « N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère. Comment peut-il dire maintenant : “Je suis descendu des cieux” ? » |
Français C. | 1982 | «N'est-ce pas Jésus, disaient-ils, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère. Comment peut-il dire maintenant qu'il est descendu du ciel?» |
Semeur | 2000 | Ils disaient: — Voyons, n’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère! Comment peut-il prétendre qu’il est descendu du ciel? |
Parole vivante | 2013 | Ils disent :—Voyons, on sait bien qui il est : Jésus, le Fils de Joseph. Nous connaissons bien son père et sa mère ! Comment peut-il prétendre maintenant qu’il est descendu du ciel ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à eux· ne pas murmurez avec au-delà de les uns les autres. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Ne murmurez pas conjointement- les-uns- -avec -les-autres. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Ne murmurez par entre vous. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Ne maugréez pas entre vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous. |
Bayard | 2018 | Ne murmurez pas ainsi, dit Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Jésus reprit la parole et leur dit: «Cessez de murmurer entre vous! |
Liturgie | 2013 | Jésus reprit la parole : " Ne récriminez pas entre vous. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "Ne murmurez pas entre vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « Ne murmurez pas entre vous; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous. |
Darby | 1885 | Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Ne murmurez pas entre vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit ceci : « Ne protestez pas entre vous. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous ! |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit ne récriminez pas chacun avec son compagnon |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Ne murmurez pas entre vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "Ne murmurez point entre vous. |
David Martin | 1744 | Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous. |
King James | 1611 | Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. |
Genève | 1669 | Jeſus donc reſpondit, & leur dit, Ne murmurez point entre vous. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Ne murmurez point entre vous. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Ne murmurez pas entre vous. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Arrêtez de murmurer entre vous. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Cessez de murmurer entre vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Ne murmurez pas entre vous; |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit et leur dit: «Ne murmurez point entre vous. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Ne faites plus de critiques ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Cessez de critiquer entre vous. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Cessez de critiquer entre vous. |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: — Cessez donc de murmurer ainsi entre vous! |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur dit :—Cessez donc de murmurer ainsi entre vous. |
Sébastien | 2021 | aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que tire lui, et moi je placerai debout de bas en haut lui en à la dernière à journée. |
Alain Dumont | 2020 | Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour. |
Jacqueline | 1992 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a donné mission ne le tire. Et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nul ne peut venir vers moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier Jour. |
Segond NBS | 2002 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le relèverai au dernier jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. |
Bayard | 2018 | Pas un ne me rejoint si le Père qui m’a envoyé ne l’a poussé vers moi, et moi, au dernier jour, je le relève. |
Œcuménique | 1976 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Liturgie | 2013 | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Jérusalem | 1973 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Albert Rilliet | 1858 | personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour. |
AMIOT | 1950 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Darby | 1885 | Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Darby Rev. | 2006 | Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
LIENART | 1951 | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Peuples | 2005 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour. |
Chouraqui | 1977 | Nul ne peut venir à moi si mon père qui m’a envoyé ne le tire. Et moi, je le relèverai au dernier jour. |
Tresmontant | 2007 | personne ne peut venir vers moi si le père qui m'a envoyé ne l'attire et moi je le relèverai dans le jour à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
David Martin | 1744 | Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
King James | 1611 | Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Ostervald | 1881 | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Abbé Fillion | 1895 | Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M'a envoyé, ne l'attire; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour. |
Genève | 1669 | Nul ne peut venir à moi, ſi le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire: & je le reſſuſciterai au dernier jour. |
Lausanne | 1872 | Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et je le relèverai au dernier jour. |
Sacy | 1759 | Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire; & je le ressusciterai au dernier jour. |
Segond 21 | 2007 | Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. |
Louis Segond | 1910 | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m'a envoyé, et c'est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour. |
Oltramare | 1874 | Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Neufchâtel | 1899 | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Parole de vie | 2000 | Le Père, c'est celui qui m'a envoyé. Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père l'attire. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Français C. | 1982 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour. |
Semeur | 2000 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Parole vivante | 2013 | Personne ne vient de lui-même à moi, il ne peut venir que si le Père qui m’a envoyé l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Sébastien | 2021 | est ayant été écrit en aux prophètes· et seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté du père et ayant appris vient vers moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi. |
Jacqueline | 1992 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Tout homme qui a entendu ce qui vient du Père et apprend vient à moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il se trouve écrit dans les Prophètes : Et tous seront instruits par Dieu . Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient vers moi. |
Segond NBS | 2002 | Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous instruits de Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque entend et apprend du Père vient à moi. |
Bayard | 2018 | Il est écrit dans les Prophètes : « Tous recevront l’enseignement de Dieu. » Quiconque écoute le Père et son enseignement me rejoint |
Œcuménique | 1976 | Dans les Prophètes il est écrit: Tous seront instruits par Dieu. Quiconque a entendu ce qui vient du Père et reçoit son enseignement vient à moi. |
Liturgie | 2013 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu lui-même. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi. |
Jérusalem | 1973 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s'est mis à l'écoute du Père et à son école vient à moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Il est écrit dans les prophètes: « Et ils seront tous enseignés de Dieu; » quiconque a écouté le Père et a été instruit par Lui vient à moi; |
AMIOT | 1950 | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu. Quiconque a écouté le Père et a reçu son enseignement vient à moi ; |
Darby | 1885 | Il est écrit dans les prophètes : «Et ils seront tous enseignés de Dieu». Quiconque a entendu le Père et a appris [de lui], vient à moi. |
Darby Rev. | 2006 | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi. |
LIENART | 1951 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s'est laissé instruire vient à moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Il est écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés d'Elohîm. C'est pourquoi quiconque a entendu le Père et a été enseigné par lui, vient à moi. |
Peuples | 2005 | Il est écrit dans les livres des prophètes : Tous seront enseignés par Dieu. C’est ainsi que vient à moi celui qui a entendu et s’est laissé instruire par le Père. |
Chouraqui | 1977 | Il est écrit dans les inspirés : ‹ Ils seront tous enseignés par Elohîms. › Aussi, qui entend auprès du père et apprend vient à moi. |
Tresmontant | 2007 | n'estil pas écrit dans les prophètes et tous tes fils seront instruits par yhwh tout homme qui a entendu [la parole] qui vient du père et qui est instruit [par le père] il vient vers moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s'est laissé instruire vient à moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi. |
David Martin | 1744 | Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi. |
King James | 1611 | Il est écrit dans les prophètes: Et ils seront tous enseignés de Dieu. C'est pourquoi quiconque a entendu, et a appris du Père, vient à moi. |
Ostervald | 1881 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu Son enseignement, vient à Moi. |
Genève | 1669 | Il eſt eſcrit és Prophetes, Et ils ſeront enſeignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, & a appris, vient à moi. |
Lausanne | 1872 | Il est écrit dans les prophètes: " Et ils seront tous instruits de Dieu. " (Es 54:13) Tout homme donc qui a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
Sacy | 1759 | Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Tous ceux donc qui ont entendu la voix du Père, & ont été enseignés de lui, viennent à moi. |
Segond 21 | 2007 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s'est laissé instruire vient à moi. |
Louis Segond | 1910 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est écrit dans les Prophètes : “Ils seront tous enseignés par Jéhovah.” Tous ceux qui ont écouté le Père et ont appris viennent vers moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est écrit dans les Prophètes : ‘ Et ils seront tous enseignés par Jéhovah. ’ Tout homme qui a entendu [ce qui vient] du Père et a appris vient vers moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est écrit dans les prophètes: «Ils seront tous enseignés de Dieu.» «Quiconque a entendu le Père et a appris, vient à moi. |
Oltramare | 1874 | Il est écrit dans les Prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu» quiconque a entendu le Père et a profité, vient à moi; |
Neufchâtel | 1899 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que les prophètes ont écrit : “Dieu enseignera tous les êtres humains.” Tous ceux qui écoutent le Père et qui reçoivent son enseignement, tous ceux-là viennent à moi. |
Français C. N. | 2019 | Les prophètes ont écrit ceci : “Ils seront tous instruits par Dieu.” Toute personne qui écoute le Père et qui reçoit son enseignement vient à moi. |
Français C. | 1982 | Les prophètes ont écrit ceci: “Ils seront tous instruits par Dieu”. Quiconque écoute le Père et reçoit son enseignement vient à moi. |
Semeur | 2000 | Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole: Dieu les instruira tous. Tout homme qui écoute la voix du Père et qui se laisse instruire par lui vient à moi. |
Parole vivante | 2013 | Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole : Tous recevront instruction de Dieu lui-même. Par conséquent, tout homme qui écoute la voix du Père et qui se laisse instruire par lui vient à moi. |
Sébastien | 2021 | non en ce que le père a vu un quelconque si ne pas celui étant à côté du Dieu, celui-ci a vu le père. |
Alain Dumont | 2020 | Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père. |
Jacqueline | 1992 | Non que personne ait vu le Père sinon celui qui est auprès de Dieu : lui il a vu le Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Non que personne ait vu le Père, excepté celui qui vient d’auprès de Dieu : celui-là a vu le Père. |
Segond NBS | 2002 | Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est issu de Dieu; lui a vu le Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Non que personne ait vu le Père sinon celui qui vient de Dieu et qui, lui, a vu le Père. |
Bayard | 2018 | Le Père, personne ne l’a vu, sauf celui qui vient de Dieu, celui-là a vu le Père. |
Œcuménique | 1976 | C'est que nul n'a vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père. |
Liturgie | 2013 | Certes, personne n’a jamais vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu : celui-là seul a vu le Père. |
Jérusalem | 1973 | Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père. |
Albert Rilliet | 1858 | ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est auprès de Dieu; celui-là a vu le Père. |
AMIOT | 1950 | non que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est venu d'auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Darby | 1885 | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
Darby Rev. | 2006 | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
LIENART | 1951 | Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : celui-là a vu le Père. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est que personne n'a vu le Père, sinon celui qui vient d'Elohîm, celui-là a vu le Père. |
Peuples | 2005 | Car personne, bien sûr, n’a vu le Père ; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Non que personne ait vu le père, sinon celui qui est auprès d’Elohîms. Celui-là a vu le père. |
Tresmontant | 2007 | ce n'est pas que quelqu'un ait vu le père si ce n'est celui qui [vient] de dieu lui il a vu le père |
Pirot et Clamer | 1950 | Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu: celui-là a vu le Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. |
David Martin | 1744 | Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. |
King James | 1611 | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est celui qui est de Dieu; lui a vu le Père. |
Ostervald | 1881 | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Non que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; Celui-là a vu le Père. |
Genève | 1669 | Non point qu'aucun ait veu le Pere, ſinon celui qui eſt de Dieu: celui-là a veu le Pere. |
Lausanne | 1872 | Non que personne ait vu le Père si ce n'est celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu: car c’est celui-là qui a vu le Père. |
Segond 21 | 2007 | C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père. |
Louis Segond | 1910 | C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce n’est pas qu’un homme ait vu le Père, excepté celui qui vient de Dieu ; celui-ci a vu le Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Non que quelque homme ait vu le Père, excepté celui qui vient de Dieu ; celui-ci a vu le Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | Non que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père.» |
Oltramare | 1874 | ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père. |
Neufchâtel | 1899 | Non que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; lui a vu le Père. |
Parole de vie | 2000 | Personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père. |
Français C. N. | 2019 | Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père ; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père. |
Français C. | 1982 | Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père. |
Semeur | 2000 | Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père. |
Parole vivante | 2013 | Je ne veux pas dire par là que quelqu’un ait jamais vu le Père, à part celui qui est venu d’auprès de Dieu. Oui, lui seul a vu le Père. |
Sébastien | 2021 | Amen amen je dis à vous, celui croyant a vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je vous dis : celui qui croit a vie éternelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, celui qui a foi a la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, je vous dis que me faire confiance c’est vivre sans fin. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : il a la vie éternelle, celui qui croit. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit possède la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit (en moi) possède la vie éternelle. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi], a la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui croit vit de vie éternelle. » |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je vous dis : Celui qui adhère a la vie en pérennité. |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi à lui [est] la vie de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi a la vie éternelle. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle, |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je vous le dis: Qui croit en moi a la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis; celui qui croit en moi, a la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : il a la vie éternelle, celui qui croit. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un croit, il vit avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui croit possède la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit possède la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: celui qui croit a la vie éternelle, |
Parole vivante | 2013 | Mais je veux vous dire une chose, vraiment, je vous l’assure : celui qui croit en moi est certain d’avoir la vie éternelle, |
Sébastien | 2021 | Moi je suis le pain de la vie. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. |
Jacqueline | 1992 | Moi je suis le pain de la vie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je suis le pain de vie. |
Segond NBS | 2002 | C’est moi qui suis le pain de la vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis le pain de vie. |
Bayard | 2018 | Je suis le pain qui fait vivre. |
Œcuménique | 1976 | Je suis le pain de vie. |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis le pain de la vie. |
Jérusalem | 1973 | Je suis le pain de vie. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est moi qui suis le pain de la vie; |
AMIOT | 1950 | Je suis le pain de vie. |
Darby | 1885 | Moi, je suis le pain de vie. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis le pain de vie. |
LIENART | 1951 | C'est moi qui suis le pain de vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je suis le Pain de vie. |
Peuples | 2005 | « Je suis le pain de vie. |
Chouraqui | 1977 | Je suis, moi, le pain de la vie. |
Tresmontant | 2007 | moi je suis le pain de la vie |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est moi qui suis le pain de vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis le pain de vie. |
David Martin | 1744 | Je suis le pain de vie. |
King James | 1611 | JE SUIS le pain de vie. |
Ostervald | 1881 | Je suis le pain de vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis le pain de vie. |
Genève | 1669 | Je ſuis le pain de vie. |
Lausanne | 1872 | Moi, je suis le pain de la vie. |
Sacy | 1759 | Je suis le pain de vie. |
Segond 21 | 2007 | Je suis le pain de la vie. |
Louis Segond | 1910 | Je suis le pain de vie. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je suis le pain de vie. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je suis le pain de vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis, moi, le pain de la vie. |
Oltramare | 1874 | Je suis le pain de vie. |
Neufchâtel | 1899 | C'est moi qui suis le pain de la vie. |
Parole de vie | 2000 | Le pain qui donne la vie, c'est moi. |
Français C. N. | 2019 | Moi je suis le pain de vie. |
Français C. | 1982 | Je suis le pain de vie. |
Semeur | 2000 | car je suis le pain qui donne la vie. |
Parole vivante | 2013 | (car) je suis le pain qui donne la vie. |
Sébastien | 2021 | les pères de vous mangèrent en à la déserte le manne et moururent loin· |
Alain Dumont | 2020 | Vos pères ont-mangé, dans le désert, la manne, et ils ont-péri-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Vos pères ont mangé dans le désert la manne et ils sont morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. |
Segond NBS | 2002 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts, |
Bayard | 2018 | Vos parents ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. |
Œcuménique | 1976 | Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts. |
Liturgie | 2013 | Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; |
Jérusalem | 1973 | Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts; |
Albert Rilliet | 1858 | vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts; |
AMIOT | 1950 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
Darby | 1885 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts; |
Darby Rev. | 2006 | Vos pères ont mangé la manne au désert et sont morts. |
LIENART | 1951 | Vos pères ont mangé la manne, dans le désert, et ils sont morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. |
Peuples | 2005 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont morts. |
Chouraqui | 1977 | Vos pères, au désert, ont mangé la manne et sont morts. |
Tresmontant | 2007 | vos pères à vous ils ont mangé dans le désert le manna et puis ils sont morts |
Pirot et Clamer | 1950 | Vos pères ont mangé la manne, dans le désert, et ils sont morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
David Martin | 1744 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. |
King James | 1611 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
Ostervald | 1881 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
Genève | 1669 | Vos peres ont mangé la manne au deſert, & ſont morts. |
Lausanne | 1872 | Vos pères mangèrent la manne dans le désert, et ils moururent. |
Sacy | 1759 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, & ils sont morts. |
Segond 21 | 2007 | Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. |
Louis Segond | 1910 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et pourtant ils sont morts. |
Monde Nouveau | 1995 | Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et pourtant ils sont morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert; puis ils sont morts. |
Oltramare | 1874 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts; |
Neufchâtel | 1899 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
Parole de vie | 2000 | Dans le désert, vos ancêtres ont mangé la manne et ils sont morts. |
Français C. N. | 2019 | Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. |
Français C. | 1982 | Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont pourtant morts. |
Semeur | 2000 | Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir. |
Parole vivante | 2013 | Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêché de mourir. |
Sébastien | 2021 | celui-ci est le pain celui hors du ciel descendant, afin que un quelconque hors de lui que mange et ne pas que meure loin. |
Alain Dumont | 2020 | Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Tel est le pain descendant du ciel : qui en mange ne meurt pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mange ne meurt pas. |
Segond NBS | 2002 | Le pain que voici, c’est celui qui descend du ciel, pour que celui qui en mange ne meure pas. |
Jean Grosjean | 1971 | mais voici le pain qui descend du ciel, et quiconque en mange ne meurt pas. |
Bayard | 2018 | Voici le pain venu du ciel pour que celui qui en mange ne meure pas. |
Œcuménique | 1976 | Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mangera ne mourra pas. |
Liturgie | 2013 | mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas. |
Jérusalem | 1973 | ce pain est celui qui descend du ciel pour qu'on le mange et ne meure pas. |
Albert Rilliet | 1858 | le pain qui descend du ciel est tel, qu'on doit en manger et ne point mourir; |
AMIOT | 1950 | Voici Le pain qui descend du ciel, afin que quiconque en mange ne meure point. |
Darby | 1885 | c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. |
Darby Rev. | 2006 | C'est là le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas : |
LIENART | 1951 | Voici le pain descendu du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que si quelqu'un en mange ne meure pas. |
Peuples | 2005 | Voici maintenant le pain qui est descendu du ciel, celui qui en mange ne meurt pas. |
Chouraqui | 1977 | Voici le pain qui descend du ciel, l’homme qui le mange ne meurt pas. |
Tresmontant | 2007 | le voici le pain qui est descendu des cieux afin que si quelqu'un mange de ce pain il ne meure pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici le pain descendu du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point. |
David Martin | 1744 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. |
King James | 1611 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un puisse en manger et ne meure pas. |
Ostervald | 1881 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici le pain qui descend du Ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Genève | 1669 | C'eſt ici le pain qui eſt deſcendu du ciel, afin que ſi quelqu'un en mange il ne meure point. |
Lausanne | 1872 | C'est ce pain-ci qui descend du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. |
Sacy | 1759 | Mais voici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange, ne meure point. |
Segond 21 | 2007 | Voici comment est le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas. |
Louis Segond | 1910 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ceci est le pain qui descend du ciel, afin que tout homme en mange et ne meure pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceci est le pain qui descend du ciel, afin que tout homme en mange et ne meure pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points. |
Oltramare | 1874 | quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point. |
Neufchâtel | 1899 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Parole de vie | 2000 | Mais si quelqu'un mange le pain descendu du ciel, il ne mourra pas. |
Français C. N. | 2019 | Mais le pain qui descend des cieux est tel que celui qui en mange ne mourra pas. |
Français C. | 1982 | Mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas. |
Semeur | 2000 | Mais c’est ici le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, celui qui mange le pain qui descend du ciel ne mourra jamais. |
Sébastien | 2021 | moi je suis le pain celui vivant celui hors du ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que mange hors de celui-ci du pain vivra envers l'ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la du monde de vie. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde. |
Jacqueline | 1992 | Moi je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain il vivra pour l'éternité. Le pain que moi je donnerai c'est ma chair pour la vie du monde. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je suis le pain, le [pain] vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde”. |
Segond NBS | 2002 | C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que, moi, je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis le pain vivant qui descend du ciel. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours et le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. |
Bayard | 2018 | Je suis le pain vivant, celui qui vient du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il reste en vie. Et le pain que je donnerai pour que vive le monde, c’est ma chair. |
Œcuménique | 1976 | «Je suis le pain vivant qui descend du ciel. Celui qui mangera de ce pain vivra pour l'éternité. Et le pain que je donnerai, c'est ma chair, donnée pour que le monde ait la vie.» |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai, c’est ma chair, donnée pour la vie du monde. " |
Jérusalem | 1973 | Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde." |
Albert Rilliet | 1858 | c'est moi qui suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour l'éternité; mais le pain aussi que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde. » |
AMIOT | 1950 | Je suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour la vie du monde. |
Darby | 1885 | Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain que moi je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
LIENART | 1951 | “C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je suis le Pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité, et le pain que je donnerai, c'est ma chair que je donnerai pour la vie du monde. |
Peuples | 2005 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde. » |
Chouraqui | 1977 | Moi, je suis le pain vivant venu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vit en pérennité. Le pain que je donne, c’est ma chair, pour la vie de l’univers. » |
Tresmontant | 2007 | moi je suis le pain vivant qui est descendu des cieux si quelqu'un mange de ce pain-là il vivra dans la durée éternelle à venir et le pain que moi je donnerai c'est ma chair pour la vie du monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | “C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra à jamais; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde." |
David Martin | 1744 | Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. |
King James | 1611 | JE SUIS le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que je donnerai est ma chair, laquelle je la donnerai pour la vie du monde. |
Ostervald | 1881 | Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel. | Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que Je donnerai, c'est Ma chair, pour la vie du monde. |
Genève | 1669 | Je ſuis le pain vivifiant, qui ſuis deſcendu du ciel: ſi quelqu'un mange de ce pain-ci, il vivra eternellement: & le pain que je donnerai c'eſt ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. |
Lausanne | 1872 | Moi, je suis le pain vivant, celui qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement {Ou pour le siècle.}. Et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
Sacy | 1759 | Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement & le pain que je donnerai, c’est ma chair que je dois donner pour la vie du monde. |
Segond 21 | 2007 | Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde.» |
Louis Segond | 1910 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours ; et vraiment, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours ; et, vraiment, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis, moi, le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c'est ma chair.» |
Oltramare | 1874 | Je suis le pain vivifiant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.» |
Neufchâtel | 1899 | Moi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et aussi le pain que je donnerai c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
Parole de vie | 2000 | Le pain vivant qui est descendu du ciel, c'est moi. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours. Et le pain que je donnerai, c'est mon corps, je le donne pour la vie du monde. » |
Français C. N. | 2019 | Moi je suis le pain vivant descendu des cieux. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c'est ma chair. » |
Français C. | 1982 | Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai, c'est ma chair; je la donne afin que le monde vive.» |
Semeur | 2000 | C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain-là, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c’est mon propre corps. |
Parole vivante | 2013 | C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain-là, il reçoit la vie pour l’éternité. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c’est mon propre corps. |
Sébastien | 2021 | Bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· comment peut celui-ci à nous donner sa chair manger ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ? |
Jacqueline | 1992 | Les Juifs donc se querellent entre eux en disant : « Comment peut-il celui-là nous donner sa chair à manger ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs disputaient donc entre eux : “Comment, disaient-ils, cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?” |
Segond NBS | 2002 | Les Juifs se querellaient entre eux; ils disaient: Comment celui–ci peut–il nous donner sa chair à manger? |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs disputaient entre eux : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? |
Bayard | 2018 | Les juifs en débattent : Comment peut-il nous donner sa chair à manger, celui-là ? disent-ils. |
Œcuménique | 1976 | Sur quoi, les Juifs se mirent à discuter violemment entre eux: «Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?» |
Liturgie | 2013 | Les Juifs se querellaient entre eux : " Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? " |
Jérusalem | 1973 | Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux; ils disaient: "Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?" |
Albert Rilliet | 1858 | Les Juifs discutaient donc entre eux en disant: « Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? » |
AMIOT | 1950 | Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux et à dire : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? |
Darby | 1885 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? |
Darby Rev. | 2006 | Il y eut alors une vive discussion entre les Juifs ; ils disaient : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? |
LIENART | 1951 | Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant : “Comment peut-il nous donner sa chair à manger?” |
Shora Kuetu | 2021 | Les Juifs donc discutaient entre eux et disaient : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? |
Peuples | 2005 | Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient : « Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Iehoudîm se disputent entre eux et disent : « Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? » |
Tresmontant | 2007 | ils discutaient donc chacun avec son compagnon les judéens et ils disaient comment peut-il celui-ci nous donner sa chair à manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant: “Comment peut-il nous donner sa chair à manger?” |
Abbé Crampon | 1923 | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?" |
David Martin | 1744 | Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ? |
King James | 1611 | C'est pourquoi les Juifs se disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? |
Ostervald | 1881 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? |
Abbé Fillion | 1895 | Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment Celui-ci peut-Il nous donner Sa chair à manger? |
Genève | 1669 | Les Juifs donc ſe debattoyent entr'eux, diſans, Comment celui-ci nous peut-il donner ſa chair à manger? |
Lausanne | 1872 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? - |
Sacy | 1759 | Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? |
Segond 21 | 2007 | Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: «Comment peut-il nous donner son corps à manger?» |
Louis Segond | 1910 | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs se mirent alors à se disputer, en disant : « Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Juifs se mirent donc à discuter entre eux, en disant : “ Comment cet [homme] peut-il nous donner sa chair à manger ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y eut alors un débat entre les Juifs; ils disaient: «Comment cet homme peut-il nous donner à manger sa chair?» |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» |
Neufchâtel | 1899 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? |
Parole de vie | 2000 | Alors les Juifs se disputent. Ils disent : « Comment cet homme peut-il nous donner son corps à manger ? » |
Français C. N. | 2019 | Là-dessus, les Juifs se disputaient vivement entre eux : « Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ? » demandaient-ils. |
Français C. | 1982 | Là-dessus, les Juifs discutaient vivement entre eux: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» demandaient-ils. |
Semeur | 2000 | A ces mots, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: — Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger? |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, les Juifs se remettent à discuter âprement entre eux, disant :—Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger ? |
Sébastien | 2021 | dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous mangiez la chair du fils de l'être humain et que vous buviez de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit donc : « Amen amen je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang vous n'avez pas de vie en vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas de vie en vous. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je dis que si vous ne mangez pas la chair, si vous ne buvez pas le sang du Fils de l’homme, vous resterez sans vie. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit alors: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas en vous la vie. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit alors : " Amen, amen, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus donc leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous. |
Darby | 1885 | Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur déclara : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
LIENART | 1951 | Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils d'humain et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis si vous ne mangez pas la chair du fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang elle n'est pas la vie au-dedans de vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus donc leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
King James | 1611 | Alors Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous dis, Si vous ne mangez la chair du Fils d'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez Son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que ſi vous ne mangez la chair du Fils de l'homme & ne beuvez ſon ſang, vous n'aurez point de vie en vous-meſmes. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. |
Sacy | 1759 | Et Jesus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, & ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes: |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
Français C. N. | 2019 | Jésus reprit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus leur dit: — Oui, vraiment, je vous l’assure: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez point la vie en vous. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus leur dit :—Oui, vraiment, je vous l’assure : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez point la vie véritable en vous. |
Sébastien | 2021 | celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je placerai debout de bas en haut lui à la dernière à journée. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour. |
Jacqueline | 1992 | Qui consomme ma chair et boit mon sang a vie éternelle. Et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui consomme ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier Jour. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le relèverai au dernier jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éter-nelle et je le ressusciterai le dernier jour, |
Bayard | 2018 | Celui qui absorbe ma chair et boit mon sang reste en vie, le dernier jour je le relève.! |
Œcuménique | 1976 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Liturgie | 2013 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Jérusalem | 1973 | Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour; |
AMIOT | 1950 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Darby | 1885 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
LIENART | 1951 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
Peuples | 2005 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Chouraqui | 1977 | Qui mâche ma chair et boit mon sang a la vie en pérennité ; et moi, je le relèverai au dernier jour. |
Tresmontant | 2007 | celui qui dévore ma chair et qui boit mon sang elle est à lui la vie de la durée à venir et moi je le relèverai dans le jour à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
David Martin | 1744 | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
King James | 1611 | Quiconque mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Ostervald | 1881 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui mange Ma chair, et boit Mon sang, a la vie éternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour. |
Genève | 1669 | Celui qui mange ma chair, & qui boit mon ſang, a la vie eternelle: & je le reſſuſciterai au dernier jour. |
Lausanne | 1872 | Qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le relèverai au dernier jour. |
Sacy | 1759 | Celui qui mange ma chair, & boit mon sang, a la vie éternelle, & je le ressusciterai au dernier jour: |
Segond 21 | 2007 | Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ; |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
Oltramare | 1874 | celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un mange mon corps et boit mon sang, il vit avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour. |
Français C. | 1982 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle et je le relèverai de la mort au dernier jour. |
Semeur | 2000 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
Sébastien | 2021 | la car chair de moi vrai est consommation, et mon sang vrai est boisson. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ma chair, [c’est] une vraie alimentation [qu’]elle est, et mon sang, [c’est] une vraie boisson [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Car ma chair est vrai aliment et mon sang est vraie boisson. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson. |
Segond NBS | 2002 | Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang est vraie boisson. |
Jean Grosjean | 1971 | car ma chair est vraiment un aliment et mon sang est vraiment un breuvage. |
Bayard | 2018 | Car ma chair est une vraie nourriture, mon sang une vraie boisson. |
Œcuménique | 1976 | Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang vraie boisson. |
Liturgie | 2013 | En effet, ma chair est la vraie nourriture, et mon sang est la vraie boisson. |
Jérusalem | 1973 | Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson. |
Albert Rilliet | 1858 | car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage. |
AMIOT | 1950 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. |
Darby | 1885 | Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. |
Darby Rev. | 2006 | Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. |
LIENART | 1951 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ma chair est vraiment un aliment, et mon sang est vraiment une boisson. |
Peuples | 2005 | Ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment une boisson. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ma chair est vrai aliment, mon sang est vrai breuvage. |
Tresmontant | 2007 | car ma chair est en vérité nourriture et mon sang est en vérité boisson |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. |
David Martin | 1744 | Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. |
King James | 1611 | Car ma chair est en effet une nourriture, et mon sang est en effet un breuvage. |
Ostervald | 1881 | Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Ma chair est vraiment une nourriture, et Mon sang est vraiment un breuvage. |
Genève | 1669 | Car ma chair eſt vrayement viande, & mon ſang eſt vrayement breuvage. |
Lausanne | 1872 | Car ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment breuvage. |
Sacy | 1759 | car ma chair est véritablement une nourriture, & mon sang est véritablement un breuvage. |
Segond 21 | 2007 | En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson. |
Louis Segond | 1910 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. |
Monde Nouveau | 2018 | car ma chair est vraie nourriture et mon sang est vraie boisson. |
Monde Nouveau | 1995 | car ma chair est vraie nourriture et mon sang est vraie boisson. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage. |
Oltramare | 1874 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. |
Neufchâtel | 1899 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage. |
Parole de vie | 2000 | Mon corps est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson. |
Français C. N. | 2019 | Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson. |
Français C. | 1982 | Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson. |
Semeur | 2000 | Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment un breuvage. |
Parole vivante | 2013 | Car ce qui nourrit vraiment, c’est de manger (ce qui constitue) mon corps ; ce qui délivre de la soif, c’est de boire mon sang. |
Sébastien | 2021 | celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang en à moi reste et moi en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui. |
Jacqueline | 1992 | Qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, comme moi en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
Bayard | 2018 | Qui absorbe ma chair et mon sang habite en moi et moi en lui. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
Liturgie | 2013 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi, je demeure en lui. |
Jérusalem | 1973 | Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui; |
AMIOT | 1950 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
Darby | 1885 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
LIENART | 1951 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
Peuples | 2005 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
Chouraqui | 1977 | Qui mâche ma chair, qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui dévore ma chair et qui boit mon sang en moi il demeure et moi en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
David Martin | 1744 | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
King James | 1611 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
Ostervald | 1881 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui. |
Genève | 1669 | Celui qui mange ma chair & qui boit mon ſang, demeure en moi & moi en lui. |
Lausanne | 1872 | Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui. |
Sacy | 1759 | Celui qui mange ma chair, & qui boit mon sang, demeure en moi, & je demeure en lui. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang reste en union avec moi, et moi en union avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en union avec moi, et moi en union avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
Oltramare | 1874 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un mange mon corps et boit mon sang, il vit en moi, et moi je vis en lui. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure uni à moi et moi à lui. |
Français C. | 1982 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure uni à moi et moi à lui. |
Semeur | 2000 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui se pénètre de ma vie et de ma mort, et dont je deviens chair et sang, demeure en communion avec moi, et moi je vis en lui. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui mâchant moi et celui-là vivra par le fait de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi. |
Jacqueline | 1992 | Comme le Père le vivant m'a envoyé et comme moi je vis par le Père ainsi qui me consomme celui-là aussi vivra par moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me consomme vivra, lui aussi, par moi. |
Segond NBS | 2002 | Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et comme moi, je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
Jean Grosjean | 1971 | De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra par moi. |
Bayard | 2018 | De même que je vis par le Père vivant qui m’a envoyé, de même celui qui se repaît de moi vivra par moi. |
Œcuménique | 1976 | Et comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mangera vivra par moi. |
Liturgie | 2013 | De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi. |
Jérusalem | 1973 | De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi. |
Albert Rilliet | 1858 | de même que le Père qui est vivant m'a envoyé et que moi aussi je vis à cause du Père, de même aussi celui qui me mange vivra à cause de moi. |
AMIOT | 1950 | De même que le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra lui aussi par moi. |
Darby | 1885 | Comme le Père [qui est] vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. |
Darby Rev. | 2006 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui se nourrira de moi, celui-là aussi vivra à cause de moi. |
LIENART | 1951 | De même que le Père qui vit m'a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant à cause du Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi à cause de moi. |
Peuples | 2005 | De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi. |
Chouraqui | 1977 | Comme le père vivant m’a envoyé et comme je vis par le père, ainsi, qui me mâche, celui-là aussi vivra par moi. |
Tresmontant | 2007 | de même qu'il m'a envoyé le père qui est vivant ainsi moi je vis par le père et celui qui me dévore celui-là aussi vivra par moi |
Pirot et Clamer | 1950 | De même que le Père qui vit m'a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. |
David Martin | 1744 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. |
King James | 1611 | Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père: ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi. |
Ostervald | 1881 | Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme le Père qui M'a envoyé est vivant, et que, Moi, Je vis par le Père, de même celui qui Me mange vivra aussi par Moi. |
Genève | 1669 | Comme le Pere qui eſt vivant m'a envoyé, & je ſuis vivant de par le Pere; ainſi celui qui me mangera, vivra auſſi de par moi. |
Lausanne | 1872 | De même que le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis à cause du Père; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi. |
Sacy | 1759 | Comme mon Père qui m’a envoyé est vivant, & que je vis par mon Père; de même celui qui me mange, vivra aussi par moi. |
Segond 21 | 2007 | Tout comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi. |
Louis Segond | 1910 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
Monde Nouveau | 2018 | De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, de même aussi celui qui se nourrit de moi vivra grâce à moi. |
Monde Nouveau | 1995 | De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis à cause du Père, ainsi celui qui se nourrit de moi, celui-là aussi vivra à cause de moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même que Celui qui est vivant, le Père, m'a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi. |
Oltramare | 1874 | Comme le Père, qui a la vie, m'a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi. |
Neufchâtel | 1899 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi. |
Parole de vie | 2000 | Le Père qui m'a envoyé est vivant, et moi, je vis par le Père. De la même façon, celui qui me mange vivra par moi. |
Français C. N. | 2019 | Tout comme le Père qui m'a envoyé est vivant et comme je vis par lui, de même, celui qui me mange vivra par moi. |
Français C. | 1982 | Le Père qui m'a envoyé est vivant et je vis par lui; de même, celui qui me mange vivra par moi. |
Semeur | 2000 | Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi. |
Parole vivante | 2013 | Le Père qui m’a envoyé porte la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre, ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra aussi par moi. |
Sébastien | 2021 | celui-ci est le pain celui hors de ciel ayant descendu, non de haut en bas comme mangèrent les pères et moururent loin· celui mâchant celui-ci le pain vivra envers l'ère. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères. |
Jacqueline | 1992 | Tel est le pain descendu du ciel : non pas comme ont mangé les pères et ils sont morts. Qui consomme ce pain vivra pour l'éternité. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tel est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts ; celui qui consomme ce pain vivra à jamais”. |
Segond NBS | 2002 | Voici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères: ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra pour toujours. |
Jean Grosjean | 1971 | Voici le pain qui descend du ciel, non pas celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts, mais quiconque mange ce pain vivra pour toujours. |
Bayard | 2018 | Voici le pain venu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé vos parents, eux sont morts, tandis que manger de ce pain-là fait vivre toujours. |
Œcuménique | 1976 | Tel est le pain qui est descendu du ciel: il est bien différent de celui que vos pères ont mangé; ils sont morts, eux, mais celui qui mangera du pain que voici vivra pour l'éternité.» |
Liturgie | 2013 | Tel est le pain qui est descendu du ciel : il n’est pas comme celui que les pères ont mangé. Eux, ils sont morts ; celui qui mange ce pain vivra éternellement. " |
Jérusalem | 1973 | Voici le pain descendu du ciel; il n'est pas comme celui qu'ont mangé les pères et ils sont morts; qui mange ce pain vivra à jamais." |
Albert Rilliet | 1858 | Tel est le pain qui est descendu du ciel; ce n'est pas comme les pères qui ont mangé et qui sont morts, celui qui mange ce pain-là vivra pour l'éternité. » |
AMIOT | 1950 | Voilà le pain descendu du ciel : non comme celui qu'ont mangé vos pères, qui sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra éternellement. |
Darby | 1885 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent : celui qui mangera ce pain vivra éternellement. |
Darby Rev. | 2006 | Voilà le pain qui est descendu du ciel non pas comme le pain qu'ont mangé les pères, puis ils sont morts : celui qui se nourrit de ce pain vivra éternellement. |
LIENART | 1951 | Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui mangèrent la manne et qui moururent. Celui qui mangera ce pain vivra pour l’éternité. |
Peuples | 2005 | Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce ne sera pas comme pour vos pères qui ont mangé, et ensuite ils sont morts : celui qui mange ce pain vivra pour toujours. » |
Chouraqui | 1977 | Tel est le pain descendu du ciel, non pas comme ont mangé les pères, et ils sont morts. Qui mâche ce pain vit en pérennité. » |
Tresmontant | 2007 | le voilà le pain qui est descendu des cieux mais ce n'est pas comme ils ont mangé vos pères le manna dans le désert et puis ils sont morts celui qui dévore ce pain-là il vivra dans la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement." |
David Martin | 1744 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. |
King James | 1611 | Ceci est ce pain qui est descendu du ciel: non pas comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts: celui qui mange de ce pain vivra éternellement. |
Ostervald | 1881 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ici le Pain qui est descendu du Ciel. Ce n'est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, aprés quoi ils sont morts. Celui qui mange ce Pain vivra éternellement. |
Genève | 1669 | C'eſt ici le pain qui eſt deſcendu du ciel; non point comme vos peres ont mangé la manne, & ſont morts: qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement. |
Lausanne | 1872 | C'est ce pain-ci qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères, qui mangèrent la manne et qui moururent; celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement {Ou pour le siècle.}. |
Sacy | 1759 | C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, & qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement. |
Segond 21 | 2007 | Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement.» |
Louis Segond | 1910 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. |
Monde Nouveau | 2018 | Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme à l’époque où vos ancêtres ont mangé et pourtant sont morts. Celui qui se nourrit de ce pain vivra pour toujours. » |
Monde Nouveau | 1995 | Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme [à l’époque] où vos ancêtres ont mangé et pourtant sont morts. Celui qui se nourrit de ce pain vivra pour toujours. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tel est le pain descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne dont se nourrirent vos pères, lesquels sont morts ensuite. Celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement.» |
Oltramare | 1874 | C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de nos pères qui ont mangé et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. |
Parole de vie | 2000 | Voici le pain qui est descendu du ciel : il n'est pas comme le pain que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais si quelqu'un mange ce pain, il vivra pour toujours. » |
Français C. N. | 2019 | Voici donc le pain qui est descendu des cieux. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours. » |
Français C. | 1982 | Voici donc le pain qui est descendu du ciel. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours.» |
Semeur | 2000 | C’est ici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui que vos ancêtres ont mangé; eux, ils sont morts; mais celui qui mange ce pain-ci vivra pour toujours. |
Parole vivante | 2013 | Voilà ce qu’est le pain descendu du ciel. Il ne ressemble pas à celui que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais celui qui mange de ce pain-ci vivra pour toujours. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci dit en à synagogue enseignant en à Kapharnaoum. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci [qu’]il a-parlé dans une synagogue en-enseignant dans Kapharnaüm. |
Jacqueline | 1992 | Il dit ces choses dans une synagogue en enseignant à Capharnaüm. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà ce que dit [Jésus], enseignant en synagogue à Capharnaüm. |
Segond NBS | 2002 | Voilà ce qu’il dit alors qu’il enseignait dans la synagogue, à Capharnaüm. |
Jean Grosjean | 1971 | Il enseignait cela en synagogue, à Capharnaüm. |
Bayard | 2018 | II parlait ainsi dans une synagogue où il enseignait, à Capharnaüm. |
Œcuménique | 1976 | Tels furent les enseignements de Jésus, dans la synagogue, à Capharnaüm. |
Liturgie | 2013 | Voilà ce que Jésus a dit, alors qu’il enseignait à la synagogue de Capharnaüm. |
Jérusalem | 1973 | Tel fut l'enseignement qu'il donna dans une synagogue à Capharnaüm. |
Albert Rilliet | 1858 | Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue à Capharnaoum. |
AMIOT | 1950 | Il dit tout cela dans une instruction de synagogue, à Capharnaüm. |
Darby | 1885 | Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
Darby Rev. | 2006 | C'est ce qu'il exprima dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
LIENART | 1951 | C'est à Capharnaüm, à la synagogue, qu'il dit tout cela. |
Shora Kuetu | 2021 | Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
Peuples | 2005 | Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm. |
Chouraqui | 1977 | Il dit ces paroles en enseignant dans une synagogue à Kephar-Nahoum. |
Tresmontant | 2007 | voilà ce qu'il a dit lorsqu'il enseignait dans la maison de réunion à kephar-nahoum |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est à Capharnaüm, à la synagogue, qu'il dit tout cela. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. |
David Martin | 1744 | Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. |
King James | 1611 | Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu'il enseignait à Capernaüm. |
Ostervald | 1881 | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm. |
Genève | 1669 | Il dit ces choſes en la Synagogue, enſeignant à Capernaum. |
Lausanne | 1872 | Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu'il enseignait à Capernaum. |
Sacy | 1759 | Ce fut en enseignant dans la synagogue de Capharnaüm, que Jesus dit ces choses. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit ces choses alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capharnaüm. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces choses, il les dit alors qu’il enseignait en assemblée publique, à Capernaüm. |
Edmond Stapfer | 1889 | Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. |
Oltramare | 1874 | Jésus dit ces choses, enseignant en pleine synagogue à Capernaoum. |
Neufchâtel | 1899 | Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm. |
Parole de vie | 2000 | Tout cela, Jésus l'enseigne à Capernaüm, dans la maison de prière. |
Français C. N. | 2019 | Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans la synagogue de Capharnaüm. |
Français C. | 1982 | Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans la synagogue de Capernaüm. |
Semeur | 2000 | Voilà ce que déclara Jésus lorsqu’il enseigna dans la synagogue de Capernaüm. |
Parole vivante | 2013 | Telles furent les paroles de Jésus lorsqu’il enseigna dans la synagogue de Capernaüm. |
Sébastien | 2021 | Nombreux donc ayants écoutés hors de ses disciples dirent· dur est le discours celui-ci· quel peut de lui écouter ? |
Alain Dumont | 2020 | De-nombreux, donc, ayant-écouté d’entre ses apprentis ont-parlé-ainsi : [C’est] dure [qu’]est cette parole-ci ! Qui a-la-puissance-de l’écouter ? |
Jacqueline | 1992 | Beaucoup de ceux qui l'ont entendu parmi ses disciples disent donc : « Cette parole est dure ! Qui peut l'entendre ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Beaucoup de ses disciples, après avoir entendu, dirent donc : “Ce langage est dur ; qui peut l’entendre ?” |
Segond NBS | 2002 | Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: Cette parole est dure; qui peut l’entendre? |
Jean Grosjean | 1971 | Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette parole est dure. Peut-on l’écouter ? |
Bayard | 2018 | Beaucoup de ses propres disciples, qui écoutaient, disent alors : Que ce langage est raide ! Qui peut entendre ça ? |
Œcuménique | 1976 | Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples commencèrent à dire: «Cette parole est rude! Qui peut l'écouter?» |
Liturgie | 2013 | Beaucoup de ses disciples, qui avaient entendu, déclarèrent : " Cette parole est rude ! Qui peut l’entendre ? " |
Jérusalem | 1973 | Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: "Elle est dure, cette parole! Qui peut l'écouter?" |
Albert Rilliet | 1858 | Plusieurs donc de ses disciples l'ayant ouï dirent: « Ce discours est choquant, qui peut l'écouter? » |
AMIOT | 1950 | Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette doctrine est dure : qui peut l'admettre ? |
Darby | 1885 | Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure; qui peut l'ouïr ? |
Darby Rev. | 2006 | Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'entendre ? |
LIENART | 1951 | Cependant beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : “Cette parole est dure! Qui peut l'écouter?” |
Shora Kuetu | 2021 | Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent : Cette parole est dure ! qui peut l'entendre ? |
Peuples | 2005 | Après l’avoir entendu, bon nombre de ses disciples dirent : « Ce langage est dur à accepter, qui voudra l’écouter ? » |
Chouraqui | 1977 | En l’entendant, beaucoup de ses adeptes disent : « Cette parole est dure ! Qui peut l’entendre ? » |
Tresmontant | 2007 | nombreux sont ceux qui l'ont entendu parmi ses disciples et ils ont dit elle est dure cette parole qui peut l'écouter |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: “Cette parole est dure! Qui peut l'écouter?” |
Abbé Crampon | 1923 | Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter?" |
David Martin | 1744 | Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ? |
King James | 1611 | C'est pourquoi beaucoup de ses disciples, quand ils entendirent cela, disaient, Cette parole est dure, qui peut l'entendre? |
Ostervald | 1881 | Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? |
Abbé Fillion | 1895 | Beaucoup de Ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l'écouter? |
Genève | 1669 | Pluſieurs donc de ſes diſciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole eſt rude: qui la peut ouïr? |
Lausanne | 1872 | Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent: Elle est dure, cette parole! qui la peut entendre? - |
Sacy | 1759 | Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent: Ces paroles sont bien dures, & qui peut les écouter? |
Segond 21 | 2007 | Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: «Cette parole est dure. Qui peut l'écouter?» |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils entendirent cela, beaucoup de ses disciples dirent : « Ces paroles sont choquantes ! Qui peut les écouter ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Beaucoup de ses disciples donc, quand ils entendirent cela, dirent : “ Ce langage est choquant ! Qui peut l’écouter ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Après les avoir entendues, plusieurs de ses disciples dirent: «C'est dur à accepter ce qu'il dit là! Qui peut écouter ces paroles?» |
Oltramare | 1874 | Plusieurs de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: «Cette parole est dure, qui peut l'écouter?» |
Neufchâtel | 1899 | Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? |
Parole de vie | 2000 | En entendant Jésus, beaucoup de ses disciples disent : « Ces paroles sont dures à entendre. Qui peut continuer à les écouter ? » |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup de ses disciples qui l'écoutaient déclarèrent : « Cette parole est vraiment difficile à accepter ! Qui peut être d'accord ? » |
Français C. | 1982 | Après avoir entendu Jésus, beaucoup de ses disciples dirent: «Là, il exagère! Comment admettre un tel discours?» |
Semeur | 2000 | Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent: — Ce langage est bien difficile à accepter! Qui peut continuer à l’écouter? |
Parole vivante | 2013 | Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples se récrièrent :—C’est trop fort ! On n’y comprend rien ! Impossible d’admettre un tel langage ! Qui peut continuer à l’écouter ? |
Sébastien | 2021 | ayant su cependant le Iésous en à lui-même en ce que murmurent autour de celui-ci ses disciples dit à eux· celui-ci vous scandalise ? |
Alain Dumont | 2020 | Se-trouvant-avoir-su cependant, Jésus, en lui-même, qu’ils murmurent au-sujet-de ceci, ses apprentis, il leur a parlé-ainsi : Ceci vous scandalise ? |
Jacqueline | 1992 | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmurent à ce sujet leur dit : « Cela vous choque ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ? |
Segond NBS | 2002 | Jésus, sachant que ses disciples maugréaient à ce sujet, leur dit: Est–ce là pour vous une cause de chute? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus alors sut en lui-même que ses disciples mur-muraient et il leur dit : Cela vous scandalise ? |
Bayard | 2018 | Sachant qu’ils le critiquent, Jésus leur dit : Vous perdez pied ? |
Œcuménique | 1976 | Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit: «C'est donc pour vous une cause de scandale? |
Liturgie | 2013 | Jésus savait en lui-même que ses disciples récriminaient à son sujet. Il leur dit : " Cela vous scandalise ? |
Jérusalem | 1973 | Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vous scandalise? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: « Cela vous scandalise-t-il? |
AMIOT | 1950 | Ayant connu intérieurement que ses disciples murmuraient là-dessus, Jésus leur dit : Cela vous scandalise ? |
Darby | 1885 | Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise -til ? |
LIENART | 1951 | Mais sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? |
Peuples | 2005 | Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient ; il leur dit : « Tout cela vous scandalise ? |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ sait en lui-même que ses adeptes murmurent contre cela. Il leur dit : « Est-ce que cela vous fait trébucher ? » |
Tresmontant | 2007 | et il a connu ieschoua en luimême qu'ils récriminaient contre cela ses disciples et il leur a dit est-ce que cela constitue pour vous un obstacle sur lequel vous butez et qui vous fait tomber |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais, sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: “Cela vous scandalise? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise? |
David Martin | 1744 | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ? |
King James | 1611 | Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, il leur dit: Ceci vous offense-t-il? |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise? |
Genève | 1669 | Mais Jeſus ſçachant en ſoi-meſme que ſes diſciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous ſcandalize-t'il? |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise! |
Sacy | 1759 | Mais Jesus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? |
Segond 21 | 2007 | Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise? |
Louis Segond | 1910 | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : “ Cela vous fait trébucher ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit: «Cela vous scandalise! |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?... |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus connaissant en lui- même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Ceci vous scandalise? |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'aperçoit que ses disciples critiquent ce qu'il dit. Il leur demande : « Ces paroles sont un obstacle pour vous ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus savait fort bien que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit : « Cela vous choque-t-il ? |
Français C. | 1982 | Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: «Cela vous choque-t-il? |
Semeur | 2000 | Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit: — Cela vous choque-t-il? |
Parole vivante | 2013 | Jésus savait fort bien en lui-même quels murmures ses paroles avaient soulevé parmi eux. C’est pourquoi il leur dit :—Cela vous choque ? |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant donc que vous observiez le fils de l'être humain montant là où était le plus avant ? |
Alain Dumont | 2020 | [Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ? |
Jacqueline | 1992 | Et quand vous verrez le fils de l'homme monter là où il était auparavant !... |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ! |
Segond NBS | 2002 | Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant? |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand vous verrez le fils de l’homme monter où il était d’abord ? |
Bayard | 2018 | Eh bien, lorsque vous verrez le Fils de l’homme remonter là d’où il vient ! |
Œcuménique | 1976 | Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant...? |
Liturgie | 2013 | Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant !... |
Jérusalem | 1973 | Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?... |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc vous voyez le fils de l'homme remonter là où il était premièrement.....? |
AMIOT | 1950 | Et si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était auparavant ? |
Darby | 1885 | Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant ... ? |
Darby Rev. | 2006 | Si donc vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant... ? |
LIENART | 1951 | Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord? |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc vous voyez le Fils d'humain montant où il était auparavant ? |
Peuples | 2005 | Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant ? |
Chouraqui | 1977 | Et donc si vous voyez le fils de l’homme monter là où il était d’abord ? |
Tresmontant | 2007 | et si vous voyez le fils de l'homme qui remonte là où il était auparavant |
Pirot et Clamer | 1950 | Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord? |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant?... |
David Martin | 1744 | [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement ? |
King James | 1611 | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils d'homme monter où il était auparavant? |
Ostervald | 1881 | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? |
Abbé Fillion | 1895 | Et si vous voyez le Fils de l'homme monter là où Il était auparavant? |
Genève | 1669 | [Que ſera-ce] donc ſi vous voyez le Fils de l'homme monter là où il eſtoit premierement? |
Lausanne | 1872 | Et si vous contemplez le Fils de l'homme montant où il était auparavant! |
Sacy | 1759 | Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant? |
Segond 21 | 2007 | Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant! |
Louis Segond | 1910 | Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... |
Monde Nouveau | 2018 | Qu’arriverait-il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ? |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’arriverait-il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant! |
Oltramare | 1874 | que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant? |
Neufchâtel | 1899 | Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? |
Parole de vie | 2000 | Alors, quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était avant, qu'est-ce que vous direz ? |
Français C. N. | 2019 | Que se passera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant ? |
Français C. | 1982 | Qu'arrivera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant? |
Semeur | 2000 | Et si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant? |
Parole vivante | 2013 | Mais si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant, (vous comprendrez). |
Sébastien | 2021 | l'esprit est ce faisant être vivant, la chair non profite aucun· les oraux lesquels moi j'ai bavardé à vous esprit est et vie est. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont. |
Jacqueline | 1992 | C'est l'esprit qui vivifie la chair n'est d'aucune utilité. Les mots que je vous ai dits sont esprit et sont vie. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
Segond NBS | 2002 | C’est l’Esprit qui fait vivre. La chair ne sert de rien. Les paroles que, moi, je vous ai dites sont Esprit et sont vie. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
Bayard | 2018 | Le souffle seul Élit vivre, la chair ne sert à rien, les paroles que je vous dis sont souffle et vie. |
Œcuménique | 1976 | C'est l'Esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
Liturgie | 2013 | C’est l’esprit qui fait vivre, la chair n’est capable de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
Jérusalem | 1973 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai adressées sont esprit et sont vie; |
AMIOT | 1950 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
Darby | 1885 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie; |
Darby Rev. | 2006 | C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair n'est d'aucun profit. Les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
LIENART | 1951 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elle sont vie. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est l'Esprit qui donne la vie, la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
Peuples | 2005 | C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous ai dites sont esprit, et elles sont vie. |
Chouraqui | 1977 | C’est le souffle qui vivifie ; la chair ne sert à rien. Les mots que je vous ai dits sont souffle et vie. |
Tresmontant | 2007 | c'est l'esprit qui fait vivre la chair ne sert à rien les paroles que je vous ai dites elles sont esprit et elles sont vie |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
David Martin | 1744 | C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. |
King James | 1611 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien: les paroles que je vous dis, elles sont esprit et elles sont vie. |
Ostervald | 1881 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie. |
Genève | 1669 | C'eſt l'Eſprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que je vous dis, ſont eſprit & vie. |
Lausanne | 1872 | C'est l'Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et sont vie. |
Sacy | 1759 | C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis sont esprit & vie. |
Segond 21 | 2007 | C'est l'Esprit qui fait vivre, l'homme n'arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie, |
Louis Segond | 1910 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est l’esprit qui donne la vie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est l’esprit qui donne la vie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
Oltramare | 1874 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai adressées sont esprit et vie; |
Neufchâtel | 1899 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien: les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
Parole de vie | 2000 | C'est l'Esprit Saint qui donne la vie, l'homme tout seul ne peut rien faire. Les paroles que je vous ai dites viennent de l'Esprit Saint et elles donnent la vie. |
Français C. N. | 2019 | C'est l'Esprit de Dieu qui donne la vie ; l'être humain, par ses propres forces, ne peut le faire. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
Français C. | 1982 | C'est l'Esprit de Dieu qui donne la vie; l'homme seul n'aboutit à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
Semeur | 2000 | C’est l’Esprit qui donne la vie; l’homme n’aboutit à rien par lui-même. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
Parole vivante | 2013 | C’est l’Esprit qui donne la vie, il ne s’agit pas de vous nourrir matériellement de mon corps. Les paroles que je vous dis sont de nature à communiquer l’Esprit et la vie. |
Sébastien | 2021 | mais sont hors de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car hors de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui livrant lui. |
Alain Dumont | 2020 | Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera. |
Jacqueline | 1992 | Mais il en est parmi vous certains qui ne croient pas. » Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il en est parmi vous qui ne croient pas”. Jésus savait en effet dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Segond NBS | 2002 | Mais il en est parmi vous quelques–uns qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais certains d’entre vous n’ont pas foi. Car dès le principe Jésus savait ceux qui n’avaient pas foi et celui qui le livrerait. |
Bayard | 2018 | Mais certains parmi vous se méfient (Jésus sait depuis le début quels sont ceux qui se méfient et quel est celui qui va le trahir). |
Œcuménique | 1976 | Mais il en est parmi vous qui ne croient pas.» En fait, Jésus savait dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui allait le livrer. |
Liturgie | 2013 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. " Jésus savait en effet depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Jérusalem | 1973 | Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." Jésus savait en effet dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait, |
AMIOT | 1950 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Jésus savait, en effet, dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait. |
Darby | 1885 | mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
LIENART | 1951 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il en est certains parmi vous qui ne croient pas. Car Yéhoshoua savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croiraient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Peuples | 2005 | Mais certains d’entre vous ne croient pas. » Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir. |
Chouraqui | 1977 | Mais il en est quelques-uns parmi vous qui n’adhèrent pas. » Oui, Iéshoua’ sait dès l’entête quels sont ceux qui n’adhèrent pas et qui est celui qui le livrera. |
Tresmontant | 2007 | mais il y en a parmi vous quelquesuns qui ne sont pas certains de la vérité car il savait depuis le commencement ieschoua quels sont ceux qui ne sont pas certains de la vérité et quel est celui qui allait le livrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. |
David Martin | 1744 | Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. |
King James | 1611 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le trahir. |
Ostervald | 1881 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait. |
Genève | 1669 | Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jeſus ſçavoit dés le commencement, qui ſeroyent ceux qui ne croiroyent point, & qui ſeroit celui qui le trahiroit. |
Lausanne | 1872 | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Sacy | 1759 | Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jesus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, & qui serait celui qui le trahirait. |
Segond 21 | 2007 | mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait. |
Louis Segond | 1910 | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. ” Car dès [le] commencement Jésus savait qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas!» (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l'homme qui le livrerait.) |
Oltramare | 1874 | mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l'abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
Parole de vie | 2000 | Mais, parmi vous, il y en a qui ne croient pas. » En effet, Jésus connaît depuis le début ceux qui ne croient pas en lui et celui qui va le livrer. |
Français C. N. | 2019 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
Français C. | 1982 | Mais quelques-uns parmi vous ne croient pas.» En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et il savait qui allait le trahir. |
Semeur | 2000 | Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahir. |
Parole vivante | 2013 | Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas.En effet, dès le début, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas vraiment, et qui était celui qui allait le trahir. |
Sébastien | 2021 | et disait· par le fait de celui-ci j'ai dit à vous en ce que aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui hors du père. |
Alain Dumont | 2020 | Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père. |
Jacqueline | 1992 | Et il disait : « Aussi je vous ai dit : nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir vers moi, si cela ne lui a été donné par le Père”. |
Segond NBS | 2002 | Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il disait : C’est pourquoi je vous ai dit que per-sonne ne peut venir à moi à moins que ce ne lui soit donné par le Père. |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi je dis que personne ne peut me rejoindre s’il n’y est poussé par le Père. |
Œcuménique | 1976 | Il ajouta: «C'est bien pourquoi je vous ai dit: ‹Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.› » |
Liturgie | 2013 | Il ajouta : " Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui est pas donné par le Père. " |
Jérusalem | 1973 | Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père." |
Albert Rilliet | 1858 | et il dit: « C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. » |
AMIOT | 1950 | Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. |
Darby | 1885 | Et il dit : C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. |
Darby Rev. | 2006 | Il ajouta : C'est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné du Père. |
LIENART | 1951 | Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné de mon Père. |
Peuples | 2005 | Et il ajouta : « Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le père. » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit c'est pourquoi je vous ai dit aucun homme ne peut venir vers moi si cela ne lui a pas été donné de la part du père |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il disait: “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il ajouta: "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père." |
David Martin | 1744 | Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. |
King James | 1611 | Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père. |
Ostervald | 1881 | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il disait: C'est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père. |
Genève | 1669 | Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui eſt donné de mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Et il disait: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné de mon Père. |
Sacy | 1759 | Et il leur disait: C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.» |
Louis Segond | 1910 | Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit encore : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il dit encore : “ Voilà pourquoi je vous ai dit : Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.» |
Oltramare | 1874 | Et il ajouta: «C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné du Père.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus ajoute : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.” » |
Français C. N. | 2019 | Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité. » |
Français C. | 1982 | Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité.» |
Semeur | 2000 | Aussi ajouta-t-il: — C’est bien pour cela que je vous ai dit: Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père. |
Parole vivante | 2013 | Aussi ajouta-t-il :—C’est bien pour cela que je vous ai dit : « Personne ne vient de lui-même à moi, il ne peut venir que si le Père lui en donne la possibilité ». |
Sébastien | 2021 | Hors de celui-ci nombreux hors de ses disciples éloignèrent envers ces derrière et non plus avec au-delà de lui piétinaient autour. |
Alain Dumont | 2020 | À-partir-de ceci, de-nombreux // d’entre // ses apprentis se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et ne marchaient plus conjointement-avec lui. |
Jacqueline | 1992 | Depuis cela beaucoup de ses disciples s'en vont en arrière : ils ne marchaient plus avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent d’aller avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Dès lors, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent; ils ne marchaient plus avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Dès lors beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et ils n’allaient plus avec lui. |
Bayard | 2018 | Beaucoup de ses disciples reculent alors, ils ne marchent plus avec lui. |
Œcuménique | 1976 | Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de faire route avec lui. |
Liturgie | 2013 | À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent de l’accompagner. |
Jérusalem | 1973 | Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui. |
AMIOT | 1950 | A la suite de cela, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui. |
Darby | 1885 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui. |
LIENART | 1951 | A partit de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n'allaient plus avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Dès lors, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne marchèrent plus avec lui. |
Peuples | 2005 | Ce jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre. |
Chouraqui | 1977 | Depuis lors, beaucoup de ses adeptes vont en arrière et ne marchent plus avec lui. |
Tresmontant | 2007 | et à partir de ce momentlà nombre de ses disciples s'en retournèrent en arrière et ils ne marchaient plus avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | A partir de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n'allaient plus avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. |
David Martin | 1744 | Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. |
King James | 1611 | Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui. |
Ostervald | 1881 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès lors beaucoup de Ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec Lui. |
Genève | 1669 | Dés cette heure-là pluſieurs de ſes diſciples s'en allerent en arriere, & ne cheminoyent plus avec lui. |
Lausanne | 1872 | Dès lors, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui. |
Sacy | 1759 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent de sa suite, & ils n’allaient plus avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | À cause de cela, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne voulurent plus l’accompagner. |
Monde Nouveau | 1995 | À cause de cela, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne voulurent plus marcher avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut alors qu'un grand nombre de ses disciples se retirèrent; ils ne furent plus de sa suite; ils ne marchaient plus avec lui. |
Oltramare | 1874 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d'auprès de lui et cessèrent de le suivre. |
Neufchâtel | 1899 | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. |
Parole de vie | 2000 | À partir de ce moment, beaucoup de disciples s'en vont et ils n'accompagnent plus Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de l'accompagner. |
Français C. | 1982 | Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui. |
Semeur | 2000 | A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner. |
Parole vivante | 2013 | À partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent : ils retournèrent à leur ancienne manière de vivre, refusant de le suivre plus loin. |
Sébastien | 2021 | dit donc le Iésous aux douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze : Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc dit aux douze : « Vous aussi vous voulez vous en aller ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit donc aux Douze : “Est-ce que, vous aussi, vous voudriez partir ?” |
Segond NBS | 2002 | Jésus dit donc aux Douze: Et vous, voulez–vous aussi vous en aller? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus dit aux douze : Voulez-vous partir aussi ? |
Bayard | 2018 | Et vous, demande Jésus aux Douze, vous voulez aussi me quitter? |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus dit aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas partir?» |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus dit aux Douze : " Voulez-vous partir, vous aussi ? " |
Jérusalem | 1973 | Jésus dit alors aux Douze: "Voulez-vous partir, vous aussi?" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus donc dit aux Douze: « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller? » |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus dit aux Douze : Est-ce que vous voulez, vous aussi, vous en aller ? |
Darby | 1885 | Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? |
LIENART | 1951 | Alors Jésus dit aux Douze : “Vous aussi, voulez-vous vous en aller.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? |
Peuples | 2005 | Jésus dit alors aux Douze : « N’allez-vous pas partir, vous aussi ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit aux Douze : « Vous aussi, vous voulez partir ? » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit ieschoua aux douze est-ce que vous aussi vous voulez vous en aller |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus dit aux Douze: “Vous aussi, voulez-vous vous en aller?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?" |
David Martin | 1744 | Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ? |
King James | 1611 | Jésus dit donc aux douze, Partirez-vous aussi? |
Ostervald | 1881 | Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus dit donc aux douze: Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller? |
Genève | 1669 | Dont Jeſus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point auſſi aller? |
Lausanne | 1872 | Jésus donc dit aux Douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? - |
Sacy | 1759 | Et Jesus sur cela dit aux douze apôtres: Et vous, ne voulez-vous point aussi me quitter? |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit alors aux douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus dit alors aux Douze : « Vous ne voulez pas vous en aller, vous aussi ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc dit aux douze : “ Vous ne voulez pas vous en aller, vous aussi, n’est-ce pas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze. |
Oltramare | 1874 | Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus dit donc aux douze: Voulez-vous, tous aussi, vous en aller? |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit aux douze apôtres : « Est-ce que vous voulez partir, vous aussi ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus demanda alors aux douze disciples : « Voulez-vous partir, vous aussi ? » |
Français C. | 1982 | Jésus demanda alors aux douze disciples: «Voulez-vous partir, vous aussi?» |
Semeur | 2000 | Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda: — Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus se tourna vers les douze et leur demanda :—Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu à lui Simon Pierre· Maître, vers quel nous éloignerons ? oraux de vie de éternelle tu as, |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-répondu, Simon-Pierre : Seigneur, vers qui nous retirerons-nous ? [Ce sont] des propos de vie de-l’ère [que] tu as… |
Jacqueline | 1992 | Simon-Pierre lui répond : « Seigneur à qui irions-nous ? Tu as des mots de vie éternelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions–nous? Tu as des paroles de vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? tu as des paroles de vie éternelle. |
Bayard | 2018 | Vers qui irions-nous, Seigneur ? répond Simon-Pierre. Il y a dans tes paroles la vie pour toujours, |
Œcuménique | 1976 | Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as des paroles de vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Simon Pierre lui répliqua: « Seigneur, vers qui irions-nous? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle, |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
Darby | 1885 | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
Darby Rev. | 2006 | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Shim’ôn Petros lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle, |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros lui répond : « Adôn, vers qui irions-nous ? Les paroles de la vie en pérennité, tu les as. |
Tresmontant | 2007 | et il lui a répondu schiméôn pierre seigneur vers qui irions-nous elles sont à toi les paroles de la vie de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon-Pierre lui répondit: “Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle : |
King James | 1611 | Alors Simon Pierre lui répondit: SEIGNEUR, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
Abbé Fillion | 1895 | Simon-Pierre Lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Simon Pierre donc lui reſpondit, Seigneur, à qui nous en irons nous? tu as les paroles de vie eternelle: |
Lausanne | 1872 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui nous en irons-nous? Tu as des paroles de vie éternelle. |
Sacy | 1759 | Simon-Pierre lui répondit: A qui irions-nous, Seigneur? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Simon Pierre lui répondit : “ Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? tu as des paroles de vie éternelle, |
Oltramare | 1874 | Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
Neufchâtel | 1899 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irons-nous? Tu as des paroles de vie éternelle; |
Parole de vie | 2000 | Simon-Pierre lui répond : « Seigneur, à qui pouvons-nous aller ? Tu as les paroles qui permettent de vivre avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Mais Simon Pierre lui répondit: — Seigneur, vers qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Mais Simon Pierre lui répondit :—Seigneur, vers qui irions-nous ? Toi seul, tu as les paroles qui donnent la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | et nous nous avons cru et nous avons connu en ce que toi tu es le saint du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | …et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi, et nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] toi [qui] es le Saint de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Et nous nous croyons et nous connaissons que tu es le saint de Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour nous, nous avons cru et nous avons connu que c’est toi, le Saint de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Nous, nous sommes convaincus, nous savons que c’est toi qui es le Saint de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons foi et nous savons que tu es le saint de Dieu. |
Bayard | 2018 | et nous, nous te faisons confiance, nous savons que tu es le saint de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Quant à nous, nous croyons, et nous savons que tu es le Saint de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | et nous, nous avons cru et nous avons connu que c'est toi qui es le saint de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Et nous croyons et nous savons que vous êtes le Saint de Dieu. |
Darby | 1885 | et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Mashiah, le Fils de l'Elohîm vivant. |
Peuples | 2005 | et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Nous avons adhéré, nous savons que toi tu es le consacré à Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et quant à nous nous avons été certains qu'il est vrai et nous avons connu que toi tu es le saint de dieu le maschiah le fils du dieu vivant |
Pirot et Clamer | 1950 | Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu." |
David Martin | 1744 | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
King James | 1611 | Et nous croyons, et nous sommes certains que tu es ce Christ, le Fils du Dieu vivant. |
Ostervald | 1881 | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Et nous avons creu, & avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant. |
Lausanne | 1872 | Et pour nous, nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. - |
Sacy | 1759 | Nous croyons, & nous savons que vous êtes le CHRIST, le Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.» |
Louis Segond | 1910 | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons cru et nous avons su que tu es le Saint de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | et nous avons cru et nous avons su que tu es le Saint de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | pour nous, nous avons cru et nous avons connu, que tu es le Saint de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint venu de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Nous croyons et nous savons que toi tu es celui qui est saint, envoyé par Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Nous le croyons, nous le savons: tu es le Saint envoyé de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Nous, nous t’avons fait confiance et nous avons acquis la conviction que tu es le saint envoyé de Dieu.— |
Sébastien | 2021 | fut répondu à eux le Iésous· non moi vous les douze j'appelai dehors ? et hors de vous un diable est. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-répondu, Jésus : N’[est-ce] pas moi, [vous], les Douzes, [qui] vous ai-élus ? Et l’un d’entre vous, [c’est] un diviseur [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur répond : « N'est-ce pas moi qui vous ai élus vous les douze ? Et l'un de vous est un diable ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur répondit : “N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable !” |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: N’est–ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Pourtant l’un de vous est un diable! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? et l’un de vous est un diable. |
Bayard | 2018 | Vous les Douze, dit Jésus, n’est-ce pas moi qui vous ai choisis ? Or un diviseur * est parmi vous. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? et cependant l'un de vous est un diable!» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? Et l’un de vous est un diable ! " |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Et l'un d'entre vous est un démon." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur répliqua: « N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et pourtant l'un d'entre vous est un traître! » — |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis, vous, les Douze ? Et pourtant l'un de vous est un démon. |
Darby | 1885 | Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze ? Et l'un d'entre vous est un diable ! |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Ne vous ai-je pas choisi tous les douze? Eh bien! l'un de vous est un démon.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze ? Et toutefois l'un de vous est un diable. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? et pourtant l’un de vous est un démon. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a répondu ieschoua n'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous les douze et d'entre vous l'un est un adversaire |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Ne vous ai-je pas choisi tous les douze? Eh bien! l'un de vous est un démon.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l'un de vous est un démon." |
David Martin | 1744 | Jésus leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze ? et toutefois l'un de vous est un démon. |
King James | 1611 | Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze et l'un de vous est un démon? |
Ostervald | 1881 | Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Ne vous ai-Je pas choisi au nombre de douze? Et l'un de vous est un démon. |
Genève | 1669 | Jeſus leur reſpondit, Ne vous ai-je pas choiſi vous douze, & l'un de vous eſt diable? |
Lausanne | 1872 | Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai élus, vous les Douze? et l'un de vous est un diable (un calomniateur). - |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis au nombre de douze? & néanmoins un de vous est un démon. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un diable!» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Je vous ai choisis, vous les Douze, n’est-ce pas ? Pourtant l’un de vous est un calomniateur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur répondit : “ Je vous ai choisis, vous les douze, n’est-ce pas ? Pourtant l’un de vous est un calomniateur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus reprit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? eh bien, l'un de vous est un démon!» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous Douze?... et l'un de vous est un démon!» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « C'est moi qui vous ai choisis, vous, les douze apôtres, et pourtant, l'un de vous est un esprit mauvais. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze ? Et pourtant l'un de vous est un diable ! » |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Ne vous ai-je pas choisis vous les douze? Et pourtant l'un de vous est un diable!» |
Semeur | 2000 | — N’est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? reprit Jésus. Et pourtant, l’un de vous est un diable. |
Parole vivante | 2013 | N’est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze ? reprit Jésus. Et pourtant, l’un de vous fait le jeu du diable. |
Sébastien | 2021 | disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait livrer lui, un hors des douze. |
Alain Dumont | 2020 | Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.— Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas. |
Jacqueline | 1992 | Il le dit de Judas fils de Simon Iscariote car c'est lui qui devait le livrer l'un des douze… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il parlait de Judas, [fils] de Simon l’Iscariote ; c’est lui en effet qui devait le livrer, lui, l’un d’entre les Douze ! |
Segond NBS | 2002 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c’était lui qui allait le livrer, lui, l’un des Douze! |
Jean Grosjean | 1971 | Il parlait de Judas fils de Simon Iscariote, car celui-là, l’un des douze, allait le livrer. |
Bayard | 2018 | II parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, en effet, qui allait le trahir, lui, un des Douze. |
Œcuménique | 1976 | Il désignait ainsi Judas, fils de Simon l'Iscariote; car c'était lui qui allait le livrer, lui, l'un des Douze. |
Liturgie | 2013 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; celui-ci, en effet, l’un des Douze, allait le livrer. |
Jérusalem | 1973 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c'est lui en effet qui devait le livrer, lui, l'un des Douze. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c'était lui qui devait le livrer, lui, un des Douze. — |
AMIOT | 1950 | Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des Douze. |
Darby | 1885 | Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze. |
Darby Rev. | 2006 | Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon ; car c'était celui qui allait le livrer, lui, l'un des douze. |
LIENART | 1951 | Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'est lui, l'un des Douze, qui devait le trahir. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il parlait de Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, car c'était lui qui devait le livrer, quoiqu'il fût l'un des douze. |
Peuples | 2005 | Jésus parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, l’un des Douze, qui allait livrer Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Il le dit de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot, qui allait le livrer, l’un des Douze. |
Tresmontant | 2007 | il voulait parler de iehoudah [fils] de schiméôn isch qeriôt car celui-ci allait le livrer lui qui était [pourtant] l'un des douze |
Pirot et Clamer | 1950 | Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'est lui, l'un des Douze, qui devait le trahir. |
Abbé Crampon | 1923 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze. |
David Martin | 1744 | Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon ; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze. |
King James | 1611 | Il parlait de Judas Iscariot, le fils de Simon; car il était celui qui devait le trahir, lui, l'un des douze. |
Ostervald | 1881 | Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. |
Abbé Fillion | 1895 | Il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui devait Le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze. |
Genève | 1669 | Or il diſoit cela de Judas Iſcariot, [fils] de Simon: car c'eſtoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fuſt l'un des douze. |
Lausanne | 1872 | Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui qui était l'un des Douze. |
Sacy | 1759 | Ce qu’il disait de Judas Iscariote, fils de Simon: car c’était lui qui devait le trahir, quoiqu’il fût l’un des douze. |
Segond 21 | 2007 | Il parlait de Judas l'Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui allait le trahir, lui, l'un des douze. |
Louis Segond | 1910 | Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. |
Monde Nouveau | 2018 | Il parlait en effet de Judas, le fils de Simon Iscariote, car celui-là allait le trahir, alors que c’était un des Douze. |
Monde Nouveau | 1995 | Il parlait en effet de Judas [le fils] de Simon Iscariote ; car celui-là allait le livrer, bien qu’étant l’un des douze. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il parlait de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte. C'était lui, en effet, qui devait le livrer, lui, l'un des douze. |
Oltramare | 1874 | Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui, l'un des Douze, qui devait le livrer. |
Neufchâtel | 1899 | Or il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. |
Parole de vie | 2000 | En disant cela, Jésus parle de Judas, fils de Simon Iscariote. En effet, c'est Judas qui va livrer Jésus, et Judas est l'un des douze apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car Judas, bien qu'il fût l'un des douze disciples, allait le livrer. |
Français C. | 1982 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. Car Judas, quoiqu'il fût un des douze disciples, allait le trahir. |
Semeur | 2000 | Par ces mots, il désignait Judas, fils de Simon Iscariot, l’un des Douze, qui allait le trahir. |
Parole vivante | 2013 | Par ce mot, il désignait Judas, fils de Simon de Kérioth qui était l’un des douze et qui allait le trahir. |