Sébastien | 2021 | Paulus et Silouane et Timotheos à l'église de Thessaloniciens en à Dieu à père de nous et à Maître à Iésous à Christ, |
Alain Dumont | 2020 | Paul et Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens [qui est] en Dieu notre Père et [dans le] Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu, notre Père, et dans le Seigneur Jésus Christ ; |
Segond NBS | 2002 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu, notre Père, et dans le Seigneur Jésus–Christ: |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, Silvain et Timothée, à l’église des Thessaloniciens, qui est en notre Dieu et père et dans le seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Paul, Silvain et Timothée à l'assemblée des Thessaloniciens qui trouve son origine en Dieu notre Père et le seigneur Jésus, christ. |
Œcuménique | 1976 | Paul, Silvain et Timothée à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | PAUL, SILVAIN ET TIMOTHEE, à l’Église de Thessalonique qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Paul, Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, et Sylvanus, et Timothée, à l'église des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le seigneur Jésus-Christ: |
AMIOT | 1950 | Paul, Silvain et Timothée à l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le seigneur Jésus Christ : |
Darby Rev. | 2006 | Paul, Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ : |
LIENART | 1951 | Paul, Sylvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, et Silvanos, et Timotheos à l'assemblée des Thessaloniciens qui est en Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah : |
Peuples | 2005 | Lettre de Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens rassemblée en Dieu le Père et en Jésus Christ, le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Paulos, Silvanus et Timotheos à la communauté des Thessaloniciens en Elohîms notre père et dans l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, sylvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, Sylvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens réunie en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur: |
David Martin | 1744 | Paul, et Silvain, et Timothée : à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et en [notre] Seigneur Jésus-Christ ; |
King James | 1611 | PAUL, Silvain et Timothée, à l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et le SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, Silvain, et Timothée, à l'êglise de Thessalonique, qui est en Dieu notre Père, et en Jésus-Christ le Seigneur. |
Genève | 1669 | Paul & Silvain, & Timothée, à l'Egliſe des Theſſaloniciens, qui eſt en Dieu noſtre Pere & au Seigneur Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens [qui est] en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ; |
Sacy | 1759 | Paul, Silvain, & Timothée: à l’Eglise de Thessalonique, qui est en Dieu notre Père, & en Jesus-Christ notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, Silvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ: |
Louis Segond | 1910 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur: |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, de Silvain et de Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, qui est en union avec Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ : |
Monde Nouveau | 1995 | Paul et Silvain et Timothée à la congrégation des Thessaloniciens en union avec Dieu notre Père et [le] Seigneur Jésus Christ : |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, Silvanus et Timothée à l'église des Thessaloniciens en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Paul, Silvain et Timothée à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu, notre Père, et en Jésus-Christ, notre Seigneur: |
Neufchâtel | 1899 | Paul et Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ: |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, avec Silas et Timothée, j'écris à l'Église de Thessalonique qui appartient à Dieu notre Père et au Seigneur Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, Sylvain et Timothée. À l'Église de Thessalonique, qui appartient à Dieu notre Père et au Seigneur Jésus Christ : |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, Silas et Timothée. A l'Église de Thessalonique, qui appartient à Dieu notre Père et au Seigneur Jésus-Christ: |
Semeur | 2000 | Paul, Silvain et Timothée saluent l’Eglise des Thessaloniciens dans la communion avec Dieu le Père et avec le Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Paul, Sylvain et Timothée, saluent l’Église des Thessaloniciens qui vit dans la communion avec Dieu, notre Père, et avec Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Sébastien | 2021 | grâce à vous et paix au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu // notre // Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
Segond NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | À vous grâce et paix de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Faveur et paix soient sur vous de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus, christ ! |
Œcuménique | 1976 | À vous grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent grâce et paix. |
Albert Rilliet | 1858 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par le seigneur Jésus-Christ! |
AMIOT | 1950 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
Darby | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
Darby Rev. | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
LIENART | 1951 | A vous grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Recevez grâce et paix de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Seigneur ! |
Chouraqui | 1977 | À vous, grâce et paix de la part d’Elohîms, père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | A vous grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | La grâce vous soit donnée et la paix de Dieu notre Père, et le SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Grace vous ſoit, & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Sacy | 1759 | Que Dieu notre Père & le Seigneur Jesus-Christ vous donnent la grâce & la paix. |
Segond 21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ |
Oltramare | 1874 | la grâce et la paix vous soient données par Dieu, le Père, et par le Seigneur Jésus-Christ! |
Neufchâtel | 1899 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
Français C. | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
Semeur | 2000 | Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Rendre grâce nous devons à le Dieu en tout moment autour de vous, frères, de haut en bas comme digne est, en ce que surcroît la croyance de vous et est en plus nombreux l'amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres, |
Alain Dumont | 2020 | Nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, selon-que c’est [là une chose] digne parce-qu’elle croît-souverainement, votre foi, et [qu’]il déborde, l’amour-agapè de tout-un chacun de vous tous les-uns- envers -les-autres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous devons sans cesse rendre grâce à Dieu pour vous, frères, comme il convient, parce que votre foi ne fait qu'augmenter, et que se multiplie l'amour de chacun de vous tous envers les autres, |
Segond NBS | 2002 | Nous devons, frères, rendre toujours grâce à Dieu à votre sujet, et ce n’est que juste, puisque votre foi est en pleine croissance et que l’amour que vous avez tous les uns pour les autres foisonne. |
Jean Grosjean | 1971 | Il nous faut continuellement rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme de juste, car votre foi s’accroît et l’amour de chacun de vous tous envers les autres abonde, |
Bayard | 2018 | Songeant à vous, nous nous devons, frères et sœurs, et ce n’est que justice, de rendre grâce à Dieu : votre confiance, en effet, est en extraordinaire expansion et chacun d’entre vous déborde d’amour pour les autres. |
Œcuménique | 1976 | Nous devons rendre continuellement grâce à Dieu pour vous, frères, et c'est bien juste, car votre foi fait de grands progrès, et l'amour que vous avez les uns pour les autres s'accroît en chacun de vous tous, |
Liturgie | 2013 | Frères, à tout moment nous devons rendre grâce à Dieu à votre sujet, et c’est bien de le faire, étant donné les grands progrès de votre foi, et l’amour croissant que tous et chacun, vous avez les uns pour les autres. |
Jérusalem | 1973 | Nous devons rendre grâce à Dieu à tout moment à votre sujet, frères, et ce n'est que juste, parce que votre foi est en grand progrès et que l'amour de chacun pour les autres s'accroît parmi vous tous, |
Albert Rilliet | 1858 | Nous devons rendre de constantes actions de grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme il est juste, parce que votre foi prend un grand accroissement, et que la charité de chacun de vous tous, les uns pour les autres, s'augmente toujours plus, |
AMIOT | 1950 | Nous devons à Dieu, frères, de continuelles actions de grâces à votre sujet — et c'est justice — pour les grands progrès de votre foi et l'accroissement de la charité que vous avez tous les uns pour les autres. |
Darby | 1885 | Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous, l’un pour l’autre, abonde, |
Darby Rev. | 2006 | Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères comme il est juste parce que votre foi augmente beaucoup et que l'amour de chacun de vous tous, l'un pour l'autre, s'accroît ; |
LIENART | 1951 | Nous devons à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères. C'est justice, parce que votre foi fait de grands progrès et que s'accroît la charité de chacun de vous tous les uns pour les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, nous devons toujours rendre grâces à Elohîm à votre sujet, comme il est juste, parce que votre foi augmente au-delà de la mesure et que l'amour de chacun de vous tous envers les autres se multiplie, |
Peuples | 2005 | Frères, nous devons rendre grâces à Dieu pour vous à tout moment. Rien de plus juste, car votre foi va grandissant et chacun d’entre vous est plus généreux dans l’amour mutuel. |
Chouraqui | 1977 | Rendre grâces à Elohîms, nous le devons toujours pour vous, frères, comme il convient, parce que votre adhérence croît fort et augmente l’amour de chacun de vous tous pour autrui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous devons à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères. C'est justice, parce que votre foi fait de grands progrès et que s'accroît la charité de chacun de vous tous pour les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères, ainsi qu'il est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que votre charité les uns pour les autres s'accroît de plus en plus. |
David Martin | 1744 | Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s'augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès. |
King James | 1611 | Nous nous devons de toujours remercier Dieu pour vous, frères, comme il en est convenable, parce que votre foi augmente énormément, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde; |
Ostervald | 1881 | Frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus, |
Abbé Fillion | 1895 | Nous devons sans cesse rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme cela est juste, parce que votre foi augmente de plus en plus, et que la charité de chacun de vous envers les autres va en croissant; |
Genève | 1669 | Freres, nous devons toûjours rendre graces à Dieu de vous, comme c'eſt bien raiſon, dautant que voſtre foi croiſt grandement, & que la charité de chacun de vous abonde de l'un envers l'autre. |
Lausanne | 1872 | Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme c'est convenable, parce que votre foi s'accroît beaucoup et que l'amour de chacun de vous tous envers les autres se multiplie; |
Sacy | 1759 | Nous devons, mes frères, rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces; & il est bien juste que nous le fassions, puisque votre foi s’augmente de plus en plus, & que la charité que vous avez les uns pour les autres, prend tous les jours un nouvel accroissement: |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, et cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès et que l'amour mutuel que vous vous portez tous augmente de plus en plus. |
Louis Segond | 1910 | Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, nous nous sentons obligés de toujours remercier Dieu pour vous. Et c’est à juste titre, car votre foi augmente beaucoup et l’amour que vous avez tous l’un envers l’autre grandit. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous sommes obligés de toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il convient, parce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous croît l’un envers l’autre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous devons sans cesse rendre grâces à Dieu à votre sujet; frères, ce n'est que juste, car votre foi s'accroît beaucoup, et votre amour les uns pour les autres augmente tellement que |
Oltramare | 1874 | Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, mes frères, comme cela est juste; parce que votre foi s'augmente singulièrement, et que votre charité les uns pour les autres s'accroît de plus en plus. |
Neufchâtel | 1899 | Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous, les uns pour les autres, augmente de plus en plus; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, nous devons sans cesse remercier Dieu pour vous. Cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et l'amour que chacun de vous a pour les autres grandit de plus en plus. |
Français C. N. | 2019 | Nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères et sœurs ! Il est juste que nous le fassions, car votre foi fait de grands progrès et l'amour que vous avez tous, les uns pour les autres, augmente constamment. |
Français C. | 1982 | Nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères. Il est juste que nous le fassions, car votre foi fait de grands progrès et l'amour que vous avez tous, les uns pour les autres, augmente constamment. |
Semeur | 2000 | Nous devons toujours remercier Dieu à votre sujet, frères, et il est juste que nous le fassions. En effet, votre foi fait de magnifiques progrès et, en chacun de vous, l’amour que vous vous portez les uns aux autres ne cesse d’augmenter. |
Parole vivante | 2013 | Chers frères, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet. N’est-il pas juste que nous le fassions ? Votre foi fait de si magnifiques progrès et, en chacun de vous, l’amour fraternel que vous vous portez les uns aux autres ne fait qu’augmenter. |
Sébastien | 2021 | de sorte que nous-mêmes nous en à vous vanter en en aux églises du Dieu au-dessus de la résistance de vous et de croyance en à tous aux poursuites de vous et aux oppressions à lesquelles vous supportez, |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte [pour] nous de mettre- en vous -notre-vantardise parmi les Églises de Dieu en-faveur-de votre endurance et de [votre] foi dans toutes vos poursuites et les tribulations que vous assumez… |
Osty et Trinquet | 1973 | de sorte que nous-mêmes nous nous vantons de vous auprès des Églises de Dieu, pour votre constance et votre foi parmi toutes vos persécutions et les afflictions que vous endurez : |
Segond NBS | 2002 | Ainsi nous sommes fiers de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les détresses que vous supportez. |
Jean Grosjean | 1971 | de sorte que nous-mêmes nous nous vantons de vous dans les églises de Dieu, pour votre résistance et votre foi dans toutes les persécutions et affligions que vous sup-portez, |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, parmi les assemblées de Dieu et au milieu de toutes les persécutions et épreuves dont vous êtes victimes, nous-mêmes sommes fiers de vous, de votre ténacité et de votre confiance, |
Œcuménique | 1976 | au point que vous êtes notre orgueil parmi les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi dans toutes les persécutions et épreuves que vous supportez. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi nous-mêmes sommes fiers de vous au milieu des Églises de Dieu, à cause de votre endurance et de votre foi dans toutes les persécutions et les détresses que vous supportez. |
Jérusalem | 1973 | au point que nous-mêmes sommes fiers de vous parmi les Eglises de Dieu, de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et tribulations que vous supportez. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions à propos de vous parmi les églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations auxquelles vous êtes en butte, |
AMIOT | 1950 | Aussi vous êtes pour nous un sujet de fierté auprès des Églises de Dieu par votre constance et votre fidélité, au milieu de toutes les persécutions et tribulations que vous endurez. |
Darby | 1885 | en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous supportez, |
Darby Rev. | 2006 | si bien que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les tribulations que vous supportez. |
LIENART | 1951 | Ainsi nous êtes-vous un sujet de fierté auprès des Eglises de Dieu pour la patience et la foi dont vous faites preuve dans toutes les persécutions et tribulations que vous endurez. |
Shora Kuetu | 2021 | de sorte que nous-mêmes, nous nous glorifions de vous dans les assemblées d'Elohîm, à cause de votre persévérance et de votre foi, au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous supportez. |
Peuples | 2005 | Aussi sommes-nous fiers de vous dans les Églises de Dieu quand nous parlons de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes ces épreuves et persécutions que vous supportez. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi nous sommes fiers de vous dans les communautés d’Elohîms, pour votre endurance, votre adhérence, parmi toutes vos persécutions et les tribulations sous lesquelles vous tenez bon. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi nous êtes-vous un sujet de fierté auprès des Eglises de Dieu pour la patience et la foi dont vous faites preuve dans toutes les persécutions et tribulations que vous endurez. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi nous-mêmes dans les Eglises de Dieu tirons-nous gloire de vous, à cause de votre constance et de votre fidélité au milieu de toutes les persécutions et de toutes les tribulations que vous avez à supporter. |
David Martin | 1744 | De sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez ; |
King James | 1611 | Si bien que nous nous glorifions en vous dans les églises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous endurez, |
Ostervald | 1881 | De sorte que nous nous glorifions de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, |
Abbé Fillion | 1895 | de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre fidélité dans toutes les persécutions et les tribulations que vous endurez. |
Genève | 1669 | Tellement que meſmes nous nous glorifions de vous és Egliſes de Dieu, à cauſe de voſtre patience & de voſtre foi en toues vos perſecutions & afflictions que vous ſouſtenez: |
Lausanne | 1872 | de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions en vous dans les assemblées de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans toutes les tribulations que vous supportez |
Sacy | 1759 | de sorte que nous nous glorifions en vous dans les Eglises de Dieu, à cause de la patience & de la foi avec laquelle vous demeurez fermes dans toutes les persécutions & les afflictions qui vous arrivent; |
Segond 21 | 2007 | Aussi sommes-nous fiers de vous dans les Eglises de Dieu à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et les difficultés que vous supportez. |
Louis Segond | 1910 | Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi nous-mêmes nous parlons de vous avec fierté parmi les assemblées de Dieu, en raison de votre endurance et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les difficultés que vous rencontrez. |
Monde Nouveau | 1995 | De sorte que nous-mêmes nous sommes fiers de vous parmi les congrégations de Dieu à cause de votre endurance et de votre foi dans toutes vos persécutions et les tribulations que vous supportez. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous nous félicitons de vous auprès des Églises de Dieu; nous leur parlons de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les afflictions que vous avez eues à supporter. |
Oltramare | 1874 | Nous-mêmes, nous nous glorifions de vous auprès des églises de Dieu, à cause de la constance et de la fidélité, que vous faites paraître au milieu de toutes les persécutions et de toutes les afflictions que vous endurez. |
Neufchâtel | 1899 | de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions dans les Eglises de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous endurez |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi nous disons aux autres Églises de Dieu combien nous sommes fiers de vous. En effet, vous restez fidèles et vous gardez la foi, malgré les souffrances et les difficultés que vous connaissez. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi nous parlons de vous avec fierté dans les Églises de Dieu, parce que vous tenez bon dans la foi, malgré toutes les persécutions et les détresses que vous subissez. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi nous parlons de vous avec fierté dans les Églises de Dieu, parce que vous tenez bon dans la foi malgré toutes les persécutions et les détresses que vous subissez. |
Semeur | 2000 | Aussi exprimons-nous dans les Eglises de Dieu notre fierté en ce qui vous concerne, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et de toutes les détresses que vous endurez. |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes même fiers de vous et, dans les Églises de Dieu, nous pouvons vous citer en exemple et dire qu’au milieu de toutes les persécutions et les afflictions que vous avez à endurer, vous restez fermes, patients et fondés dans la foi. |
Sébastien | 2021 | preuve de la juste de jugement du Dieu envers ce être jugé digne de haut en bas vous de la royauté du Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez, |
Alain Dumont | 2020 | … [comme] une démonstration du juste jugement de Dieu envers le-fait [pour] vous d’être-trouvés-dignes du Règne de Dieu en-faveur-duquel aussi vous-souffrez. |
Osty et Trinquet | 1973 | preuve du juste jugement de Dieu, en vertu duquel vous serez jugés dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez. |
Segond NBS | 2002 | Il y a là un indice du juste jugement de Dieu; c’est afin que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez |
Jean Grosjean | 1971 | démonstration du juste jugement de Dieu pour que vous soyez jugés dignes de ce règne de Dieu pour lequel vous souffrez. |
Bayard | 2018 | signe indiscutable du juste jugement de Dieu qui vous verra dignes de ce règne de Dieu en vue duquel vous aussi subissez de telles souffrances. |
Œcuménique | 1976 | Elles sont le signe du juste jugement de Dieu, leur but est de vous rendre dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez. |
Liturgie | 2013 | Il y a là un signe du juste jugement de Dieu ; ainsi vous deviendrez dignes de son Royaume pour lequel vous souffrez. |
Jérusalem | 1973 | Par là se manifeste le juste jugement de Dieu, où vous serez trouvés dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez vous aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | ce qui est un présage du juste jugement de Dieu qui vous déclarera dignes de Son royaume, pour lequel, vous aussi, vous souffrez; |
AMIOT | 1950 | Elles sont le gage du juste jugement de Dieu, qui vous estimera dignes de son Royaume pour lequel vous souffrez. |
Darby | 1885 | [lesquelles sont] une démonstration du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez ; |
Darby Rev. | 2006 | Elles sont la preuve de la juste appréciation de Dieu, afin que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez ; |
LIENART | 1951 | Indice du juste jugement de Dieu, et que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est la preuve du juste jugement d'Elohîm, pour que vous soyez jugés dignes du Royaume d'Elohîm, pour lequel aussi vous souffrez. |
Peuples | 2005 | Elles sont une forme concrète du juste jugement de Dieu, car ainsi vous devenez dignes du Royaume de Dieu en souffrant pour lui. |
Chouraqui | 1977 | C’est le signe du juste jugement d’Elohîms, que vous soyez dignes du royaume d’Elohîms pour lequel vous souffrez, vous aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Indice du juste jugement de Dieu, et que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez. |
Abbé Crampon | 1923 | Elles sont une preuve du juste jugement de Dieu, que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez. |
David Martin | 1744 | Qui sont une manifeste démonstration du juste jugement de Dieu ; afin que vous soyez estimés dignes du Royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez. |
King James | 1611 | Ce qui est une manifeste démonstration du jugement droit de Dieu, afin que vous puissiez être comptés dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez. |
Ostervald | 1881 | Ce qui est une preuve du juste jugement de Dieu, afin que vous soyez rendus dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez. |
Abbé Fillion | 1895 | Elles sont une preuve du juste jugement de Dieu, et elles servent à vous rendre dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez. |
Genève | 1669 | Leſquelles ſont une manifeſte demonſtration du juſte jugement de Dieu: à ce que vous ſoyez repurez dignes du royaume de Dieu: pour lequel auſſi vous ſouffrez. |
Lausanne | 1872 | (démonstration du juste jugement de Dieu!) pour que vous soyez jugés dignes {Ou rendus dignes.} du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez. |
Sacy | 1759 | qui sont les marques du juste jugement de Dieu, & qui servent à vous rendre dignes de son royaume, pour lequel aussi vous souffrez. |
Segond 21 | 2007 | C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez trouvés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez aussi. |
Louis Segond | 1910 | C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est là une preuve du juste jugement de Dieu, et cela vous amènera à être jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez vraiment. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est là une preuve du juste jugement de Dieu, vous amenant à être jugés dignes du royaume de Dieu pour lequel vous souffrez vraiment. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a là comme un présage du juste jugement de Dieu; un jour vous serez jugés dignes de son Royaume pour lequel vous souffrez. |
Oltramare | 1874 | C'est là une preuve du juste jugement de Dieu, qui vous reconnaîtra dignes de son royaume, pour lequel vous souffrez. |
Neufchâtel | 1899 | ce qui est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez. |
Parole de vie | 2000 | Ces souffrances montrent que Dieu juge avec justice. En effet, elles vous rendront dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez. |
Français C. N. | 2019 | Il y a là une preuve du juste jugement de Dieu, car ce que vous supportez vous rendra dignes de son règne, pour lequel vous souffrez. |
Français C. | 1982 | Il y a là une preuve du juste jugement de Dieu, car ce que vous supportez vous rendra dignes de son Royaume, pour lequel vous souffrez. |
Semeur | 2000 | Ici se laisse voir le juste jugement de Dieu qui désire vous trouver dignes de son royaume pour lequel vous souffrez. |
Parole vivante | 2013 | Dieu est juste. (S’il permet aujourd’hui que vous souffriez,) il jugera (vos persécuteurs) selon sa justice ; (mais, par ces afflictions,) il veut vous mener à être trouvés dignes de son royaume pour lequel vous souffrez. |
Sébastien | 2021 | si certes juste à côté à Dieu redonner en échange à ceux à oppressants vous oppression |
Alain Dumont | 2020 | Si-vraiment [il est] juste auprès-de Dieu de donner-en-rétribution [d’une part] à ceux qui- vous -font-subir-la-tribulation, la tribulation… |
Osty et Trinquet | 1973 | N'est-il pas juste aux yeux de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, |
Segond NBS | 2002 | — s’il est vrai qu’il est juste, de la part de Dieu, de rendre de la détresse à ceux qui vous causent de la détresse, |
Jean Grosjean | 1971 | N’est-ce pas juste, de la part de Dieu, que de rendre leur affliftion à vos affligeurs |
Bayard | 2018 | Cette justice de Dieu aura pour conséquence, à ceux qui vous les infligent, d’imposer d’identiques tourments |
Œcuménique | 1976 | Il est juste, en effet, que Dieu rende détresse pour détresse à vos oppresseurs |
Liturgie | 2013 | C’est justice, en effet, que Dieu rende la détresse à ceux qui vous l’infligent, |
Jérusalem | 1973 | Car ce sera bien l'effet de la justice de Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous l'infligent, |
Albert Rilliet | 1858 | si du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent, |
AMIOT | 1950 | N'est-il pas juste, en effet, que Dieu donne en retour l'affliction à ceux qui vous affligent, et à vous qui êtes affligés |
Darby | 1885 | si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation, |
Darby Rev. | 2006 | si du moins il est juste pour Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation, |
LIENART | 1951 | Si toutefois il est de la justice divine de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est juste devant Elohîm qu'il rende la tribulation à ceux qui vous oppressent, |
Peuples | 2005 | Mais il sera juste aussi que Dieu fasse souffrir ceux qui vous font souffrir |
Chouraqui | 1977 | Il sera juste pour Elohîms de rendre le tourment à vos tourmenteurs, |
Pirot et Clamer | 1950 | Si toutefois il est de la justice divine de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, |
Abbé Crampon | 1923 | N'est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, |
David Martin | 1744 | Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent ; |
King James | 1611 | Car c' est une chose droite avec Dieu, que de rendre la tribulation à ceux qui vous affligent, |
Ostervald | 1881 | Car il est juste, devant Dieu, qu'Il rende l'affliction à ceux qui vous affligent, |
Abbé Fillion | 1895 | Car il est juste pour Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent; |
Genève | 1669 | Veu que c'eſt une choſe juſte envers Dieu, qu'il rende affliction à ceux qui vous affligent: |
Lausanne | 1872 | Si du moins il est juste devant Dieu qu'il rende la tribulation à ceux qui causent vos tribulations, |
Sacy | 1759 | Car il est bien juste devant Dieu, qu’il afflige à leur tour ceux qui vous affligent maintenant; |
Segond 21 | 2007 | En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir |
Louis Segond | 1910 | Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, |
Monde Nouveau | 2018 | Car, en effet, il est juste pour Dieu de rendre la détresse à ceux qui vous causent de la détresse. |
Monde Nouveau | 1995 | Est pris en compte à ce propos le fait qu’il est juste pour Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car enfin il est juste devant Dieu qu'il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir, |
Oltramare | 1874 | Il est de sa justice de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent. |
Neufchâtel | 1899 | Car il est juste de la part de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent, |
Parole de vie | 2000 | Oui, Dieu fera ce qui est juste : il fera souffrir ceux qui vous font souffrir. |
Français C. N. | 2019 | En effet, Dieu est juste : il rendra détresse pour détresse aux personnes qui vous font souffrir, |
Français C. | 1982 | En effet, Dieu est juste: il rendra détresse pour détresse à ceux qui vous font souffrir, |
Semeur | 2000 | En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir, |
Parole vivante | 2013 | Car, enfin, il est conforme à la justice de Dieu qu’il rende, un jour, souffrance pour souffrance à vos oppresseurs, |
Sébastien | 2021 | et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec au-delà de nous, en à la découverte du Maître de Iésous au loin de ciel avec au-delà de messagers de puissance de lui |
Alain Dumont | 2020 | … et [d’autre part] à vous, ceux qui-subissent-la-tribulation, le relâchement conjointement-avec nous dans le dévoilement du Seigneur Jésus depuis [le] ciel conjointement-avec [les] Proclamateurs de sa puissance… |
Osty et Trinquet | 1973 | et à vous les affligés le repos avec nous, quand se révélera le Seigneur Jésus, [venant] du ciel, avec les anges de sa puissance, |
Segond NBS | 2002 | et de vous donner, à vous qui êtes dans la détresse, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus se révélera du ciel avec ses anges puissants, |
Jean Grosjean | 1971 | et, à vous les affligés, le repos avec nous quand, du ciel, se dévoilera le seigneur Jésus avec les anges de sa puissance |
Bayard | 2018 | et, à vous qui les endurez, d’accorder le repos en notre compagnie le jour où, avec les messagers de sa puissance, le seigneur Jésus se révélera du haut du ciel. |
Œcuménique | 1976 | et qu'il vous donne, à vous les opprimés, le repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Liturgie | 2013 | et qu’il vous accorde, à vous qui subissez la détresse, le soulagement avec nous lorsque, du haut du ciel, le Seigneur Jésus se révélera avec les anges, messagers de sa puissance, |
Jérusalem | 1973 | et à vous, qui la subissez, le repos avec nous, quand le Seigneur Jésus se révélera du haut du ciel, avec les anges de sa puissance, |
Albert Rilliet | 1858 | et par la délivrance vous, qui êtes persécutés, et nous-mêmes aussi, lors de la révélation du seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance, |
AMIOT | 1950 | le repos ainsi qu'à nous, lors de la Manifestation du Seigneur Jésus ? Il viendra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Darby | 1885 | et [que de vous donner], à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance, |
Darby Rev. | 2006 | et de vous donner, à vous qui la subissez, du repos avec nous à la révélation du Seigneur Jésus venant du ciel avec les anges de sa puissance, |
LIENART | 1951 | et à vous, les affligés, le repos en notre compagnie. Ce jugement aura lieu lors de la révélation du Seigneur Jésus, [quand il reviendra] du ciel avec les anges de sa puissance, |
Shora Kuetu | 2021 | et à vous, qui êtes oppressés, le repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Yéhoshoua du ciel avec les anges de sa puissance, |
Peuples | 2005 | et qu’il mette à l’aise les persécutés, c’est-à-dire vous, aussi bien que nous, quand Jésus Christ se manifestera et viendra du Ciel escorté par ses anges. |
Chouraqui | 1977 | et vous, les tourmentés, de vous reposer avec nous, au découvrement de l’Adôn Iéshoua’ du ciel, avec les messagers de son dynamisme, |
Pirot et Clamer | 1950 | et à vous, les affligés, le repos en notre compagnie. Ce jugement aura lieu lors de la révélation du Seigneur Jésus, [quand il reviendra] du ciel avec les anges de sa puissance, |
Abbé Crampon | 1923 | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance, |
David Martin | 1744 | Et [qu'il vous donne] du relâche à vous qui êtes affligés, de même qu'à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du Ciel avec les Anges de sa puissance ; |
King James | 1611 | Et à vous qui êtes affligés, vous vous reposerez avec nous, lorsque le SEIGNEUR Jésus sera révélé du ciel avec ses puissants anges, |
Ostervald | 1881 | Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Abbé Fillion | 1895 | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du Ciel, avec les Anges de Sa puissance, |
Genève | 1669 | Et à vous qui eſtes affligez, relaſche avec nous, lors que le Seigneur Jeſus ſera revelé du ciel avec les Anges de ſa puiſſance, |
Lausanne | 1872 | et qu'à vous qui êtes dans la tribulation, [il donne] du soulagement avec nous, quand le Seigneur Jésus sera révélé du ciel avec les anges de sa puissance, |
Sacy | 1759 | et qu’il vous console avec nous, vous qui êtes dans l’affliction, lorsque le Seigneur Jesus descendra du ciel, & paraîtra avec les anges qui sont les ministres de sa puissance; |
Segond 21 | 2007 | et de vous donner, à vous qui souffrez, du repos avec nous lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Louis Segond | 1910 | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous qui subissez la détresse, vous connaîtrez le soulagement avec nous quand, du ciel, le Seigneur Jésus se révélera avec ses anges puissants |
Monde Nouveau | 1995 | mais, à vous qui subissez la tribulation, le soulagement avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus du ciel avec ses anges puissants |
Edmond Stapfer | 1889 | et qu'il vous donne du repos avec nous à vous qui souffrez. Cela sera quand le Seigneur Jésus descendra du ciel avec les anges de sa puissance; |
Oltramare | 1874 | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, |
Neufchâtel | 1899 | et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance, |
Parole de vie | 2000 | À vous qui souffrez, Dieu vous donnera le repos avec nous, quand le Seigneur Jésus apparaîtra. Il viendra du ciel avec ses anges puissants, |
Français C. N. | 2019 | et il vous donnera l'apaisement, à vous qui souffrez, ainsi qu'à nous. Cela se passera quand venant du ciel le Seigneur Jésus se révèlera avec ses anges puissants ; |
Français C. | 1982 | et il vous donnera l'apaisement, à vous qui souffrez, ainsi qu'à nous. Cela se passera quand le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec ses anges puissants; |
Semeur | 2000 | et de vous accorder, à vous qui souffrez, du repos avec nous. Cela se produira lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du haut du ciel, avec ses anges puissants |
Parole vivante | 2013 | et qu’il vous accorde, à vous qui souffrez, ainsi qu’à nous, la délivrance et le repos.Ce jugement aura lieu lorsque le Seigneur apparaîtra du haut du ciel, entouré des légions angéliques |
Sébastien | 2021 | en à feu de flamme, de donnant vengeance à ceux ne pas à ayants sus Dieu et à ceux ne pas à écoutants en soumission à l'évangile du Maître de nous de Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | … dans [le] feu d’une flamme donnant décision-de-justice pour ceux qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu et pour ceux qui n’obéissent pas à l’heureuse-proclamation de notre Seigneur Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | dans un feu ardent, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Segond NBS | 2002 | dans un feu flamboyant, pour faire justice contre ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | dans une flamme de feu, et qu’il tirera vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre seigneur Jésus? |
Bayard | 2018 | Au milieu d’une flamme incandescente, il tirera vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu* et de ceux qui n’obéissent pas à l’Annonce de notre seigneur Jésus. |
Œcuménique | 1976 | dans un feu flamboyant, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Liturgie | 2013 | dans le feu flamboyant ; alors il fera justice contre ceux qui ignorent Dieu et à ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Jérusalem | 1973 | au milieu d'une flamme brûlante, et qu'il tirera vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | entouré d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu, et ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre seigneur Jésus, |
AMIOT | 1950 | dans un feu ardent, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre seigneur Jésus Christ ; |
Darby Rev. | 2006 | en flammes de feu, exerçant la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Dieu, et sur ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | dans un feu de flamme, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu, ni n'obéissent pas à l'Evangile de Notre Seigneur Jésus : |
Shora Kuetu | 2021 | dans une flamme de feu, exerçant la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Elohîm et sur ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Alors le feu ardent fera justice de ceux qui ne reconnaissent pas Dieu et qui ne se soumettent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Chouraqui | 1977 | dans le feu de la flamme, rendant pleine vengeance à ceux qui ne pénètrent pas Elohîms et à ceux qui n’obéissent pas au message de notre Adôn Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | dans un feu de flamme, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu, qui n'obéissent pas à l'Evangile de Notre Seigneur Jésus: |
Abbé Crampon | 1923 | au milieu d'une flamme de feu, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus. |
David Martin | 1744 | Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ ; |
King James | 1611 | Dans un feu flamboyant, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et qui n'obéissent pas à l'évangile de notre SEIGNEUR Jésus-Christ; |
Ostervald | 1881 | Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | au milieu d'une flamme de feu, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu, et qui n'obéissent point à l'Evangile de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Avec flamme de feu, exercant vengeance contre ceux qui ne connoiſſent point Dieu, & qui n'obeïſſent point à l'Evangile de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | dans un feu de flamme, exerçant la vengeance sur ceux qui ne connaissent point Dieu et sur ceux qui n'obéissent point à la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | lorsqu’il viendra au milieu des flammes se venger de ceux qui ne connaissent point Dieu, & qui n’obéissent point à l’Evangile de notre Seigneur Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus[-Christ]. |
Louis Segond | 1910 | au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | dans un feu flamboyant, quand il exécutera la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Dieu et sur ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle concernant notre Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | dans un feu flamboyant, quand il fera venir la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle concernant notre Seigneur Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Entouré de flammes de feu, il fera justice» de ceux qui méconnaissent Dieu et qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Oltramare | 1874 | lorsque le Seigneur Jésus, entouré d'une flamme de feu, viendra du ciel avec les anges ministres de sa puissance, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | dans une flamme de feu, exerçant la vengeance, contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus; |
Parole de vie | 2000 | au milieu d'un grand feu. Et il punira ceux qui ne connaissent pas Dieu et qui n'obéissent pas à la Bonne Nouvelle de notre Seigneur Jésus. |
Français C. N. | 2019 | il viendra dans un feu flamboyant, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu, et qui n'obéissent pas à la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus. |
Français C. | 1982 | il viendra dans un feu flamboyant, pour punir ceux qui refusent de connaître Dieu et qui n'obéissent pas à la Bonne Nouvelle de notre Seigneur Jésus. |
Semeur | 2000 | et dans une flamme. Ce jour-là, il punira comme ils le méritent ceux qui ne connaissent pas Dieu et qui n’obéissent pas à l’Evangile de notre Seigneur Jésus. |
Parole vivante | 2013 | et de flammes ardentes. Ce jour-là, il punira, comme ils le méritent, ceux qui ne voulaient rien savoir de lui ; qui ont refusé de se soumettre à son plan de salut et d’ajouter foi à l’Évangile de notre Seigneur Jésus. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques exécution en justice expieront ruine éternel au loin de face du Maître et au loin de la gloire de sa ténacité, |
Alain Dumont | 2020 | … lesquels [c’est] une décision-de-justice [qu’]ils paieront, [à savoir] une ruine pour-l’âge loin-de la face du Seigneur et loin-de la gloire de sa ténacité… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-là subiront la peine d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, |
Segond NBS | 2002 | Ceux–là auront pour juste châtiment une destruction éternelle, loin du Seigneur et de sa force glorieuse |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux-là purgeront une peine de perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, |
Bayard | 2018 | Leur ruine étemelle, tel sera le châtiment de ceux-là ! Ils seront privés de la présence du seigneur et de la gloire de sa toute-puissance, |
Œcuménique | 1976 | Leur châtiment sera la ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de l'éclat de sa majesté, |
Liturgie | 2013 | Ceux-là subiront comme châtiment la ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, |
Jérusalem | 1973 | Ceux-là seront châtiés d'une perte éternelle, éloignés de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, |
Albert Rilliet | 1858 | lesquels subiront comme châtiment une perdition éternelle, loin de la face du seigneur et de la gloire de sa force, |
AMIOT | 1950 | Ils subiront le châtiment d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l'éclat de sa puissance, |
Darby | 1885 | lesquels subiront le châtiment d’une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force, |
Darby Rev. | 2006 | Ils subiront le châtiment d'une perdition éternelle loin de la face du Seigneur et loin de la gloire de sa force, |
LIENART | 1951 | ceux-là subiront le châtiment de la ruine éternelle, loin du Seigneur, de sa gloire et de sa puissance ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ils auront pour juste châtiment une destruction éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, |
Peuples | 2005 | Leur sentence sera la perdition éternelle loin du visage du Seigneur et de sa Gloire irrésistible. |
Chouraqui | 1977 | Pour la justice, ils purgeront la peine de perdition, en pérennité, loin des faces de l’Adôn et loin de la gloire de sa force, |
Pirot et Clamer | 1950 | ceux-là subiront le châtiment de la ruine éternelle, loin du Seigneur, de sa gloire et de sa puissance; |
Abbé Crampon | 1923 | Ils subiront la peine d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l'éclat de sa puissance, |
David Martin | 1744 | Lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force ; |
King James | 1611 | Lesquels seront punis par une destruction sans fin, de la présence du SEIGNEUR, et de la gloire de sa puissance; |
Ostervald | 1881 | Ils subiront leur peine, une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par sa puissance glorieuse; |
Abbé Fillion | 1895 | Ils subiront la peine d'une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de Sa puissance, |
Genève | 1669 | Leſquels ſeront punis de perdition eternelle, de par la face du Seigneur, & de par la gloire de ſa force. |
Lausanne | 1872 | Ils subiront [leur] peine, une ruine éternelle, de par {Ou de devant.} la face du Seigneur et de par {Ou de devant.} la gloire de sa force, |
Sacy | 1759 | qui souffriront la peine d’une éternelle damnation, étant confondus par la face du Seigneur, & par la gloire de sa puissance; |
Segond 21 | 2007 | Ils auront pour peine une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de la gloire de sa force |
Louis Segond | 1910 | Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, |
Monde Nouveau | 2018 | Ils subiront comme peine une destruction éternelle, et ils disparaîtront de devant le Seigneur et de devant sa force glorieuse. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-là subiront la punition judiciaire d’une destruction éternelle de devant le Seigneur et de [devant] la gloire de sa force, |
Edmond Stapfer | 1889 | Leur châtiment sera la destruction éternelle, «Loin de la face du Seigneur Et de son éclatante puissance», |
Oltramare | 1874 | Ils seront punis de la perdition éternelle, privés de la présence du Seigneur et de la gloire dont sa force nous revêtira, |
Neufchâtel | 1899 | lesquels subiront la peine d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur, et de la gloire de sa force, |
Parole de vie | 2000 | Voilà la punition pour ces gens-là : ils seront détruits pour toujours, loin du Seigneur et loin de sa puissance glorieuse. |
Français C. N. | 2019 | Ils subiront comme châtiment une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et loin de sa puissance glorieuse. |
Français C. | 1982 | Ils subiront comme châtiment une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et loin de sa puissance glorieuse, |
Semeur | 2000 | Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de sa puissance glorieuse |
Parole vivante | 2013 | Ils subiront le châtiment d’une perdition éternelle, pour toujours bannis de la présence du Seigneur et privés des splendeurs glorieuses que sa divine puissance a préparées. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant que vienne être glorifié au dedans en aux saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en ce que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la journée à celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | … lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | lorsqu'il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui auront cru. Et on a cru chez vous à notre témoignage ! [Ainsi en sera-t-il] en ce Jour-là. |
Segond NBS | 2002 | quand il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu avec étonnement dans tous ceux qui auront cru — or vous avez cru notre témoignage — oui, en ce jour–là. |
Jean Grosjean | 1971 | en ce jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui ont foi — car on a eu foi en notre témoignage chez vous. |
Bayard | 2018 | le jour où il viendra pour être glorifié parmi ses saints et faire l’émerveillement de tous les croyants, puisque notre témoignage frit reçu par vous. Oui : ainsi en sera-t-il ce jour-là ! |
Œcuménique | 1976 | lorsqu'il viendra, en ce jour-là, pour être glorifié en la personne de ses saints et pour être admiré en la personne de tous ceux qui auront cru: or vous, vous avez cru à notre témoignage. |
Liturgie | 2013 | quand il viendra en ce jour-là pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui ont cru ; or vous, vous avez cru à notre témoignage. |
Jérusalem | 1973 | quand il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui auront cru — et vous, vous avez cru notre témoignage. Ainsi en sera-t-il en ce jour-là. |
Albert Rilliet | 1858 | lorsqu'il sera venu pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car le témoignage que nous avons porté devant vous a été cru. |
AMIOT | 1950 | lorsque, en ce Jour-là, il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. Et vous avez cru, vous, à notre témoignage ! |
Darby | 1885 | quand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru. |
Darby Rev. | 2006 | quand il viendra pour être, dans ce jour -là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru. |
LIENART | 1951 | je veux dire quand il viendra se glorifier dans ses saints et s'offrir à l'admiration de tous les fidèles en ce jour-là, selon la foi que vous prêtez à notre prédication. |
Shora Kuetu | 2021 | quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être admiré dans tous ceux qui croient, parce que le témoignage que nous avons rendu auprès de vous a été cru. |
Peuples | 2005 | Il viendra en ce jour-là pour qu’on lui rende gloire en la personne de ses saints et qu’on admire ses merveilles en tous les croyants, en vous bien entendu, qui avez cru à notre témoignage. |
Chouraqui | 1977 | quand il viendra pour être glorifié parmi ceux qui sont consacrés à lui, pour être contemplé en tous ceux qui auront adhéré, parce que notre témoignage a été reçu par vous, en ce jour-là. |
Pirot et Clamer | 1950 | je veux due quand il viendra se glorifier dans ses saints et s'offrir à l'admiration de tous les fidèles en ce jour-là, selon la foi que vous prêtez à notre prédication. |
Abbé Crampon | 1923 | au jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. - Pour vous, vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous. |
David Martin | 1744 | Quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient ; parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu. |
King James | 1611 | Lorsqu'il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; (parce que notre témoignage parmi vous a été cru.) |
Ostervald | 1881 | Lorsqu'il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; (car vous avez cru à notre témoignage. ) |
Abbé Fillion | 1895 | lorsqu'Il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans Ses saints, et pour Se faire admirer dans tous ceux qui auront cru, puisque vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous. |
Genève | 1669 | Quand il viendra pour eſtre glorifié en ſes Saints, & eſtre rendu admirable en tous les croyans (parce que noſtre témoignage envers vous a eſté creu) en ce jour-là. |
Lausanne | 1872 | quand il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans {Ou au milieu de.} ses saints, et rendu admirable dans {Ou au milieu de.} tous ceux qui croient; car notre témoignage auprès de vous a été cru. |
Sacy | 1759 | lorsqu’il viendra pour être glorifié dans ses saints, & pour se faire admirer dans tous ceux qui auront cru en lui; puisque le témoignage que nous avons rendu à sa parole, a été reçu de vous dans l’attente de ce jour-là. |
Segond 21 | 2007 | lorsqu'il viendra, ce jour-là, pour être célébré parmi ses saints et admiré parmi tous ceux qui auront cru; or vous avez cru à notre témoignage. |
Louis Segond | 1910 | lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru. |
Monde Nouveau | 2018 | Cela se passera quand il viendra pour être glorifié au sujet de ses saints et pour être, en ce jour-là, regardé avec admiration parmi tous ceux qui exercent la foi, comme vous qui avez cru le témoignage que nous avons donné chez vous. |
Monde Nouveau | 1995 | à l’époque où il viendra pour être glorifié au sujet de ses saints et pour être, en ce jour-là, regardé avec étonnement au sujet de tous ceux qui ont exercé la foi, parce que le témoignage que nous avons rendu a été accueilli avec foi chez vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | quand il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié au milieu de ses fidèles et admiré par tous ceux qui auront été croyants; car vous avez cru à notre témoignage. |
Oltramare | 1874 | le jour où il viendra, pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui ont cru, — car il a été cru, le témoignage qui a été rendu devant vous. |
Neufchâtel | 1899 | lorsqu'il sera venu pour être en ce jour-là glorifié dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; car notre témoignage auprès de vous a été cru. |
Parole de vie | 2000 | Ceci se passera le jour où le Seigneur viendra. Alors ceux qui lui appartiennent lui rendront gloire, tous ceux qui croient en lui l'admireront. Vous serez parmi eux, parce que vous avez cru au témoignage que nous vous avons donné. |
Français C. N. | 2019 | Cela se produira lorsqu'il viendra en ce jour-là pour être honoré et admiré par tous ceux qui lui appartiennent et qui mettent leur foi en lui ; et vous, vous avez cru au message que nous vous avons annoncé. |
Français C. | 1982 | lorsqu'il viendra en ce jour-là pour être honoré et admiré par tous ceux qui lui appartiennent et croient en lui. Vous serez vous-mêmes de leur nombre, car vous avez cru au message que nous vous avons annoncé. |
Semeur | 2000 | lorsqu’il viendra pour être en ce jour-là honoré dans la personne de ceux qui lui appartiennentet admiré dans la personne de tous les croyants. Et vous aussi, vous en ferez partie, puisque vous avez cru au message que nous vous avons annoncé. |
Parole vivante | 2013 | Les siens, par contre, subjugués par le rayonnement de son éclat, contempleront sa gloire lorsqu’il apparaîtra revêtu d’une beauté inimaginable pour être honoré dans la personne de tous ceux qui se sont consacrés à lui, donc aussi en vous, puisque vous avez accueilli avec foi le message que nous vous avons annoncé. |
Sébastien | 2021 | Envers lequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que juge digne de l'appellation le Dieu de nous et que fasse plénitude toute estimation en bien de bonté et action de croyance en à puissance, |
Alain Dumont | 2020 | [Voici] ce- envers -quoi aussi nous prions en-tout-temps au-sujet-de vous afin-qu’il vous tienne-digne de l’appel, notre Dieu, et [qu’]il rende-plérôme-désormais toute heureuse-estimation de bonté et [toute] œuvre de foi en puissance… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pour cela, que nous prions toujours pour vous : que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu'il accomplisse avec puissance tout désir de bien et l'oeuvre de la foi, |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu’il accomplisse, avec puissance, toute intention bonne et toute œuvre de foi, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pour cela qu’aussi nous prions toujours pour vous, pour que notre Dieu vous juge dignes de son appel et accomplisse avec puissance toute intention de bonté et œuvre de foi, |
Bayard | 2018 | Dans cette intention, à chaque instant nous aussi prions pour vous afin que notre Dieu vous rende dignes de son appel et que, par sa puissance, il fasse pleinement aboutir toute aspiration à faire le bien et toute réalisation de votre confiance. |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de l'appel qu'il vous a adressé; que, par sa puissance, il vous donne d'accomplir tout le bien désiré et rende active votre foi. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi nous prions pour vous à tout moment afin que notre Dieu vous trouve dignes de l’appel qu’il vous a adressé ; par sa puissance, qu’il vous donne d’accomplir tout le bien que vous désirez, et qu’il rende active votre foi. |
Jérusalem | 1973 | Dans cette pensée, nous prions nous aussi à tout moment pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de son appel, qu'il mène à bonne fin par sa puissance toute intention de faire le bien et toute activité de votre foi; |
Albert Rilliet | 1858 | C'est en vue de cela aussi que nous adressons pour vous de constantes prières, afin que notre Dieu vous juge dignes de Son appel, et qu'Il accomplisse avec puissance toute disposition de bien faire, et l'œuvre de la foi, |
AMIOT | 1950 | Dans cette attente, nous prions sans cesse pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de son appel et que, dans sa puissance, il mène à leur terme tous vos désirs de bien et les labeurs de votre foi, |
Darby | 1885 | C’est pour cela que nous prions aussi toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l’appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l’œuvre de la foi en puissance, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pour cela aussi que nous prions toujours pour vous que notre Dieu vous juge dignes de l'appel, et qu'il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l'oeuvre de la foi en puissance, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi nous ne cessons de prier pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, qu'il accomplisse dans sa puissance tous les desseins bienveillants de votre bonté et les œuvres de votre foi, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est aussi pour cela que nous prions toujours pour vous, afin que notre Elohîm vous juge dignes de la vocation et qu'il accomplisse puissamment en vous, tout le bon plaisir de sa bonté et l'œuvre de la foi, |
Peuples | 2005 | Nous pensons à tout cela lorsque continuellement nous le prions pour vous : qu’il vous rende dignes de cet appel de notre Dieu ; qu’il agisse avec force pour mener à bien vos projets généreux et rendre efficace le travail de votre foi, |
Chouraqui | 1977 | Pour cela nous prions toujours pour vous : pour que notre Elohîms vous rende dignes de l’appel et accomplisse tout désir de bien et l’œuvre d’adhérence, dans le dynamisme. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi nous ne cessons de prier pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, qu'il accomplisse dans sa puissance tous les desseins bienveillants de votre bonté et les œuvres de votre foi, |
Abbé Crampon | 1923 | Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que Dieu vous rende dignes de sa vocation et qu'il réalise efficacement toute bonne volonté de faire le bien et l'exercice de votre foi, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de [sa] vocation, et qu'il accomplisse puissamment [en vous] tout le bon plaisir de sa bonté, et l'oeuvre de la foi. |
King James | 1611 | C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous compte dignes de cet appel, et qu'il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté, et l'oeuvre de foi avec puissance; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et l'œuvre de la foi; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi aussi nous prions sans cesse pour vous, afin que votre Dieu vous rende dignes de Sa vocation, et qu'Il accomplisse avec puissance tous les desseins de Sa bonté, et l'oeuvre de la foi; |
Genève | 1669 | Pour laquelle cauſe auſſi nous prions toûjours pour vous, que noſtre Dieu vous rende dignes de ſa vocation, & accompliſſe en vous tout le bon plaiſir de ſa bonté, & l'oeuvre de la foi puiſſamment: |
Lausanne | 1872 | C'est aussi pour cela que nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes {Ou vous juge dignes.} de son appel, et qu'il accomplisse tout le bon plaisir de [sa] bonté {Ou toute bonne volonté pour le bien.} et l'oeuvre de la foi, avec puissance; |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi nous prions sans cesse pour vous, & nous demandons à notre Dieu, qu’il vous rende dignes de sa vocation, & qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins favorables de sa bonté sur vous, & l’oeuvre de votre foi: |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de son appel et que par sa puissance il mène à leur accomplissement tout désir de faire le bien et toute oeuvre de la foi. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l'oeuvre de votre foi, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pour cela que nous prions toujours pour vous, pour que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu’avec sa puissance, il accomplisse entièrement tout le bien qu’il veut et fasse réussir toute œuvre de votre foi. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est bien pour cela que nous prions toujours pour vous, pour que notre Dieu vous juge dignes de [son] appel et qu’il accomplisse entièrement tout ce qu’il lui plaît de faire comme bien et l’œuvre de la foi avec puissance ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà aussi pourquoi nous prions sans cesse pour vous; nous demandons que notre Dieu vous trouve dignes de son appel; qu'il vous remplisse, dans sa puissance, de bonnes dispositions et d'oeuvres de foi. |
Oltramare | 1874 | Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de la vocation qui vous a été adressée, et qu'il rende parfaitement accomplies toutes vos bonnes dispositions, ainsi que l'oeuvre de votre foi; |
Neufchâtel | 1899 | C'est aussi en vue de cela que nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il rende accomplies avec puissance toute la bienveillance de la bonté, et l'œuvre de la foi; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi nous prions sans cesse pour vous. Voici ce que nous demandons à notre Dieu : qu'il vous fasse vivre en accord avec l'appel que vous avez reçu de lui. Que par sa puissance, il vous aide à faire tout le bien que vous souhaitez, qu'il rende votre foi active ! |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi nous prions sans cesse pour vous. Nous demandons à notre Dieu de vous rendre dignes de l'appel qu'il vous a adressé. Nous demandons que, par sa puissance, il vous aide à accomplir votre désir de faire le bien et qu'il rende votre foi parfaitement active. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi nous prions sans cesse pour vous. Nous demandons à notre Dieu de vous rendre dignes de la vie à laquelle il vous a appelés. Nous demandons que, par sa puissance, il vous aide à réaliser vos désirs de faire le bien et qu'il rende votre foi parfaitement active. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi nous prions continuellement notre Dieu pour vous: qu’il vous trouve dignes de l’appel qu’il vous a adressé et que, par sa puissance, il fasse aboutir tous vos désirs de faire le bien et rende parfaite l’oeuvre que votre foi vous fait entreprendre. |
Parole vivante | 2013 | Dans cette attente, nous prions à tout moment pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de cette vocation (de participer à sa gloire). Qu’il accomplisse ce qu’il a résolu pour vous dans sa bonté, qu’il vous remplisse de la joie à faire le bien et qu’il fasse aussi aboutir effectivement vos bonnes résolutions. Que, par sa force, il vous donne l’épanouissement dans votre vie de foi et qu’il veuille lui-même parfaire toute activité inspirée par la foi. |
Sébastien | 2021 | de telle manière que soit glorifié au dedans le nom du Maître de nous de Iésous en à vous, et vous en à lui, selon la grâce du Dieu de nous et de Maître de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … de-telle-manière-qu’il reçoive-la-gloire-désormais, le Nom de notre Seigneur Jésus, en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | de sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | en sorte que le nom de notre seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | De cette façon, la personne même de notre seigneur Jésus sera par vous glorifiée, et vous par lui, cela en conformité avec la faveur de notre Dieu et du seigneur Jésus, christ. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | de la sorte, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que le nom de notre seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du seigneur Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | pour que soit glorifié en vous le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | en sorte que le nom de notre seigneur Jésus [Christ] soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du seigneur Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | pour que soit glorifié en vous le nom de notre Seigneur Jésus, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Elohîm et Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | de sorte que le nom de Jésus, notre Seigneur, soit glorifié en vous et vous en lui, par la bonté de notre Dieu et du Seigneur Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi le nom de notre Adôn Iéshoua’ sera glorifié en vous, et vous en lui, selon le chérissement de notre Elohîms et de notre Adôn Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour que soit glorifié en vous le nom de notre Seigneur Jésus, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Afin que le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Afin que le nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et le SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | pour que le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et que vous le soyez en Lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Afin que le Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit glorifié en vous, & vous en lui, ſelon la grace de noſtre Dieu, & du Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en {Ou par.} vous, et vous en {Ou par.} lui, selon la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | afin que le nom de notre Seigneur Jesus-Christ soit glorifié en vous, & que vous soyez glorifiés en lui, par la grâce de notre Dieu & du Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi la gloire du nom de notre Seigneur Jésus[-Christ] sera révélée en vous et la vôtre en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en union avec lui, selon la faveur imméritée de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en union avec lui, selon la faveur imméritée de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ainsi que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ sera glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | de sorte que notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | De cette façon, grâce à vous, le nom de notre Seigneur Jésus recevra de la gloire, et lui aussi vous donnera de la gloire. Tout cela est un don de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus sera honoré par vous, et vous serez honorés par lui. Tel sera l'effet de la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus sera honoré par vous, et vous serez honorés par lui. Tel sera l'effet de la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Ainsi le Seigneur Jésus-Christ sera honoré en vous et vous serez honorés en lui; ce sera là un effet de la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ sera honoré en vous, vous serez reconnus comme siens et vous serez glorifiés en lui ; tout cela sera un effet de la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. |