MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20[\ CH. 21 /]CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Comme cependant devint être conduit de bas en haut nous ayants étés tirés loin au loin de eux, ayants coursés droit nous vînmes envers la Kos, à celle cependant suivant envers la Rhodes et de là envers Patara,
Alain Dumont 2020Comme cependant il nous est-advenu d’être-conduits-pour-monter [au large], ayant-été-arrachés loin-d’eux, ayant-couru-en-droite-ligne, nous sommes-venus envers Cos, cependant-que le [jour] suivant envers Rhodes et-de-là envers Patara…— Le passif de la première partie de la phrase pourrait être un passif divin, manifestant la présidence de l’Esprit à tous ces déplacements.
Osty et Trinquet 1973Et quand il nous advint de gagner le large, après nous être arrachés à eux, nous cinglâmes droit sur Cos, le jour d'après, sur Rhodes, et de là sur Patara.
Segond NBS 2002Après nous être arrachés à eux, nous avons fait voile droit sur Cos, puis, le lendemain, sur Rhodes et, de là, sur Patara.
Jean Grosjean 1971Nous nous sommes arrachés à eux, puis nous avons pris la mer et filé sur Cos puis, le lendemain, sur Rhodes, et de là, sur Patara.
Bayard 2018Après les avoir quittés, nous avons pris le large et filé en direction de Cos, puis le jour suivant vers Rhodes et, de là, vers Patara.
Œcuménique 1976Après nous être arrachés à eux et avoir repris la mer, nous avons mis le cap droit sur Cos; le lendemain, sur Rhodes, et de là sur Patara.
Liturgie 2013Alors, après nous être séparés d’eux, nous avons gagné le large et filé droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes, et de là sur Patara.
Jérusalem 1973Lorsque, nous étant arrachés à eux, nous eûmes gagné le large, nous cinglâmes droit sur Cos; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, et de là Patara.
Albert Rilliet 1858Et, lorsque nous eûmes levé l'ancre, après nous être arrachés d'auprès d'eux, nous cinglâmes droit vers Cos, et le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara.
AMIOT 1950Nous étant ainsi séparés d'eux, nous nous embarquâmes et fîmes voile droit vers Cos, le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara.
Darby 1885Et quand, nous étant arrachés d'auprès d'eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Darby Rev. 2006Après nous être arrachés à eux, nous avons gagné le large ; puis, voguant en droite ligne, nous sommes arrivés à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
LIENART 1951Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara.
Shora Kuetu 2021Mais il arriva qu'après nous être arrachés à eux, et nous être embarqués, nous avons filé tout droit et sommes arrivés à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Peuples 2005L’heure du départ est arrivée, et nous nous sommes arrachés à eux. Nous sommes allés droit sur Cos puis, le jour suivant, sur Rhodes, et de là, sur Patara.
Chouraqui 1977Et c’est, quand nous avons gagné le large, après nous être arrachés à eux, filant droit nous arrivons à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
Pirot et Clamer 1950Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara.
Abbé Crampon 1923Nous étant embarqués après nous être séparés d'eux, nous vînmes directement à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là a Patara.
David Martin 1744Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d'eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
King James 1611Et il arriva qu'après nous être séparés d'eux, et nous être embarqués, nous arrivèrent en trajet direct à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Ostervald 1881Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Abbé Fillion 1895Nous nous enbarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara;
Genève 1669Ainſi donc eſtant partis & reculez d'eux, nous tiraſmes tout droit à Coos, & le jour enſuivant à Rhode, & de là à Patara.
Lausanne 1872Et lorsque nous eûmes démarré, après nous être arrachés d'eux, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Sacy 1759Après que nous nous fûmes séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous nous éloignâmes du port, & nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, & de là à Patare.
Segond 21 2007Après nous être séparés, nous avons pris la mer pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
Louis Segond 1910Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
Monde Nouveau 2018Après nous être arrachés à eux, nous avons pris la mer et avons filé tout droit. Nous avons atteint Cos, puis le lendemain Rhodes, et de là Patara.
Monde Nouveau 1995Et quand nous nous sommes arrachés à eux et avons pris la mer, nous avons filé tout droit et sommes arrivés à Cos, mais le [jour] suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Edmond Stapfer 1889Nous étant enfin séparés, nous reprîmes la mer et marchant, vent arrière, nous arrivions bientôt à Cos; le lendemain nous étions à Rhodes, le troisième jour à Patare.
Oltramare 1874Après nous être séparés d'eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l'ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.
Neufchâtel 1899Et lorsque nous fûmes partis, après nous être arrachés d'auprès d'eux, voguant en droite ligne, nous vînmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.
Parole de vie 2000Nous quittons les anciens d'Éphèse, nous partons en bateau et nous allons directement à Cos. Le jour suivant, nous arrivons à Rhodes et de là, nous allons à Patara.
Français C. N. 2019Quand nous sommes parvenus à nous séparer d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos ; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara.
Français C. 1982Après nous être séparés d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara.
Semeur 2000Après nous être séparés d’eux, nous avons pris la mer et nous avons mis directement le cap sur l’île de Cos, puis le lendemain, nous avons continué sur Rhodes et, de là, vers Patare.
Parole vivante 2013Après nous être arrachés de leurs bras, nous avons pris la mer et nous avons mis directement le cap sur l’île de Cos. Le lendemain, nous avons continué vers Rhodes et de là vers Patare.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ayants trouvés navire traversant envers Phénicie ayants montés nous fûmes conduit de bas en haut.
Alain Dumont 2020... et ayant-trouvé un navire franchissant [la mer] envers [la] Phénicie, ayant-mis-le-pied [à bord], nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter.
Osty et Trinquet 1973Trouvant un bateau en partance pour la Phénicie, nous montâmes à bord et gagnâmes le large.
Segond NBS 2002Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et nous avons gagné le large.
Jean Grosjean 1971Et, trouvant un navire en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et avons pris le large.
Bayard 2018Nous avons trouvé un bateau qui passait en Phénicie et, ayant embarqué, nous sommes partis. Nous avons appareillé.
Œcuménique 1976Trouvant un bateau en partance pour la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons pris la mer.
Liturgie 2013Puis, ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons gagné le large.
Jérusalem 1973Ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous y montâmes et partîmes.
Albert Rilliet 1858Et ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous nous y embarquâmes, et nous partîmes.
AMIOT 1950Ayant trouvé là un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et mîmes à la voile.
Darby 1885Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile.
Darby Rev. 2006Trouvant là un navire en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et avons gagné le large.
LIENART 1951Nous y trouvâmes un navire à destination de la Phénicie, nous montâmes à son bord et gagnâmes le large.
Shora Kuetu 2021Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et nous avons pris la mer.
Peuples 2005Nous y avons trouvé un bateau en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et le bateau est parti.
Chouraqui 1977Là, nous trouvons un bateau pour faire la traversée vers la Phénicie. Nous y montons pour gagner le large.
Pirot et Clamer 1950Nous y trouvâmes un navire à destination de la Phénicie, nous montâmes à son bord et gagnâmes le large.
Abbé Crampon 1923Ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous (y) montâmes et rembarquâmes.
David Martin 1744Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes.
King James 1611Et ayant trouvé un bateau qui faisait voile vers la Phénicie, nous montèrent à bord, et sommes partis.
Ostervald 1881Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes, et nous partîmes.
Abbé Fillion 1895et ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et fîmes voile.
Genève 1669Et ayant trouvé là un navire qui traverſoit en Phenice, nous montaſmes deſſus, & partiſmes.
Lausanne 1872Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes et nous démarrâmes.
Sacy 1759Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous montâmes dessus, & fîmes voile.
Segond 21 2007Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et sommes partis.
Louis Segond 1910Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
Monde Nouveau 2018Quand nous avons trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et sommes partis.
Monde Nouveau 1995Quand nous avons trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués et sommes partis.
Edmond Stapfer 1889Là nous trouvions un navire qui faisait voile pour la Phénicie et qui nous prit à son bord.
Oltramare 1874Et ayant trouvé un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie, nous montâmes dessus, et nous partîmes.
Neufchâtel 1899Et, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes dessus et partîmes.
Parole de vie 2000Nous trouvons un bateau qui va en Phénicie, nous le prenons et nous partons.
Français C. N. 2019Nous y avons trouvé un bateau qui allait en Phénicie ; nous avons embarqué et nous sommes partis.
Français C. 1982Nous y avons trouvé un bateau qui allait en Phénicie; nous nous sommes alors embarqués et sommes partis.
Semeur 2000Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie. Nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large.
Parole vivante 2013Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie ; nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ayants apparus en lumière de bas en haut cependant la Chypre et ayants laissés de haut en bas elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était déchargeant le chargement.
Alain Dumont 2020Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison.
Osty et Trinquet 1973Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous descendîmes à Tyr, car c'est là que le bateau devait déposer sa cargaison.
Segond NBS 2002Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée à gauche et nous avons navigué vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison.
Jean Grosjean 1971Nous avons aperçu Chypre et l’avons laissée sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous sommes descendus à Tyr, où le navire devait décharger sa car-gaison.
Bayard 2018Au large de Chypre, laissée à bâbord, nous avons mis le cap sur la Syrie et abordé à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison.
Œcuménique 1976Arrivés en vue de Chypre, nous avons laissé l'île à bâbord pour faire route vers la Syrie et nous avons débarqué à Tyr, où en effet le navire devait décharger sa cargaison.
Liturgie 2013Arrivés en vue de Chypre, nous avons laissé l’île sur notre gauche ; nous avons navigué vers la Syrie et nous avons débarqué à Tyr : c’est là, en effet, que le bateau déchargeait sa cargaison.
Jérusalem 1973Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, car c'est là que le bateau devait décharger sa cargaison.
Albert Rilliet 1858Ayant ensuite passé en vue de l'île de Chypre et l'ayant laissée sur notre gauche, nous poursuivîmes notre route vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était en ce lieu-là que le navire devait décharger sa cargaison.
AMIOT 1950Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa cargaison.
Darby 1885Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison.
Darby Rev. 2006Arrivés en vue de Chypre et l'ayant laissée sur notre gauche, nous avons navigué vers la Syrie et abordé à Tyr : c'était là que le navire devait décharger sa cargaison.
LIENART 1951Arrivés en vue de Chypre, que nous laissâmes à gauche, nous navigâmes vers la Syrie et touchâmes à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison.
Shora Kuetu 2021Mais arrivés en vue de Chypre, nous l'avons laissée à gauche et nous avons navigué vers la Syrie, pour débarquer à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison.
Peuples 2005Nous sommes arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur la gauche et avons fait voile sur la Syrie. Nous avons débarqué à Tyr, car c’était là que le bateau devait décharger sa cargaison.
Chouraqui 1977Nous apercevons Chypre, nous la laissons à notre gauche, nous naviguons vers la Syrie. Nous descendons à Sor, car le bateau doit y débarquer sa cargaison.
Pirot et Clamer 1950Arrivés en vue de Chypre, que nous laissâmes à gauche, nous navigâmes vers la Syrie et touchâmes à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison.
Abbé Crampon 1923Arrivés en vue de Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison.
David Martin 1744Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge.
King James 1611Puis lorsque nous avons découvert Chypre, nous l'avons laissée à gauche, nous firent voile vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, car c'était là ou le bâteau laissait sa charge.
Ostervald 1881Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge.
Abbé Fillion 1895Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, la laissant â gauche, nous naviguâmes vers la Syrie, et nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait déposer son chargement.
Genève 1669Puis ayans deſcouvert Cypre, nous la laiſſaſmes à main gauche: & tirans vers la Syrie, nous arrivaſmes à Tyr: car le navire devoit là deſcharger ſa charge.
Lausanne 1872Puis, quand nous fûmes en vue de [l'île de] Chypre, la laissant à gauche, nous fîmes voile vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car le vaisseau devait y décharger sa cargaison.
Sacy 1759Quand nous fûmes à la vue de l’île de Cypre, la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, & nous allâmes aborder à Tyr, où le vaisseau devait laisser sa charge.
Segond 21 2007Arrivés en vue de l'île de Chypre, nous l'avons laissée à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie pour débarquer à Tyr. Le bateau devait en effet décharger sa cargaison.
Louis Segond 1910Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
Monde Nouveau 2018Arrivés en vue de l’île de Chypre, nous avons laissé l’île sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, où le bateau devait décharger sa cargaison.
Monde Nouveau 1995Après être arrivés en vue de [l’île de] Chypre, nous l’avons laissée sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, car c’est là que le bateau devait décharger [sa] cargaison.
Edmond Stapfer 1889Bientôt l'île de Chypre était en vue, mais, la laissant sur notre gauche, nous marchions sur la Syrie et nous arrivions à Tyr. C'était là que le navire devait laisser son chargement.
Oltramare 1874Quand nous fûmes en vue de Chypre, nous laissâmes l'île à gauche, et, nous dirigeant vers la Syrie, nous abordâmes à Tyr: c'est là que le vaisseau devait poser sa cargaison.
Neufchâtel 1899Et quand nous eûmes aperçu Chypre, l'ayant laissée à gauche, nous faisions voile vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr; car c'est là que le vaisseau devait décharger sa cargaison.
Parole de vie 2000Nous arrivons près de Chypre, qu'on peut voir du bateau. Nous passons au sud de cette île et nous continuons vers la Syrie. Nous descendons à Tyr, c'est là que le bateau doit décharger ses marchandises.
Français C. N. 2019Arrivés en vue de Chypre, nous avons passé au sud de cette île pour naviguer vers la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison.
Français C. 1982Arrivés en vue de Chypre, nous avons passé au sud de cette île pour naviguer vers la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison.
Semeur 2000Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur notre gauche et nous avons continué notre route vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison.
Parole vivante 2013Bientôt, nous sommes arrivés en vue de Chypre, mais nous l’avons laissée sur notre gauche et nous avons continué notre route vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le Paulus disaient par de l'esprit ne pas monter envers Ierosoluma.
Alain Dumont 2020Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. [Poussés] par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem ;
Segond NBS 2002Ayant trouvé les disciples, nous avons demeuré là sept jours. Poussés par l’Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Nous avons trouvé les disciples et avons demeuré là sept jours. L’Esprit leur a fait dire à Paul de ne pas mon-ter à Jérusalem.
Bayard 2018Nous avons trouvé les disciples et nous sommes restés sept jours. Ceux-ci, par le Souffle, disaient à Paul de ne pas monter vers Jérusalem.
Œcuménique 1976Nous sommes restés là sept jours, car nous y avions découvert les disciples; poussés par l'Esprit ceux-ci disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Liturgie 2013Ayant trouvé les disciples, nous sommes restés sept jours avec eux ; ceux-ci, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Jérusalem 1973Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858Or nous demeurâmes là sept jours après avoir découvert les disciples, qui dirent à Paul, au nom de l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.
AMIOT 1950Ayant trouvé les disciples, nous restâmes là sept jours. Ils disaient à Paul sous l'inspiration de l'Esprit de ne pas monter à Jérusalem.
Darby 1885Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Nous y avons trouvé les disciples et nous sommes restés sept jours. Ils disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.
LIENART 1951Nous y trouvâmes les disciples et nous séjournâmes sept jours avec eux ; poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Et nous avons trouvé des disciples et sommes restés là 7 jours. Ils disaient à Paulos, par l'Esprit, de ne pas monter à Yeroushalaim.
Peuples 2005Nous avons pu retrouver les disciples et nous nous sommes arrêtés sept jours. Ils disaient bien à Paul, sous l’action de l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem,
Chouraqui 1977Nous trouvons les adeptes et nous demeurons là sept jours. Ils disent à Paulos, selon le souffle, de ne pas monter à Ieroushalaîm.
Pirot et Clamer 1950Nous y trouvâmes les disciples et nous séjournâmes sept jours avec eux; poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l'Esprit, de ne point monter à Jérusalem.
David Martin 1744Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem.
King James 1611Et ayant trouvé les disciples, nous y restèrent sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.
Ostervald 1881Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Y ayant trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours; par l'Esprit-Saint, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Genève 1669Et ayans trouvé là des diſciples, nous y demeuraſmes ſept jours. Ils diſoyent par l'Eſprit à Paul qu'il ne montaſt point à Jeruſalem.
Lausanne 1872Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.
Sacy 1759Y ayant trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours; & l’Esprit leur faisait dire à Paul, qu’il n’allât point à Jérusalem.
Segond 21 2007Comme nous avons trouvé des disciples, nous sommes restés 7 jours avec eux. Poussés par l'Esprit, les disciples disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem
Louis Segond 1910Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Nous avons cherché les disciples et, après les avoir trouvés, nous sommes restés là sept jours. Mais, en raison de ce que l’esprit saint leur avait révélé, ils ont dit plusieurs fois à Paul de ne pas mettre les pieds à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995En cherchant, nous avons trouvé les disciples et sommes restés là sept jours. Mais grâce à l’esprit ils ont dit à plusieurs reprises à Paul de ne pas mettre le pied à Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889Nous allâmes voir les disciples et restâmes sept jours avec eux. Dirigés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem;
Oltramare 1874Ayant découvert des disciples dans cette ville, nous y demeurâmes sept jours; eux, mus par l'Esprit, déconseillèrent à Paul de monter à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Et, ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ces disciples disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.
Parole de vie 2000À Tyr, nous trouvons les disciples et nous restons une semaine avec eux. Poussés par l'Esprit Saint, ils disent à Paul : « Ne va pas à Jérusalem ! »
Français C. N. 2019Nous y avons trouvé des disciples et nous sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit saint, ils disaient à Paul de ne pas aller à Jérusalem.
Français C. 1982Nous y avons trouvé des croyants et sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit Saint, ils disaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.
Semeur 2000Il y avait là des disciples. Après les avoir trouvés, nous sommes restés sept jours avec eux. Or ceux-ci, poussés par l’Esprit, conseillaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.
Parole vivante 2013Là, nous nous sommes mis à la recherche de disciples ; après les avoir trouvés, nous sommes restés sept jours avec eux. Sous l’inspiration de l’Esprit, ils déconseillaient à Paul de se rendre à Jérusalem.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021lorsque cependant devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous allions de mandants en avant nous de tous avec aux femmes et aux enfants jusqu'à ce que au-dehors de la ville, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés
Alain Dumont 2020Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant…
Osty et Trinquet 1973mais lorsqu'il nous advint d'achever notre séjour, nous partîmes et nous nous mîmes en route, tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusqu'en dehors de la ville. Après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié,
Segond NBS 2002Mais quand le temps de notre escale est arrivé à son terme, nous sommes partis; accompagnés de tous, avec femmes et enfants, nous sommes sortis de la ville et nous nous sommes mis à genoux sur le rivage pour prier.
Jean Grosjean 1971Mais une fois notre séjour terminé nous sommes par-tis et tous nous ont fait cortège, avec femmes et enfants, jusqu’en dehors de la ville et, après nous être mis à genoux sur la plage pour prier,
Bayard 2018Quand le séjour s’est terminé, nous sommes sortis de la ville, escortés par tous, y compris femmes et enfants, jusqu’aux faubourgs. Sur le rivage, genou à terre, nous avons prié.
Œcuménique 1976Le temps de notre séjour une fois achevé, nous sommes néanmoins repartis et, tandis que nous marchions, tous nous accompagnaient, femmes et enfants compris, jusqu'à l'extérieur de la ville. Là, à genoux sur la plage, nous avons prié;
Liturgie 2013Mais quand notre séjour a été achevé, nous sommes partis et nous avons repris la route, accompagnés jusqu’en dehors de la ville par tous, y compris les femmes et les enfants. À genoux sur le rivage, nous avons prié ;
Jérusalem 1973Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes et enfants. Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier.
Albert Rilliet 1858Mais, quand nous eûmes atteint le terme de notre séjour, nous partîmes pour nous mettre en route, accompagnés d'eux tous avec femmes et enfants, jusques au dehors de la ville, et, après nous être jetés à genoux sur le rivage et avoir prié,
AMIOT 1950Ce délai passé, nous nous acheminâmes pour partir, accompagnés de tous les disciples, avec les femmes et les enfants, jusqu'en dehors de la ville ; agenouillés sur le rivage, nous fîmes une prière,
Darby 1885Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.
Darby Rev. 2006Pourtant, au terme de ces jours, nous sommes repartis et nous avons repris notre voyage : tous nous ont accompagnés avec femmes et enfants jusqu'en dehors de la ville ; nous nous sommes mis à genoux sur le rivage et nous avons prié.
LIENART 1951Lorsque la semaine fut écoulée nous partîmes ; tous les frères nous escortèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur la grève, nous priâmes,
Shora Kuetu 2021Mais quand est venu pour nous le terme de ces jours, nous sommes sortis et nous avons poursuivi le voyage, eux tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusque hors de la ville et, nous nous sommes agenouillés sur le rivage et avons prié.
Peuples 2005mais quand nous nous sommes trouvés à la date du départ, nous sommes partis. Tous nous ont accompagnés avec leurs femmes et leurs enfants pour sortir de la ville. Sur la plage nous nous sommes mis à genoux et nous avons prié.
Chouraqui 1977Et c’est, quand ces jours s’achèvent pour nous, nous sortons pour aller notre route. Ils nous escortent tous avec femmes et enfants jusqu’à la porte de la ville. Nous plions genoux sur le rivage de la mer et nous prions.
Pirot et Clamer 1950Lorsque la semaine fut écoulée nous partîmes; tous les frères nous escortèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur la grève, nous priâmes,
Abbé Crampon 1923Mais quand vint pour nous le terme de ces jours, nous nous acheminâmes pour partir, eux tous, avec femmes et enfants, nous accompagnant jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage pour prier,
David Martin 1744Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière.
King James 1611Et lorsque ces jours furent passés, nous sommes partis et allèrent notre chemin, et ils nous accompagnèrent tous, avec femmes et enfants, jusque ce que nous soyons hors de la ville. Et nous nous sommes agenouillés sur le rivage, et prièrent.
Ostervald 1881Mais ces jours étant passés, nous sortîmes pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous fîmes la prière.
Abbé Fillion 1895Les sept jours écoulés, nous partîmes; tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent jusque hors de la ville, et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.
Genève 1669Mais ces jours-là eſtant accomplis nous partiſmes & nous miſmes en chemin, eſtant conduits de tous avec leurs femmes & leurs enfans, juſques hors la ville: & ayans mis les genoux en terre ſur le rivage, nous priaſmes.
Lausanne 1872Et quand nous fûmes au terme de ces jours, nous sortîmes et nous nous mimes en chemin, eux tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.
Sacy 1759Après que nous y eûmes passé ces sept jours, nous partîmes; & ils vinrent tous, avec leurs femmes & leurs enfants, nous conduire jusque hors de la ville: où ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière.
Segond 21 2007mais, une fois les 7 jours passés, nous sommes repartis pour continuer notre route. Tous nous ont accompagnés avec leur femme et leurs enfants jusqu'à l'extérieur de la ville. Nous nous sommes agenouillés sur le rivage et avons prié.
Louis Segond 1910Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
Monde Nouveau 2018À la fin de notre séjour, nous sommes partis et avons repris notre route. Tous nous ont accompagnés jusqu’en dehors de la ville, y compris les femmes et les enfants. Sur la plage, nous nous sommes mis à genoux et avons prié.
Monde Nouveau 1995Et lorsque nous avons achevé ces jours, nous sommes sortis et nous sommes mis en route ; mais eux tous, avec les femmes et les enfants, nous ont conduits jusqu’en dehors de la ville. Nous mettant à genoux sur la plage, nous avons prié
Edmond Stapfer 1889mais, notre séjour achevé, nous nous mîmes en route pour le départ. Tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent hors de la ville; et là, agenouillés sur le sable du rivage, nous priâmes ensemble
Oltramare 1874Quand ces jours furent écoulés, nous nous remîmes en route; tous les frères nous accompagnèrent jusqu'en dehors de la ville, avec leurs femmes et leurs enfants; nous nous mîmes à genoux sur le rivage, pour prier,
Neufchâtel 1899Mais lorsque nous eûmes atteint le terme de ces jours, étant sortis, nous marchions, tous nous accompagnant, avec femmes et enfants, jusque hors de la ville; et après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié,
Parole de vie 2000Mais au bout d'une semaine, nous repartons pour continuer notre voyage. Tous nous accompagnent en dehors de la ville, avec les femmes et les enfants. Nous nous mettons à genoux au bord de la mer et nous prions.
Français C. N. 2019Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec les femmes et les enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et nous avons prié.
Français C. 1982Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et avons prié.
Semeur 2000Malgré cela, une fois cette semaine écoulée, nous sommes partis pour continuer notre voyage. Ils nous ont accompagnés, tous, avec leurs femmes et leurs enfants, à quelque distance de la ville. Là, nous nous sommes agenouillés sur le rivage pour prier.
Parole vivante 2013Malgré cela, lorsque le temps de notre séjour chez eux fut écoulé, nous sommes néanmoins repartis pour continuer notre voyage. Toute l’assemblée, hommes, femmes et enfants, voulut nous accompagner jusqu’au port, à quelque distance de la ville. Là, agenouillés sur le rivage, nous avons prié ensemble

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.
Alain Dumont 2020... nous avons-pris-congé les-uns-des-autres et nous sommes-montés envers le navire, cependant-que ceux-là s’en-sont-retournés envers les-biens [qui leur est] en-propre.
Osty et Trinquet 1973nous nous dîmes adieu ; puis nous montâmes à bord, tandis qu'ils retournèrent chez eux.
Segond NBS 2002Puis, après avoir pris congé, nous sommes montés sur le bateau; eux, ils sont retournés chez eux.
Jean Grosjean 1971nous nous sommes arrachés les uns aux autres puis nous sommes entrés dans le navire et eux sont retournés chez eux.
Bayard 2018Ayant pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord ; eux sont repartis.?
Œcuménique 1976puis, les adieux échangés, nous sommes montés sur le bateau, et ils sont retournés chez eux.
Liturgie 2013après nous être dit adieu les uns aux autres, nous avons embarqué à nouveau sur le bateau, tandis qu’ils retournaient chez eux.
Jérusalem 1973Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. Ces gens s'en retournèrent alors chez eux.
Albert Rilliet 1858nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le navire, tandis qu'eux-mêmes retournèrent chez eux.
AMIOT 1950et, nous étant dit adieu, nous montâmes à bord du vaisseau, tandis qu'ils s'en retournaient chez eux.
Darby 1885Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire; et ils s'en retournèrent chez eux.
Darby Rev. 2006Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord du navire, tandis qu'ils s'en retournaient chez eux.
LIENART 1951puis nous nous embrassâmes les uns les autres, et nous nous embarquâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournaient chez eux.
Shora Kuetu 2021Et après nous être salués les uns les autres, nous sommes montés sur le navire, et ils sont retournés chez eux.
Peuples 2005Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord tandis qu’ils retournaient chez eux.
Chouraqui 1977Nous nous arrachons les uns aux autres et nous nous embarquons sur le bateau, tandis qu’ils reviennent chez eux.
Pirot et Clamer 1950puis nous nous embrassâmes les uns les autres, et nous nous embarquâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournaient chez eux.
Abbé Crampon 1923et, après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur la bateau, et eux s'en retournèrent chez eux.
David Martin 1744Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.
King James 1611Et après avoir pris congé les uns les autres, nous embarquèrent sur le bateau; et ils retournèrent chez eux.
Ostervald 1881Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.
Abbé Fillion 1895Après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux.
Genève 1669Puis apres nous eſtre embraſſez les uns les autres, nous montaſmes au navire, & les autres retournerent chez eux.
Lausanne 1872Et après nous être salués les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils s'en retournèrent chez eux.
Sacy 1759Et après nous être dit adieu les uns aux autres, nous montâmes sur le vaisseau, & ils retournèrent chez eux.
Segond 21 2007Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés sur le bateau tandis qu'ils retournaient chez eux.
Louis Segond 1910Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
Monde Nouveau 2018Puis nous nous sommes dit adieu. Nous avons embarqué sur le bateau, et eux sont retournés chez eux.
Monde Nouveau 1995et nous sommes dit adieu les uns aux autres ; puis nous nous sommes embarqués sur le bateau, tandis qu’ils retournaient chez eux.
Edmond Stapfer 1889et nous nous dîmes adieu. Nous montâmes ensuite à bord et les frères retournèrent chez eux.
Oltramare 1874et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
Neufchâtel 1899nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le vaisseau; et eux retournèrent chez eux.
Parole de vie 2000Ensuite, nous nous disons adieu, puis nous montons sur le bateau, et les disciples retournent chez eux.
Français C. N. 2019Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux.
Français C. 1982Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux.
Semeur 2000Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord du bateau, et les croyants s’en sont retournés chez eux.
Parole vivante 2013et après avoir pris congé, nous sommes montés à bord du vaisseau, tandis que les frères s’en retournaient chez eux.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Nous cependant le navigation ayants accomplis pleinement au loin de Tyr nous arrivâmes envers Ptolémaïs et ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux.
Alain Dumont 2020Nous cependant, menant-à-terme la navigation depuis Tyr, nous sommes-arrivés envers Ptolémaïs et ayant-salué les frères, nous avons-demeuré un-seul jour auprès-d’eux.
Osty et Trinquet 1973Pour nous, terminant notre traversée, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs ; nous saluâmes les frères et nous demeurâmes un jour chez eux.
Segond NBS 2002Quant à nous, achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères, demeurant un jour chez eux.
Jean Grosjean 1971De Tyr, terminant notre navigation, nous sommes arrivés à Ptolémaïs, nous avons salué les frères et avons demeuré un jour chez eux.
Bayard 2018La traversée depuis Tyr achevée, nous accostâmes à Ptolémaïs. Nous y avons salué les frères et passé un jour auprès d’eux.
Œcuménique 1976Quant à nous, au terme de notre traversée depuis Tyr, nous sommes arrivés à Ptolémaïs et, après avoir salué les frères, nous avons passé une journée avec eux.
Liturgie 2013Quant à nous, achevant notre traversée, de Tyr nous sommes arrivés à Ptolémaïs ; ayant salué les frères, nous avons passé une journée chez eux.
Jérusalem 1973Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et être restés un jour avec eux,
Albert Rilliet 1858Pour nous, après avoir achevé la traversée, nous arrivâmes de Tyr à Ptolemaïs, et, ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux.
AMIOT 1950Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour avec eux.
Darby 1885Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux.
Darby Rev. 2006Quant à nous, achevant notre traversée, nous sommes arrivés de Tyr à Ptolémaïs ; après avoir salué les frères, nous sommes restés un jour auprès d'eux.
LIENART 1951Pour nous, continuant la traversée, nous parvînmes à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, auprès desquels nous restâmes une journée.
Shora Kuetu 2021Mais nous, achevant le voyage sur mer, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs et, ayant salué les frères, nous sommes restés un jour avec eux.
Peuples 2005Nous avons achevé la traversée avec cette étape de Tyr à Ptolémaïs. Là nous avons salué les frères et sommes restés un jour chez eux.
Chouraqui 1977Nous terminons notre traversée et descendons de Sor à Ptolémaïs. Nous saluons les frères et restons un jour avec eux.
Pirot et Clamer 1950Pour nous, continuant la traversée, nous parvînmes à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, auprès desquels nous restâmes une journée.
Abbé Crampon 1923Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez eux.
David Martin 1744Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs ; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
King James 1611Et Après avoir achevé notre navigation, de Tyr nous sommes arrivés à Ptolémaïs, et avons salué les frères, et sommes demeurés un jour avec eux.
Ostervald 1881Achevant notre navigation, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
Abbé Fillion 1895Pour nous, achevant notre navigation depuis Tyr, nous descendîmes à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous restâmes un jour auprès d'eux.
Genève 1669Ainſi achevant noſtre navigation de Tyr, nous abordaſmes à Ptolemaïs: & apres avoir ſalüé les freres, nous demeuraſmes un jour avec eux.
Lausanne 1872Quant à nous, terminant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs, et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour chez eux.
Sacy 1759Pour nous, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïde, où nous achevâmes notre navigation; & ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
Segond 21 2007Mettant un terme à notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères et soeurs et passé un jour avec eux.
Louis Segond 1910Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
Monde Nouveau 2018Partis de Tyr, nous avons achevé la traversée en arrivant à Ptolémaïs. Nous y avons salué les frères et sommes restés avec eux une journée.
Monde Nouveau 1995Nous avons alors terminé la traversée [en partant] de Tyr et nous sommes arrivés à Ptolémaïs ; nous avons salué les frères et sommes restés un jour avec eux.
Edmond Stapfer 1889Notre traversée se termina par le trajet de Tyr à Ptolémaïde; nous allâmes y saluer les frères et restâmes un jour avec eux;
Oltramare 1874Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs; nous y saluâmes les frères et passâmes un jour avec eux.
Neufchâtel 1899Pour nous, achevant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
Parole de vie 2000Nous terminons notre voyage en bateau en allant de Tyr à Ptolémaïs. Là, nous saluons les chrétiens et nous restons un jour avec eux.
Français C. N. 2019Nous avons achevé notre traversée en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et les sœurs dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux.
Français C. 1982Nous avons achevé notre voyage sur mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux.
Semeur 2000Nous avons terminé notre voyage par mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Dans cette ville, nous avons salué les frères et passé une journée avec eux.
Parole vivante 2013Notre voyage par mer se termina par la traversée de Tyr à Ptolémaïs. Nous sommes restés une journée dans cette ville, le temps de saluer les frères.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de l'évangéliste, de étant hors des sept, nous restâmes à côté à lui.
Alain Dumont 2020Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui.
Osty et Trinquet 1973Repartis le lendemain, nous vînmes à Césarée, et entrés chez Philippe l'évangéliste, qui était des Sept, nous demeurâmes chez lui.
Segond NBS 2002Partis le lendemain, nous sommes arrivés à Césarée. Nous sommes allés dans la maison de Philippe, l’annonciateur de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, et nous avons demeuré chez lui.
Jean Grosjean 1971Et repartis le lendemain, nous sommes venus à Césa-rée. Nous sommes entrés dans la maison de Philippe, celui des sept qui est évangéliste, et nous avons demeuré chez lui.
Bayard 2018Le lendemain nous partions pour Césarée. Là, nous sommes allés dans la maison de Philippe l’évangéliste, un des sept *, et avons séjourné près de lui.
Œcuménique 1976Repartis le lendemain, nous avons gagné Césarée où nous nous sommes rendus à la maison de Philippe l'Évangéliste, un des Sept, et nous avons séjourné chez lui.
Liturgie 2013Partis le lendemain, nous sommes allés à Césarée, nous sommes entrés dans la maison de Philippe, l’évangélisateur, qui était l’un des Sept, et nous sommes restés chez lui.
Jérusalem 1973nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l'évangéliste, qui était un des Sept, nous demeurâmes chez lui.
Albert Rilliet 1858Le lendemain nous partîmes pour Césarée, et, étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui;
AMIOT 1950Repartis le lendemain, nous arrivâmes à Césarée ; nous descendîmes chez l'évangéliste Philippe, l'un des sept [diacres], et demeurâmes chez lui.
Darby 1885Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était [l'un] des sept, nous demeurâmes chez lui.
Darby Rev. 2006Repartis le lendemain, nous sommes venus à Césarée, et entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était l'un des sept, nous avons demeuré chez lui.
LIENART 1951Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l'évangéliste Philippe, l'un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui.
Shora Kuetu 2021Mais le lendemain, ceux qui étaient avec Paulos étant partis, nous sommes arrivés à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippos, l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous sommes restés chez lui.
Peuples 2005Le lendemain nous partions et prenions la route de Césarée. Nous y avons été reçus dans la maison de Philippe l’Évangéliste, un des Sept ;
Chouraqui 1977Le lendemain, nous sortons, allons à Césarée, et entrons dans la maison de Philippos l’annonciateur, l’un des sept. Nous restons chez lui.
Pirot et Clamer 1950Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l'évangéliste Philippe, l'un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui.
Abbé Crampon 1923Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était des sept, nous restâmes chez lui.
David Martin 1744Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l'Evangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui.
King James 1611Et le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, sommes partis, et arrivèrent à Césarée; et nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous avons logé chez lui.
Ostervald 1881Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logeâmes chez lui.
Abbé Fillion 1895Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et entrant dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Genève 1669Le lendemain Paul & ſa compagnie partirent, & nous vinſmes à Ceſarée: & eſtant entrez en la maiſon de Philippe l'Evangeliſte (qui eſtoit l'un des ſept) nous demeuraſmes chez lui.
Lausanne 1872Et le lendemain, Paul et ceux qui étaient avec lui étant partis, nous allâmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe, le messager de la bonne nouvelle, qui était l'un des Sept, nous demeurâmes chez lui.
Sacy 1759Le lendemain étant partis de là, nous vînmes à Césarée; & étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
Segond 21 2007Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. Là, nous sommes entrés chez Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, et nous avons logé chez lui.
Louis Segond 1910Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.
Monde Nouveau 2018Nous sommes repartis le lendemain et sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes allés chez Philippe, l’évangélisateur, qui était l’un des sept hommes, et nous avons logé chez lui.
Monde Nouveau 1995Le lendemain, nous sommes partis et sommes arrivés à Césarée ; nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangélisateur, qui était l’un des sept hommes, et nous sommes restés chez lui.
Edmond Stapfer 1889le lendemain nous partions pour Césarée. A notre arrivée, nous nous rendîmes chez l'évangéliste Philippe, qui était l'un des sept diacres. C'est chez lui que nous demeurâmes.
Oltramare 1874Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
Neufchâtel 1899Et le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Parole de vie 2000Le jour suivant, nous repartons et nous arrivons à Césarée. Nous allons dans la maison de Philippe qu'on appelle « Messager de la Bonne Nouvelle ». Nous restons chez lui. Philippe est l'un des sept hommes choisis à Jérusalem pour le service des repas.
Français C. N. 2019Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste et nous avons logé chez lui. C'était l'un des sept qu'on avait choisis à Jérusalem.
Français C. 1982Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste et avons logé chez lui. C'était l'un des sept qu'on avait choisis à Jérusalem.
Semeur 2000Dès le lendemain, nous sommes repartis par la route pour Césarée. Nous nous sommes rendus à la maison de Philippe, l’évangéliste — c’était l’un des sept hommes que l’on avait élus à Jérusalem-, et nous avons logé chez lui.
Parole vivante 2013Dès le lendemain, nous sommes repartis à pied vers Césarée ; nous nous sommes rendus chez Philippe, l’évangéliste, qui avait fait partie des sept hommes que l’on avait élus à Jérusalem. C’est chez lui que nous avons logé.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021à celui-ci cependant étaient filles quatre vierges prophétisantes.
Alain Dumont 2020À lui cependant étaient quatre filles, des vierges prophétisant.
Osty et Trinquet 1973Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Segond NBS 2002Il avait quatre filles vierges qui parlaient en prophétesses.
Jean Grosjean 1971Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
Bayard 2018II avait quatre filles vierges, prophétesses.
Œcuménique 1976Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Liturgie 2013Il avait quatre filles non mariées, qui prophétisaient.
Jérusalem 1973Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Albert Rilliet 1858or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
AMIOT 1950Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Darby 1885Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Darby Rev. 2006Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
LIENART 1951Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Shora Kuetu 2021Et il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Peuples 2005il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Chouraqui 1977Il a quatre filles, vierges, inspirées.
Pirot et Clamer 1950Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Abbé Crampon 1923Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
David Martin 1744Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
King James 1611Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
Ostervald 1881Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
Abbé Fillion 1895Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
Genève 1669Il avoit quatre filles vierges, leſquelles prophetiſoyent.
Lausanne 1872Et il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. -
Sacy 1759Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
Segond 21 2007Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Louis Segond 1910Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Monde Nouveau 2018Il avait quatre filles célibataires qui prophétisaient.
Monde Nouveau 1995Cet homme avait quatre filles, des vierges, qui prophétisaient.
Edmond Stapfer 1889Il avait quatre filles non mariées, qui étaient prophétesses.
Oltramare 1874Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
Neufchâtel 1899Or il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
Parole de vie 2000Il a quatre filles qui ne sont pas mariées et qui parlent au nom de Dieu.
Français C. N. 2019Il avait quatre filles non mariées qui donnaient des messages de la part de Dieu.
Français C. 1982Il avait quatre filles non mariées qui donnaient des messages reçus de Dieu.
Semeur 2000Il avait quatre filles non mariées qui avaient le don de prophétie.
Parole vivante 2013Il vivait avec ses quatre filles non mariées qui possédaient toutes les quatre le don de parler sous l’inspiration de Dieu.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021de Restants sur cependant journées en plus nombreuses que vint de haut en bas un quelconque au loin de la Ioudaia prophète à nom Agabus,
Alain Dumont 2020Étant-à-demeure-sur-place cependant de-nombreux jours, quelque prophète est-venu-en-descendant depuis la Judée [répondant] au nom d’Agabus…
Osty et Trinquet 1973Pendant les quelques jours que nous restâmes là, descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus.
Segond NBS 2002Comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, un prophète nommé Agabos est descendu de Judée.
Jean Grosjean 1971Nous demeurions là depuis plusieurs jours quand un prophète appelé Agabus est descendu de Judée;
Bayard 2018Nous étions là depuis quelques jours quand est descendu de Judée un prophète appelé Agabus.
Œcuménique 1976Alors que nous passions là plusieurs jours, il est arrivé un prophète de Judée, nommé Agabus.
Liturgie 2013Comme nous restions là plusieurs jours, un prophète nommé Agabos descendit de Judée.
Jérusalem 1973Comme nous passions là plusieurs jours, un prophète du nom d'Agabus descendit de Judée.
Albert Rilliet 1858Après que nous y fûmes demeurés plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus, vint de Judée,
AMIOT 1950Nous étions restés là quelques jours quand descendit de Judée un prophète nommé Agabus.
Darby 1885Et comme nous nous arrêtâmes là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée;
Darby Rev. 2006Comme nous nous étions arrêtés là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ;
LIENART 1951Nous séjournions chez lui depuis plusieurs jours, lorsque descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus,
Shora Kuetu 2021Mais comme nous restions là plusieurs jours, un certain prophète du nom d'Agabos, arriva de Judée
Peuples 2005Nous étions là depuis quelques jours quand s’est présenté Agabus, un prophète qui arrivait de Judée.
Chouraqui 1977Tandis que nous demeurons là quelques jours, un inspiré descend de Iehouda, un nommé Hagabos.
Pirot et Clamer 1950Nous séjournions chez lui depuis plusieurs jours, lorsque descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus,
Abbé Crampon 1923Comme nous étions demeurés (là) plusieurs jours, il descendit de Judée un prophète nommé Agabus.
David Martin 1744Et comme nous fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus ;
King James 1611Et comme nous y restèrent plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus, descendit de Judée.
Ostervald 1881Comme nous demeurâmes là plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée.
Abbé Fillion 1895Comme nous demeurions là pendant quelques jours, il arriva de Judée un prophète, nommé Agabus.
Genève 1669Et comme nous demeurions là pluſieurs jours, il ſurvint un Prophete de Judée, nommé Agabus.
Lausanne 1872Et comme nous y demeurions plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète du nom d'Agabus,
Sacy 1759Pendant notre demeure en cette ville, qui fut de quelques jours, un prophète, nommé Agabus, arriva de Judée.
Segond 21 2007Nous étions là depuis plusieurs jours lorsqu'un prophète du nom d'Agabus est descendu de Judée
Louis Segond 1910Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,
Monde Nouveau 2018Alors que nous étions là depuis de nombreux jours, un prophète nommé Agabus est descendu de Judée.
Monde Nouveau 1995Mais pendant que nous restions là bien des jours, un certain prophète nommé Agabus est descendu de Judée ;
Edmond Stapfer 1889Nous y étions depuis plusieurs jours lorsque arriva de Judée un prophète du nom d'Agabus.
Oltramare 1874Nous y étions depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva un prophète de Judée, nommé Agabus.
Neufchâtel 1899Et comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète, nommé Agabus;
Parole de vie 2000Nous sommes là depuis plusieurs jours. Un prophète, appelé Agabus, arrive de Judée.
Français C. N. 2019Nous étions là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de la Judée un prophète nommé Agabus.
Français C. 1982Nous étions là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de Judée un prophète nommé Agabus.
Semeur 2000Nous étions déjà là depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva de Judée un homme appelé Agabus qui avait ce même don.
Parole vivante 2013Nous étions déjà là depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva de Judée un homme appelé Agabus qui avait ce même don de transmettre des messages inspirés par Dieu.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture du Paulus, ayant attaché de lien de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci dit l'esprit le saint· l'homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi attacheront de lien en à Ierousalem les Ioudaiens et livreront envers mains de ethnies.
Alain Dumont 2020... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations.
Osty et Trinquet 1973Il vint vers nous et, prenant la ceinture de Paul et s'en liant les pieds et les mains, il dit : “Voici ce que dit l'Esprit, l'[Esprit] Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront aux mains de ceux des nations”.
Segond NBS 2002Venant vers nous, il a pris la ceinture de Paul et s’est lié les pieds et les mains, puis il a dit: Voici ce que dit l’Esprit saint: L’homme à qui cette ceinture appartient, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem pour le livrer aux non–Juifs.
Jean Grosjean 1971il est venu vers nous et, prenant la ceinture de Paul, il s’en est lié les pieds et les mains, puis il a dit : Ainsi parle l’Esprit saint : L’homme à qui appartient cette cein-ture, les Juifs vont le lier ainsi, à Jérusalem, et le livrer aux mains des nations.
Bayard 2018II est venu vers nous, a détaché la ceinture de Paul et, liant ses pieds et ses poings, a déclaré : Voici ce que dit le Souffle saint : « L’homme à qui appartient cette ceinture sera de la même manière, à Jérusalem, enchaîné et livré aux mains des peuples étrangers * par les juifs. »
Œcuménique 1976Venant nous trouver, il a pris la ceinture de Paul, s'est attaché les pieds et les mains et a déclaré: «Voici ce que dit l'Esprit Saint. L'homme à qui appartient cette ceinture, voilà comment, à Jérusalem, les Juifs l'attacheront et le livreront aux mains des païens!»
Liturgie 2013Il vint vers nous, enleva la ceinture de Paul, se ligota les pieds et les mains, et déclara : " Voici ce que dit l’Esprit Saint : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le ligoteront de la sorte à Jérusalem et le livreront aux mains des nations. "
Jérusalem 1973Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il s'en lia les pieds et les mains en disant: "Voici ce que dit l'Esprit Saint: L'homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci à Jérusalem, et ils le livreront aux mains des païens."
Albert Rilliet 1858et, s'étant rendu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, il s'en lia les pieds et les mains, et dit: « Voici ce que dit l'esprit saint: L'homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs de Jérusalem le lieront de la même manière et le livreront aux mains des Gentils. »
AMIOT 1950Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s'en lia les pieds et les mains et dit : Ainsi parle l'Esprit-Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture sera lié ainsi à Jérusalem par les Juifs et ils le livreront aux mains des païens.
Darby 1885et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les pieds et les mains, il dit : L'Esprit Saint dit ces choses : L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations.
Darby Rev. 2006il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s'en lia les pieds et les mains et déclara : Voici ce que dit l'Esprit Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations.
LIENART 1951il vint à nous, et saisissant la ceinture de Paul, il s'en lia les mains et les pieds : L'Esprit Saint, déclara-t-il, dit ceci : L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et qu'ils le livreront aux mains des
Shora Kuetu 2021qui, étant venu vers nous et ayant pris la ceinture de Paulos et, s'étant lié les mains et les pieds, dit : Ainsi dit le Saint-Esprit : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Yeroushalaim et le livreront entre les mains des nations.
Peuples 2005Reçu chez nous, il a pris la ceinture de Paul avec laquelle il s’est attaché les mains et les pieds, et il a dit : « L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs de Jérusalem vont le lier juste comme je viens de faire, et ils le remettront aux étrangers. »
Chouraqui 1977Il vient vers nous, enlève la ceinture de Paulos, s’en lie les mains et les pieds ; puis il dit : « Ainsi dit le souffle sacré : ‹ L’homme dont voici la ceinture, les Iehoudîm le lieront ainsi à Ieroushalaîm, et ils le livreront aux mains des goîm’. »
Pirot et Clamer 1950il vint à nous, et saisissant la ceinture de Paul, il s'en lia les mains et les pieds: L'Esprit Saint, déclara-t-il, dit ceci: L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et qu'ils le livreront aux mains
Abbé Crampon 1923Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit: " Voici ce que dit l'Esprit-Saint: L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et le livreront aux mains des Gentils. "
David Martin 1744Qui nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds, il dit : le Saint-Esprit dit ces choses : Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront entre les mains des Gentils.
King James 1611Et quand il arriva à nous, il prit la ceinture de Paul, et lia ses propres mains et ses pieds, et dit: Ainsi dit la Sainte Présence: Les Juifs de la même manière lieront à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, et le livreront entre les mains des Gentils.
Ostervald 1881Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: Le Saint-Esprit dit ceci: Les Juifs lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils.
Abbé Fillion 1895Etant venu auprès de nous, il prit la ceinture de Paul; et se liant les pieds et les mains, il dit: Voici ce que dit l'Esprit-Saint: L'homme à qui appartient cette ceinture sera lié ainsi par les Juifs à Jérusalem, et ils le livreront entre les mains des gentils.
Genève 1669Lequel eſtant venu vers nous, & ayant pris la ceinture de Paul, s'en lia les mains & les pieds, diſant, Le Saint Eſprit dit ces choſes, Ainſi les Juifs lieront à Jeruſalem, l'homme à qui eſt cette ceinture, & le livreront és mains des Gentils.
Lausanne 1872qui, étant venu vers nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les mains et les pieds, dit: Voici ce que dit le Saint-Esprit: L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront entre les mains des nations. -
Sacy 1759Etant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, & s’en liant les pieds & les mains, il dit: Voici ce que dit le Saint-Esprit: L’homme à qui est cette ceinture, sera lié de cette sorte par les Juifs dans Jérusalem, & ils le livreront entre les mains des gentils.
Segond 21 2007et est venu nous trouver. Il a pris la ceinture de Paul, s'est attaché les pieds et les mains et a dit: «Voici ce que déclare le Saint-Esprit: 'L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs l'attacheront de la même manière à Jérusalem et le livreront entre les mains des non-Juifs.'»
Louis Segond 1910et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
Monde Nouveau 2018Il est venu nous voir et, prenant la ceinture de Paul, il s’est attaché les pieds et les mains, puis il a dit : « Voici ce que dit l’esprit saint : “L’homme à qui cette ceinture appartient sera lié de cette façon par les Juifs à Jérusalem, et ils le livreront aux gens des nations.” »
Monde Nouveau 1995il est venu vers nous et a pris la ceinture de Paul, il s’est lié les pieds et les mains et a dit : “ Ainsi dit l’esprit saint : ‘ L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de cette manière à Jérusalem et le livreront aux mains des gens des nations. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Il vint à nous, prit la ceinture de Paul et, s'attachant les pieds et les mains, il dit: «Voici ce que déclare l'Esprit saint: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ainsi lié à Jérusalem par les Juifs et livré par eux aux mains des païens.»
Oltramare 1874Étant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, s'en lia les mains et les pieds, et dit: «Voici ce que dit le Saint-Esprit: «C'est ainsi que les Juifs de Jérusalem lieront l'homme à qui appartient cette ceinture; et ils le livreront entre les mains des Gentils.»
Neufchâtel 1899et, étant venu vers nous, et ayant pris la ceinture de Paul, et s'en étant lié les pieds et les mains, il dit: Voici ce que dit l'Esprit saint: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière, dans Jérusalem, et ils le livreront aux mains des païens.
Parole de vie 2000Il vient nous voir. Il prend la ceinture de Paul et s'attache les mains et les pieds. Il dit : « Voici ce que l'Esprit Saint annonce : “À Jérusalem, des chefs juifs vont attacher ainsi le propriétaire de cette ceinture. Ils vont le livrer à ceux qui ne sont pas juifs.”  »
Français C. N. 2019Il vint à nous, prit la ceinture de Paul, s'en servit pour se ligoter les pieds et les mains et dit : « Voici ce que déclare l'Esprit saint : l'homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté de cette façon par les autorités juives à Jérusalem, puis ils le livreront à des étrangers. »
Français C. 1982Il vint à nous, prit la ceinture de Paul, s'en servit pour se ligoter les pieds et les mains et dit: «Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté de cette façon par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront aux étrangers.»
Semeur 2000Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul et s’en servit pour s’attacher les pieds et les mains. — Voici ce que déclare l’Esprit Saint, dit-il. L’homme à qui appartient cette ceinture sera attaché de cette manière par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront entre les mains des païens.
Parole vivante 2013Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul et s’en servit pour s’attacher les pieds et les mains.—Voici ce que déclare l’Esprit saint, dit-il : l’homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté ainsi par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront entre les mains des étrangers.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021comme cependant nous écoutâmes ceux-ci, nous appelions à côté nous et aussi et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem.
Alain Dumont 2020Comme cependant nous avons-écouté ceci, nous avons-fait-Appel, aussi-bien nous et ceux du-lieu, pour ne pas monter, lui, envers Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Quand nous entendîmes cela, nous le priâmes, nous et ceux de l'endroit, de ne pas monter à Jérusalem.
Segond NBS 2002Après avoir entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Quand nous avons entendu cela, nous l’avons exhorté, nous et ceux qui étaient du lieu, à ne pas monter à Jérusalem.
Bayard 2018Entendant cela, nous avons conjuré Paul, nous et les gens de l’endroit, de ne pas monter vers Jérusalem.
Œcuménique 1976À ces mots, nous et les frères de la ville, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Liturgie 2013Quand nous avons entendu cela, nous et les frères qui habitaient là, nous l’exhortions à ne pas monter à Jérusalem.
Jérusalem 1973A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l'endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858Or, lorsque nous eûmes entendu ces paroles, nous et les gens de l'endroit nous l'exhortâmes à ne pas monter à Jérusalem.
AMIOT 1950A ces mots, nous et les frères de l'endroit le conjurions de ne pas monter à Jérusalem.
Darby 1885Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous l'avons supplié de ne pas monter à Jérusalem.
LIENART 1951A ces mots, de concert avec les frères de l'endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Mais quand nous avons entendu ces choses, nous l'avons supplié, nous et ceux qui habitaient dans ce lieu, de ne pas monter à Yeroushalaim.
Peuples 2005En entendant cela, nous avons insisté auprès de lui, avec tous ceux de là-bas, pour qu’il ne monte pas à Jérusalem.
Chouraqui 1977Quand nous entendons cela, nous le supplions, nous et les hommes du lieu, de ne pas monter à Ieroushalaîm.
Pirot et Clamer 1950A ces mots, de concert avec les frères de l'endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous le priions de ne point monter à Jérusalem.
David Martin 1744Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem.
King James 1611Et quand nous avons entendu ces choses, nous et les habitants du lieu, avons prié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Ostervald 1881Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter â Jérusalem.
Genève 1669Et quand nous euſmes entendu ces choſes, tant nous que ceux qui eſtoyent du lieu, nous l'exhortaſmes qu'il ne montaſt point à Jeruſalem.
Lausanne 1872Ce qu'ayant entendu, nous l'exhortâmes, nous et ceux du lieu, à ne pas monter à Jérusalem.
Sacy 1759Ayant entendu cette parole, nous le priâmes, nous & ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem.
Segond 21 2007En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Louis Segond 1910Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, nous et les autres personnes présentes, nous nous sommes mis à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous nous sommes mis à le supplier de ne pas monter à Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889A ces paroles les gens de l'endroit et nous, suppliâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Oltramare 1874A ces paroles, les gens de l'endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Et quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem.
Parole de vie 2000Quand nous entendons cela, nous et ceux de Césarée, nous demandons à Paul avec force de ne pas aller à Jérusalem.
Français C. N. 2019Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes ainsi que les frères et sœurs de Césarée avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Français C. 1982Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes et les frères de Césarée avons supplié Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.
Semeur 2000En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem.
Parole vivante 2013Quand nous avons entendu cette déclaration, nous avons supplié Paul, de concert avec les gens de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021alors fut répondu le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur ? moi car non seulement être attaché de lien mais aussi mourir loin envers Ierousalem promptement j'ai au-dessus du nom du Maître de Iésous.
Alain Dumont 2020Alors il a-répondu-ainsi, Paul : Que faites-vous, pleurant et me broyant le cœur ? Moi en-effet non seulement [c’est] à être-lié mais ausi à périr-par-trépas envers Jérusalem [que] je suis prêt en-faveur-du nom du Seigneur Jésus.
Osty et Trinquet 1973Alors Paul répondit : “Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Car pour moi je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus”.
Segond NBS 2002Alors Paul a répondu: Qu’avez–vous à pleurer et à me briser le cœur? Moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus!
Jean Grosjean 1971Alors Paul a répondu : Qu’est-ce que vous avez à pleurer et à m’amollir le cœur ? Pour moi, je suis prêt non seulement à être lié mais à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus.
Bayard 2018Mais il a répondu : Pourquoi pleurez-vous et me brisez le cœur ? Je suis prêt non seulement à être arrêté mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Œcuménique 1976Alors il nous a répondu: «Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt, moi, non seulement à être lié mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»
Liturgie 2013Alors Paul répondit : " Que faites-vous là à pleurer et à me briser le cœur ? Moi je suis prêt, non seulement à me laisser ligoter, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
Jérusalem 1973Alors il répondit: "Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt, moi, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus."
Albert Rilliet 1858Alors Paul répliqua: «A quoi bon verser des larmes et me briser le cœur? Car, pour moi, je suis tout prêt, non-seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. »
AMIOT 1950Paul répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur ? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais à mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.
Darby 1885Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon cœur ? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus.
Darby Rev. 2006Mais Paul répondit : Que faites-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
LIENART 1951Il répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur? Pour moi, en effet, je suis prêt, non seulement à subir les chaînes, mais encore à subir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Shora Kuetu 2021Mais Paulos répondit : Que faites-vous en pleurant et en affligeant mon cœur ? Car pour moi je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Yeroushalaim pour le Nom du Seigneur Yéhoshoua.
Peuples 2005Mais Paul a déclaré : « En pleurant ainsi vous ne faites que me déchirer le cœur. Je vous dis que je suis prêt, pour le Nom du Seigneur Jésus, non seulement à me faire arrêter à Jérusalem, mais même à y mourir. »
Chouraqui 1977Alors Paulos répond et dit : « Pourquoi pleurez-vous à me briser le cœur ? Moi, voici, je suis prêt non seulement à être lié, mais même à mourir à Ieroushalaîm pour le nom de l’Adôn Iéshoua’. »
Pirot et Clamer 1950Il répondit: Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur? Pour moi, en effet, je suis prêt, non seulement à subir les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Abbé Crampon 1923Alors Paul répondit: " Que faites-vous de pleurer et de me briser le cœur? Car moi, je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
David Martin 1744Mais Paul répondit : que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon coeur ? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d'être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus.
King James 1611Mais Paul répondit: Que faites-vous à pleurer et briser mon coeur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du SEIGNEUR Jésus.
Ostervald 1881Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Abbé Fillion 1895Alors Paul répondit: Que faites-vous, pleurant et affligeant mon coeur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus.
Genève 1669Alors Paul reſpondit, Que faites-vous, en pleurant, & affligeant mon coeur? car pour moi, je ſuis tout preſt non ſeulement d'eſtre lié, mais auſſi de mourir à Jeruſalem pour le Nom du Seigneur Jeſus.
Lausanne 1872Mais Paul répondit: Que faites-vous en pleurant et en me brisant le coeur; car pour moi je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus?
Sacy 1759Mais Paul répondit; Que faites-vous de pleurer ainsi, & de m’attendrir le coeur? Je vous déclare que je suis tout prêt à souffrir à Jérusalem, non-seulement la prison, mais la mort même, pour le nom du Seigneur Jesus.
Segond 21 2007Il a alors répondu: «Que faites-vous là à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt non seulement à être emprisonné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»
Louis Segond 1910Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 2018Il a répondu : « Pourquoi pleurez-​vous et essayez-​vous d’affaiblir ma détermination ? Soyez certains que je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. »
Monde Nouveau 1995Alors Paul a répondu : “ Que faites-vous en pleurant et en m’amollissant le cœur ? Je suis prêt, soyez-en certains, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. ”
Edmond Stapfer 1889Mais il nous répondit: «Que faites-vous là à pleurer et à me fendre le coeur? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à me laisser enchaîner, mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»
Oltramare 1874Mais Paul répondit: «Que faites-vous en pleurant ainsi, et en m'attendrissant le coeur? Je suis tout prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»
Neufchâtel 1899Alors Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Car pour moi je suis prêt, pour le nom du Seigneur Jésus, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem.
Parole de vie 2000Mais il répond : « Qu'est-ce que vous avez à pleurer et à me fendre le cœur ? Moi, pour le nom du Seigneur Jésus, je suis prêt à me laisser attacher et à mourir à Jérusalem. »
Français C. N. 2019Mais il répondit : « Pourquoi pleurez-vous et cherchez-vous à briser mon courage ? Je suis prêt, moi, non seulement à être ligoté, mais encore à mourir à Jérusalem pour la cause du Seigneur Jésus. »
Français C. 1982Mais il répondit: «Pourquoi pleurez-vous et cherchez-vous à briser mon courage? Je suis prêt, moi, non seulement à être ligoté, mais encore à mourir à Jérusalem pour la cause du Seigneur Jésus.»
Semeur 2000Mais il nous répondit: — Que faites-vous là? Voulez-vous me briser le coeur avec vos larmes? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
Parole vivante 2013Mais il nous répondit :—Pourquoi ces larmes ? Vous me fendez le cœur ! Vous voulez me décourager ? Vous savez bien que je suis prêt, non seulement à être emprisonné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· du Maître le volonté devienne.
Alain Dumont 2020Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne.
Osty et Trinquet 1973Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, disant : “Que la volonté du Seigneur se fasse !
Segond NBS 2002Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons plus insisté et nous avons dit: Que la volonté du Seigneur se fasse!
Jean Grosjean 1971Et ne l’ayant pas persuadé, nous avons dit sans broncher : Soit faite la volonté du Seigneur!
Bayard 2018II est demeuré inflexible et nous avons cédé en disant : Que soit faite la volonté du Seigneur !
Œcuménique 1976Comme il ne se laissait pas convaincre, nous n'avons pas insisté. «Que la volonté du Seigneur soit faite!» disions-nous.
Liturgie 2013N’ayant pu le persuader, nous n’avons pas insisté, et nous avons dit : " Que la volonté du Seigneur soit faite. "
Jérusalem 1973Comme il n'y avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant: "Que la volonté du Seigneur se fasse!"
Albert Rilliet 1858Et, comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, en disant: « Que la volonté du Seigneur se fasse! »
AMIOT 1950Ne parvenant pas à le persuader, nous n'insistâmes plus et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite !
Darby 1885Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : La volonté du Seigneur soit faite !
Darby Rev. 2006Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons plus insisté, en disant : Que la volonté du Seigneur soit faite !
LIENART 1951Comme il ne se laissait pas fléchir, nous n'insistâmes pas davantage, nous disant : Que la volonté de Dieu se fasse!
Shora Kuetu 2021Mais comme il ne se laissait pas persuader, nous nous sommes tenus tranquilles, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite !
Peuples 2005Comme il était impossible de le convaincre, nous nous sommes tenus tranquilles, disant : « Que se fasse la volonté du Seigneur ».
Chouraqui 1977Et comme il ne se laisse pas persuader, nous nous calmons et nous disons : « Que le vouloir de l’Adôn soit fait ! »
Pirot et Clamer 1950Comme il ne se laissait pas fléchir, nous n'insistâmes pas davantage, nous disant: Que la volonté de Dieu se fasse!
Abbé Crampon 1923Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes tranquilles, disant: " Que la volonté du Seigneur se fasse ! "
David Martin 1744Ainsi, parce qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant : la volonté du Seigneur soit faite !
King James 1611Et comme il ne se laissait pas persuader, nous cessèrent, disant: Que la volonté du SEIGNEUR soit faite.
Ostervald 1881Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite
Abbé Fillion 1895Et comme nous ne pouvions pas le persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite.
Genève 1669Ainſi, parce qu'il ne pouvoit eſtre induit à cela, nous nous en deportaſmes, diſans, La volonté du Seigneur ſoit faite.
Lausanne 1872Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous calmâmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite!
Sacy 1759Et quand nous vîmes que nous ne pouvions le persuader, nous ne le pressâmes pas davantage; mais nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite.
Segond 21 2007Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons pas insisté et avons dit: «Que la volonté du Seigneur soit faite!»
Louis Segond 1910Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
Monde Nouveau 2018Comme il n’y avait pas moyen de le dissuader, nous n’avons plus insisté, et nous avons dit : « Que la volonté de Jéhovah se fasse. »
Monde Nouveau 1995Comme il ne se laissait pas dissuader, nous avons acquiescé en disant : “ Que la volonté de Jéhovah se fasse. ”
Edmond Stapfer 1889Comme nous ne pouvions le persuader, nous n'insistâmes pas davantage et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
Oltramare 1874N'ayant pu le dissuader, nous ne le pressâmes pas davantage, et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
Neufchâtel 1899Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite!
Parole de vie 2000Nous ne pouvons pas le persuader, alors nous n'insistons pas. Nous disons : « Que le Seigneur Jésus fasse ce qu'il a décidé ! »
Français C. N. 2019Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit : « Que la volonté du Seigneur soit faite ! »
Français C. 1982Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
Semeur 2000Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire: — Que la volonté du Seigneur soit faite!
Parole vivante 2013Comme il n’y avait pas moyen de le faire changer d’avis, nous avons compris qu’il était inutile d’insister et nous nous sommes contentés de dire :—Que la volonté du Seigneur soit faite et que son plan s’accomplisse !

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant les journées celles-ci ayants équipés sur nous montions envers Ierosoluma·
Alain Dumont 2020À-la-suite cependant de ces jours-ci, nous ayant-chargé-baggages, nous sommes-montés envers Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montions à Jérusalem.
Segond NBS 2002Après ces jours–là, nous avons fait nos préparatifs et nous sommes montés à Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Et après ces quelques jours, nous avons fait nos bagages et sommes montés à Jérusalem.
Bayard 2018Quelques jours plus tard, les préparatifs achevés, nous partions pour Jérusalem.
Œcuménique 1976À la fin de ces quelques jours, une fois nos préparatifs achevés, nous sommes montés vers Jérusalem;
Liturgie 2013À la fin du séjour, nos préparatifs étant achevés, nous sommes montés à Jérusalem.
Jérusalem 1973Après ces quelques jours, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858Or, au bout de ce temps-là, après avoir fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem,
AMIOT 1950Après ces jours-là, nos préparatifs terminés, nous montâmes à Jérusalem.
Darby 1885Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous sommes montés à Jérusalem.
LIENART 1951Au bout de quelques jours, nous chargeâmes nos bagages et montâmes à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Et après ces jours-là, ayant préparé nos biens pour les déménager, nous sommes montés à Yeroushalaim.
Peuples 2005Passés ces quelques jours, nous avons préparé les bagages et sommes repartis pour Jérusalem.
Chouraqui 1977Après ces jours, nous faisons nos préparatifs et nous montons à Ieroushalaîm.
Pirot et Clamer 1950Au bout de quelques jours, nous chargeâmes nos bagages et montâmes à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
David Martin 1744Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem.
King James 1611Et quelques jours après, nous avons assemblé nos effets, et sommes montés à Jérusalem.
Ostervald 1881Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Genève 1669Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montaſmes à Jeruſalem.
Lausanne 1872Et après ces jours-là, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem.
Sacy 1759Ces jours étant passés, nous nous disposâmes à partir, & nous allâmes à Jérusalem.
Segond 21 2007A la fin de ces quelques jours, nous avons fait nos préparatifs et sommes montés à Jérusalem.
Louis Segond 1910Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018À la fin de ce séjour, nous nous sommes préparés pour le voyage puis mis en route vers Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Or, après ces jours, nous nous sommes préparés pour le voyage, et nous montions vers Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889Ces quelques jours passés, nous fîmes nos préparatifs de départ, et nous montâmes à Jérusalem.
Oltramare 1874Quelques jours après, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Or, après ces jours-là, nous étant préparés au départ, nous montâmes à Jérusalem.
Parole de vie 2000Après quelques jours, nous nous préparons et partons pour Jérusalem.
Français C. N. 2019Quelques jours plus tard, nous nous sommes préparés et nous sommes montés à Jérusalem.
Français C. 1982Après quelques jours passés à cet endroit, nous nous sommes préparés et sommes partis pour Jérusalem.
Semeur 2000Après avoir passé ces quelques jours à Césarée, nous avons fait nos préparatifs et nous avons pris le chemin de Jérusalem.
Parole vivante 2013Après ces quelques jours à Césarée, nous nous sommes donc préparés à partir et nous avons pris le chemin de Jérusalem.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021vinrent ensemble cependant aussi des disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous soyons traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple.
Alain Dumont 2020Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n.
Osty et Trinquet 1973Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et ils nous amenèrent loger chez un certain Mnason de Chypre. un ancien disciple.
Segond NBS 2002Quelques disciples sont aussi venus avec nous de Césarée pour nous conduire là où nous devions loger, chez un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps.
Jean Grosjean 1971Des disciples de Césarée sont venus avec nous et nous ont emmenés loger chez un vieux disciple, un cer-tain Mnason, de Chypre.
Bayard 2018Des disciples de Césarée nous accompagnaient pour nous conduire chez notre hôte, un certain Mnason, Chypriote, disciple des premiers jours.
Œcuménique 1976des disciples de Césarée, qui s'y rendaient aussi en notre compagnie, nous ont emmenés loger chez Mnason de Chypre, un disciple des premiers temps.
Liturgie 2013Quelques disciples, venus avec nous de Césarée, nous conduisirent chez un certain Mnason de Chypre, un disciple des premiers jours, pour que nous y recevions l’hospitalité.
Jérusalem 1973Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, de Chypre, disciple des premiers jours.
Albert Rilliet 1858et quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous conduisirent chez un certain Mnasos de Chypre, ancien disciple, chez lequel nous devions loger.
AMIOT 1950Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, de l'île de Chypre, disciple depuis longtemps, et chez qui nous devions loger.
Darby 1885Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Darby Rev. 2006Plusieurs disciples de Césarée sont aussi venus avec nous, en amenant Mnason, Chypriote, disciple de longue date, chez qui nous devions loger.
LIENART 1951Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, chypriote, disciple des premiers temps, chez qui nous devions loger.
Shora Kuetu 2021Et des disciples aussi sont venus avec nous de Césarée, nous conduisant chez un certain Mnason, Chypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Peuples 2005Des disciples de Césarée y sont montés avec nous et nous ont conduits chez Mnason, un disciple de la première heure, qui était de Chypre. Nous devions loger chez lui.
Chouraqui 1977Des adeptes de Césarée viennent aussi avec nous. Ils nous amènent nuiter dans la maison d’un certain Mnason, de Chypre, un ancien adepte.
Pirot et Clamer 1950Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, chypriote, disciple des premiers temps, chez qui nous devions loger.
Abbé Crampon 1923Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui nous devions loger, un certain Mnason, de l'île de Chypre, depuis longtemps disciple.
David Martin 1744Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger.
King James 1611Et certains des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et amenèrent un Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Ostervald 1881Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Abbé Fillion 1895Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Genève 1669Et [quelques-uns] des diſciples vinrent auſſi de Ceſarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnaſon, qui eſtoit Cyprien, ancien diſciple, chez lequel nous devions loger.
Lausanne 1872Et des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, nous conduisant à un certain Mnason, Cyprien, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Sacy 1759Quelques-uns des disciples de la ville de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant avec eux un ancien disciple, nommé Mnason, originaire de l’île de Chypre, chez lequel nous devions loger
Segond 21 2007Quelques disciples de Césarée sont aussi venus avec nous et nous ont conduits chez un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre. Il était disciple depuis longtemps et nous devions loger chez lui.
Louis Segond 1910Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Monde Nouveau 2018Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont amenés chez Mnasôn de Chypre, un des premiers disciples, chez qui nous devions loger.
Monde Nouveau 1995Mais quelques-uns des disciples de Césarée sont aussi allés avec nous, pour nous amener à l’homme chez qui nous devions loger, un certain Mnasôn de Chypre, un disciple des premiers jours.
Edmond Stapfer 1889Quelques-uns des disciples de Césarée nous y accompagnèrent et nous conduisirent chez un ancien disciple, un Chypriote, nommé Mnason, qui devait nous donner l'hospitalité.
Oltramare 1874Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous menèrent chez un nommé Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Neufchâtel 1899Et quelques disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Parole de vie 2000Des disciples de la ville de Césarée nous accompagnent. Ils nous conduisent chez un certain Mnason, de l'île de Chypre, qui est disciple depuis longtemps. C'est chez lui que nous allons passer la nuit.
Français C. N. 2019Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent ; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps.
Français C. 1982Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était croyant depuis longtemps.
Semeur 2000Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont emmenés chez un certain Mnason, originaire de Chypre, chrétien depuis longtemps déjà, qui allait nous loger.
Parole vivante 2013Quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous emmenèrent loger chez Mnason, un chrétien de la première heure, originaire de Chypre.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021de Ayants devenus cependant de nous envers Ierosoluma joyeusement acceptèrent loin nous les frères.
Alain Dumont 2020Étant-advenus, nous, cependant envers Jérusalem, [c’est] joyeusement [que] nous ont-rendu-accueil, les frères.
Osty et Trinquet 1973A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
Segond NBS 2002À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie.
Jean Grosjean 1971À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie;
Bayard 2018À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie.
Œcuménique 1976À notre arrivée à Jérusalem, c'est avec plaisir que les frères nous ont accueillis.
Liturgie 2013Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous ont fait bon accueil.
Jérusalem 1973A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Albert Rilliet 1858Or, quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie,
AMIOT 1950A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Darby 1885Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Darby Rev. 2006À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
LIENART 1951A notre arrivée à Jérusalem les frères nous accueillirent avec joie.
Shora Kuetu 2021Et lorsque nous sommes arrivés à Yeroushalaim, les frères nous ont accueillis avec joie.
Peuples 2005Nous arrivons donc à Jérusalem où nous sommes bien accueillis par les frères et sœurs.
Chouraqui 1977Quand nous arrivons à Ieroushalaîm, les frères nous accueillent avec allégresse.
Pirot et Clamer 1950A notre arrivée à Jérusalem les frères nous accueillirent avec joie.
Abbé Crampon 1923Quand nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec plaisir.
David Martin 1744Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
King James 1611Et quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Ostervald 1881Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Abbé Fillion 1895Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Genève 1669Quand nous fuſmes venus à Jeruſalem, les freres nous receurent fort volontiers.
Lausanne 1872Et lorsque nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Sacy 1759Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Segond 21 2007A notre arrivée à Jérusalem, les frères et soeurs nous ont accueillis avec joie.
Louis Segond 1910Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Monde Nouveau 2018Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie.
Monde Nouveau 1995Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie.
Edmond Stapfer 1889Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous firent un fort bon accueil.
Oltramare 1874Arrivés à Jérusalem, nous fûmes reçus avec joie par les frères.
Neufchâtel 1899Or quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Parole de vie 2000Quand nous arrivons à Jérusalem, les frères nous reçoivent avec joie.
Français C. N. 2019À notre arrivée à Jérusalem, les frères et les sœurs nous reçurent avec joie.
Français C. 1982A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Semeur 2000A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
Parole vivante 2013À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous et aussi devinrent à côté les anciens.
Alain Dumont 2020Cependant, le [jour] suivant, Paul faisait-son-entrée avec nous vers Jacques ; aussi-bien tous les anciens sont-survenus.
Osty et Trinquet 1973Le lendemain, Paul entrait avec nous chez Jacques, et tous les anciens arrivèrent.
Segond NBS 2002Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques; tous les anciens étaient venus aussi.
Jean Grosjean 1971et, le lendemain, Paul est entré avec nous chez Jacques, et tous les anciens sont arrivés.
Bayard 2018Le lendemain, avec nous, Paul est allé chez Jacques*. Tous les anciens étaient présents.
Œcuménique 1976Le lendemain, Paul s'est rendu avec nous chez Jacques où tous les anciens se trouvaient aussi.
Liturgie 2013Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques, où sont arrivés tous les Anciens.
Jérusalem 1973Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent.
Albert Rilliet 1858et le lendemain Paul se rendit avec nous auprès de Jacques, et tous les anciens s'y trouvèrent.
AMIOT 1950Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres s'assemblèrent.
Darby 1885Et, le jour suivant, Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.
Darby Rev. 2006Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.
LIENART 1951Le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres se réunirent.
Shora Kuetu 2021Et le jour suivant, Paulos s'est rendu avec nous chez Yaacov, et tous les anciens étaient présents.
Peuples 2005Le lendemain Paul est allé rendre visite à Jacques : nous sommes allés avec lui.
Chouraqui 1977Le lendemain, Paulos entre avec nous chez Ia’acob. Arrivent tous les anciens.
Pirot et Clamer 1950Le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres se réunirent.
Abbé Crampon 1923Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s'y réunirent.
David Martin 1744Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent.
King James 1611Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents.
Ostervald 1881Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent.
Abbé Fillion 1895Le jour suivant Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.
Genève 1669Et le jour ſuivant, Paul vint avec nous chez Jaques, & tous les Anciens y furent aſſemblez.
Lausanne 1872Et le lendemain Paul entra avec nous chez Jacques; et tous les anciens s'y rendirent.
Sacy 1759Et le lendemain nous allâmes avec Paul visiter Jacques, chez lequel tous les prêtres s’assemblèrent.
Segond 21 2007Le lendemain, Paul s'est rendu avec nous chez Jacques, où tous les anciens se sont réunis.
Louis Segond 1910Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.
Monde Nouveau 2018Le lendemain, Paul est venu avec nous chez Jacques ; tous les anciens étaient présents.
Monde Nouveau 1995Mais le [jour] suivant Paul est entré avec nous chez Jacques ; et tous les anciens étaient présents.
Edmond Stapfer 1889Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques; tous les Anciens s'y étaient rassemblés.
Oltramare 1874Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques: tous les anciens s'y assemblèrent.
Neufchâtel 1899Et le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y trouvèrent.
Parole de vie 2000Le jour suivant, Paul vient avec nous chez Jacques. Là, tous les anciens de l'Église sont réunis.
Français C. N. 2019Le lendemain, Paul alla avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent.
Français C. 1982Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent.
Semeur 2000Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les responsables de l’Eglise se rassemblèrent aussi.
Parole vivante 2013Dès le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les responsables de l’Église se trouvaient rassemblés.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et ayant salué eux racontait selon un chacun, de lesquels fit le Dieu en aux ethnies par de sa service.
Alain Dumont 2020Et les ayant-salués, il se-faisait-l’interprète, [une] par (= selon) une, de chaque [chose] qu’a-faite Dieu parmi les nations à-travers son service-en-ministère.
Osty et Trinquet 1973Après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait chez les nations par son service,
Segond NBS 2002Il les a salués et s’est mis à raconter en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, parmi les non–Juifs.
Jean Grosjean 1971Il les salua et leur raconta en détail ce que, par son service, Dieu avait fait, parmi les nations.
Bayard 2018II les a salués et leur a raconté en détail les choses que Dieu avait réalisées, par son ministère, parmi les autres peuples.
Œcuménique 1976Les ayant salués, il leur racontait en détail tout ce que, par son service, Dieu avait accompli chez les païens.
Liturgie 2013Après les avoir salués, il leur expliqua en détail ce que Dieu avait fait parmi les nations à travers son ministère.
Jérusalem 1973Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que Dieu avait fait chez les païens par son ministère.
Albert Rilliet 1858Et, après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait au milieu des Gentils par son ministère.
AMIOT 1950Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait par son ministère chez les païens.
Darby 1885Et après qu'il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service.
Darby Rev. 2006Après les avoir embrassés, il se mit à leur exposer en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère.
LIENART 1951Après les avoir salués, Paul leur exposa en détail ce que Dieu avait opéré par son ministère parmi les Gentils.
Shora Kuetu 2021Et après les avoir salués, il raconta une à une toutes les choses qu'Elohîm avait faites au milieu des nations au moyen de son service.
Peuples 2005Paul les a salués, puis il leur a raconté en détail tout ce que Dieu avait fait dans les contrées païennes grâce à son ministère.
Chouraqui 1977Il les salue et leur raconte en détail tout ce qu’Elohîms a fait aux goîm par son service.
Pirot et Clamer 1950Après les avoir salués, Paul leur exposa en détail ce que Dieu avait opéré par son ministère parmi les Gentils.
Abbé Crampon 1923Après les avoir salués, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère.
David Martin 1744Et après qu'il les eut embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère.
King James 1611Et après les avoir salués, il raconta en détail toutes les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils, par son ministère.
Ostervald 1881Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils, par son ministère.
Abbé Fillion 1895Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les gentils par son ministère.
Genève 1669Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les choſes que Dieu avoit faites entre les Gentils par ſon miniſtere.
Lausanne 1872Et après les avoir salués, il racontait, une à une, toutes les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère.
Sacy 1759Après les avoir embrassés, il leur raconta en détail tout ce que Dieu avait fait par son ministère, parmi les gentils.
Segond 21 2007Après les avoir salués, il a raconté en détail ce que Dieu avait fait au milieu des non-Juifs à travers son ministère.
Louis Segond 1910Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.
Monde Nouveau 2018Il les a salués et s’est mis à leur raconter en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère.
Monde Nouveau 1995Il les a salués et s’est mis à leur exposer en détail les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère.
Edmond Stapfer 1889On se donna le salut de paix, et Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait dans le monde païen par son ministère.
Oltramare 1874Après les avoir embrassés, Paul leur raconta en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, au milieu des Gentils;
Neufchâtel 1899Et après les avoir salués, il racontait une à une les choses que Dieu avait faites parmi les païens par son ministère.
Parole de vie 2000Paul les salue puis il raconte en détail tout ce que Dieu a fait chez les non-Juifs en se servant de lui.
Français C. N. 2019Paul les salua et leur raconta en détail tout ce que Dieu avait accompli par son activité chez ceux qui ne sont pas Juifs.
Français C. 1982Paul les salua et leur raconta en détail tout ce que Dieu avait accompli par son activité chez les non-Juifs.
Semeur 2000Après les avoir salués, Paul exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les païens.
Parole vivante 2013Après les avoir salués, Paul se mit à exposer en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les non-Juifs.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent et aussi à lui· tu observes, frère, combien lesquelles myriades sont en aux Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes jaloux du loi subsistent·
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent.
Osty et Trinquet 1973et eux, l'ayant entendu, glorifiaient Dieu. Puis ils lui dirent : “Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de dizaines de milliers qui ont embrassé la foi, et tous sont de zélés partisans de la Loi.
Segond NBS 2002Après l’avoir entendu, ils glorifiaient Dieu. Cependant ils lui ont dit: Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants; tous ont une passion jalouse pour la loi.
Jean Grosjean 1971Et à l’entendre ils glorifiaient Dieu, puis ils dirent à Paul : Tu vois, frère, il y a parmi les Juifs des dizaines de milliers de croyants et qui sont tous zélés pour la Loi.
Bayard 2018Ils l’ont écouté, célébrant la splendeur de Dieu et disant : Tu vois, frère, combien de milliers de juifs sont devenus croyants, et tous sont des zélateurs de la Loi.
Œcuménique 1976Les auditeurs de Paul rendaient gloire à Dieu et lui dirent: «Tu peux voir, frère, combien de milliers de fidèles il y a parmi les Juifs, et tous sont d'ardents partisans de la Loi.
Liturgie 2013L’ayant écouté, ils glorifiaient Dieu. Ils dirent à Paul : " Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants, et ils ont tous une ardeur jalouse pour la Loi.
Jérusalem 1973Et ils glorifiaient Dieu de ce qu'ils entendaient. Ils lui dirent alors: "Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi.
Albert Rilliet 1858Quant à eux, après l'avoir entendu, ils glorifiaient Dieu, et ils lui dirent: « Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de myriades de gens qui ont cru, et tous ils sont zélateurs de la loi;
AMIOT 1950A ce récit, ils glorifièrent Dieu, puis ils lui dirent : Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, tout en restant zélateurs assidus de la Loi.
Darby 1885Et eux, l’ayant ouï, glorifièrent Dieu et dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru; et ils sont tous zélés pour la loi.
Darby Rev. 2006Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu ; puis ils dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils demeurent tous zélés pour la Loi.
LIENART 1951Pour eux, après l'avoir entendu, ils glorifièrent Dieu, et lui dirent : Tu peux constater, frère, combien de Juifs ont adhéré à la foi et tous sont restés pleins de zèle pour la Loi ;
Shora Kuetu 2021Et après l'avoir entendu, ils glorifiaient le Seigneur. Et ils lui dirent : Tu vois, frère, combien il y a de myriades de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélateurs de la torah.
Peuples 2005Eux, bien sûr, ont rendu grâces à Dieu pour tout ce qu’ils entendaient, mais ensuite ils lui ont dit : « Tu peux voir, frère, que parmi les Juifs les croyants se comptent par dizaines de mille, et tous sont très attachés à la Loi.
Chouraqui 1977Ils l’entendent, glorifient Elohîms et lui disent : « Tu vois, frère, combien de myriades sont, parmi les Iehoudîm, ceux qui adhèrent. Tous sont pleins de zèle pour la tora.
Pirot et Clamer 1950Pour eux, après l'avoir entendu, ils glorifièrent Dieu, et lui dirent: tu peux constater, frère, combien de Juifs ont adhéré à la foi et tous sont restés pleins de zèle pour la Loi;
Abbé Crampon 1923Ce qu'ayant entendu, ils glorifiaient Dieu; et ils lui dirent: " Tu vois, frère, combien il y a de myriades, chez les Juifs, de ceux qui ont cru, et tous sont zélateurs de la Loi.
David Martin 1744Ce qu'ayant ouï, ils glorifièrent le Seigneur, et ils dirent à [Paul] : frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils sont tous zélés pour la Loi.
King James 1611Et quant ils l'entendirent, ils glorifièrent le SEIGNEUR et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.
Ostervald 1881Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.
Abbé Fillion 1895Et eux, lorsqu'ils l'eurent entendu, glorifièrent Dieu, et lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus croyants; et tous sont zélés pour la loi.
Genève 1669Ce qu'ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, & lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, & tous ſont zelateurs de la Loi.
Lausanne 1872Et l'ayant entendu ceux-ci glorifiaient le Seigneur. Et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a de myriades de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélateurs de la loi.
Sacy 1759Et eux, ayant entendu toutes ces choses, en glorifièrent Dieu, & lui dirent: Vous voyez, mon frère, combien de milliers de Juifs ont cru; & cependant ils sont tous zélés pour la loi.
Segond 21 2007Après l'avoir entendu, ils se sont mis à célébrer la gloire du Seigneur. Puis ils lui ont dit: «Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs on compte parmi les croyants, et tous sont zélés pour la loi.
Louis Segond 1910Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.
Monde Nouveau 2018Après avoir entendu cela, ils se mirent à glorifier Dieu, mais ils lui dirent : « Frère, tu vois qu’il y a des milliers et des milliers de croyants parmi les Juifs, et ils sont tous zélés pour la Loi.
Monde Nouveau 1995Après avoir entendu cela, ils se mirent à glorifier Dieu, et ils lui dirent : “ Tu vois, frère, combien de milliers de croyants il y a parmi les Juifs ; et ils sont tous zélés pour la Loi.
Edmond Stapfer 1889Les Anciens, l'entendant, rendaient gloire à Dieu. Cependant ils lui dirent: «Tu vois, frère, que les Juifs devenus croyants se comptent par milliers, et tous sont d'ardents zélateurs de la Loi.
Oltramare 1874et eux glorifiaient Dieu en l'entendant. Ensuite ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien il y a de myriades de gens qui ont cru, parmi les Juifs, et qu'ils sont tous pleins de zèle pour la Loi.
Neufchâtel 1899Et eux, après l'avoir entendu, glorifiaient Dieu; et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de myriades de gens qui ont cru, et tous sont zélateurs de la loi.
Parole de vie 2000Quand les anciens entendent cela, ils chantent la gloire de Dieu et ils disent à Paul : « Frère, tu vois, des milliers de Juifs sont devenus chrétiens et tous suivent fidèlement la loi.
Français C. N. 2019Après l'avoir entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils dirent à Paul : « Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus chrétiens : ils sont tous très attachés à la Loi.
Français C. 1982Après l'avoir entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus chrétiens: ils sont tous très attachés à la loi.
Semeur 2000En l’écoutant, ils louaient Dieu, puis ils dirent à Paul: — Vois-tu, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus croyants, et tous sont très attachés à la Loi de Moïse.
Parole vivante 2013Ses auditeurs furent émerveillés, tous chantaient la gloire de Dieu, puis ils lui dirent :—Cher frère, tu connais la situation ici, tu sais que plusieurs milliers de Juifs sont devenus croyants, tout en demeurant passionnément attachés à la loi de Moïse qu’ils continuent à observer scrupuleusement.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021furent catéchisé cependant autour de toi en ce que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant aux coutumes piétiner autour.
Alain Dumont 2020Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher.
Osty et Trinquet 1973Or, on leur a raconté de toi que tu enseignes l'abandon de Moïse à tous les Juifs qui sont parmi les nations, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes.
Segond NBS 2002Or on leur a fait croire que, par ton enseignement, tu incites tous les Juifs qui sont parmi les nations à se détourner de Moïse, en leur disant de ne plus circoncire les enfants et de ne plus suivre les coutumes.
Jean Grosjean 1971On leur a dit que tu enseignes à tous les Juifs des nations à se détacher de Moïse, que tu leur dis de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux usages.
Bayard 2018Or on les a informés que tu apprends aux juifs qui vivent parmi les autres peuples à abandonner Moïse, les incitant à ne pas circoncire les enfants et à ne pas respecter les coutumes.
Œcuménique 1976Or ils sont au courant de bruits qui courent à ton sujet: ton enseignement pousserait tous les Juifs qui vivent parmi les païens à abandonner Moïse; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les règles.
Liturgie 2013Or ils ont entendu ce que l’on colporte à ton sujet : par ton enseignement, tu détournes de Moïse tous les Juifs des nations, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes.
Jérusalem 1973Or à ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent au milieu des païens à la défection vis-à-vis de Moïse, leur disant de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes.
Albert Rilliet 1858or, ils ont été informés, en ce qui te concerne, que tu enseignes à tous les Juifs qui se trouvent parmi les Gentils à se détacher de Moïse, leur disant de ne point circoncire leurs enfants et de ne point se conformer aux coutumes?
AMIOT 1950Or, ils ont entendu raconter que, par ton enseignement, tu amènes tous les Juifs de la gentilité à rompre avec Moïse, et que tu les dissuades de circoncire leurs enfants et de vivre conformément aux traditions.
Darby 1885Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes.
Darby Rev. 2006Or on les a informés, à ton sujet, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, en disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes.
LIENART 1951ils ont entendu dire à ton sujet que tu enseignes aux Juifs dispersés au milieu des Gentils la rupture avec Moïse, en les dissuadant de faire circoncire leurs enfants et de suivre leurs coutumes.
Shora Kuetu 2021Or ils ont été informés à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations, l'apostasie à l'égard de Moshé, en disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni marcher selon les coutumes.
Peuples 2005Or ils ont entendu dire que tu invites les Juifs installés dans les contrées païennes à laisser de côté Moïse : tu leur dis de ne plus circoncire les enfants et de ne plus observer les pratiques.
Chouraqui 1977Or, ils ont entendu dire de toi que tu enseignes à tous les Iehoudîm dispersés parmi les goîm à apostasier Moshè, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas marcher selon les coutumes.
Pirot et Clamer 1950ils ont entendu dire à ton sujet que tu enseignes aux Juifs dispersés au milieu des Gentils la rupture avec Moïse, en les dissuadant de faire circoncire leurs enfants et de suivre leurs coutumes.
Abbé Crampon 1923Or ils ont appris sur toi que tu enseignes à tous les Juifs (dispersés) parmi les Gentils de déserter Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
David Martin 1744Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, de renoncer à Moïse, en [leur] disant qu'ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni vivre selon les ordonnances [de la Loi].
King James 1611Et ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, ni de marcher selon les coutumes.
Ostervald 1881Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes.
Abbé Fillion 1895Or ils ont entendu dire de toi que tu enseignes aux Juifs qui sont parmi les gentils à se séparer de Moïse, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs fils, ni vivre selon les coutumes.
Genève 1669Or ils ont eſté informez de toi, que tu enſeignes tous les Juifs qui ſont entre les Gentils de ſe départir de Moyſe, diſant qu'ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer ſelon les ſtatuts.
Lausanne 1872Or on leur a souvent dit de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations l'apostasie à l'égard de Moïse, en disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni marcher selon les coutumes.
Sacy 1759Or ils ont entendu dire, que vous enseignez à tous les Juifs qui sont parmi les gentils, de renoncer à Moïse; & que vous dites qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes reçues parmi les Juifs.
Segond 21 2007Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs vivant parmi les non-Juifs d'abandonner la loi de Moïse; tu leur dirais de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
Louis Segond 1910Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
Monde Nouveau 2018Mais ils ont entendu raconter que, par ton enseignement, tu incites tous les Juifs parmi les nations à abandonner la Loi de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes bien établies.
Monde Nouveau 1995Mais à ton sujet ils ont entendu raconter que tu enseignes à tous les Juifs parmi les nations l’apostasie à l’égard de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas marcher dans les coutumes [solennelles].
Edmond Stapfer 1889Or, on leur a raconté que tu prêches l'apostasie de la Loi de Moïse à tous les Juifs disséminés parmi les païens, les détournant de circoncire leurs enfants et de marcher selon les rites d'Israël.
Oltramare 1874Or on a été instruit que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, d'abandonner Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants, et même de ne pas vivre selon nos institutions.
Neufchâtel 1899Or ils ont été informés à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à se détacher de Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas marcher selon les coutumes.
Parole de vie 2000Voici ce qu'on leur raconte sur toi : tu apprends à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples à abandonner la loi de Moïse. Tu leur dis de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas suivre les coutumes juives.
Français C. N. 2019Or, voici ce qu'on leur a déclaré : tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples d'abandonner la loi de Moïse ; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes juives.
Français C. 1982Or, voici ce qu'on leur a déclaré: tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples la nécessité d'abandonner la loi de Moïse; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes juives.
Semeur 2000Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs disséminés à l’étranger d’abandonner les prescriptions de Moïse en leur disant de ne plus faire circoncire leurs enfants et, d’une manière générale, de ne plus suivre les coutumes juives.
Parole vivante 2013Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs disséminés à l’étranger d’abandonner la loi de Moïse ; tu leur dirais aussi de ne plus faire circoncire leurs enfants et, d’une manière générale, de ne plus suivre les coutumes juives.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021quel donc est ? en tout cas écouteront en ce que tu as venu.
Alain Dumont 2020Qu’[en] est-il donc ? Ils écouteront de-toute-manière parce-que tu te-trouves-être-venu.
Osty et Trinquet 1973Que faire ? A coup sûr, ils apprendront que tu es venu.
Segond NBS 2002Que faire? Ils vont sûrement apprendre que tu es venu.
Jean Grosjean 1971Alors quoi ? En tout cas, ils vont apprendre que tu es là.
Bayard 2018Que faire ? De toute manière, ils apprendront ta présence ici.
Œcuménique 1976Que faire? Ils vont sans aucun doute apprendre que tu es là.
Liturgie 2013Que faut-il donc faire ? De toute façon, ils apprendront ton arrivée.
Jérusalem 1973Que faire donc? Assurément la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra ton arrivée.
Albert Rilliet 1858Quel parti faut-il donc prendre? On apprendra certainement que tu es arrivé.
AMIOT 1950Que faire donc ? De toutes façons, ils apprendront ton arrivée.
Darby 1885Qu'est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé.
Darby Rev. 2006Qu'en est-il donc ? Il faut que la multitude s'assemble. De toute manière, ils vont apprendre que tu es arrivé.
LIENART 1951Que faire donc? De toute façon on se rassemblera en foule lorsqu'on entendra dire que tu es arrivé.
Shora Kuetu 2021Qu’en est-il donc ? Il faut sûrement assembler la multitude, car ils apprendront que tu es venu.
Peuples 2005Sûrement ils sauront que tu es là : que faire ? Il va falloir réunir une assemblée générale
Chouraqui 1977Qu’en est-il donc ? Ils vont sûrement entendre que tu es arrivé.
Pirot et Clamer 1950Que faire donc? De toute façon on se rassemblera en foule lorsqu'on entendra dire que tu es arrivé.
Abbé Crampon 1923Que faire donc? En tout cas, ils apprendront ton arrivée.
David Martin 1744Que faut-il donc faire ? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles], car ils entendront dire que tu es arrivé.
King James 1611Qu'en est-il donc? La multitude doit se rassembler de nécessité; car ils entendront dire que tu es arrivé.
Ostervald 1881Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé.
Abbé Fillion 1895Qu'y a-t-il donc à faire? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule; car ils apprendront que tu es arrivé.
Genève 1669Qu'eſt-il donc de faire? Il faut entierement aſſembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu.
Lausanne 1872Qu'y a-t-il donc? La multitude doit assurément s'assembler, car ils apprendront que tu es venu.
Sacy 1759Que faut-il donc faire? Certainement il faudra qu’ils s’assemblent tous: car ils sauront que vous êtes arrivé.
Segond 21 2007Que faire donc? Sans aucun doute [une foule se rassemblera, car] on apprendra que tu es venu.
Louis Segond 1910Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
Monde Nouveau 2018Alors, que faire ? Ils vont forcément apprendre que tu es arrivé.
Monde Nouveau 1995Que faire alors ? De toute façon, ils vont apprendre que tu es arrivé.
Edmond Stapfer 1889Qu'y a-t-il donc à faire? Il est de toute évidence qu'une foule énorme se rassemblera, car on apprendra ton arrivée.
Oltramare 1874Que faire donc? On se rassemblera en foule bien certainement, car on saura que tu es venu.
Neufchâtel 1899Qu'y a-t-il donc à faire? La multitude s'assemblera sûrement, car ils apprendront que tu es arrivé.
Parole de vie 2000Qu'est-ce qu'il faut faire ? En effet, ils vont sûrement apprendre que tu es ici.
Français C. N. 2019Que faire ? Ils vont certainement apprendre que tu es arrivé.
Français C. 1982Que faire? Ils vont certainement apprendre que tu es arrivé.
Semeur 2000Que faire donc? Car, naturellement, ils vont apprendre ton arrivée.
Parole vivante 2013Que faire donc ? De toute façon, ils vont certainement apprendre ton arrivée. Alors, inévitablement, une foule énorme se rassemblera.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui-ci donc fais lequel à toi nous disons· sont à nous hommes quatre souhait ayants au loin de eux-mêmes.
Alain Dumont 2020Fais donc ceci qu’à toi nous parlons : Sont [parmi] nous quatre hommes ayant un vœu sur eux-mêmes.
Osty et Trinquet 1973Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu.
Segond NBS 2002Fais donc ce que nous te disons. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu;
Jean Grosjean 1971Alors, fais ce que nous te disons : nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un vœu;
Bayard 2018Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu.
Œcuménique 1976Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui sont tenus par un voeu.
Liturgie 2013Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un vœu.
Jérusalem 1973Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu.
Albert Rilliet 1858Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu;
AMIOT 1950Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu.
Darby 1885Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;
Darby Rev. 2006Fais donc ce que nous te disons : nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu ;
LIENART 1951Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons ici quatre hommes liés par un vœu ;
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi fais ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes ayant sur eux un vœu.
Peuples 2005et toi, tu vas faire comme nous te disons. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu.
Chouraqui 1977Fais donc ce que nous te disons. Voici, quatre hommes avec nous, liés par des vœux de nazirs.
Pirot et Clamer 1950Fais donc ce que nous allons te dire: nous avons ici quatre hommes liés par un vœu;
Abbé Crampon 1923Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu:
David Martin 1744Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu ;
King James 1611Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu;
Ostervald 1881Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vou;
Abbé Fillion 1895Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu;
Genève 1669Fai donc ce que nous te diſons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
Lausanne 1872Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui sont sous un voeu;
Sacy 1759Faites donc ce que nous allons vous dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un voeu:
Segond 21 2007C'est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu.
Louis Segond 1910C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;
Monde Nouveau 2018Fais donc ce que nous te disons : Il y a avec nous quatre hommes qui ont fait un vœu.
Monde Nouveau 1995Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes ayant sur eux un vœu.
Edmond Stapfer 1889Fais ce que nous allons te dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont contracté un voeu.
Oltramare 1874Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
Neufchâtel 1899Fais donc ce que nous allons te dire: nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu;
Parole de vie 2000Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu.
Français C. N. 2019Eh bien, fais ce que nous te disons. Il y a ici quatre hommes qui ont fait un vœu.
Français C. 1982Eh bien, fais ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un voeu.
Semeur 2000Eh bien, voici ce que nous te conseillons: nous avons parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu.
Parole vivante 2013Voici ce que nous te conseillons : nous avons, parmi nous, quatre hommes qui ont fait vœu de naziréat.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que raseront la tête, et connaîtront tous en ce que de lesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardant le loi.
Alain Dumont 2020Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).
Osty et Trinquet 1973Prends-les avec toi, purifie- toi avec eux et dépense pour eux de quoi se faire raser la tête. Et tous sauront qu’il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi.
Segond NBS 2002prends–les, purifie–toi avec eux et charge–toi de la dépense, pour qu’ils se rasent la tête. Alors tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on leur a fait croire sur ton compte, mais que, toi aussi, tu te conduis en pratiquant de la loi.
Jean Grosjean 1971prends-les et purifie-toi avec eux, et dépense pour eux de quoi se faire raser la tête. Et tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on dit de toi et qu’au contraire tu marches, toi aussi, en gardant la Loi.
Bayard 2018Prends-les avec toi, fais la purification avec eux, donne de l’argent pour qu’ils se fassent raser. Ainsi, tout le monde saura que les bruits qui circulent à ton sujet sont sans valeur, et qu’au contraire tu vis toi-même dans l’observance de la Loi.
Œcuménique 1976Prends-les avec toi, accomplis la purification en même temps qu'eux et charge-toi de leurs dépenses. Ils pourront ainsi se faire raser la tête, et tout le monde comprendra que les bruits qui courent à ton sujet ne signifient rien, mais que tu te conformes, toi aussi, à l'observance de la Loi.
Liturgie 2013Prends-les avec toi, accomplis la purification en même temps qu’eux, et paie ce qu’il faut pour qu’ils se fassent raser la tête. Alors tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans ce que l’on colporte sur toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la Loi.
Jérusalem 1973Emmène-les, joins-toi à eux pour la purification et charge-toi des frais pour qu'ils puissent se faire raser la tête. Ainsi tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire à ton sujet, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi.
Albert Rilliet 1858prends-les avec toi et associe-toi à leur vœu, puis subviens à leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête; et tous connaîtront que ce dont ils ont été informés à ton sujet ne signifie rien, mais que, toi aussi, tu te comportes en observateur de la loi.
AMIOT 1950Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, paie pour eux [les sacrifices] afin qu'ils se fassent raser la tête. Tous sauront alors que rien n'est vrai de ce qu'on leur a raconté à ton sujet, mais que tu te conduis au contraire en observateur de la Loi.
Darby 1885prends- les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête, et tous sauront que rien n'est [vrai] des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi.
Darby Rev. 2006prends-les, purifie-toi avec eux et charge-toi de leur dépense pour qu'ils se rasent la tête ; ainsi, tous sauront que rien n'est vrai de ce qu'ils ont entendu dire à ton sujet, mais que toi aussi, tu marches en observant la Loi.
LIENART 1951prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu'il se rasent la tête ; ainsi tous sauront qu'il n'y a rien d'exact dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, au contraire en observateur de la Loi.
Shora Kuetu 2021Prends-les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire de toi n’est rien, mais que toi aussi, tu marches en gardant la torah.
Peuples 2005Tu vas les parrainer, tu te sanctifieras avec eux et tu paieras les frais quand ils se feront couper leur chevelure. Comme cela tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on rapporte sur ton compte, mais que toi aussi tu restes fidèle à la Loi.
Chouraqui 1977Prends-les, purifie-toi avec eux et paie pour qu’ils se fassent tondre la tête. Tous reconnaîtront que ce qu’ils ont entendu dire de toi n’est rien, mais que tu marches en gardant, toi aussi, la tora.
Pirot et Clamer 1950prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu'ils se rasent la tête; ainsi tous sauront qu'il n'y a rien d'exact dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, au contraire, en observateur de la Loi.
Abbé Crampon 1923prends-les avec toi, purifies-toi avec eux et paie pour eux afin qu'ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi.
David Martin 1744Prends-les avec toi, et te purifie avec eux, et contribue avec eux, afin qu'ils se rasent la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que tu continues aussi de garder la Loi.
King James 1611Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent raser leurs têtes, et que tous sachent qu'il n'est rien de toutes ces choses qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à marcher gardant la loi.
Ostervald 1881Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi.
Abbé Fillion 1895prends-les, purifie-toi avec eux, et supporte les frais pour qu'ils se fassent raser la tête; et tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire de toi est faux, et que toi aussi, tu te conduis en observateur de la loi.
Genève 1669Pren-les, & te purifie avec eux, & contribuë avec eux, afin qu'ils ſe raſent la teſte: & que tous ſçachent qu'il n'eſt rien des choſes dont ils ont eſté informez de toi, mais que tu chemines auſſi gardant la Loi.
Lausanne 1872prends-les avec toi et te purifie avec eux, et paie pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; et tous sauront qu'il n'est rien de ce qu'on leur a souvent dit de toi, mais que tu marches aussi toi-même en gardant la loi.
Sacy 1759prenez-les avec vous, & purifiez-vous avec eux, en faisant les frais de la cérémonie, afin qu’ils se rasent la tête; & que tous sachent que ce qu’ils ont entendu dire de vous est faux, & que vous continuez à garder la loi.
Segond 21 2007Prends-les avec toi, accomplis la cérémonie de purification avec eux et pourvois à leurs dépenses afin qu'ils se rasent la tête. Ainsi, tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu vis en respectant la loi.
Louis Segond 1910prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
Monde Nouveau 2018Emmène-​les, purifie-​toi rituellement avec eux et charge-​toi de leurs dépenses, pour qu’ils puissent se faire raser la tête. Alors tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans les rumeurs qui courent à ton sujet, mais que tu te conduis bien, obéissant toi aussi à la Loi.
Monde Nouveau 1995Emmène ces hommes, purifie-toi rituellement avec eux et charge-toi de leurs dépenses, pour qu’ils puissent se faire raser la tête. Ainsi tout le monde saura qu’il n’y a rien [de vrai] dans les choses qu’ils ont entendu raconter à ton sujet, mais que tu marches de manière ordonnée, gardant, toi aussi, la Loi.
Edmond Stapfer 1889Prends-les, purifie-toi avec eux, supporte les frais pour qu'ils puissent se faire raser la tête; chacun saura alors que ce qu'on a raconté de toi n'est rien et que toi aussi tu pratiques la Loi et l'observes.»
Oltramare 1874prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et fais les frais des sacrifices pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; de cette manière tous connaîtront que les rapports qu'on a faits sur ton compte sont sans valeur, et que tu vis en gardant toi-même la Loi.
Neufchâtel 1899prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paie pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; et tous connaîtront qu'il n'est rien des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la loi.
Parole de vie 2000Emmène-les, fais avec eux la cérémonie de purification et paie leurs dépenses. Alors ils pourront se faire raser la tête, et tout le monde va le savoir : les choses qu'on raconte sur toi sont fausses. Mais on verra que toi aussi, tu obéis à la loi.
Français C. N. 2019Emmène-les, participe avec eux à la cérémonie de purification et paie leurs dépenses, pour qu'ils puissent se faire raser la tête. Ainsi, tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on a raconté à ton sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans l'obéissance à la loi de Moïse.
Français C. 1982Emmène-les, participe avec eux à la cérémonie de purification et paie leurs dépenses, pour qu'ils puissent se faire raser la tête. Ainsi, tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on a raconté à ton sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans l'obéissance à la loi de Moïse.
Semeur 2000Prends-les avec toi, participe avec eux à la cérémonie de la purification, et pourvois à leurs dépenses pour qu’ils se fassent raser la tête. Ainsi tout le monde saura que les bruits répandus sur ton compte n’ont aucun fondement, mais qu’au contraire, tu continues toi-même à observer les prescriptions de la Loi.
Parole vivante 2013Joins-toi à eux, accomplis en même temps qu’eux la cérémonie de la purification et acquitte tous les frais (des sacrifices) avant qu’ils se fassent raser la tête. Ainsi, tout le monde saura que les bruits répandus sur ton compte n’ont aucun fondement, mais qu’au contraire, tu continues toi-même à observer les prescriptions de la loi.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021autour cependant des ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés garder eux le et aussi idolothyte et sang et étouffé et pornation.
Alain Dumont 2020Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution.
Osty et Trinquet 1973Quant à ceux des nations qui ont embrassé la foi, nous leur avons, nous, mandé nos décisions : se garder de la viande immolée aux idoles, et de sang, et de chair étouffée et de fornication”.
Segond NBS 2002Quant aux non–Juifs qui sont devenus croyants, nous, nous avons jugé bon de leur prescrire qu’ils se gardent des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’inconduite sexuelle.
Jean Grosjean 1971Quant aux croyants des nations, c’est nous qui leur avons écrit de se tenir en garde contre les idolothytes, le sang, la viande étouffée et la prostitution.
Bayard 2018Pour ce qui est des croyants des autres peuples, nous leur avons écrit nos décisions : ils doivent s’abstenir de viande sacrifiée aux idoles, de sang, de viande de bétail étouffe et de la débauche.
Œcuménique 1976Quant aux païens qui sont devenus croyants, nous leur avons écrit nos décisions: se garder de la viande de sacrifices païens, du sang, de la viande étouffée, et de l'immoralité.»
Liturgie 2013Quant aux croyants venus des nations, nous leur avons écrit nos décisions : ils doivent se garder des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, de la viande non saignée, et de l’inconduite sexuelle. "
Jérusalem 1973Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons mandé nos décisions: se garder des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes."
Albert Rilliet 1858Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons fait savoir par des députés que nous avions décidé qu'ils devaient s'abstenir de viandes sacrifiées aux idoles, de sang, d'animaux étouffés et d'impudicité. »
AMIOT 1950Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons fait connaître notre décision : ils doivent s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et de la fornication.
Darby 1885Mais à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous [en] avons écrit, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication.
Darby Rev. 2006Seulement, à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous avons envoyé des lettres, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, sinon de s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication.
LIENART 1951Quant aux gentils qui ont cru, nous leur avons prescrit, après délibération, de s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, de la viande des animaux étouffés et de la fornication.
Shora Kuetu 2021Mais concernant ceux des nations qui ont cru, nous leur avons écrit, jugeant qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de relation sexuelle illicite.
Peuples 2005Pour ce qui est des croyants d’origine païenne, nous leur avons envoyé des directives, leur demandant de s’abstenir des viandes consacrées aux idoles, du sang et des viandes d’animaux non saignés, et des unions illégitimes. »
Chouraqui 1977À propos des goîm qui adhèrent, nous avons écrit ce dont nous avions jugé bon qu’ils se gardent : des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la puterie. »
Pirot et Clamer 1950Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons prescrit, après délibération, de s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, de la viande des animaux étouffés et de la fornication.
Abbé Crampon 1923Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons mandé, après décision, qu'ils doivent s'abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la fornication. "
David Martin 1744Mais à l'égard de ceux d'entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu'ils n'observent rien de semblable ; mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication.
King James 1611Quant aux Gentils qui croient, nous avons écrit et nous estimons qu'ils ne devaient rien observer de semblable, seulement qu'ils se gardent des choses offertes aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé et de la fornication.
Ostervald 1881Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication.
Abbé Fillion 1895Quant à ceux qui, parmi les gentils, sont devenus croyants, nous avons décidé et écrit qu'ils devaient s'abstenir de ce qui a été immolé aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de la fornication.
Genève 1669Mais touchant ceux qui ont creu d'entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu'ils n'obſervent rien de ſemblable, ſinon qu'ils ſe gardent de ce qui eſt ſacrifié aux idoles, & du ſang, & des choſes eſtouffées, & de paillardiſe.
Lausanne 1872Et quant aux [gens des nations] qui ont cru, nous leur avons écrit, jugeant qu'ils ne devaient rien observer de semblable; qu'ils eussent seulement à se garder de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication.
Sacy 1759Quant aux gentils qui ont cru, nous leur avons écrit, que nous avions jugé qu’ils devaient s’abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées, & de la fornication.
Segond 21 2007Quant aux croyants d'origine non juive, nous leur avons communiqué par écrit notre décision: ils doivent [seulement] s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'immoralité sexuelle.»
Louis Segond 1910A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.
Monde Nouveau 2018Quant aux croyants d’entre les nations, nous leur avons envoyé notre décision par écrit : ils doivent s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles ainsi que du sang, de ce qui est étouffé et des actes sexuels immoraux. »
Monde Nouveau 1995Quant aux croyants d’entre les nations, nous avons pris notre décision et nous [l’]avons envoyée : ils doivent se garder de ce qui est sacrifié aux idoles ainsi que du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. ”
Edmond Stapfer 1889«Quant aux païens devenus croyants, nous avons décidé (et nous le leur avons fait dire) qu'ils devaient s'abstenir des viandes offertes en sacrifice aux dieux, du sang, des animaux morts par suffocation, et de la fornication.»
Oltramare 1874Quant aux Gentils convertis à la foi, nous leur avons envoyé une députation, après avoir décidé qu'ils n'ont rien de pareil à observer, mais qu'ils doivent seulement s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés et du libertinage.»
Neufchâtel 1899Quant aux païens qui sont devenus croyants, nous leur avons écrit ayant décidé qu'ils n'avaient rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et des choses étouffées et de la fornication.
Parole de vie 2000Nous avons écrit à ceux qui ne sont pas juifs et qui sont devenus croyants. Nous leur avons dit ce que nous avons décidé : “Vous ne devez pas manger la viande qu'on a offerte aux faux dieux. Ne mangez pas de viande qui contient encore du sang. Respectez les lois du mariage.”  »
Français C. N. 2019Quant aux membres des autres peuples qui sont devenus chrétiens, nous leur avons communiqué par écrit nos décisions : ils ne doivent manger ni viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles, ni sang, ni chair d'animaux étranglés, et ils doivent se garder de la débauche. »
Français C. 1982Quant aux non-Juifs qui sont devenus chrétiens, nous leur avons communiqué par écrit nos décisions: ils ne doivent manger ni viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles, ni sang, ni chair d'animaux étranglés, et ils doivent se garder de l'immoralité.»
Semeur 2000Quant aux païens devenus croyants, voici les recommandations que nous leur avons données par lettre à la suite de nos délibérations: qu’ils ne mangent ni viande sacrifiée à des idoles, ni sang, ni viande d’animaux étouffés, et qu’ils s’abstiennent de toute inconduite sexuelle.
Parole vivante 2013Quant aux non-Juifs devenus croyants, selon les décisions prises à la suite de nos délibérations, nous leur avons recommandé de ne manger ni viande sacrifiée à des idoles, ni sang, ni chair d’animaux étouffés, et de s’abstenir de toute relation sexuelle en dehors du mariage.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à l'ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès des journées du consécration d'acte jusqu'à ce que de lequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux l'offrande.
Alain Dumont 2020Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu].
Osty et Trinquet 1973Alors Paul prit ces hommes, et le jour suivant, s'étant purifié avec eux, il entra dans le Temple et divulgua le délai dans lequel, une fois les jours de purification accomplis, serait offerte l'offrande pour chacun d'entre eux.
Segond NBS 2002Le lendemain, Paul prit ces hommes, se purifia avec eux et entra dans le temple pour annoncer quand les jours de leur purification seraient achevés et quand l’offrande serait présentée pour chacun d’eux.
Jean Grosjean 1971Paul prit donc ces hommes et, le lendemain, après s’être purifié avec eux, il entra dans le temple et divulgua la date à laquelle serait remplie la purification et présentée l’offrande pour chacun d’eux.
Bayard 2018Paul, le lendemain, a emmené les hommes avec lui. En leur compagnie, il a fait la purification. Il est entré dans le Temple, a annoncé le terme de la période de purification qui devait durer jusqu’au moment où l’offrande pour chacun d’entre eux serait apportée.
Œcuménique 1976Le jour suivant, Paul prit donc ces hommes avec lui et, commençant la purification en même temps qu'eux, il se rendit dans le temple, pour indiquer la date à laquelle, la purification achevée, l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.
Liturgie 2013Alors, le lendemain, Paul prit ces hommes avec lui, accomplit la purification en même temps qu’eux, et il entra dans le Temple pour indiquer à quelle date, le temps de la purification étant achevé, l’offrande serait présentée pour chacun d’eux.
Jérusalem 1973Le jour suivant, Paul emmena donc ces hommes et, après s'être joint à eux pour la purification, il entra dans le Temple, où il annonça le délai dans lequel, les jours de purification terminés, on devrait présenter l'oblation pour chacun d'entre eux.
Albert Rilliet 1858Alors Paul, ayant pris ces hommes avec lui, et s'étant associé à leur vœu, se rendit dès le lendemain avec eux au temple, pour dénoncer la durée des jours du vœu, au bout desquels l'offrande serait offerte pour chacun d'eux.
AMIOT 1950Le lendemain donc, Paul prit avec lui ces hommes, se purifia avec eux et alla au Temple où il déclara le terme de leur temps de purification, terme auquel seraient offerts les sacrifices pour chacun d'eux.
Darby 1885Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s'étant purifié, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l'époque à laquelle l'offrande aurait été présentée pour chacun d'eux.
Darby Rev. 2006Alors Paul prit les hommes avec lui et, le jour suivant, après s'être purifié, il entra avec eux au temple, en annonçant quand s'achèveraient les jours de leur purification –la date à laquelle l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.
LIENART 1951Paul prit avec lui ces hommes ; le lendemain, après s'être purifié avec eux, il se rendit au Temple et fit connaître le terme des jours de la purification, où serait présentée l'offrande pour chacun d'entre eux.
Shora Kuetu 2021Alors Paulos prit ces hommes, se purifia et entra le lendemain dans le temple avec eux, déclarant l'accomplissement des jours de la purification pendant que l'offrande fut présentée pour chacun d'eux.
Peuples 2005Voilà donc Paul qui parraine les hommes en question. Le lendemain il se sanctifie avec eux et il entre au Temple pour faire savoir la date où s’achèvera leur consécration temporaire et où on offrira pour eux le sacrifice.
Chouraqui 1977Alors Paulos prend les hommes, et, purifié avec eux, le lendemain, il entre au sanctuaire et annonce que les jours de leur purification seront remplis après que l’offrande de chacun d’eux sera offerte.
Pirot et Clamer 1950Paul prit avec lui ces hommes; le lendemain, après s'être purifié avec eux, il se rendit au Temple et fit connaître le terme des jours de la purification, où serait présentée l'offrande pour chacun d'entre eux.
Abbé Crampon 1923Alors Paul prit avec lui ces hommes, et le lendemain, purifié avec eux, il entra dans le temple, faisant connaître le terme des jours de la purification, où l'oblation serait présentée pour chacun d'eux.
David Martin 1744Paul ayant donc pris ces hommes avec lui, et le jour suivant s'étant purifié avec eux, il entra au Temple en dénonçant quel jour leur purification devait s'achever, [et continuant ainsi] jusqu'à ce que l'oblation fût présentée pour chacun d'eux.
King James 1611Puis Paul prit les hommes, et le lendemain s'étant purifié avec eux, entra dans le temple, pour indiquer l'accomplissement des jours de purification, jusqu'à ce qu'une offrande soit offerte pour chacun d'entre eux.
Ostervald 1881Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.
Abbé Fillion 1895Alors Paul, ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux le jour suivant, entra dans le temple, en indiquant le jour où serait accomplie la purification, et où l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.
Genève 1669Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec ſoi, & le jour enſuivant s'eſtant purifié avec eux, entra au temple, denonçant l'accompliſſement des jours de la purification, juſques à ce que l'oblation fuſt preſentée pour chacun d'eux.
Lausanne 1872Alors Paul ayant pris avec lui ces hommes, et, le jour suivant, s'étant purifié avec eux, entra dans le lieu sacré, notifiant l'accomplissement des jours de la purification pendant que l'offrande fut présentée pour chacun d'eux. -
Sacy 1759Paul ayant donc pris ces hommes & s’étant purifié avec eux, entra au temple le jour suivant, faisant savoir les jours auxquels s’accomplirait leur purification, & quand l’offrande devrait être présentée pour chacun d’eux.
Segond 21 2007Paul prit alors ces hommes, se purifia avec eux et entra le lendemain dans le temple pour annoncer à quelle date la période de purification prendrait fin et l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.
Louis Segond 1910Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.
Monde Nouveau 2018Alors le lendemain, Paul emmena ces hommes et se purifia rituellement avec eux, puis il entra dans le Temple pour annoncer quand la période de la purification rituelle prendrait fin et quand il faudrait présenter l’offrande pour chacun d’eux.
Monde Nouveau 1995Alors Paul emmena ces hommes le lendemain, il se purifia rituellement avec eux et entra dans le temple, pour annoncer les jours qui seraient accomplis pour la purification rituelle, jusqu’au moment où l’offrande devait être présentée pour chacun d’eux.
Edmond Stapfer 1889Paul alors se mit en la compagnie de ces hommes et dès le lendemain il se purifia avec eux, puis il entra dans le Temple pour indiquer d'avance le jour où les rites de purification seraient achevés et où chacun d'eux ferait offrir le sacrifice.
Oltramare 1874Alors Paul prit ces hommes, et, s'étant purifié, il entra le lendemain avec eux dans le temple, pour déclarer que les jours de la purification étaient expirés, et il y vint jusqu’à ce que le sacrifice eût été présenté pour chacun d'eux.
Neufchâtel 1899Alors Paul ayant pris ces hommes avec lui, et s'étant purifié avec eux, entra, le jour suivant, dans le temple, annonçant le jour auquel la purification s'achèverait; et il fit ainsi jusqu'à ce que l'offrande fut présentée pour chacun d'eux.
Parole de vie 2000Alors Paul emmène ces quatre hommes. Le jour suivant, il commence avec eux la cérémonie de purification, puis il va dans le temple. Là, il fait savoir le jour où on offrira le sacrifice pour chacun d'eux, quand la purification sera finie.
Français C. N. 2019Paul emmena ces quatre hommes et, le lendemain, il participa avec eux à la cérémonie de purification. Il alla dans le temple pour indiquer à quel moment les jours de la purification seraient achevés, c'est-à-dire à quel moment on offrirait le sacrifice pour chacun d'eux.
Français C. 1982Alors Paul emmena ces quatre hommes et, le lendemain, participa avec eux à la cérémonie de purification. Il se rendit ensuite dans le temple pour indiquer à quel moment les jours de la purification seraient achevés, c'est-à-dire à quel moment on pourrait offrir le sacrifice pour chacun d'eux.
Semeur 2000Le lendemain donc, Paul emmena ces hommes et participa avec eux à la cérémonie de la purification. Puis il entra dans la cour du Temple où il déclara à quelle date la période de la purification serait achevée, c’est-à-dire à quel moment on offrirait le sacrifice pour chacun d’eux.
Parole vivante 2013Paul accepta la proposition et dès le lendemain, il accompagna ces hommes. Il se soumit à la cérémonie de la purification et entra dans la cour du temple, où il déclara à quelle date la période de la purification serait achevée, c’est-à-dire à quel moment on offrirait le sacrifice pour chacun d’eux.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la Asie Ioudaiens ayants contemplés lui en à le sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et jetèrent dessus sur lui les mains
Alain Dumont 2020Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains…
Osty et Trinquet 1973Comme les sept jours allaient finir, les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, jetèrent la confusion dans toute la foule et portèrent les mains sur lui,
Segond NBS 2002Vers la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, qui l’avaient vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui,
Jean Grosjean 1971Les sept jours allaient finir quand les Juifs d’Asie, le voyant dans le temple, jetèrent le désarroi dans la foule et mirent la main sur lui
Bayard 2018Or, comme la semaine était presque terminée, les juifs d’Asie, l’ayant aperçu dans le Temple, ont ameuté la foule et ont mis la main sur lui.
Œcuménique 1976Les sept jours allaient s'achever quand les Juifs d'Asie, qui l'avaient remarqué dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui.
Liturgie 2013Les sept jours de la purification allaient s’achever, quand les Juifs venus de la province d’Asie, voyant Paul dans le Temple, semèrent la confusion dans toute la foule et mirent la main sur lui,
Jérusalem 1973Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent la foule et mirent la main sur lui,
Albert Rilliet 1858Or, lorsque les sept jours étaient sur le point d'expirer, les Juifs venus d'Asie, l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
AMIOT 1950Les sept jours touchaient à leur fin quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui en criant :
Darby 1885Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d’Asie l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
Darby Rev. 2006Comme les sept jours allaient s'achever, les Juifs d'Asie, qui avaient remarqué Paul dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
LIENART 1951Comme les sept jours allaient s'achever, des Juifs venus d'Asie, qui avaient vu Paul dans le temple, ameutèrent le peuple et se saisirent de lui en vociférant :
Shora Kuetu 2021Mais comme les 7 jours allaient s’accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, poussèrent à la révolte toute la foule et mirent les mains sur lui,
Peuples 2005La semaine était sur le point de se terminer. C’est alors que des Juifs d’Asie l’ont vu dans le Temple : ils ont ameuté la foule et ils ont mis la main sur lui.
Chouraqui 1977Comme les sept jours vont être remplis, les Iehoudîm d’Asie le voient dans le sanctuaire. Ils ameutent toute la foule et jettent les mains sur lui.
Pirot et Clamer 1950Comme les sept jours allaient s'achever, des Juifs venus d'Asie, qui avaient vu Paul dans le Temple, ameutèrent le peuple et se saisirent de lui en vociférant:
Abbé Crampon 1923Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
David Martin 1744Et comme les sept jours s'accomplissaient, quelques Juifs d'Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui,
King James 1611Et comme les sept jours étaient sur le point de s'accomplir, les Juifs d'Asie, quand ils le virent dans le temple, agitèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui,
Ostervald 1881Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui,
Abbé Fillion 1895Mais comme les sept jours s'achevaient, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, en criant:
Genève 1669Et comme les ſept jours ſe devoyent accomplir, quelques Juifs d'Aſie, l'ayans veu au temple, eſmeurent toute la multitude, & jetterent les mains ſur lui,
Lausanne 1872Et comme les sept jours allaient s'achever, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le lieu sacré, excitèrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
Sacy 1759Mais sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, émurent tout le peuple, & se saisirent de lui, en criant:
Segond 21 2007Vers la fin des 7 jours, les Juifs d'Asie qui avaient vu Paul dans le temple soulevèrent toute la foule et s'emparèrent de lui.
Louis Segond 1910Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
Monde Nouveau 2018Mais alors que les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, l’apercevant dans le Temple, ameutèrent toute la foule, et ils se saisirent de lui
Monde Nouveau 1995Or, comme les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, l’apercevant dans le temple, se mirent à jeter la confusion dans toute la foule, et ils portèrent les mains sur lui,
Edmond Stapfer 1889Les sept jours allaient expirer, quand les Juifs d'Asie l'aperçurent dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui:
Oltramare 1874Mais, sur la fin des sept jours de la fête, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et se saisirent de lui,
Neufchâtel 1899Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui,
Parole de vie 2000Les sept jours de la purification sont presque finis. Des Juifs de la province d'Asie voient Paul dans le temple, ils excitent toute la foule et ils arrêtent Paul.
Français C. N. 2019Les sept jours allaient s'achever quand des Juifs de la province d'Asie virent Paul dans le temple. Ils excitèrent toute la foule et se saisirent de lui,
Français C. 1982Les sept jours allaient s'achever, quand des Juifs de la province d'Asie virent Paul dans le temple. Ils excitèrent toute la foule et se saisirent de lui,
Semeur 2000La semaine exigée pour la purification allait s’achever, lorsque des Juifs de la province d’Asie virent Paul dans la cour du Temple. Ils ameutèrent toute la foule et se jetèrent sur lui
Parole vivante 2013Or, le jour même où la semaine exigée pour la purification s’achevait, des Juifs de la province d’Asie reconnurent Paul dans la cour du temple. Aussitôt, ils ameutèrent toute la foule et se jetèrent sur lui en criant :—

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est l'être humain celui contre du peuple et du loi et du lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore et aussi aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.
Alain Dumont 2020... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci !
Osty et Trinquet 1973en criant : “Israélites, au secours ! Le voilà, l'homme qui enseigne à tous et partout contre le Peuple, contre la Loi et ce Lieu-ci ! Il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et souillé ce saint Lieu !”
Segond NBS 2002en criant: Hommes d’Israël, à l’aide! C’est l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu! Il a même introduit des Grecs dans le temple et souillé ce lieu sacré!
Jean Grosjean 1971en criant : Israélites, au secours! Le voilà, l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Il a même fait entrer des Grecs dans le temple et profané ce lieu saint!
Bayard 2018Ils hurlaient : À l’aide, Israélites ! Voici l’homme qui prend la parole partout, avec tous, contre notre peuple, contre la Loi et contre ce lieu. De plus, il a introduit des Grecs dans le Temple et a profané ce lieu saint.
Œcuménique 1976Ils criaient: «Israélites, au secours! Le voilà, l'homme qui combat notre peuple et la Loi et ce Lieu, dans l'enseignement qu'il porte partout et à tous! Il a même amené des Grecs dans le temple et il profane ainsi ce saint Lieu.»
Liturgie 2013en s’écriant : " Israélites, au secours ! Voilà l’homme qui, auprès de tous et partout, répand son enseignement contre le peuple, contre la Loi et contre ce Lieu ! Bien plus, il a aussi fait entrer des Grecs dans le Temple, il a souillé ce Lieu saint ! "
Jérusalem 1973en criant: "Hommes d'Israël, au secours! Le voici, l'individu qui prêche à tous et partout contre notre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu! Et voilà encore qu'il a introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu."
Albert Rilliet 1858en criant: « Israélites, au secours! Voici l'homme qui, non content de prêcher partout et devant tous contre le peuple, la loi et ce lieu-ci, vient encore d'introduire des Grecs dans le temple et de souiller ce saint lieu. »
AMIOT 1950Israélites, au secours ! Le voilà l'homme qui partout endoctrine tout le monde contre le Peuple, contre la Loi et contre ce Lieu. Il a même introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu.
Darby 1885s’écriant : Hommes israélites, aidez-nous ! C'est ici l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu.
Darby Rev. 2006en criant : Israélites, à l'aide ! Le voici, l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; de plus, il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu !
LIENART 1951Israélites! au secours! Voici l'individu qui partout endoctrine tout le monde contre la nation, la loi et ce lieu-ci ; bien plus, il a introduit des grecs dans le temple et a ainsi profané ce saint lieu.
Shora Kuetu 2021en criant : Hommes israélites, à l'aide ! C’est ici l’homme qui enseigne partout, à tout le monde, et contre la torah et contre ce lieu. Il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu.
Peuples 2005Ils criaient : « Israélites, aidez-nous ! Voici l’homme qui prêche partout contre le peuple, contre la Loi et contre le Lieu-Saint. Maintenant il est venu profaner le Lieu-Saint, il a fait entrer des Grecs dans l’enceinte du Temple. »
Chouraqui 1977Ils crient : « Hommes d’Israël, au secours ! Voici un homme qui enseigne à tous, partout, contre ce peuple, contre la tora, contre ce lieu ! Il a même fait entrer des Hellènes dans le sanctuaire, il a contaminé ce lieu consacré ! »
Pirot et Clamer 1950Israélites! au secours! Voici l'individu qui partout endoctrine tout le monde contre la nation, la loi et ce lieu-ci; bien plus, il a introduit des grecs dans le temple et a ainsi profané ce saint lieu.
Abbé Crampon 1923en criant: " Israélites, au secours ! Voici l'homme qui enseigne partout et à tout le monde contre le peuple, la Loi et ce lieu-ci; et encore il a même introduit des païens dans le temple et il a profané ce saint lieu ! "
David Martin 1744En criant : hommes Israélites, aidez- nous ! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu.
King James 1611En criant: Hommes d'Israël, aidez-nous. Voici l'homme qui enseigne tous les hommes partout, contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et de plus il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
Ostervald 1881En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
Abbé Fillion 1895Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, la loi, et ce lieu; et de plus il a introduit les gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu.
Genève 1669Crians, Hommes Iſraëlites, aidez-[nous]: voici cet homme qui par tout enſeigne chacun contre le peuple, & la Loi, & ce lieu-ci: davantage il a auſſi amené des Grecs dans le temple, & a pollué ce ſaint lieu.
Lausanne 1872en criant: Hommes israélites, aidez-nous t c'est ici l'homme qui enseigne à tous, partout, contre le peuple, et contre la loi et contre ce lieu; et même il a introduit des Grecs dans le lieu sacré et il a souillé ce lieu sacré. -
Sacy 1759Au secours, Israélites, voici celui qui dogmatise partout contre ce peuple, contre la loi, & contre ce lieu saint; & qui de plus a encore introduit des gentils dans le temple, & a profané ce saint lieu.
Segond 21 2007Ils criaient: «Israélites, au secours! Voici l'homme qui donne partout et à tout le monde un enseignement dirigé contre le peuple, contre la loi et contre cet endroit. Il a même introduit des non-Juifs dans le temple et profané ce saint lieu.»
Louis Segond 1910en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
Monde Nouveau 2018en criant : « Hommes d’Israël, à l’aide ! C’est cet homme qui enseigne à tous et partout des choses contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Et il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et a profané ce lieu saint ! »
Monde Nouveau 1995en criant : “ Hommes d’Israël, au secours ! Voici l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu-ci, et il a même fait entrer des Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint. ”
Edmond Stapfer 1889«Au secours! enfants d'Israël! crièrent-ils, le voilà, l'homme qui déclame partout, devant tout le monde, contre le peuple, contre la Loi, contre ce saint Lieu! Il vient de plus d'introduire des païens dans le Temple; c'est un profanateur du sanctuaire!»
Oltramare 1874en criant: «Israélites, au secours! Voilà l'homme qui s'en va prêchant partout et à tous contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Bien plus, il a introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.»
Neufchâtel 1899en criant: Hommes Israélites, aidez-nous! C'est ici l'homme qui prêche partout, à tout le monde, contre le peuple, contre la loi, et contre ce lieu; et de plus il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu.
Parole de vie 2000Ils crient : « Gens d'Israël, au secours ! Le voilà, l'homme qui donne partout et à tout le monde un enseignement contre notre peuple, contre notre loi et contre ce temple ! Il a même fait entrer des non-Juifs ici, et il a rendu impur ce lieu saint. »
Français C. N. 2019en hurlant : « Israélites, à l'aide ! Voici l'homme qui donne partout et à tous un enseignement dirigé contre le peuple d'Israël, contre la loi de Moïse et contre ce temple. Et maintenant, il a même introduit dans le temple des gens qui n'étaient pas Juifs et il a ainsi profané ce saint lieu ! »
Français C. 1982en criant: «Israélites, au secours! Voici l'homme qui donne partout et à tous un enseignement dirigé contre le peuple d'Israël, la loi de Moïse et ce temple. Et maintenant, il a même introduit des non-Juifs dans le temple et ainsi rendu impur ce saint lieu!»
Semeur 2000en criant: — Israélites! Au secours! Le voilà, celui qui ne cesse de prêcher partout et à tout le monde contre notre peuple, contre la Loi de Moïse et contre ce Temple! Et même, à présent, il a introduit des païens dans l’enceinte sacrée; il a souillé ce saint lieu!
Parole vivante 2013Holà, hommes d’Israël, au secours ! Le voilà, celui qui, partout, excite le monde entier contre notre peuple, qui attaque la loi et prêche contre ce sanctuaire ! De plus, voilà qu’il introduit des non-Juifs dans l’enceinte sacrée : il a souillé ce saint lieu !

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021étaient car ayants vus en avant Trophimos le Éphésien en à la ville avec à lui, lequel faisaient loi en ce que envers le sanctuaire conduisit à l'intérieur le Paulus.
Alain Dumont 2020Ils étaient en-effet ayant-vu-par-avance Trophime l’Éphésien dans la cité avec lui. [C’est de lui] qu’ils tenaient-pour-loi que [c’est] envers le Temple [qu’il l’]a-introduit, Paul.
Osty et Trinquet 1973Car ils avaient vu auparavant Trophime, l'Éphésien, avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le Temple.
Segond NBS 2002Car auparavant ils avaient vu Trophime l’Éphésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
Jean Grosjean 1971Et en effet, ils avaient déjà vu avec lui, en ville, l’Éphésien Trophime, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Bayard 2018Car, en ville, auparavant, ils l’avaient vu en compagnie de Trophime l’Éphésien et ils pensaient que Paul avait fait entrer cet homme dans le Temple.
Œcuménique 1976Ils avaient déjà vu en effet Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
Liturgie 2013En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec Paul dans la ville, et ils pensaient que celui-ci l’avait introduit dans le Temple.
Jérusalem 1973Précédemment en effet ils avaient vu l'Ephésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple.
Albert Rilliet 1858En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
AMIOT 1950Ils avaient vu, en effet, avec lui dans la ville l'Éphésien Trophime, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple.
Darby 1885Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le temple.
Darby Rev. 2006(Car auparavant ils avaient vu avec lui, dans la ville, Trophime l'Éphésien, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple.)
LIENART 1951En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d'Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l'avait introduit dans le Temple.
Shora Kuetu 2021Car ils avaient vu auparavant Trophimos l’Éphésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paulos l'avait fait entrer dans le temple.
Peuples 2005C’est qu’ils avaient prévu que Trophime, un Grec d’Ephèse, serait en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le Temple.
Chouraqui 1977Oui, ils avaient vu dans la ville, avec lui, Trophimos d’Éphèse, et ils pensaient que Paulos l’avait fait entrer dans le sanctuaire.
Pirot et Clamer 1950En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d'Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l'avait introduit dans le Temple.
Abbé Crampon 1923Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
David Martin 1744Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le Temple.
King James 1611(Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d`Éphèse, dont ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.)
Ostervald 1881Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.
Abbé Fillion 1895En effet, ils avaient vu Trophine d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
Genève 1669Car auparavant ils avoyent veu Trophime Epheſien en la ville avec lui, lequel ils eſtimoyent que Paul euſt amené dans le temple.
Lausanne 1872Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le lieu sacré.
Sacy 1759Ils disaient cela, parce qu’ayant vu dans la ville Trophime d’Ephèse avec Paul, ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple.
Segond 21 2007En effet, ils avaient vu Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
Louis Segond 1910Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
Monde Nouveau 2018En effet, ils avaient vu auparavant Trophime l’Éphésien en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le Temple.
Monde Nouveau 1995Car ils avaient vu auparavant Trophime l’Éphésien dans la ville avec lui, mais ils pensaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple.
Edmond Stapfer 1889— On avait vu, en effet, Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui, et on croyait que Paul l'avait introduit dans le Temple. —
Oltramare 1874Ils avaient vu peu auparavant Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville, et ils croyaient qu'il l'avait fait entrer dans le temple.
Neufchâtel 1899Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
Parole de vie 2000En effet, à Jérusalem, les Juifs ont vu Trophime d'Éphèse qui accompagnait Paul, et ils pensent que Paul l'a fait entrer dans le temple.
Français C. N. 2019En fait, auparavant, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
Français C. 1982En fait, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple.
Semeur 2000Ils disaient cela parce qu’ils avaient vu Trophime d’Ephèse en ville avec lui, et ils s’imaginaient que Paul l’avait fait entrer dans la cour intérieure du Temple.
Parole vivante 2013Ils disaient cela parce qu’ils l’avaient rencontré dans la ville en compagnie de Trophime, un chrétien d’Éphèse, et ils s’imaginaient que Paul l’avait aussi fait entrer dans la cour intérieure du temple.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021fut bougé et aussi la ville toute entière et devint course ensemble du peuple, et ayants emparés du Paulus tiraient lui au-dehors du sanctuaire et directement furent fermé à clé les portes.
Alain Dumont 2020Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes.
Osty et Trinquet 1973La ville entière s'agita et de toute part le peuple accourut ; on se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
Segond NBS 2002La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
Jean Grosjean 1971Toute la ville bougea et le peuple accourut; on se saisit de Paul, on le traîna hors du temple et les portes furent aussitôt fermées.
Bayard 2018La ville entière était ameutée ; le peuple s’attroupa. Ils se sont emparés de Paul et l’ont traîné hors du Temple, dont on a aussitôt fermé les portes.
Œcuménique 1976La ville entière s'ameuta, et le peuple arriva en masse. On se saisit de Paul et on le traîna hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
Liturgie 2013La ville tout entière s’agita, le peuple accourut de toutes parts, on se saisit de Paul et on l’entraîna hors du Temple, dont on ferma aussitôt les portes.
Jérusalem 1973La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s'empara de Paul, on se mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
Albert Rilliet 1858Et toute la ville fut en émoi, et il y eut un rassemblement populaire, et, s'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
AMIOT 1950Toute la ville fut en émoi et le peuple accourut de toutes parts. On se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple dont les portes furent aussitôt fermées.
Darby 1885Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées.
Darby Rev. 2006Alors toute la ville fut en émoi et il se fit un rassemblement du peuple ; on saisit Paul, on l'entraîna hors du temple ; et aussitôt on ferma les portes.
LIENART 1951La ville entière fut dans l'agitation, le peuple se rua de tous côtés vers le lieu saint, et se saisissant de Paul l'entraîna hors du temple, dont les portes furent fermées aussitôt.
Shora Kuetu 2021Toute la ville fut en mouvement et le peuple arriva en foule hostile. Et ayant saisi Paulos, ils le traînèrent hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées.
Peuples 2005Du coup, toute la ville s’est agitée. Il y a eu un attroupement. Ceux qui tenaient Paul l’ont emmené vers la sortie et aussitôt on a fermé les portes.
Chouraqui 1977Toute la ville se met en branle, le peuple accourt. Ils s’emparent de Paulos, le tirent hors du sanctuaire et ils en ferment aussitôt les portes.
Pirot et Clamer 1950La ville entière fut dans l'agitation, le peuple se rua de tous côtés vers le lieu saint, et se saisissant de Paul l'entraîna hors du Temple, dont les portes furent fermées aussitôt.
Abbé Crampon 1923Et toute la ville fut en émoi, et le peuple afflua. S'étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
David Martin 1744Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple ; et on ferma aussitôt les portes.
King James 1611Et toute la ville fut émue, et le peuple s'assembla; et ils saisirent Paul, et le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.
Ostervald 1881Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.
Abbé Fillion 1895Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de tous côtés: et s'étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées.
Genève 1669Et toute la ville fut eſmeuë, & le peuple y accourut: & ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: & incontinent les portes furent fermées.
Lausanne 1872Et toute la ville fut en mouvement, et il se fit un concours de peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du lieu sacré, et aussitôt les portes furent fermées.
Sacy 1759Aussitôt toute la ville fut émue, & le peuple accourut en foule; & s’étant saisis de Paul, ils le tirèrent hors du temple, dont les portes furent fermées en même temps.
Segond 21 2007Toute la ville fut dans l'agitation et le peuple accourut de tous côtés. Ils s'emparèrent de Paul et le traînèrent à l'extérieur du temple, dont on ferma aussitôt les portes.
Louis Segond 1910Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
Monde Nouveau 2018Toute la ville se souleva, le peuple accourut en masse, on se saisit de Paul, qu’on traîna hors du Temple, dont on ferma aussitôt les portes.
Monde Nouveau 1995Et toute la ville fut en tumulte, et il y eut un rassemblement du peuple ; ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple. Et aussitôt les portes furent fermées.
Edmond Stapfer 1889Toute la ville fut bientôt en émoi; le peuple accourut de tous, côtés, on s'empara de Paul, on l'entraîna hors du Temple, dont les portes furent immédiatement fermées,
Oltramare 1874Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. S'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, et les portes en furent fermées aussitôt.
Neufchâtel 1899Et toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts; et s'étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.
Parole de vie 2000Il y a de l'agitation dans toute la ville, et le peuple arrive en foule. Ils arrêtent Paul et l'entraînent en dehors du temple. Tout de suite après, on ferme ses portes.
Français C. N. 2019L'agitation se répandit dans la ville entière et le peuple accourut de tous côtés. Les gens se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple dont ils fermèrent aussitôt les portes.
Français C. 1982L'agitation se répandit dans la ville entière et la population accourut de tous côtés. Les gens se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple dont ils fermèrent aussitôt les portes.
Semeur 2000L’agitation gagna la ville tout entière et le peuple accourut en foule de toutes parts. On s’empara de Paul et on le traîna hors de la cour du Temple dont on ferma immédiatement les portes.
Parole vivante 2013En un rien de temps, toute la ville fut en effervescence. De toutes parts, le peuple accourut en foule. On s’empara de Paul et on le traîna hors de la cour du temple dont les portes furent immédiatement fermées.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021de Cherchants et aussi lui tuer catégoriquement monta dénonciation à le chiliarque de la spirale en ce que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.
Alain Dumont 2020Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem !
Osty et Trinquet 1973On cherchait à le tuer, quand parvint au tribun de la cohorte la nouvelle que tout Jérusalem était dans la confusion.
Segond NBS 2002Comme ils cherchaient à le tuer, la rumeur parvint au tribun militaire de la cohorte que la confusion régnait dans tout Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Ils cherchaient à le tuer, quand parvint au tribun de la cohorte la nouvelle que tout Jérusalem était en désar-roi.
Bayard 2018Ils allaient le lyncher quand le bruit arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en ébullition.
Œcuménique 1976On cherchait à le tuer quand cette nouvelle parvint au tribun de la cohorte: «Tout Jérusalem est sens dessus dessous!»
Liturgie 2013Tandis qu’on cherchait à le tuer, l’officier romain commandant la cohorte fut informé que tout Jérusalem était en pleine confusion.
Jérusalem 1973On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte: "Tout Jérusalem est sens dessus dessous!"
Albert Rilliet 1858Pendant qu'ils cherchaient à le mettre à mort, la nouvelle que toute la ville de Jérusalem était en confusion, parvint au commandant de la cohorte
AMIOT 1950Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était sens dessus dessous.
Darby 1885Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte, que tout Jérusalem était en confusion;
Darby Rev. 2006Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la garnison que tout Jérusalem était en pleine confusion ;
LIENART 1951Comme ils cherchaient à le tuer, on avisa le tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émoi.
Shora Kuetu 2021Mais comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Yeroushalaim était en confusion.
Peuples 2005Ils voulaient le tuer, mais déjà on avait fait dire au commandant du bataillon que tout Jérusalem était en émoi.
Chouraqui 1977Ils cherchent à le mettre à mort ; mais la rumeur en vient au tribun de la cohorte : « Ieroushalaîm est tout entière dans la confusion. »
Pirot et Clamer 1950Comme ils cherchaient à le tuer, on avisa le tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émoi.
Abbé Crampon 1923Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
David Martin 1744Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie [de la garnison] que tout Jérusalem était en trouble ;
King James 1611Et comme ils cherchaient à le tuer, la nouvelle vint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était en tumulte.
Ostervald 1881Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en trouble.
Abbé Fillion 1895Comme ils cherchaient à le tuer, on annonça au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
Genève 1669Mais comme ils taſchoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande [de la garniſon], que toute Jeruſalem eſtoit en trouble.
Lausanne 1872Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint {Grec monta.} au commandant de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
Sacy 1759Et comme ils se disposaient à le tuer, on vint dire au tribun de la cohorte qui gardait le temple, que toute la ville de Jérusalem était en trouble & en confusion.
Segond 21 2007Ils cherchaient à le tuer quand on informa le commandant de la garnison romaine que tout Jérusalem était dans le désordre.
Louis Segond 1910Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
Monde Nouveau 2018Alors qu’ils s’apprêtaient à tuer Paul, le commandant de la troupe fut informé que la confusion régnait dans tout Jérusalem ;
Monde Nouveau 1995Tandis qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était dans la confusion ;
Edmond Stapfer 1889et on se mettait en devoir de le tuer, lorsque le tribun de la cohorte fut informé que Jérusalem tout entière était en émeute.
Oltramare 1874Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle que tout Jérusalem était en confusion, arriva au tribun de la cohorte.
Neufchâtel 1899Mais comme ils cherchaient à le tuer, l'avis parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émeute.
Parole de vie 2000Les gens cherchent à tuer Paul, mais le commandant des soldats romains apprend que l'agitation s'est répandue dans toute la ville de Jérusalem.
Français C. N. 2019Ils cherchaient à tuer Paul, quand on vint informer le commandant du bataillon romain que tout Jérusalem s'agitait.
Français C. 1982Ils cherchaient à tuer Paul, quand on vint annoncer au commandant du bataillon romain que tout Jérusalem s'agitait.
Semeur 2000On cherchait à le mettre à mort, quand le commandant de la garnison romaine fut informé que tout Jérusalem était en effervescence.
Parole vivante 2013La foule se précipita sur lui pour l’assommer, mais le commandant de la garnison romaine fut informé que tout Jérusalem était en pleine agitation.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chiliarque et les soldats pausèrent tapants le Paulus.
Alain Dumont 2020Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul.
Osty et Trinquet 1973A l'instant, prenant avec lui des soldats et des centeniers, il courut à eux. A la vue du tribun et des soldats, on cessa de frapper Paul.
Segond NBS 2002Celui–ci prit immédiatement des soldats et des centurions et descendit en courant. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Jean Grosjean 1971Celui-ci prit à l’instant soldats et centurions et y courut. Et quand ils virent le tribun avec les soldats, ils cessèrent de taper sur Paul.
Bayard 2018Sur-le-champ, il a emmené avec lui soldats et centurions. Ils se sont rués sur la foule qui, voyant le tribun et les soldats, a cessé de frapper Paul.
Œcuménique 1976Il rassembla immédiatement soldats et centurions, et fit charger la foule: à la vue du tribun et des soldats, on cessa de frapper Paul.
Liturgie 2013Il prit immédiatement avec lui des soldats et des centurions, et descendit en courant vers la foule. À la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul.
Jérusalem 1973Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.
Albert Rilliet 1858qui, prenant aussitôt des soldats et des centurions, descendit précipitamment vers eux; mais, dès qu'ils virent le commandant et ses soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
AMIOT 1950Prenant aussitôt avec lui des soldats et des centurions, il courut sur les séditieux, lesquels, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.
Darby 1885et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul.
Darby Rev. 2006aussitôt il prit des soldats avec leurs officiers et courut à eux. En voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
LIENART 1951Aussitôt celui-ci prit avec lui des soldats et des centurions et descendit en courant vers les manifestants ; ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.
Shora Kuetu 2021Celui-ci, prenant tout de suite avec lui des soldats et des officiers de l'armée romaine et courut vers eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paulos.
Peuples 2005Lui, aussitôt, rassemble soldats et centurions, et il fonce sur la foule. Quand les gens voient arriver le commandant et la troupe, ils arrêtent de frapper Paul.
Chouraqui 1977Sur-le-champ, celui-ci prend avec lui des hommes d’armes et des centeniers et se précipite sur eux. Quand ils voient le tribun et les hommes d’armes, ils cessent de frapper Paulos.
Pirot et Clamer 1950Aussitôt celui-ci prit avec lui des soldats et des centurions et descendit en courant vers les manifestants; ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.
Abbé Crampon 1923Il prit à l'instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
David Martin 1744Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux ; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul.
King James 1611Immédiatement il prit des soldats et des centurions et courut à eux; et voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
Ostervald 1881A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
Abbé Fillion 1895Ayant pris des soldats et des centurions, il courut à eux. Dès qu'ils virent le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Genève 1669Lequel tout à l'heure prit des ſoldats & des Centeniers & courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine & les ſoldats, ils ceſſerent de battre Paul.
Lausanne 1872Celui-ci, prenant à l'instant même avec lui des soldats et des capitaines, courut à eux; et lorsqu'ils virent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
Sacy 1759Il prit au même instant des soldats & des centeniers avec lui, & courut à ces séditieux, qui voyant le tribun & les soldats, cessèrent de battre Paul.
Segond 21 2007Il prit immédiatement des soldats et des officiers et courut vers la foule. Quand ils virent le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de frapper Paul.
Louis Segond 1910A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Monde Nouveau 2018sur-le-champ, il prit des soldats et des officiers et descendit en courant vers eux. En apercevant le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de battre Paul.
Monde Nouveau 1995sur-le-champ, il prit des soldats et des officiers et descendit en courant vers eux. Quand ils aperçurent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
Edmond Stapfer 1889Il prit immédiatement quelques soldats et centurions et descendit en courant vers les Juifs, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul.
Oltramare 1874Il prit au même instant des soldats et des centurions, et fondit sur ces furieux, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul.
Neufchâtel 1899A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et descendit en courant vers eux. Mais eux, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul.
Parole de vie 2000Il prend immédiatement avec lui des soldats et des officiers et il court vers la foule. Quand les gens voient le commandant et les soldats, ils cessent de frapper Paul.
Français C. N. 2019Immédiatement, le commandant prit avec lui des soldats et des officiers et courut vers la foule. À la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul.
Français C. 1982Immédiatement, il prit avec lui des officiers et des soldats et courut vers la foule. A la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul.
Semeur 2000Aussitôt, il rassembla des soldats avec leurs officiers et se précipita vers la foule. Dès qu’on aperçut le commandant et les soldats, on cessa de battre Paul.
Parole vivante 2013Il rassembla sur-le-champ quelques compagnies de soldats avec leurs officiers et courut se précipiter sur les manifestants. Dès qu’on aperçut le tribun et les soldats, on cessa de battre Paul.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021alors ayant approché le chiliarque empara de lui et ordonna être attaché de lien aux chaînes à deux, et enquérait quel que soit et quel est ayant fait.
Alain Dumont 2020Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ?
Osty et Trinquet 1973Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
Segond NBS 2002Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Jean Grosjean 1971Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Bayard 2018Le tribun s’est approché de Paul, s’est saisi de lui et a ordonné qu’on l’enchaînât doublement. Il s’est renseigné : Qui est-il ? Qu’a-t-il fait ?
Œcuménique 1976S'approchant, le tribun se saisit alors de lui et donna l'ordre de le lier avec deux chaînes; puis il voulut savoir qui il était et ce qu'il avait fait.
Liturgie 2013Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Jérusalem 1973Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
Albert Rilliet 1858Alors le commandant s'étant approché le fit saisir et ordonna qu'on le chargeât d'une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu'il avait fait;
AMIOT 1950Le tribun s'approcha, se saisit de lui, le fit lier de deux chaînes, après quoi il lui demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
Darby 1885Alors le chiliarque s'étant approché, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
Darby Rev. 2006Alors le commandant s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
LIENART 1951Le tribun, s'approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu'il avait fait.
Shora Kuetu 2021Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes. Et il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
Peuples 2005Le commandant s’approche, met la main sur Paul et ordonne de lui passer des chaînes. Puis il demande qui il est et ce qu’il a fait.
Chouraqui 1977Alors le tribun avance, s’empare de lui, ordonne de le lier à deux chaînes. Puis il s’enquiert : « Qui est-ce ? Et qu’a-t-il fait ? »
Pirot et Clamer 1950Le tribun, s'approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu'il avait fait.
Abbé Crampon 1923Alors le tribun s'approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
David Martin 1744Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
King James 1611Alors le commandant s'approcha, et le prit, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
Ostervald 1881Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
Abbé Fillion 1895Alors le tribun, s'approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait.
Genève 1669Alors le Capitaine approcha, & ſe ſaiſit de lui, commandant qu'il fuſt lié de deux chaines: puis il demanda qui il eſtoit, & ce qu'il avoit fait.
Lausanne 1872Alors le commandant s'étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait.
Sacy 1759Le tribun s’approchant, se saisit de lui; & l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, & ce qu’il avait fait.
Segond 21 2007Alors le commandant s'approcha, s'empara de lui et ordonna qu'on l'attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
Louis Segond 1910Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
Monde Nouveau 2018Le commandant s’approcha, fit arrêter Paul et donna ordre de l’attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Monde Nouveau 1995Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et donna ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Edmond Stapfer 1889Le tribun s'approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu'il faisait.
Oltramare 1874Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
Neufchâtel 1899Alors le tribun s'approchant, se saisit de lui, et ordonna qu'on le liât de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait.
Parole de vie 2000Alors le commandant s'approche, il fait arrêter Paul et il donne l'ordre de l'attacher avec deux chaînes. Puis il demande : « Qui est cet homme ? Qu'est-ce qu'il a fait ? »
Français C. N. 2019Le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de l'attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
Français C. 1982Alors le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
Semeur 2000Alors le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
Parole vivante 2013Le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021autres cependant autre un quelconque sonnaient sur en à le foule. ne pas de pouvant cependant de lui connaître le certain par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers l'installation de côté.
Alain Dumont 2020D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse.
Osty et Trinquet 1973On poussait les cris les plus divers dans la foule. Ne pouvant rien savoir de sûr à cause du tumulte, [le tribun] ordonna d'amener [Paul] dans la forteresse.
Segond NBS 2002Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien savoir de certain à cause de l’agitation, il ordonna de le mener dans la forteresse.
Jean Grosjean 1971Comme la foule vociférait n’importe quoi, et que lui-même ne pouvait savoir le fin mot, à cause du tumulte, il ordonna de l’amener à la forteresse.
Bayard 2018Chacun dans la foule criait quelque chose de different ; il ne parvenait pas à se faire une idée exacte à cause du tumulte. Pour cette raison, il a ordonné de le foire conduire au quartier militaire.
Œcuménique 1976Mais, dans la foule, chacun criait autre chose que son voisin et, comme le tribun, à cause de ce tumulte, ne pouvait obtenir aucun renseignement certain, il donna l'ordre d'emmener Paul dans la forteresse.
Liturgie 2013Dans la foule, les uns hurlaient une chose, les autres une autre. Ne réussissant pas à savoir quelque chose de précis à cause du tumulte, il donna l’ordre de conduire Paul à la forteresse.
Jérusalem 1973Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse.
Albert Rilliet 1858mais dans la foule les uns criaient une chose et les autres une autre, et, comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna qu'on le conduisît au quartier.
AMIOT 1950Dans la foule, les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre. Ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse.
Darby 1885Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse.
Darby Rev. 2006Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; et faute d'obtenir une information sûre à cause du tumulte, il donna ordre de mener Paul dans la forteresse.
LIENART 1951Dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre ; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse.
Shora Kuetu 2021Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre dans la foule. Ne pouvant donc rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de mener Paulos dans la forteresse.
Peuples 2005Mais dans la foule chacun crie n’importe quoi. Voyant qu’il ne peut rien tirer au clair dans un tel tumulte, le commandant ordonne d’emmener Paul à la forteresse.
Chouraqui 1977Ils crient, les uns ceci, les autres cela, dans la foule. Il ne peut rien savoir de clair à cause de l’intensité du tumulte. Il ordonne de le conduire à la caserne.
Pirot et Clamer 1950Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse.
Abbé Crampon 1923Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna de l'emmener dans la forteresse.
David Martin 1744Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule ; et parce qu'il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse.
King James 1611Parmi la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le mène dans la forteresse.
Ostervald 1881Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.
Abbé Fillion 1895Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse.
Genève 1669Et les uns crioyent d'un, & les autres d'autre, en la foule: & parce qu'il ne pouvoit connoiſtre rien de certain à cauſe du bruit, il commanda qu'il fuſt mené en la fortereſſe.
Lausanne 1872Et dans la foule, les uns criaient d'une manière et les autres, d'une autre; ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il le fit conduire dans la forteresse.
Sacy 1759Mais dans cette foule, les uns criaient d’une manière, & les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.
Segond 21 2007Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse.
Louis Segond 1910Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
Monde Nouveau 2018Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres en criaient une autre. Comme il ne parvenait à obtenir aucun renseignement précis à cause du désordre, il ordonna de l’emmener à la caserne.
Monde Nouveau 1995Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de l’amener au quartier.
Edmond Stapfer 1889Mais les bruits les plus divers se croisaient dans la foule et le tumulte l'empêchant de rien savoir de positif, il donna ordre de mener Paul à la Forteresse.
Oltramare 1874Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on l'emmenât dans la caserne.
Neufchâtel 1899Or les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.
Parole de vie 2000Mais dans la foule, les uns crient une chose, les autres en crient une autre. Comme le commandant ne peut rien apprendre de sûr à cause du bruit, il donne l'ordre d'emmener Paul dans la caserne.
Français C. N. 2019Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis en raison du tapage ; il ordonna donc de conduire Paul dans la caserne.
Français C. 1982Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis au milieu de ce désordre; il ordonna donc de conduire Paul dans la forteresse.
Semeur 2000Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse.
Parole vivante 2013Mais la foule lui répondit par les cris les plus contradictoires. Ce fut un tel brouhaha que le commandant ne réussit pas à en tirer quoi que ce soit de positif. Il ordonna de conduire Paul à la citadelle.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021lorsque cependant devint sur les degrés, arriva avec être porté lui sous des soldats par le fait de la violence du foule,
Alain Dumont 2020Lorsque cependant il est-advenu sur les degrés, il lui a-été-échu-d’être-chargé sous-l’obédience-des soldats en-raison-de la violence de la foule.
Osty et Trinquet 1973Lorsqu'il fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule.
Segond NBS 2002Lorsque Paul fut sur les marches, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule;
Jean Grosjean 1971Et quand il fut sur les degrés, on en vint à le faire porter par les soldats, à cause de la violence de la foule;
Bayard 2018Quand il est arrivé aux marches, la violence de la foule était telle que les soldats ont dû le porter.
Œcuménique 1976Quand ce dernier fut sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule,
Liturgie 2013En arrivant aux marches de l’escalier, on dut le faire porter par les soldats à cause de la violence de la foule,
Jérusalem 1973Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule.
Albert Rilliet 1858Mais, quand il fut sur les escaliers, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule,
AMIOT 1950Quand il arriva aux degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule.
Darby 1885Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule;
Darby Rev. 2006Quand il fut sur les marches de l'escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;
LIENART 1951Quand Paul parvint aux degrés, les soldats durent le porter tant était grande la violence de la foule ;
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule,
Peuples 2005Quand on arrive aux escaliers, les soldats sont obligés de porter Paul tant la foule est excitée :
Chouraqui 1977Et c’est, en arrivant sur les marches, les soldats doivent le porter à cause de la violence de la foule.
Pirot et Clamer 1950Quand Paul parvint aux degrés, les soldats durent le porter tant était grande la violence de la foule;
Abbé Crampon 1923Mais lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule,
David Martin 1744Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ;
King James 1611Et quand Paul arriva sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule,
Ostervald 1881Et quand Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace,
Abbé Fillion 1895Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence du peuple.
Genève 1669Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des ſoldats pour la violence de la foule.
Lausanne 1872Et lorsqu'il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule;
Sacy 1759Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence & de la foule de la populace
Segond 21 2007Lorsque celui-ci arriva sur les marches de l'escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule,
Louis Segond 1910Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
Monde Nouveau 2018Mais quand Paul atteignit les marches, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule,
Monde Nouveau 1995Mais quand il arriva sur les marches, la situation devint telle qu’il était porté par les soldats à cause de la violence de la foule ;
Edmond Stapfer 1889Quand ils furent sur l'escalier, la presse était telle que les soldats furent obligés de le porter.
Oltramare 1874Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence de la multitude,
Neufchâtel 1899Et quand Paul fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
Parole de vie 2000Quand Paul arrive près de l'escalier, les soldats doivent le porter, parce que la foule est très violente.
Français C. N. 2019Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule,
Français C. 1982Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule,
Semeur 2000Quand Paul commença à gravir les marches de l’escalier, les soldats, devant la violence de la foule, se virent obligés de le porter à bras-le-corps.
Parole vivante 2013Quand on arriva sur les marches de l’escalier, les soldats furent obligés de porter leur prisonnier à bras-le-corps pour empêcher la foule de l’écharper ;

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021suivait car le multitude du peuple croassants· lève lui.
Alain Dumont 2020Elle suivait, en-effet, la multitude du peuple en-hurlant-ainsi : Qu’on lui [en]lève [la vie] !
Osty et Trinquet 1973Car la multitude du peuple suivait, aux cris de : “Enlève-le !”
Segond NBS 2002car la multitude du peuple le suivait en criant: À mort!
Jean Grosjean 1971car la multitude du peuple suivait en criant : Enlève-le !
Bayard 2018Le peuple le suivait en masse, hurlant : Qu’on l’exécute !
Œcuménique 1976car le peuple tout entier le suivait en criant: «À mort!»
Liturgie 2013car la multitude du peuple suivait en criant : " Mort à cet homme ! "
Jérusalem 1973Car le peuple suivait en masse, aux cris de: "A mort!"
Albert Rilliet 1858car la multitude du peuple suivait en criant: « A mort! »
AMIOT 1950Car le peuple suivait en masse et criait : A mort !
Darby 1885car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le !
Darby Rev. 2006car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !
LIENART 1951le peuple suivait en masse, vociférant : Tue-le!
Shora Kuetu 2021car la multitude du peuple le suivait, en criant : Enlève-le !
Peuples 2005tout le peuple est là qui suit en criant : « Faites-le disparaître ! »
Chouraqui 1977Oui, la multitude du peuple le suit en criant : « Enlève-le ! »
Pirot et Clamer 1950le peuple suivait en masse, vociférant: Tue-le!
Abbé Crampon 1923car le peuple suivait en masse, criant: " Fais-le mourir ! "
David Martin 1744Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.
King James 1611Car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le.
Ostervald 1881Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir!
Abbé Fillion 1895Car le peuple suivait en foule, criant: Fais-le mourir.
Genève 1669Car la multitude du peuple le ſuivoit, criant, Oſte-le.
Lausanne 1872car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le!
Sacy 1759car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait: Faites-le mourir.
Segond 21 2007car l'ensemble du peuple suivait en criant: «A mort!»
Louis Segond 1910car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
Monde Nouveau 2018car le peuple suivait en masse et hurlait : « À mort ! »
Monde Nouveau 1995car la multitude du peuple suivait en criant : “ Enlève-le ! ”
Edmond Stapfer 1889Une foule énorme le suivait en criant: «A mort!»
Oltramare 1874car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!»
Neufchâtel 1899car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le!
Parole de vie 2000En effet, tout le peuple le suit en criant : « À mort ! »
Français C. N. 2019car un grand nombre de gens le suivaient en hurlant : « À mort ! »
Français C. 1982car tous le suivaient en criant: «A mort!»
Semeur 2000En effet, tout le peuple le suivait en hurlant: — A mort!
Parole vivante 2013en effet, tout le peuple le suivait en hurlant :—À mort !

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Imminant et aussi être conduit à l'intérieur envers l'installation de côté le Paulus dit à le chiliarque· si est permis à moi dire un quelconque vers toi ? celui cependant déclarait· En Helléniste tu connais ?
Alain Dumont 2020Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ?
Osty et Trinquet 1973Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : “M'est-il permis de te dire un mot ?” Celui-ci déclara “Tu sais le grec !
Segond NBS 2002Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun militaire: M’est–il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais parler le grec?
Jean Grosjean 1971Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Ai-je le droit de te dire quelque chose ? L’autre lui dit : Tu sais le grec ?
Bayard 2018Au moment de pénétrer dans le quartier militaire, Paul a demandé au tribun : Me permets-tu de te parler ? Le tribun a dit : Tu parles le grec ?
Œcuménique 1976Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: «Pourrais-je te dire un mot?» - «Tu sais le grec? lui répondit-il.
Liturgie 2013Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : " M’est-il permis de te dire quelque chose ? " Il répondit : " Tu sais le grec ?
Jérusalem 1973Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: "Me serait-il permis de te dire un mot?" — "Tu sais le grec? Demanda celui-ci.
Albert Rilliet 1858Quand Paul fut sur le point d'entrer au quartier, il dit au commandant: « M'est-il permis de te dire quelque chose? » L'autre lui dit: « Tu sais le grec?
AMIOT 1950Au moment d'entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me serait-il permis de te dire quelque chose ? Tu sais le grec ! répliqua-t-il.
Darby 1885Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ?
Darby Rev. 2006Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Il répliqua : Tu sais le grec ?
LIENART 1951Comme on allait l'introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me sera-t-il permis de te dire quelque chose? Celui-ci répondit : Tu sais le grec?
Shora Kuetu 2021Comme on allait faire entrer Paulos dans la forteresse, il dit au tribun : Est-il légal pour moi de te dire quelque chose ? Et il répondit : Tu sais le grec ?
Peuples 2005Au moment de passer la porte de la forteresse, Paul a dit au commandant : « Est-ce que je pourrais te demander quelque chose ? » Il a répondu : « Tu parles grec ?
Chouraqui 1977Sur le point d’entrer dans la caserne, Paulos dit au tribun : « M’est-il permis de te parler ? Il répond :  »Tu connais le grec ? »
Pirot et Clamer 1950Comme on allait t'introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun: Me sera-t-il permis de te dire quelque chose? Celui-ci répondit: Tu sais le grec?
Abbé Crampon 1923Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: " M'est-il permis de te dire quelque chose? " L'autre dit: " Tu sais le grec?
David Martin 1744Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m'est-il permis de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec ?
King James 1611Comme Paul était sur le point d'être conduit dans la forteresse, il dit au capitaine: Puis-je te parler? Il lui dit: Tu peux parler le grec?
Ostervald 1881Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu sais donc le grec?
Abbé Fillion 1895Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun dit: Tu sais le grec?
Genève 1669Et comme Paul commençoit à eſtre mené en la fortereſſe, il dit au Capitaine, M'eſt-il permis de te dire quelque choſe? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec?
Lausanne 1872Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: M'est-il permis de te dire quelque chose? -
Sacy 1759Paul étant sur le point d’entrer dans la forteresse dit au tribun: Puis-je prendre la liberté de vous dire quelque chose? Le tribun lui répondit: Savez-vous parler grec?
Segond 21 2007Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant répondit: «Tu sais le grec?
Louis Segond 1910Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?
Monde Nouveau 2018Alors qu’on allait le faire entrer dans la caserne, Paul dit au commandant : « Puis-​je te dire quelque chose ? » Il répondit : « Tu parles grec ?
Monde Nouveau 1995Comme on allait l’introduire dans le quartier, Paul dit au commandant : “ M’est-il permis de te dire quelque chose ? ” Celui-ci dit : “ Tu sais le grec ?
Edmond Stapfer 1889Au moment d'entrer dans la Forteresse, Paul dit au tribun: «M'est-il permis de te parler?»
Oltramare 1874Au moment d'entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec?
Neufchâtel 1899Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais le grec?
Parole de vie 2000Au moment où on va faire entrer Paul dans la caserne, il dit au commandant : « Est-ce que je peux dire un mot ? » Le commandant répond : « Tu sais le grec ?
Français C. N. 2019Au moment où on faisait entrer Paul dans la caserne, il dit au commandant : « M'est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant lui demanda : « Tu sais le grec ?
Français C. 1982Au moment où on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant lui demanda: «Tu sais le grec?
Semeur 2000Au moment où on allait le faire entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant: — M’est-il permis de te dire quelque chose? — Comment, fit l’autre, tu sais le grec!
Parole vivante 2013Au moment d’entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant :—Me serait-il permis de te dire un mot ?—Comment, fit l’autre, tu sais le grec !

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021non alors toi tu es le Égyptien celui avant de celles-ci des journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes des sicaires ?
Alain Dumont 2020Par-conséquent tu n’es pas l’Égyptien, celui, avant ces jours-ci, ayant-dressé-la-révolte et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre-mille hommes des sicaires ?
Osty et Trinquet 1973Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces jours-ci, a soulevé et emmené au désert les quatre mille sicaires ?”
Segond NBS 2002Tu n’es donc pas, toi, cet Égyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené au désert une troupe de quatre mille partisans armés?
Jean Grosjean 1971tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours-ci, a sou-levé et emmené au désert quatre mille tueurs ?
Bayard 2018Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours derniers, a ameuté et conduit dans le désert quatre mille fanatiques en armes * ?
Œcuménique 1976Ce n'est donc pas toi l'Égyptien qui, ces derniers temps, a soulevé et emmené au désert quatre mille sicaires?»
Liturgie 2013Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, voici quelques jours, a soulevé et entraîné au désert les quatre mille bandits ? "
Jérusalem 1973Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces temps derniers, a soulevé 4.000 bandits et les a entraînés au désert?"
Albert Rilliet 1858Tu n'es donc pas cet Égyptien qui naguère s'est révolté et a conduit au désert les quatre mille sicaires. »
AMIOT 1950Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé et entraîné au désert quatre mille sicaires ?
Darby 1885N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ?
Darby Rev. 2006N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a soulevé et emmené au désert la troupe des quatre mille brigands ?
LIENART 1951Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires?
Shora Kuetu 2021N'es-tu pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et conduit dans le désert les 4 000 hommes assassins ?
Peuples 2005Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté il y a quelques jours et qui est parti au désert avec 400 terroristes ? »
Chouraqui 1977N’es-tu pas le Misri qui, ces jours passés, a soulevé et conduit au désert les quatre mille sicaires ?
Pirot et Clamer 1950Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires?
Abbé Crampon 1923Tu n'es donc pas l'Egyptien qui dernièrement a soulevé et a emmené au désert quatre mille des sicaires? "
David Martin 1744N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ?
King James 1611N'es-tu pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une révolte, et conduit au désert quatre mille assassins?
Ostervald 1881N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands
Abbé Fillion 1895N'es-tu pas l'Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires?
Genève 1669N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours paſſez as eſmeu une ſedition, & as retiré au deſert quatre mil brigandeaux?
Lausanne 1872Et il dit: Tu sais le grec! N'es-tu point l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires?-
Sacy 1759N’êtes-vous pas cet Egyptien qui ces jours passés souleva & mena au désert avec lui quatre mille brigands?
Segond 21 2007Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement et qui a emmené 4000 rebelles dans le désert?»
Louis Segond 1910Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?
Monde Nouveau 2018Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, voilà quelque temps, a suscité une révolte et emmené dans le désert les 4 000 hommes armés de poignards ? »
Monde Nouveau 1995Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, avant ces jours-ci, a suscité une sédition et entraîné au désert les quatre mille hommes armés de poignards ? ”
Edmond Stapfer 1889— «Tu sais le grec? lui répondit-il, tu n'es donc pas le Juif d'Égypte qui a dernièrement soulevé et entraîné avec lui au désert quatre mille sicaires?»
Oltramare 1874Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» —
Neufchâtel 1899Tu n'es donc pas cet Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires?
Parole de vie 2000Donc, tu n'es pas l'Égyptien qui, ces temps-ci, a fait un complot et qui a emmené au désert 4 000 terroristes ? »
Français C. N. 2019Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert 4 000 rebelles armés ? »
Français C. 1982Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes?»
Semeur 2000Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert?
Parole vivante 2013Tu n’es donc pas cet Égyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille terroristes au désert ?—

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la Cilicie, non de insignifiante de ville citoyen· j'attache de lien cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple.
Osty et Trinquet 1973Paul dit : “Je suis Juif, moi, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple”.
Segond NBS 2002Paul répondit: Moi, je suis un Juif de Tarse de Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Permets–moi, je te prie, de parler au peuple.
Jean Grosjean 1971Paul lui dit : Je suis juif, moi, de Tarse en Cilicie et citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Permets-moi, je te le demande, de parler au peuple.
Bayard 2018Paul a répondu : Moi, je suis juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Je te prie de me donner l’autorisation de parler au peuple.
Œcuménique 1976- «Moi? reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, autorise-moi à parler au peuple.»
Liturgie 2013Paul dit : " Moi, je suis un Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas insignifiante ! Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. "
Jérusalem 1973Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
Albert Rilliet 1858Mais Paul dit: « Pour moi, je suis un Juif de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom; cependant, je te prie, permets-moi de parler au peuple. »
AMIOT 1950Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
Darby 1885Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; je te prie, permets-moi de parler au peuple.
Darby Rev. 2006Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de m'adresser au peuple.
LIENART 1951Paul répliqua : Moi, je suis juif, citoyen de Tarse, une ville de Cilicie qui n'est pas inconnue ; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
Shora Kuetu 2021Mais Paulos dit : Je suis vraiment juif, un homme de Tarse, citoyen de la ville renommée de la Cilicie. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
Peuples 2005Paul alors lui a dit : « Je suis Juif, mais je suis de Tarse en Cilicie, une ville assez connue. Permets-moi, s’il te plaît, de dire quelque chose à la foule. »
Chouraqui 1977Paulos dit : « Moi, je suis un homme, un Iehoudi de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple. »
Pirot et Clamer 1950Paul répliqua: Moi, je suis juif, citoyen de Tarse, une ville de Cilicie qui n'est pas inconnue; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
Abbé Crampon 1923Paul (lui) dit: " Je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n'est pas sans renom. Mais, je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. "
David Martin 1744Et Paul lui dit : certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie ; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple.
King James 1611Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, en Cilicie, un citoyen d'une ville célèbre; et je te prie, permets-moi de parler au peuple.
Ostervald 1881Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
Abbé Fillion 1895Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas inconnue. Mais je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
Genève 1669Et Paul lui dit, Certes je ſuis homme Juif, citoyen, natif de Tharſe, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple.
Lausanne 1872Et Paul dit: Je suis un Juif de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. -
Sacy 1759Paul lui répondit: Je vous assure que je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui est assez connue. Au reste, je vous prie de me permettre de parler au peuple.
Segond 21 2007Paul reprit: «Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple!»
Louis Segond 1910Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
Monde Nouveau 2018Paul lui répondit : « En fait, je suis un Juif de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Permets-​moi, s’il te plaît, de parler au peuple. »
Monde Nouveau 1995Alors Paul dit : “ Je suis en fait un Juif, de Tarse en Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Je t’en prie donc, permets-moi de parler au peuple. ”
Edmond Stapfer 1889Paul repartit: «Je suis un Juif de Tarse, je suis citoyen d'une ville importante de Cilicie, permets-moi, je te prie, de parler au peuple.»
Oltramare 1874«Moi, lui dit Paul, je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple?»
Neufchâtel 1899Mais Paul dit: Moi, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple.
Parole de vie 2000Paul dit : « Moi, je suis juif, de la ville de Tarse en Cilicie. Je suis citoyen d'une ville célèbre. S'il te plaît, permets-moi de parler au peuple ! »
Français C. N. 2019Paul répondit : « Moi, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple. »
Français C. 1982Paul répondit: «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple.»
Semeur 2000— Non, répondit Paul, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, et citoyen d’une ville assez importante. Je te prie, permets-moi de dire quelques mots au peuple.
Parole vivante 2013Moi, répondit Paul, pas du tout. Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, un citoyen d’une ville assez importante et bien connue. Je t’en prie, permets-moi de dire quelques mots à ces gens.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant placé debout sur des degrés secoua de haut en bas à la main à le peuple. de nombreuse cependant de silence de ayante devenue sonna auprès à la Hébraïque à dialecte disant·
Alain Dumont 2020[Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi :
Osty et Trinquet 1973Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il y eut un grand silence, et Paul s'adressa à eux en langue hébraïque :
Segond NBS 2002Le tribun le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main. Il se fit un grand silence. Alors il s’adressa à eux en langue hébraïque:
Jean Grosjean 1971Il le lui permit, et Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il y eut un grand silence et, s’exprimant en hébreu, il dit :
Bayard 2018Ayant reçu l’autorisation du tribun, Paul, qui se tenait sur les marches, a adressé un signe de la main au peuple. Un grand silence s’est foit. Il s’adressa à eux en hébreu.
Œcuménique 1976L'autorisation accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un grand silence s'établit et il leur adressa la parole en langue hébraïque:
Liturgie 2013Avec sa permission, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un grand silence s’établit, et il prit la parole en araméen :
Jérusalem 1973La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit un grand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque.
Albert Rilliet 1858Cette permission accordée, Paul, se levant debout sur les escaliers, fit signe de la main au peuple, et un profond silence s'étant établi, il prit la parole en langue hébraïque, en disant:
AMIOT 1950Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit alors un grand silence, et il prit la parole en langue hébraïque.
Darby 1885Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant :
Darby Rev. 2006La permission accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'établit. Il leur adressa la parole en langue hébraïque :
LIENART 1951Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit au peuple un signe de la main ; un grand silence s'établit et s'adressant à eux en langue hébraïque, il leur dit :
Shora Kuetu 2021Et quand il le lui permit, Paulos se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple. Et s'étant fait un grand silence, il leur parla en langue hébraïque, en disant :
Peuples 2005Avec l’autorisation du commandant, Paul s’est tenu sur les escaliers et il a fait signe de la main au peuple. On a eu un peu de silence et il a pris la parole en hébreu :
Chouraqui 1977Il le lui permet. Paulos, debout sur les marches, fait signe de la main à la foule. C’est un grand silence. Il s’adresse à eux en langue hébraïque et dit :
Pirot et Clamer 1950Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit au peuple un signe de la main; un grand silence s'établit et s’adressant à eux en langue hébraïque, il leur dit:
Abbé Crampon 1923Avec sa permission, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence se fit et il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant:
David Martin 1744Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple, et s'étant fait un grand silence, il leur parla en Langue Hébraïque, disant :
King James 1611Et quand il le lui eut permis, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Et un grand silence s'étant établi, il leur parla en langue hébraïque, disant:
Ostervald 1881Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit:
Abbé Fillion 1895Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit un grand silence, et parlant en langue hébraïque, il dit:
Genève 1669Et quand il lui eut permis, Paul ſe tenant ſur les degrez, fit ſigne de la main au peuple: puis un grand ſilence eſtant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, diſant:
Lausanne 1872Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et, après qu'il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langage hébraïque, disant:
Sacy 1759Le tribun le lui ayant permis, il se présenta debout sur les degrés, & fit signe de la main au peuple. En même temps il se fit un grand silence, & il leur dit en langue hébraïque:
Segond 21 2007Le commandant le lui permit et Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit. Paul leur adressa la parole en langue hébraïque:
Louis Segond 1910Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:
Monde Nouveau 2018Le commandant le lui permit. Debout sur les marches, Paul fit signe de la main au peuple. Quand il y eut un grand silence, il s’adressa à eux en langue hébraïque, disant :
Monde Nouveau 1995Après qu’il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple. Quand un grand silence se fut établi, il s’adressa à eux en langue hébraïque, disant :
Edmond Stapfer 1889Le tribun le lui permit. Paul alors, debout sur les marches de l'escalier», fit signe au peuple de la main. Un grand silence s'établit et il prononça en langue hébraïque les paroles suivantes:
Oltramare 1874Le tribun l'y ayant autorisé, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'étant établi, il leur adressa la parole en langue hébraïque, et dit:
Neufchâtel 1899Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et après qu'il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant:
Parole de vie 2000Le commandant le permet. Paul, debout sur les marches, fait signe de la main au peuple. Alors il y a un grand silence, et Paul leur dit dans la langue des Juifs :
Français C. N. 2019Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen :
Français C. 1982Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen:
Semeur 2000Le commandant lui en accorda la permission. Alors Paul, debout sur les marches, fit signe de la main à la foule. Il se fit un grand silence, et Paul leur adressa la parole en araméen.
Parole vivante 2013Le commandant lui en accorda la permission.Alors, Paul, debout face à la foule sur les marches de l’escalier, fit un signe de la main. Un grand silence s’établit et Paul commença à leur parler en araméen.