Sébastien | 2021 | Comme cependant devint être conduit de bas en haut nous ayants étés tirés loin au loin de eux, ayants coursés droit nous vînmes envers la Kos, à celle cependant suivant envers la Rhodes et de là envers Patara, |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant il nous est-advenu d’être-conduits-pour-monter [au large], ayant-été-arrachés loin-d’eux, ayant-couru-en-droite-ligne, nous sommes-venus envers Cos, cependant-que le [jour] suivant envers Rhodes et-de-là envers Patara…— Le passif de la première partie de la phrase pourrait être un passif divin, manifestant la présidence de l’Esprit à tous ces déplacements. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand il nous advint de gagner le large, après nous être arrachés à eux, nous cinglâmes droit sur Cos, le jour d'après, sur Rhodes, et de là sur Patara. |
Segond NBS | 2002 | Après nous être arrachés à eux, nous avons fait voile droit sur Cos, puis, le lendemain, sur Rhodes et, de là, sur Patara. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous nous sommes arrachés à eux, puis nous avons pris la mer et filé sur Cos puis, le lendemain, sur Rhodes, et de là, sur Patara. |
Bayard | 2018 | Après les avoir quittés, nous avons pris le large et filé en direction de Cos, puis le jour suivant vers Rhodes et, de là, vers Patara. |
Œcuménique | 1976 | Après nous être arrachés à eux et avoir repris la mer, nous avons mis le cap droit sur Cos; le lendemain, sur Rhodes, et de là sur Patara. |
Liturgie | 2013 | Alors, après nous être séparés d’eux, nous avons gagné le large et filé droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes, et de là sur Patara. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque, nous étant arrachés à eux, nous eûmes gagné le large, nous cinglâmes droit sur Cos; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, et de là Patara. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, lorsque nous eûmes levé l'ancre, après nous être arrachés d'auprès d'eux, nous cinglâmes droit vers Cos, et le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara. |
AMIOT | 1950 | Nous étant ainsi séparés d'eux, nous nous embarquâmes et fîmes voile droit vers Cos, le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara. |
Darby | 1885 | Et quand, nous étant arrachés d'auprès d'eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Darby Rev. | 2006 | Après nous être arrachés à eux, nous avons gagné le large ; puis, voguant en droite ligne, nous sommes arrivés à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
LIENART | 1951 | Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il arriva qu'après nous être arrachés à eux, et nous être embarqués, nous avons filé tout droit et sommes arrivés à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Peuples | 2005 | L’heure du départ est arrivée, et nous nous sommes arrachés à eux. Nous sommes allés droit sur Cos puis, le jour suivant, sur Rhodes, et de là, sur Patara. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand nous avons gagné le large, après nous être arrachés à eux, filant droit nous arrivons à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous étant embarqués après nous être séparés d'eux, nous vînmes directement à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là a Patara. |
David Martin | 1744 | Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d'eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
King James | 1611 | Et il arriva qu'après nous être séparés d'eux, et nous être embarqués, nous arrivèrent en trajet direct à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Ostervald | 1881 | Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous nous enbarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara; |
Genève | 1669 | Ainſi donc eſtant partis & reculez d'eux, nous tiraſmes tout droit à Coos, & le jour enſuivant à Rhode, & de là à Patara. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque nous eûmes démarré, après nous être arrachés d'eux, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Sacy | 1759 | Après que nous nous fûmes séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous nous éloignâmes du port, & nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, & de là à Patare. |
Segond 21 | 2007 | Après nous être séparés, nous avons pris la mer pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. |
Louis Segond | 1910 | Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. |
Monde Nouveau | 2018 | Après nous être arrachés à eux, nous avons pris la mer et avons filé tout droit. Nous avons atteint Cos, puis le lendemain Rhodes, et de là Patara. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand nous nous sommes arrachés à eux et avons pris la mer, nous avons filé tout droit et sommes arrivés à Cos, mais le [jour] suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous étant enfin séparés, nous reprîmes la mer et marchant, vent arrière, nous arrivions bientôt à Cos; le lendemain nous étions à Rhodes, le troisième jour à Patare. |
Oltramare | 1874 | Après nous être séparés d'eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l'ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare. |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsque nous fûmes partis, après nous être arrachés d'auprès d'eux, voguant en droite ligne, nous vînmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
Parole de vie | 2000 | Nous quittons les anciens d'Éphèse, nous partons en bateau et nous allons directement à Cos. Le jour suivant, nous arrivons à Rhodes et de là, nous allons à Patara. |
Français C. N. | 2019 | Quand nous sommes parvenus à nous séparer d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos ; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara. |
Français C. | 1982 | Après nous être séparés d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara. |
Semeur | 2000 | Après nous être séparés d’eux, nous avons pris la mer et nous avons mis directement le cap sur l’île de Cos, puis le lendemain, nous avons continué sur Rhodes et, de là, vers Patare. |
Parole vivante | 2013 | Après nous être arrachés de leurs bras, nous avons pris la mer et nous avons mis directement le cap sur l’île de Cos. Le lendemain, nous avons continué vers Rhodes et de là vers Patare. |
Sébastien | 2021 | et ayants trouvés navire traversant envers Phénicie ayants montés nous fûmes conduit de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | ... et ayant-trouvé un navire franchissant [la mer] envers [la] Phénicie, ayant-mis-le-pied [à bord], nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter. |
Osty et Trinquet | 1973 | Trouvant un bateau en partance pour la Phénicie, nous montâmes à bord et gagnâmes le large. |
Segond NBS | 2002 | Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et nous avons gagné le large. |
Jean Grosjean | 1971 | Et, trouvant un navire en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et avons pris le large. |
Bayard | 2018 | Nous avons trouvé un bateau qui passait en Phénicie et, ayant embarqué, nous sommes partis. Nous avons appareillé. |
Œcuménique | 1976 | Trouvant un bateau en partance pour la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons pris la mer. |
Liturgie | 2013 | Puis, ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons gagné le large. |
Jérusalem | 1973 | Ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous y montâmes et partîmes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous nous y embarquâmes, et nous partîmes. |
AMIOT | 1950 | Ayant trouvé là un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et mîmes à la voile. |
Darby | 1885 | Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile. |
Darby Rev. | 2006 | Trouvant là un navire en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et avons gagné le large. |
LIENART | 1951 | Nous y trouvâmes un navire à destination de la Phénicie, nous montâmes à son bord et gagnâmes le large. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et nous avons pris la mer. |
Peuples | 2005 | Nous y avons trouvé un bateau en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et le bateau est parti. |
Chouraqui | 1977 | Là, nous trouvons un bateau pour faire la traversée vers la Phénicie. Nous y montons pour gagner le large. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous y trouvâmes un navire à destination de la Phénicie, nous montâmes à son bord et gagnâmes le large. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous (y) montâmes et rembarquâmes. |
David Martin | 1744 | Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes. |
King James | 1611 | Et ayant trouvé un bateau qui faisait voile vers la Phénicie, nous montèrent à bord, et sommes partis. |
Ostervald | 1881 | Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes, et nous partîmes. |
Abbé Fillion | 1895 | et ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et fîmes voile. |
Genève | 1669 | Et ayant trouvé là un navire qui traverſoit en Phenice, nous montaſmes deſſus, & partiſmes. |
Lausanne | 1872 | Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes et nous démarrâmes. |
Sacy | 1759 | Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous montâmes dessus, & fîmes voile. |
Segond 21 | 2007 | Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et sommes partis. |
Louis Segond | 1910 | Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand nous avons trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et sommes partis. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand nous avons trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués et sommes partis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là nous trouvions un navire qui faisait voile pour la Phénicie et qui nous prit à son bord. |
Oltramare | 1874 | Et ayant trouvé un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie, nous montâmes dessus, et nous partîmes. |
Neufchâtel | 1899 | Et, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes dessus et partîmes. |
Parole de vie | 2000 | Nous trouvons un bateau qui va en Phénicie, nous le prenons et nous partons. |
Français C. N. | 2019 | Nous y avons trouvé un bateau qui allait en Phénicie ; nous avons embarqué et nous sommes partis. |
Français C. | 1982 | Nous y avons trouvé un bateau qui allait en Phénicie; nous nous sommes alors embarqués et sommes partis. |
Semeur | 2000 | Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie. Nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large. |
Parole vivante | 2013 | Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie ; nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large. |
Sébastien | 2021 | ayants apparus en lumière de bas en haut cependant la Chypre et ayants laissés de haut en bas elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était déchargeant le chargement. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous descendîmes à Tyr, car c'est là que le bateau devait déposer sa cargaison. |
Segond NBS | 2002 | Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée à gauche et nous avons navigué vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons aperçu Chypre et l’avons laissée sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous sommes descendus à Tyr, où le navire devait décharger sa car-gaison. |
Bayard | 2018 | Au large de Chypre, laissée à bâbord, nous avons mis le cap sur la Syrie et abordé à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison. |
Œcuménique | 1976 | Arrivés en vue de Chypre, nous avons laissé l'île à bâbord pour faire route vers la Syrie et nous avons débarqué à Tyr, où en effet le navire devait décharger sa cargaison. |
Liturgie | 2013 | Arrivés en vue de Chypre, nous avons laissé l’île sur notre gauche ; nous avons navigué vers la Syrie et nous avons débarqué à Tyr : c’est là, en effet, que le bateau déchargeait sa cargaison. |
Jérusalem | 1973 | Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, car c'est là que le bateau devait décharger sa cargaison. |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant ensuite passé en vue de l'île de Chypre et l'ayant laissée sur notre gauche, nous poursuivîmes notre route vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était en ce lieu-là que le navire devait décharger sa cargaison. |
AMIOT | 1950 | Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa cargaison. |
Darby | 1885 | Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. |
Darby Rev. | 2006 | Arrivés en vue de Chypre et l'ayant laissée sur notre gauche, nous avons navigué vers la Syrie et abordé à Tyr : c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. |
LIENART | 1951 | Arrivés en vue de Chypre, que nous laissâmes à gauche, nous navigâmes vers la Syrie et touchâmes à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais arrivés en vue de Chypre, nous l'avons laissée à gauche et nous avons navigué vers la Syrie, pour débarquer à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison. |
Peuples | 2005 | Nous sommes arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur la gauche et avons fait voile sur la Syrie. Nous avons débarqué à Tyr, car c’était là que le bateau devait décharger sa cargaison. |
Chouraqui | 1977 | Nous apercevons Chypre, nous la laissons à notre gauche, nous naviguons vers la Syrie. Nous descendons à Sor, car le bateau doit y débarquer sa cargaison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Arrivés en vue de Chypre, que nous laissâmes à gauche, nous navigâmes vers la Syrie et touchâmes à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison. |
Abbé Crampon | 1923 | Arrivés en vue de Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. |
David Martin | 1744 | Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge. |
King James | 1611 | Puis lorsque nous avons découvert Chypre, nous l'avons laissée à gauche, nous firent voile vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, car c'était là ou le bâteau laissait sa charge. |
Ostervald | 1881 | Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, la laissant â gauche, nous naviguâmes vers la Syrie, et nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait déposer son chargement. |
Genève | 1669 | Puis ayans deſcouvert Cypre, nous la laiſſaſmes à main gauche: & tirans vers la Syrie, nous arrivaſmes à Tyr: car le navire devoit là deſcharger ſa charge. |
Lausanne | 1872 | Puis, quand nous fûmes en vue de [l'île de] Chypre, la laissant à gauche, nous fîmes voile vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car le vaisseau devait y décharger sa cargaison. |
Sacy | 1759 | Quand nous fûmes à la vue de l’île de Cypre, la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, & nous allâmes aborder à Tyr, où le vaisseau devait laisser sa charge. |
Segond 21 | 2007 | Arrivés en vue de l'île de Chypre, nous l'avons laissée à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie pour débarquer à Tyr. Le bateau devait en effet décharger sa cargaison. |
Louis Segond | 1910 | Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. |
Monde Nouveau | 2018 | Arrivés en vue de l’île de Chypre, nous avons laissé l’île sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, où le bateau devait décharger sa cargaison. |
Monde Nouveau | 1995 | Après être arrivés en vue de [l’île de] Chypre, nous l’avons laissée sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, car c’est là que le bateau devait décharger [sa] cargaison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Bientôt l'île de Chypre était en vue, mais, la laissant sur notre gauche, nous marchions sur la Syrie et nous arrivions à Tyr. C'était là que le navire devait laisser son chargement. |
Oltramare | 1874 | Quand nous fûmes en vue de Chypre, nous laissâmes l'île à gauche, et, nous dirigeant vers la Syrie, nous abordâmes à Tyr: c'est là que le vaisseau devait poser sa cargaison. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand nous eûmes aperçu Chypre, l'ayant laissée à gauche, nous faisions voile vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr; car c'est là que le vaisseau devait décharger sa cargaison. |
Parole de vie | 2000 | Nous arrivons près de Chypre, qu'on peut voir du bateau. Nous passons au sud de cette île et nous continuons vers la Syrie. Nous descendons à Tyr, c'est là que le bateau doit décharger ses marchandises. |
Français C. N. | 2019 | Arrivés en vue de Chypre, nous avons passé au sud de cette île pour naviguer vers la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison. |
Français C. | 1982 | Arrivés en vue de Chypre, nous avons passé au sud de cette île pour naviguer vers la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison. |
Semeur | 2000 | Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur notre gauche et nous avons continué notre route vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison. |
Parole vivante | 2013 | Bientôt, nous sommes arrivés en vue de Chypre, mais nous l’avons laissée sur notre gauche et nous avons continué notre route vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison. |
Sébastien | 2021 | ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le Paulus disaient par de l'esprit ne pas monter envers Ierosoluma. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. [Poussés] par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem ; |
Segond NBS | 2002 | Ayant trouvé les disciples, nous avons demeuré là sept jours. Poussés par l’Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons trouvé les disciples et avons demeuré là sept jours. L’Esprit leur a fait dire à Paul de ne pas mon-ter à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Nous avons trouvé les disciples et nous sommes restés sept jours. Ceux-ci, par le Souffle, disaient à Paul de ne pas monter vers Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Nous sommes restés là sept jours, car nous y avions découvert les disciples; poussés par l'Esprit ceux-ci disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Ayant trouvé les disciples, nous sommes restés sept jours avec eux ; ceux-ci, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Or nous demeurâmes là sept jours après avoir découvert les disciples, qui dirent à Paul, au nom de l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Ayant trouvé les disciples, nous restâmes là sept jours. Ils disaient à Paul sous l'inspiration de l'Esprit de ne pas monter à Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Nous y avons trouvé les disciples et nous sommes restés sept jours. Ils disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Nous y trouvâmes les disciples et nous séjournâmes sept jours avec eux ; poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous avons trouvé des disciples et sommes restés là 7 jours. Ils disaient à Paulos, par l'Esprit, de ne pas monter à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Nous avons pu retrouver les disciples et nous nous sommes arrêtés sept jours. Ils disaient bien à Paul, sous l’action de l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem, |
Chouraqui | 1977 | Nous trouvons les adeptes et nous demeurons là sept jours. Ils disent à Paulos, selon le souffle, de ne pas monter à Ieroushalaîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous y trouvâmes les disciples et nous séjournâmes sept jours avec eux; poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l'Esprit, de ne point monter à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et ayant trouvé les disciples, nous y restèrent sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Y ayant trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours; par l'Esprit-Saint, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Et ayans trouvé là des diſciples, nous y demeuraſmes ſept jours. Ils diſoyent par l'Eſprit à Paul qu'il ne montaſt point à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Y ayant trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours; & l’Esprit leur faisait dire à Paul, qu’il n’allât point à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Comme nous avons trouvé des disciples, nous sommes restés 7 jours avec eux. Poussés par l'Esprit, les disciples disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem |
Louis Segond | 1910 | Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons cherché les disciples et, après les avoir trouvés, nous sommes restés là sept jours. Mais, en raison de ce que l’esprit saint leur avait révélé, ils ont dit plusieurs fois à Paul de ne pas mettre les pieds à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | En cherchant, nous avons trouvé les disciples et sommes restés là sept jours. Mais grâce à l’esprit ils ont dit à plusieurs reprises à Paul de ne pas mettre le pied à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous allâmes voir les disciples et restâmes sept jours avec eux. Dirigés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem; |
Oltramare | 1874 | Ayant découvert des disciples dans cette ville, nous y demeurâmes sept jours; eux, mus par l'Esprit, déconseillèrent à Paul de monter à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Et, ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ces disciples disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | À Tyr, nous trouvons les disciples et nous restons une semaine avec eux. Poussés par l'Esprit Saint, ils disent à Paul : « Ne va pas à Jérusalem ! » |
Français C. N. | 2019 | Nous y avons trouvé des disciples et nous sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit saint, ils disaient à Paul de ne pas aller à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Nous y avons trouvé des croyants et sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit Saint, ils disaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Il y avait là des disciples. Après les avoir trouvés, nous sommes restés sept jours avec eux. Or ceux-ci, poussés par l’Esprit, conseillaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Là, nous nous sommes mis à la recherche de disciples ; après les avoir trouvés, nous sommes restés sept jours avec eux. Sous l’inspiration de l’Esprit, ils déconseillaient à Paul de se rendre à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | lorsque cependant devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous allions de mandants en avant nous de tous avec aux femmes et aux enfants jusqu'à ce que au-dehors de la ville, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant… |
Osty et Trinquet | 1973 | mais lorsqu'il nous advint d'achever notre séjour, nous partîmes et nous nous mîmes en route, tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusqu'en dehors de la ville. Après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié, |
Segond NBS | 2002 | Mais quand le temps de notre escale est arrivé à son terme, nous sommes partis; accompagnés de tous, avec femmes et enfants, nous sommes sortis de la ville et nous nous sommes mis à genoux sur le rivage pour prier. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais une fois notre séjour terminé nous sommes par-tis et tous nous ont fait cortège, avec femmes et enfants, jusqu’en dehors de la ville et, après nous être mis à genoux sur la plage pour prier, |
Bayard | 2018 | Quand le séjour s’est terminé, nous sommes sortis de la ville, escortés par tous, y compris femmes et enfants, jusqu’aux faubourgs. Sur le rivage, genou à terre, nous avons prié. |
Œcuménique | 1976 | Le temps de notre séjour une fois achevé, nous sommes néanmoins repartis et, tandis que nous marchions, tous nous accompagnaient, femmes et enfants compris, jusqu'à l'extérieur de la ville. Là, à genoux sur la plage, nous avons prié; |
Liturgie | 2013 | Mais quand notre séjour a été achevé, nous sommes partis et nous avons repris la route, accompagnés jusqu’en dehors de la ville par tous, y compris les femmes et les enfants. À genoux sur le rivage, nous avons prié ; |
Jérusalem | 1973 | Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes et enfants. Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quand nous eûmes atteint le terme de notre séjour, nous partîmes pour nous mettre en route, accompagnés d'eux tous avec femmes et enfants, jusques au dehors de la ville, et, après nous être jetés à genoux sur le rivage et avoir prié, |
AMIOT | 1950 | Ce délai passé, nous nous acheminâmes pour partir, accompagnés de tous les disciples, avec les femmes et les enfants, jusqu'en dehors de la ville ; agenouillés sur le rivage, nous fîmes une prière, |
Darby | 1885 | Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. |
Darby Rev. | 2006 | Pourtant, au terme de ces jours, nous sommes repartis et nous avons repris notre voyage : tous nous ont accompagnés avec femmes et enfants jusqu'en dehors de la ville ; nous nous sommes mis à genoux sur le rivage et nous avons prié. |
LIENART | 1951 | Lorsque la semaine fut écoulée nous partîmes ; tous les frères nous escortèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur la grève, nous priâmes, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand est venu pour nous le terme de ces jours, nous sommes sortis et nous avons poursuivi le voyage, eux tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusque hors de la ville et, nous nous sommes agenouillés sur le rivage et avons prié. |
Peuples | 2005 | mais quand nous nous sommes trouvés à la date du départ, nous sommes partis. Tous nous ont accompagnés avec leurs femmes et leurs enfants pour sortir de la ville. Sur la plage nous nous sommes mis à genoux et nous avons prié. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand ces jours s’achèvent pour nous, nous sortons pour aller notre route. Ils nous escortent tous avec femmes et enfants jusqu’à la porte de la ville. Nous plions genoux sur le rivage de la mer et nous prions. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque la semaine fut écoulée nous partîmes; tous les frères nous escortèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur la grève, nous priâmes, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quand vint pour nous le terme de ces jours, nous nous acheminâmes pour partir, eux tous, avec femmes et enfants, nous accompagnant jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage pour prier, |
David Martin | 1744 | Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière. |
King James | 1611 | Et lorsque ces jours furent passés, nous sommes partis et allèrent notre chemin, et ils nous accompagnèrent tous, avec femmes et enfants, jusque ce que nous soyons hors de la ville. Et nous nous sommes agenouillés sur le rivage, et prièrent. |
Ostervald | 1881 | Mais ces jours étant passés, nous sortîmes pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous fîmes la prière. |
Abbé Fillion | 1895 | Les sept jours écoulés, nous partîmes; tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent jusque hors de la ville, et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. |
Genève | 1669 | Mais ces jours-là eſtant accomplis nous partiſmes & nous miſmes en chemin, eſtant conduits de tous avec leurs femmes & leurs enfans, juſques hors la ville: & ayans mis les genoux en terre ſur le rivage, nous priaſmes. |
Lausanne | 1872 | Et quand nous fûmes au terme de ces jours, nous sortîmes et nous nous mimes en chemin, eux tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. |
Sacy | 1759 | Après que nous y eûmes passé ces sept jours, nous partîmes; & ils vinrent tous, avec leurs femmes & leurs enfants, nous conduire jusque hors de la ville: où ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière. |
Segond 21 | 2007 | mais, une fois les 7 jours passés, nous sommes repartis pour continuer notre route. Tous nous ont accompagnés avec leur femme et leurs enfants jusqu'à l'extérieur de la ville. Nous nous sommes agenouillés sur le rivage et avons prié. |
Louis Segond | 1910 | Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. |
Monde Nouveau | 2018 | À la fin de notre séjour, nous sommes partis et avons repris notre route. Tous nous ont accompagnés jusqu’en dehors de la ville, y compris les femmes et les enfants. Sur la plage, nous nous sommes mis à genoux et avons prié. |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsque nous avons achevé ces jours, nous sommes sortis et nous sommes mis en route ; mais eux tous, avec les femmes et les enfants, nous ont conduits jusqu’en dehors de la ville. Nous mettant à genoux sur la plage, nous avons prié |
Edmond Stapfer | 1889 | mais, notre séjour achevé, nous nous mîmes en route pour le départ. Tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent hors de la ville; et là, agenouillés sur le sable du rivage, nous priâmes ensemble |
Oltramare | 1874 | Quand ces jours furent écoulés, nous nous remîmes en route; tous les frères nous accompagnèrent jusqu'en dehors de la ville, avec leurs femmes et leurs enfants; nous nous mîmes à genoux sur le rivage, pour prier, |
Neufchâtel | 1899 | Mais lorsque nous eûmes atteint le terme de ces jours, étant sortis, nous marchions, tous nous accompagnant, avec femmes et enfants, jusque hors de la ville; et après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié, |
Parole de vie | 2000 | Mais au bout d'une semaine, nous repartons pour continuer notre voyage. Tous nous accompagnent en dehors de la ville, avec les femmes et les enfants. Nous nous mettons à genoux au bord de la mer et nous prions. |
Français C. N. | 2019 | Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec les femmes et les enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et nous avons prié. |
Français C. | 1982 | Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et avons prié. |
Semeur | 2000 | Malgré cela, une fois cette semaine écoulée, nous sommes partis pour continuer notre voyage. Ils nous ont accompagnés, tous, avec leurs femmes et leurs enfants, à quelque distance de la ville. Là, nous nous sommes agenouillés sur le rivage pour prier. |
Parole vivante | 2013 | Malgré cela, lorsque le temps de notre séjour chez eux fut écoulé, nous sommes néanmoins repartis pour continuer notre voyage. Toute l’assemblée, hommes, femmes et enfants, voulut nous accompagner jusqu’au port, à quelque distance de la ville. Là, agenouillés sur le rivage, nous avons prié ensemble |
Sébastien | 2021 | nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres. |
Alain Dumont | 2020 | ... nous avons-pris-congé les-uns-des-autres et nous sommes-montés envers le navire, cependant-que ceux-là s’en-sont-retournés envers les-biens [qui leur est] en-propre. |
Osty et Trinquet | 1973 | nous nous dîmes adieu ; puis nous montâmes à bord, tandis qu'ils retournèrent chez eux. |
Segond NBS | 2002 | Puis, après avoir pris congé, nous sommes montés sur le bateau; eux, ils sont retournés chez eux. |
Jean Grosjean | 1971 | nous nous sommes arrachés les uns aux autres puis nous sommes entrés dans le navire et eux sont retournés chez eux. |
Bayard | 2018 | Ayant pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord ; eux sont repartis.? |
Œcuménique | 1976 | puis, les adieux échangés, nous sommes montés sur le bateau, et ils sont retournés chez eux. |
Liturgie | 2013 | après nous être dit adieu les uns aux autres, nous avons embarqué à nouveau sur le bateau, tandis qu’ils retournaient chez eux. |
Jérusalem | 1973 | Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. Ces gens s'en retournèrent alors chez eux. |
Albert Rilliet | 1858 | nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le navire, tandis qu'eux-mêmes retournèrent chez eux. |
AMIOT | 1950 | et, nous étant dit adieu, nous montâmes à bord du vaisseau, tandis qu'ils s'en retournaient chez eux. |
Darby | 1885 | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire; et ils s'en retournèrent chez eux. |
Darby Rev. | 2006 | Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord du navire, tandis qu'ils s'en retournaient chez eux. |
LIENART | 1951 | puis nous nous embrassâmes les uns les autres, et nous nous embarquâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournaient chez eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après nous être salués les uns les autres, nous sommes montés sur le navire, et ils sont retournés chez eux. |
Peuples | 2005 | Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord tandis qu’ils retournaient chez eux. |
Chouraqui | 1977 | Nous nous arrachons les uns aux autres et nous nous embarquons sur le bateau, tandis qu’ils reviennent chez eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | puis nous nous embrassâmes les uns les autres, et nous nous embarquâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournaient chez eux. |
Abbé Crampon | 1923 | et, après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur la bateau, et eux s'en retournèrent chez eux. |
David Martin | 1744 | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux. |
King James | 1611 | Et après avoir pris congé les uns les autres, nous embarquèrent sur le bateau; et ils retournèrent chez eux. |
Ostervald | 1881 | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux. |
Genève | 1669 | Puis apres nous eſtre embraſſez les uns les autres, nous montaſmes au navire, & les autres retournerent chez eux. |
Lausanne | 1872 | Et après nous être salués les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils s'en retournèrent chez eux. |
Sacy | 1759 | Et après nous être dit adieu les uns aux autres, nous montâmes sur le vaisseau, & ils retournèrent chez eux. |
Segond 21 | 2007 | Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés sur le bateau tandis qu'ils retournaient chez eux. |
Louis Segond | 1910 | Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis nous nous sommes dit adieu. Nous avons embarqué sur le bateau, et eux sont retournés chez eux. |
Monde Nouveau | 1995 | et nous sommes dit adieu les uns aux autres ; puis nous nous sommes embarqués sur le bateau, tandis qu’ils retournaient chez eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | et nous nous dîmes adieu. Nous montâmes ensuite à bord et les frères retournèrent chez eux. |
Oltramare | 1874 | et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. |
Neufchâtel | 1899 | nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le vaisseau; et eux retournèrent chez eux. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, nous nous disons adieu, puis nous montons sur le bateau, et les disciples retournent chez eux. |
Français C. N. | 2019 | Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux. |
Français C. | 1982 | Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux. |
Semeur | 2000 | Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord du bateau, et les croyants s’en sont retournés chez eux. |
Parole vivante | 2013 | et après avoir pris congé, nous sommes montés à bord du vaisseau, tandis que les frères s’en retournaient chez eux. |
Sébastien | 2021 | Nous cependant le navigation ayants accomplis pleinement au loin de Tyr nous arrivâmes envers Ptolémaïs et ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Nous cependant, menant-à-terme la navigation depuis Tyr, nous sommes-arrivés envers Ptolémaïs et ayant-salué les frères, nous avons-demeuré un-seul jour auprès-d’eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour nous, terminant notre traversée, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs ; nous saluâmes les frères et nous demeurâmes un jour chez eux. |
Segond NBS | 2002 | Quant à nous, achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères, demeurant un jour chez eux. |
Jean Grosjean | 1971 | De Tyr, terminant notre navigation, nous sommes arrivés à Ptolémaïs, nous avons salué les frères et avons demeuré un jour chez eux. |
Bayard | 2018 | La traversée depuis Tyr achevée, nous accostâmes à Ptolémaïs. Nous y avons salué les frères et passé un jour auprès d’eux. |
Œcuménique | 1976 | Quant à nous, au terme de notre traversée depuis Tyr, nous sommes arrivés à Ptolémaïs et, après avoir salué les frères, nous avons passé une journée avec eux. |
Liturgie | 2013 | Quant à nous, achevant notre traversée, de Tyr nous sommes arrivés à Ptolémaïs ; ayant salué les frères, nous avons passé une journée chez eux. |
Jérusalem | 1973 | Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et être restés un jour avec eux, |
Albert Rilliet | 1858 | Pour nous, après avoir achevé la traversée, nous arrivâmes de Tyr à Ptolemaïs, et, ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour avec eux. |
Darby | 1885 | Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à nous, achevant notre traversée, nous sommes arrivés de Tyr à Ptolémaïs ; après avoir salué les frères, nous sommes restés un jour auprès d'eux. |
LIENART | 1951 | Pour nous, continuant la traversée, nous parvînmes à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, auprès desquels nous restâmes une journée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous, achevant le voyage sur mer, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs et, ayant salué les frères, nous sommes restés un jour avec eux. |
Peuples | 2005 | Nous avons achevé la traversée avec cette étape de Tyr à Ptolémaïs. Là nous avons salué les frères et sommes restés un jour chez eux. |
Chouraqui | 1977 | Nous terminons notre traversée et descendons de Sor à Ptolémaïs. Nous saluons les frères et restons un jour avec eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour nous, continuant la traversée, nous parvînmes à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, auprès desquels nous restâmes une journée. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez eux. |
David Martin | 1744 | Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs ; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
King James | 1611 | Et Après avoir achevé notre navigation, de Tyr nous sommes arrivés à Ptolémaïs, et avons salué les frères, et sommes demeurés un jour avec eux. |
Ostervald | 1881 | Achevant notre navigation, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour nous, achevant notre navigation depuis Tyr, nous descendîmes à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous restâmes un jour auprès d'eux. |
Genève | 1669 | Ainſi achevant noſtre navigation de Tyr, nous abordaſmes à Ptolemaïs: & apres avoir ſalüé les freres, nous demeuraſmes un jour avec eux. |
Lausanne | 1872 | Quant à nous, terminant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs, et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour chez eux. |
Sacy | 1759 | Pour nous, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïde, où nous achevâmes notre navigation; & ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
Segond 21 | 2007 | Mettant un terme à notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères et soeurs et passé un jour avec eux. |
Louis Segond | 1910 | Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Partis de Tyr, nous avons achevé la traversée en arrivant à Ptolémaïs. Nous y avons salué les frères et sommes restés avec eux une journée. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous avons alors terminé la traversée [en partant] de Tyr et nous sommes arrivés à Ptolémaïs ; nous avons salué les frères et sommes restés un jour avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Notre traversée se termina par le trajet de Tyr à Ptolémaïde; nous allâmes y saluer les frères et restâmes un jour avec eux; |
Oltramare | 1874 | Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs; nous y saluâmes les frères et passâmes un jour avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Pour nous, achevant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Nous terminons notre voyage en bateau en allant de Tyr à Ptolémaïs. Là, nous saluons les chrétiens et nous restons un jour avec eux. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons achevé notre traversée en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et les sœurs dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux. |
Français C. | 1982 | Nous avons achevé notre voyage sur mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux. |
Semeur | 2000 | Nous avons terminé notre voyage par mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Dans cette ville, nous avons salué les frères et passé une journée avec eux. |
Parole vivante | 2013 | Notre voyage par mer se termina par la traversée de Tyr à Ptolémaïs. Nous sommes restés une journée dans cette ville, le temps de saluer les frères. |
Sébastien | 2021 | à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de l'évangéliste, de étant hors des sept, nous restâmes à côté à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Repartis le lendemain, nous vînmes à Césarée, et entrés chez Philippe l'évangéliste, qui était des Sept, nous demeurâmes chez lui. |
Segond NBS | 2002 | Partis le lendemain, nous sommes arrivés à Césarée. Nous sommes allés dans la maison de Philippe, l’annonciateur de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, et nous avons demeuré chez lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et repartis le lendemain, nous sommes venus à Césa-rée. Nous sommes entrés dans la maison de Philippe, celui des sept qui est évangéliste, et nous avons demeuré chez lui. |
Bayard | 2018 | Le lendemain nous partions pour Césarée. Là, nous sommes allés dans la maison de Philippe l’évangéliste, un des sept *, et avons séjourné près de lui. |
Œcuménique | 1976 | Repartis le lendemain, nous avons gagné Césarée où nous nous sommes rendus à la maison de Philippe l'Évangéliste, un des Sept, et nous avons séjourné chez lui. |
Liturgie | 2013 | Partis le lendemain, nous sommes allés à Césarée, nous sommes entrés dans la maison de Philippe, l’évangélisateur, qui était l’un des Sept, et nous sommes restés chez lui. |
Jérusalem | 1973 | nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l'évangéliste, qui était un des Sept, nous demeurâmes chez lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Le lendemain nous partîmes pour Césarée, et, étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui; |
AMIOT | 1950 | Repartis le lendemain, nous arrivâmes à Césarée ; nous descendîmes chez l'évangéliste Philippe, l'un des sept [diacres], et demeurâmes chez lui. |
Darby | 1885 | Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était [l'un] des sept, nous demeurâmes chez lui. |
Darby Rev. | 2006 | Repartis le lendemain, nous sommes venus à Césarée, et entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était l'un des sept, nous avons demeuré chez lui. |
LIENART | 1951 | Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l'évangéliste Philippe, l'un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le lendemain, ceux qui étaient avec Paulos étant partis, nous sommes arrivés à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippos, l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous sommes restés chez lui. |
Peuples | 2005 | Le lendemain nous partions et prenions la route de Césarée. Nous y avons été reçus dans la maison de Philippe l’Évangéliste, un des Sept ; |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, nous sortons, allons à Césarée, et entrons dans la maison de Philippos l’annonciateur, l’un des sept. Nous restons chez lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l'évangéliste Philippe, l'un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était des sept, nous restâmes chez lui. |
David Martin | 1744 | Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l'Evangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
King James | 1611 | Et le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, sommes partis, et arrivèrent à Césarée; et nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous avons logé chez lui. |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logeâmes chez lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et entrant dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
Genève | 1669 | Le lendemain Paul & ſa compagnie partirent, & nous vinſmes à Ceſarée: & eſtant entrez en la maiſon de Philippe l'Evangeliſte (qui eſtoit l'un des ſept) nous demeuraſmes chez lui. |
Lausanne | 1872 | Et le lendemain, Paul et ceux qui étaient avec lui étant partis, nous allâmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe, le messager de la bonne nouvelle, qui était l'un des Sept, nous demeurâmes chez lui. |
Sacy | 1759 | Le lendemain étant partis de là, nous vînmes à Césarée; & étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. |
Segond 21 | 2007 | Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. Là, nous sommes entrés chez Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, et nous avons logé chez lui. |
Louis Segond | 1910 | Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous sommes repartis le lendemain et sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes allés chez Philippe, l’évangélisateur, qui était l’un des sept hommes, et nous avons logé chez lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, nous sommes partis et sommes arrivés à Césarée ; nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangélisateur, qui était l’un des sept hommes, et nous sommes restés chez lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | le lendemain nous partions pour Césarée. A notre arrivée, nous nous rendîmes chez l'évangéliste Philippe, qui était l'un des sept diacres. C'est chez lui que nous demeurâmes. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, nous repartons et nous arrivons à Césarée. Nous allons dans la maison de Philippe qu'on appelle « Messager de la Bonne Nouvelle ». Nous restons chez lui. Philippe est l'un des sept hommes choisis à Jérusalem pour le service des repas. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste et nous avons logé chez lui. C'était l'un des sept qu'on avait choisis à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste et avons logé chez lui. C'était l'un des sept qu'on avait choisis à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Dès le lendemain, nous sommes repartis par la route pour Césarée. Nous nous sommes rendus à la maison de Philippe, l’évangéliste — c’était l’un des sept hommes que l’on avait élus à Jérusalem-, et nous avons logé chez lui. |
Parole vivante | 2013 | Dès le lendemain, nous sommes repartis à pied vers Césarée ; nous nous sommes rendus chez Philippe, l’évangéliste, qui avait fait partie des sept hommes que l’on avait élus à Jérusalem. C’est chez lui que nous avons logé. |
Sébastien | 2021 | à celui-ci cependant étaient filles quatre vierges prophétisantes. |
Alain Dumont | 2020 | À lui cependant étaient quatre filles, des vierges prophétisant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Segond NBS | 2002 | Il avait quatre filles vierges qui parlaient en prophétesses. |
Jean Grosjean | 1971 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
Bayard | 2018 | II avait quatre filles vierges, prophétesses. |
Œcuménique | 1976 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Liturgie | 2013 | Il avait quatre filles non mariées, qui prophétisaient. |
Jérusalem | 1973 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Albert Rilliet | 1858 | or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
AMIOT | 1950 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Darby | 1885 | Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Darby Rev. | 2006 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
LIENART | 1951 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Peuples | 2005 | il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Chouraqui | 1977 | Il a quatre filles, vierges, inspirées. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
David Martin | 1744 | Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
King James | 1611 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
Ostervald | 1881 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
Genève | 1669 | Il avoit quatre filles vierges, leſquelles prophetiſoyent. |
Lausanne | 1872 | Et il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. - |
Sacy | 1759 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
Segond 21 | 2007 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Louis Segond | 1910 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Il avait quatre filles célibataires qui prophétisaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Cet homme avait quatre filles, des vierges, qui prophétisaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il avait quatre filles non mariées, qui étaient prophétesses. |
Oltramare | 1874 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
Neufchâtel | 1899 | Or il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
Parole de vie | 2000 | Il a quatre filles qui ne sont pas mariées et qui parlent au nom de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il avait quatre filles non mariées qui donnaient des messages de la part de Dieu. |
Français C. | 1982 | Il avait quatre filles non mariées qui donnaient des messages reçus de Dieu. |
Semeur | 2000 | Il avait quatre filles non mariées qui avaient le don de prophétie. |
Parole vivante | 2013 | Il vivait avec ses quatre filles non mariées qui possédaient toutes les quatre le don de parler sous l’inspiration de Dieu. |
Sébastien | 2021 | de Restants sur cependant journées en plus nombreuses que vint de haut en bas un quelconque au loin de la Ioudaia prophète à nom Agabus, |
Alain Dumont | 2020 | Étant-à-demeure-sur-place cependant de-nombreux jours, quelque prophète est-venu-en-descendant depuis la Judée [répondant] au nom d’Agabus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pendant les quelques jours que nous restâmes là, descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus. |
Segond NBS | 2002 | Comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, un prophète nommé Agabos est descendu de Judée. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous demeurions là depuis plusieurs jours quand un prophète appelé Agabus est descendu de Judée; |
Bayard | 2018 | Nous étions là depuis quelques jours quand est descendu de Judée un prophète appelé Agabus. |
Œcuménique | 1976 | Alors que nous passions là plusieurs jours, il est arrivé un prophète de Judée, nommé Agabus. |
Liturgie | 2013 | Comme nous restions là plusieurs jours, un prophète nommé Agabos descendit de Judée. |
Jérusalem | 1973 | Comme nous passions là plusieurs jours, un prophète du nom d'Agabus descendit de Judée. |
Albert Rilliet | 1858 | Après que nous y fûmes demeurés plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus, vint de Judée, |
AMIOT | 1950 | Nous étions restés là quelques jours quand descendit de Judée un prophète nommé Agabus. |
Darby | 1885 | Et comme nous nous arrêtâmes là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée; |
Darby Rev. | 2006 | Comme nous nous étions arrêtés là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ; |
LIENART | 1951 | Nous séjournions chez lui depuis plusieurs jours, lorsque descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme nous restions là plusieurs jours, un certain prophète du nom d'Agabos, arriva de Judée |
Peuples | 2005 | Nous étions là depuis quelques jours quand s’est présenté Agabus, un prophète qui arrivait de Judée. |
Chouraqui | 1977 | Tandis que nous demeurons là quelques jours, un inspiré descend de Iehouda, un nommé Hagabos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous séjournions chez lui depuis plusieurs jours, lorsque descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus, |
Abbé Crampon | 1923 | Comme nous étions demeurés (là) plusieurs jours, il descendit de Judée un prophète nommé Agabus. |
David Martin | 1744 | Et comme nous fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus ; |
King James | 1611 | Et comme nous y restèrent plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus, descendit de Judée. |
Ostervald | 1881 | Comme nous demeurâmes là plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme nous demeurions là pendant quelques jours, il arriva de Judée un prophète, nommé Agabus. |
Genève | 1669 | Et comme nous demeurions là pluſieurs jours, il ſurvint un Prophete de Judée, nommé Agabus. |
Lausanne | 1872 | Et comme nous y demeurions plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète du nom d'Agabus, |
Sacy | 1759 | Pendant notre demeure en cette ville, qui fut de quelques jours, un prophète, nommé Agabus, arriva de Judée. |
Segond 21 | 2007 | Nous étions là depuis plusieurs jours lorsqu'un prophète du nom d'Agabus est descendu de Judée |
Louis Segond | 1910 | Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que nous étions là depuis de nombreux jours, un prophète nommé Agabus est descendu de Judée. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais pendant que nous restions là bien des jours, un certain prophète nommé Agabus est descendu de Judée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous y étions depuis plusieurs jours lorsque arriva de Judée un prophète du nom d'Agabus. |
Oltramare | 1874 | Nous y étions depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva un prophète de Judée, nommé Agabus. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète, nommé Agabus; |
Parole de vie | 2000 | Nous sommes là depuis plusieurs jours. Un prophète, appelé Agabus, arrive de Judée. |
Français C. N. | 2019 | Nous étions là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de la Judée un prophète nommé Agabus. |
Français C. | 1982 | Nous étions là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de Judée un prophète nommé Agabus. |
Semeur | 2000 | Nous étions déjà là depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva de Judée un homme appelé Agabus qui avait ce même don. |
Parole vivante | 2013 | Nous étions déjà là depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva de Judée un homme appelé Agabus qui avait ce même don de transmettre des messages inspirés par Dieu. |
Sébastien | 2021 | et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture du Paulus, ayant attaché de lien de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci dit l'esprit le saint· l'homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi attacheront de lien en à Ierousalem les Ioudaiens et livreront envers mains de ethnies. |
Alain Dumont | 2020 | ... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il vint vers nous et, prenant la ceinture de Paul et s'en liant les pieds et les mains, il dit : “Voici ce que dit l'Esprit, l'[Esprit] Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront aux mains de ceux des nations”. |
Segond NBS | 2002 | Venant vers nous, il a pris la ceinture de Paul et s’est lié les pieds et les mains, puis il a dit: Voici ce que dit l’Esprit saint: L’homme à qui cette ceinture appartient, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem pour le livrer aux non–Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | il est venu vers nous et, prenant la ceinture de Paul, il s’en est lié les pieds et les mains, puis il a dit : Ainsi parle l’Esprit saint : L’homme à qui appartient cette cein-ture, les Juifs vont le lier ainsi, à Jérusalem, et le livrer aux mains des nations. |
Bayard | 2018 | II est venu vers nous, a détaché la ceinture de Paul et, liant ses pieds et ses poings, a déclaré : Voici ce que dit le Souffle saint : « L’homme à qui appartient cette ceinture sera de la même manière, à Jérusalem, enchaîné et livré aux mains des peuples étrangers * par les juifs. » |
Œcuménique | 1976 | Venant nous trouver, il a pris la ceinture de Paul, s'est attaché les pieds et les mains et a déclaré: «Voici ce que dit l'Esprit Saint. L'homme à qui appartient cette ceinture, voilà comment, à Jérusalem, les Juifs l'attacheront et le livreront aux mains des païens!» |
Liturgie | 2013 | Il vint vers nous, enleva la ceinture de Paul, se ligota les pieds et les mains, et déclara : " Voici ce que dit l’Esprit Saint : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le ligoteront de la sorte à Jérusalem et le livreront aux mains des nations. " |
Jérusalem | 1973 | Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il s'en lia les pieds et les mains en disant: "Voici ce que dit l'Esprit Saint: L'homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci à Jérusalem, et ils le livreront aux mains des païens." |
Albert Rilliet | 1858 | et, s'étant rendu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, il s'en lia les pieds et les mains, et dit: « Voici ce que dit l'esprit saint: L'homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs de Jérusalem le lieront de la même manière et le livreront aux mains des Gentils. » |
AMIOT | 1950 | Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s'en lia les pieds et les mains et dit : Ainsi parle l'Esprit-Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture sera lié ainsi à Jérusalem par les Juifs et ils le livreront aux mains des païens. |
Darby | 1885 | et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les pieds et les mains, il dit : L'Esprit Saint dit ces choses : L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations. |
Darby Rev. | 2006 | il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s'en lia les pieds et les mains et déclara : Voici ce que dit l'Esprit Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations. |
LIENART | 1951 | il vint à nous, et saisissant la ceinture de Paul, il s'en lia les mains et les pieds : L'Esprit Saint, déclara-t-il, dit ceci : L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et qu'ils le livreront aux mains des |
Shora Kuetu | 2021 | qui, étant venu vers nous et ayant pris la ceinture de Paulos et, s'étant lié les mains et les pieds, dit : Ainsi dit le Saint-Esprit : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Yeroushalaim et le livreront entre les mains des nations. |
Peuples | 2005 | Reçu chez nous, il a pris la ceinture de Paul avec laquelle il s’est attaché les mains et les pieds, et il a dit : « L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs de Jérusalem vont le lier juste comme je viens de faire, et ils le remettront aux étrangers. » |
Chouraqui | 1977 | Il vient vers nous, enlève la ceinture de Paulos, s’en lie les mains et les pieds ; puis il dit : « Ainsi dit le souffle sacré : ‹ L’homme dont voici la ceinture, les Iehoudîm le lieront ainsi à Ieroushalaîm, et ils le livreront aux mains des goîm’. » |
Pirot et Clamer | 1950 | il vint à nous, et saisissant la ceinture de Paul, il s'en lia les mains et les pieds: L'Esprit Saint, déclara-t-il, dit ceci: L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et qu'ils le livreront aux mains |
Abbé Crampon | 1923 | Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit: " Voici ce que dit l'Esprit-Saint: L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et le livreront aux mains des Gentils. " |
David Martin | 1744 | Qui nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds, il dit : le Saint-Esprit dit ces choses : Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront entre les mains des Gentils. |
King James | 1611 | Et quand il arriva à nous, il prit la ceinture de Paul, et lia ses propres mains et ses pieds, et dit: Ainsi dit la Sainte Présence: Les Juifs de la même manière lieront à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, et le livreront entre les mains des Gentils. |
Ostervald | 1881 | Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: Le Saint-Esprit dit ceci: Les Juifs lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant venu auprès de nous, il prit la ceinture de Paul; et se liant les pieds et les mains, il dit: Voici ce que dit l'Esprit-Saint: L'homme à qui appartient cette ceinture sera lié ainsi par les Juifs à Jérusalem, et ils le livreront entre les mains des gentils. |
Genève | 1669 | Lequel eſtant venu vers nous, & ayant pris la ceinture de Paul, s'en lia les mains & les pieds, diſant, Le Saint Eſprit dit ces choſes, Ainſi les Juifs lieront à Jeruſalem, l'homme à qui eſt cette ceinture, & le livreront és mains des Gentils. |
Lausanne | 1872 | qui, étant venu vers nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les mains et les pieds, dit: Voici ce que dit le Saint-Esprit: L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront entre les mains des nations. - |
Sacy | 1759 | Etant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, & s’en liant les pieds & les mains, il dit: Voici ce que dit le Saint-Esprit: L’homme à qui est cette ceinture, sera lié de cette sorte par les Juifs dans Jérusalem, & ils le livreront entre les mains des gentils. |
Segond 21 | 2007 | et est venu nous trouver. Il a pris la ceinture de Paul, s'est attaché les pieds et les mains et a dit: «Voici ce que déclare le Saint-Esprit: 'L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs l'attacheront de la même manière à Jérusalem et le livreront entre les mains des non-Juifs.'» |
Louis Segond | 1910 | et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est venu nous voir et, prenant la ceinture de Paul, il s’est attaché les pieds et les mains, puis il a dit : « Voici ce que dit l’esprit saint : “L’homme à qui cette ceinture appartient sera lié de cette façon par les Juifs à Jérusalem, et ils le livreront aux gens des nations.” » |
Monde Nouveau | 1995 | il est venu vers nous et a pris la ceinture de Paul, il s’est lié les pieds et les mains et a dit : “ Ainsi dit l’esprit saint : ‘ L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de cette manière à Jérusalem et le livreront aux mains des gens des nations. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il vint à nous, prit la ceinture de Paul et, s'attachant les pieds et les mains, il dit: «Voici ce que déclare l'Esprit saint: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ainsi lié à Jérusalem par les Juifs et livré par eux aux mains des païens.» |
Oltramare | 1874 | Étant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, s'en lia les mains et les pieds, et dit: «Voici ce que dit le Saint-Esprit: «C'est ainsi que les Juifs de Jérusalem lieront l'homme à qui appartient cette ceinture; et ils le livreront entre les mains des Gentils.» |
Neufchâtel | 1899 | et, étant venu vers nous, et ayant pris la ceinture de Paul, et s'en étant lié les pieds et les mains, il dit: Voici ce que dit l'Esprit saint: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière, dans Jérusalem, et ils le livreront aux mains des païens. |
Parole de vie | 2000 | Il vient nous voir. Il prend la ceinture de Paul et s'attache les mains et les pieds. Il dit : « Voici ce que l'Esprit Saint annonce : “À Jérusalem, des chefs juifs vont attacher ainsi le propriétaire de cette ceinture. Ils vont le livrer à ceux qui ne sont pas juifs.” » |
Français C. N. | 2019 | Il vint à nous, prit la ceinture de Paul, s'en servit pour se ligoter les pieds et les mains et dit : « Voici ce que déclare l'Esprit saint : l'homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté de cette façon par les autorités juives à Jérusalem, puis ils le livreront à des étrangers. » |
Français C. | 1982 | Il vint à nous, prit la ceinture de Paul, s'en servit pour se ligoter les pieds et les mains et dit: «Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté de cette façon par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront aux étrangers.» |
Semeur | 2000 | Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul et s’en servit pour s’attacher les pieds et les mains. — Voici ce que déclare l’Esprit Saint, dit-il. L’homme à qui appartient cette ceinture sera attaché de cette manière par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront entre les mains des païens. |
Parole vivante | 2013 | Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul et s’en servit pour s’attacher les pieds et les mains.—Voici ce que déclare l’Esprit saint, dit-il : l’homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté ainsi par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront entre les mains des étrangers. |
Sébastien | 2021 | comme cependant nous écoutâmes ceux-ci, nous appelions à côté nous et aussi et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant nous avons-écouté ceci, nous avons-fait-Appel, aussi-bien nous et ceux du-lieu, pour ne pas monter, lui, envers Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand nous entendîmes cela, nous le priâmes, nous et ceux de l'endroit, de ne pas monter à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand nous avons entendu cela, nous l’avons exhorté, nous et ceux qui étaient du lieu, à ne pas monter à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Entendant cela, nous avons conjuré Paul, nous et les gens de l’endroit, de ne pas monter vers Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, nous et les frères de la ville, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Quand nous avons entendu cela, nous et les frères qui habitaient là, nous l’exhortions à ne pas monter à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l'endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, lorsque nous eûmes entendu ces paroles, nous et les gens de l'endroit nous l'exhortâmes à ne pas monter à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | A ces mots, nous et les frères de l'endroit le conjurions de ne pas monter à Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous l'avons supplié de ne pas monter à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | A ces mots, de concert avec les frères de l'endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand nous avons entendu ces choses, nous l'avons supplié, nous et ceux qui habitaient dans ce lieu, de ne pas monter à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | En entendant cela, nous avons insisté auprès de lui, avec tous ceux de là-bas, pour qu’il ne monte pas à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Quand nous entendons cela, nous le supplions, nous et les hommes du lieu, de ne pas monter à Ieroushalaîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots, de concert avec les frères de l'endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous le priions de ne point monter à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et quand nous avons entendu ces choses, nous et les habitants du lieu, avons prié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter â Jérusalem. |
Genève | 1669 | Et quand nous euſmes entendu ces choſes, tant nous que ceux qui eſtoyent du lieu, nous l'exhortaſmes qu'il ne montaſt point à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Ce qu'ayant entendu, nous l'exhortâmes, nous et ceux du lieu, à ne pas monter à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Ayant entendu cette parole, nous le priâmes, nous & ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, nous et les autres personnes présentes, nous nous sommes mis à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous nous sommes mis à le supplier de ne pas monter à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | A ces paroles les gens de l'endroit et nous, suppliâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | A ces paroles, les gens de l'endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Quand nous entendons cela, nous et ceux de Césarée, nous demandons à Paul avec force de ne pas aller à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes ainsi que les frères et sœurs de Césarée avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes et les frères de Césarée avons supplié Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Quand nous avons entendu cette déclaration, nous avons supplié Paul, de concert avec les gens de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | alors fut répondu le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur ? moi car non seulement être attaché de lien mais aussi mourir loin envers Ierousalem promptement j'ai au-dessus du nom du Maître de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il a-répondu-ainsi, Paul : Que faites-vous, pleurant et me broyant le cœur ? Moi en-effet non seulement [c’est] à être-lié mais ausi à périr-par-trépas envers Jérusalem [que] je suis prêt en-faveur-du nom du Seigneur Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Paul répondit : “Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Car pour moi je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus”. |
Segond NBS | 2002 | Alors Paul a répondu: Qu’avez–vous à pleurer et à me briser le cœur? Moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus! |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Paul a répondu : Qu’est-ce que vous avez à pleurer et à m’amollir le cœur ? Pour moi, je suis prêt non seulement à être lié mais à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. |
Bayard | 2018 | Mais il a répondu : Pourquoi pleurez-vous et me brisez le cœur ? Je suis prêt non seulement à être arrêté mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Alors il nous a répondu: «Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt, moi, non seulement à être lié mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.» |
Liturgie | 2013 | Alors Paul répondit : " Que faites-vous là à pleurer et à me briser le cœur ? Moi je suis prêt, non seulement à me laisser ligoter, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. " |
Jérusalem | 1973 | Alors il répondit: "Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt, moi, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus." |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Paul répliqua: «A quoi bon verser des larmes et me briser le cœur? Car, pour moi, je suis tout prêt, non-seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. » |
AMIOT | 1950 | Paul répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur ? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais à mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus. |
Darby | 1885 | Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon cœur ? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Paul répondit : Que faites-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
LIENART | 1951 | Il répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur? Pour moi, en effet, je suis prêt, non seulement à subir les chaînes, mais encore à subir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos répondit : Que faites-vous en pleurant et en affligeant mon cœur ? Car pour moi je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Yeroushalaim pour le Nom du Seigneur Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Mais Paul a déclaré : « En pleurant ainsi vous ne faites que me déchirer le cœur. Je vous dis que je suis prêt, pour le Nom du Seigneur Jésus, non seulement à me faire arrêter à Jérusalem, mais même à y mourir. » |
Chouraqui | 1977 | Alors Paulos répond et dit : « Pourquoi pleurez-vous à me briser le cœur ? Moi, voici, je suis prêt non seulement à être lié, mais même à mourir à Ieroushalaîm pour le nom de l’Adôn Iéshoua’. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur? Pour moi, en effet, je suis prêt, non seulement à subir les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Paul répondit: " Que faites-vous de pleurer et de me briser le cœur? Car moi, je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. " |
David Martin | 1744 | Mais Paul répondit : que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon coeur ? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d'être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus. |
King James | 1611 | Mais Paul répondit: Que faites-vous à pleurer et briser mon coeur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du SEIGNEUR Jésus. |
Ostervald | 1881 | Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Paul répondit: Que faites-vous, pleurant et affligeant mon coeur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus. |
Genève | 1669 | Alors Paul reſpondit, Que faites-vous, en pleurant, & affligeant mon coeur? car pour moi, je ſuis tout preſt non ſeulement d'eſtre lié, mais auſſi de mourir à Jeruſalem pour le Nom du Seigneur Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Mais Paul répondit: Que faites-vous en pleurant et en me brisant le coeur; car pour moi je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus? |
Sacy | 1759 | Mais Paul répondit; Que faites-vous de pleurer ainsi, & de m’attendrir le coeur? Je vous déclare que je suis tout prêt à souffrir à Jérusalem, non-seulement la prison, mais la mort même, pour le nom du Seigneur Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Il a alors répondu: «Que faites-vous là à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt non seulement à être emprisonné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.» |
Louis Segond | 1910 | Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a répondu : « Pourquoi pleurez-vous et essayez-vous d’affaiblir ma détermination ? Soyez certains que je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Paul a répondu : “ Que faites-vous en pleurant et en m’amollissant le cœur ? Je suis prêt, soyez-en certains, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais il nous répondit: «Que faites-vous là à pleurer et à me fendre le coeur? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à me laisser enchaîner, mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.» |
Oltramare | 1874 | Mais Paul répondit: «Que faites-vous en pleurant ainsi, et en m'attendrissant le coeur? Je suis tout prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Car pour moi je suis prêt, pour le nom du Seigneur Jésus, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Mais il répond : « Qu'est-ce que vous avez à pleurer et à me fendre le cœur ? Moi, pour le nom du Seigneur Jésus, je suis prêt à me laisser attacher et à mourir à Jérusalem. » |
Français C. N. | 2019 | Mais il répondit : « Pourquoi pleurez-vous et cherchez-vous à briser mon courage ? Je suis prêt, moi, non seulement à être ligoté, mais encore à mourir à Jérusalem pour la cause du Seigneur Jésus. » |
Français C. | 1982 | Mais il répondit: «Pourquoi pleurez-vous et cherchez-vous à briser mon courage? Je suis prêt, moi, non seulement à être ligoté, mais encore à mourir à Jérusalem pour la cause du Seigneur Jésus.» |
Semeur | 2000 | Mais il nous répondit: — Que faites-vous là? Voulez-vous me briser le coeur avec vos larmes? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Mais il nous répondit :—Pourquoi ces larmes ? Vous me fendez le cœur ! Vous voulez me décourager ? Vous savez bien que je suis prêt, non seulement à être emprisonné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
Sébastien | 2021 | ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· du Maître le volonté devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, disant : “Que la volonté du Seigneur se fasse ! |
Segond NBS | 2002 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons plus insisté et nous avons dit: Que la volonté du Seigneur se fasse! |
Jean Grosjean | 1971 | Et ne l’ayant pas persuadé, nous avons dit sans broncher : Soit faite la volonté du Seigneur! |
Bayard | 2018 | II est demeuré inflexible et nous avons cédé en disant : Que soit faite la volonté du Seigneur ! |
Œcuménique | 1976 | Comme il ne se laissait pas convaincre, nous n'avons pas insisté. «Que la volonté du Seigneur soit faite!» disions-nous. |
Liturgie | 2013 | N’ayant pu le persuader, nous n’avons pas insisté, et nous avons dit : " Que la volonté du Seigneur soit faite. " |
Jérusalem | 1973 | Comme il n'y avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant: "Que la volonté du Seigneur se fasse!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et, comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, en disant: « Que la volonté du Seigneur se fasse! » |
AMIOT | 1950 | Ne parvenant pas à le persuader, nous n'insistâmes plus et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
Darby | 1885 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : La volonté du Seigneur soit faite ! |
Darby Rev. | 2006 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons plus insisté, en disant : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
LIENART | 1951 | Comme il ne se laissait pas fléchir, nous n'insistâmes pas davantage, nous disant : Que la volonté de Dieu se fasse! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme il ne se laissait pas persuader, nous nous sommes tenus tranquilles, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
Peuples | 2005 | Comme il était impossible de le convaincre, nous nous sommes tenus tranquilles, disant : « Que se fasse la volonté du Seigneur ». |
Chouraqui | 1977 | Et comme il ne se laisse pas persuader, nous nous calmons et nous disons : « Que le vouloir de l’Adôn soit fait ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il ne se laissait pas fléchir, nous n'insistâmes pas davantage, nous disant: Que la volonté de Dieu se fasse! |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes tranquilles, disant: " Que la volonté du Seigneur se fasse ! " |
David Martin | 1744 | Ainsi, parce qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant : la volonté du Seigneur soit faite ! |
King James | 1611 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous cessèrent, disant: Que la volonté du SEIGNEUR soit faite. |
Ostervald | 1881 | Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme nous ne pouvions pas le persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite. |
Genève | 1669 | Ainſi, parce qu'il ne pouvoit eſtre induit à cela, nous nous en deportaſmes, diſans, La volonté du Seigneur ſoit faite. |
Lausanne | 1872 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous calmâmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite! |
Sacy | 1759 | Et quand nous vîmes que nous ne pouvions le persuader, nous ne le pressâmes pas davantage; mais nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite. |
Segond 21 | 2007 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons pas insisté et avons dit: «Que la volonté du Seigneur soit faite!» |
Louis Segond | 1910 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse! |
Monde Nouveau | 2018 | Comme il n’y avait pas moyen de le dissuader, nous n’avons plus insisté, et nous avons dit : « Que la volonté de Jéhovah se fasse. » |
Monde Nouveau | 1995 | Comme il ne se laissait pas dissuader, nous avons acquiescé en disant : “ Que la volonté de Jéhovah se fasse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme nous ne pouvions le persuader, nous n'insistâmes pas davantage et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!» |
Oltramare | 1874 | N'ayant pu le dissuader, nous ne le pressâmes pas davantage, et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite! |
Parole de vie | 2000 | Nous ne pouvons pas le persuader, alors nous n'insistons pas. Nous disons : « Que le Seigneur Jésus fasse ce qu'il a décidé ! » |
Français C. N. | 2019 | Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit : « Que la volonté du Seigneur soit faite ! » |
Français C. | 1982 | Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit: «Que la volonté du Seigneur se fasse!» |
Semeur | 2000 | Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire: — Que la volonté du Seigneur soit faite! |
Parole vivante | 2013 | Comme il n’y avait pas moyen de le faire changer d’avis, nous avons compris qu’il était inutile d’insister et nous nous sommes contentés de dire :—Que la volonté du Seigneur soit faite et que son plan s’accomplisse ! |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant les journées celles-ci ayants équipés sur nous montions envers Ierosoluma· |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite cependant de ces jours-ci, nous ayant-chargé-baggages, nous sommes-montés envers Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montions à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | Après ces jours–là, nous avons fait nos préparatifs et nous sommes montés à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Et après ces quelques jours, nous avons fait nos bagages et sommes montés à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Quelques jours plus tard, les préparatifs achevés, nous partions pour Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | À la fin de ces quelques jours, une fois nos préparatifs achevés, nous sommes montés vers Jérusalem; |
Liturgie | 2013 | À la fin du séjour, nos préparatifs étant achevés, nous sommes montés à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Après ces quelques jours, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, au bout de ce temps-là, après avoir fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem, |
AMIOT | 1950 | Après ces jours-là, nos préparatifs terminés, nous montâmes à Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous sommes montés à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Au bout de quelques jours, nous chargeâmes nos bagages et montâmes à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après ces jours-là, ayant préparé nos biens pour les déménager, nous sommes montés à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Passés ces quelques jours, nous avons préparé les bagages et sommes repartis pour Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Après ces jours, nous faisons nos préparatifs et nous montons à Ieroushalaîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au bout de quelques jours, nous chargeâmes nos bagages et montâmes à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et quelques jours après, nous avons assemblé nos effets, et sommes montés à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montaſmes à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Et après ces jours-là, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Ces jours étant passés, nous nous disposâmes à partir, & nous allâmes à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | A la fin de ces quelques jours, nous avons fait nos préparatifs et sommes montés à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | À la fin de ce séjour, nous nous sommes préparés pour le voyage puis mis en route vers Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, après ces jours, nous nous sommes préparés pour le voyage, et nous montions vers Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces quelques jours passés, nous fîmes nos préparatifs de départ, et nous montâmes à Jérusalem. |
Oltramare | 1874 | Quelques jours après, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Or, après ces jours-là, nous étant préparés au départ, nous montâmes à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Après quelques jours, nous nous préparons et partons pour Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Quelques jours plus tard, nous nous sommes préparés et nous sommes montés à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Après quelques jours passés à cet endroit, nous nous sommes préparés et sommes partis pour Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Après avoir passé ces quelques jours à Césarée, nous avons fait nos préparatifs et nous avons pris le chemin de Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Après ces quelques jours à Césarée, nous nous sommes donc préparés à partir et nous avons pris le chemin de Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | vinrent ensemble cependant aussi des disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous soyons traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple. |
Alain Dumont | 2020 | Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et ils nous amenèrent loger chez un certain Mnason de Chypre. un ancien disciple. |
Segond NBS | 2002 | Quelques disciples sont aussi venus avec nous de Césarée pour nous conduire là où nous devions loger, chez un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps. |
Jean Grosjean | 1971 | Des disciples de Césarée sont venus avec nous et nous ont emmenés loger chez un vieux disciple, un cer-tain Mnason, de Chypre. |
Bayard | 2018 | Des disciples de Césarée nous accompagnaient pour nous conduire chez notre hôte, un certain Mnason, Chypriote, disciple des premiers jours. |
Œcuménique | 1976 | des disciples de Césarée, qui s'y rendaient aussi en notre compagnie, nous ont emmenés loger chez Mnason de Chypre, un disciple des premiers temps. |
Liturgie | 2013 | Quelques disciples, venus avec nous de Césarée, nous conduisirent chez un certain Mnason de Chypre, un disciple des premiers jours, pour que nous y recevions l’hospitalité. |
Jérusalem | 1973 | Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, de Chypre, disciple des premiers jours. |
Albert Rilliet | 1858 | et quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous conduisirent chez un certain Mnasos de Chypre, ancien disciple, chez lequel nous devions loger. |
AMIOT | 1950 | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, de l'île de Chypre, disciple depuis longtemps, et chez qui nous devions loger. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Darby Rev. | 2006 | Plusieurs disciples de Césarée sont aussi venus avec nous, en amenant Mnason, Chypriote, disciple de longue date, chez qui nous devions loger. |
LIENART | 1951 | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, chypriote, disciple des premiers temps, chez qui nous devions loger. |
Shora Kuetu | 2021 | Et des disciples aussi sont venus avec nous de Césarée, nous conduisant chez un certain Mnason, Chypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Peuples | 2005 | Des disciples de Césarée y sont montés avec nous et nous ont conduits chez Mnason, un disciple de la première heure, qui était de Chypre. Nous devions loger chez lui. |
Chouraqui | 1977 | Des adeptes de Césarée viennent aussi avec nous. Ils nous amènent nuiter dans la maison d’un certain Mnason, de Chypre, un ancien adepte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, chypriote, disciple des premiers temps, chez qui nous devions loger. |
Abbé Crampon | 1923 | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui nous devions loger, un certain Mnason, de l'île de Chypre, depuis longtemps disciple. |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
King James | 1611 | Et certains des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et amenèrent un Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Ostervald | 1881 | Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Genève | 1669 | Et [quelques-uns] des diſciples vinrent auſſi de Ceſarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnaſon, qui eſtoit Cyprien, ancien diſciple, chez lequel nous devions loger. |
Lausanne | 1872 | Et des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, nous conduisant à un certain Mnason, Cyprien, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Sacy | 1759 | Quelques-uns des disciples de la ville de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant avec eux un ancien disciple, nommé Mnason, originaire de l’île de Chypre, chez lequel nous devions loger |
Segond 21 | 2007 | Quelques disciples de Césarée sont aussi venus avec nous et nous ont conduits chez un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre. Il était disciple depuis longtemps et nous devions loger chez lui. |
Louis Segond | 1910 | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Monde Nouveau | 2018 | Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont amenés chez Mnasôn de Chypre, un des premiers disciples, chez qui nous devions loger. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quelques-uns des disciples de Césarée sont aussi allés avec nous, pour nous amener à l’homme chez qui nous devions loger, un certain Mnasôn de Chypre, un disciple des premiers jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques-uns des disciples de Césarée nous y accompagnèrent et nous conduisirent chez un ancien disciple, un Chypriote, nommé Mnason, qui devait nous donner l'hospitalité. |
Oltramare | 1874 | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous menèrent chez un nommé Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
Parole de vie | 2000 | Des disciples de la ville de Césarée nous accompagnent. Ils nous conduisent chez un certain Mnason, de l'île de Chypre, qui est disciple depuis longtemps. C'est chez lui que nous allons passer la nuit. |
Français C. N. | 2019 | Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent ; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps. |
Français C. | 1982 | Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était croyant depuis longtemps. |
Semeur | 2000 | Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont emmenés chez un certain Mnason, originaire de Chypre, chrétien depuis longtemps déjà, qui allait nous loger. |
Parole vivante | 2013 | Quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous emmenèrent loger chez Mnason, un chrétien de la première heure, originaire de Chypre. |
Sébastien | 2021 | de Ayants devenus cependant de nous envers Ierosoluma joyeusement acceptèrent loin nous les frères. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-advenus, nous, cependant envers Jérusalem, [c’est] joyeusement [que] nous ont-rendu-accueil, les frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie. |
Segond NBS | 2002 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. |
Jean Grosjean | 1971 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie; |
Bayard | 2018 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. |
Œcuménique | 1976 | À notre arrivée à Jérusalem, c'est avec plaisir que les frères nous ont accueillis. |
Liturgie | 2013 | Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous ont fait bon accueil. |
Jérusalem | 1973 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie, |
AMIOT | 1950 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Darby | 1885 | Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Darby Rev. | 2006 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
LIENART | 1951 | A notre arrivée à Jérusalem les frères nous accueillirent avec joie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsque nous sommes arrivés à Yeroushalaim, les frères nous ont accueillis avec joie. |
Peuples | 2005 | Nous arrivons donc à Jérusalem où nous sommes bien accueillis par les frères et sœurs. |
Chouraqui | 1977 | Quand nous arrivons à Ieroushalaîm, les frères nous accueillent avec allégresse. |
Pirot et Clamer | 1950 | A notre arrivée à Jérusalem les frères nous accueillirent avec joie. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec plaisir. |
David Martin | 1744 | Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
King James | 1611 | Et quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Ostervald | 1881 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Genève | 1669 | Quand nous fuſmes venus à Jeruſalem, les freres nous receurent fort volontiers. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Sacy | 1759 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Segond 21 | 2007 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères et soeurs nous ont accueillis avec joie. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous firent un fort bon accueil. |
Oltramare | 1874 | Arrivés à Jérusalem, nous fûmes reçus avec joie par les frères. |
Neufchâtel | 1899 | Or quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Parole de vie | 2000 | Quand nous arrivons à Jérusalem, les frères nous reçoivent avec joie. |
Français C. N. | 2019 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères et les sœurs nous reçurent avec joie. |
Français C. | 1982 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
Semeur | 2000 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie. |
Parole vivante | 2013 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie. |
Sébastien | 2021 | à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous et aussi devinrent à côté les anciens. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le [jour] suivant, Paul faisait-son-entrée avec nous vers Jacques ; aussi-bien tous les anciens sont-survenus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, Paul entrait avec nous chez Jacques, et tous les anciens arrivèrent. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques; tous les anciens étaient venus aussi. |
Jean Grosjean | 1971 | et, le lendemain, Paul est entré avec nous chez Jacques, et tous les anciens sont arrivés. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, avec nous, Paul est allé chez Jacques*. Tous les anciens étaient présents. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, Paul s'est rendu avec nous chez Jacques où tous les anciens se trouvaient aussi. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques, où sont arrivés tous les Anciens. |
Jérusalem | 1973 | Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent. |
Albert Rilliet | 1858 | et le lendemain Paul se rendit avec nous auprès de Jacques, et tous les anciens s'y trouvèrent. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres s'assemblèrent. |
Darby | 1885 | Et, le jour suivant, Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent. |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent. |
LIENART | 1951 | Le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres se réunirent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le jour suivant, Paulos s'est rendu avec nous chez Yaacov, et tous les anciens étaient présents. |
Peuples | 2005 | Le lendemain Paul est allé rendre visite à Jacques : nous sommes allés avec lui. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, Paulos entre avec nous chez Ia’acob. Arrivent tous les anciens. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres se réunirent. |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s'y réunirent. |
David Martin | 1744 | Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent. |
King James | 1611 | Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents. |
Ostervald | 1881 | Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Le jour suivant Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent. |
Genève | 1669 | Et le jour ſuivant, Paul vint avec nous chez Jaques, & tous les Anciens y furent aſſemblez. |
Lausanne | 1872 | Et le lendemain Paul entra avec nous chez Jacques; et tous les anciens s'y rendirent. |
Sacy | 1759 | Et le lendemain nous allâmes avec Paul visiter Jacques, chez lequel tous les prêtres s’assemblèrent. |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, Paul s'est rendu avec nous chez Jacques, où tous les anciens se sont réunis. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, Paul est venu avec nous chez Jacques ; tous les anciens étaient présents. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le [jour] suivant Paul est entré avec nous chez Jacques ; et tous les anciens étaient présents. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques; tous les Anciens s'y étaient rassemblés. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques: tous les anciens s'y assemblèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y trouvèrent. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, Paul vient avec nous chez Jacques. Là, tous les anciens de l'Église sont réunis. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, Paul alla avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les responsables de l’Eglise se rassemblèrent aussi. |
Parole vivante | 2013 | Dès le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les responsables de l’Église se trouvaient rassemblés. |
Sébastien | 2021 | et ayant salué eux racontait selon un chacun, de lesquels fit le Dieu en aux ethnies par de sa service. |
Alain Dumont | 2020 | Et les ayant-salués, il se-faisait-l’interprète, [une] par (= selon) une, de chaque [chose] qu’a-faite Dieu parmi les nations à-travers son service-en-ministère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait chez les nations par son service, |
Segond NBS | 2002 | Il les a salués et s’est mis à raconter en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, parmi les non–Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Il les salua et leur raconta en détail ce que, par son service, Dieu avait fait, parmi les nations. |
Bayard | 2018 | II les a salués et leur a raconté en détail les choses que Dieu avait réalisées, par son ministère, parmi les autres peuples. |
Œcuménique | 1976 | Les ayant salués, il leur racontait en détail tout ce que, par son service, Dieu avait accompli chez les païens. |
Liturgie | 2013 | Après les avoir salués, il leur expliqua en détail ce que Dieu avait fait parmi les nations à travers son ministère. |
Jérusalem | 1973 | Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que Dieu avait fait chez les païens par son ministère. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait au milieu des Gentils par son ministère. |
AMIOT | 1950 | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait par son ministère chez les païens. |
Darby | 1885 | Et après qu'il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service. |
Darby Rev. | 2006 | Après les avoir embrassés, il se mit à leur exposer en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère. |
LIENART | 1951 | Après les avoir salués, Paul leur exposa en détail ce que Dieu avait opéré par son ministère parmi les Gentils. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après les avoir salués, il raconta une à une toutes les choses qu'Elohîm avait faites au milieu des nations au moyen de son service. |
Peuples | 2005 | Paul les a salués, puis il leur a raconté en détail tout ce que Dieu avait fait dans les contrées païennes grâce à son ministère. |
Chouraqui | 1977 | Il les salue et leur raconte en détail tout ce qu’Elohîms a fait aux goîm par son service. |
Pirot et Clamer | 1950 | Après les avoir salués, Paul leur exposa en détail ce que Dieu avait opéré par son ministère parmi les Gentils. |
Abbé Crampon | 1923 | Après les avoir salués, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère. |
David Martin | 1744 | Et après qu'il les eut embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère. |
King James | 1611 | Et après les avoir salués, il raconta en détail toutes les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils, par son ministère. |
Ostervald | 1881 | Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils, par son ministère. |
Abbé Fillion | 1895 | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les gentils par son ministère. |
Genève | 1669 | Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les choſes que Dieu avoit faites entre les Gentils par ſon miniſtere. |
Lausanne | 1872 | Et après les avoir salués, il racontait, une à une, toutes les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère. |
Sacy | 1759 | Après les avoir embrassés, il leur raconta en détail tout ce que Dieu avait fait par son ministère, parmi les gentils. |
Segond 21 | 2007 | Après les avoir salués, il a raconté en détail ce que Dieu avait fait au milieu des non-Juifs à travers son ministère. |
Louis Segond | 1910 | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. |
Monde Nouveau | 2018 | Il les a salués et s’est mis à leur raconter en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère. |
Monde Nouveau | 1995 | Il les a salués et s’est mis à leur exposer en détail les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère. |
Edmond Stapfer | 1889 | On se donna le salut de paix, et Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait dans le monde païen par son ministère. |
Oltramare | 1874 | Après les avoir embrassés, Paul leur raconta en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, au milieu des Gentils; |
Neufchâtel | 1899 | Et après les avoir salués, il racontait une à une les choses que Dieu avait faites parmi les païens par son ministère. |
Parole de vie | 2000 | Paul les salue puis il raconte en détail tout ce que Dieu a fait chez les non-Juifs en se servant de lui. |
Français C. N. | 2019 | Paul les salua et leur raconta en détail tout ce que Dieu avait accompli par son activité chez ceux qui ne sont pas Juifs. |
Français C. | 1982 | Paul les salua et leur raconta en détail tout ce que Dieu avait accompli par son activité chez les non-Juifs. |
Semeur | 2000 | Après les avoir salués, Paul exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les païens. |
Parole vivante | 2013 | Après les avoir salués, Paul se mit à exposer en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les non-Juifs. |
Sébastien | 2021 | Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent et aussi à lui· tu observes, frère, combien lesquelles myriades sont en aux Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes jaloux du loi subsistent· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent. |
Osty et Trinquet | 1973 | et eux, l'ayant entendu, glorifiaient Dieu. Puis ils lui dirent : “Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de dizaines de milliers qui ont embrassé la foi, et tous sont de zélés partisans de la Loi. |
Segond NBS | 2002 | Après l’avoir entendu, ils glorifiaient Dieu. Cependant ils lui ont dit: Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants; tous ont une passion jalouse pour la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et à l’entendre ils glorifiaient Dieu, puis ils dirent à Paul : Tu vois, frère, il y a parmi les Juifs des dizaines de milliers de croyants et qui sont tous zélés pour la Loi. |
Bayard | 2018 | Ils l’ont écouté, célébrant la splendeur de Dieu et disant : Tu vois, frère, combien de milliers de juifs sont devenus croyants, et tous sont des zélateurs de la Loi. |
Œcuménique | 1976 | Les auditeurs de Paul rendaient gloire à Dieu et lui dirent: «Tu peux voir, frère, combien de milliers de fidèles il y a parmi les Juifs, et tous sont d'ardents partisans de la Loi. |
Liturgie | 2013 | L’ayant écouté, ils glorifiaient Dieu. Ils dirent à Paul : " Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants, et ils ont tous une ardeur jalouse pour la Loi. |
Jérusalem | 1973 | Et ils glorifiaient Dieu de ce qu'ils entendaient. Ils lui dirent alors: "Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à eux, après l'avoir entendu, ils glorifiaient Dieu, et ils lui dirent: « Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de myriades de gens qui ont cru, et tous ils sont zélateurs de la loi; |
AMIOT | 1950 | A ce récit, ils glorifièrent Dieu, puis ils lui dirent : Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, tout en restant zélateurs assidus de la Loi. |
Darby | 1885 | Et eux, l’ayant ouï, glorifièrent Dieu et dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru; et ils sont tous zélés pour la loi. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu ; puis ils dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils demeurent tous zélés pour la Loi. |
LIENART | 1951 | Pour eux, après l'avoir entendu, ils glorifièrent Dieu, et lui dirent : Tu peux constater, frère, combien de Juifs ont adhéré à la foi et tous sont restés pleins de zèle pour la Loi ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et après l'avoir entendu, ils glorifiaient le Seigneur. Et ils lui dirent : Tu vois, frère, combien il y a de myriades de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélateurs de la torah. |
Peuples | 2005 | Eux, bien sûr, ont rendu grâces à Dieu pour tout ce qu’ils entendaient, mais ensuite ils lui ont dit : « Tu peux voir, frère, que parmi les Juifs les croyants se comptent par dizaines de mille, et tous sont très attachés à la Loi. |
Chouraqui | 1977 | Ils l’entendent, glorifient Elohîms et lui disent : « Tu vois, frère, combien de myriades sont, parmi les Iehoudîm, ceux qui adhèrent. Tous sont pleins de zèle pour la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour eux, après l'avoir entendu, ils glorifièrent Dieu, et lui dirent: tu peux constater, frère, combien de Juifs ont adhéré à la foi et tous sont restés pleins de zèle pour la Loi; |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qu'ayant entendu, ils glorifiaient Dieu; et ils lui dirent: " Tu vois, frère, combien il y a de myriades, chez les Juifs, de ceux qui ont cru, et tous sont zélateurs de la Loi. |
David Martin | 1744 | Ce qu'ayant ouï, ils glorifièrent le Seigneur, et ils dirent à [Paul] : frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils sont tous zélés pour la Loi. |
King James | 1611 | Et quant ils l'entendirent, ils glorifièrent le SEIGNEUR et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi. |
Ostervald | 1881 | Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et eux, lorsqu'ils l'eurent entendu, glorifièrent Dieu, et lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus croyants; et tous sont zélés pour la loi. |
Genève | 1669 | Ce qu'ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, & lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, & tous ſont zelateurs de la Loi. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant entendu ceux-ci glorifiaient le Seigneur. Et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a de myriades de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélateurs de la loi. |
Sacy | 1759 | Et eux, ayant entendu toutes ces choses, en glorifièrent Dieu, & lui dirent: Vous voyez, mon frère, combien de milliers de Juifs ont cru; & cependant ils sont tous zélés pour la loi. |
Segond 21 | 2007 | Après l'avoir entendu, ils se sont mis à célébrer la gloire du Seigneur. Puis ils lui ont dit: «Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs on compte parmi les croyants, et tous sont zélés pour la loi. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir entendu cela, ils se mirent à glorifier Dieu, mais ils lui dirent : « Frère, tu vois qu’il y a des milliers et des milliers de croyants parmi les Juifs, et ils sont tous zélés pour la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir entendu cela, ils se mirent à glorifier Dieu, et ils lui dirent : “ Tu vois, frère, combien de milliers de croyants il y a parmi les Juifs ; et ils sont tous zélés pour la Loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Anciens, l'entendant, rendaient gloire à Dieu. Cependant ils lui dirent: «Tu vois, frère, que les Juifs devenus croyants se comptent par milliers, et tous sont d'ardents zélateurs de la Loi. |
Oltramare | 1874 | et eux glorifiaient Dieu en l'entendant. Ensuite ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien il y a de myriades de gens qui ont cru, parmi les Juifs, et qu'ils sont tous pleins de zèle pour la Loi. |
Neufchâtel | 1899 | Et eux, après l'avoir entendu, glorifiaient Dieu; et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de myriades de gens qui ont cru, et tous sont zélateurs de la loi. |
Parole de vie | 2000 | Quand les anciens entendent cela, ils chantent la gloire de Dieu et ils disent à Paul : « Frère, tu vois, des milliers de Juifs sont devenus chrétiens et tous suivent fidèlement la loi. |
Français C. N. | 2019 | Après l'avoir entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils dirent à Paul : « Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus chrétiens : ils sont tous très attachés à la Loi. |
Français C. | 1982 | Après l'avoir entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus chrétiens: ils sont tous très attachés à la loi. |
Semeur | 2000 | En l’écoutant, ils louaient Dieu, puis ils dirent à Paul: — Vois-tu, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus croyants, et tous sont très attachés à la Loi de Moïse. |
Parole vivante | 2013 | Ses auditeurs furent émerveillés, tous chantaient la gloire de Dieu, puis ils lui dirent :—Cher frère, tu connais la situation ici, tu sais que plusieurs milliers de Juifs sont devenus croyants, tout en demeurant passionnément attachés à la loi de Moïse qu’ils continuent à observer scrupuleusement. |
Sébastien | 2021 | furent catéchisé cependant autour de toi en ce que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant aux coutumes piétiner autour. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, on leur a raconté de toi que tu enseignes l'abandon de Moïse à tous les Juifs qui sont parmi les nations, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes. |
Segond NBS | 2002 | Or on leur a fait croire que, par ton enseignement, tu incites tous les Juifs qui sont parmi les nations à se détourner de Moïse, en leur disant de ne plus circoncire les enfants et de ne plus suivre les coutumes. |
Jean Grosjean | 1971 | On leur a dit que tu enseignes à tous les Juifs des nations à se détacher de Moïse, que tu leur dis de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux usages. |
Bayard | 2018 | Or on les a informés que tu apprends aux juifs qui vivent parmi les autres peuples à abandonner Moïse, les incitant à ne pas circoncire les enfants et à ne pas respecter les coutumes. |
Œcuménique | 1976 | Or ils sont au courant de bruits qui courent à ton sujet: ton enseignement pousserait tous les Juifs qui vivent parmi les païens à abandonner Moïse; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les règles. |
Liturgie | 2013 | Or ils ont entendu ce que l’on colporte à ton sujet : par ton enseignement, tu détournes de Moïse tous les Juifs des nations, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes. |
Jérusalem | 1973 | Or à ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent au milieu des païens à la défection vis-à-vis de Moïse, leur disant de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes. |
Albert Rilliet | 1858 | or, ils ont été informés, en ce qui te concerne, que tu enseignes à tous les Juifs qui se trouvent parmi les Gentils à se détacher de Moïse, leur disant de ne point circoncire leurs enfants et de ne point se conformer aux coutumes? |
AMIOT | 1950 | Or, ils ont entendu raconter que, par ton enseignement, tu amènes tous les Juifs de la gentilité à rompre avec Moïse, et que tu les dissuades de circoncire leurs enfants et de vivre conformément aux traditions. |
Darby | 1885 | Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes. |
Darby Rev. | 2006 | Or on les a informés, à ton sujet, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, en disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes. |
LIENART | 1951 | ils ont entendu dire à ton sujet que tu enseignes aux Juifs dispersés au milieu des Gentils la rupture avec Moïse, en les dissuadant de faire circoncire leurs enfants et de suivre leurs coutumes. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ils ont été informés à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations, l'apostasie à l'égard de Moshé, en disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni marcher selon les coutumes. |
Peuples | 2005 | Or ils ont entendu dire que tu invites les Juifs installés dans les contrées païennes à laisser de côté Moïse : tu leur dis de ne plus circoncire les enfants et de ne plus observer les pratiques. |
Chouraqui | 1977 | Or, ils ont entendu dire de toi que tu enseignes à tous les Iehoudîm dispersés parmi les goîm à apostasier Moshè, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas marcher selon les coutumes. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils ont entendu dire à ton sujet que tu enseignes aux Juifs dispersés au milieu des Gentils la rupture avec Moïse, en les dissuadant de faire circoncire leurs enfants et de suivre leurs coutumes. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ils ont appris sur toi que tu enseignes à tous les Juifs (dispersés) parmi les Gentils de déserter Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
David Martin | 1744 | Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, de renoncer à Moïse, en [leur] disant qu'ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni vivre selon les ordonnances [de la Loi]. |
King James | 1611 | Et ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, ni de marcher selon les coutumes. |
Ostervald | 1881 | Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ils ont entendu dire de toi que tu enseignes aux Juifs qui sont parmi les gentils à se séparer de Moïse, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs fils, ni vivre selon les coutumes. |
Genève | 1669 | Or ils ont eſté informez de toi, que tu enſeignes tous les Juifs qui ſont entre les Gentils de ſe départir de Moyſe, diſant qu'ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer ſelon les ſtatuts. |
Lausanne | 1872 | Or on leur a souvent dit de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations l'apostasie à l'égard de Moïse, en disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni marcher selon les coutumes. |
Sacy | 1759 | Or ils ont entendu dire, que vous enseignez à tous les Juifs qui sont parmi les gentils, de renoncer à Moïse; & que vous dites qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes reçues parmi les Juifs. |
Segond 21 | 2007 | Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs vivant parmi les non-Juifs d'abandonner la loi de Moïse; tu leur dirais de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
Louis Segond | 1910 | Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils ont entendu raconter que, par ton enseignement, tu incites tous les Juifs parmi les nations à abandonner la Loi de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes bien établies. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais à ton sujet ils ont entendu raconter que tu enseignes à tous les Juifs parmi les nations l’apostasie à l’égard de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas marcher dans les coutumes [solennelles]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, on leur a raconté que tu prêches l'apostasie de la Loi de Moïse à tous les Juifs disséminés parmi les païens, les détournant de circoncire leurs enfants et de marcher selon les rites d'Israël. |
Oltramare | 1874 | Or on a été instruit que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, d'abandonner Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants, et même de ne pas vivre selon nos institutions. |
Neufchâtel | 1899 | Or ils ont été informés à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à se détacher de Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas marcher selon les coutumes. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce qu'on leur raconte sur toi : tu apprends à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples à abandonner la loi de Moïse. Tu leur dis de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas suivre les coutumes juives. |
Français C. N. | 2019 | Or, voici ce qu'on leur a déclaré : tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples d'abandonner la loi de Moïse ; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes juives. |
Français C. | 1982 | Or, voici ce qu'on leur a déclaré: tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples la nécessité d'abandonner la loi de Moïse; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes juives. |
Semeur | 2000 | Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs disséminés à l’étranger d’abandonner les prescriptions de Moïse en leur disant de ne plus faire circoncire leurs enfants et, d’une manière générale, de ne plus suivre les coutumes juives. |
Parole vivante | 2013 | Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs disséminés à l’étranger d’abandonner la loi de Moïse ; tu leur dirais aussi de ne plus faire circoncire leurs enfants et, d’une manière générale, de ne plus suivre les coutumes juives. |
Sébastien | 2021 | quel donc est ? en tout cas écouteront en ce que tu as venu. |
Alain Dumont | 2020 | Qu’[en] est-il donc ? Ils écouteront de-toute-manière parce-que tu te-trouves-être-venu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que faire ? A coup sûr, ils apprendront que tu es venu. |
Segond NBS | 2002 | Que faire? Ils vont sûrement apprendre que tu es venu. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors quoi ? En tout cas, ils vont apprendre que tu es là. |
Bayard | 2018 | Que faire ? De toute manière, ils apprendront ta présence ici. |
Œcuménique | 1976 | Que faire? Ils vont sans aucun doute apprendre que tu es là. |
Liturgie | 2013 | Que faut-il donc faire ? De toute façon, ils apprendront ton arrivée. |
Jérusalem | 1973 | Que faire donc? Assurément la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra ton arrivée. |
Albert Rilliet | 1858 | Quel parti faut-il donc prendre? On apprendra certainement que tu es arrivé. |
AMIOT | 1950 | Que faire donc ? De toutes façons, ils apprendront ton arrivée. |
Darby | 1885 | Qu'est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé. |
Darby Rev. | 2006 | Qu'en est-il donc ? Il faut que la multitude s'assemble. De toute manière, ils vont apprendre que tu es arrivé. |
LIENART | 1951 | Que faire donc? De toute façon on se rassemblera en foule lorsqu'on entendra dire que tu es arrivé. |
Shora Kuetu | 2021 | Qu’en est-il donc ? Il faut sûrement assembler la multitude, car ils apprendront que tu es venu. |
Peuples | 2005 | Sûrement ils sauront que tu es là : que faire ? Il va falloir réunir une assemblée générale |
Chouraqui | 1977 | Qu’en est-il donc ? Ils vont sûrement entendre que tu es arrivé. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que faire donc? De toute façon on se rassemblera en foule lorsqu'on entendra dire que tu es arrivé. |
Abbé Crampon | 1923 | Que faire donc? En tout cas, ils apprendront ton arrivée. |
David Martin | 1744 | Que faut-il donc faire ? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles], car ils entendront dire que tu es arrivé. |
King James | 1611 | Qu'en est-il donc? La multitude doit se rassembler de nécessité; car ils entendront dire que tu es arrivé. |
Ostervald | 1881 | Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé. |
Abbé Fillion | 1895 | Qu'y a-t-il donc à faire? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule; car ils apprendront que tu es arrivé. |
Genève | 1669 | Qu'eſt-il donc de faire? Il faut entierement aſſembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu. |
Lausanne | 1872 | Qu'y a-t-il donc? La multitude doit assurément s'assembler, car ils apprendront que tu es venu. |
Sacy | 1759 | Que faut-il donc faire? Certainement il faudra qu’ils s’assemblent tous: car ils sauront que vous êtes arrivé. |
Segond 21 | 2007 | Que faire donc? Sans aucun doute [une foule se rassemblera, car] on apprendra que tu es venu. |
Louis Segond | 1910 | Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors, que faire ? Ils vont forcément apprendre que tu es arrivé. |
Monde Nouveau | 1995 | Que faire alors ? De toute façon, ils vont apprendre que tu es arrivé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'y a-t-il donc à faire? Il est de toute évidence qu'une foule énorme se rassemblera, car on apprendra ton arrivée. |
Oltramare | 1874 | Que faire donc? On se rassemblera en foule bien certainement, car on saura que tu es venu. |
Neufchâtel | 1899 | Qu'y a-t-il donc à faire? La multitude s'assemblera sûrement, car ils apprendront que tu es arrivé. |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce qu'il faut faire ? En effet, ils vont sûrement apprendre que tu es ici. |
Français C. N. | 2019 | Que faire ? Ils vont certainement apprendre que tu es arrivé. |
Français C. | 1982 | Que faire? Ils vont certainement apprendre que tu es arrivé. |
Semeur | 2000 | Que faire donc? Car, naturellement, ils vont apprendre ton arrivée. |
Parole vivante | 2013 | Que faire donc ? De toute façon, ils vont certainement apprendre ton arrivée. Alors, inévitablement, une foule énorme se rassemblera. |
Sébastien | 2021 | celui-ci donc fais lequel à toi nous disons· sont à nous hommes quatre souhait ayants au loin de eux-mêmes. |
Alain Dumont | 2020 | Fais donc ceci qu’à toi nous parlons : Sont [parmi] nous quatre hommes ayant un vœu sur eux-mêmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
Segond NBS | 2002 | Fais donc ce que nous te disons. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, fais ce que nous te disons : nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un vœu; |
Bayard | 2018 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu. |
Œcuménique | 1976 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
Liturgie | 2013 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un vœu. |
Jérusalem | 1973 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
Albert Rilliet | 1858 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu; |
AMIOT | 1950 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
Darby | 1885 | Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu; |
Darby Rev. | 2006 | Fais donc ce que nous te disons : nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu ; |
LIENART | 1951 | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons ici quatre hommes liés par un vœu ; |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi fais ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes ayant sur eux un vœu. |
Peuples | 2005 | et toi, tu vas faire comme nous te disons. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
Chouraqui | 1977 | Fais donc ce que nous te disons. Voici, quatre hommes avec nous, liés par des vœux de nazirs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Fais donc ce que nous allons te dire: nous avons ici quatre hommes liés par un vœu; |
Abbé Crampon | 1923 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu: |
David Martin | 1744 | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu ; |
King James | 1611 | Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu; |
Ostervald | 1881 | Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vou; |
Abbé Fillion | 1895 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu; |
Genève | 1669 | Fai donc ce que nous te diſons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu: |
Lausanne | 1872 | Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui sont sous un voeu; |
Sacy | 1759 | Faites donc ce que nous allons vous dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un voeu: |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu; |
Monde Nouveau | 2018 | Fais donc ce que nous te disons : Il y a avec nous quatre hommes qui ont fait un vœu. |
Monde Nouveau | 1995 | Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes ayant sur eux un vœu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Fais ce que nous allons te dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont contracté un voeu. |
Oltramare | 1874 | Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu: |
Neufchâtel | 1899 | Fais donc ce que nous allons te dire: nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu; |
Parole de vie | 2000 | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, fais ce que nous te disons. Il y a ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
Français C. | 1982 | Eh bien, fais ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un voeu. |
Semeur | 2000 | Eh bien, voici ce que nous te conseillons: nous avons parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu. |
Parole vivante | 2013 | Voici ce que nous te conseillons : nous avons, parmi nous, quatre hommes qui ont fait vœu de naziréat. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que raseront la tête, et connaîtront tous en ce que de lesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardant le loi. |
Alain Dumont | 2020 | Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3). |
Osty et Trinquet | 1973 | Prends-les avec toi, purifie- toi avec eux et dépense pour eux de quoi se faire raser la tête. Et tous sauront qu’il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi. |
Segond NBS | 2002 | prends–les, purifie–toi avec eux et charge–toi de la dépense, pour qu’ils se rasent la tête. Alors tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on leur a fait croire sur ton compte, mais que, toi aussi, tu te conduis en pratiquant de la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | prends-les et purifie-toi avec eux, et dépense pour eux de quoi se faire raser la tête. Et tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on dit de toi et qu’au contraire tu marches, toi aussi, en gardant la Loi. |
Bayard | 2018 | Prends-les avec toi, fais la purification avec eux, donne de l’argent pour qu’ils se fassent raser. Ainsi, tout le monde saura que les bruits qui circulent à ton sujet sont sans valeur, et qu’au contraire tu vis toi-même dans l’observance de la Loi. |
Œcuménique | 1976 | Prends-les avec toi, accomplis la purification en même temps qu'eux et charge-toi de leurs dépenses. Ils pourront ainsi se faire raser la tête, et tout le monde comprendra que les bruits qui courent à ton sujet ne signifient rien, mais que tu te conformes, toi aussi, à l'observance de la Loi. |
Liturgie | 2013 | Prends-les avec toi, accomplis la purification en même temps qu’eux, et paie ce qu’il faut pour qu’ils se fassent raser la tête. Alors tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans ce que l’on colporte sur toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la Loi. |
Jérusalem | 1973 | Emmène-les, joins-toi à eux pour la purification et charge-toi des frais pour qu'ils puissent se faire raser la tête. Ainsi tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire à ton sujet, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | prends-les avec toi et associe-toi à leur vœu, puis subviens à leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête; et tous connaîtront que ce dont ils ont été informés à ton sujet ne signifie rien, mais que, toi aussi, tu te comportes en observateur de la loi. |
AMIOT | 1950 | Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, paie pour eux [les sacrifices] afin qu'ils se fassent raser la tête. Tous sauront alors que rien n'est vrai de ce qu'on leur a raconté à ton sujet, mais que tu te conduis au contraire en observateur de la Loi. |
Darby | 1885 | prends- les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête, et tous sauront que rien n'est [vrai] des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi. |
Darby Rev. | 2006 | prends-les, purifie-toi avec eux et charge-toi de leur dépense pour qu'ils se rasent la tête ; ainsi, tous sauront que rien n'est vrai de ce qu'ils ont entendu dire à ton sujet, mais que toi aussi, tu marches en observant la Loi. |
LIENART | 1951 | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu'il se rasent la tête ; ainsi tous sauront qu'il n'y a rien d'exact dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, au contraire en observateur de la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Prends-les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire de toi n’est rien, mais que toi aussi, tu marches en gardant la torah. |
Peuples | 2005 | Tu vas les parrainer, tu te sanctifieras avec eux et tu paieras les frais quand ils se feront couper leur chevelure. Comme cela tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on rapporte sur ton compte, mais que toi aussi tu restes fidèle à la Loi. |
Chouraqui | 1977 | Prends-les, purifie-toi avec eux et paie pour qu’ils se fassent tondre la tête. Tous reconnaîtront que ce qu’ils ont entendu dire de toi n’est rien, mais que tu marches en gardant, toi aussi, la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu'ils se rasent la tête; ainsi tous sauront qu'il n'y a rien d'exact dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, au contraire, en observateur de la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | prends-les avec toi, purifies-toi avec eux et paie pour eux afin qu'ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi. |
David Martin | 1744 | Prends-les avec toi, et te purifie avec eux, et contribue avec eux, afin qu'ils se rasent la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que tu continues aussi de garder la Loi. |
King James | 1611 | Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent raser leurs têtes, et que tous sachent qu'il n'est rien de toutes ces choses qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à marcher gardant la loi. |
Ostervald | 1881 | Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | prends-les, purifie-toi avec eux, et supporte les frais pour qu'ils se fassent raser la tête; et tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire de toi est faux, et que toi aussi, tu te conduis en observateur de la loi. |
Genève | 1669 | Pren-les, & te purifie avec eux, & contribuë avec eux, afin qu'ils ſe raſent la teſte: & que tous ſçachent qu'il n'eſt rien des choſes dont ils ont eſté informez de toi, mais que tu chemines auſſi gardant la Loi. |
Lausanne | 1872 | prends-les avec toi et te purifie avec eux, et paie pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; et tous sauront qu'il n'est rien de ce qu'on leur a souvent dit de toi, mais que tu marches aussi toi-même en gardant la loi. |
Sacy | 1759 | prenez-les avec vous, & purifiez-vous avec eux, en faisant les frais de la cérémonie, afin qu’ils se rasent la tête; & que tous sachent que ce qu’ils ont entendu dire de vous est faux, & que vous continuez à garder la loi. |
Segond 21 | 2007 | Prends-les avec toi, accomplis la cérémonie de purification avec eux et pourvois à leurs dépenses afin qu'ils se rasent la tête. Ainsi, tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu vis en respectant la loi. |
Louis Segond | 1910 | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | Emmène-les, purifie-toi rituellement avec eux et charge-toi de leurs dépenses, pour qu’ils puissent se faire raser la tête. Alors tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans les rumeurs qui courent à ton sujet, mais que tu te conduis bien, obéissant toi aussi à la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Emmène ces hommes, purifie-toi rituellement avec eux et charge-toi de leurs dépenses, pour qu’ils puissent se faire raser la tête. Ainsi tout le monde saura qu’il n’y a rien [de vrai] dans les choses qu’ils ont entendu raconter à ton sujet, mais que tu marches de manière ordonnée, gardant, toi aussi, la Loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prends-les, purifie-toi avec eux, supporte les frais pour qu'ils puissent se faire raser la tête; chacun saura alors que ce qu'on a raconté de toi n'est rien et que toi aussi tu pratiques la Loi et l'observes.» |
Oltramare | 1874 | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et fais les frais des sacrifices pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; de cette manière tous connaîtront que les rapports qu'on a faits sur ton compte sont sans valeur, et que tu vis en gardant toi-même la Loi. |
Neufchâtel | 1899 | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paie pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; et tous connaîtront qu'il n'est rien des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la loi. |
Parole de vie | 2000 | Emmène-les, fais avec eux la cérémonie de purification et paie leurs dépenses. Alors ils pourront se faire raser la tête, et tout le monde va le savoir : les choses qu'on raconte sur toi sont fausses. Mais on verra que toi aussi, tu obéis à la loi. |
Français C. N. | 2019 | Emmène-les, participe avec eux à la cérémonie de purification et paie leurs dépenses, pour qu'ils puissent se faire raser la tête. Ainsi, tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on a raconté à ton sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans l'obéissance à la loi de Moïse. |
Français C. | 1982 | Emmène-les, participe avec eux à la cérémonie de purification et paie leurs dépenses, pour qu'ils puissent se faire raser la tête. Ainsi, tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on a raconté à ton sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans l'obéissance à la loi de Moïse. |
Semeur | 2000 | Prends-les avec toi, participe avec eux à la cérémonie de la purification, et pourvois à leurs dépenses pour qu’ils se fassent raser la tête. Ainsi tout le monde saura que les bruits répandus sur ton compte n’ont aucun fondement, mais qu’au contraire, tu continues toi-même à observer les prescriptions de la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Joins-toi à eux, accomplis en même temps qu’eux la cérémonie de la purification et acquitte tous les frais (des sacrifices) avant qu’ils se fassent raser la tête. Ainsi, tout le monde saura que les bruits répandus sur ton compte n’ont aucun fondement, mais qu’au contraire, tu continues toi-même à observer les prescriptions de la loi. |
Sébastien | 2021 | autour cependant des ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés garder eux le et aussi idolothyte et sang et étouffé et pornation. |
Alain Dumont | 2020 | Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à ceux des nations qui ont embrassé la foi, nous leur avons, nous, mandé nos décisions : se garder de la viande immolée aux idoles, et de sang, et de chair étouffée et de fornication”. |
Segond NBS | 2002 | Quant aux non–Juifs qui sont devenus croyants, nous, nous avons jugé bon de leur prescrire qu’ils se gardent des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’inconduite sexuelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant aux croyants des nations, c’est nous qui leur avons écrit de se tenir en garde contre les idolothytes, le sang, la viande étouffée et la prostitution. |
Bayard | 2018 | Pour ce qui est des croyants des autres peuples, nous leur avons écrit nos décisions : ils doivent s’abstenir de viande sacrifiée aux idoles, de sang, de viande de bétail étouffe et de la débauche. |
Œcuménique | 1976 | Quant aux païens qui sont devenus croyants, nous leur avons écrit nos décisions: se garder de la viande de sacrifices païens, du sang, de la viande étouffée, et de l'immoralité.» |
Liturgie | 2013 | Quant aux croyants venus des nations, nous leur avons écrit nos décisions : ils doivent se garder des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, de la viande non saignée, et de l’inconduite sexuelle. " |
Jérusalem | 1973 | Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons mandé nos décisions: se garder des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes." |
Albert Rilliet | 1858 | Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons fait savoir par des députés que nous avions décidé qu'ils devaient s'abstenir de viandes sacrifiées aux idoles, de sang, d'animaux étouffés et d'impudicité. » |
AMIOT | 1950 | Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons fait connaître notre décision : ils doivent s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et de la fornication. |
Darby | 1885 | Mais à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous [en] avons écrit, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. |
Darby Rev. | 2006 | Seulement, à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous avons envoyé des lettres, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, sinon de s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. |
LIENART | 1951 | Quant aux gentils qui ont cru, nous leur avons prescrit, après délibération, de s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, de la viande des animaux étouffés et de la fornication. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais concernant ceux des nations qui ont cru, nous leur avons écrit, jugeant qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de relation sexuelle illicite. |
Peuples | 2005 | Pour ce qui est des croyants d’origine païenne, nous leur avons envoyé des directives, leur demandant de s’abstenir des viandes consacrées aux idoles, du sang et des viandes d’animaux non saignés, et des unions illégitimes. » |
Chouraqui | 1977 | À propos des goîm qui adhèrent, nous avons écrit ce dont nous avions jugé bon qu’ils se gardent : des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la puterie. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons prescrit, après délibération, de s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, de la viande des animaux étouffés et de la fornication. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons mandé, après décision, qu'ils doivent s'abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la fornication. " |
David Martin | 1744 | Mais à l'égard de ceux d'entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu'ils n'observent rien de semblable ; mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication. |
King James | 1611 | Quant aux Gentils qui croient, nous avons écrit et nous estimons qu'ils ne devaient rien observer de semblable, seulement qu'ils se gardent des choses offertes aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé et de la fornication. |
Ostervald | 1881 | Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant à ceux qui, parmi les gentils, sont devenus croyants, nous avons décidé et écrit qu'ils devaient s'abstenir de ce qui a été immolé aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de la fornication. |
Genève | 1669 | Mais touchant ceux qui ont creu d'entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu'ils n'obſervent rien de ſemblable, ſinon qu'ils ſe gardent de ce qui eſt ſacrifié aux idoles, & du ſang, & des choſes eſtouffées, & de paillardiſe. |
Lausanne | 1872 | Et quant aux [gens des nations] qui ont cru, nous leur avons écrit, jugeant qu'ils ne devaient rien observer de semblable; qu'ils eussent seulement à se garder de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. |
Sacy | 1759 | Quant aux gentils qui ont cru, nous leur avons écrit, que nous avions jugé qu’ils devaient s’abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées, & de la fornication. |
Segond 21 | 2007 | Quant aux croyants d'origine non juive, nous leur avons communiqué par écrit notre décision: ils doivent [seulement] s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'immoralité sexuelle.» |
Louis Segond | 1910 | A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant aux croyants d’entre les nations, nous leur avons envoyé notre décision par écrit : ils doivent s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles ainsi que du sang, de ce qui est étouffé et des actes sexuels immoraux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Quant aux croyants d’entre les nations, nous avons pris notre décision et nous [l’]avons envoyée : ils doivent se garder de ce qui est sacrifié aux idoles ainsi que du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quant aux païens devenus croyants, nous avons décidé (et nous le leur avons fait dire) qu'ils devaient s'abstenir des viandes offertes en sacrifice aux dieux, du sang, des animaux morts par suffocation, et de la fornication.» |
Oltramare | 1874 | Quant aux Gentils convertis à la foi, nous leur avons envoyé une députation, après avoir décidé qu'ils n'ont rien de pareil à observer, mais qu'ils doivent seulement s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés et du libertinage.» |
Neufchâtel | 1899 | Quant aux païens qui sont devenus croyants, nous leur avons écrit ayant décidé qu'ils n'avaient rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et des choses étouffées et de la fornication. |
Parole de vie | 2000 | Nous avons écrit à ceux qui ne sont pas juifs et qui sont devenus croyants. Nous leur avons dit ce que nous avons décidé : “Vous ne devez pas manger la viande qu'on a offerte aux faux dieux. Ne mangez pas de viande qui contient encore du sang. Respectez les lois du mariage.” » |
Français C. N. | 2019 | Quant aux membres des autres peuples qui sont devenus chrétiens, nous leur avons communiqué par écrit nos décisions : ils ne doivent manger ni viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles, ni sang, ni chair d'animaux étranglés, et ils doivent se garder de la débauche. » |
Français C. | 1982 | Quant aux non-Juifs qui sont devenus chrétiens, nous leur avons communiqué par écrit nos décisions: ils ne doivent manger ni viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles, ni sang, ni chair d'animaux étranglés, et ils doivent se garder de l'immoralité.» |
Semeur | 2000 | Quant aux païens devenus croyants, voici les recommandations que nous leur avons données par lettre à la suite de nos délibérations: qu’ils ne mangent ni viande sacrifiée à des idoles, ni sang, ni viande d’animaux étouffés, et qu’ils s’abstiennent de toute inconduite sexuelle. |
Parole vivante | 2013 | Quant aux non-Juifs devenus croyants, selon les décisions prises à la suite de nos délibérations, nous leur avons recommandé de ne manger ni viande sacrifiée à des idoles, ni sang, ni chair d’animaux étouffés, et de s’abstenir de toute relation sexuelle en dehors du mariage. |
Sébastien | 2021 | Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à l'ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès des journées du consécration d'acte jusqu'à ce que de lequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux l'offrande. |
Alain Dumont | 2020 | Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Paul prit ces hommes, et le jour suivant, s'étant purifié avec eux, il entra dans le Temple et divulgua le délai dans lequel, une fois les jours de purification accomplis, serait offerte l'offrande pour chacun d'entre eux. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, Paul prit ces hommes, se purifia avec eux et entra dans le temple pour annoncer quand les jours de leur purification seraient achevés et quand l’offrande serait présentée pour chacun d’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul prit donc ces hommes et, le lendemain, après s’être purifié avec eux, il entra dans le temple et divulgua la date à laquelle serait remplie la purification et présentée l’offrande pour chacun d’eux. |
Bayard | 2018 | Paul, le lendemain, a emmené les hommes avec lui. En leur compagnie, il a fait la purification. Il est entré dans le Temple, a annoncé le terme de la période de purification qui devait durer jusqu’au moment où l’offrande pour chacun d’entre eux serait apportée. |
Œcuménique | 1976 | Le jour suivant, Paul prit donc ces hommes avec lui et, commençant la purification en même temps qu'eux, il se rendit dans le temple, pour indiquer la date à laquelle, la purification achevée, l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. |
Liturgie | 2013 | Alors, le lendemain, Paul prit ces hommes avec lui, accomplit la purification en même temps qu’eux, et il entra dans le Temple pour indiquer à quelle date, le temps de la purification étant achevé, l’offrande serait présentée pour chacun d’eux. |
Jérusalem | 1973 | Le jour suivant, Paul emmena donc ces hommes et, après s'être joint à eux pour la purification, il entra dans le Temple, où il annonça le délai dans lequel, les jours de purification terminés, on devrait présenter l'oblation pour chacun d'entre eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Paul, ayant pris ces hommes avec lui, et s'étant associé à leur vœu, se rendit dès le lendemain avec eux au temple, pour dénoncer la durée des jours du vœu, au bout desquels l'offrande serait offerte pour chacun d'eux. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain donc, Paul prit avec lui ces hommes, se purifia avec eux et alla au Temple où il déclara le terme de leur temps de purification, terme auquel seraient offerts les sacrifices pour chacun d'eux. |
Darby | 1885 | Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s'étant purifié, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l'époque à laquelle l'offrande aurait été présentée pour chacun d'eux. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Paul prit les hommes avec lui et, le jour suivant, après s'être purifié, il entra avec eux au temple, en annonçant quand s'achèveraient les jours de leur purification la date à laquelle l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. |
LIENART | 1951 | Paul prit avec lui ces hommes ; le lendemain, après s'être purifié avec eux, il se rendit au Temple et fit connaître le terme des jours de la purification, où serait présentée l'offrande pour chacun d'entre eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Paulos prit ces hommes, se purifia et entra le lendemain dans le temple avec eux, déclarant l'accomplissement des jours de la purification pendant que l'offrande fut présentée pour chacun d'eux. |
Peuples | 2005 | Voilà donc Paul qui parraine les hommes en question. Le lendemain il se sanctifie avec eux et il entre au Temple pour faire savoir la date où s’achèvera leur consécration temporaire et où on offrira pour eux le sacrifice. |
Chouraqui | 1977 | Alors Paulos prend les hommes, et, purifié avec eux, le lendemain, il entre au sanctuaire et annonce que les jours de leur purification seront remplis après que l’offrande de chacun d’eux sera offerte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul prit avec lui ces hommes; le lendemain, après s'être purifié avec eux, il se rendit au Temple et fit connaître le terme des jours de la purification, où serait présentée l'offrande pour chacun d'entre eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Paul prit avec lui ces hommes, et le lendemain, purifié avec eux, il entra dans le temple, faisant connaître le terme des jours de la purification, où l'oblation serait présentée pour chacun d'eux. |
David Martin | 1744 | Paul ayant donc pris ces hommes avec lui, et le jour suivant s'étant purifié avec eux, il entra au Temple en dénonçant quel jour leur purification devait s'achever, [et continuant ainsi] jusqu'à ce que l'oblation fût présentée pour chacun d'eux. |
King James | 1611 | Puis Paul prit les hommes, et le lendemain s'étant purifié avec eux, entra dans le temple, pour indiquer l'accomplissement des jours de purification, jusqu'à ce qu'une offrande soit offerte pour chacun d'entre eux. |
Ostervald | 1881 | Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Paul, ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux le jour suivant, entra dans le temple, en indiquant le jour où serait accomplie la purification, et où l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. |
Genève | 1669 | Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec ſoi, & le jour enſuivant s'eſtant purifié avec eux, entra au temple, denonçant l'accompliſſement des jours de la purification, juſques à ce que l'oblation fuſt preſentée pour chacun d'eux. |
Lausanne | 1872 | Alors Paul ayant pris avec lui ces hommes, et, le jour suivant, s'étant purifié avec eux, entra dans le lieu sacré, notifiant l'accomplissement des jours de la purification pendant que l'offrande fut présentée pour chacun d'eux. - |
Sacy | 1759 | Paul ayant donc pris ces hommes & s’étant purifié avec eux, entra au temple le jour suivant, faisant savoir les jours auxquels s’accomplirait leur purification, & quand l’offrande devrait être présentée pour chacun d’eux. |
Segond 21 | 2007 | Paul prit alors ces hommes, se purifia avec eux et entra le lendemain dans le temple pour annoncer à quelle date la période de purification prendrait fin et l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. |
Louis Segond | 1910 | Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le lendemain, Paul emmena ces hommes et se purifia rituellement avec eux, puis il entra dans le Temple pour annoncer quand la période de la purification rituelle prendrait fin et quand il faudrait présenter l’offrande pour chacun d’eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Paul emmena ces hommes le lendemain, il se purifia rituellement avec eux et entra dans le temple, pour annoncer les jours qui seraient accomplis pour la purification rituelle, jusqu’au moment où l’offrande devait être présentée pour chacun d’eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul alors se mit en la compagnie de ces hommes et dès le lendemain il se purifia avec eux, puis il entra dans le Temple pour indiquer d'avance le jour où les rites de purification seraient achevés et où chacun d'eux ferait offrir le sacrifice. |
Oltramare | 1874 | Alors Paul prit ces hommes, et, s'étant purifié, il entra le lendemain avec eux dans le temple, pour déclarer que les jours de la purification étaient expirés, et il y vint jusqu’à ce que le sacrifice eût été présenté pour chacun d'eux. |
Neufchâtel | 1899 | Alors Paul ayant pris ces hommes avec lui, et s'étant purifié avec eux, entra, le jour suivant, dans le temple, annonçant le jour auquel la purification s'achèverait; et il fit ainsi jusqu'à ce que l'offrande fut présentée pour chacun d'eux. |
Parole de vie | 2000 | Alors Paul emmène ces quatre hommes. Le jour suivant, il commence avec eux la cérémonie de purification, puis il va dans le temple. Là, il fait savoir le jour où on offrira le sacrifice pour chacun d'eux, quand la purification sera finie. |
Français C. N. | 2019 | Paul emmena ces quatre hommes et, le lendemain, il participa avec eux à la cérémonie de purification. Il alla dans le temple pour indiquer à quel moment les jours de la purification seraient achevés, c'est-à-dire à quel moment on offrirait le sacrifice pour chacun d'eux. |
Français C. | 1982 | Alors Paul emmena ces quatre hommes et, le lendemain, participa avec eux à la cérémonie de purification. Il se rendit ensuite dans le temple pour indiquer à quel moment les jours de la purification seraient achevés, c'est-à-dire à quel moment on pourrait offrir le sacrifice pour chacun d'eux. |
Semeur | 2000 | Le lendemain donc, Paul emmena ces hommes et participa avec eux à la cérémonie de la purification. Puis il entra dans la cour du Temple où il déclara à quelle date la période de la purification serait achevée, c’est-à-dire à quel moment on offrirait le sacrifice pour chacun d’eux. |
Parole vivante | 2013 | Paul accepta la proposition et dès le lendemain, il accompagna ces hommes. Il se soumit à la cérémonie de la purification et entra dans la cour du temple, où il déclara à quelle date la période de la purification serait achevée, c’est-à-dire à quel moment on offrirait le sacrifice pour chacun d’eux. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la Asie Ioudaiens ayants contemplés lui en à le sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et jetèrent dessus sur lui les mains |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains… |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme les sept jours allaient finir, les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, jetèrent la confusion dans toute la foule et portèrent les mains sur lui, |
Segond NBS | 2002 | Vers la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, qui l’avaient vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui, |
Jean Grosjean | 1971 | Les sept jours allaient finir quand les Juifs d’Asie, le voyant dans le temple, jetèrent le désarroi dans la foule et mirent la main sur lui |
Bayard | 2018 | Or, comme la semaine était presque terminée, les juifs d’Asie, l’ayant aperçu dans le Temple, ont ameuté la foule et ont mis la main sur lui. |
Œcuménique | 1976 | Les sept jours allaient s'achever quand les Juifs d'Asie, qui l'avaient remarqué dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui. |
Liturgie | 2013 | Les sept jours de la purification allaient s’achever, quand les Juifs venus de la province d’Asie, voyant Paul dans le Temple, semèrent la confusion dans toute la foule et mirent la main sur lui, |
Jérusalem | 1973 | Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent la foule et mirent la main sur lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, lorsque les sept jours étaient sur le point d'expirer, les Juifs venus d'Asie, l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
AMIOT | 1950 | Les sept jours touchaient à leur fin quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui en criant : |
Darby | 1885 | Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d’Asie l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
Darby Rev. | 2006 | Comme les sept jours allaient s'achever, les Juifs d'Asie, qui avaient remarqué Paul dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
LIENART | 1951 | Comme les sept jours allaient s'achever, des Juifs venus d'Asie, qui avaient vu Paul dans le temple, ameutèrent le peuple et se saisirent de lui en vociférant : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme les 7 jours allaient s’accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, poussèrent à la révolte toute la foule et mirent les mains sur lui, |
Peuples | 2005 | La semaine était sur le point de se terminer. C’est alors que des Juifs d’Asie l’ont vu dans le Temple : ils ont ameuté la foule et ils ont mis la main sur lui. |
Chouraqui | 1977 | Comme les sept jours vont être remplis, les Iehoudîm d’Asie le voient dans le sanctuaire. Ils ameutent toute la foule et jettent les mains sur lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme les sept jours allaient s'achever, des Juifs venus d'Asie, qui avaient vu Paul dans le Temple, ameutèrent le peuple et se saisirent de lui en vociférant: |
Abbé Crampon | 1923 | Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
David Martin | 1744 | Et comme les sept jours s'accomplissaient, quelques Juifs d'Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, |
King James | 1611 | Et comme les sept jours étaient sur le point de s'accomplir, les Juifs d'Asie, quand ils le virent dans le temple, agitèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui, |
Ostervald | 1881 | Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais comme les sept jours s'achevaient, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, en criant: |
Genève | 1669 | Et comme les ſept jours ſe devoyent accomplir, quelques Juifs d'Aſie, l'ayans veu au temple, eſmeurent toute la multitude, & jetterent les mains ſur lui, |
Lausanne | 1872 | Et comme les sept jours allaient s'achever, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le lieu sacré, excitèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
Sacy | 1759 | Mais sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, émurent tout le peuple, & se saisirent de lui, en criant: |
Segond 21 | 2007 | Vers la fin des 7 jours, les Juifs d'Asie qui avaient vu Paul dans le temple soulevèrent toute la foule et s'emparèrent de lui. |
Louis Segond | 1910 | Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais alors que les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, l’apercevant dans le Temple, ameutèrent toute la foule, et ils se saisirent de lui |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, l’apercevant dans le temple, se mirent à jeter la confusion dans toute la foule, et ils portèrent les mains sur lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | Les sept jours allaient expirer, quand les Juifs d'Asie l'aperçurent dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui: |
Oltramare | 1874 | Mais, sur la fin des sept jours de la fête, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et se saisirent de lui, |
Neufchâtel | 1899 | Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui, |
Parole de vie | 2000 | Les sept jours de la purification sont presque finis. Des Juifs de la province d'Asie voient Paul dans le temple, ils excitent toute la foule et ils arrêtent Paul. |
Français C. N. | 2019 | Les sept jours allaient s'achever quand des Juifs de la province d'Asie virent Paul dans le temple. Ils excitèrent toute la foule et se saisirent de lui, |
Français C. | 1982 | Les sept jours allaient s'achever, quand des Juifs de la province d'Asie virent Paul dans le temple. Ils excitèrent toute la foule et se saisirent de lui, |
Semeur | 2000 | La semaine exigée pour la purification allait s’achever, lorsque des Juifs de la province d’Asie virent Paul dans la cour du Temple. Ils ameutèrent toute la foule et se jetèrent sur lui |
Parole vivante | 2013 | Or, le jour même où la semaine exigée pour la purification s’achevait, des Juifs de la province d’Asie reconnurent Paul dans la cour du temple. Aussitôt, ils ameutèrent toute la foule et se jetèrent sur lui en criant :— |
Sébastien | 2021 | croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est l'être humain celui contre du peuple et du loi et du lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore et aussi aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | ... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci ! |
Osty et Trinquet | 1973 | en criant : “Israélites, au secours ! Le voilà, l'homme qui enseigne à tous et partout contre le Peuple, contre la Loi et ce Lieu-ci ! Il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et souillé ce saint Lieu !” |
Segond NBS | 2002 | en criant: Hommes d’Israël, à l’aide! C’est l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu! Il a même introduit des Grecs dans le temple et souillé ce lieu sacré! |
Jean Grosjean | 1971 | en criant : Israélites, au secours! Le voilà, l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Il a même fait entrer des Grecs dans le temple et profané ce lieu saint! |
Bayard | 2018 | Ils hurlaient : À l’aide, Israélites ! Voici l’homme qui prend la parole partout, avec tous, contre notre peuple, contre la Loi et contre ce lieu. De plus, il a introduit des Grecs dans le Temple et a profané ce lieu saint. |
Œcuménique | 1976 | Ils criaient: «Israélites, au secours! Le voilà, l'homme qui combat notre peuple et la Loi et ce Lieu, dans l'enseignement qu'il porte partout et à tous! Il a même amené des Grecs dans le temple et il profane ainsi ce saint Lieu.» |
Liturgie | 2013 | en s’écriant : " Israélites, au secours ! Voilà l’homme qui, auprès de tous et partout, répand son enseignement contre le peuple, contre la Loi et contre ce Lieu ! Bien plus, il a aussi fait entrer des Grecs dans le Temple, il a souillé ce Lieu saint ! " |
Jérusalem | 1973 | en criant: "Hommes d'Israël, au secours! Le voici, l'individu qui prêche à tous et partout contre notre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu! Et voilà encore qu'il a introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu." |
Albert Rilliet | 1858 | en criant: « Israélites, au secours! Voici l'homme qui, non content de prêcher partout et devant tous contre le peuple, la loi et ce lieu-ci, vient encore d'introduire des Grecs dans le temple et de souiller ce saint lieu. » |
AMIOT | 1950 | Israélites, au secours ! Le voilà l'homme qui partout endoctrine tout le monde contre le Peuple, contre la Loi et contre ce Lieu. Il a même introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu. |
Darby | 1885 | s’écriant : Hommes israélites, aidez-nous ! C'est ici l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. |
Darby Rev. | 2006 | en criant : Israélites, à l'aide ! Le voici, l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; de plus, il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu ! |
LIENART | 1951 | Israélites! au secours! Voici l'individu qui partout endoctrine tout le monde contre la nation, la loi et ce lieu-ci ; bien plus, il a introduit des grecs dans le temple et a ainsi profané ce saint lieu. |
Shora Kuetu | 2021 | en criant : Hommes israélites, à l'aide ! C’est ici l’homme qui enseigne partout, à tout le monde, et contre la torah et contre ce lieu. Il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. |
Peuples | 2005 | Ils criaient : « Israélites, aidez-nous ! Voici l’homme qui prêche partout contre le peuple, contre la Loi et contre le Lieu-Saint. Maintenant il est venu profaner le Lieu-Saint, il a fait entrer des Grecs dans l’enceinte du Temple. » |
Chouraqui | 1977 | Ils crient : « Hommes d’Israël, au secours ! Voici un homme qui enseigne à tous, partout, contre ce peuple, contre la tora, contre ce lieu ! Il a même fait entrer des Hellènes dans le sanctuaire, il a contaminé ce lieu consacré ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Israélites! au secours! Voici l'individu qui partout endoctrine tout le monde contre la nation, la loi et ce lieu-ci; bien plus, il a introduit des grecs dans le temple et a ainsi profané ce saint lieu. |
Abbé Crampon | 1923 | en criant: " Israélites, au secours ! Voici l'homme qui enseigne partout et à tout le monde contre le peuple, la Loi et ce lieu-ci; et encore il a même introduit des païens dans le temple et il a profané ce saint lieu ! " |
David Martin | 1744 | En criant : hommes Israélites, aidez- nous ! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu. |
King James | 1611 | En criant: Hommes d'Israël, aidez-nous. Voici l'homme qui enseigne tous les hommes partout, contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et de plus il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Ostervald | 1881 | En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, la loi, et ce lieu; et de plus il a introduit les gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Genève | 1669 | Crians, Hommes Iſraëlites, aidez-[nous]: voici cet homme qui par tout enſeigne chacun contre le peuple, & la Loi, & ce lieu-ci: davantage il a auſſi amené des Grecs dans le temple, & a pollué ce ſaint lieu. |
Lausanne | 1872 | en criant: Hommes israélites, aidez-nous t c'est ici l'homme qui enseigne à tous, partout, contre le peuple, et contre la loi et contre ce lieu; et même il a introduit des Grecs dans le lieu sacré et il a souillé ce lieu sacré. - |
Sacy | 1759 | Au secours, Israélites, voici celui qui dogmatise partout contre ce peuple, contre la loi, & contre ce lieu saint; & qui de plus a encore introduit des gentils dans le temple, & a profané ce saint lieu. |
Segond 21 | 2007 | Ils criaient: «Israélites, au secours! Voici l'homme qui donne partout et à tout le monde un enseignement dirigé contre le peuple, contre la loi et contre cet endroit. Il a même introduit des non-Juifs dans le temple et profané ce saint lieu.» |
Louis Segond | 1910 | en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
Monde Nouveau | 2018 | en criant : « Hommes d’Israël, à l’aide ! C’est cet homme qui enseigne à tous et partout des choses contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Et il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et a profané ce lieu saint ! » |
Monde Nouveau | 1995 | en criant : “ Hommes d’Israël, au secours ! Voici l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu-ci, et il a même fait entrer des Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Au secours! enfants d'Israël! crièrent-ils, le voilà, l'homme qui déclame partout, devant tout le monde, contre le peuple, contre la Loi, contre ce saint Lieu! Il vient de plus d'introduire des païens dans le Temple; c'est un profanateur du sanctuaire!» |
Oltramare | 1874 | en criant: «Israélites, au secours! Voilà l'homme qui s'en va prêchant partout et à tous contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Bien plus, il a introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.» |
Neufchâtel | 1899 | en criant: Hommes Israélites, aidez-nous! C'est ici l'homme qui prêche partout, à tout le monde, contre le peuple, contre la loi, et contre ce lieu; et de plus il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. |
Parole de vie | 2000 | Ils crient : « Gens d'Israël, au secours ! Le voilà, l'homme qui donne partout et à tout le monde un enseignement contre notre peuple, contre notre loi et contre ce temple ! Il a même fait entrer des non-Juifs ici, et il a rendu impur ce lieu saint. » |
Français C. N. | 2019 | en hurlant : « Israélites, à l'aide ! Voici l'homme qui donne partout et à tous un enseignement dirigé contre le peuple d'Israël, contre la loi de Moïse et contre ce temple. Et maintenant, il a même introduit dans le temple des gens qui n'étaient pas Juifs et il a ainsi profané ce saint lieu ! » |
Français C. | 1982 | en criant: «Israélites, au secours! Voici l'homme qui donne partout et à tous un enseignement dirigé contre le peuple d'Israël, la loi de Moïse et ce temple. Et maintenant, il a même introduit des non-Juifs dans le temple et ainsi rendu impur ce saint lieu!» |
Semeur | 2000 | en criant: — Israélites! Au secours! Le voilà, celui qui ne cesse de prêcher partout et à tout le monde contre notre peuple, contre la Loi de Moïse et contre ce Temple! Et même, à présent, il a introduit des païens dans l’enceinte sacrée; il a souillé ce saint lieu! |
Parole vivante | 2013 | Holà, hommes d’Israël, au secours ! Le voilà, celui qui, partout, excite le monde entier contre notre peuple, qui attaque la loi et prêche contre ce sanctuaire ! De plus, voilà qu’il introduit des non-Juifs dans l’enceinte sacrée : il a souillé ce saint lieu ! |
Sébastien | 2021 | étaient car ayants vus en avant Trophimos le Éphésien en à la ville avec à lui, lequel faisaient loi en ce que envers le sanctuaire conduisit à l'intérieur le Paulus. |
Alain Dumont | 2020 | Ils étaient en-effet ayant-vu-par-avance Trophime l’Éphésien dans la cité avec lui. [C’est de lui] qu’ils tenaient-pour-loi que [c’est] envers le Temple [qu’il l’]a-introduit, Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ils avaient vu auparavant Trophime, l'Éphésien, avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le Temple. |
Segond NBS | 2002 | Car auparavant ils avaient vu Trophime l’Éphésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
Jean Grosjean | 1971 | Et en effet, ils avaient déjà vu avec lui, en ville, l’Éphésien Trophime, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. |
Bayard | 2018 | Car, en ville, auparavant, ils l’avaient vu en compagnie de Trophime l’Éphésien et ils pensaient que Paul avait fait entrer cet homme dans le Temple. |
Œcuménique | 1976 | Ils avaient déjà vu en effet Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
Liturgie | 2013 | En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec Paul dans la ville, et ils pensaient que celui-ci l’avait introduit dans le Temple. |
Jérusalem | 1973 | Précédemment en effet ils avaient vu l'Ephésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple. |
AMIOT | 1950 | Ils avaient vu, en effet, avec lui dans la ville l'Éphésien Trophime, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple. |
Darby | 1885 | Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le temple. |
Darby Rev. | 2006 | (Car auparavant ils avaient vu avec lui, dans la ville, Trophime l'Éphésien, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple.) |
LIENART | 1951 | En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d'Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l'avait introduit dans le Temple. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils avaient vu auparavant Trophimos l’Éphésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paulos l'avait fait entrer dans le temple. |
Peuples | 2005 | C’est qu’ils avaient prévu que Trophime, un Grec d’Ephèse, serait en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le Temple. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ils avaient vu dans la ville, avec lui, Trophimos d’Éphèse, et ils pensaient que Paulos l’avait fait entrer dans le sanctuaire. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d'Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l'avait introduit dans le Temple. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
David Martin | 1744 | Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le Temple. |
King James | 1611 | (Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d`Éphèse, dont ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.) |
Ostervald | 1881 | Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, ils avaient vu Trophine d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
Genève | 1669 | Car auparavant ils avoyent veu Trophime Epheſien en la ville avec lui, lequel ils eſtimoyent que Paul euſt amené dans le temple. |
Lausanne | 1872 | Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le lieu sacré. |
Sacy | 1759 | Ils disaient cela, parce qu’ayant vu dans la ville Trophime d’Ephèse avec Paul, ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ils avaient vu Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple. |
Louis Segond | 1910 | Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ils avaient vu auparavant Trophime l’Éphésien en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le Temple. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ils avaient vu auparavant Trophime l’Éphésien dans la ville avec lui, mais ils pensaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. |
Edmond Stapfer | 1889 | — On avait vu, en effet, Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui, et on croyait que Paul l'avait introduit dans le Temple. — |
Oltramare | 1874 | Ils avaient vu peu auparavant Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville, et ils croyaient qu'il l'avait fait entrer dans le temple. |
Neufchâtel | 1899 | Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
Parole de vie | 2000 | En effet, à Jérusalem, les Juifs ont vu Trophime d'Éphèse qui accompagnait Paul, et ils pensent que Paul l'a fait entrer dans le temple. |
Français C. N. | 2019 | En fait, auparavant, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
Français C. | 1982 | En fait, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
Semeur | 2000 | Ils disaient cela parce qu’ils avaient vu Trophime d’Ephèse en ville avec lui, et ils s’imaginaient que Paul l’avait fait entrer dans la cour intérieure du Temple. |
Parole vivante | 2013 | Ils disaient cela parce qu’ils l’avaient rencontré dans la ville en compagnie de Trophime, un chrétien d’Éphèse, et ils s’imaginaient que Paul l’avait aussi fait entrer dans la cour intérieure du temple. |
Sébastien | 2021 | fut bougé et aussi la ville toute entière et devint course ensemble du peuple, et ayants emparés du Paulus tiraient lui au-dehors du sanctuaire et directement furent fermé à clé les portes. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes. |
Osty et Trinquet | 1973 | La ville entière s'agita et de toute part le peuple accourut ; on se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
Segond NBS | 2002 | La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
Jean Grosjean | 1971 | Toute la ville bougea et le peuple accourut; on se saisit de Paul, on le traîna hors du temple et les portes furent aussitôt fermées. |
Bayard | 2018 | La ville entière était ameutée ; le peuple s’attroupa. Ils se sont emparés de Paul et l’ont traîné hors du Temple, dont on a aussitôt fermé les portes. |
Œcuménique | 1976 | La ville entière s'ameuta, et le peuple arriva en masse. On se saisit de Paul et on le traîna hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
Liturgie | 2013 | La ville tout entière s’agita, le peuple accourut de toutes parts, on se saisit de Paul et on l’entraîna hors du Temple, dont on ferma aussitôt les portes. |
Jérusalem | 1973 | La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s'empara de Paul, on se mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
Albert Rilliet | 1858 | Et toute la ville fut en émoi, et il y eut un rassemblement populaire, et, s'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
AMIOT | 1950 | Toute la ville fut en émoi et le peuple accourut de toutes parts. On se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple dont les portes furent aussitôt fermées. |
Darby | 1885 | Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées. |
Darby Rev. | 2006 | Alors toute la ville fut en émoi et il se fit un rassemblement du peuple ; on saisit Paul, on l'entraîna hors du temple ; et aussitôt on ferma les portes. |
LIENART | 1951 | La ville entière fut dans l'agitation, le peuple se rua de tous côtés vers le lieu saint, et se saisissant de Paul l'entraîna hors du temple, dont les portes furent fermées aussitôt. |
Shora Kuetu | 2021 | Toute la ville fut en mouvement et le peuple arriva en foule hostile. Et ayant saisi Paulos, ils le traînèrent hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées. |
Peuples | 2005 | Du coup, toute la ville s’est agitée. Il y a eu un attroupement. Ceux qui tenaient Paul l’ont emmené vers la sortie et aussitôt on a fermé les portes. |
Chouraqui | 1977 | Toute la ville se met en branle, le peuple accourt. Ils s’emparent de Paulos, le tirent hors du sanctuaire et ils en ferment aussitôt les portes. |
Pirot et Clamer | 1950 | La ville entière fut dans l'agitation, le peuple se rua de tous côtés vers le lieu saint, et se saisissant de Paul l'entraîna hors du Temple, dont les portes furent fermées aussitôt. |
Abbé Crampon | 1923 | Et toute la ville fut en émoi, et le peuple afflua. S'étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
David Martin | 1744 | Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple ; et on ferma aussitôt les portes. |
King James | 1611 | Et toute la ville fut émue, et le peuple s'assembla; et ils saisirent Paul, et le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées. |
Ostervald | 1881 | Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées. |
Abbé Fillion | 1895 | Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de tous côtés: et s'étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées. |
Genève | 1669 | Et toute la ville fut eſmeuë, & le peuple y accourut: & ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: & incontinent les portes furent fermées. |
Lausanne | 1872 | Et toute la ville fut en mouvement, et il se fit un concours de peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du lieu sacré, et aussitôt les portes furent fermées. |
Sacy | 1759 | Aussitôt toute la ville fut émue, & le peuple accourut en foule; & s’étant saisis de Paul, ils le tirèrent hors du temple, dont les portes furent fermées en même temps. |
Segond 21 | 2007 | Toute la ville fut dans l'agitation et le peuple accourut de tous côtés. Ils s'emparèrent de Paul et le traînèrent à l'extérieur du temple, dont on ferma aussitôt les portes. |
Louis Segond | 1910 | Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
Monde Nouveau | 2018 | Toute la ville se souleva, le peuple accourut en masse, on se saisit de Paul, qu’on traîna hors du Temple, dont on ferma aussitôt les portes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et toute la ville fut en tumulte, et il y eut un rassemblement du peuple ; ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple. Et aussitôt les portes furent fermées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Toute la ville fut bientôt en émoi; le peuple accourut de tous, côtés, on s'empara de Paul, on l'entraîna hors du Temple, dont les portes furent immédiatement fermées, |
Oltramare | 1874 | Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. S'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, et les portes en furent fermées aussitôt. |
Neufchâtel | 1899 | Et toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts; et s'étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées. |
Parole de vie | 2000 | Il y a de l'agitation dans toute la ville, et le peuple arrive en foule. Ils arrêtent Paul et l'entraînent en dehors du temple. Tout de suite après, on ferme ses portes. |
Français C. N. | 2019 | L'agitation se répandit dans la ville entière et le peuple accourut de tous côtés. Les gens se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple dont ils fermèrent aussitôt les portes. |
Français C. | 1982 | L'agitation se répandit dans la ville entière et la population accourut de tous côtés. Les gens se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple dont ils fermèrent aussitôt les portes. |
Semeur | 2000 | L’agitation gagna la ville tout entière et le peuple accourut en foule de toutes parts. On s’empara de Paul et on le traîna hors de la cour du Temple dont on ferma immédiatement les portes. |
Parole vivante | 2013 | En un rien de temps, toute la ville fut en effervescence. De toutes parts, le peuple accourut en foule. On s’empara de Paul et on le traîna hors de la cour du temple dont les portes furent immédiatement fermées. |
Sébastien | 2021 | de Cherchants et aussi lui tuer catégoriquement monta dénonciation à le chiliarque de la spirale en ce que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem ! |
Osty et Trinquet | 1973 | On cherchait à le tuer, quand parvint au tribun de la cohorte la nouvelle que tout Jérusalem était dans la confusion. |
Segond NBS | 2002 | Comme ils cherchaient à le tuer, la rumeur parvint au tribun militaire de la cohorte que la confusion régnait dans tout Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils cherchaient à le tuer, quand parvint au tribun de la cohorte la nouvelle que tout Jérusalem était en désar-roi. |
Bayard | 2018 | Ils allaient le lyncher quand le bruit arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en ébullition. |
Œcuménique | 1976 | On cherchait à le tuer quand cette nouvelle parvint au tribun de la cohorte: «Tout Jérusalem est sens dessus dessous!» |
Liturgie | 2013 | Tandis qu’on cherchait à le tuer, l’officier romain commandant la cohorte fut informé que tout Jérusalem était en pleine confusion. |
Jérusalem | 1973 | On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte: "Tout Jérusalem est sens dessus dessous!" |
Albert Rilliet | 1858 | Pendant qu'ils cherchaient à le mettre à mort, la nouvelle que toute la ville de Jérusalem était en confusion, parvint au commandant de la cohorte |
AMIOT | 1950 | Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était sens dessus dessous. |
Darby | 1885 | Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte, que tout Jérusalem était en confusion; |
Darby Rev. | 2006 | Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la garnison que tout Jérusalem était en pleine confusion ; |
LIENART | 1951 | Comme ils cherchaient à le tuer, on avisa le tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émoi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Yeroushalaim était en confusion. |
Peuples | 2005 | Ils voulaient le tuer, mais déjà on avait fait dire au commandant du bataillon que tout Jérusalem était en émoi. |
Chouraqui | 1977 | Ils cherchent à le mettre à mort ; mais la rumeur en vient au tribun de la cohorte : « Ieroushalaîm est tout entière dans la confusion. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils cherchaient à le tuer, on avisa le tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émoi. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
David Martin | 1744 | Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie [de la garnison] que tout Jérusalem était en trouble ; |
King James | 1611 | Et comme ils cherchaient à le tuer, la nouvelle vint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était en tumulte. |
Ostervald | 1881 | Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en trouble. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme ils cherchaient à le tuer, on annonça au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
Genève | 1669 | Mais comme ils taſchoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande [de la garniſon], que toute Jeruſalem eſtoit en trouble. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint {Grec monta.} au commandant de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
Sacy | 1759 | Et comme ils se disposaient à le tuer, on vint dire au tribun de la cohorte qui gardait le temple, que toute la ville de Jérusalem était en trouble & en confusion. |
Segond 21 | 2007 | Ils cherchaient à le tuer quand on informa le commandant de la garnison romaine que tout Jérusalem était dans le désordre. |
Louis Segond | 1910 | Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’ils s’apprêtaient à tuer Paul, le commandant de la troupe fut informé que la confusion régnait dans tout Jérusalem ; |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était dans la confusion ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et on se mettait en devoir de le tuer, lorsque le tribun de la cohorte fut informé que Jérusalem tout entière était en émeute. |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle que tout Jérusalem était en confusion, arriva au tribun de la cohorte. |
Neufchâtel | 1899 | Mais comme ils cherchaient à le tuer, l'avis parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émeute. |
Parole de vie | 2000 | Les gens cherchent à tuer Paul, mais le commandant des soldats romains apprend que l'agitation s'est répandue dans toute la ville de Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Ils cherchaient à tuer Paul, quand on vint informer le commandant du bataillon romain que tout Jérusalem s'agitait. |
Français C. | 1982 | Ils cherchaient à tuer Paul, quand on vint annoncer au commandant du bataillon romain que tout Jérusalem s'agitait. |
Semeur | 2000 | On cherchait à le mettre à mort, quand le commandant de la garnison romaine fut informé que tout Jérusalem était en effervescence. |
Parole vivante | 2013 | La foule se précipita sur lui pour l’assommer, mais le commandant de la garnison romaine fut informé que tout Jérusalem était en pleine agitation. |
Sébastien | 2021 | lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chiliarque et les soldats pausèrent tapants le Paulus. |
Alain Dumont | 2020 | Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | A l'instant, prenant avec lui des soldats et des centeniers, il courut à eux. A la vue du tribun et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
Segond NBS | 2002 | Celui–ci prit immédiatement des soldats et des centurions et descendit en courant. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui-ci prit à l’instant soldats et centurions et y courut. Et quand ils virent le tribun avec les soldats, ils cessèrent de taper sur Paul. |
Bayard | 2018 | Sur-le-champ, il a emmené avec lui soldats et centurions. Ils se sont rués sur la foule qui, voyant le tribun et les soldats, a cessé de frapper Paul. |
Œcuménique | 1976 | Il rassembla immédiatement soldats et centurions, et fit charger la foule: à la vue du tribun et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
Liturgie | 2013 | Il prit immédiatement avec lui des soldats et des centurions, et descendit en courant vers la foule. À la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
Jérusalem | 1973 | Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | qui, prenant aussitôt des soldats et des centurions, descendit précipitamment vers eux; mais, dès qu'ils virent le commandant et ses soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
AMIOT | 1950 | Prenant aussitôt avec lui des soldats et des centurions, il courut sur les séditieux, lesquels, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Darby | 1885 | et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul. |
Darby Rev. | 2006 | aussitôt il prit des soldats avec leurs officiers et courut à eux. En voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
LIENART | 1951 | Aussitôt celui-ci prit avec lui des soldats et des centurions et descendit en courant vers les manifestants ; ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci, prenant tout de suite avec lui des soldats et des officiers de l'armée romaine et courut vers eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paulos. |
Peuples | 2005 | Lui, aussitôt, rassemble soldats et centurions, et il fonce sur la foule. Quand les gens voient arriver le commandant et la troupe, ils arrêtent de frapper Paul. |
Chouraqui | 1977 | Sur-le-champ, celui-ci prend avec lui des hommes d’armes et des centeniers et se précipite sur eux. Quand ils voient le tribun et les hommes d’armes, ils cessent de frapper Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt celui-ci prit avec lui des soldats et des centurions et descendit en courant vers les manifestants; ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Abbé Crampon | 1923 | Il prit à l'instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux ; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul. |
King James | 1611 | Immédiatement il prit des soldats et des centurions et courut à eux; et voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
Ostervald | 1881 | A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant pris des soldats et des centurions, il courut à eux. Dès qu'ils virent le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Genève | 1669 | Lequel tout à l'heure prit des ſoldats & des Centeniers & courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine & les ſoldats, ils ceſſerent de battre Paul. |
Lausanne | 1872 | Celui-ci, prenant à l'instant même avec lui des soldats et des capitaines, courut à eux; et lorsqu'ils virent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
Sacy | 1759 | Il prit au même instant des soldats & des centeniers avec lui, & courut à ces séditieux, qui voyant le tribun & les soldats, cessèrent de battre Paul. |
Segond 21 | 2007 | Il prit immédiatement des soldats et des officiers et courut vers la foule. Quand ils virent le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de frapper Paul. |
Louis Segond | 1910 | A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
Monde Nouveau | 2018 | sur-le-champ, il prit des soldats et des officiers et descendit en courant vers eux. En apercevant le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de battre Paul. |
Monde Nouveau | 1995 | sur-le-champ, il prit des soldats et des officiers et descendit en courant vers eux. Quand ils aperçurent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il prit immédiatement quelques soldats et centurions et descendit en courant vers les Juifs, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Oltramare | 1874 | Il prit au même instant des soldats et des centurions, et fondit sur ces furieux, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul. |
Neufchâtel | 1899 | A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et descendit en courant vers eux. Mais eux, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul. |
Parole de vie | 2000 | Il prend immédiatement avec lui des soldats et des officiers et il court vers la foule. Quand les gens voient le commandant et les soldats, ils cessent de frapper Paul. |
Français C. N. | 2019 | Immédiatement, le commandant prit avec lui des soldats et des officiers et courut vers la foule. À la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
Français C. | 1982 | Immédiatement, il prit avec lui des officiers et des soldats et courut vers la foule. A la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, il rassembla des soldats avec leurs officiers et se précipita vers la foule. Dès qu’on aperçut le commandant et les soldats, on cessa de battre Paul. |
Parole vivante | 2013 | Il rassembla sur-le-champ quelques compagnies de soldats avec leurs officiers et courut se précipiter sur les manifestants. Dès qu’on aperçut le tribun et les soldats, on cessa de battre Paul. |
Sébastien | 2021 | alors ayant approché le chiliarque empara de lui et ordonna être attaché de lien aux chaînes à deux, et enquérait quel que soit et quel est ayant fait. |
Alain Dumont | 2020 | Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
Segond NBS | 2002 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Bayard | 2018 | Le tribun s’est approché de Paul, s’est saisi de lui et a ordonné qu’on l’enchaînât doublement. Il s’est renseigné : Qui est-il ? Qu’a-t-il fait ? |
Œcuménique | 1976 | S'approchant, le tribun se saisit alors de lui et donna l'ordre de le lier avec deux chaînes; puis il voulut savoir qui il était et ce qu'il avait fait. |
Liturgie | 2013 | Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Jérusalem | 1973 | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors le commandant s'étant approché le fit saisir et ordonna qu'on le chargeât d'une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu'il avait fait; |
AMIOT | 1950 | Le tribun s'approcha, se saisit de lui, le fit lier de deux chaînes, après quoi il lui demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
Darby | 1885 | Alors le chiliarque s'étant approché, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
Darby Rev. | 2006 | Alors le commandant s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
LIENART | 1951 | Le tribun, s'approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu'il avait fait. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes. Et il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
Peuples | 2005 | Le commandant s’approche, met la main sur Paul et ordonne de lui passer des chaînes. Puis il demande qui il est et ce qu’il a fait. |
Chouraqui | 1977 | Alors le tribun avance, s’empare de lui, ordonne de le lier à deux chaînes. Puis il s’enquiert : « Qui est-ce ? Et qu’a-t-il fait ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le tribun, s'approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu'il avait fait. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le tribun s'approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
David Martin | 1744 | Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
King James | 1611 | Alors le commandant s'approcha, et le prit, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
Ostervald | 1881 | Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le tribun, s'approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. |
Genève | 1669 | Alors le Capitaine approcha, & ſe ſaiſit de lui, commandant qu'il fuſt lié de deux chaines: puis il demanda qui il eſtoit, & ce qu'il avoit fait. |
Lausanne | 1872 | Alors le commandant s'étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. |
Sacy | 1759 | Le tribun s’approchant, se saisit de lui; & l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, & ce qu’il avait fait. |
Segond 21 | 2007 | Alors le commandant s'approcha, s'empara de lui et ordonna qu'on l'attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
Louis Segond | 1910 | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
Monde Nouveau | 2018 | Le commandant s’approcha, fit arrêter Paul et donna ordre de l’attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et donna ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le tribun s'approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu'il faisait. |
Oltramare | 1874 | Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
Neufchâtel | 1899 | Alors le tribun s'approchant, se saisit de lui, et ordonna qu'on le liât de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. |
Parole de vie | 2000 | Alors le commandant s'approche, il fait arrêter Paul et il donne l'ordre de l'attacher avec deux chaînes. Puis il demande : « Qui est cet homme ? Qu'est-ce qu'il a fait ? » |
Français C. N. | 2019 | Le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de l'attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
Français C. | 1982 | Alors le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
Semeur | 2000 | Alors le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Parole vivante | 2013 | Le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Sébastien | 2021 | autres cependant autre un quelconque sonnaient sur en à le foule. ne pas de pouvant cependant de lui connaître le certain par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers l'installation de côté. |
Alain Dumont | 2020 | D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse. |
Osty et Trinquet | 1973 | On poussait les cris les plus divers dans la foule. Ne pouvant rien savoir de sûr à cause du tumulte, [le tribun] ordonna d'amener [Paul] dans la forteresse. |
Segond NBS | 2002 | Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien savoir de certain à cause de l’agitation, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme la foule vociférait n’importe quoi, et que lui-même ne pouvait savoir le fin mot, à cause du tumulte, il ordonna de l’amener à la forteresse. |
Bayard | 2018 | Chacun dans la foule criait quelque chose de different ; il ne parvenait pas à se faire une idée exacte à cause du tumulte. Pour cette raison, il a ordonné de le foire conduire au quartier militaire. |
Œcuménique | 1976 | Mais, dans la foule, chacun criait autre chose que son voisin et, comme le tribun, à cause de ce tumulte, ne pouvait obtenir aucun renseignement certain, il donna l'ordre d'emmener Paul dans la forteresse. |
Liturgie | 2013 | Dans la foule, les uns hurlaient une chose, les autres une autre. Ne réussissant pas à savoir quelque chose de précis à cause du tumulte, il donna l’ordre de conduire Paul à la forteresse. |
Jérusalem | 1973 | Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse. |
Albert Rilliet | 1858 | mais dans la foule les uns criaient une chose et les autres une autre, et, comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna qu'on le conduisît au quartier. |
AMIOT | 1950 | Dans la foule, les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre. Ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. |
Darby | 1885 | Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; et faute d'obtenir une information sûre à cause du tumulte, il donna ordre de mener Paul dans la forteresse. |
LIENART | 1951 | Dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre ; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre dans la foule. Ne pouvant donc rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de mener Paulos dans la forteresse. |
Peuples | 2005 | Mais dans la foule chacun crie n’importe quoi. Voyant qu’il ne peut rien tirer au clair dans un tel tumulte, le commandant ordonne d’emmener Paul à la forteresse. |
Chouraqui | 1977 | Ils crient, les uns ceci, les autres cela, dans la foule. Il ne peut rien savoir de clair à cause de l’intensité du tumulte. Il ordonne de le conduire à la caserne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna de l'emmener dans la forteresse. |
David Martin | 1744 | Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule ; et parce qu'il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse. |
King James | 1611 | Parmi la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le mène dans la forteresse. |
Ostervald | 1881 | Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse. |
Genève | 1669 | Et les uns crioyent d'un, & les autres d'autre, en la foule: & parce qu'il ne pouvoit connoiſtre rien de certain à cauſe du bruit, il commanda qu'il fuſt mené en la fortereſſe. |
Lausanne | 1872 | Et dans la foule, les uns criaient d'une manière et les autres, d'une autre; ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il le fit conduire dans la forteresse. |
Sacy | 1759 | Mais dans cette foule, les uns criaient d’une manière, & les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse. |
Louis Segond | 1910 | Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres en criaient une autre. Comme il ne parvenait à obtenir aucun renseignement précis à cause du désordre, il ordonna de l’emmener à la caserne. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de l’amener au quartier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais les bruits les plus divers se croisaient dans la foule et le tumulte l'empêchant de rien savoir de positif, il donna ordre de mener Paul à la Forteresse. |
Oltramare | 1874 | Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on l'emmenât dans la caserne. |
Neufchâtel | 1899 | Or les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. |
Parole de vie | 2000 | Mais dans la foule, les uns crient une chose, les autres en crient une autre. Comme le commandant ne peut rien apprendre de sûr à cause du bruit, il donne l'ordre d'emmener Paul dans la caserne. |
Français C. N. | 2019 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis en raison du tapage ; il ordonna donc de conduire Paul dans la caserne. |
Français C. | 1982 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis au milieu de ce désordre; il ordonna donc de conduire Paul dans la forteresse. |
Semeur | 2000 | Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse. |
Parole vivante | 2013 | Mais la foule lui répondit par les cris les plus contradictoires. Ce fut un tel brouhaha que le commandant ne réussit pas à en tirer quoi que ce soit de positif. Il ordonna de conduire Paul à la citadelle. |
Sébastien | 2021 | lorsque cependant devint sur les degrés, arriva avec être porté lui sous des soldats par le fait de la violence du foule, |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque cependant il est-advenu sur les degrés, il lui a-été-échu-d’être-chargé sous-l’obédience-des soldats en-raison-de la violence de la foule. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu'il fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Paul fut sur les marches, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule; |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand il fut sur les degrés, on en vint à le faire porter par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
Bayard | 2018 | Quand il est arrivé aux marches, la violence de la foule était telle que les soldats ont dû le porter. |
Œcuménique | 1976 | Quand ce dernier fut sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule, |
Liturgie | 2013 | En arrivant aux marches de l’escalier, on dut le faire porter par les soldats à cause de la violence de la foule, |
Jérusalem | 1973 | Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quand il fut sur les escaliers, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
AMIOT | 1950 | Quand il arriva aux degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule. |
Darby | 1885 | Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule; |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut sur les marches de l'escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; |
LIENART | 1951 | Quand Paul parvint aux degrés, les soldats durent le porter tant était grande la violence de la foule ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
Peuples | 2005 | Quand on arrive aux escaliers, les soldats sont obligés de porter Paul tant la foule est excitée : |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, en arrivant sur les marches, les soldats doivent le porter à cause de la violence de la foule. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand Paul parvint aux degrés, les soldats durent le porter tant était grande la violence de la foule; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
David Martin | 1744 | Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ; |
King James | 1611 | Et quand Paul arriva sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule, |
Ostervald | 1881 | Et quand Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace, |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence du peuple. |
Genève | 1669 | Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des ſoldats pour la violence de la foule. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule; |
Sacy | 1759 | Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence & de la foule de la populace |
Segond 21 | 2007 | Lorsque celui-ci arriva sur les marches de l'escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand Paul atteignit les marches, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand il arriva sur les marches, la situation devint telle qu’il était porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils furent sur l'escalier, la presse était telle que les soldats furent obligés de le porter. |
Oltramare | 1874 | Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence de la multitude, |
Neufchâtel | 1899 | Et quand Paul fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
Parole de vie | 2000 | Quand Paul arrive près de l'escalier, les soldats doivent le porter, parce que la foule est très violente. |
Français C. N. | 2019 | Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule, |
Français C. | 1982 | Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule, |
Semeur | 2000 | Quand Paul commença à gravir les marches de l’escalier, les soldats, devant la violence de la foule, se virent obligés de le porter à bras-le-corps. |
Parole vivante | 2013 | Quand on arriva sur les marches de l’escalier, les soldats furent obligés de porter leur prisonnier à bras-le-corps pour empêcher la foule de l’écharper ; |
Sébastien | 2021 | suivait car le multitude du peuple croassants· lève lui. |
Alain Dumont | 2020 | Elle suivait, en-effet, la multitude du peuple en-hurlant-ainsi : Qu’on lui [en]lève [la vie] ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car la multitude du peuple suivait, aux cris de : “Enlève-le !” |
Segond NBS | 2002 | car la multitude du peuple le suivait en criant: À mort! |
Jean Grosjean | 1971 | car la multitude du peuple suivait en criant : Enlève-le ! |
Bayard | 2018 | Le peuple le suivait en masse, hurlant : Qu’on l’exécute ! |
Œcuménique | 1976 | car le peuple tout entier le suivait en criant: «À mort!» |
Liturgie | 2013 | car la multitude du peuple suivait en criant : " Mort à cet homme ! " |
Jérusalem | 1973 | Car le peuple suivait en masse, aux cris de: "A mort!" |
Albert Rilliet | 1858 | car la multitude du peuple suivait en criant: « A mort! » |
AMIOT | 1950 | Car le peuple suivait en masse et criait : A mort ! |
Darby | 1885 | car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! |
Darby Rev. | 2006 | car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir ! |
LIENART | 1951 | le peuple suivait en masse, vociférant : Tue-le! |
Shora Kuetu | 2021 | car la multitude du peuple le suivait, en criant : Enlève-le ! |
Peuples | 2005 | tout le peuple est là qui suit en criant : « Faites-le disparaître ! » |
Chouraqui | 1977 | Oui, la multitude du peuple le suit en criant : « Enlève-le ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | le peuple suivait en masse, vociférant: Tue-le! |
Abbé Crampon | 1923 | car le peuple suivait en masse, criant: " Fais-le mourir ! " |
David Martin | 1744 | Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir. |
King James | 1611 | Car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le. |
Ostervald | 1881 | Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir! |
Abbé Fillion | 1895 | Car le peuple suivait en foule, criant: Fais-le mourir. |
Genève | 1669 | Car la multitude du peuple le ſuivoit, criant, Oſte-le. |
Lausanne | 1872 | car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le! |
Sacy | 1759 | car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait: Faites-le mourir. |
Segond 21 | 2007 | car l'ensemble du peuple suivait en criant: «A mort!» |
Louis Segond | 1910 | car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir! |
Monde Nouveau | 2018 | car le peuple suivait en masse et hurlait : « À mort ! » |
Monde Nouveau | 1995 | car la multitude du peuple suivait en criant : “ Enlève-le ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Une foule énorme le suivait en criant: «A mort!» |
Oltramare | 1874 | car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!» |
Neufchâtel | 1899 | car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le! |
Parole de vie | 2000 | En effet, tout le peuple le suit en criant : « À mort ! » |
Français C. N. | 2019 | car un grand nombre de gens le suivaient en hurlant : « À mort ! » |
Français C. | 1982 | car tous le suivaient en criant: «A mort!» |
Semeur | 2000 | En effet, tout le peuple le suivait en hurlant: — A mort! |
Parole vivante | 2013 | en effet, tout le peuple le suivait en hurlant :—À mort ! |
Sébastien | 2021 | Imminant et aussi être conduit à l'intérieur envers l'installation de côté le Paulus dit à le chiliarque· si est permis à moi dire un quelconque vers toi ? celui cependant déclarait· En Helléniste tu connais ? |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : “M'est-il permis de te dire un mot ?” Celui-ci déclara “Tu sais le grec ! |
Segond NBS | 2002 | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun militaire: M’est–il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais parler le grec? |
Jean Grosjean | 1971 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Ai-je le droit de te dire quelque chose ? L’autre lui dit : Tu sais le grec ? |
Bayard | 2018 | Au moment de pénétrer dans le quartier militaire, Paul a demandé au tribun : Me permets-tu de te parler ? Le tribun a dit : Tu parles le grec ? |
Œcuménique | 1976 | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: «Pourrais-je te dire un mot?» - «Tu sais le grec? lui répondit-il. |
Liturgie | 2013 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : " M’est-il permis de te dire quelque chose ? " Il répondit : " Tu sais le grec ? |
Jérusalem | 1973 | Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: "Me serait-il permis de te dire un mot?" — "Tu sais le grec? Demanda celui-ci. |
Albert Rilliet | 1858 | Quand Paul fut sur le point d'entrer au quartier, il dit au commandant: « M'est-il permis de te dire quelque chose? » L'autre lui dit: « Tu sais le grec? |
AMIOT | 1950 | Au moment d'entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me serait-il permis de te dire quelque chose ? Tu sais le grec ! répliqua-t-il. |
Darby | 1885 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ? |
Darby Rev. | 2006 | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Il répliqua : Tu sais le grec ? |
LIENART | 1951 | Comme on allait l'introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me sera-t-il permis de te dire quelque chose? Celui-ci répondit : Tu sais le grec? |
Shora Kuetu | 2021 | Comme on allait faire entrer Paulos dans la forteresse, il dit au tribun : Est-il légal pour moi de te dire quelque chose ? Et il répondit : Tu sais le grec ? |
Peuples | 2005 | Au moment de passer la porte de la forteresse, Paul a dit au commandant : « Est-ce que je pourrais te demander quelque chose ? » Il a répondu : « Tu parles grec ? |
Chouraqui | 1977 | Sur le point d’entrer dans la caserne, Paulos dit au tribun : « M’est-il permis de te parler ? Il répond : »Tu connais le grec ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme on allait t'introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun: Me sera-t-il permis de te dire quelque chose? Celui-ci répondit: Tu sais le grec? |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: " M'est-il permis de te dire quelque chose? " L'autre dit: " Tu sais le grec? |
David Martin | 1744 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m'est-il permis de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec ? |
King James | 1611 | Comme Paul était sur le point d'être conduit dans la forteresse, il dit au capitaine: Puis-je te parler? Il lui dit: Tu peux parler le grec? |
Ostervald | 1881 | Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu sais donc le grec? |
Abbé Fillion | 1895 | Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun dit: Tu sais le grec? |
Genève | 1669 | Et comme Paul commençoit à eſtre mené en la fortereſſe, il dit au Capitaine, M'eſt-il permis de te dire quelque choſe? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec? |
Lausanne | 1872 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: M'est-il permis de te dire quelque chose? - |
Sacy | 1759 | Paul étant sur le point d’entrer dans la forteresse dit au tribun: Puis-je prendre la liberté de vous dire quelque chose? Le tribun lui répondit: Savez-vous parler grec? |
Segond 21 | 2007 | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant répondit: «Tu sais le grec? |
Louis Segond | 1910 | Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’on allait le faire entrer dans la caserne, Paul dit au commandant : « Puis-je te dire quelque chose ? » Il répondit : « Tu parles grec ? |
Monde Nouveau | 1995 | Comme on allait l’introduire dans le quartier, Paul dit au commandant : “ M’est-il permis de te dire quelque chose ? ” Celui-ci dit : “ Tu sais le grec ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Au moment d'entrer dans la Forteresse, Paul dit au tribun: «M'est-il permis de te parler?» |
Oltramare | 1874 | Au moment d'entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec? |
Neufchâtel | 1899 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais le grec? |
Parole de vie | 2000 | Au moment où on va faire entrer Paul dans la caserne, il dit au commandant : « Est-ce que je peux dire un mot ? » Le commandant répond : « Tu sais le grec ? |
Français C. N. | 2019 | Au moment où on faisait entrer Paul dans la caserne, il dit au commandant : « M'est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant lui demanda : « Tu sais le grec ? |
Français C. | 1982 | Au moment où on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant lui demanda: «Tu sais le grec? |
Semeur | 2000 | Au moment où on allait le faire entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant: — M’est-il permis de te dire quelque chose? — Comment, fit l’autre, tu sais le grec! |
Parole vivante | 2013 | Au moment d’entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant :—Me serait-il permis de te dire un mot ?—Comment, fit l’autre, tu sais le grec ! |
Sébastien | 2021 | non alors toi tu es le Égyptien celui avant de celles-ci des journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes des sicaires ? |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent tu n’es pas l’Égyptien, celui, avant ces jours-ci, ayant-dressé-la-révolte et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre-mille hommes des sicaires ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces jours-ci, a soulevé et emmené au désert les quatre mille sicaires ?” |
Segond NBS | 2002 | Tu n’es donc pas, toi, cet Égyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené au désert une troupe de quatre mille partisans armés? |
Jean Grosjean | 1971 | tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours-ci, a sou-levé et emmené au désert quatre mille tueurs ? |
Bayard | 2018 | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours derniers, a ameuté et conduit dans le désert quatre mille fanatiques en armes * ? |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est donc pas toi l'Égyptien qui, ces derniers temps, a soulevé et emmené au désert quatre mille sicaires?» |
Liturgie | 2013 | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, voici quelques jours, a soulevé et entraîné au désert les quatre mille bandits ? " |
Jérusalem | 1973 | Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces temps derniers, a soulevé 4.000 bandits et les a entraînés au désert?" |
Albert Rilliet | 1858 | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui naguère s'est révolté et a conduit au désert les quatre mille sicaires. » |
AMIOT | 1950 | Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé et entraîné au désert quatre mille sicaires ? |
Darby | 1885 | N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ? |
Darby Rev. | 2006 | N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a soulevé et emmené au désert la troupe des quatre mille brigands ? |
LIENART | 1951 | Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires? |
Shora Kuetu | 2021 | N'es-tu pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et conduit dans le désert les 4 000 hommes assassins ? |
Peuples | 2005 | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté il y a quelques jours et qui est parti au désert avec 400 terroristes ? » |
Chouraqui | 1977 | N’es-tu pas le Misri qui, ces jours passés, a soulevé et conduit au désert les quatre mille sicaires ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires? |
Abbé Crampon | 1923 | Tu n'es donc pas l'Egyptien qui dernièrement a soulevé et a emmené au désert quatre mille des sicaires? " |
David Martin | 1744 | N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ? |
King James | 1611 | N'es-tu pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une révolte, et conduit au désert quatre mille assassins? |
Ostervald | 1881 | N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands |
Abbé Fillion | 1895 | N'es-tu pas l'Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires? |
Genève | 1669 | N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours paſſez as eſmeu une ſedition, & as retiré au deſert quatre mil brigandeaux? |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Tu sais le grec! N'es-tu point l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires?- |
Sacy | 1759 | N’êtes-vous pas cet Egyptien qui ces jours passés souleva & mena au désert avec lui quatre mille brigands? |
Segond 21 | 2007 | Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement et qui a emmené 4000 rebelles dans le désert?» |
Louis Segond | 1910 | Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? |
Monde Nouveau | 2018 | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, voilà quelque temps, a suscité une révolte et emmené dans le désert les 4 000 hommes armés de poignards ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, avant ces jours-ci, a suscité une sédition et entraîné au désert les quatre mille hommes armés de poignards ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | — «Tu sais le grec? lui répondit-il, tu n'es donc pas le Juif d'Égypte qui a dernièrement soulevé et entraîné avec lui au désert quatre mille sicaires?» |
Oltramare | 1874 | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» — |
Neufchâtel | 1899 | Tu n'es donc pas cet Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires? |
Parole de vie | 2000 | Donc, tu n'es pas l'Égyptien qui, ces temps-ci, a fait un complot et qui a emmené au désert 4 000 terroristes ? » |
Français C. N. | 2019 | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert 4 000 rebelles armés ? » |
Français C. | 1982 | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes?» |
Semeur | 2000 | Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert? |
Parole vivante | 2013 | Tu n’es donc pas cet Égyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille terroristes au désert ?— |
Sébastien | 2021 | dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la Cilicie, non de insignifiante de ville citoyen· j'attache de lien cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul dit : “Je suis Juif, moi, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple”. |
Segond NBS | 2002 | Paul répondit: Moi, je suis un Juif de Tarse de Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Permets–moi, je te prie, de parler au peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul lui dit : Je suis juif, moi, de Tarse en Cilicie et citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Permets-moi, je te le demande, de parler au peuple. |
Bayard | 2018 | Paul a répondu : Moi, je suis juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Je te prie de me donner l’autorisation de parler au peuple. |
Œcuménique | 1976 | - «Moi? reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, autorise-moi à parler au peuple.» |
Liturgie | 2013 | Paul dit : " Moi, je suis un Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas insignifiante ! Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. " |
Jérusalem | 1973 | Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Paul dit: « Pour moi, je suis un Juif de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom; cependant, je te prie, permets-moi de parler au peuple. » |
AMIOT | 1950 | Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Darby | 1885 | Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de m'adresser au peuple. |
LIENART | 1951 | Paul répliqua : Moi, je suis juif, citoyen de Tarse, une ville de Cilicie qui n'est pas inconnue ; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos dit : Je suis vraiment juif, un homme de Tarse, citoyen de la ville renommée de la Cilicie. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
Peuples | 2005 | Paul alors lui a dit : « Je suis Juif, mais je suis de Tarse en Cilicie, une ville assez connue. Permets-moi, s’il te plaît, de dire quelque chose à la foule. » |
Chouraqui | 1977 | Paulos dit : « Moi, je suis un homme, un Iehoudi de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul répliqua: Moi, je suis juif, citoyen de Tarse, une ville de Cilicie qui n'est pas inconnue; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul (lui) dit: " Je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n'est pas sans renom. Mais, je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. " |
David Martin | 1744 | Et Paul lui dit : certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie ; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
King James | 1611 | Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, en Cilicie, un citoyen d'une ville célèbre; et je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
Ostervald | 1881 | Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas inconnue. Mais je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
Genève | 1669 | Et Paul lui dit, Certes je ſuis homme Juif, citoyen, natif de Tharſe, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple. |
Lausanne | 1872 | Et Paul dit: Je suis un Juif de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. - |
Sacy | 1759 | Paul lui répondit: Je vous assure que je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui est assez connue. Au reste, je vous prie de me permettre de parler au peuple. |
Segond 21 | 2007 | Paul reprit: «Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple!» |
Louis Segond | 1910 | Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul lui répondit : « En fait, je suis un Juif de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Permets-moi, s’il te plaît, de parler au peuple. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Paul dit : “ Je suis en fait un Juif, de Tarse en Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Je t’en prie donc, permets-moi de parler au peuple. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul repartit: «Je suis un Juif de Tarse, je suis citoyen d'une ville importante de Cilicie, permets-moi, je te prie, de parler au peuple.» |
Oltramare | 1874 | «Moi, lui dit Paul, je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Paul dit: Moi, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
Parole de vie | 2000 | Paul dit : « Moi, je suis juif, de la ville de Tarse en Cilicie. Je suis citoyen d'une ville célèbre. S'il te plaît, permets-moi de parler au peuple ! » |
Français C. N. | 2019 | Paul répondit : « Moi, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple. » |
Français C. | 1982 | Paul répondit: «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple.» |
Semeur | 2000 | — Non, répondit Paul, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, et citoyen d’une ville assez importante. Je te prie, permets-moi de dire quelques mots au peuple. |
Parole vivante | 2013 | Moi, répondit Paul, pas du tout. Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, un citoyen d’une ville assez importante et bien connue. Je t’en prie, permets-moi de dire quelques mots à ces gens. |
Sébastien | 2021 | de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant placé debout sur des degrés secoua de haut en bas à la main à le peuple. de nombreuse cependant de silence de ayante devenue sonna auprès à la Hébraïque à dialecte disant· |
Alain Dumont | 2020 | [Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi : |
Osty et Trinquet | 1973 | Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il y eut un grand silence, et Paul s'adressa à eux en langue hébraïque : |
Segond NBS | 2002 | Le tribun le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main. Il se fit un grand silence. Alors il s’adressa à eux en langue hébraïque: |
Jean Grosjean | 1971 | Il le lui permit, et Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il y eut un grand silence et, s’exprimant en hébreu, il dit : |
Bayard | 2018 | Ayant reçu l’autorisation du tribun, Paul, qui se tenait sur les marches, a adressé un signe de la main au peuple. Un grand silence s’est foit. Il s’adressa à eux en hébreu. |
Œcuménique | 1976 | L'autorisation accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un grand silence s'établit et il leur adressa la parole en langue hébraïque: |
Liturgie | 2013 | Avec sa permission, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un grand silence s’établit, et il prit la parole en araméen : |
Jérusalem | 1973 | La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit un grand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque. |
Albert Rilliet | 1858 | Cette permission accordée, Paul, se levant debout sur les escaliers, fit signe de la main au peuple, et un profond silence s'étant établi, il prit la parole en langue hébraïque, en disant: |
AMIOT | 1950 | Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit alors un grand silence, et il prit la parole en langue hébraïque. |
Darby | 1885 | Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant : |
Darby Rev. | 2006 | La permission accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'établit. Il leur adressa la parole en langue hébraïque : |
LIENART | 1951 | Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit au peuple un signe de la main ; un grand silence s'établit et s'adressant à eux en langue hébraïque, il leur dit : |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il le lui permit, Paulos se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple. Et s'étant fait un grand silence, il leur parla en langue hébraïque, en disant : |
Peuples | 2005 | Avec l’autorisation du commandant, Paul s’est tenu sur les escaliers et il a fait signe de la main au peuple. On a eu un peu de silence et il a pris la parole en hébreu : |
Chouraqui | 1977 | Il le lui permet. Paulos, debout sur les marches, fait signe de la main à la foule. C’est un grand silence. Il s’adresse à eux en langue hébraïque et dit : |
Pirot et Clamer | 1950 | Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit au peuple un signe de la main; un grand silence s'établit et s’adressant à eux en langue hébraïque, il leur dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Avec sa permission, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence se fit et il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant: |
David Martin | 1744 | Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple, et s'étant fait un grand silence, il leur parla en Langue Hébraïque, disant : |
King James | 1611 | Et quand il le lui eut permis, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Et un grand silence s'étant établi, il leur parla en langue hébraïque, disant: |
Ostervald | 1881 | Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit un grand silence, et parlant en langue hébraïque, il dit: |
Genève | 1669 | Et quand il lui eut permis, Paul ſe tenant ſur les degrez, fit ſigne de la main au peuple: puis un grand ſilence eſtant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, diſant: |
Lausanne | 1872 | Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et, après qu'il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langage hébraïque, disant: |
Sacy | 1759 | Le tribun le lui ayant permis, il se présenta debout sur les degrés, & fit signe de la main au peuple. En même temps il se fit un grand silence, & il leur dit en langue hébraïque: |
Segond 21 | 2007 | Le commandant le lui permit et Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit. Paul leur adressa la parole en langue hébraïque: |
Louis Segond | 1910 | Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Le commandant le lui permit. Debout sur les marches, Paul fit signe de la main au peuple. Quand il y eut un grand silence, il s’adressa à eux en langue hébraïque, disant : |
Monde Nouveau | 1995 | Après qu’il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple. Quand un grand silence se fut établi, il s’adressa à eux en langue hébraïque, disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | Le tribun le lui permit. Paul alors, debout sur les marches de l'escalier», fit signe au peuple de la main. Un grand silence s'établit et il prononça en langue hébraïque les paroles suivantes: |
Oltramare | 1874 | Le tribun l'y ayant autorisé, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'étant établi, il leur adressa la parole en langue hébraïque, et dit: |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et après qu'il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant: |
Parole de vie | 2000 | Le commandant le permet. Paul, debout sur les marches, fait signe de la main au peuple. Alors il y a un grand silence, et Paul leur dit dans la langue des Juifs : |
Français C. N. | 2019 | Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen : |
Français C. | 1982 | Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen: |
Semeur | 2000 | Le commandant lui en accorda la permission. Alors Paul, debout sur les marches, fit signe de la main à la foule. Il se fit un grand silence, et Paul leur adressa la parole en araméen. |
Parole vivante | 2013 | Le commandant lui en accorda la permission.Alors, Paul, debout face à la foule sur les marches de l’escalier, fit un signe de la main. Un grand silence s’établit et Paul commença à leur parler en araméen. |