[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26[\ CH. 27 /]CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58V.59V.60V.61V.62V.63V.64V.65V.66

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021de Matinée cependant de ayante devenue délibération ensemble prirent tous les chefs sacrificateurs et les anciens du peuple contre du Iésous de sorte que mettre à trépas lui·
Alain Dumont 2020Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.
Jacqueline 1992Le matin venu tous les grands prêtres et les anciens du peuple tiennent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Osty et Trinquet 1973Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort.
Segond NBS 2002Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mettre à mort.
Jean Grosjean 1971Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Bayard 2018vint l’aube. L’assemblée des grands prêtres et des anciens du peuple délibéra sur Jésus et sur sa mise à mort.
Œcuménique 1976Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
Liturgie 2013Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mettre à mort.
Jérusalem 1973Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre Jésus, en sorte de le faire mourir.
Albert Rilliet 1858Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir,
AMIOT 1950Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Darby 1885Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Darby Rev. 2006Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
LIENART 1951Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Shora Kuetu 2021Or, le matin venu, tous les principaux prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Yéhoshoua pour le faire mourir.
Peuples 2005Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort.
Chouraqui 1977Et puis, au matin, tous les chefs des desservants et les anciens du peuple tiennent conseil contre Iéshoua’ pour le mettre à mort.
Tresmontant 2007lorsque le matin est venu ils ont pris la décision tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple contre ieschoua de le faire mettre à mort
Pirot et Clamer 1950Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Abbé Crampon 1923Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir.
David Martin 1744Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
King James 1611Quand le matin fut venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le mettre à mort.
Ostervald 1881Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Abbé Fillion 1895Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.
Genève 1669Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple tinrent conſeil contre Jeſus, pour le mettre à mort.
Lausanne 1872Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Sacy 1759Le matin étant venu, tous les princes des prêtres & les sénateurs du peuple juif tinrent conseil contre Jesus pour le faire mourir.
Segond 21 2007Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
Louis Segond 1910Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Monde Nouveau 2018Quand le matin arriva, tous les prêtres en chef et les anciens du peuple tinrent conseil pour trouver un moyen de faire tuer Jésus.
Monde Nouveau 1995Quand le matin fut venu, tous les prêtres en chef et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort.
Edmond Stapfer 1889Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
Oltramare 1874De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.
Neufchâtel 1899Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir;
Parole de vie 2000Le matin, de bonne heure, les chefs des prêtres et les anciens du peuple décident tous ensemble de faire mourir Jésus.
Français C. N. 2019De grand matin, tous les grands-prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus.
Français C. 1982Tôt le matin, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus.
Semeur 2000L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
Parole vivante 2013L’aube s’était levée. Tous les chefs des prêtres et les responsables du peuple prirent ensemble, dans leur Conseil, la décision de faire exécuter la sentence de mort prononcée contre Jésus.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ayants attachés de lien lui conduisirent au loin et livrèrent à Pilatus à le gouverneur.
Alain Dumont 2020Et l’ayant-lié, il [l’]ont-conduit-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate le gouverneur.
Jacqueline 1992Ils le lient l'emmènent et le livrent à Pilate le gouverneur.
Osty et Trinquet 1973Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
Segond NBS 2002Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
Jean Grosjean 1971Ils le lièrent et l’emmenèrent pour le livrer à Pilate le gouverneur.
Bayard 2018Ligoté, il fut conduit devant le procurateur Pilate, à qui on le livra.
Œcuménique 1976Puis ils le lièrent, ils l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Pilate.
Liturgie 2013Après l’avoir ligoté, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
Jérusalem 1973Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.
Albert Rilliet 1858et, après l'avoir enchaîné, ils l'emmenèrent, et ils le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
AMIOT 1950Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le remirent à Pilate, le gouverneur.
Darby 1885Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Darby Rev. 2006Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
LIENART 1951Ils l'amenèrent donc garrotté et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Peuples 2005Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer.
Chouraqui 1977Ils le lient, l’emmènent et le livrent à Pilatus, le procurateur.
Tresmontant 2007alors ils l'ont obligé et ils l'ont conduit et ils l'ont livré à pilatus le gouverneur
Pirot et Clamer 1950Ils l'amenèrent donc garrotté et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
Abbé Crampon 1923Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur.
David Martin 1744Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur.
King James 1611Et après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Ostervald 1881Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.
Abbé Fillion 1895Et L'ayant lié, ils L'emmenèrent et Le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Genève 1669A raiſon dequoi ils l'amenerent lié, & le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur.
Lausanne 1872Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Sacy 1759Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, & le mirent entre les mains de Ponce Pilate, leur gouverneur.
Segond 21 2007Après l'avoir attaché, ils l'emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur.
Louis Segond 1910Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Monde Nouveau 2018Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
Monde Nouveau 1995Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur.
Edmond Stapfer 1889Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
Oltramare 1874Après l'avoir lié, ils remmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, qui était gouverneur.
Neufchâtel 1899et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur.
Parole de vie 2000Ils le font attacher, ils l'emmènent et le livrent à Pilate, le gouverneur romain.
Français C. N. 2019Ils le firent ligoter, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur romain.
Français C. 1982Ils le firent ligoter, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur romain.
Semeur 2000Ils le firent lier et le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains.
Parole vivante 2013Ils le firent ligoter avec des chaînes et le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Alors ayant vu Iouda celui livrant lui en ce que fut condamné, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents aux chefs sacrificateurs et à anciens
Alain Dumont 2020Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…
Jacqueline 1992Alors Judas celui qui le livre voit qu'il est condamné. Pris de remords il retourne les trente pièces d'argent
Osty et Trinquet 1973Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, se repentit, et il rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, en disant : “
Segond NBS 2002Voyant qu’il avait été condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens,
Jean Grosjean 1971Alors Judas, qui l’avait livré, le voyant condamné se repentit, retourna les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens
Bayard 2018Q uand il le vit condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords. Il retourna les trente deniers aux grands prêtres et aux anciens.
Œcuménique 1976Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
Liturgie 2013Alors, en voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords ; il rendit les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens.
Jérusalem 1973Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens:
Albert Rilliet 1858Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut saisi de repentir, et il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
AMIOT 1950Cependant Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords ; il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
Darby 1885Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Darby Rev. 2006Alors Judas, celui qui avait livré Jésus, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords ; il rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens
LIENART 1951Alors Judas qui l'avait trahi vit qu'il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d'argent aux princes des prêtres et aux anciens,
Shora Kuetu 2021Alors Yéhouda qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit et rapporta les 30 pièces d'argent aux principaux prêtres et aux anciens,
Peuples 2005Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords ; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens.
Chouraqui 1977Alors Iehouda, celui qui l’a livré, voit qu’il est condamné. Pris de remords, il rapporte les trente sicles d’argent aux chefs des desservants et aux anciens en disant :
Tresmontant 2007et alors il a vu iehoudah celui qui l'a livré qu'il était condamné et il s'est repenti et il a rapporté les trente [pièces] d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens et il a dit
Pirot et Clamer 1950Alors Judas qui l'avait trahi vit qu'il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d'argent aux princes des prêtres et aux anciens,
Abbé Crampon 1923Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens,
David Martin 1744Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens,
King James 1611Alors Judas, qui l'avait trahi, quand il vit qu'il était condamné, se repentit et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens,
Ostervald 1881Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Abbé Fillion 1895Alors Judas, qui L'avait trahi, voyant qu'Il était condamné, poussé par le repentir, rapporta les pièces d'argent aux princes des prêtres et aux anciens,
Genève 1669Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il eſtoit condamné, ſe repentit, & reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, & aux Anciens.
Lausanne 1872Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Sacy 1759Cependant Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit de ce qu’il avait fait; & reportant les trente pièces d’argent aux princes des prêtres & aux sénateurs,
Segond 21 2007Alors Judas, celui qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens
Louis Segond 1910Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Monde Nouveau 2018Quand Judas, qui l’avait trahi, vit que Jésus avait été condamné, il eut des remords et rapporta les 30 pièces d’argent aux prêtres en chef et aux anciens.
Monde Nouveau 1995Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords et rendit les trente pièces d’argent aux prêtres en chef et aux anciens,
Edmond Stapfer 1889En voyant qu'il était condamné, celui qui l'avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d'argent,
Oltramare 1874Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus était condamné, se repentit, et alla rendre les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Neufchâtel 1899Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Parole de vie 2000Judas, celui qui a livré Jésus, voit qu'on l'a condamné. Alors il regrette ce qu'il a fait et il va rendre les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens.
Français C. N. 2019Judas, celui qui l'avait livré, apprit que Jésus avait été condamné. Il fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens.
Français C. 1982Judas, celui qui l'avait trahi, apprit que Jésus avait été condamné. Il fut alors pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens.
Semeur 2000En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords: il alla rapporter aux chefs des prêtres et aux responsables du peuple les trente pièces d’argent
Parole vivante 2013En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords. Il retourna auprès des chefs des prêtres et des responsables du peuple et leur rapporta les trente pièces d’argent

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021disant· je péchai ayant livré sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous ? toi tu verras.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras !
Jacqueline 1992aux grands prêtres et aux anciens en disant : « J'ai péché : j'ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu'est-ce pour nous ? À toi de voir ! »
Osty et Trinquet 1973J’ai péché en livrant un sang innocent”. Ceux-ci dirent : “Que nous importe ? A toi de voir !”
Segond NBS 2002en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? C’est ton affaire.
Jean Grosjean 1971et dit : J’ai péché, j’ai livré un sang innocent. Mais ils répondirent : Que nous importe ? À toi de voir !
Bayard 2018J'ai eu tort, leur dit-il, de vous livrer un sang innocent. Mais ils rétorquèrent : Pourquoi venir nous voir ? Ça ne regarde que toi !
Œcuménique 1976en disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent.» Mais ils dirent: «Que nous importe! C'est ton affaire!»
Liturgie 2013Il leur dit : " J’ai péché en livrant à la mort un innocent. " Ils répliquèrent : " Que nous importe ? Cela te regarde ! "
Jérusalem 1973J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent. Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi de voir."
Albert Rilliet 1858en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent: « Qu'est-ce que cela nous fait? Cela te regarde. »
AMIOT 1950et dit : J'ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe c'est ton affaire.
Darby 1885disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent :
Darby Rev. 2006et leur dit : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! À toi de voir !
LIENART 1951disant : “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu'est-ce que cela nous fait! C'est ton affaire.”
Shora Kuetu 2021en leur disant : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
Peuples 2005Judas leur dit : « J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent. » Eux lui répondirent : « Qu’est-ce que cela nous fait ? C’est ton problème ! »
Chouraqui 1977« J’ai fauté. J’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? Vois toi-même. »
Tresmontant 2007j'ai commis un crime [parce que] j'ai livré un sang innocent et eux ils [lui] ont dit qu'est-ce que cela peut nous faire à toi de voir
Pirot et Clamer 1950disant: “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent: “Qu'est-ce que cela nous fait! C'est ton affaire.”
Abbé Crampon 1923disant: " J'ai péché en livrant un sang innocent. " Ils dirent: " Qu'est-ce que cela nous fait? A toi de voir ! "
David Martin 1744En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras.
King James 1611Disant: J'ai péché en ce que j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Qu'est-ce pour nous? A toi de voir.
Ostervald 1881En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
Abbé Fillion 1895en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c'est ton affaire.
Genève 1669Diſant, J'ai peché en trahiſſant le ſang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviſeras.
Lausanne 1872en disant: J'ai péché, en livrant un sang innocent. - Mais ils dirent: Que nous importe? Tu y pourvoiras.
Sacy 1759il leur dit: J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent: Que nous importe? c’est votre affaire.
Segond 21 2007en disant: «J'ai péché en faisant arrêter un innocent.» Ils répondirent: «En quoi cela nous concerne-t-il? C'est toi que cela regarde.»
Louis Segond 1910en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « J’ai péché en livrant un innocent. » Ils répondirent : « Qu’est-​ce que cela peut nous faire ? C’est ton problème ! »
Monde Nouveau 1995en disant : “ J’ai péché lorsque j’ai livré un sang juste. ” Ils dirent : “ Que nous importe ? À toi de voir ! ”
Edmond Stapfer 1889disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent: «Que nous importe? c'est ton affaire.»
Oltramare 1874disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
Neufchâtel 1899disant: J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? tu y pourvoiras.
Parole de vie 2000Il leur dit : « J'ai péché, j'ai livré un innocent à la mort. » Ils lui répondent : « Cela nous est égal. C'est ton affaire ! »
Français C. N. 2019Il leur dit : « J'ai péché, j'ai livré un innocent à la mort ! » Mais ils lui répondirent : « Cela nous est égal ! C'est ton affaire ! »
Français C. 1982Il leur dit: «Je suis coupable, j'ai livré un innocent à la mort!» Mais ils lui répondirent: «Cela nous est égal! C'est ton affaire!»
Semeur 2000et leur dit-J’ai péché en livrant un innocent à la mort! Mais ils lui répliquèrent: — Que nous importe? Cela te regarde!
Parole vivante 2013en disant :—J’ai eu tort de trahir un innocent et de le livrer à la mort.Mais ils lui répliquèrent :—Qu’est-ce que cela peut nous faire ? Cela ne nous regarde pas, c’est ton affaire !

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça de bas en haut, et ayant éloigné étrangla.
Alain Dumont 2020Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu.
Jacqueline 1992Il flanque les pièces d'argent dans le sanctuaire. Il se retire et s'en va se pendre.
Osty et Trinquet 1973Et, ayant jeté l’argent dans le Sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre.
Segond NBS 2002Judas jeta les pièces d’argent dans le sanctuaire et s’éloigna pour aller se pendre.
Jean Grosjean 1971Et il rejeta l’argent dans le sanctuaire, se retira et s’en alla se pendre.
Bayard 2018Judas jeta l’argent dans le Sanctuaire et alla se pendre.
Œcuménique 1976Alors il se retira, en jetant l'argent du côté du sanctuaire, et alla se pendre.
Liturgie 2013Jetant alors les pièces d’argent dans le Temple, il se retira et alla se pendre.
Jérusalem 1973Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre.
Albert Rilliet 1858Et ayant lancé les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
AMIOT 1950Alors jetant l'argent dans le sanctuaire, il s'éloigna et alla se pendre.
Darby 1885Que nous importe ! tu y aviseras. Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
Darby Rev. 2006Alors il jeta l'argent dans le temple et se retira ; puis il alla se pendre.
LIENART 1951Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s'éloigna et alla se pendre.
Shora Kuetu 2021Et jetant les pièces d'argent dans le temple, il se retira et alla se suicider par pendaison.
Peuples 2005Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
Chouraqui 1977Il lance les pièces d’argent dans le sanctuaire, se retire, s’en va et se pend.
Tresmontant 2007et alors il a lancé [les pièces] d'argent dans le temple et il s'est enfui et il s'en est allé [dans sa maison] et il s'est étranglé lui-même
Pirot et Clamer 1950Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s'éloigna et alla se pendre.
Abbé Crampon 1923Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
David Martin 1744Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.
King James 1611Et il jeta les pièces d'argent dans le temple, et partit, et alla se pendre.
Ostervald 1881Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
Abbé Fillion 1895Ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.
Genève 1669Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il ſe retira, & s'en alla, & s'étrangla.
Lausanne 1872Et ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il s'étrangla.
Sacy 1759Alors il jeta cet argent dans le temple, & s’étant retiré. il alla se pendre.
Segond 21 2007Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre.
Louis Segond 1910Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Monde Nouveau 2018Alors il jeta les pièces d’argent dans le Temple. Puis il partit et alla se pendre.
Monde Nouveau 1995Il jeta donc les pièces d’argent dans le temple, se retira et s’en alla se pendre.
Edmond Stapfer 1889Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
Oltramare 1874Là-dessus, Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Neufchâtel 1899Et, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit.
Parole de vie 2000Judas jette l'argent dans le temple et il part. Ensuite il va se pendre.
Français C. N. 2019Judas jeta l'argent dans le temple et partit ; puis il alla se pendre.
Français C. 1982Judas jeta l'argent dans le temple et partit; puis il alla se pendre.
Semeur 2000Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.
Parole vivante 2013Judas jeta les pièces d’argent dans le temple et s’enfuit pour aller se pendre.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Les cependant chefs sacrificateurs ayants priss les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le Korban, puisque valeur de sang est.
Alain Dumont 2020Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande.
Jacqueline 1992Les grand prêtres prennent les pièces d'argent et disent : « Il n'est pas permis de les jeter dans le Trésor du temple puisque c'est la valeur du sang. »
Osty et Trinquet 1973Les grands prêtres prirent l’argent et dirent : “Il n’est pas permis de le mettre dans le Trésor, puisque c’est le prix du sang”.
Segond NBS 2002Les grands prêtres ramassèrent les pièces et dirent: Il n’est pas permis de les remettre dans le korbanas, puisque c’est le prix du sang.
Jean Grosjean 1971Les grands prêtres prirent l’argent et dirent : On n’a pas le droit de le jeter aux offrandes puisque c’est le prix du sang.
Bayard 2018Les grands prêtres récupérèrent la somme. Cet argent est le prix du sang. On ne peut pas le verser au trésor du Temple, se disaient-ils.
Œcuménique 1976Les grands prêtres prirent l'argent et dirent: «Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang.»
Liturgie 2013Les grands prêtres ramassèrent l’argent et dirent : " Il n’est pas permis de le verser dans le trésor, puisque c’est le prix du sang. "
Jérusalem 1973Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang."
Albert Rilliet 1858Mais les grands prêtres ayant pris les pièces d'argent dirent: « Il n'est pas permis de les jeter dans le corban, puisqu'elles sont le prix du sang. »
AMIOT 1950Mais les grands prêtres, ayant pris l'argent, dirent : Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang.
Darby 1885Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
Darby Rev. 2006Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
LIENART 1951Les princes ramassèrent l'argent et dirent : “Il n'est pas permis de le mettre au trésor, puisque c'est le prix du sang!”
Shora Kuetu 2021Mais les principaux prêtres prirent les pièces d'argent, et dirent : Il n'est pas légal de les mettre dans le trésor, car c'est le prix du sang.
Peuples 2005Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent : « Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé. »
Chouraqui 1977Les chefs des desservants prennent les pièces d’argent et disent : « Il n’est pas licite de les jeter dans la caisse du Qorbân, - le trésor du sanctuaire -, puisque c’est le prix du sang. »
Tresmontant 2007alors les chefs des prêtres ils ont pris les pièces d'argent et ils ont dit il n'est pas permis de les jeter dans le qôrban puisque c'est le prix du sang
Pirot et Clamer 1950Les princes ramassèrent l'argent et dirent: “Il n'est pas permis de le mettre au trésor, puisque c'est le prix du sang!”
Abbé Crampon 1923Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent: " Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. "
David Martin 1744Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c'est un prix de sang.
King James 1611Et les chefs des prêtres prirent les pièces d'argent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang.
Ostervald 1881Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
Abbé Fillion 1895Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang.
Genève 1669Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'eſt pas permis de les mettre au treſor car c'eſt un prix de ſang.
Lausanne 1872Alors les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le corbanas (le trésor des dons), puisque c'est le prix du sang.
Sacy 1759Mais les princes des prêtres ayant pris l’argent, dirent: Il ne nous est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
Segond 21 2007Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant: «Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c'est le prix du sang.»
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
Monde Nouveau 2018Les prêtres en chef prirent les pièces d’argent et dirent : « Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré, parce qu’elles sont le prix payé pour le sang d’un homme. »
Monde Nouveau 1995Mais les prêtres en chef prirent les pièces d’argent et dirent : “ Il n’est pas permis de les jeter dans le trésor sacré, parce qu’elles sont le prix du sang. ”
Edmond Stapfer 1889Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant: «Il n'est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c'est le prix du sang.»
Oltramare 1874Les principaux sacrificateurs, ayant ramassé l'argent, dirent: «Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang;»
Neufchâtel 1899Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c'est le prix du sang.
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres ramassent l'argent en disant : « Nous n'avons pas le droit de le mettre avec les offrandes du temple. En effet, c'est le prix du sang. »
Français C. N. 2019Les grands-prêtres ramassèrent l'argent et dirent : « Notre loi ne permet pas de verser cet argent dans le trésor du temple, car c'est le prix du sang. »
Français C. 1982Les chefs des prêtres ramassèrent l'argent et dirent: «Notre loi ne permet pas de verser cet argent dans le trésor du temple, car c'est le prix du sang.»
Semeur 2000Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent: — On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du Temple, car c’est le prix du sang.
Parole vivante 2013Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent :—On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du temple avec les dons, car c’est le salaire d’un meurtre.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021délibération ensemble cependant ayants priss achetèrent à l'agora hors de eux le champ du potier envers enterrement aux étrangers.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-pris conseil-en-délibération, ils ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique, à-partir-d’elles, le Champ du Potier envers un [lieu d’]ensevelissement pour les étrangers.
Jacqueline 1992Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ-du-Potier pour l'ensevelissement des étrangers.
Osty et Trinquet 1973Après avoir tenu conseil, ils en achetèrent le Champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
Segond NBS 2002Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.
Jean Grosjean 1971Ils tinrent conseil et achetèrent avec cela le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
Bayard 2018Après discussion, l’argent servit à acheter le champ du potier pour donner une sépulture aux étrangers.
Œcuménique 1976Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
Liturgie 2013Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
Jérusalem 1973Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulture pour les étrangers.
Albert Rilliet 1858Or ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour servir de sépulture aux étrangers.
AMIOT 1950Et ayant délibéré, ils achetèrent avec le champ du Potier, pour la sépulture des étrangers.
Darby 1885Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;
Darby Rev. 2006Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;
LIENART 1951Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
Shora Kuetu 2021Et ayant tenu conseil, ils achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
Peuples 2005Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers.
Chouraqui 1977Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ du Potier,
Tresmontant 2007et ils ont pris une décision et ils ont acheté avec elles le champ du potier pour [faire] un tombeau pour les étrangers
Pirot et Clamer 1950Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
Abbé Crampon 1923Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers.
David Martin 1744Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
King James 1611Et après qu' ils eurent pris conseil, ils achetèrent avec l'argent le champ du potier, pour y enterrer les étrangers.
Ostervald 1881Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
Abbé Fillion 1895Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
Genève 1669Et apres qu'ils eurent pris conſeil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la ſepulture des eſtrangers.
Lausanne 1872Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
Sacy 1759Et ayant délibéré là-dessus, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers.
Segond 21 2007Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers.
Louis Segond 1910Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
Monde Nouveau 2018Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
Monde Nouveau 1995Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec [cet argent] le champ du potier pour [y] enterrer des étrangers.
Edmond Stapfer 1889Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le «Champ-du-Potier» pour la sépulture des étrangers.
Oltramare 1874et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
Neufchâtel 1899Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
Parole de vie 2000Ils se mettent d'accord et avec cet argent, ils achètent le champ du potier. Là, on enterrera les étrangers.
Français C. N. 2019Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y enterrer les étrangers.
Français C. 1982Après s'être mis d'accord, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y établir un cimetière d'étrangers.
Semeur 2000Ils tinrent donc conseil et décidèrent d’acquérir, avec cet argent, le "Champ-du-Potier" et d’en faire un cimetière pour les étrangers.
Parole vivante 2013Ils tinrent conseil pour décider de l’emploi de cet argent. Finalement, ils convinrent d’acheter le champ du potier et d’en faire un cimetière pour (les pèlerins) venus de l’étranger (et décédés pendant leur séjour à Jérusalem).

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à ce que de celle aujourd'hui.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui.
Jacqueline 1992Ainsi ce champ-là est appelé Champ-du-Sang jusqu'à aujourd'hui.
Osty et Trinquet 1973C’est pourquoi ce champ s’est appelé “Champ du sang” jusqu’à ce jour.
Segond NBS 2002C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour.
Jean Grosjean 1971Voilà pourquoi ce champ aujourd’hui encore s’appelle le champ du sang.
Bayard 2018De nos jours encore, ce champ est appelé champ du Sang.
Œcuménique 1976Voilà pourquoi jusqu'à maintenant ce champ est appelé: ‹Champ du sang›.
Liturgie 2013Voilà pourquoi ce champ est appelé jusqu’à ce jour le Champ-du-Sang.
Jérusalem 1973Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang."
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusques à aujourd'hui, Champ du sang. —
AMIOT 1950C'est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd'hui le champ du Sang.
Darby 1885c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
Darby Rev. 2006c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ du sang, jusqu'à aujourd'hui.
LIENART 1951Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l'est encore de nos jours.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.
Peuples 2005C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang.
Chouraqui 1977pour la sépulture des métèques. Ainsi ce champ est appelé Sèdè-Hadâm, jusqu’à ce jour.
Tresmontant 2007c'est pourquoi il a été appelé ce champ le champ du sang jusqu'aujourd'hui
Pirot et Clamer 1950Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l'est encore de nos jours.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui.
David Martin 1744C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang.
King James 1611C'est pourquoi ce champ-là a été appelé le champ du sang jusqu'à aujourd'hui.
Ostervald 1881C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour Haceldama, c'est-à-dire champ du sang.
Genève 1669Et pour cette cauſe ce champ-là a eſté appellé juſques à ce jourd'hui, Le champ de ſang.
Lausanne 1872C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à ce jour, Champ du sang.
Sacy 1759C’est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd’hui Haceldama, c’est-à-dire, le Champ du sang.
Segond 21 2007C'est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu'à aujourd'hui.
Louis Segond 1910C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi ce champ s’appelle champ du Sang jusqu’à ce jour.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi ce champ-là s’est appelé “ Champ du Sang ” jusqu’à ce jour.
Edmond Stapfer 1889De là le nom de «Champ-du-Sang» qu'on lui donne encore aujourd'hui.
Oltramare 1874C'est pourquoi ce champ est appelé encore aujourd'hui le Champ du Sang.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu'à aujourd'hui, le Champ du Sang.
Parole de vie 2000Voilà pourquoi ce champ s'appelle encore aujourd'hui le « champ du sang ».
Français C. N. 2019C'est pourquoi ce champ s'est appelé “champ du sang” jusqu'à ce jour.
Français C. 1982C'est pourquoi ce champ s'est appelé «champ du sang» jusqu'à ce jour.
Semeur 2000Voilà pourquoi ce terrain s’appelle encore de nos jours "le champ du sang".
Parole vivante 2013Voilà pourquoi ce champ s’appelle encore de nos jours ainsi : la terre du sang.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia du prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel valorisèrent au loin de fils de Israël,
Alain Dumont 2020Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël…
Jacqueline 1992Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète : “Ils prennent les trente pièces d'argent la valeur de qui fut évalué évalué par les fils d'Israël
Osty et Trinquet 1973Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu’ont mis à prix les fils d’Israël,
Segond NBS 2002Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix attribué par les Israélites à celui qu’ils ont apprécié,
Jean Grosjean 1971Alors fut remplie cette parole du prophète Jérémie : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été mis à prix, celui que les fils d’Israël ont mis à prix,
Bayard 2018Ainsi s’accomplit la parole du prophète Jérémie: «Ils ont pris les trente deniers, soit la valeur attribuée par les fils d’Israël à celui qu’ils ont évalué,
Œcuménique 1976Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: Et ils prirent les trente pièces d'argent: c'est le prix de celui qui fut évalué, de celui qu'ont évalué les fils d'Israël.
Liturgie 2013Alors fut accomplie la parole prononcée par le prophète Jérémie : Ils ramassèrent les trente pièces d’argent, le prix de celui qui fut mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël,
Jérusalem 1973Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix du Précieux qu'ont apprécié des fils d'Israël,
Albert Rilliet 1858Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit: « Et ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été évalué, qu'ils ont évalué d'entre les fils d'Israël,
AMIOT 1950Ainsi fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de celui qui avait été mis à prix, mis à prix par les enfants d'Israël.
Darby 1885Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué ;
Darby Rev. 2006Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix auquel il a été estimé, oui, estimé par des fils d'Israël ;
LIENART 1951Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie qui disait : Ils ont reçu les trente sicles, prix de celui qui a été mis à prix par les fils d'Israël,
Shora Kuetu 2021Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Yirmeyah le prophète, en disant : Ils ont pris les 30 pièces d'argent, le prix de celui qui a été estimé, et qu’on a estimé de la part des fils d’Israël,
Peuples 2005De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël,
Chouraqui 1977Alors s’accomplit ce que dit Irmeyahou l’inspiré : ‹ Ils prennent les trente pièces d’argent, prix de l’enchère de celui pour lequel les Benéi Israël ont enchéri ;
Tresmontant 2007et alors cela a été rempli ce qui a été dit par la bouche de iremeiahou le prophète lorsqu'il a dit et ils ont pris les trente [pièces] d'argent le prix de celui qui a été mis à prix celui qu'ont mis à prix les fils d'israël
Pirot et Clamer 1950Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie qui disait: Ils ont reçu les trente sicles, prix de celui qui a été mis à prix par les fils d'Israël,
Abbé Crampon 1923Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël,
David Martin 1744Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié ;
King James 1611Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils prirent les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
Ostervald 1881Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué;
Abbé Fillion 1895Alors s'accomplit ce qui avait été prédit par le prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de Celui qui a été évalué, qu'on a évalué de la part des enfants d'Israël,
Genève 1669Alors fut accompli ce dont il avoit eſté parlé par Jeremie le Prophete, diſant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a eſté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Iſraël ont apprecié:
Lausanne 1872Alors fut accompli ce qui a été déclaré par Jérémie le prophète, disant: " Ils ont reçu les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, et que des fils d'Israël ont évalué;
Sacy 1759Ainsi fut accomplie cette parole du prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d’argent, qui étaient le prix de celui qui avait été mis à prix, & dont ils avaient fait le marché avec les enfants d’Israël;
Segond 21 2007Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé: Ils ont pris les 30 pièces d'argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites,
Louis Segond 1910Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
Monde Nouveau 2018Ainsi s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé : « Ils ont pris les 30 pièces d’argent — le prix qui a été fixé pour l’homme, celui qu’ont mis à prix certains des fils d’Israël —
Monde Nouveau 1995Alors s’accomplit ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire de Jérémie le prophète, quand il a dit : “ Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de l’homme qui a été mis à prix, celui qu’ont mis à prix certains des fils d’Israël,
Oltramare 1874Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui avait été mis à prix et qu’ils avaient taxé de la part des enfants d'Israël,
Neufchâtel 1899Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué et qu'ils ont évalué de la part des fils d'Israël;
Parole de vie 2000Ainsi se réalise ce que le prophète Jérémie a dit : « Ils ont pris les 30 pièces d'argent. C'est la somme que le peuple d'Israël a décidé de payer pour lui.
Français C. N. 2019Ainsi s'accomplirent ces paroles du prophète Jérémie : « Ils prirent les trente pièces d'argent, le prix auquel les Israélites l'avaient estimé,
Français C. 1982Alors se réalisèrent ces paroles du prophète Jérémie: «Ils prirent les trente pièces d'argent - le prix auquel les Israélites l'avaient estimé -
Semeur 2000Ainsi se réalisa la parole du prophète Jérémie Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix auquel les descendants d’Israël l’ont estimé,
Parole vivante 2013Ainsi se réalisa la prédiction du prophète Jérémie :Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix auquel ils ont estimé celui qui est précieux par-dessus toutes choses. Oui, c’est à ce prix-là que l’ont évalué les descendants d’Israël et qu’ils l’ont vendu.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et donnèrent eux envers le champ du potier, selon ce que ordonnança avec à moi Maître.
Alain Dumont 2020… et ils ont-donné celles-ci envers le Champ du Potier, selon-ce-qu’il a-ordonnancé-avec moi, [le] Seigneur.
Jacqueline 1992et ils les donnent pour le Champ-du-Potier comme le Seigneur me l'a indiqué.”
Osty et Trinquet 1973et ils les ont données pour le Champ du potier, selon ce que m’ a prescrit le Seigneur.
Segond NBS 2002et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Jean Grosjean 1971et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a prescrit.
Bayard 2018et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. »
Œcuménique 1976Et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que le Seigneur me l'avait ordonné.
Liturgie 2013et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Jérusalem 1973et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur.
Albert Rilliet 1858et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit. »
AMIOT 1950Et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.
Darby 1885et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
Darby Rev. 2006et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m'avait ordonné.
LIENART 1951et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme me l'avait prescrit le Seigneur.
Shora Kuetu 2021et ils les donnèrent pour le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.
Peuples 2005et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé.
Chouraqui 1977et ils les donnent pour le Champ du Potier, comme l’Adôn me l’a indiqué. ›
Tresmontant 2007et ils les ont données pour le champ du potier comme me l'a commandé yhwh
Pirot et Clamer 1950et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme me l'avait prescrit le Seigneur.
Abbé Crampon 1923et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.
David Martin 1744Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.
King James 1611Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le SEIGNEUR m'avait ordonné.
Ostervald 1881Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
Abbé Fillion 1895et ils les ont données pour le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.
Genève 1669Et les ont baillées pour [acheter] le champ d'un potier, ſelon ce que le Seigneur m'avoit ordonné.
Lausanne 1872et ils les ont données pour le champ du potier, selon ce que le Seigneur m'avait commandé. " (Za 11:12,13)
Sacy 1759et ils les ont données pour en acheter le champ d’un potier, comme le Seigneur me l’a ordonné.
Segond 21 2007et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
Louis Segond 1910et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
Monde Nouveau 2018et les ont données pour le champ du potier, comme Jéhovah me l’avait ordonné. »
Monde Nouveau 1995et ils les ont données pour le champ du potier, selon ce que Jéhovah m’avait ordonné. ”
Edmond Stapfer 1889et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. »)
Oltramare 1874et ils les ont données pour le champ du Potier comme le Seigneur me l’avait commandé.»
Neufchâtel 1899et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
Parole de vie 2000Ils les ont données pour acheter le champ du potier. C'est ce que le Seigneur m'a commandé de leur dire. »
Français C. N. 2019et les employèrent pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. »
Français C. 1982et les employèrent pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.»
Semeur 2000et ils les ont données pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Parole vivante 2013Ces trente pièces, ils les ont données pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné de l’écrire.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Le cependant Iésous fut placé debout en devers du gouverneur· et demanda sur lui le gouverneur disant· toi tu es le roi des Ioudaiens ? le cependant Iésous déclarait· à lui, toi tu dis.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
Jacqueline 1992Jésus se tient devant le gouverneur. Le gouverneur l'interroge en disant : «Toi tu es le roi des juifs ? » Jésus dit : « Toi tu le dis. »
Osty et Trinquet 1973Jésus comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l’interrogea en disant : “C’est toi qui es le roi des Juifs ?” Jésus déclara : “C’est toi qui le dis”.
Segond NBS 2002Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Jésus lui répondit: C’est toi qui le dis.
Jean Grosjean 1971Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur le questionna, il dit : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus dit : Tu le dis.
Bayard 2018Jésus se tenait debout devant le procurateur. Ce dernier l’interrogea : Es-tu vraiment le roi des juifs ? Tu l’as dit, répondit Jésus,
Œcuménique 1976Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus déclara: «C'est toi qui le dis»;
Liturgie 2013On fit comparaître Jésus devant Pilate, le gouverneur, qui l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus déclara : " C’est toi-même qui le dis. "
Jérusalem 1973Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roi des Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis."
Albert Rilliet 1858Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Or Jésus lui dit: « C'est toi qui le dis. »
AMIOT 1950Or, Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ?
Darby 1885Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
Darby Rev. 2006Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea : C'est toi, le roi des Juifs ? Jésus répondit : Tu le dis.
LIENART 1951Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l'interrogea, disant : “Tu es le roi des Juifs?” Jésus répondit : “Tu l'as dit.”
Shora Kuetu 2021Or Yéhoshoua comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l'interrogea : Es-tu le Roi des Juifs ? Mais Yéhoshoua lui déclara : Tu le dis.
Peuples 2005Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit : « Es-tu bien le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C’est toi qui le dis. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ se tient devant le procurateur. Le procurateur l’interroge et dit : « Toi, es-tu le roi des Iehoudîm ? Iéshoua’ dit :  »Toi, tu le dis. »
Tresmontant 2007et ieschoua il a été mis debout devant la face du gouverneur et il l'a interrogé le gouverneur et il lui a dit alors c'est toi le roi des judéens et ieschoua il a dit c'est toi qui le dis
Pirot et Clamer 1950Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l'interrogea, disant: “Tu es le roi des Juifs?” Jésus répondit: “Tu l'as dit.”
Abbé Crampon 1923Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus dit: " Tu le dis. "
David Martin 1744Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis.
King James 1611Et Jésus se tenait devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Ostervald 1881Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Abbé Fillion 1895Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L'interrogea en ces termes: Es-Tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Genève 1669Or Jeſus fut preſenté devant le Gouverneur: & le Gouverneur l'interrogea, diſant, Es-tu le Roi des Juifs? Jeſus lui dit, Tu le dis.
Lausanne 1872Or Jésus comparut devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Tu es le roi des Juifs? - Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Sacy 1759Or Jesus fut présenté devant le gouverneur; & le gouverneur l’interrogea en ces termes: Etes-vous le Roi des Juifs? Jesus lui répondit: Vous le dites.
Segond 21 2007Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
Louis Segond 1910Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Monde Nouveau 2018Jésus se tenait maintenant devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda : « Es-​tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-​même. »
Monde Nouveau 1995Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Jésus répondit : “ C’est toi qui [le] dis. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l'interrogea: «C'est toi qui es le Roi des Juifs?» demanda-t-il. Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
Oltramare 1874Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus.
Neufchâtel 1899Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant: Tu es le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Parole de vie 2000On amène Jésus devant Pilate, le gouverneur. Le gouverneur l'interroge en lui disant : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. »
Français C. N. 2019Jésus comparut devant le gouverneur qui l'interrogea : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C'est toi qui le dis. »
Français C. 1982Jésus comparut devant le gouverneur qui l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Tu le dis.»
Semeur 2000Jésus comparut devant le gouverneur qui l’interrogea. — Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il. — Tu le dis toi-même, répondit Jésus.
Parole vivante 2013Jésus comparut devant le gouverneur qui procéda à son interrogatoire :—C’est toi le roi des Juifs ? lui demanda-t-il.—Tu le dis toi-même, répondit Jésus.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et en à ce être accusé lui sous des chefs sacrificateurs et des anciens aucun répondit.
Alain Dumont 2020Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu.
Jacqueline 1992Il est accusé par les grands prêtres et les anciens : il ne répondait rien.
Osty et Trinquet 1973Et comme il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
Segond NBS 2002Mais il ne répondit rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.
Jean Grosjean 1971Mais, aux accusations des grands prêtres et des anciens, il ne répondit rien.
Bayard 2018sans répliquer aux accusations des grands prêtres et des anciens.
Œcuménique 1976mais aux accusations que les grands prêtres et les anciens portaient contre lui, il ne répondit rien.
Liturgie 2013Mais, tandis que les grands prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien.
Jérusalem 1973Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
Albert Rilliet 1858Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien.
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Tu le dis. Et aux accusations portées contre lui par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
Darby 1885Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Darby Rev. 2006Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien.
LIENART 1951Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
Shora Kuetu 2021Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux prêtres et des anciens.
Peuples 2005Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien.
Chouraqui 1977Il est accusé par les chefs des desservants et les anciens. Il ne répond rien.
Tresmontant 2007et tandis qu'il était accusé par les chefs des prêtres et par les anciens lui il ne répondait rien
Pirot et Clamer 1950Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
Abbé Crampon 1923Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens.
David Martin 1744Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien.
King James 1611Et lorsqu'il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
Ostervald 1881Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Abbé Fillion 1895Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.
Genève 1669Et comme il eſtoit accuſé par les principaux Sacrificateurs & les Anciens, il ne répondoit rien.
Lausanne 1872Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien.
Sacy 1759Et étant accusé par les princes des prêtres & les sénateurs, il ne répondit rien.
Segond 21 2007Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens.
Louis Segond 1910Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Monde Nouveau 2018Mais quand les prêtres en chef et les anciens l’accusèrent, il ne répondit rien.
Monde Nouveau 1995Mais, tandis qu’il était accusé par les prêtres en chef et les anciens, il ne répondit rien.
Edmond Stapfer 1889Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
Oltramare 1874Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
Neufchâtel 1899Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
Parole de vie 2000Ensuite, les chefs des prêtres et les anciens accusent Jésus, mais il ne répond rien.
Français C. N. 2019Ensuite, lorsque les grands-prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien.
Français C. 1982Ensuite, lorsque les chefs des prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien.
Semeur 2000Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien.
Parole vivante 2013Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit que par le silence.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien lesquels de toi témoignent contre ?
Alain Dumont 2020Alors il lui parle-ainsi, Pilate : N’écoutes-tu pas combien ils témoignent-contre toi ?
Jacqueline 1992Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas ? Combien de témoignages contre toi ! »
Osty et Trinquet 1973Alors Pilate lui dit : “Tu n’entends pas tout ce dont ils témoignent contre toi ?”
Segond NBS 2002Alors Pilate lui dit: Tu n’entends pas tout ce dont ils t’accusent?
Jean Grosjean 1971Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas comme ils témoignent contre toi ?
Bayard 2018Pilate insista : N’entends-tu pas tous ces témoignages contre toi?
Œcuménique 1976Alors Pilate lui dit: «Tu n'entends pas tous ces témoignages contre toi?»
Liturgie 2013Alors Pilate lui dit : " Tu n’entends pas tous les témoignages portés contre toi ? "
Jérusalem 1973Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?"
Albert Rilliet 1858Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas tout ce dont ils témoignent contre toi? »
AMIOT 1950Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi ?
Darby 1885Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ?
Darby Rev. 2006Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi ?
LIENART 1951Alors Pilate lui dit : “N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi?”
Shora Kuetu 2021Alors Pilate lui dit : N'entends tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ?
Peuples 2005Pilate lui demanda : « Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi ? »
Chouraqui 1977Alors Pilatus lui dit : « N’entends-tu pas tous ces témoignages contre toi ?
Tresmontant 2007alors iriui a dit pilatus tu n'entends pas tout ce qu'ils disent contre toi en attestant que c'est vrai
Pirot et Clamer 1950Alors Pilate lui dit: “N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi?”
Abbé Crampon 1923Alors Pilate lui dit: " N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? "
David Martin 1744Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ?
King James 1611Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi?
Ostervald 1881Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
Abbé Fillion 1895Alors Pilate Lui dit: N'entends-Tu pas quels graves témoignages ils portent contre Toi?
Genève 1669Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi?
Lausanne 1872Alors Pilate lui dit: N'entends tu pas combien de choses ils témoignent contre toi?
Sacy 1759Alors Pilate lui dit: N’entendez-vous pas de combien de choses ces personnes vous accusent?
Segond 21 2007Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi?»
Louis Segond 1910Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
Monde Nouveau 2018Alors Pilate lui dit : « N’entends-​tu pas tout ce qu’ils disent contre toi ? »
Monde Nouveau 1995Alors Pilate lui dit : “ N’entends-tu pas tout ce qu’ils déposent contre toi ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors Pilate lui dit: «Est-ce que tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent?»
Oltramare 1874Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas de combien de crimes ils te chargent?»
Neufchâtel 1899Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi?
Parole de vie 2000Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas tout ce qu'ils disent contre toi ? »
Français C. N. 2019Pilate lui dit alors : « N'entends-tu pas toutes les accusations qu'ils portent contre toi ? »
Français C. 1982Pilate lui dit alors: «N'entends-tu pas toutes les accusations qu'ils portent contre toi?»
Semeur 2000Alors Pilate lui dit: — Tu n’entends pas tout ce qu’ils disent contre toi?
Parole vivante 2013Alors, Pilate lui demanda :—Tu n’entends pas tout ce qu’ils disent contre toi ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et non fut répondu à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.
Alain Dumont 2020Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement.
Jacqueline 1992Et il ne lui répond sur rien pas un mot si bien que le gouverneur s'en étonne à l'extrême.
Osty et Trinquet 1973Et il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
Segond NBS 2002Mais il ne lui répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Jean Grosjean 1971Et Jésus ne répondit à aucune question, de sorte que le gouverneur fut très étonné.
Bayard 2018Jésus ne répondit rien. Ce silence impressionna fortement le procurateur.
Œcuménique 1976Il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
Liturgie 2013Mais Jésus ne lui répondit plus un mot, si bien que le gouverneur fut très étonné.
Jérusalem 1973Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné.
Albert Rilliet 1858Et il ne lui répondit pas même sur un seul mot, en sorte que le gouverneur était tout émerveillé.
AMIOT 1950Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
Darby 1885Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
Darby Rev. 2006Mais il ne lui répondit pas même un seul mot ; si bien que le gouverneur s'en étonnait beaucoup.
LIENART 1951Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut très étonné.
Shora Kuetu 2021Mais il ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Peuples 2005Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
Chouraqui 1977Il ne lui répond d’aucun mot, si bien que le procurateur s’en étonne fort.
Tresmontant 2007mais il ne lui a pas répondu même pas à une seule parole en sorte qu'il était étonné le gouverneur grandement
Pirot et Clamer 1950Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur, fut très étonné.
Abbé Crampon 1923Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
David Martin 1744Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement.
King James 1611Et il ne lui répondit pas un mot; de sorte que le gouverneur s'en étonnait grandement.
Ostervald 1881Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
Abbé Fillion 1895Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné.
Genève 1669Mais il ne lui reſpondit rien à une ſeule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement.
Lausanne 1872Et il ne lui répondit point, pas même à une seule parole; de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.
Sacy 1759Mais il ne répondit rien à tout ce qu’il put lui dire; de sorte que le gouverneur en était tout étonné.
Segond 21 2007Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Louis Segond 1910Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Monde Nouveau 2018Mais il ne lui répondit pas, non, pas un mot, ce qui surprit beaucoup le gouverneur.
Monde Nouveau 1995Mais il ne lui répondit pas, non, pas un mot, si bien que le gouverneur s’étonnait grandement.
Edmond Stapfer 1889Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris.
Oltramare 1874Et Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur.
Neufchâtel 1899Et il ne lui répondit sur aucune parole, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
Parole de vie 2000Mais Jésus ne donne aucune réponse à ce qu'ils disent, et le gouverneur est très étonné.
Français C. N. 2019Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était profondément étonné.
Français C. 1982Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était profondément étonné.
Semeur 2000Mais, au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit pas même sur un seul point.
Parole vivante 2013Mais au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit sur aucun point.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le foule prisonnier lequel voulaient.
Alain Dumont 2020Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient.
Jacqueline 1992À chaque fête le gouverneur avait l'habitude de renvoyer à la foule un détenu celui qu'ils voulaient.
Osty et Trinquet 1973A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait.
Segond NBS 2002À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier pour la foule, celui qu’elle voulait.
Jean Grosjean 1971À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que voulait la foule.
Bayard 2018Les jours de fête, ce dernier avait l’habitude de relaxer un prisonnier choisi par la foule.
Œcuménique 1976À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait.
Liturgie 2013Or, à chaque fête, celui-ci avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que la foule demandait.
Jérusalem 1973A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait.
Albert Rilliet 1858Or le gouverneur avait coutume, lors d'une fête, d'accorder à la foule l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'elle préférait.
AMIOT 1950Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête, de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait ;
Darby 1885Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
Darby Rev. 2006Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient.
LIENART 1951A chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher un prisonnier au choix de la foule.
Shora Kuetu 2021Or le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à chaque fête, celui que demandait la foule.
Peuples 2005Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait.
Chouraqui 1977Or, à chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’ils voulaient.
Tresmontant 2007et pour la fête il avait l'habitude le gouverneur de relâcher un prisonnier pour le peuple celui qu'ils voulaient
Pirot et Clamer 1950A chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher un prisonnier au choix de la foule.
Abbé Crampon 1923Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.
David Martin 1744Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât.
King James 1611Or le gouverneur avait coutume de relâcher au peuple, à l'occasion de cette fête, un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
Ostervald 1881Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
Abbé Fillion 1895Or, le jour de la fête, le gouverneur avait coutume de délivrer un prisonnier, celui que le peuple demandait.
Genève 1669Or le Gouverneur avoit de couſtume de relaſcher au jour de la feſte un priſonnier au peuple: [aſſavoir] celui qu'ils vouloyent.
Lausanne 1872Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient.
Sacy 1759Or le gouverneur avait accoutumé au jour de la fête de Pâque, de délivrer celui des prisonniers que le peuple lui demandait;
Segond 21 2007A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.
Louis Segond 1910A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
Monde Nouveau 2018À chaque fête, le gouverneur avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule choisissait.
Monde Nouveau 1995À chaque fête, le gouverneur avait l’habitude de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait.
Edmond Stapfer 1889Or à chaque fête il avait coutume de remettre en liberté un prisonnier, celui que le peuple choisissait.
Oltramare 1874C'était la coutume, à chaque fête, que le gouverneur relâchât un prisonnier, celui que le peuple voulait.
Neufchâtel 1899Or à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait.
Parole de vie 2000À chaque fête de la Pâque, le gouverneur a l'habitude de libérer un prisonnier, celui que la foule veut.
Français C. N. 2019À chaque fête, le gouverneur avait l'habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait.
Français C. 1982A chaque fête de la Pâque, le gouverneur avait l'habitude de libérer un prisonnier, celui que la foule voulait.
Semeur 2000A chaque fête de Pâque, le gouverneur avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule désignait.
Parole vivante 2013À chaque fête de Pâque, le gouverneur avait l’habitude d’accorder au peuple l’amnistie d’un prisonnier : il leur relâchait celui que la foule demandait.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021avaient cependant alors prisonnier remarquable étant dit Bar-Abba.
Alain Dumont 2020Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas.
Jacqueline 1992Ils avaient alors un détenu notoire dit Barabbas.
Osty et Trinquet 1973On avait alors un prisonnier fameux appelé Barabbas.
Segond NBS 2002Ils avaient alors un prisonnier fameux, appelé Jésus Barabbas.
Jean Grosjean 1971On avait alors un prisonnier fameux appelé Barabbas.
Bayard 2018Barabbas était alors un prisonnier célèbre.
Œcuménique 1976On avait alors un prisonnier fameux, qui s'appelait Jésus Barabbas.
Liturgie 2013Il y avait alors un prisonnier bien connu, nommé Barabbas.
Jérusalem 1973On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Albert Rilliet 1858Or ils détenaient alors un prisonnier fameux, appelé Barabbas.
AMIOT 1950on avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Darby 1885Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Darby Rev. 2006Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
LIENART 1951Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas.
Shora Kuetu 2021Et il y avait alors un prisonnier infâme, appelé Barabbas.
Peuples 2005Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas.
Chouraqui 1977En ce temps, ils avaient un prisonnier fameux, dit Iéshoua’ bar-Abba.
Tresmontant 2007il y avait justement à ce momentlà entre leurs mains un prisonnier bien connu appelé bar abba
Pirot et Clamer 1950Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas.
Abbé Crampon 1923Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
David Martin 1744Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
King James 1611Et il y avait alors un fameux prisonnier, nommé Barabbas.
Ostervald 1881Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas.
Abbé Fillion 1895Il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas.
Genève 1669Et alors il y avoit un priſonnier notable, dit Barrabas.
Lausanne 1872Et ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Sacy 1759et il y en avait alors un insigne, nommé Barabbas.
Segond 21 2007Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas.
Louis Segond 1910Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Monde Nouveau 2018Et à ce moment-​là, il y avait un prisonnier très connu appelé Barabbas.
Monde Nouveau 1995Or, on avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé Barabbas.
Edmond Stapfer 1889Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas.
Oltramare 1874Or, on détenait alors un prisonnier fameux, nommé Barrabas.
Neufchâtel 1899Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Parole de vie 2000À ce moment-là, il y a un prisonnier célèbre. Il s'appelle Jésus Barabbas.
Français C. N. 2019Or, il y avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé [Jésus] Barabbas.
Français C. 1982Or, il y avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé Jésus Barabbas.
Semeur 2000Or, à ce moment-là, il y avait sous les verrous, un prisonnier célèbre nommé Barabbas.
Parole vivante 2013Or, il y avait à ce moment-là sous les verrous, un prisonnier célèbre nommé Barabbas.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que je délie au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ ?
Alain Dumont 2020Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ?
Jacqueline 1992Ils se rassemblent donc et Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous renvoie ? Barabbas ou Jésus dit le messie ? »
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’ils se trouvaient rassemblés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ?”
Segond NBS 2002Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez–vous que je vous relâche, Jésus Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Christ?
Jean Grosjean 1971Et comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Qui voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus appelé le Christ ?
Bayard 2018À la foule rassemblée, Pilate demanda : Lequel des deux dois-je relâcher ? Barabbas ? Ou Jésus, dit le Christ ?
Œcuménique 1976Pilate demanda donc à la foule rassemblée: «Qui voulez-vous que je vous relâche, Jésus Barabbas ou Jésus qu'on appelle Messie?»
Liturgie 2013Les foules s’étant donc rassemblées, Pilate leur dit : " Qui voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ? ou Jésus, appelé le Christ ? "
Jérusalem 1973Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?"
Albert Rilliet 1858Lors donc qu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Lequel voulez-vous que je vous élargisse, Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ? »
AMIOT 1950Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ ?
Darby 1885Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
Darby Rev. 2006Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
LIENART 1951Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit le Messie?”
Shora Kuetu 2021Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas ou Yéhoshoua, qu'on appelle Mashiah ?
Peuples 2005Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie ? »
Chouraqui 1977Et c’est quand ils se rassemblent, Pilatus leur dit : « Qui donc voulez-vous que je relâche : Iéshoua’ bar-Abba, ou Iéshoua’, dit le messie ?
Tresmontant 2007lorsqu'ils ont été réunis il leur a dit pilatus qui voulez-vous que je vous relâche bar abba ou bien ieschoua celui qui est appelé le maschiah
Pirot et Clamer 1950Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit: “Qui voulez-vous que je vous relâche. Barabbas ou Jésus dit le Messie?”
Abbé Crampon 1923Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit: " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ?
David Martin 1744Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ?
King James 1611C'est pourquoi comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
Ostervald 1881Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
Abbé Fillion 1895Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Qui voulez-vous que je vous délivre? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ?
Genève 1669Quand donc ils furent aſſemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jeſus qu'on appelle Chriſt?
Lausanne 1872Lors donc qu'ils furent assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ?
Sacy 1759Lorsqu’ils étaient donc tous assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, de Barabbas ou de Jesus qui est appelé Christ?
Segond 21 2007Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Christ?»
Louis Segond 1910Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
Monde Nouveau 2018Une fois la foule rassemblée, Pilate demanda : « Qui voulez-​vous que je relâche : Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ? »
Monde Nouveau 1995Quand donc ils se trouvèrent rassemblés, Pilate leur dit : “ Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qu’on appelle Christ ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors Pilate, qui savait que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus,
Oltramare 1874Pilate, ayant fait assembler la multitude, lui dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?»
Neufchâtel 1899Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
Parole de vie 2000Les gens se sont rassemblés, et Pilate leur demande : « Je vais vous libérer un prisonnier. Qui voulez-vous : Jésus Barabbas ou Jésus qu'on appelle Messie ? »
Français C. N. 2019Pilate demanda donc à la foule assemblée : « Qui voulez-vous que je vous libère : [Jésus] Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ ? »
Français C. 1982Pilate demanda donc à la foule assemblée: «Qui voulez-vous que je vous libère: Jésus Barabbas ou Jésus appelé Christ?»
Semeur 2000En voyant la foule rassemblée, Pilate lui demanda donc: — Lequel de ces deux hommes voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, qu’on appelle le Christ?
Parole vivante 2013En voyant la foule rassemblée, Pilate leur posa donc la question :—Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qu’on appelle le Messie ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021avait su car en ce que par le fait de envie livrèrent lui.
Alain Dumont 2020Il se-trouvait-avoir-su en-effet que [c’est] en-raison-de l’envie [qu’]ils le [lui] ont-livré.
Jacqueline 1992Car il savait que c'est par envie qu'ils l'ont livré.
Osty et Trinquet 1973Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
Segond NBS 2002Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
Jean Grosjean 1971Car il savait qu’on l’avait livré par envie.
Bayard 2018II savait que c’était par envie que Jésus avait été livré.
Œcuménique 1976Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie.
Liturgie 2013Il savait en effet que c’était par jalousie qu’on avait livré Jésus.
Jérusalem 1973Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.
Albert Rilliet 1858Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
AMIOT 1950Car il savait bien que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
Darby 1885Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
Darby Rev. 2006Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie.
LIENART 1951Car il savait que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.
Shora Kuetu 2021Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
Peuples 2005Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité.
Chouraqui 1977Oui, il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
Tresmontant 2007car il savait que c'était par haine qu'ils l'avaient livré
Pirot et Clamer 1950Car il savait que c'était par jalousie qu'on l'avait livré.
Abbé Crampon 1923Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
David Martin 1744Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.
King James 1611Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
Ostervald 1881Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
Abbé Fillion 1895Car il savait que c'était par envie qu'ils L'avaient livré.
Genève 1669(Car il ſçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.)
Lausanne 1872Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
Sacy 1759Car il savait bien que c’était par envie qu’on l’avait livré entre ses mains.
Segond 21 2007En effet, il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient fait arrêter Jésus.
Louis Segond 1910Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
Monde Nouveau 2018Car Pilate savait que c’était par jalousie qu’ils l’avaient livré.
Monde Nouveau 1995Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
Edmond Stapfer 1889leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés: «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
Oltramare 1874Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré.
Neufchâtel 1899Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
Parole de vie 2000En effet, Pilate sait bien qu'ils lui ont livré Jésus par jalousie.
Français C. N. 2019Pilate savait bien, en effet, que s'ils lui avaient livré Jésus, c'était par jalousie.
Français C. 1982Pilate savait bien, en effet, qu'ils lui avaient livré Jésus par jalousie.
Semeur 2000En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par jalousie qu’on lui avait livré Jésus.
Parole vivante 2013En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par pure jalousie que les chefs des prêtres et les responsables du peuple lui avaient livré Jésus.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021de Étant assis cependant de lui sur de l'estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas un à toi et à le juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.
Alain Dumont 2020S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui !
Jacqueline 1992Comme il était assis au tribunal sa femme lui envoie dire : « Rien entre toi et ce juste ! Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. »
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “Ne te mêle pas des affaires de ce juste, car j’ai beaucoup souffert en songe aujourd’hui à cause de lui”.
Segond NBS 2002Pendant qu’il était assis au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.
Jean Grosjean 1971Et comme il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : Rien entre toi et ce juste! Car aujourd’hui il m’a beaucoup fait souffrir en songe.
Bayard 2018Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit porter un message : Cet homme est juste. Ne va rien mettre entre toi et lui, car aujourd’hui j’ai fait un mauvais rêve à son sujet.
Œcuménique 1976Pendant qu'il siégeait sur l'estrade, sa femme lui fit dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste! Car aujourd'hui j'ai été tourmentée en rêve à cause de lui.»
Liturgie 2013Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : " Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. "
Jérusalem 1973Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui."
Albert Rilliet 1858Or pendant qu'il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire: « Qu'il ne se passe rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un rêve à son sujet. »
AMIOT 1950Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne fais rien à ce juste ; car j'ai été aujourd'hui très tourmentée en songe à cause de lui.
Darby 1885Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
Darby Rev. 2006Alors qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.
LIENART 1951Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste : j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.”
Shora Kuetu 2021Et pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu'un pour lui dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui.
Peuples 2005Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire : « Ne lui fais rien ; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. »
Chouraqui 1977Tandis qu’il siège au tribunal, sa femme lui envoie dire : « Que rien ne soit entre toi et ce juste : oui, aujourd’hui, j’ai été fort tourmentée en rêve à cause de lui. »
Tresmontant 2007tandis qu'il était assis sur l'estrade du tribunal elle lui a envoyé sa femme [un message] pour [lui] dire qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe à cause de lui
Pirot et Clamer 1950Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire: “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste: j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.”
Abbé Crampon 1923Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: " N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui."
David Martin 1744Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.
King James 1611Et comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec cet homme juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en un songe, à son sujet.
Ostervald 1881Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
Abbé Fillion 1895Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à cause de Lui.
Genève 1669Et comme il eſtoit aſſis au ſiege judicial, ſa femme envoya vers lui, diſant, N'aye rien à faire avec ce juſte-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup ſouffert en ſongeant à cauſe de lui.
Lausanne 1872Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste! car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un songe à cause de lui.
Sacy 1759Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire: Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste: car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui.
Segond 21 2007Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N'aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.»
Louis Segond 1910Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
Monde Nouveau 2018De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu’un lui dire : « Laisse tranquille cet homme juste, car aujourd’hui, à cause de lui, j’ai eu un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. »
Monde Nouveau 1995De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “ N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert en rêve aujourd’hui à cause de lui. ”
Edmond Stapfer 1889(Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci: «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.»)
Oltramare 1874D'ailleurs, pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car j'ai eu, aujourd'hui, des rêves affreux à cause de lui.»
Neufchâtel 1899Et pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui, en songe, à son sujet.
Parole de vie 2000Pendant que Pilate est assis au tribunal, sa femme envoie quelqu'un pour lui dire : « Ne t'occupe pas de l'affaire de cet homme innocent ! Cette nuit, dans un rêve, j'ai beaucoup souffert à cause de lui. »
Français C. N. 2019Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message : « Ne te mêle pas de l'affaire de cet homme qui est juste car aujourd'hui, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. »
Français C. 1982Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.»
Semeur 2000Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit parvenir un message disant: — Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car cette nuit, j’ai été fort tourmentée par des rêves à cause de lui.
Parole vivante 2013Pendant qu’il siégeait sur sa tribune, sa femme lui fit transmettre un message disant :—Ne te mêle pas de l’affaire de cet homme : il est innocent. J’ai fait, cette nuit, des rêves affreux à son sujet et j’en ai été fort tourmentée.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Les cependant chefs sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules afin que demandent le Bar-Abba, le cependant Iésous que perdent complètement.
Alain Dumont 2020Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais.
Jacqueline 1992Les grands prêtres et les anciens convainquent les foules de demander Barabbas et de perdre Jésus.
Osty et Trinquet 1973Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de faire périr Jésus.
Segond NBS 2002Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire disparaître Jésus.
Jean Grosjean 1971Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de perdre Jésus.
Bayard 2018Les chefs et les anciens persuadèrent les foules de réclamer Barabbas et de faire mourir Jésus.
Œcuménique 1976Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Liturgie 2013Les grands prêtres et les anciens poussèrent les foules à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus.
Jérusalem 1973Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de perdre Jésus.
Albert Rilliet 1858Cependant les grands prêtres et les anciens gagnèrent la foule, afin qu'elle réclamât Barabbas et sacrifiât Jésus.
AMIOT 1950Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
Darby 1885Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Darby Rev. 2006Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
LIENART 1951Les grands prêtres et les anciens suggérèrent aux foules de demander Barabbas et de réclamer la mort de Jésus.
Shora Kuetu 2021Mais les principaux prêtres et les anciens persuadèrent la multitude du peuple de demander Barabbas et de faire périr Yéhoshoua.
Peuples 2005Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus.
Chouraqui 1977Mais les chefs des desservants et les anciens convainquent les foules de réclamer Bar-Abba et de perdre Iéshoua. ›
Tresmontant 2007les chefs des prêtres et les anciens ont persuadé la foule du peuple de demander [la libération de] bar abba et quant à ieschoua qu'on le mette à mort
Pirot et Clamer 1950Les grands prêtres et les anciens suggérèrent aux foules de demander Barabbas et de réclamer la mort de Jésus.
Abbé Crampon 1923Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus.
David Martin 1744Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
King James 1611Mais les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la multitude de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Ostervald 1881Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Abbé Fillion 1895Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Genève 1669Alors les principaux Sacrificateurs, & les Anciens perſuaderent aux troupes qu'ils demandaſſent Barrabas, & qu'ils fiſſent perir Jeſus.
Lausanne 1872Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
Sacy 1759Mais les princes des prêtres & les sénateurs persuadèrent au peuple de demander Barabbas, & de faire périr Jesus
Segond 21 2007Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus.
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Monde Nouveau 2018Mais les prêtres en chef et les anciens persuadèrent la foule de demander que Barabbas soit libéré et que Jésus soit mis à mort.
Monde Nouveau 1995Mais les prêtres en chef et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire détruire Jésus.
Edmond Stapfer 1889Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus.
Oltramare 1874Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus.
Neufchâtel 1899Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres et les anciens poussent la foule à demander Barabbas et à faire mourir Jésus.
Français C. N. 2019Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander la libération de Barabbas et la mise à mort de Jésus.
Français C. 1982Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander la libération de Barabbas et la mise à mort de Jésus.
Semeur 2000Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple persuadèrent la foule de réclamer la libération de Barabbas et l’exécution de Jésus.
Parole vivante 2013Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple travaillèrent la foule pour la persuader de réclamer la libération de Barabbas et d’exiger la mort de Jésus.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin des deux que je délie au loin à vous ? ceux cependant dirent· le Bar-Abba.
Alain Dumont 2020Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas !
Jacqueline 1992Le gouverneur intervient et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous renvoie ? » Ils disent : « Barabbas ! »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, le gouverneur leur dit : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?” Ils dirent : “Barabbas”.
Segond NBS 2002Le gouverneur leur demanda: Lequel des deux voulez–vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas!
Jean Grosjean 1971Le gouverneur leur répondit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas.
Bayard 2018Le procurateur revint à la charge : Lequel des deux dois-je relâcher, selon vous ? Des voix s’élevèrent : Barabbas !
Œcuménique 1976Reprenant la parole, le gouverneur leur demanda: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils répondirent: «Barabbas.»
Liturgie 2013Le gouverneur reprit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? " Ils répondirent : " Barabbas ! "
Jérusalem 1973Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ils dirent: "Barabbas."
Albert Rilliet 1858Or le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous élargisse? »
AMIOT 1950Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?
Darby 1885Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.
Darby Rev. 2006Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas !
LIENART 1951Le procurateur prit donc la parole : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” Ils répondirent : “Barabbas.”
Shora Kuetu 2021Et le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas.
Peuples 2005Aussi, quand Pilate leur demanda : « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? » ils répondirent : « Barabbas ! »
Chouraqui 1977Le procurateur répond et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je relâche ? Ils disent :  »Bar-Abba. »
Tresmontant 2007alors il a répondu le gouverneur et il leur a dit ^ lequel des deux voulez-vous que je vous relâche et eux ils ont dit bar abba
Pirot et Clamer 1950Le procurateur prit donc la parole: “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” Ils répondirent: “Barabbas.”
Abbé Crampon 1923Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? " Ils dirent: " Barabbas. "
David Martin 1744Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas.
King James 1611Et le gouverneur, répondit, et leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
Ostervald 1881Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
Abbé Fillion 1895Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils dirent: Barabbas.
Genève 1669Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous relaſche? Ils dirent, Barrabas.
Lausanne 1872Et le gouverneur répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
Sacy 1759Le gouverneur leur ayant donc dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? ils lui répondirent: Barabbas.
Segond 21 2007Le gouverneur prit la parole et leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils répondirent: «Barabbas.»
Louis Segond 1910Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
Monde Nouveau 2018Le gouverneur redemanda : « Lequel des deux voulez-​vous que je relâche ? » Ils répondirent : « Barabbas. »
Monde Nouveau 1995En réponse, le gouverneur leur dit : “ Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? ” Ils dirent : “ Barabbas. ”
Edmond Stapfer 1889Le procurateur reprit sa question: «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas! répondirent-ils.
Oltramare 1874Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» — Barrabas,» dirent-ils.
Neufchâtel 1899Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
Parole de vie 2000Le gouverneur leur dit : « Je vais vous libérer un prisonnier. Lequel des deux voulez-vous ? » Ils répondent : « Barabbas ! »
Français C. N. 2019Le gouverneur reprit la parole pour leur demander : « Lequel des deux voulez-vous que je vous libère ? » – « Barabbas ! » lui répondirent-ils.
Français C. 1982Le gouverneur reprit la parole pour leur demander: «Lequel des deux voulez-vous que je vous libère?» - «Barabbas!» lui répondirent-ils.
Semeur 2000Le gouverneur prit la parole et redemanda à la foule: — Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? — Barabbas! crièrent-ils.
Parole vivante 2013Aussi, quand le gouverneur redemanda à la foule :—Alors, lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?Ils crièrent :—Barabbas !—

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021dit à eux le Pilatus· quel donc que je fasse Iésous celui étant dit Christ ? disent tous· soit crucifié.
Alain Dumont 2020Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié !
Jacqueline 1992Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus dit le messie ? 7 Ils disent tous : « Qu'il soit mis en croix ! »
Osty et Trinquet 1973Pilate leur dit : “Que ferai-je donc de Jésus, celui qui est appelé Christ ?” Ils disent tous : “Qu’il soit crucifié !”
Segond NBS 2002Pilate leur dit: Que ferai–je donc de Jésus, celui qu’on appelle le Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié!
Jean Grosjean 1971Pilate leur dit : Que vais-je donc faire de Jésus appelé le Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié!
Bayard 2018Et Pilate : Qu’adviendra-t-il de Jésus, dit le Christ ? Un cri monta de la foule : Qu'on le crucifie !
Œcuménique 1976Pilate leur demande: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Messie?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!»
Liturgie 2013Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus appelé le Christ ? " Ils répondirent tous : " Qu’il soit crucifié ! "
Jérusalem 1973Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soit crucifié!"
Albert Rilliet 1858Et ils dirent: « Barabbas. » Pilate leur dit: « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? » Ils dirent tous: « Qu'il soit crucifié! »
AMIOT 1950Ils répondirent : Barabbas. Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ?
Darby 1885Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié!
Darby Rev. 2006Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié !
LIENART 1951Pilate leur dit : “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie?” Ils dirent tous : “Qu'il soit crucifié!”
Shora Kuetu 2021Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Yéhoshoua qu'on appelle Mashiah ? Ils lui disent tous : Qu'il soit crucifié !
Peuples 2005Pilate leur dit : « Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie ? » Tous répondirent : « Qu’il soit mis en croix ! »
Chouraqui 1977Pilatus leur dit : « Que ferai-je donc de Iéshoua’, dit le messie ? Ils disent tous :  »Il sera crucifié » !
Tresmontant 2007et alors il leur a dit pilatus qu'est-ce que je vais faire avec ieschoua celui qui est appelé le maschiah et ils [lui] ont dit tous qu'il soit pendu sur une croix
Pirot et Clamer 1950Pilate leur dit: “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie?” Ils dirent tous: “Qu'il soit crucifié!
Abbé Crampon 1923Pilate leur dit: " Que ferai-je donc de Jésus dit Christ? " Tous dirent: " Qu'il soit crucifié ! "
David Martin 1744Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié !
King James 1611Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? Tous lui dirent: Qu'il soit crucifié.
Ostervald 1881Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
Abbé Fillion 1895Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ?
Genève 1669Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jeſus qu'on appelle Chriſt? Tous lui dirent, Qu'il ſoit crucifié.
Lausanne 1872Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? - Ils lui dirent tous: Qu'il soit crucifié! -
Sacy 1759Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jesus, qui est appelé Christ?
Segond 21 2007Pilate répliqua: «Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Christ?» Tous répondirent: «Qu'il soit crucifié!»
Louis Segond 1910Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
Monde Nouveau 2018Pilate leur dit : « Alors que dois-​je faire de Jésus, celui qui est appelé Christ ? » Ils répondirent tous : « Au poteau ! »
Monde Nouveau 1995Pilate leur dit : “ Que ferai-je donc de Jésus, celui qu’on appelle Christ ? ” Ils dirent tous : “ Qu’il soit attaché sur un poteau ! ”
Edmond Stapfer 1889Pilate leur dit: «Et Jésus, celui qu'on appelle Christ, qu'en ferai-je donc?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!» —
Oltramare 1874Pilate reprit: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?» Ils dirent tous: «Qu'il soit crucifié!»
Neufchâtel 1899Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous disent: Qu'il soit crucifié!
Parole de vie 2000Pilate leur demande : « Qu'est-ce que je vais donc faire de Jésus qu'on appelle Messie ? » Tout le monde répond : « Cloue-le sur une croix ! »
Français C. N. 2019« Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ ? » leur demanda Pilate. Tous répondirent : « Crucifie-le ! » –
Français C. 1982«Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?» leur demanda Pilate. Tous répondirent: «Cloue-le sur une croix!» -
Semeur 2000— Mais alors, insista Pilate, que dois-je faire de Jésus, qu’on appelle le Messie? Et tous répondirent: — Crucifie-le!
Parole vivante 2013Mais alors, insista Pilate, qu’est-ce que je dois faire de Jésus qu’on appelle le Messie ?Et tous, d’une seule voix, répondirent :—Crucifie-le !—

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui cependant déclarait· quel car mauvais fit ? ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié !
Jacqueline 1992Il dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils criaient bien plus en disant : « Qu'il soit mis en croix ! »
Osty et Trinquet 1973Celui-ci déclara : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Et eux criaient plus fort : “Qu’il soit crucifié !”
Segond NBS 2002Il reprit: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Qu’il soit crucifié!
Jean Grosjean 1971Il dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient de plus belle : Qu’il soit crucifié!
Bayard 2018Et lui : Mais quel mal a-t-il fait ? Les cris redoublèrent de fureur : Qu'on le crucifie !
Œcuménique 1976Il reprit: «Quel mal a-t-il donc fait?» Mais eux criaient de plus en plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
Liturgie 2013Pilate demanda : " Quel mal a-t-il donc fait ? " Ils criaient encore plus fort : " Qu’il soit crucifié ! "
Jérusalem 1973Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!"
Albert Rilliet 1858Mais il dit: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux s'écriaient de plus belle: « Qu'il soit crucifié! »
AMIOT 1950Tous répondirent : Qu'il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais eux criaient encore plus fort : Qu'il soit crucifié !
Darby 1885Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !
Darby Rev. 2006Le gouverneur reprit : Mais quel mal a-t­il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort : Qu'il soit crucifié !
LIENART 1951Il leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu'il soit crucifié!”
Shora Kuetu 2021Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu'il soit crucifié !
Peuples 2005Il demanda : « Qu’a-t-il fait de mal ? » Mais ils ne firent que crier plus fort : « Qu’il soit mis en croix ! »
Chouraqui 1977Mais il dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Alors ils crient très fort et disent :  »Il sera crucifié » !
Tresmontant 2007alors lui il a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal mais eux ils criaient de plus en plus et ils disaient qu'il soit pendu sur une croix
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Quel mal a-t-il donc fait?” Ils se mirent à crier plus fort: “Qu'il soit crucifié!”
Abbé Crampon 1923Il dit " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort: " Qu'il soit crucifié ! "
David Martin 1744Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié !
King James 1611Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu'il soit crucifié.
Ostervald 1881Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!
Abbé Fillion 1895Ils répondirent tous: Qu'il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu'Il soit crucifié!
Genève 1669Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, diſans, Qu'il ſoit crucifié.
Lausanne 1872Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? - Et ils criaient d'autant plus, en disant: Qu'il soit crucifié!
Sacy 1759Ils répondirent tous: Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant: Qu’il soit crucifié.
Segond 21 2007«Mais quel mal a-t-il fait?» dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
Louis Segond 1910Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
Monde Nouveau 2018Il dit : « Mais pourquoi ? Qu’a-​t-​il fait de mal ? » Cependant, ils criaient encore plus fort : « Au poteau ! »
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Mais enfin, quel mal a-t-il fait ? ” Et ils criaient encore plus fort : “ Qu’il soit attaché sur un poteau ! ”
Edmond Stapfer 1889«Mais qu'a-t-il fait de mal?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
Oltramare 1874— «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
Neufchâtel 1899Et le gouverneur leur dit: Quel mal a-t-il donc fait? Mais ils criaient plus fort: Qu'il soit crucifié!
Parole de vie 2000Pilate leur dit : « Qu'est-ce qu'il a donc fait de mal ? » Mais ils se mettent à crier encore plus fort : « Cloue-le sur une croix ! »
Français C. N. 2019« Quel mal a-t-il donc commis ? » demanda Pilate. Mais ils se mirent à crier de toutes leurs forces : « Crucifie-le ! »
Français C. 1982«Quel mal a-t-il donc commis?» demanda Pilate. Mais ils se mirent à crier de toutes leurs forces: «Cloue-le sur une croix!»
Semeur 2000— Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort: — Crucifie-le!
Parole vivante 2013Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ?Eux, cependant, se mirent à crier tous ensemble de plus en plus fort :—À la croix ! À la croix !

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant du foule disant· innocent je suis au loin du sang de celui-ci· vous vous verrez.
Alain Dumont 2020Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !
Jacqueline 1992Pilate voit que rien n'est utile mais plutôt qu'il survient du tumulte. Il prend de l'eau se lave longuement les mains devant la foule et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! »
Osty et Trinquet 1973Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais qu’il en résultait plutôt du tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : “Je suis quitte de ce sang. A vous de voir !”
Segond NBS 2002Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais que l’agitation augmentait, prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit: Je suis innocent du sang de cet homme. C’est votre affaire.
Jean Grosjean 1971Pilate vit que rien ne servait à rien mais que cela tournait plutôt au tumulte; il prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit : Je suis innocent de ce sang. À vous de voir.
Bayard 2018L'agitation allait croissant On ne peut rien faire, conclut Pilate. Et prenant de l’eau, sous leurs yeux, il se lava les mains. Je suis innocent du sang de ce juste, déclara-t-il. Cette affaire ne regarde que vous.
Œcuménique 1976Voyant que cela ne servait à rien, mais que la situation tournait à la révolte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: «Je suis innocent de ce sang. C'est votre affaire!»
Liturgie 2013Pilate, voyant que ses efforts ne servaient à rien, sinon à augmenter le tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : " Je suis innocent du sang de cet homme : cela vous regarde ! "
Jérusalem 1973Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!"
Albert Rilliet 1858Or Pilate, ayant vu qu'il n'obtenait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: « Je suis innocent de ce sang; cela vous regarde. »
AMIOT 1950Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait plutôt croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste : c'est votre affaire !
Darby 1885Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez.
Darby Rev. 2006Voyant qu'il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à l'émeute, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voir !
LIENART 1951Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu'augmenter, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant : “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire!”
Shora Kuetu 2021Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau et lava ses mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
Peuples 2005Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant ; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant : « Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez ! »
Chouraqui 1977Pilatus voit que rien ne sert mais que le tumulte grandit. Il prend de l’eau, se lave les mains face à la foule et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! »
Tresmontant 2007alors il a vu pilatus que cela ne servirait à rien [de discuter] mais que le tumulte était de plus en plus grand et il a pris de l'eau et il a lavé ses mains devant la face du peuple et il a dit moi je suis innocent du sang de cet homme à vous de voir
Pirot et Clamer 1950Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu'augmenter, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant: “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire!”
Abbé Crampon 1923Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: " Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! "
David Martin 1744Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.
King James 1611Quand Pilate vit qu'il ne gagnait rien, mais qu'au contraire un tumulte s'élevait, il prit de l'eau et lava ses mains devant la multitude, disant: Je suis innocent du sang de cette personne juste; à vous de voir.
Ostervald 1881Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
Abbé Fillion 1895Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous de voir.
Genève 1669Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eſlevoit tant plus, prit de l'eau, & lava ſes mains devant le peuple, diſant, Je ſuis innocent du ſang de ce juſte-ici: vous y adviſerez.
Lausanne 1872Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il se faisait du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous y pourvoirez. -
Sacy 1759Pilate voyant qu’il n’y gagnait rien, mais que le tumulte s’excitait toujours de plus en plus, se fit apporter de l’eau, & se lavant les mains devant le peuple, il leur dit: Je suis innocent du sang de ce juste: ce sera à vous à en répondre.
Segond 21 2007Voyant qu'il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste. C'est vous que cela regarde.»
Louis Segond 1910Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
Monde Nouveau 2018Voyant que cela ne servait à rien et qu’il risquait même d’y avoir une émeute, Pilate prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit : « Je suis innocent de la mort de cet homme. C’est votre affaire ! »
Monde Nouveau 1995Voyant que cela ne servait à rien, mais plutôt qu’il se produisait du tumulte, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : “ Je suis innocent du sang de cet [homme]. À vous de voir ! ”
Edmond Stapfer 1889Voyant qu'il n'obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d'en répondre!»
Oltramare 1874Pilate voyant que son insistance ne servait à rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, se lava les mains à la vue du peuple, et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste: cela vous regarde.»
Neufchâtel 1899Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent de ce sang; vous y pourvoirez.
Parole de vie 2000Pilate voit qu'il n'arrive à rien, et l'agitation est de plus en plus grande. Alors il prend de l'eau et il se lave les mains devant la foule en disant : « Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. C'est votre affaire ! »
Français C. N. 2019Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : « Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme ! C'est votre affaire ! »
Français C. 1982Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme! C'est votre affaire!»
Semeur 2000Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’agitation de la foule augmentait, il prit de l’eau et, devant la foule, se lava les mains en disant: — Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. Cela vous regarde.
Parole vivante 2013Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’excitation de la foule augmentait, il se fit apporter de l’eau et, devant tous, il se lava les mains en disant :—Vous en êtes témoins : moi, je ne prends aucune responsabilité dans la mort de cet homme droit, à vous d’en répondre !

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants !
Jacqueline 1992Tout le peuple répond et dit : « Son sang sur nous et sur nos enfants ! »
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, tout le peuple dit : “Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !”
Segond NBS 2002Tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
Jean Grosjean 1971Et tout le peuple répondit : Sur nous son sang, et sur nos enfants.
Bayard 2018Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants.
Œcuménique 1976Tout le peuple répondit: «Nous prenons son sang sur nous et sur nos enfants!»
Liturgie 2013Tout le peuple répondit : " Son sang, qu’il soit sur nous et sur nos enfants ! "
Jérusalem 1973Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!"
Albert Rilliet 1858Et tout le peuple répliqua: « Son sang soit sur nous et sur nos enfants! »
AMIOT 1950Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
Darby 1885Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
Darby Rev. 2006Tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
LIENART 1951Tout le peuple répondit : “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!”
Shora Kuetu 2021Et tout le peuple répondit en disant : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants !
Peuples 2005Et tout le peuple dit : « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! »
Chouraqui 1977Tout le peuple répond et dit : « Son sang, sur nous et sur nos enfants ! »
Tresmontant 2007et il a répondu tout le peuple et il a dit son sang sur nous et sur nos enfants
Pirot et Clamer 1950Tout le peuple répondit: “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!”
Abbé Crampon 1923Et tout le peuple répondit: " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "
David Martin 1744Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants !
King James 1611Et tout le peuple répondit et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.
Ostervald 1881Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Abbé Fillion 1895Et tout le peuple répondit: Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Genève 1669Et tout le peuple reſpondant, dit, Son ſang [ſoit] ſur nous & ſur nos enfans.
Lausanne 1872Et tout le peuple répondit, et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
Sacy 1759Et tout le peuple lui répondit: Que son sang retombe sur nous, & sur nos enfants.
Segond 21 2007Et tout le peuple répondit: «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!»
Louis Segond 1910Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Monde Nouveau 2018Tout le peuple répondit : « Que son sang vienne sur nous et sur nos enfants. »
Monde Nouveau 1995Mais tout le peuple dit en réponse : “ Que son sang vienne sur nous et sur nos enfants. ”
Edmond Stapfer 1889Et tout le peuple répliqua par ces mots: «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!»
Oltramare 1874Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!»
Neufchâtel 1899Et tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
Parole de vie 2000Tout le peuple lui répond : « Nous acceptons d'être responsables de la mort de cet homme, nous et nos enfants ! »
Français C. N. 2019Tout le peuple répondit : « Que les conséquences de sa mort retombent sur nous et sur nos enfants ! »
Français C. 1982Toute la foule répondit: «Que les conséquences de sa mort retombent sur nous et sur nos enfants!»
Semeur 2000Et tout le peuple répondit: — Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfants!
Parole vivante 2013Et tout le peuple s’écria :—Nous la prenons : que les suites de sa mort retombent sur nous et nos enfants !

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021alors délia au loin à eux le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé livra afin que soit crucifié.
Alain Dumont 2020Alors il a-délié-loin-d’[eux] BarAbbas, cependant-que Jésus, [l’]ayant-flagellé, il [l’]a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais.
Jacqueline 1992Alors il leur renvoie Barabbas. Et Jésus après l'avoir flagellé il le livre pour qu'il soit mis en croix.
Osty et Trinquet 1973Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié.
Segond NBS 2002Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié.
Jean Grosjean 1971Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus il le fit flageller et le livra pour le crucifiement.
Bayard 2018Barabbas fut remis en liberté. Pilate fit donner le fouet à Jésus avant de le livrer à la croix.
Œcuménique 1976Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour qu'il soit crucifié.
Liturgie 2013Alors, il leur relâcha Barabbas ; quant à Jésus, il le fit flageller, et il le livra pour qu’il soit crucifié.
Jérusalem 1973Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié.
Albert Rilliet 1858Alors il leur accorda l'élargissement de Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra afin qu'il fût crucifié.
AMIOT 1950Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Darby 1885Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Darby Rev. 2006Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
LIENART 1951Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié.
Shora Kuetu 2021Alors il leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Yéhoshoua, il le leur livra pour qu'il soit crucifié.
Peuples 2005Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier.
Chouraqui 1977Alors il leur relâche Bar-Abba. Et Iéshoua’, il le fouette, puis le livre pour être crucifié.
Tresmontant 2007et alors il leur a relâché bar abba et quant à ieschoua il l'a fait battre avec des fouets et il l'a livré [aux soldats] pour qu'il soit pendu à la croix
Pirot et Clamer 1950Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié.
Abbé Crampon 1923Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
David Martin 1744Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
King James 1611Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
Ostervald 1881Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
Abbé Fillion 1895Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié.
Genève 1669Alors il leur relaſcha Barrabas: & leur livra Jeſus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fuſt crucifié.
Lausanne 1872Alors il leur relâcha Barabbas, et quant à Jésus, après l'avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu'il fût crucifié.
Sacy 1759Alors il leur délivra Barabbas: & ayant fait fouetter Jesus, il le remit entre leurs mains pour être crucifié.
Segond 21 2007Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
Louis Segond 1910Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Monde Nouveau 2018Alors il relâcha Barabbas, et il ordonna que Jésus soit fouetté, puis attaché au poteau.
Monde Nouveau 1995Alors il leur relâcha Barabbas, mais il fit flageller Jésus et le livra pour être attaché sur un poteau.
Edmond Stapfer 1889Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix.
Oltramare 1874Alors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Neufchâtel 1899Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Parole de vie 2000Alors Pilate leur libère Barabbas. Il fait frapper Jésus à coups de fouet et il le livre aux soldats pour qu'ils le clouent sur une croix.
Français C. N. 2019Alors Pilate leur libéra Barabbas ; il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'il soit crucifié.
Français C. 1982Alors Pilate leur libéra Barabbas; il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix.
Semeur 2000Alors Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie.
Parole vivante 2013Alors, Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le leur abandonna pour être crucifié.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Alors les soldats du gouverneur ayants priss à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.
Alain Dumont 2020Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière.
Jacqueline 1992Alors les soldats du gouverneur prennent avec eux Jésus dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui la cohorte toute entière.
Osty et Trinquet 1973Alors les soldats du gouverneur, prenant avec eux Jésus dans le prétoire, rassemblèrent auprès de lui toute la cohorte.
Segond NBS 2002Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils rassemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Jean Grosjean 1971Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Bayard 2018Les soldats du procurateur conduisirent Jésus dans le prétoire. La troupe fit cercle autour de lui.
Œcuménique 1976Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Liturgie 2013Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans la salle du Prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la garde.
Jérusalem 1973Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur lui toute la cohorte.
Albert Rilliet 1858Alors les soldats du gouverneur, ayant conduit Jésus dans le prétoire, réunirent autour de lui toute la cohorte.
AMIOT 1950Alors les soldats du gouverneur menèrent Jésus dans le prétoire et réunirent autour de lui toute la cohorte.
Darby 1885Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
Darby Rev. 2006Les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le prétoire et assemblèrent contre lui toute la cohorte.
LIENART 1951Alors les soldats du procurateur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent auprès de lui la cohorte entière.
Shora Kuetu 2021Alors les soldats du gouverneur amenèrent Yéhoshoua dans le prétoire et rassemblèrent devant lui toute la cohorte.
Peuples 2005Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon.
Chouraqui 1977Alors les soldats du procurateur s’emparent de Iéshoua’ dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui toute la cohorte.
Tresmontant 2007et alors les soldats du gouverneur ils ont pris ieschoua [et ils l'ont amené] dans le praetorium et ils ont ameuté contre lui toute la troupe des soldats
Pirot et Clamer 1950Alors les soldats du procurateur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent auprès de lui la cohorte entière.
Abbé Crampon 1923Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
David Martin 1744Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte.
King James 1611Alors les soldats du gouverneur amenèrent Jésus dans la salle commune, et ils assemblèrent autour de lui toute la bande de soldats.
Ostervald 1881Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Abbé Fillion 1895Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de Lui toute la cohorte.
Genève 1669Alors les ſoldats du Gouverneur amenerent Jeſus au Pretoire, & aſſemblerent devant lui toute la bande.
Lausanne 1872Alors les soldats du gouverneur ayant mené Jésus dans le prétoire, rassemblèrent près de lui toute la cohorte;
Sacy 1759Les soldats du gouverneur menèrent ensuite Jesus dans le prétoire; & là ayant assemblé autour de lui toute la cohorte,
Segond 21 2007Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui.
Louis Segond 1910Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Monde Nouveau 2018Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et rassemblèrent toute la troupe autour de lui.
Monde Nouveau 1995Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et rassemblèrent auprès de lui toute la troupe.
Edmond Stapfer 1889Les soldats du procurateur, emmenant Jésus dans le prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Oltramare 1874Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Neufchâtel 1899Alors les soldats du gouverneur ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Parole de vie 2000Alors les soldats romains emmènent Jésus dans le palais du gouverneur. Ils rassemblent toute la troupe autour de lui.
Français C. N. 2019Les soldats de Pilate emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur, le prétoire, et toute la troupe se rassembla autour de lui.
Français C. 1982Les soldats de Pilate emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et toute la troupe se rassembla autour de lui.
Semeur 2000Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent toute la cohorte autour de lui.
Parole vivante 2013Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent tout le bataillon autour de lui.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et ayants dévêtus lui chlamyde écarlate posèrent autour à lui,
Alain Dumont 2020Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui…
Jacqueline 1992Ils le dépouillent et mettent autour de lui une chlamyde écralate.
Osty et Trinquet 1973Après l’avoir dévêtu, ils le couvrirent d’une chlamyde écarlate
Segond NBS 2002Ils lui ôtèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau écarlate.
Jean Grosjean 1971Puis ils le dévêtirent et lui mirent une casaque écarlate,
Bayard 2018On lui enleva ses vêtements et on le vêtit de pourpre.
Œcuménique 1976Ils le dévêtirent et lui mirent un manteau écarlate;
Liturgie 2013Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau rouge.
Jérusalem 1973L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate,
Albert Rilliet 1858Et après l'avoir rhabillé, ils le revêtirent d'un manteau militaire, de couleur écarlate;
AMIOT 1950L'ayant déshabillé, ils le revêtirent d'un manteau écarlate ;
Darby 1885Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate ;
Darby Rev. 2006Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate ;
LIENART 1951Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge.
Shora Kuetu 2021Et après l'avoir dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
Peuples 2005Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée,
Chouraqui 1977Ils le dépouillent et l’enveloppent d’une chlamyde écarlate.
Tresmontant 2007et ils l'ont déshabillé et ils l'ont recouvert d'une cape rouge écarlate
Pirot et Clamer 1950Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge.
Abbé Crampon 1923L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate.
David Martin 1744Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.
King James 1611Et ils le dévêtirent, et lui mirent une robe d écarlate.
Ostervald 1881Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
Abbé Fillion 1895Et L'ayant dépouillé, ils Le revêtirent d'une chlamyde écarlate;
Genève 1669Et l'ayans deveſtu, mirent ſur lui un manteau d'écarlate.
Lausanne 1872et lui ayant ôté ses vêtements, ils l'enveloppèrent d'un manteau d'écarlate
Sacy 1759ils lui ôtèrent ses habits, & le revêtirent d’un manteau d’écarlate;
Segond 21 2007Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate.
Louis Segond 1910Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
Monde Nouveau 2018Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau rouge écarlate.
Monde Nouveau 1995Et après l’avoir dévêtu, ils le couvrirent d’un manteau écarlate,
Edmond Stapfer 1889Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge.
Oltramare 1874Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l'affublèrent d'un manteau écarlate;
Neufchâtel 1899Et lui ayant ôté ses vêtements, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate;
Parole de vie 2000Pour se moquer de lui, ils lui enlèvent ses vêtements et lui mettent un habit rouge.
Français C. N. 2019Ils lui enlevèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau de pourpre.
Français C. 1982Ils lui enlevèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau rouge.
Semeur 2000Ils lui arrachèrent ses vêtements et le revêtirent d’un manteau écarlate.
Parole vivante 2013On lui arracha ses habits et on jeta sur lui un manteau écarlate.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et ayants tressés couronne hors de épines imposèrent sur de sa tête et calame en à la droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui gaminèrent envers à lui disants· réjouis, le roi des Ioudaiens,
Alain Dumont 2020… et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !
Jacqueline 1992Ils tressent une couronne avec des épines ils la mettent sur sa tête et un roseau dans sa droite. Ils tombent à genoux devant lui le bafouent en disant : « Salut roi des Juifs ! »
Osty et Trinquet 1973et, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans la main droite. Et, tombant à genoux devant lui, ils le bafouèrent en disant : “Salut, roi des Juifs !”
Segond NBS 2002Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui posèrent sur la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis ils se mirent à genoux devant lui pour se moquer de lui, en disant: Bonjour, roi des Juifs!
Jean Grosjean 1971puis ils tressèrent une couronne d’épines, la lui posèrent sur la tête, et un roseau dans la main droite; et ils tombaient à genoux devant lui et disaient pour le moquer : Bonjour! roi des Juifs!
Bayard 2018On lui tressa une couronne d'épines qu’on posa sur sa tête. Dans sa main droite, on glissa un roseau. On se jetait à ses pieds, on se moquait de lui : Salut à toi, roi des j uifs !
Œcuménique 1976avec des épines, ils tressèrent une couronne qu'ils lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»
Liturgie 2013Puis, avec des épines, ils tressèrent une couronne, et la posèrent sur sa tête ; ils lui mirent un roseau dans la main droite et, pour se moquer de lui, ils s’agenouillaient devant lui en disant : " Salut, roi des Juifs ! "
Jérusalem 1973puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!"
Albert Rilliet 1858et ayant tressé une couronne avec des épines, ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; et s'étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant: « Salut, roi des Juifs! »
AMIOT 1950puis tressant une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et ployant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs.
Darby 1885et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs !
Darby Rev. 2006puis ils tressèrent une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu'un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs !
LIENART 1951Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs!”
Shora Kuetu 2021Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête et ils lui mirent un roseau dans sa main droite et, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Nous te saluons, Roi des Juifs !
Peuples 2005puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant : « Salut, roi des Juifs ! »
Chouraqui 1977Ils tressent une couronne d’épines ; ils la lui posent sur la tête avec un roseau dans sa main droite. Ils tombent à genoux en face de lui, le bafouent et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! »
Tresmontant 2007et ils ont tressé une couronne avec des chardons et ils l'ont mise sur sa tête et puis un roseau dans sa [main] droite et ils se sont mis à genoux devant sa face et ils se sont moqués de lui et ils disaient salut à toi le roi des judéens
Pirot et Clamer 1950Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant: “Salut, roi des Juifs!”
Abbé Crampon 1923Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision: " Salut, roi des Juifs ! "
David Martin 1744Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs !
King James 1611Et après avoir tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils s'agenouillèrent devant lui, et se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs.
Ostervald 1881Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs.
Abbé Fillion 1895puis, tressant une couronne d'épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant: Salut, Roi des Juifs!
Genève 1669Et plierent une couronne d'épines, & la mirent ſur ſa teſte, & un roſeau en ſa [main] droite: & s'agenoüillans devant lui, ſe mocquoyent de lui, diſans, Bien te ſoit, Roi des Juifs.
Lausanne 1872puis ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête et un roseau dans sa main droite; et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Joie te soit, roi des Juifs!
Sacy 1759puis ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite; & se mettant à genoux devant lui, ils se moquaient de lui en disant: Salut au Roi des Juifs.
Segond 21 2007Ils tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»
Louis Segond 1910Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
Monde Nouveau 2018Ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, et ils lui firent tenir un roseau dans la main droite. Puis ils s’agenouillèrent devant lui et se moquèrent de lui en disant : « Bonjour, Roi des Juifs ! »
Monde Nouveau 1995et ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s’agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui, en disant : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ”
Edmond Stapfer 1889Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant: «Salut, le roi des Juifs!»
Oltramare 1874puis, ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.»
Neufchâtel 1899et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Salut, roi des Juifs!
Parole de vie 2000Ils tressent une couronne avec des branches épineuses et la posent sur sa tête. Ils lui placent un roseau dans la main droite. Ensuite, ils se mettent à genoux devant lui et ils se moquent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! »
Français C. N. 2019Puis ils posèrent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! »
Français C. 1982Puis ils tressèrent une couronne avec des branches épineuses, la posèrent sur sa tête et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!»
Semeur 2000Ils lui posèrent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux; dans sa main droite, ils placèrent un roseau en guise de sceptre. Ils s’agenouillèrent devant lui en disant sur un ton sarcastique: — Salut, roi des Juifs!
Parole vivante 2013Ils fabriquèrent une couronne en tressant des rameaux d’épineux, puis ils la lui enfoncèrent sur la tête. Dans sa main droite, on lui donna un bambou en guise de sceptre. Après quoi, ils se mirent à faire des génuflexions devant lui en répétant sur un ton sarcastique : « Salut, roi des Juifs ! »

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers sa tête.
Alain Dumont 2020Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête.
Jacqueline 1992Ils crachent sur lui. Ils prennent le roseau et frappent sur sa tête.
Osty et Trinquet 1973Et, crachant sur lui, ils prirent le roseau, et ils l’en frappaient à la tête.
Segond NBS 2002Et ils lui crachaient dessus, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.
Jean Grosjean 1971puis ils crachaient sur lui, ils prenaient le roseau et lui tapaient sur la tête.
Bayard 2018On lui cracha au visage. Avec le roseau, on le frappa à la tête
Œcuménique 1976Ils crachèrent sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
Liturgie 2013Et, après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau, et ils le frappaient à la tête.
Jérusalem 1973et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête.
Albert Rilliet 1858Et après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau et ils le frappaient à la tête.
AMIOT 1950Et ayant craché sur lui, ils prenaient le roseau et l'en frappaient à la tête.
Darby 1885Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
Darby Rev. 2006Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
LIENART 1951Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
Shora Kuetu 2021Et ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et frappaient sur sa tête.
Peuples 2005Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête.
Chouraqui 1977Ils crachent sur lui, prennent le roseau et le frappent sur la tête.
Tresmontant 2007et ils ont craché sur lui et ils ont pris le roseau et ils ont frappé sur sa tête
Pirot et Clamer 1950Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
Abbé Crampon 1923Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
David Martin 1744Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête.
King James 1611Et ils crachaient sur lui, et prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
Ostervald 1881Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
Abbé Fillion 1895Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête.
Genève 1669Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le roſeau, & en frapoyent ſa teſte.
Lausanne 1872Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau et ils lui frappaient la tête.
Sacy 1759Et lui crachant au visage, ils prenaient le roseau qu’il tenait, & lui en frappaient la tête.
Segond 21 2007Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête.
Louis Segond 1910Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
Monde Nouveau 2018Ils lui crachèrent dessus, et ils prirent le roseau et se mirent à le frapper sur la tête.
Monde Nouveau 1995Et ils crachèrent sur lui, ils prirent le roseau et se mirent à le frapper sur la tête.
Edmond Stapfer 1889Ils crachaient sur lui; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête.
Oltramare 1874Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête.
Neufchâtel 1899Et crachant contre lui, ils prirent le roseau, et ils frappaient sur sa tête.
Parole de vie 2000Ils crachent sur lui et ils prennent le roseau pour le frapper sur la tête.
Français C. N. 2019Ils crachaient sur lui et prenaient le roseau pour le frapper sur la tête.
Français C. 1982Ils crachaient sur lui et prenaient le roseau pour le frapper sur la tête.
Semeur 2000Ils crachaient sur lui et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
Parole vivante 2013Puis, ils lui crachèrent au visage et, prenant le bambou, ils lui en assénèrent des coups sur la tête.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la chlamyde et habillèrent lui ses himations et conduisirent au loin lui envers ce crucifier.
Alain Dumont 2020Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier.
Jacqueline 1992Après l'avoir bafoué ils le dépouillent de la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Et ils l'emmènent pour le mettre en croix.
Osty et Trinquet 1973Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la chlamyde et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmenèrent pour le crucifier.
Segond NBS 2002Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jean Grosjean 1971Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils le dévêtirent de la casaque et le revêtirent de ses vêtements, puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
Bayard 2018Après s’être ainsi moqué de lui, on lui retira son manteau et il retrouva ses vêtements. Alors on le conduisit à la croix.
Œcuménique 1976Après s'être moqués de lui ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent pour le crucifier.
Liturgie 2013Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jérusalem 1973Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
Albert Rilliet 1858Et quand ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent du manteau militaire et le revêtirent de ses propres vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
AMIOT 1950Et après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
Darby 1885Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Darby Rev. 2006Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
LIENART 1951L'ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l'emmenèrent pour être crucifié.
Shora Kuetu 2021Et quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses propres vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.
Peuples 2005Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier.
Chouraqui 1977Après l’avoir bafoué, ils lui ôtent la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils se sont moqués de lui ils lui ont enlevé la cape et ils lui ont fait revêtir ses propres vêtements et ils l'ont emmené pour le pendre sur la croix
Pirot et Clamer 1950L'ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l'emmenèrent pour être crucifié.
Abbé Crampon 1923Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
David Martin 1744Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier.
King James 1611Et après qu'ils se soient moqués de lui, ils lui ôtèrent la robe et lui remirent ses propres vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Ostervald 1881Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L'emmenèrent pour Le crucifier.
Genève 1669Puis s'eſtans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, & le veſtirent de ſes veſtemens, & l'amenerent pour eſtre crucifié.
Lausanne 1872Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et le revêtirent de ses vêtements; puis ils l'emmenèrent pour le crucifier.
Sacy 1759Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau d’écarlate; & lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
Segond 21 2007Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
Louis Segond 1910Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Monde Nouveau 2018Finalement, après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent pour le clouer sur un poteau.
Monde Nouveau 1995Finalement, lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements de dessus, et ils l’emmenèrent pour l’attacher sur un poteau.
Edmond Stapfer 1889Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
Oltramare 1874Quand ils l'eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Neufchâtel 1899Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
Parole de vie 2000Quand ils ont fini de se moquer de Jésus, ils lui enlèvent l'habit rouge et lui remettent ses vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le clouer sur une croix.
Français C. N. 2019Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
Français C. 1982Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le clouer sur une croix.
Semeur 2000Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
Parole vivante 2013Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau, lui remirent ses habits et l’emmenèrent pour le crucifier.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci réquisitionnèrent afin que lève son croix.
Alain Dumont 2020Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix.
Jacqueline 1992En sortant ils trouvent un homme de Cyrène du nom de Simon. Celui-là ils le requièrent pour qu'il porte sa croix.
Osty et Trinquet 1973En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon ; ils le requirent pour prendre sa croix.
Segond NBS 2002En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, et ils le réquisitionnèrent pour porter sa croix.
Jean Grosjean 1971En sortant ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le requirent de prendre la croix.
Bayard 2018En sortant, ils virent un Cyrénéen nommé Simon. On le réquisitionna : Tu porteras sa croix.
Œcuménique 1976Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le requirent pour porter la croix de Jésus.
Liturgie 2013En sortant, ils trouvèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène, et ils le réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
Jérusalem 1973En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sa croix.
Albert Rilliet 1858Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix.
AMIOT 1950En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils requirent pour porter sa croix.
Darby 1885Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon. qu’ils contraignirent de porter sa croix.
Darby Rev. 2006Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent à porter sa croix.
LIENART 1951En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon ; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix.
Shora Kuetu 2021Or comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, du nom de Shim’ôn, et ils le forcèrent à porter sa croix.
Peuples 2005Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.
Chouraqui 1977Quand ils sortent, ils trouvent un homme de Cyrène, nommé Shim’ôn. Ils le requièrent pour porter sa croix.
Tresmontant 2007et ils sont sortis et ils ont trouvé un homme de cyrène et son nom [c'est] schiméôn et celui-là ils l'ont réquisitionné pour qu'il porte sa croix
Pirot et Clamer 1950En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix.
Abbé Crampon 1923En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix.
David Martin 1744Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
King James 1611Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix.
Ostervald 1881Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Abbé Fillion 1895Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Genève 1669Et comme ils ſortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui.
Lausanne 1872Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.
Sacy 1759Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jesus.
Segond 21 2007Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Louis Segond 1910Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Monde Nouveau 2018En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène appelé Simon. Ils le réquisitionnèrent pour porter son poteau de supplice.
Monde Nouveau 1995Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme, originaire de Cyrène, nommé Simon. Cet homme, ils le réquisitionnèrent pour prendre son poteau de supplice.
Edmond Stapfer 1889En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
Oltramare 1874En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
Neufchâtel 1899Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.
Parole de vie 2000Quand les soldats sortent de la ville, ils rencontrent un homme de Cyrène, appelé Simon. Ils l'obligent à porter la croix de Jésus.
Français C. N. 2019En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme venu de Cyrène du nom de Simon ; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
Français C. 1982En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
Semeur 2000A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus.
Parole vivante 2013À la sortie de la ville, ils croisèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène (en Afrique). Ils le réquisitionnèrent de force pour lui faire porter la croix de Jésus.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Et ayants venus envers lieu étant dit Golgotha, lequel est de Crâne Lieu étant dit,
Alain Dumont 2020Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne…
Jacqueline 1992Ils viennent au lieu-dit Golgotha qui est dit : ‘Lieu du Crâne’.
Osty et Trinquet 1973Et arrivés en un lieu-dit “Golgotha”, c’est-à-dire lieu-dit “du Crâne”,
Segond NBS 2002Arrivés au lieu qu’on appelle Golgotha, ce qui signifie « Lieu du Crâne »,
Jean Grosjean 1971Arrivés au lieu-dit Golgotha, c’est-à-dire le lieu du crâne,
Bayard 2018Ils atteignirent le Golgotha, au lieu-dit du Crâne.
Œcuménique 1976Arrivés au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire lieu du Crâne,
Liturgie 2013Arrivés en un lieu dit Golgotha, c’est-à-dire : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire),
Jérusalem 1973Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne,
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit qui est appelé Golgotha (ce qui signifie endroit dit du crâne),
AMIOT 1950Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du Crâne,
Darby 1885Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
Darby Rev. 2006Arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne,
LIENART 1951Ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu dit du Crâne.
Shora Kuetu 2021Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
Peuples 2005Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne.
Chouraqui 1977Ils viennent au lieu dit Golgotha qui est dit : « Lieu du Crâne. »
Tresmontant 2007et ils sont venus dans un lieu appelé golgotha ce qui veut dire le lieu du crâne
Pirot et Clamer 1950Ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu dit du Crâne.
Abbé Crampon 1923Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne,
David Martin 1744Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
King James 1611Et quand ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
Ostervald 1881Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
Abbé Fillion 1895Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, lieu du Calvaire.
Genève 1669Et eſtans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Teſt)
Lausanne 1872Et étant arrivés au lieu dit Golgotha, lequel est le lieu dit Le Crâne,
Sacy 1759Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire,
Segond 21 2007Arrivés à un endroit appelé Golgotha - ce qui signifie «lieu du crâne» -,
Louis Segond 1910Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
Monde Nouveau 2018Une fois arrivés à un endroit appelé Golgotha (c’est-à-dire « lieu du Crâne »),
Monde Nouveau 1995Et lorsqu’ils arrivèrent en un lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire Lieu du Crâne,
Edmond Stapfer 1889Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne.
Oltramare 1874Quand ils furent arrivés à la place appelée Golgotha, c’est-à-dire, la place du Crâne,
Neufchâtel 1899Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie le lieu du Crâne,
Parole de vie 2000Ils arrivent dans un endroit appelé Golgotha, ce qui veut dire « Le lieu du Crâne ».
Français C. N. 2019Ils arrivèrent au lieu dit Golgotha, ce qui veut dire “le lieu du crâne”.
Français C. 1982Ils arrivèrent à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne».
Semeur 2000Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-àdire: "le lieu du Crâne").
Parole vivante 2013Finalement, ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, ce qui signifie : « Place du Crâne ».

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021donnèrent à lui boire vin avec au-delà de bile ayant été mixé· et ayant goûté non voulut boire.
Alain Dumont 2020… ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire.
Jacqueline 1992Ils lui donnent à boire du vin mêlé de fiel. Il le goûte et ne veut pas boire.
Osty et Trinquet 1973ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel, et l’ayant goûté, il ne voulut pas boire.
Segond NBS 2002ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
Jean Grosjean 1971ils lui donnèrent à boire une mixture de vin et de fiel; il y goûta mais ne voulut pas boire.
Bayard 2018On lui offrit à boire un mélange de vin et de fiel. Il goûta, refusa de boire.
Œcuménique 1976ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. L'ayant goûté, il ne voulut pas boire.
Liturgie 2013ils donnèrent à boire à Jésus du vin mêlé de fiel ; il en goûta, mais ne voulut pas boire.
Jérusalem 1973ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire.
Albert Rilliet 1858ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et après l'avoir goûté, il ne voulut pas le boire.
AMIOT 1950ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais l'ayant goûté, il ne voulut point en boire.
Darby 1885ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il n’en voulut pas boire.
Darby Rev. 2006ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
LIENART 1951Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l'ayant goûté, il n'en voulut point boire.
Shora Kuetu 2021ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
Peuples 2005Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire.
Chouraqui 1977Ils lui donnent à boire du vin mêlé de fiel. Il le goûte, mais il ne veut pas boire.
Tresmontant 2007et ils lui ont donné à boire du vin mélangé avec une plante amère et il a goûté et il n'a pas voulu boire
Pirot et Clamer 1950Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l'ayant goûté, il n'en voulut point boire.
Abbé Crampon 1923ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire.
David Martin 1744Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.
King James 1611Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; et quand il le goûta, il ne voulut pas boire.
Ostervald 1881Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
Abbé Fillion 1895Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel; mais, quand Il l'eut goûté, Il ne voulut pas boire.
Genève 1669Ils lui donnerent à boire du vinaigre meſlé avec du fiel: & quand il en euſt gouſté, il n'en voulut point boire.
Lausanne 1872ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
Sacy 1759ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais en ayant goûté, il ne voulut point en boire.
Segond 21 2007ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
Louis Segond 1910ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
Monde Nouveau 2018ils donnèrent à Jésus du vin mélangé avec du fiel. Mais après l’avoir goûté, il refusa de le boire.
Monde Nouveau 1995ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel ; mais, après l’avoir goûté, il refusa de boire.
Edmond Stapfer 1889Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire.
Oltramare 1874ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l'ayant goûté, ne le voulut point boire.
Neufchâtel 1899ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
Parole de vie 2000Ils donnent à boire à Jésus du vin mélangé avec un liquide amer. Jésus le goûte et il ne veut pas en boire.
Français C. N. 2019Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec un liquide amer ; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire.
Français C. 1982Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec une drogue amère; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire.
Semeur 2000Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
Parole vivante 2013Là, on voulut faire boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel, mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Ayants crucifiés cependant lui partagèrent en séparant ses himations jetants lot,
Alain Dumont 2020L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort.
Jacqueline 1992Après l'avoir mis en croix ils répartissent ses vêtements en jetant le dé.
Osty et Trinquet 1973Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.
Segond NBS 2002Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Jean Grosjean 1971Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort;
Bayard 2018Puis il fut mis en croix. « Ses vêtements furent tirés au sort entre les soldats qui se les partagèrent. »
Œcuménique 1976Quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
Liturgie 2013Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort ;
Jérusalem 1973Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
Albert Rilliet 1858Or, quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
AMIOT 1950Après qu'ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements qu'ils tirèrent au sort.
Darby 1885Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ;
Darby Rev. 2006Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
LIENART 1951Après l'avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Shora Kuetu 2021Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort.
Peuples 2005Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements
Chouraqui 1977Après l’avoir crucifié, ils partagent ses vêtements en jetant le sort.
Tresmontant 2007et ils l'ont pendu à la croix et ils se sont partagés ses vêtements et ils ont jeté la pierre pour tirer au sort
Pirot et Clamer 1950Après l'avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Abbé Crampon 1923Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
David Martin 1744Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.
King James 1611Et ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort; afin que soit accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils ont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
Ostervald 1881Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.
Abbé Fillion 1895Après qu'ils L'eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été prédit par le prophète: Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort.
Genève 1669Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent ſes veſtemens, en jettant le ſort, afin que fuſt accompli ce qui eſt dit par le Prophete, Ils ſe ſont partagez mes veſtemens, & ont jetté le ſort ſur mon ſaye.
Lausanne 1872Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en jetant le sort, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le prophète: " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. " (Ps 22:18)
Sacy 1759Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux ses vêtements, les jetant au sort: afin que cette parole du prophète fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, & ont jeté ma robe au sort.
Segond 21 2007Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit].
Louis Segond 1910Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
Monde Nouveau 2018Ils le clouèrent alors sur le poteau, puis ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Monde Nouveau 1995Quand ils l’eurent attaché sur un poteau, ils distribuèrent ses vêtements de dessus en jetant les sorts ;
Edmond Stapfer 1889Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
Oltramare 1874Après qu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort,
Neufchâtel 1899Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort.
Parole de vie 2000Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements. Puis ils les partagent entre eux,
Français C. N. 2019Ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
Français C. 1982Ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
Semeur 2000Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Parole vivante 2013Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et étants assis gardaient lui là.
Alain Dumont 2020Et étant-assis, ils le gardaient là.
Jacqueline 1992Ils s'assoient pour le garder là.
Osty et Trinquet 1973Et, s’étant assis, ils le gardaient là.
Segond NBS 2002Puis ils s’assirent pour monter la garde devant lui.
Jean Grosjean 1971puis ils s’assirent là pour le garder.
Bayard 2018Après quoi, ils s’assirent et montèrent la garde.
Œcuménique 1976Et ils étaient là, assis, à le garder.
Liturgie 2013et ils restaient là, assis, à le garder.
Jérusalem 1973Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder.
Albert Rilliet 1858et se tenant assis, ils le surveillaient là.
AMIOT 1950Et s'étant assis, ils le gardaient.
Darby 1885et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
Darby Rev. 2006Puis, s'étant assis, ils veillaient là sur lui.
LIENART 1951Puis ils s'assirent pour le garder.
Shora Kuetu 2021Et s'étant assis, ils le gardaient là.
Peuples 2005et ils restèrent là assis pour le garder.
Chouraqui 1977Puis ils s’assoient et le gardent.
Tresmontant 2007et ils se sont assis et ils l'ont gardé là
Pirot et Clamer 1950Puis ils s'assirent pour le garder.
Abbé Crampon 1923Et, s'étant assis, ils le gardaient.
David Martin 1744Puis s'étant assis, ils le gardaient là.
King James 1611Et s'asseyant, ils le veillaient là.
Ostervald 1881Et s'étant assis, ils le gardaient là.
Abbé Fillion 1895Et s'étant assis, ils Le gardaient.
Genève 1669Et eſtans aſſis, ils le gardoyent là.
Lausanne 1872Et s'étant assis, ils le gardaient là.
Sacy 1759Et s’étant assis, ils le gardaient.
Segond 21 2007Puis ils s'assirent et le gardèrent.
Louis Segond 1910Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
Monde Nouveau 2018Et ils s’assirent là pour le garder.
Monde Nouveau 1995et, s’étant assis, ils restèrent là à le garder.
Edmond Stapfer 1889Ils s'étaient assis et le gardaient.
Oltramare 1874puis ils s'assirent pour le garder.
Neufchâtel 1899Et s'étant assis, ils le gardaient là.
Parole de vie 2000et ils s'assoient là pour garder Jésus.
Français C. N. 2019Puis ils s'assirent là pour le garder.
Français C. 1982Puis ils s'assirent là pour le garder.
Semeur 2000Puis ils s’assirent pour monter la garde.
Parole vivante 2013Puis ils s’assirent pour monter la garde.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Et imposèrent sur le haut de sa tête sa cause ayante étée écrite· celui-ci est Iésous le roi des Ioudaiens.
Alain Dumont 2020Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Jacqueline 1992Ils mettent au-dessus de sa tête sa cause écrite : ‘CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS’.
Osty et Trinquet 1973Et on posa au-dessus de sa tête le motif de sa [condamnation] écrit ainsi : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Segond NBS 2002On plaça au–dessus de sa tête une inscription indiquant le motif de sa condamnation: « Cet homme est Jésus, le roi des Juifs. »
Jean Grosjean 1971Et on posa au-dessus de sa tête le motif écrit : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
Bayard 2018Au-dessus de sa tête, on pendit un écriteau où l’on pouvait lire le motif de sa condamnation : « Cet homme est Jésus roi des juifs.»
Œcuménique 1976Au-dessus de sa tête, ils avaient placé le motif de sa condamnation, ainsi libellé: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
Liturgie 2013Au-dessus de sa tête ils placèrent une inscription indiquant le motif de sa condamnation : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
Jérusalem 1973Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs."
Albert Rilliet 1858Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit: « CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. »
AMIOT 1950Et ils mirent au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
Darby 1885Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Darby Rev. 2006Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
LIENART 1951On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé : Celui-ci est Jésus le roi des Juifs.
Shora Kuetu 2021Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots : CELUI-CI EST YÉHOSHOUA, LE ROI DES JUIFS.
Peuples 2005Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation : « C’est Jésus, le roi des Juifs ! »
Chouraqui 1977Ils posent au-dessus de sa tête son accusation écrite : « C’est Iéshoua’, le roi des Iehoudîm. »
Tresmontant 2007et ils ont placé audessus de sa tête la cause de sa condamnation qui était écrite celui-ci c'est ieschoua le roi des judéens
Pirot et Clamer 1950On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: Celui-ci est Jésus le roi des Juifs.
Abbé Crampon 1923Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation: " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. "
David Martin 1744Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
King James 1611Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
Ostervald 1881Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
Abbé Fillion 1895Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs.
Genève 1669Ils mirent auſſi au deſſus de ſa teſte ſon dicton par écrit [en ces mots], CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS.
Lausanne 1872Et ils mirent au-dessus de sa tête son accusation par écrit: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
Sacy 1759Ils mirent aussi au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation, écrit en ces termes: C’EST Jesus, LE ROI DES JUIFS.
Segond 21 2007Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
Louis Segond 1910Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Monde Nouveau 2018De plus, ils placèrent au-dessus de sa tête un écriteau indiquant de quoi on l’accusait : « Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. »
Monde Nouveau 1995De plus, au-dessus de sa tête on plaça, l’ayant mise par écrit, l’accusation portée contre lui : “ Celui-ci est Jésus le Roi des Juifs. ”
Edmond Stapfer 1889Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
Oltramare 1874Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.»
Neufchâtel 1899Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit: Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs.
Parole de vie 2000Au-dessus de sa tête, il y a une pancarte, elle indique pourquoi il est condamné. On a écrit : « C'est Jésus, le roi des Juifs. »
Français C. N. 2019Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »
Français C. 1982Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.»
Semeur 2000Ils avaient fixé au-dessus de la tête de Jésus un écriteau sur lequel était inscrit, comme motif de sa condamnation: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs".
Parole vivante 2013Au-dessus de la tête de Jésus, on avait fixé un écriteau avec le motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs ».

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Alors sont crucifiés avec à lui deux pilleurs, un hors de droits et un hors de gauches.
Alain Dumont 2020Alors sont-crucifiés avec lui deux brigands, l’un à-partir-des droites et l’un à-partir-des gauches.
Jacqueline 1992Alors sont mis en croix avec lui deux bandits un à droite et un à gauche.
Osty et Trinquet 1973Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche.
Segond NBS 2002Alors deux bandits sont crucifiés avec lui, l’un à droite, l’autre à gauche.
Jean Grosjean 1971Deux bandits sont alors crucifiés avec lui : un à droite et un à gauche.
Bayard 2018À gauche et à droite, deux brigands furent crucifiés de la même façon.
Œcuménique 1976Deux bandits sont alors crucifiés avec lui, l'un à droite, l'autre à gauche.
Liturgie 2013Alors on crucifia avec lui deux bandits, l’un à droite et l’autre à gauche.
Jérusalem 1973Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.
Albert Rilliet 1858Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche.
AMIOT 1950Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Darby 1885Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
Darby Rev. 2006Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
LIENART 1951Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Shora Kuetu 2021Alors deux brigands sont crucifiés avec lui, l'un à droite, l'autre à gauche.
Peuples 2005On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Chouraqui 1977Alors deux bandits sont crucifiés avec lui, un à droite et un à gauche.
Tresmontant 2007et alors ils ont cloué sur une croix avec lui deux malfaiteurs l'un à sa droite et l'autre à sa gauche
Pirot et Clamer 1950Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Abbé Crampon 1923Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.
David Martin 1744Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
King James 1611Puis on crucifia avec lui deux voleurs, l'un à sa main droite et l'autre à sa gauche.
Ostervald 1881On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Abbé Fillion 1895En même temps, on crucifia avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche.
Genève 1669Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, & l'autre à gauche.
Lausanne 1872Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
Sacy 1759En même temps on crucifia avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, & l’autre à sa gauche.
Segond 21 2007Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Louis Segond 1910Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Monde Nouveau 2018Puis deux malfaiteurs furent attachés à des poteaux à côté de lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Monde Nouveau 1995Alors deux bandits furent attachés sur des poteaux avec lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
Edmond Stapfer 1889On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Oltramare 1874On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Neufchâtel 1899Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite, et l'autre à gauche.
Parole de vie 2000Les soldats clouent aussi deux bandits sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Français C. N. 2019Deux brigands furent alors crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Français C. 1982Deux brigands furent alors cloués sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Semeur 2000Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
Parole vivante 2013Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui. On plaça l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Ceux cependant allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux
Alain Dumont 2020Cependant, ceux qui-circulent blasphémaient [contre] lui en-mettant- leurs têtes -en-mouvement…
Jacqueline 1992Les passants blasphémaient contre lui.
Osty et Trinquet 1973Les passants l’injuriaient, hochant la tête
Segond NBS 2002Les passants l’injuriaient en hochant la tête.
Jean Grosjean 1971Et les passants le blasphémaient, hochaient la tête,
Bayard 2018Les passants le raillaient, ils hochaient la tête :
Œcuménique 1976Les passants l'insultaient, hochant la tête
Liturgie 2013Les passants l’injuriaient en hochant la tête ;
Jérusalem 1973Les passants l'injuriaient en hochant la tête
Albert Rilliet 1858Cependant les passants l'injuriaient, en branlant la tête,
AMIOT 1950Ceux qui passaient l'insultaient en branlant la tête,
Darby 1885Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête, et disant :
Darby Rev. 2006Ceux qui passaient par là l'injuriaient ; ils hochaient la tête
LIENART 1951Les passants l'insultaient, disant avec des hochements de tête :
Shora Kuetu 2021Et ceux qui passaient par là blasphémaient contre lui et secouaient la tête,
Peuples 2005Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête
Chouraqui 1977Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête
Tresmontant 2007et ceux qui passaient par là l'insultaient et ils secouaient la tête
Pirot et Clamer 1950Les passants l'insultaient, disant avec des hochements de tête:
Abbé Crampon 1923Et les passants l'injuriaient en hochant la tête
David Martin 1744Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
King James 1611Et ceux qui passaient l‘injuriaient, secouant la tête,
Ostervald 1881Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
Abbé Fillion 1895Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête,
Genève 1669Et ceux qui paſſoyent prés de là, lui diſoyent des outrages, hochans la teſte.
Lausanne 1872Et les passants l'injuriaient, hochant leur tête,
Sacy 1759Et ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête,
Segond 21 2007Les passants l'insultaient et secouaient la tête
Louis Segond 1910Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
Monde Nouveau 2018Et les passants l’injuriaient. Ils secouaient la tête
Monde Nouveau 1995Et les passants se mirent à parler en mal de lui, hochant la tête
Edmond Stapfer 1889Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tête:
Oltramare 1874Et les passants l'insultaient en branlant la tête,
Neufchâtel 1899Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête,
Parole de vie 2000Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus
Français C. N. 2019Les passants l'insultaient en hochant la tête ;
Français C. 1982Les passants l'insultaient en hochant la tête;
Semeur 2000Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête,
Parole vivante 2013Les passants lui lançaient des insultes. Avec des hochements de tête,

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et disants· celui déliant de haut en bas le temple et en à trois aux journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es du Dieu, et descends au loin du croix.
Alain Dumont 2020… et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix !
Jacqueline 1992Ils remuaient leur tête en disant : « Toi qui détruis le sanctuaire et en trois jours le bâtis sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu alors descends de la croix ! »
Osty et Trinquet 1973et disant : “Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix !”
Segond NBS 2002Ils disaient: Toi qui détruis le sanctuaire et qui le reconstruis en trois jours, sauve–toi toi–même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix!
Jean Grosjean 1971ils disaient : Toi qui défais le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix.
Bayard 2018Tu dis que tu peux détruire le Sanctuaire et le rebâtir en trois jours ? C’est donc que tu peux te délivrer toi-même ! Allez, fils de Dieu, descends de cette croix!
Œcuménique 1976et disant: «Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!»
Liturgie 2013ils disaient : " Toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix ! "
Jérusalem 1973et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix!"
Albert Rilliet 1858et en disant: « Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es fils de Dieu, descends de la croix. »
AMIOT 1950et disant : Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
Darby 1885Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
Darby Rev. 2006et disaient : Toi qui détruis le temple et qui, en trois jours, le bâtis, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
LIENART 1951“Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.”
Shora Kuetu 2021et disant : Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils d'Elohîm, descends de la croix !
Peuples 2005et disaient : « C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours ! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix ! »
Chouraqui 1977et disent : « Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Bèn Elohîms, descend de la croix ! »
Tresmontant 2007et ils disaient hoï lui qui détruit le temple et qui dans les trois jours le [rejconstruit sauve-toi donc toi-même si tu es le fils de dieu alors descends donc de la croix
Pirot et Clamer 1950“Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.”
Abbé Crampon 1923et disant: " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! "
David Martin 1744Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
King James 1611Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
Ostervald 1881Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
Abbé Fillion 1895et disant: Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
Genève 1669Et diſans, Toi qui desfais le temple, & le rebaſtis en trois jours, ſauve-toi toi-meſme: ſi tu es le Fils de Dieu, deſcen de la croix.
Lausanne 1872et disant: Toi qui détruis le temple et qui en trois jours l'édifies, sauve-toi toi-même! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix!
Sacy 1759et lui disant: Toi qui détruis le temple de Dieu, & qui le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
Segond 21 2007en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!»
Louis Segond 1910en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
Monde Nouveau 2018et disaient : « Toi qui voulais démolir le Temple et le reconstruire en trois jours, sauve-​toi toi-​même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice ! »
Monde Nouveau 1995et disant : “ Ô toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice ! ”
Edmond Stapfer 1889«Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et: — «Descends de la croix!»
Oltramare 1874et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.»
Neufchâtel 1899et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!
Parole de vie 2000en disant : « Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours. Eh bien, si tu es le Fils de Dieu, sauve-toi toi-même et descends de la croix ! »
Français C. N. 2019ils disaient : « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix ! »
Français C. 1982ils lui disaient: «Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!»
Semeur 2000et criaient: — Hé, toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
Parole vivante 2013ils lui criaient :—Hé ! toi qui voulais démolir le temple et le reconstruire en trois jours, commence donc par te sauver toi-même ! Si tu es réellement le Fils de Dieu, descends de la croix !

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers avec au-delà des scribes et de anciens disaient·
Alain Dumont 2020Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi :
Jacqueline 1992De même les grands prêtres aussi le bafouaient. Avec les scribes et les anciens ils disaient :
Osty et Trinquet 1973Pareillement [aussi] les grands prêtres, [le] bafouant avec les scribes et les anciens, disaient : “
Segond NBS 2002Les grands prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
Jean Grosjean 1971Pareillement, les grands prêtres se moquaient, avec les scribes et les anciens, ils disaient :
Bayard 2018Les grands prêtres n’étaient pas en reste, ni les scribes, ni les anciens :
Œcuménique 1976De même, avec les scribes et les anciens, les grands prêtres se moquaient:
Liturgie 2013De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, en disant :
Jérusalem 1973Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:
Albert Rilliet 1858De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient:
AMIOT 1950Pareillement, les grands prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les anciens, en disant :
Darby 1885Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant disaient :
Darby Rev. 2006De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
LIENART 1951De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens,
Shora Kuetu 2021Mais pareillement aussi, les principaux prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient :
Peuples 2005Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient :
Chouraqui 1977De même les chefs des desservants le bafouent, avec les Sopherîm et les anciens. Ils disent :
Tresmontant 2007et de même les chefs des prêtres se moquaient avec les hommes du livre et avec les anciens et ils disaient
Pirot et Clamer 1950De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant:
Abbé Crampon 1923De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant:
David Martin 1744Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :
King James 1611De même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
Ostervald 1881De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
Abbé Fillion 1895Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient:
Genève 1669Semblablement auſſi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes & les Anciens, ſe mocquans, diſoyent,
Lausanne 1872Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient:
Sacy 1759Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les Scribes & les sénateurs, en disant:
Segond 21 2007Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
Monde Nouveau 2018Les prêtres en chef, les scribes et les anciens se moquaient de lui, eux aussi, en disant :
Monde Nouveau 1995Pareillement aussi les prêtres en chef avec les scribes et les anciens se moquaient de lui et disaient :
Edmond Stapfer 1889Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
Oltramare 1874Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient:
Neufchâtel 1899De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres avec les maîtres de la loi et les anciens se moquent de Jésus. Ils disent :
Français C. N. 2019De même, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens se moquaient de lui et disaient :
Français C. 1982De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient:
Semeur 2000De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant:
Parole vivante 2013De même, les chefs des prêtres, ainsi que les interprètes de la loi et les responsables du peuple, l’accablaient de leurs sarcasmes en disant :—

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021autres sauva, lui-même non peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin du croix et nous croirons sur lui.
Alain Dumont 2020[Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne !
Jacqueline 1992« D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui !
Osty et Trinquet 1973Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ;
Segond NBS 2002Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même! Il est roi d’Israël: qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui!
Jean Grosjean 1971Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même! Il est roi d’Israël! Qu’il descende de la croix maintenant, et nous nous fierons à lui.
Bayard 2018II en a libéré plusieurs, et il serait incapable de se libérer lui-même ! Quel est ce roi d’Israël ! Qu’il descende de sa croix et nous lui ferons confiance.
Œcuménique 1976«Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! Il est Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui!
Liturgie 2013" Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël : qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
Jérusalem 1973Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui!
Albert Rilliet 1858« Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui!
AMIOT 1950Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Darby 1885Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Darby Rev. 2006Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
LIENART 1951disant : “Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui!
Shora Kuetu 2021Il a sauvé les autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Peuples 2005« Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même ! Voilà bien le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Chouraqui 1977« Il en a sauvé d’autres, mais il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix et nous adhérerons à lui !
Tresmontant 2007les autres il les a sauvés mais son âme il ne peut pas la sauver roi d'israël il est qu'il descende donc maintenant de la croix et nous serons certains de la vérité qui est en lui
Pirot et Clamer 1950“Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui!
Abbé Crampon 1923" Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
David Martin 1744Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
King James 1611Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous le croirons.
Ostervald 1881Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Abbé Fillion 1895Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même; s'Il est le Roi d'Israël, qu'Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui.
Genève 1669Il a ſauvé les autres, il ne ſe peut ſauver ſoi-meſme: s'il eſt le Roi d'Iſraël, qu'il deſcende maintenant de la croix, & nous croirons à lui.
Lausanne 1872Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous le croirons!
Sacy 1759Il a sauvé les autres, & il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende présentement de la croix, & nous croirons en lui.
Segond 21 2007«Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Louis Segond 1910Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Monde Nouveau 2018« Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-​même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant du poteau de supplice et nous croirons en lui.
Monde Nouveau 1995“ Il en a sauvé d’autres ; il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est Roi d’Israël ; qu’il descende maintenant du poteau de supplice et nous croirons en lui.
Edmond Stapfer 1889«Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» — «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» —
Oltramare 1874«Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Neufchâtel 1899Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui!
Parole de vie 2000« Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! C'est le roi d'Israël ! Maintenant, il n'a qu'à descendre de la croix, alors nous croirons en lui.
Français C. N. 2019« Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Français C. 1982«Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Semeur 2000— Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même! C’est ça le roi d’Israël? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui!
Parole vivante 2013Lui qui sauvait les autres, le voilà incapable de se sauver lui-même ! C’est ça, le roi d’Israël ? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui !

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant si veut lui· dit car en ce que de Dieu je suis fils.
Alain Dumont 2020Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils !
Jacqueline 1992Il s'est confié en Dieu qu'il le libère maintenant s'il tient à lui ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” »
Osty et Trinquet 1973il s’est confié à Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu”.
Segond NBS 2002Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: « Je suis Fils de Dieu! »
Jean Grosjean 1971Il s’est confié à Dieu; qu’il le délivre, maintenant, s’il veut de lui; car il a dit : Je suis fils de Dieu.
Bayard 2018« Il s’en est remis à Dieu. Que Dieu le libère à présent », s’il l'aime ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le fils de Dieu » ?
Œcuménique 1976Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime, car il a dit: ‹Je suis Fils de Dieu!› »
Liturgie 2013Il a mis sa confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” "
Jérusalem 1973Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suis fils de Dieu!"
Albert Rilliet 1858Il s'est confié en Dieu! Qu'Il le délivre maintenant, s'Il veut; car il a dit: Je suis fils de Dieu. »
AMIOT 1950Il a mis sa confiance en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il l'aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu.
Darby 1885Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu.
Darby Rev. 2006Il s'est confié en Dieu, qu'il le délivre maintenant s'il tient à lui, car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
LIENART 1951il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s'il l'aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu !”
Shora Kuetu 2021Il a mis en Elohîm sa confiance, qu'il le délivre maintenant, s'il l'aime ! Car il a dit : Je suis le Fils d'Elohîm.
Peuples 2005Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait : Je suis le fils de Dieu. »
Chouraqui 1977Il s’est confié en Elohîms ; qu’il le tire du danger, maintenant, s’il le désire ! Oui, il a dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’. »
Tresmontant 2007il a espéré en dieu qu'il le délivre maintenant s'il l'aime car il a dit de dieu je suis le fils
Pirot et Clamer 1950Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s'il l'aime, car il a dit: Je suis le Fils de Dieu!”
Abbé Crampon 1923Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: Je suis Fils de Dieu ! "
David Martin 1744Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu.
King James 1611Il a compté sur Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il le veut; car il a dit: JE SUIS le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Il a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s'Il L'aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
Genève 1669Il ſe confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je ſuis le Fils de Dieu.
Lausanne 1872Il se confie en Dieu! qu'il le délivre maintenant, s'il met son bon vouloir en lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu!
Sacy 1759Il met sa confiance en Dieu; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit: Je suis le Fils le Dieu.
Segond 21 2007Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: 'Je suis le Fils de Dieu.'»
Louis Segond 1910Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018Il a placé sa confiance en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il veut de lui, car il a dit : “Je suis le Fils de Dieu.” »
Monde Nouveau 1995Il a placé sa confiance en Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il veut de lui, car il a dit : ‘ Je suis le Fils de Dieu. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre! s'il veut de lui!» En effet, il a dit: Je suis fils de Dieu.»
Oltramare 1874Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.»
Neufchâtel 1899Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
Parole de vie 2000Il a fait confiance à Dieu. Eh bien, si Dieu l'aime, il n'a qu'à le sauver maintenant ! En effet, cet homme a dit : “Je suis Fils de Dieu.”  »
Français C. N. 2019Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré : “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant ! »
Français C. 1982Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré: “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant!»
Semeur 2000Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre! N’a-t-il pas dit: "Je suis le Fils de Dieu"?
Parole vivante 2013Il a compté sur Dieu. Eh bien, si Dieu s’intéresse à lui, qu’il le tire de là, à présent ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ?

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021Le cependant même aussi les pilleurs ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.
Alain Dumont 2020Cependant, même aussi les brigands, ceux qui-ont-été-crucifiés avec lui, le réprouvaient.
Jacqueline 1992De la même façon les bandits mis en croix avec lui l'insultaient.
Osty et Trinquet 1973De même aussi les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient.
Segond NBS 2002Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
Jean Grosjean 1971De même les bandits crucifiés avec lui l’injuriaient.
Bayard 2018De chaque côté, les brigands crucifiés le raillaient aussi.
Œcuménique 1976Même les bandits crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
Liturgie 2013Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
Jérusalem 1973Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte.
Albert Rilliet 1858Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient aussi de la même manière.
AMIOT 1950Même les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient de la même manière.
Darby 1885Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
Darby Rev. 2006Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.
LIENART 1951Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l'accablaient des mêmes outrages.
Shora Kuetu 2021Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
Peuples 2005Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient.
Chouraqui 1977De même, les bandits crucifiés avec lui l’outragent.
Tresmontant 2007et de la même manière aussi les malfaiteurs qui avaient été cloués sur des croix avec lui ils l'insultaient
Pirot et Clamer 1950Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l'accablaient des mêmes outrages.
Abbé Crampon 1923Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
David Martin 1744Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
King James 1611Les voleurs aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l'injuriaient de même sous son nez.
Ostervald 1881Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
Abbé Fillion 1895Les voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages.
Genève 1669Cela meſme lui reprochoyent auſſi les brigands qui eſtoyent crucifiez avec lui.
Lausanne 1872Et les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l'outrageaient de la même manière.
Sacy 1759Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient aussi les mêmes reproches.
Segond 21 2007Les brigands crucifiés avec lui l'insultaient eux aussi de la même manière.
Louis Segond 1910Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
Monde Nouveau 2018Même les malfaiteurs qui étaient sur des poteaux à côté de lui l’insultaient.
Monde Nouveau 1995De même aussi les bandits qui avaient été attachés sur des poteaux avec lui se mirent à l’outrager.
Edmond Stapfer 1889De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
Oltramare 1874Et les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
Neufchâtel 1899Et les brigands aussi qui étaient avec lui l'outrageaient de la même manière.
Parole de vie 2000Même les bandits qu'on a cloués sur des croix à côté de Jésus l'insultent de la même façon.
Français C. N. 2019Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.
Français C. 1982Et les brigands qui avaient été mis en croix à côté de lui l'insultaient de la même manière.
Semeur 2000Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient, eux aussi, de la même manière.
Parole vivante 2013Les brigands crucifiés avec lui l’injuriaient de la même manière.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Au loin cependant de sixième de heure ténèbre devint sur toute la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième.
Alain Dumont 2020Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure.
Jacqueline 1992Depuis la sixième heure une ténèbre survient sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Osty et Trinquet 1973Dès la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Segond NBS 2002Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre.
Jean Grosjean 1971Depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Bayard 2018Entre la sixième et la neuvième heure, les ténèbres couvri rent toute la terre.
Œcuménique 1976À partir de midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures.
Liturgie 2013À partir de la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Jérusalem 1973A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Albert Rilliet 1858« Cependant depuis la sixième heure des ténèbres survinrent sur toute la terre, jusques à la neuvième heure.
AMIOT 1950Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres.
Darby 1885Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres surtout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
Darby Rev. 2006Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
LIENART 1951A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Shora Kuetu 2021Mais, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième la ténèbre survint sur toute la Terre.
Peuples 2005Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi.
Chouraqui 1977Dès la sixième heure, la ténèbre vient sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
Tresmontant 2007et à partir de la sixième heure il y a eu ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure
Pirot et Clamer 1950A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Abbé Crampon 1923Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre.
David Martin 1744Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures.
King James 1611Or, depuis la sixième heure, il y eut obscurité sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
Ostervald 1881Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
Abbé Fillion 1895Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
Genève 1669Mais depuis ſix heures il ſe fit des tenebres ſur tout le païs, juſques à neuf heures.
Lausanne 1872Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Sacy 1759Or depuis la sixième heure du jour jusqu’à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres.
Segond 21 2007De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays.
Louis Segond 1910Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
Monde Nouveau 2018À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi environ, tout le pays fut plongé dans l’obscurité.
Monde Nouveau 1995À partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
Edmond Stapfer 1889Depuis la sixième jusqu'à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays.
Oltramare 1874Depuis la sixième beure jusqu’à la neuvième, des ténèbres se répandirent sur toute la terre.
Neufchâtel 1899Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Parole de vie 2000À partir de midi, il fait nuit dans tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi.
Français C. N. 2019À midi, l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.
Français C. 1982A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi.
Semeur 2000A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
Parole vivante 2013À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi, tout le pays fut plongé dans l’obscurité.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à son de voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani ? celui-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, pourquoi moi tu délaissas ?
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu  ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ?
Jacqueline 1992Vers la neuvième heure Jésus élève un grand cri en disant : « Eli Eli lema sabaktani ? » C'est : « Ô mon Dieu ô mon Dieu pourquoi donc m'as-tu abandonné ? »
Osty et Trinquet 1973Vers la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éli, Éli, lema sabachthani ?” c’est-à-dire : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?”
Segond NBS 2002Et vers la neuvième heure, Jésus cria: Eli, Eli, lema sabachthani? c’est–à–dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné?
Jean Grosjean 1971Vers la neuvième heure Jésus clama à grande voix : Eli Eli lema sabacthani ? c’est-à-dire : mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bayard 2018Vers la neuvième heure environ, Jésus cria d’une voix forte : Éli, Éli*, Iema sabachtani. Ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »
Œcuménique 1976Vers trois heures, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lema sabaqthani», c'est-à-dire «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?»
Liturgie 2013Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éli, Éli, lema sabactani ? ", ce qui veut dire : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? "
Jérusalem 1973Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
Albert Rilliet 1858Mais vers la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Éloï! Éloï! Lema sabactani? » Ce qui signifie: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
AMIOT 1950Et vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Eli, Eli, lamma sabacthani ! c'est-à-dire : Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'avez-vous abandonné ?
Darby 1885Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Darby Rev. 2006Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à­dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
LIENART 1951A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné?
Shora Kuetu 2021Mais vers la neuvième heure, Yéhoshoua cria d'une grande voix, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? C'est-à-dire : Mon El, mon El, pourquoi m'as-tu abandonné ?
Peuples 2005On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte : « Éli, Éli, lema sabacthani ? » ; ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »
Chouraqui 1977Vers la neuvième heure, Iéshoua’ clame à forte voix : « Éli, Éli lama sabaqtani ? C’est :  »Elohaï, Elohaï, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Tresmontant 2007vers la neuvième heure il a crié ieschoua d'une voix grande et il a dit eli eli lema schebaqtani c'est-à-dire mon dieu mon dieu pourquoi m'as-tu abandonné
Pirot et Clamer 1950A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani? ce qui veut dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
Abbé Crampon 1923Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani? " c'est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
David Martin 1744Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?
King James 1611Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Ostervald 1881Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Abbé Fillion 1895Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-vous abandonné?
Genève 1669Et environ les neuf heures, Jeſus s'eſcria à haute voix, diſant, Eli, Eli, lamma ſabachthani? c'eſt à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Lausanne 1872Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une grande voix, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Sacy 1759Et sur la neuvième heure Jesus jeta un grand cri, en disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?
Segond 21 2007Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» - c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Louis Segond 1910Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Monde Nouveau 2018Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabaqthani ? », c’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-​tu abandonné ? »
Monde Nouveau 1995Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” c’est-à-dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ”
Edmond Stapfer 1889Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
Oltramare 1874Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Neufchâtel 1899Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Parole de vie 2000Vers trois heures, Jésus crie très fort : « Éli, Éli, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? »
Français C. N. 2019Vers trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « Éli, Éli, lema sabactani ? » ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”
Français C. 1982Vers trois heures, Jésus cria avec force: «Éli, Éli, lema sabactani?» - ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» -
Semeur 2000Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte: — Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui veut dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
Parole vivante 2013Vers trois heures, Jésus poussa un grand cri :—Eli, Eli, lema sabachthani ? Ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021des quelconques cependant de ceux là de ayants placés debout ayants écoutés disaient en ce que Élia sonne de voix celui-ci.
Alain Dumont 2020Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci !
Jacqueline 1992Certains de ceux qui se tiennent là entendent et disent : « Il appelle Élie celui-ci ! »
Osty et Trinquet 1973Certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Le voilà qui appelle Élie !”
Segond NBS 2002Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: En voilà un qui appelle Élie.
Jean Grosjean 1971Quelques-uns de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant : Il appelle Élie.
Bayard 2018Et fit dire à certains : Le voilà qui appelle Élie.
Œcuménique 1976Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: «Le voilà qui appelle Elie!»
Liturgie 2013L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : " Le voilà qui appelle le prophète Élie ! "
Jérusalem 1973Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!"
Albert Rilliet 1858Mais quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Il appelle Élie, celui-ci! »
AMIOT 1950Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, disaient : Il appelle Élie.
Darby 1885Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
Darby Rev. 2006Quelques-uns de ceux qui se tenaient là et avaient entendu disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
LIENART 1951Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.”
Shora Kuetu 2021Quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Celui-ci appelle Éliyah !
Peuples 2005En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion : « Le voici qui appelle Élie ! »
Chouraqui 1977Certains parmi les présents l’entendent et disent : « Il appelle Élyahou, celui-là ! »
Tresmontant 2007et certains d'entre eux qui se tenaient là ils ont entendu et ils ont dit c'est eliiahou qu'il appelle celui-ci
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent: “Il appelle Elie.”
Abbé Crampon 1923Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Il appelle Elie. "
David Martin 1744Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.
King James 1611Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, quand ils entendirent cela, disaient: Cet homme appelle Élie.
Ostervald 1881Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
Abbé Fillion 1895Quelqu'un de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Il appelle Elie.
Genève 1669Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là preſens, ayans ouï cela, diſoyent, Celui-ci appelle Elie.
Lausanne 1872Or quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
Sacy 1759Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu crier de la sorte, disaient: Il appelle Elie.
Segond 21 2007Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.»
Louis Segond 1910Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, quelques-uns de ceux qui étaient là dirent : « Cet homme appelle Élie. »
Monde Nouveau 1995En entendant cela, quelques-uns de ceux qui se tenaient là se mirent à dire : “ Cet [homme] appelle Éliya. ”
Edmond Stapfer 1889Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant: «Il appelle Élie, celui-là!» dirent-ils.
Oltramare 1874Quelques-uns des assistants, l'ayant entendu, dirent: «Voilà qu'il appelle Elie;»
Neufchâtel 1899Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Elie, celui-ci!
Parole de vie 2000Parmi ceux qui sont là, certains l'entendent et disent : « Il appelle Élie ! »
Français C. N. 2019Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent : « Il appelle Élie ! »
Français C. 1982Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Il appelle Élie!»
Semeur 2000En entendant ces paroles, certains de ceux qui étaient là s’exclamèrent: — Il appelle Elie!
Parole vivante 2013Quand certains assistants entendirent ces paroles, ils s’exclamèrent :—Le voilà qui appelle Élie !

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021et directement ayant couru un hors de eux et ayant pris éponge ayant rempli et aussi de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.
Alain Dumont 2020Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire.
Jacqueline 1992Aussitôt l'un d'eux court prend une éponge la remplit de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt l’un d’eux, courant prendre une éponge, l’emplissant de vinaigre et la mettant au bout d’un roseau, lui donnait à boire.
Segond NBS 2002Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vin aigre; il la fixa à un roseau pour lui donner à boire.
Jean Grosjean 1971Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, il l’emplit de vinaigre et la mit au bout d’un roseau pour lui donner à boire.
Bayard 2018Aussitôt, un homme se leva et courut chercher une éponge, fl la fixa, gorgée de vinaigre, sur un roseau, et lui offrit à boire,
Œcuménique 1976Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
Liturgie 2013Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il trempa dans une boisson vinaigrée ; il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire.
Jérusalem 1973Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt l'un d'entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l'avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.
AMIOT 1950Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
Darby 1885Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
Darby Rev. 2006Aussitôt l'un d'eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d'un roseau et lui donna à boire.
LIENART 1951Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement, l'un d'entre eux courut prendre une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et fixée au bout d'un roseau, il lui donna à boire.
Peuples 2005L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire.
Chouraqui 1977Vite, l’un d’eux court, prend une éponge, la remplit de vinaigre, la met sur un roseau et lui donne à boire.
Tresmontant 2007et voici qu'il a couru l'un d'entre eux et il a pris une éponge et il l'a remplie de vinaigre et il l'a attachée à un roseau et il lui a donné à boire
Pirot et Clamer 1950Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire.
Abbé Crampon 1923Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
David Martin 1744Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
King James 1611Et sur le champ l'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et la remplit de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.
Ostervald 1881Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt l'un d'eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre; et l'ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire.
Genève 1669Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, & prit une eſponge: & l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un roſeau, & lui en bailla à boire.
Lausanne 1872Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge; et l'ayant remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.
Sacy 1759Et aussitôt l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre; & l’ayant mise au bout d’un roseau il lui présenta à boire.
Segond 21 2007Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.
Louis Segond 1910Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
Monde Nouveau 2018Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, l’imbiba de vin aigre et la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire.
Edmond Stapfer 1889L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient:
Oltramare 1874et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il trempa dans du vinaigre, et, l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire.
Neufchâtel 1899Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire.
Parole de vie 2000Aussitôt, l'un d'eux part en courant. Il prend une éponge et la trempe dans du vinaigre. Il met l'éponge au bout d'un roseau et la présente à Jésus pour qu'il boive.
Français C. N. 2019L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive.
Français C. 1982L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive.
Semeur 2000L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive,
Parole vivante 2013L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et attacha au bout d’un bambou. Il la lui tendit pour le faire boire,

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021les cependant restants disaient· abandonne que nous voyions si vient Élia sauvant lui.
Alain Dumont 2020Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera !
Jacqueline 1992Les autres disaient : « Laisse ! Voyons si Élie vient le sauver ! »
Osty et Trinquet 1973Mais les autres disaient : “Laisse ; voyons si Élie va venir le sauver !”
Segond NBS 2002Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Élie va venir le sauver.
Jean Grosjean 1971Mais les autres disaient : Laisse, qu’on voie si Élie vient le sauver.
Bayard 2018Autour, on objecta : Laisse, voyons plutôt si Élie viendra le délivrer.
Œcuménique 1976Les autres dirent: «Attends! Voyons si Elie va venir le sauver.»
Liturgie 2013Les autres disaient : " Attends ! Nous verrons bien si Élie vient le sauver. "
Jérusalem 1973Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"
Albert Rilliet 1858Mais les autres dirent: « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang.
AMIOT 1950Les autres disaient : Attends, voyons si Élie viendra le délivrer.
Darby 1885Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Darby Rev. 2006Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
LIENART 1951Les autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.”
Shora Kuetu 2021Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Éliyah viendra le sauver.
Peuples 2005Mais les autres lui disaient : « Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver. »
Chouraqui 1977Mais les autres disent : « Laisse ! Nous verrons si Élyahou vient le sauver ! »
Tresmontant 2007alors le reste [de ceux qui étaient là] ils ont dit laisse nous allons voir s'il va venir eliiahou pour le sauver
Pirot et Clamer 1950Les autres disaient: “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.”
Abbé Crampon 1923Mais les autres disaient: " Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver. "
David Martin 1744Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
King James 1611Et les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Ostervald 1881Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Abbé Fillion 1895Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.
Genève 1669Mais les autres diſoyent, Laiſſe, voyons ſi Elie viendra le ſauver.
Lausanne 1872Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Sacy 1759Les autres disaient: Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer.
Segond 21 2007Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.»
Louis Segond 1910Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
Monde Nouveau 2018Mais les autres dirent : « Attends ! On va bien voir si Élie vient le sauver. »
Monde Nouveau 1995Mais les autres dirent : “ Laisse[-le] ! Voyons si Éliya vient le sauver. ” [[Un autre homme prit une lance et lui perça le côté, et il sortit du sang et de l’eau.]]
Edmond Stapfer 1889«Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
Oltramare 1874Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
Neufchâtel 1899Et les autres disaient: Laisse; voyons si Elie vient le délivrer.
Parole de vie 2000Mais les autres disent : « Attends ! Nous allons voir si Élie vient le sauver ! »
Français C. N. 2019Mais les autres dirent : « Attends, voyons si Élie vient le sauver ! »
Français C. 1982Mais les autres dirent: «Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver!»
Semeur 2000quand les autres lui dirent: — Attends! On va bien voir si Elie vient le délivrer.
Parole vivante 2013quand les autres lui dirent :—Attends ! On va voir si Élie viendra le délivrer.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à son de voix à grande abandonna l'esprit.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus, hurlant à-nouveau d’une voix grande, à-abandonné l’esprit.
Jacqueline 1992Jésus de nouveau clame d'un grand cri et laisse l'esprit.
Osty et Trinquet 1973Jésus, de nouveau, criant d’une voix forte, rendit l’esprit.
Segond NBS 2002Jésus poussa encore un grand cri et rendit l’esprit.
Jean Grosjean 1971Et Jésus cria encore à grande voix et rendit l’esprit.
Bayard 2018De nouveau, Jésus poussa un grand cri. Il rendit le souffle.
Œcuménique 1976Mais Jésus, criant de nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit.
Liturgie 2013Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit.
Jérusalem 1973Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l'esprit.
AMIOT 1950Mais Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
Darby 1885Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
Darby Rev. 2006Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l'esprit.
LIENART 1951Pour le seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l'esprit.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
Peuples 2005De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit.
Chouraqui 1977Iéshoua’ crie de nouveau à forte voix ; il laisse le souffle.
Tresmontant 2007et ieschoua il a recommencé à crier avec une grande voix et il est sorti son esprit
Pirot et Clamer 1950Pour la seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l'esprit.
Abbé Crampon 1923Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
David Martin 1744Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
King James 1611Jésus après qu'il ait de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
Ostervald 1881Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
Genève 1669Et alors Jeſus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'eſprit.
Lausanne 1872Mais Jésus, ayant de nouveau crié d'une grande voix, rendit l'esprit {Grec laissa aller son esprit.}.
Sacy 1759Mais Jesus jetant encore un grand cri, rendit l’esprit.
Segond 21 2007Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
Louis Segond 1910Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
Monde Nouveau 2018De nouveau Jésus poussa un grand cri, puis il rendit son esprit.
Monde Nouveau 1995De nouveau Jésus poussa un cri d’une voix forte et rendit [son] esprit.
Edmond Stapfer 1889Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
Oltramare 1874Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
Neufchâtel 1899Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l'esprit.
Parole de vie 2000De nouveau, Jésus pousse un grand cri et il meurt.
Français C. N. 2019Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut.
Français C. 1982Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut.
Semeur 2000A ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.
Parole vivante 2013À ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021Et voici le rideau étendu du temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé,
Alain Dumont 2020Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés.
Jacqueline 1992Et voici : le voile du sanctuaire se fend de haut en bas en deux. La terre est séismée. Les pierres se fendent.
Osty et Trinquet 1973Et voici que le rideau du Sanctuaire se fendit en deux de haut en bas ; et la terre fut secouée et les rochers se fendirent,
Segond NBS 2002Alors le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Jean Grosjean 1971Et voilà que le rideau du sanctuaire se fendit en deux du haut en bas, la terre fut secouée, les roches se fendirent,
Bayard 2018Alors, le voile du sanctuaire se déchira de haut en bas. La terre trembla. Les pierres se fendirent.
Œcuménique 1976Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent;
Liturgie 2013Et voici que le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla et les rochers se fendirent.
Jérusalem 1973Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent,
Albert Rilliet 1858Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
AMIOT 1950Et voici que le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Darby 1885Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
Darby Rev. 2006Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent,
LIENART 1951Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Shora Kuetu 2021Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla et les pierres se fendirent.
Peuples 2005Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent,
Chouraqui 1977Et voici, le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre se séisme, les rochers se fendent,
Tresmontant 2007et voici que le rideau du temple s'est déchiré depuis le haut jusqu'en bas en deux [parties] et la terre a tremblé et les pierres se sont fendues
Pirot et Clamer 1950Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Abbé Crampon 1923Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
David Martin 1744Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
King James 1611Et, voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, les rochers se fendirent,
Ostervald 1881En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Abbé Fillion 1895Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent,
Genève 1669Et voila, le voile du temple ſe fendit en deux, depuis le haut juſques au bas: & la terre trembla, & les pierres ſe fendirent.
Lausanne 1872Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas; et la terre trembla; et les rochers se fendirent;
Sacy 1759En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas: la terre trembla: les pierres se fendirent:
Segond 21 2007Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Louis Segond 1910Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Monde Nouveau 2018Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, de haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent.
Edmond Stapfer 1889Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
Oltramare 1874A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
Neufchâtel 1899Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
Parole de vie 2000À ce moment-là, le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu'en bas. La terre tremble, les rochers se fendent.
Français C. N. 2019À ce moment, le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent,
Français C. 1982A ce moment, le rideau suspendu dans le temple se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent,
Semeur 2000Et voici qu’au même instant, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent.
Parole vivante 2013Et voici qu’au même instant, le rideau (qui séparait le lieu saint du lieu très-saint) dans le temple se fendit en deux en se déchirant de haut en bas. La terre trembla et les rochers éclatèrent.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps des ayants étés miss au coucher de saints furent éveillé,
Alain Dumont 2020Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés…
Jacqueline 1992Les sépulcres s'ouvrent de nombreux corps de saints endormis se réveillent.
Osty et Trinquet 1973et les tombeaux s’ouvrirent et les corps de nombreux saints qui dormaient se relevèrent
Segond NBS 2002les tombeaux s’ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent.
Jean Grosjean 1971les tombeaux s’ouvrirent et beaucoup de corps de saints dormants se relevèrent;
Bayard 2018Les tombeaux s’ouvrirent. Les corps de nombreux saints futent tirés de leur sommeil.
Œcuménique 1976les tombeaux s'ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent:
Liturgie 2013Les tombeaux s’ouvrirent ; les corps de nombreux saints qui étaient morts ressuscitèrent,
Jérusalem 1973les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent:
Albert Rilliet 1858et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent;
AMIOT 1950les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de nombreux saints qui y reposaient ressuscitèrent ;
Darby 1885et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
Darby Rev. 2006les tombeaux s'ouvrirent. Beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
LIENART 1951les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent.
Shora Kuetu 2021Et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent ressuscités.
Peuples 2005les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix.
Chouraqui 1977les sépulcres s’ouvrent, plusieurs corps de consacrés endormis se réveillent.
Tresmontant 2007et les tombeaux se sont ouverts et nombreux sont les corps des saints qui étaient couchés qui se sont relevés
Pirot et Clamer 1950les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent.
Abbé Crampon 1923les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.
David Martin 1744Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.
King James 1611Et les tombes s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui étaient endormis, ressuscitèrent;
Ostervald 1881Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
Abbé Fillion 1895et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent,
Genève 1669Et les ſepulcres s'ouvrirent: & pluſieurs corps des Saincts qui avoyent eſté endormis ſe leverent:
Lausanne 1872et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints qui étaient endormis, se réveillèrent;
Sacy 1759les sépulcres s’ouvrirent: & plusieurs corps des saints, qui étaient dans le sommeil de la mort, ressuscitèrent;
Segond 21 2007les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent.
Louis Segond 1910les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
Monde Nouveau 2018Et les tombes s’ouvrirent : les corps de nombreux saints qui étaient morts furent relevés
Monde Nouveau 1995Et les tombes de souvenir s’ouvrirent et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent relevés
Edmond Stapfer 1889les tombeaux s'ouvrirent; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps;
Oltramare 1874les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent,
Neufchâtel 1899et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent;
Parole de vie 2000Les tombes s'ouvrent, et les corps de beaucoup d'amis de Dieu, qui étaient morts, se réveillent.
Français C. N. 2019les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux croyants qui étaient morts ressuscitèrent.
Français C. 1982les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux croyants qui étaient morts revinrent à la vie.
Semeur 2000Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.
Parole vivante 2013Des tombes s’ouvrirent et les corps de plusieurs hommes de Dieu qui étaient morts ressuscitèrent.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021et ayants sortis hors des mémoriaux avec au-delà sa éveil vinrent à l'intérieur envers la sainte ville et furent rendu visible à nombreux.
Alain Dumont 2020… et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux.
Jacqueline 1992Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville sainte et se manifestent à beaucoup.
Osty et Trinquet 1973et, sortant des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la Ville sainte et se manifestèrent à un grand nombre de gens.
Segond NBS 2002Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens.
Jean Grosjean 1971ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
Bayard 2018sortis de leurs tombeaux après son réveil, ils gagnèrent la ville sainte où plusieurs les aperçurent.
Œcuménique 1976sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens.
Liturgie 2013et, sortant des tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la Ville sainte, et se montrèrent à un grand nombre de gens.
Jérusalem 1973ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir à bien des gens.
Albert Rilliet 1858et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à plusieurs personnes.
AMIOT 1950et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre.
Darby 1885et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
Darby Rev. 2006puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
LIENART 1951Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes.
Shora Kuetu 2021Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à beaucoup.
Peuples 2005Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes.
Chouraqui 1977Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville du sanctuaire ; ils se font voir par beaucoup.
Tresmontant 2007et ils sont sortis de leurs tombeaux après sa relevée [d'entre les morts] et ils sont entrés dans la ville sainte et ils se sont fait voir à un grand nombre
Pirot et Clamer 1950Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes,
Abbé Crampon 1923Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
David Martin 1744Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.
King James 1611Et sortirent de leurs tombes après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et se montrèrent à beaucoup.
Ostervald 1881Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
Abbé Fillion 1895et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes.
Genève 1669Leſquels eſtans ſortis des ſepulcres, apres la reſurrection d'icelui, entrerent en la ſainte Cité, & apparurent à pluſieurs.
Lausanne 1872et étant sortis des sépulcres après son réveil, ils entrèrent dans la sainte ville et apparurent à beaucoup de personnes.
Sacy 1759et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent en la ville sainte, & furent vus de plusieurs personnes.
Segond 21 2007Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes.
Louis Segond 1910Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
Monde Nouveau 2018(et des gens sortant d’entre les tombes après sa résurrection entrèrent dans la ville sainte), et beaucoup les virent.
Monde Nouveau 1995(et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup.
Edmond Stapfer 1889et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
Oltramare 1874et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
Neufchâtel 1899et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes.
Parole de vie 2000Plus tard, quand Jésus se réveille de la mort, ils sortent des tombes. Ils entrent dans Jérusalem, la ville sainte, et ils se montrent à beaucoup de gens.
Français C. N. 2019Ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, la ville sainte, où beaucoup de personnes les virent.
Français C. 1982Ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, la ville sainte, où beaucoup de personnes les virent.
Semeur 2000Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent.
Parole vivante 2013Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, où beaucoup de personnes les aperçurent.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021Le cependant chef de cent et ceux avec au-delà de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces ayants devenus furent effrayé excessivement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.
Alain Dumont 2020Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.
Jacqueline 1992Le chef de cent et ceux qui avec lui gardent Jésus en voyant le séisme et ce qui est arrivé craignent fort. Ils disent : « Pour de vrai il était Fils de Dieu celui-ci ! »
Osty et Trinquet 1973Le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu la secousse et ce qui arrivait, eurent très peur et dirent : “Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu !”
Segond NBS 2002Voyant le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d’une grande crainte et dirent: Celui–ci était vraiment Fils de Dieu.
Jean Grosjean 1971Or à la vue de la secousse et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui gardaient Jésus avec lui furent fort effrayés et dirent : Celui-ci était vraiment fils de Dieu.
Bayard 2018Le capitaine et ses gardes avaient vu la terre trembler, et ils avaient été témoins des autres cataclysmes. Remplis d’effroi, ils se dirent : Cet homme était vraiment le fils de Dieu.
Œcuménique 1976À la vue du tremblement de terre et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus furent saisis d'une grande crainte et dirent: «Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu.»
Liturgie 2013À la vue du tremblement de terre et de ces événements, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent saisis d’une grande crainte et dirent : " Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu ! "
Jérusalem 1973Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce qui se passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!"
Albert Rilliet 1858Cependant le centurion, et ceux qui avec lui surveillaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui se passait, furent dans une grande crainte, et ils disaient: « Vraiment, celui-ci était fils de Dieu. »
AMIOT 1950Le centurion et ceux qui gardaient Jésus avec lui, à la vue du tremblement de terre et de ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu.
Darby 1885Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
Darby Rev. 2006Aussi, lorsque le centurion et ceux qui, avec lui, veillaient sur Jésus, virent le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, ils eurent une très grande peur et dirent : Véritablement celui-ci était Fils de Dieu.
LIENART 1951Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent : “Vraiment, c'était le Fils de Dieu !”
Shora Kuetu 2021L'officier de l'armée romaine et ceux qui étaient avec lui pour garder Yéhoshoua, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui venait d'arriver, furent extrêmement effrayés et dirent : Celui-ci était vraiment le Fils d'Elohîm.
Peuples 2005À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient : « Vraiment celui-ci était fils de Dieu. »
Chouraqui 1977Le centurion et ceux qui, avec lui, gardent Iéshoua’, en voyant le séisme et ce qui survient, ils frémissent fort et disent : « Vrai, celui-là était Bèn Elohîms. »
Tresmontant 2007et le chef de cent [soldats] et ceux qui étaient avec lui et qui gardaient ieschoua ils ont vu le tremblement de terre et tout ce qui est arrivé et ils ont eu très peur et ils ont dit véritablement te-fils-de dieu il était celui-ci
Pirot et Clamer 1950Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent: “Vraiment, c'était le Fils de Dieu!”
Abbé Crampon 1923Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent: " Vraiment, c'était le Fils de Dieu. "
David Martin 1744Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu.
King James 1611Quand le centurion et ceux qui étaient avec lui veillant Jésus, virent le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, ils eurent grande peur, disant: Vraiment celui-ci était le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Vraiment cet homme était le Fils de Dieu.
Genève 1669Or le Centenier, & ceux qui [eſtoyent] avec lui gardans Jeſus, ayans veu le tremblement de terre, & les choſes qui eſtoyent avenuës, eurent grand'peur, diſans, Veritablement celui-ci eſtoit le Fils de Dieu.
Lausanne 1872Et le capitaine, et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, eurent une fort grande peur, et dirent: Véritablement, celui-ci était fils de Dieu.
Sacy 1759Le centenier, & ceux qui étaient avec lui pour garder Jesus, ayant vu le tremblement de terre, & tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême crainte, & dirent: Cet homme était vraiment Fils de Dieu.
Segond 21 2007A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d'arriver, l'officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
Louis Segond 1910Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018Quand l’officier et ceux qui gardaient Jésus avec lui virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, ils eurent très peur et dirent : « C’était vraiment le Fils de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Mais l’officier et ceux qui avec lui gardaient Jésus, lorsqu’ils virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, eurent très peur, disant : “ Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d'épouvante et dirent: «Cet homme-là était véritablement fils de Dieu.»
Oltramare 1874Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait de se passer, furent saisis d'une grande terreur, et dirent: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
Neufchâtel 1899Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui arrivait, furent fort effrayés, et dirent: Véritablement cet homme était Fils de Dieu.
Parole de vie 2000L'officier romain et les soldats qui gardent Jésus avec lui voient que la terre tremble. Ils voient aussi tout ce qui se passe. Alors ils ont très peur et ils disent : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! »
Français C. N. 2019Le centurion et les soldats qui étaient avec lui pour garder Jésus virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait ; ils eurent très peur et dirent : « Il était vraiment le Fils de Dieu ! »
Français C. 1982Le capitaine romain et les soldats qui gardaient Jésus avec lui virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait; ils eurent alors très peur et dirent: «Il était vraiment le Fils de Dieu!»
Semeur 2000En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaient Jésus furent saisis d’épouvante et dirent: — Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
Parole vivante 2013En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaient Jésus furent saisis d’épouvante et s’écrièrent :—Vraiment, cet homme était bien le Fils de Dieu.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021Étaient cependant là femmes nombreuses au loin à distance observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le Iésous au loin de la Galilée servantes à lui·
Alain Dumont 2020Cependant, étaient là de nombreuses femmes au-loin, à-distance, observant-avec-attention, qui-ont-suivi Jésus depuis la Galilée en- le -servant-en-ministre.
Jacqueline 1992Il y avait là des femmes nombreuses : à distance elles regardaient. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir.
Osty et Trinquet 1973Il y avait là beaucoup de femmes qui de loin regardaient, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ;
Segond NBS 2002Il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient de loin, celles–là même qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Jean Grosjean 1971Beaucoup de femmes étaient là qui observaient de loin; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour être à son service.
Bayard 2018À distance, les femmes, nombreuses, observaient la scène. Depuis la Galilée, elles avaient suivi Jésus pour le servir.
Œcuménique 1976Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis les jours de Galilée en le servant;
Liturgie 2013Il y avait là de nombreuses femmes qui observaient de loin. Elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir.
Jérusalem 1973Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée et le servaient,
Albert Rilliet 1858Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant.
AMIOT 1950Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir,
Darby 1885Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
Darby Rev. 2006Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant ;
LIENART 1951Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient ; elles avaient suivi Jésus depuis le Galilée pour le servir ;
Shora Kuetu 2021Il y avait là aussi beaucoup de femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Yéhoshoua depuis la Galilée, pour le servir ;
Peuples 2005Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout ;
Chouraqui 1977Or il y a là des femmes nombreuses, elles contemplent de loin. Elles avaient suivi Iéshoua’ depuis la Galil pour le servir.
Tresmontant 2007et il y avait là des femmes nombreuses et elles regardaient de loin ce sont celles qui avaient suivi ieschoua depuis la galilée pour se mettre à son service
Pirot et Clamer 1950Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir;
Abbé Crampon 1923Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
David Martin 1744Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
King James 1611Et il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant;
Ostervald 1881Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;
Abbé Fillion 1895Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir;
Genève 1669Il y avoit là auſſi pluſieurs femmes qui regardoyent de loin, leſquelles avoyent ſuivi Jeſus depuis la Galilée, en lui ſubvenant.
Lausanne 1872Or il y avait là beaucoup de femmes regardant de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant.
Sacy 1759Il y avait là aussi plusieurs femmes qui se tenaient éloignées, & qui avaient suivi Jesus depuis la Galilée, ayant soin de l’assister:
Segond 21 2007Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
Louis Segond 1910Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Monde Nouveau 2018Il y avait aussi beaucoup de femmes qui regardaient de loin ; c’étaient celles qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir.
Monde Nouveau 1995D’autre part, il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient à distance ; [c’étaient celles] qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir ;
Edmond Stapfer 1889Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
Oltramare 1874Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
Neufchâtel 1899Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant;
Parole de vie 2000Beaucoup de femmes sont là, elles regardent de loin. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Français C. N. 2019De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin : elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir.
Français C. 1982De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir.
Semeur 2000Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin; c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour être à son service.
Parole vivante 2013Il y avait aussi, à quelque distance de là, plusieurs femmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour être à son service.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la du Iakobos et de Ioseph mère et la mère des fils de Zébédaï.
Alain Dumont 2020Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée.
Jacqueline 1992Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.
Osty et Trinquet 1973parmi lesquelles étaient Marie la Magdaléenne, et Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Segond NBS 2002Parmi elles, il y avait Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Jean Grosjean 1971Il y avait parmi elles Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Bayard 2018Marie de Magdala était du nombre. Il y avait aussi Marie, mère de Jacques et de Joseph Et la mère des fils de Zébédée.
Œcuménique 1976parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Liturgie 2013Parmi elles se trouvaient Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Jérusalem 1973entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Albert Rilliet 1858Parmi elles se trouvait Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée.
AMIOT 1950entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Darby 1885entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Darby Rev. 2006parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
LIENART 1951entre autres, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Shora Kuetu 2021parmi lesquelles étaient Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov et de Yossef, et la mère des fils de Zabdi.
Peuples 2005parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Chouraqui 1977Parmi elles, Miriâm de Magdala, Miriâm, mère de Ia’acob et de Iosseph, et la mère des Bèn Zabdi.
Tresmontant 2007parmi lesquelles il y avait maria de magdala et maria la mère de iaaqôb et de iôseph et la mère des fils de zebadiah
Pirot et Clamer 1950entre autres, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils Zébédée.
Abbé Crampon 1923parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Maire mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
David Martin 1744Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et de Joses ; et la mère des fils de Zébédée.
King James 1611Parmi elles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Ostervald 1881Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Abbé Fillion 1895parmi elles était Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Genève 1669Entre leſquelles eſtoit Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques & de Joſes, & la mere des fils de Zebedée.
Lausanne 1872Parmi elles, étaient Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Sacy 1759entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; Marie, mère de Jacques & de Joseph; & la mère des fils de Zébédée.
Segond 21 2007Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Louis Segond 1910Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Monde Nouveau 2018Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée.
Monde Nouveau 1995parmi elles était Marie la Magdalène, ainsi que Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Edmond Stapfer 1889Parmi elles, Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, ainsi que la mère des fils de Zébédée.
Oltramare 1874c’étaient entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Neufchâtel 1899entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Parole de vie 2000Parmi elles, il y a Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Français C. N. 2019Parmi elles, il y avait Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Français C. 1982Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Semeur 2000Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.
Parole vivante 2013Parmi elles, il y avait notamment Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021de Tardive cependant de ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le Iésous·
Alain Dumont 2020Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus.
Jacqueline 1992Le soir venu vient un homme riche d'Arimathie du nom de Joseph. Lui aussi est devenu un disciple de Jésus.
Osty et Trinquet 1973Le soir venu, arriva un homme riche, d’Arimathie, du nom de Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
Segond NBS 2002Le soir venu, un homme riche d’Arimathée nommé Joseph, qui était lui aussi disciple de Jésus, arriva.
Jean Grosjean 1971Le soir venu, un homme riche d’Arimathie nommé Joseph, qui lui aussi était disciple de Jésus,
Bayard 2018Le soir tomba. Vint un notable d’Arimathie, Joseph, qui était annombre de ses disciples.
Œcuménique 1976Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
Liturgie 2013Comme il se faisait tard, arriva un homme riche, originaire d’Arimathie, qui s’appelait Joseph, et qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus.
Jérusalem 1973Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi, disciple de Jésus.
Albert Rilliet 1858Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus.
AMIOT 1950Sur le soir vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus.
Darby 1885Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
Darby Rev. 2006Le soir venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus.
LIENART 1951Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus.
Shora Kuetu 2021Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, appelé Yossef, qui était aussi disciple de Yéhoshoua,
Peuples 2005Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche ; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus.
Chouraqui 1977Le soir venu, vient un homme riche de Ramataîm nommé Iosseph ; il est aussi devenu un adepte de Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et lorsque le soir est arrivé alors est venu un homme riche de ha-ramataïm et son nom [c'est] iôseph et lui aussi il avait reçu l'enseignement de ieschoua
Pirot et Clamer 1950Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus.
Abbé Crampon 1923Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
David Martin 1744Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
King James 1611Lorsque le soir étant venu, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était aussi, un disciple de Jésus,
Ostervald 1881Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
Abbé Fillion 1895Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
Genève 1669Et le ſoir eſtant venu, il vint un riche homme, [qui eſtoit] d'Arimathée, nommé Joſeph, qui meſme avoit eſté diſciple de Jeſus.
Lausanne 1872Et, le soir étant venu, arriva un homme riche, d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
Sacy 1759Sur le soir, un homme riche, de la ville d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jesus,
Segond 21 2007Le soir venu arriva un homme riche d'Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.
Louis Segond 1910Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
Monde Nouveau 2018À la fin de l’après-midi, un homme riche d’Arimathie arriva. Il s’appelait Joseph et était lui aussi devenu un disciple de Jésus.
Monde Nouveau 1995Or, comme on était à la fin de l’après-midi, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu un disciple de Jésus.
Edmond Stapfer 1889Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
Oltramare 1874Sur le soir, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus.
Neufchâtel 1899Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.
Parole de vie 2000C'est le soir, un homme riche arrive. Il est de la ville d'Arimathée et s'appelle Joseph. Lui aussi est disciple de Jésus.
Français C. N. 2019Le soir venu, arriva un homme riche, qui était d'Arimathée. Il s'appelait Joseph et il était lui aussi devenu disciple de Jésus.
Français C. 1982Quand le soir fut venu, un homme riche, qui était d'Arimathée, arriva. Il s'appelait Joseph et était lui aussi disciple de Jésus.
Semeur 2000Le soir venu, arriva un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée. Lui aussi était un disciple de Jésus.
Parole vivante 2013Vers le soir, un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée, se présenta. Lui aussi était devenu un disciple de Jésus.

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021celui-ci ayant approché à le Pilatus demanda le corps du Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné.
Alain Dumont 2020Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre.
Jacqueline 1992Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus. Alors Pilate ordonne qu'il soit rendu.
Osty et Trinquet 1973Celui-ci, s’avançant vers Pilate, réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre.
Segond NBS 2002Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette.
Jean Grosjean 1971s’approcha de Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui rende.
Bayard 2018II demanda à voir Pilate, lui réclama le corps. Pilate céda.
Œcuménique 1976Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre.
Liturgie 2013Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette.
Jérusalem 1973Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît.
Albert Rilliet 1858Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, réclama le corps de Jésus; alors Pilate ordonna de le remettre.
AMIOT 1950Il vint trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Pilate commanda qu'on le lui remît.
Darby 1885Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre que le corps fût livré.
Darby Rev. 2006Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre.
LIENART 1951Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre.
Shora Kuetu 2021se rendit vers Pilate et demanda le corps de Yéhoshoua. En même temps Pilate ordonna que le corps soit rendu.
Peuples 2005Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre.
Chouraqui 1977Il s’approche de Pilatus et demande le corps de Iéshoua’. Pilatus ordonne alors qu’il lui soit rendu.
Tresmontant 2007et lui il s'est présenté à pilatus et il a demandé le corps de ieschoua alors pilatus a donné l'ordre qu'on le lui remette
Pirot et Clamer 1950Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre.
Abbé Crampon 1923Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit.
David Martin 1744Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.
King James 1611Il alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps soit livré.
Ostervald 1881Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
Abbé Fillion 1895Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on rendît le corps.
Genève 1669Icelui vint à Pilate, & demanda le corps de Jeſus. Alors Pilate commanda que le corps fuſt rendu.
Lausanne 1872Étant allé vers Pilate, cet homme demanda le corps de Jésus; alors Pilate commanda que le corps lui fût rendu.
Sacy 1759vint trouver Pilate, & lui ayant demandé le corps de Jesus, Pilate commanda qu’on le lui donnât.
Segond 21 2007Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre.
Louis Segond 1910Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
Monde Nouveau 2018Cet homme alla voir Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui donne.
Monde Nouveau 1995Cet homme s’avança vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre.
Edmond Stapfer 1889Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre.
Oltramare 1874Cet homme s'était rendu auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus, et Pilate avait ordonné qu'on le lui remît.
Neufchâtel 1899Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda qu'on le lui donnât.
Parole de vie 2000Il va voir Pilate, le gouverneur, et lui demande le corps de Jésus. Alors Pilate commande de lui donner le corps.
Français C. N. 2019Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre à Joseph.
Français C. 1982Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre à Joseph.
Semeur 2000Il alla demander à Pilate le corps de Jésus. Alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre.
Parole vivante 2013Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Pilate donna l’ordre de le lui remettre.

Δ VERSET 59  GRE
Sébastien 2021Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui à sindon à pure
Alain Dumont 2020Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur…
Jacqueline 1992Joseph prend le corps l'enserre dans un drap pur.
Osty et Trinquet 1973Et, prenant le corps, Joseph le roula dans un linceul propre
Segond NBS 2002Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un drap pur
Jean Grosjean 1971Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul pur
Bayard 2018Joseph recueillit le corps de Jésus et l’en-veloppa dans un linceul de lin propre.
Œcuménique 1976Prenant le corps, Joseph l'enveloppa dans une pièce de lin pur
Liturgie 2013Prenant le corps, Joseph l’enveloppa dans un linceul immaculé,
Jérusalem 1973Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre
Albert Rilliet 1858Et Joseph ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
AMIOT 1950Joseph, ayant donc pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
Darby 1885Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
Darby Rev. 2006Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul immaculé
LIENART 1951Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc
Shora Kuetu 2021Et Yossef, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur,
Peuples 2005Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre.
Chouraqui 1977Iosseph prend le corps, l’enveloppe dans un linceul pur.
Tresmontant 2007et il a pris le corps iôseph et il l'a enveloppé dans une toile de lin pure
Pirot et Clamer 1950Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc
Abbé Crampon 1923Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
David Martin 1744Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ;
King James 1611Et après que Joseph ait pris le corps, il l'enveloppa dans une étoffe de lin net,
Ostervald 1881Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
Abbé Fillion 1895Et ayant pris le corps, Joseph l'enveloppa d'un linceul blanc.
Genève 1669Ainſi Joſeph prit le corps, & l'enveloppa d'un linceul net.
Lausanne 1872Ayant donc reçu le corps, Joseph l'enveloppa d'une toile de lin pure,
Sacy 1759Joseph ayant donc pris le corps, l’enveloppa dans un linceul blanc,
Segond 21 2007Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin pur
Louis Segond 1910Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
Monde Nouveau 2018Joseph prit le corps, l’enveloppa dans du fin lin pur
Monde Nouveau 1995Et Joseph prit le corps, l’enveloppa dans un fin lin pur,
Edmond Stapfer 1889Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc
Oltramare 1874Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
Neufchâtel 1899Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur.
Parole de vie 2000Joseph le prend et l'enveloppe dans un drap neuf.
Français C. N. 2019Celui-ci prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin neuf
Français C. 1982Celui-ci prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin neuf
Semeur 2000Joseph prit donc le corps, l’enroula dans un drap de lin pur
Parole vivante 2013Alors, Joseph prit le corps, l’enroula dans un drap de lin très propre

Δ VERSET 60  GRE
Sébastien 2021et posa lui en à le nouveau de lui à mémorial lequel tailla en à la roche et ayant roulé auprès pierre grand à la porte du mémorial éloigna.
Alain Dumont 2020… et il [l’]a-placé dans son mémorial neuf, celui-qu’il a-taillé dans le rocher, et ayant-roulé une grande pierre à la porte du mémorial, il s’est-éloigné.— Une tradition malgache veut que soit déposé dans un nouveau caveau l’ancêtre de toute nouvelle lignée. Il n’est pas impossible de comprendre le sens de ce mémorial neuf dans ce sens.
Jacqueline 1992Il le met dans son sépulcre neuf qu'il a taillé dans le roc. Il roule une grande pierre à la porte du sépulcre et s'en va.
Osty et Trinquet 1973et le mit dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla.
Segond NBS 2002et le mit dans un tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.
Jean Grosjean 1971et le mit dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans la roche; puis il roula une grande pierre contre la porte du tombeau et s’en alla.
Bayard 2018II le déposa dans un tombeau qu’on venait de creuser dans le rocher et dont il bloqua l’accès par une lourde pierre. Il s’éloigna.
Œcuménique 1976et le déposa dans le tombeau tout neuf qu'il s'était fait creuser dans le rocher; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
Liturgie 2013et le déposa dans le tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla.
Jérusalem 1973et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
Albert Rilliet 1858et il le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
AMIOT 1950et le plaça dans le tombeau neuf qu'il avait fait tailler pour lui dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du tombeau, il s'en alla.
Darby 1885et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
Darby Rev. 2006et le mit dans son tombeau neuf qu'il avait taillé dans le roc ; puis il roula une grande pierre contre la porte du tombeau et s'en alla.
LIENART 1951et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc ; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla.
Shora Kuetu 2021et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le rocher. Et il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre et il s'en alla.
Peuples 2005Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla.
Chouraqui 1977Il le met dans son sépulcre neuf qu’il avait creusé dans le roc. Il roule une grande pierre sur l’ouverture du sépulcre ; puis il s’en va.
Tresmontant 2007et il l'a déposé dans son tombeau neuf qu'il a fait creuser dans le rocher et il a roulé une grande pierre devant l'entrée du tombeau et il est parti
Pirot et Clamer 1950et le déposa dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla.
Abbé Crampon 1923et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
David Martin 1744Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
King James 1611Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau, et s'en alla.
Ostervald 1881Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
Abbé Fillion 1895Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
Genève 1669Et le mit en ſon ſepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: & ayant roulé une grande pierre à la porte du ſepulcre, il s'en alla.
Lausanne 1872et le plaça dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s'en alla.
Sacy 1759le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, & qu’il avait fait tailler dans le roc; & après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira.
Segond 21 2007et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla.
Louis Segond 1910et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
Monde Nouveau 2018et le déposa dans sa tombe, qu’il avait creusée dans la roche et qui était toute neuve. Puis il roula une grosse pierre devant l’entrée de la tombe et il partit.
Monde Nouveau 1995et le déposa dans sa tombe de souvenir toute neuve, celle qu’il avait creusée dans le roc. Et, après avoir roulé une grosse pierre à l’entrée de la tombe de souvenir, il s’en alla.
Edmond Stapfer 1889et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla.
Oltramare 1874et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et s'en alla.
Neufchâtel 1899et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
Parole de vie 2000Il met le corps dans la tombe qu'il vient de faire creuser pour lui-même dans le rocher. Ensuite, il roule une grosse pierre pour fermer l'entrée de la tombe, et il s'en va.
Français C. N. 2019et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire tailler dans la roche. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla.
Français C. 1982et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire creuser dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla.
Semeur 2000et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il roula un grand bloc de pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla.
Parole vivante 2013et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla.

Δ VERSET 61  GRE
Sébastien 2021Était cependant là Mariam la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis en-devant du tombeau.
Alain Dumont 2020Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre.
Jacqueline 1992Il y avait là Marie la Magdaléenne et l'autre Marie assises devant le tombeau…
Osty et Trinquet 1973Il y avait là Marie la Magdaléenne et l’autre Marie, assises en face du sépulcre.
Segond NBS 2002Marie–Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
Jean Grosjean 1971Il y avait là Marie Madeleine et l’autre Marie, assises en face du sépulcre.
Bayard 2018Marie de Magdala ainsi que l’autre Marie demeurèrent sur les lieux. Elles s’assirent devant le tombeau..
Œcuménique 1976Cependant Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
Liturgie 2013Or Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
Jérusalem 1973Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre.
Albert Rilliet 1858Or il y avait là Marie la Magdalène et l'autre Marie, assises en face du tombeau.
AMIOT 1950Cependant Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Darby 1885Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Darby Rev. 2006Mais Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021Myriam-Magdeleine et l'autre Myriam étaient là, assises vis-à-vis de la tombe.
Peuples 2005Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe.
Chouraqui 1977Elles sont là, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm, assises devant la tombe.
Tresmontant 2007il y avait là maria de magdala et puis l'autre maria elles étaient assises en face du tombeau
Pirot et Clamer 1950Marie-Madeleine et l'autre Marie, assises, se tenaient là, en face du tombeau.
Abbé Crampon 1923Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
David Martin 1744Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.
King James 1611Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises en face du tombeau.
Ostervald 1881Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
Abbé Fillion 1895Or, Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
Genève 1669Et Marie Magdeleine, & l'autre Marie eſtoyent là aſſiſes à l'endroit du ſepulcre.
Lausanne 1872Or Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
Sacy 1759Marie-Magdeleine & l’autre Marie étaient là, se tenant assises auprès du sépulcre.
Segond 21 2007Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau.
Louis Segond 1910Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Monde Nouveau 2018Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restèrent là, assises devant la tombe.
Monde Nouveau 1995Mais Marie la Magdalène et l’autre Marie restèrent là, assises devant la tombe.
Edmond Stapfer 1889Or Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
Oltramare 1874Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
Neufchâtel 1899Or Marie-Magdelaine et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.
Parole de vie 2000Marie de Magdala et l'autre Marie sont là, assises en face de la tombe.
Français C. N. 2019Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
Français C. 1982Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
Semeur 2000Il y avait là Marie de Magdala et l’autre Marie, assises en face de la tombe.
Parole vivante 2013Or, Marie de Magdala et l’autre Marie restèrent assises là, en face de la tombe.

Δ VERSET 62  GRE
Sébastien 2021à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est avec au-delà l'équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus
Alain Dumont 2020Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate…
Jacqueline 1992Le lendemain – c'est après la Préparation – les grands prêtres et les pharisiens se rassemblent chez Pilate.
Osty et Trinquet 1973Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rassemblèrent chez Pilate et dirent : “
Segond NBS 2002Le lendemain, c’est–à–dire le jour après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
Jean Grosjean 1971Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens se rassemblèrent chez Pilate
Bayard 2018Le jour suivant les préparatifs du sabbat, les grands prêtres et les Séparés se réunirent chez Pilate.
Œcuménique 1976Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate.
Liturgie 2013Le lendemain, après le jour de la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens s’assemblèrent chez Pilate,
Jérusalem 1973Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent en corps chez Pilate
Albert Rilliet 1858Mais le lendemain, qui suit la préparation, les grands prêtres et les pharisiens se réunirent auprès de Pilate,
AMIOT 1950Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,
Darby 1885Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate, disant :
Darby Rev. 2006Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate
LIENART 1951Le lendemain, qui était le jour après la parascève, les princes des prêtres et les pharisiens se présentèrent en nombre chez Pilate
Shora Kuetu 2021Or le lendemain, qui est après la préparation du shabbat, les principaux prêtres et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
Peuples 2005Le lendemain — c’était le jour après la Préparation — les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
Chouraqui 1977Le lendemain, jour d’après la préparation du shabat, les chefs des desservants et les Peroushîm se rassemblent chez Pilatus.
Tresmontant 2007et le lendemain qui est [le jour] après la préparation ils se sont réunis les chefs des prêtres et les perouschim chez pilatus
Pirot et Clamer 1950Le lendemain, qui était le jour après la parascève, les princes des prêtres et les pharisiens se présentèrent en nombre chez Pilate
Abbé Crampon 1923Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
David Martin 1744Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,
King James 1611Or le lendemain, qui suivait le jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
Ostervald 1881Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
Abbé Fillion 1895Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les princes des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,
Genève 1669Or le lendemain, qui eſt apres la preparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens s'aſſemblerent vers Pilate,
Lausanne 1872Cependant, le lendemain, qui est après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent chez Pilate,
Sacy 1759Le lendemain, qui était le jour d’après celui qui est appelé la préparation du sabbat, les princes des prêtres & les Pharisiens s’étant assemblés, vinrent trouver Pilate,
Segond 21 2007Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate
Louis Segond 1910Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
Monde Nouveau 2018Le lendemain, c’est-à-dire le lendemain de la Préparation, les prêtres en chef et les pharisiens allèrent ensemble voir Pilate.
Monde Nouveau 1995Le lendemain, qui était [le jour] après la Préparation, les prêtres en chef et les Pharisiens se rassemblèrent devant Pilate
Edmond Stapfer 1889Le lendemain (qui était le jour après la Préparation) les chefs des prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
Oltramare 1874Le lendemain, c’est-à-dire, le jour qui suivait la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens se rendirent ensemble auprès de Pilate,
Neufchâtel 1899Mais le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate,
Parole de vie 2000Le jour suivant arrive. C'est le jour qui suit la préparation du sabbat. Les chefs des prêtres et les Pharisiens se réunissent chez Pilate.
Français C. N. 2019Le lendemain, c'est-à-dire le jour qui suivait la préparation du sabbat, les grands-prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate
Français C. 1982Le lendemain, c'est-à-dire le jour qui suivait la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble chez Pilate
Semeur 2000Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
Parole vivante 2013Le lendemain de ce vendredi, les chefs des prêtres et une délégation de pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate

Δ VERSET 63  GRE
Sébastien 2021disants· Maître, nous fûmes mémorisé en ce que celui-là le égareur dit encore vivant· avec au-delà trois journées je suis éveillé.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé !
Jacqueline 1992Ils disent : « Seigneur nous nous souvenons que cet imposteur a dit encore vivant : “Après trois jours je me réveille !”
Osty et Trinquet 1973Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Trois jours après je me relève.
Segond NBS 2002et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: « Après trois jours je me réveillerai. »
Jean Grosjean 1971et dirent : Seigneur, il nous souvient que, de son vivant, cet égareur a dit : Au bout de trois jours je me relève.
Bayard 2018Maître, dirent-ils, nous n’avons pas oublié les propos que tenait ce charlatan quand il était en vie : « Trois jours plus tard, a-t-il dit, je serai réveillé d’entre les morts. »
Œcuménique 1976«Seigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: ‹Après trois jours, je ressusciterai.›
Liturgie 2013en disant : " Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, de son vivant : “Trois jours après, je ressusciterai.”
Jérusalem 1973et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant: Après trois jours je ressusciterai!
Albert Rilliet 1858en disant: « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore: «Au bout de trois jours je dois ressusciter. »
AMIOT 1950et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'il était encore en vie : Après trois jours je ressusciterai.
Darby 1885Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite.
Darby Rev. 2006et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : Après trois jours, je ressuscite.
LIENART 1951et lui dirent : “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : Dans trois jours je ressusciterai.
Shora Kuetu 2021et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que ce trompeur disait, quand il était encore en vie : Après trois jours je ressusciterai.
Peuples 2005pour lui dire : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait : Je ressusciterai le troisième jour.
Chouraqui 1977Ils disent : « Adôn, nous nous sommes souvenus de ce que cet imposteur a dit encore vivant : ‹ Après trois jours, je me réveillerai. ›
Tresmontant 2007et ils ont dit seigneur nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit alors qu'il était encore en vie au bout de trois jours je me relèverai
Pirot et Clamer 1950et lui dirent: “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: Dans trois jours je ressusciterai.
Abbé Crampon 1923et dirent: " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit: " Dans trois jours je ressusciterai. "
David Martin 1744Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.
King James 1611Disant: Monsieur, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie: Dans trois jours je ressusciterai.
Ostervald 1881Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
Abbé Fillion 1895en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai.
Genève 1669Diſans, Seigneur, il nous ſouvient que ce ſeducteur-là, quand il vivoit encore, diſoit, Dans trois jours je reſſuſciterai.
Lausanne 1872en disant: Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore: " Dans trois jours je me réveille!"
Sacy 1759et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie: Je ressusciterai trois jours après ma mort.
Segond 21 2007et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: 'Après trois jours je ressusciterai.'
Louis Segond 1910et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours je serai ressuscité.”
Monde Nouveau 1995et dirent : “ Monsieur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‘ Après trois jours je dois être relevé. ’
Edmond Stapfer 1889et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait: «Après trois jours, je ressusciterai.»
Oltramare 1874et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,
Neufchâtel 1899et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait: Dans trois jours je ressusciterai.
Parole de vie 2000Et ils lui disent : « Excellence, nous nous souvenons d'une chose. Ce menteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours, je me réveillerai de la mort.”
Français C. N. 2019et dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit : “Au bout de trois jours, je ressusciterai.”
Français C. 1982et dirent: «Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie.”
Semeur 2000pour lui dire: — Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie: "Après trois jours, je ressusciterai."
Parole vivante 2013pour lui dire :—Seigneur, nous nous sommes rappelé que de son vivant, cet imposteur a dit : « Après trois jours, je ressusciterai ».

Δ VERSET 64  GRE
Sébastien 2021ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la troisième de journée, de peur que ayants venus ses disciples que volent lui et que disent à le peuple· fut éveillé au loin des morts, et sera la dernière égarement pire de la première.
Alain Dumont 2020Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.
Jacqueline 1992Ordonne donc que le tombeau soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour : si jamais ses disciples venaient le voler ! Et ils diraient au peuple : “Il s'est réveillé d'entre les morts !” La dernière imposture serait pire que la première. »
Osty et Trinquet 1973Ordonne donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé de chez les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première !”
Segond NBS 2002Ordonne donc qu’on mette le sépulcre sous surveillance jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps et dire au peuple: « Il s’est réveillé d’entre les morts. » Cette dernière imposture serait encore pire que la première.
Jean Grosjean 1971Ordonne donc qu’on s’assure du sépulcre jusqu’à ce troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé d’entre les morts. Ce dernier égarement serait pire que le premier!
Bayard 2018Donne des ordres pour que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour. Car ses disciples pourraient venir, s’emparer du corps et dire au peuple : « Voyez ! Il est réveillé d’entre les morts. » Et cette ultime escroquerie serait pire encore que la première.
Œcuménique 1976Donne donc l'ordre que l'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: ‹Il est ressuscité des morts.› Et cette dernière imposture serait pire que la première.»
Liturgie 2013Alors, donne l’ordre que le sépulcre soit surveillé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent au peuple : “Il est ressuscité d’entre les morts.” Cette dernière imposture serait pire que la première. "
Jérusalem 1973Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture serait pire que la première."
Albert Rilliet 1858Ordonne donc que le tombeau soit protégé jusques au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et cette nouvelle imposture sera pire que la première. »
AMIOT 1950Commande donc que le sépulcre soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts ; et ainsi la dernière imposture serait pire que la première.
Darby 1885Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
Darby Rev. 2006Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; cette dernière imposture sera pire que la première.
LIENART 1951Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.”
Shora Kuetu 2021Ordonne donc que la tombe soit gardée sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit et ne volent son corps, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Ce dernier égarement serait pire que le premier.
Peuples 2005Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple : Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première. »
Chouraqui 1977Ordonne donc que le sépulcre soit gardé en sécurité jusqu’au troisième jour. Si jamais ses adeptes venaient de nuit et le dérobaient en disant au peuple : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts ›, la dernière imposture serait pire que la première. »
Tresmontant 2007donne donc des ordres pour qu'il soit gardé le tombeau jusqu'au troisième jour afin qu'ils ne viennent pas ses compagnons qui apprenaient avec lui pour le voler et qu'ils [ne] disent [pas] au peuple il s'est relevé d'entre les morts parce que cette imposture qui viendrait après les autres serait pire que la première
Pirot et Clamer 1950Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.”
Abbé Crampon 1923Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple: " Il est ressuscité des morts. " Cette dernière imposture serait pire que la première. "
David Martin 1744Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première.
King James 1611Commande donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; cette dernière imposture serait pire que la première.
Ostervald 1881Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Abbé Fillion 1895Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts; dernière imposture qui serait pire que la première.
Genève 1669Commande donc que le ſepulcre ſoit gardé ſeurement juſques au troiſiéme jour: de peur que ſes diſciples viennent de nuit, & le dérobent, & diſent au peuple, Il eſt reſſuſcité des morts: dont le dernier abus ſera pire que le premier.
Lausanne 1872Ordonne donc qu'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit le dérober, et ne disent au peuple: Il s'est réveillé du milieu des morts; et la dernière séduction sera pire que la première. -
Sacy 1759Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps, & ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts. Et ainsi la dernière erreur serait pire que la première.
Segond 21 2007Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple: 'Il est ressuscité.' Cette dernière imposture serait pire que la première.»
Louis Segond 1910Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Monde Nouveau 2018Ordonne donc qu’on surveille la tombe jusqu’au troisième jour, pour que ses disciples ne viennent pas voler son corps et ne disent pas au peuple : “Il a été ressuscité !” Sinon, cette dernière tromperie sera pire que la première. »
Monde Nouveau 1995Ordonne donc qu’on s’assure de la tombe jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : ‘ Il a été relevé d’entre les morts ! ’ et cette dernière imposture sera pire que la première. ”
Edmond Stapfer 1889Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple: Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première.»
Oltramare 1874donne donc l'ordre qu'on s'assure du tombeau jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts;» cette dernière imposture serait pire que la première».
Neufchâtel 1899Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première.
Parole de vie 2000Donc, commande que des soldats gardent la tombe jusqu'au troisième jour, sinon, ses disciples pourront venir voler son corps. Ils diront ensuite au peuple : “Il s'est réveillé de la mort ! ” Ce dernier mensonge serait encore plus grave que le premier ! »
Français C. N. 2019Veuille donc ordonner que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples pourraient venir voler le corps et diraient ensuite au peuple : “Il est ressuscité d'entre les morts.” Cette dernière imposture serait encore pire que la première. »
Français C. 1982Veuillez donc ordonner que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples pourraient venir voler le corps et diraient ensuite au peuple: “Il est revenu d'entre les morts.” Cette dernière imposture serait encore pire que la première.»
Semeur 2000Fais donc surveiller étroitement la tombe jusqu’à ce troisième jour: il faut à tout prix éviter que ses disciples ne viennent dérober le corps pour dire ensuite au peuple qu’il est ressuscité d’entre les morts. Cette dernière supercherie serait encore pire que la première.
Parole vivante 2013Veuille donc donner des ordres pour que la tombe soit étroitement surveillée jusqu’à ce troisième jour. En effet, il faut à tout prix éviter que ses disciples ne viennent dérober le corps afin de pouvoir dire ensuite au peuple : « Il est ressuscité d’entre les morts ». Cette dernière tromperie serait encore pire que la première.

Δ VERSET 65  GRE
Sébastien 2021déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez garde· dirigez en arrière sécurisez comme vous avez su.
Alain Dumont 2020Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire].
Jacqueline 1992Pilate leur dit : « Vous avez une garde. Allez tenez le en sûreté comme vous savez. »
Osty et Trinquet 1973Pilate leur déclara : “Vous avez une garde ; allez, prenez vos sûretés comme vous l’entendez”.
Segond NBS 2002Pilate leur dit: Vous avez une garde; eh bien, mettez–le sous surveillance comme vous l’entendez.
Jean Grosjean 1971Pilate leur dit : Vous avez une garde. Allez, assurez-vous-en comme vous l’entendez.
Bayard 2018Vous avez des soldats ? rétorqua Pilate, sortez. Faites monter la garde comme vous l’entendez.
Œcuménique 1976Pilate leur déclara: «Vous avez une garde. Allez! Assurez-vous du sépulcre, comme vous l'entendez.»
Liturgie 2013Pilate leur déclara : " Vous avez une garde. Allez, organisez la surveillance comme vous l’entendez ! "
Jérusalem 1973Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez."
Albert Rilliet 1858Pilate leur dit: « Prenez une garde; allez, protégez-le comme vous l'entendez. »
AMIOT 1950Pilate leur dit : Vous avez des gardes ; allez, faites-le garder comme vous l'entendrez.
Darby 1885Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
Darby Rev. 2006Pilate leur répliqua : Vous avez une garde ; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l'entendez.
LIENART 1951Pilate leur répondit : “Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous savez faire.”
Shora Kuetu 2021Et Pilate leur dit : Vous avez une garde, allez et faites-le garder, comme vous l'entendez.
Peuples 2005Pilate leur répondit : « Je vous donne une garde ; allez et faites garder comme vous le jugez bon. »
Chouraqui 1977Pilatus leur dit : « Vous avez une garde. Allez, prenez vos sûretés comme vous savez. »
Tresmontant 2007et alors il leur a dit pilatus [voici] la garde est à votre disposition allez prenez toutes les dispositions utiles pour faire garder [le tombeau] comme vous l'entendez
Pirot et Clamer 1950Pilate leur répondit: “Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous savez faire.”
Abbé Crampon 1923Pilate leur dit: " Vous avez une garde: allez, gardez-le comme vous l'entendez. "
David Martin 1744Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.
King James 1611Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous pouvez.
Ostervald 1881Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
Abbé Fillion 1895Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, gardez-le comme vous l'entendez.
Genève 1669Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, & l'aſſeurez comme vous l'entendez.
Lausanne 1872Mais Pilate leur dit: Vous avez une garde {Ou prenez une garde.}; allez, assurez-vous-en comme vous l'entendez. -
Sacy 1759Pilate leur dit: Vous avez des gardes: allez, faites-le garder comme vous l’entendrez.
Segond 21 2007Pilate leur dit: «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!»
Louis Segond 1910Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
Monde Nouveau 2018Pilate leur répondit : « Prenez un groupe de soldats pour surveiller la tombe comme vous voulez. »
Monde Nouveau 1995Pilate leur dit : “ Vous avez une garde. Allez, assurez-vous [de la tombe] comme vous l’entendez. ”
Edmond Stapfer 1889Pilate leur répondit: «Vous avez des gardes; allez, surveillez comme vous l'entendez.»
Oltramare 1874Pilate leur dit: Une garde est à vos ordres; allez, assurez-vous du tombeau comme vous l'entendrez.
Neufchâtel 1899Mais Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
Parole de vie 2000Pilate leur dit : « Voici des soldats ! Allez ! Faites garder la tombe comme vous voulez ! »
Français C. N. 2019Pilate leur dit : « Voici des soldats pour monter la garde. Allez et faites surveiller le tombeau comme vous le jugez bon. »
Français C. 1982Pilate leur dit: «Voici des soldats pour monter la garde. Allez et faites surveiller le tombeau comme vous le jugez bon.»
Semeur 2000Pilate leur déclara: — D’accord! Prenez un corps de garde et assurez la protection de ce tombeau à votre guise.
Parole vivante 2013Pilate leur déclara :—D’accord ! Voici des soldats. Assurez-vous de la protection du sépulcre et prenez toutes vos précautions pour le faire garder comme vous l’entendrez.

Δ VERSET 66  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants étés allés sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec au-delà de la garde.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde.
Jacqueline 1992Ils vont et tiennent en sûreté le tombeau : ils posent des scellés sur la pîerre avec la garde.
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci allèrent donc s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre et en plaçant la garde.
Segond NBS 2002Ils s’en allèrent donc et mirent le sépulcre sous surveillance, en scellant la pierre et en postant la garde.
Jean Grosjean 1971Ils allèrent donc s’assurer du sépulcre, ils scellèrent la pierre et mirent la garde.
Bayard 2018Ils partirent donc. Le tombeau fut scellé d’une pierre, des sentinelles futent postées.
Œcuménique 1976Ils allèrent donc s'assurer du sépulcre en scellant la pierre et en y postant une garde.
Liturgie 2013Ils partirent donc et assurèrent la surveillance du sépulcre en mettant les scellés sur la pierre et en y plaçant la garde.
Jérusalem 1973Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde.
Albert Rilliet 1858Or s'en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde.
AMIOT 1950Ils s'en allèrent donc ; et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent une garde.
Darby 1885Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
Darby Rev. 2006Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde.
LIENART 1951Ils s'en allèrent donc et, pour s'assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes.
Shora Kuetu 2021Ils s'en allèrent donc et s'assurèrent de la tombe, au moyen d'une garde, après avoir scellé la pierre.
Peuples 2005Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde.
Chouraqui 1977Ils vont et gardent en sûreté la tombe ; ils scellent la pierre avec la garde.
Tresmontant 2007et alors eux ils sont allés [sur les lieux] et ils ont pris toutes les dispositions utiles pour faire garder le tombeau ils ont mis les scellés sur la pierre avec la garde
Pirot et Clamer 1950Ils s'en allèrent donc et, pour s'assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes.
Abbé Crampon 1923Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.
David Martin 1744Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
King James 1611Ainsi ils s'en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
Ostervald 1881S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
Abbé Fillion 1895Ils s'en allèrent donc, et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.
Genève 1669Eux donc s'en allerent, & aſſeurerent le ſepulcre, ſeellans la pierre avec des gardes.
Lausanne 1872Eux donc étant allés, s'assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre.
Sacy 1759Ils s’en allèrent donc, & pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, & y mirent des gardes.
Segond 21 2007Ils s'en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre.
Louis Segond 1910Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Monde Nouveau 2018Ils allèrent donc sceller la pierre et firent surveiller la tombe par les gardes.
Monde Nouveau 1995Ils allèrent donc s’assurer de la tombe, en scellant la pierre et en mettant la garde.
Edmond Stapfer 1889Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.
Oltramare 1874Ils allèrent s'assurer du tombeau à l'aide de la garde, après avoir scellé la pierre.
Neufchâtel 1899Eux donc, s'en étant allés, s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Parole de vie 2000Ils vont préparer la garde de la tombe. Ils bloquent la pierre de l'entrée et ils mettent les soldats pour la surveiller.
Français C. N. 2019Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau : ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes.
Français C. 1982Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau: ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes.
Semeur 2000Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellés sur la pierre en présence de la garde.
Parole vivante 2013Ils partirent donc et firent surveiller la tombe en postant des sentinelles pour monter la garde, après avoir apposé, en leur présence, des scellés sur la pierre.