Sébastien | 2021 | de Matinée cependant de ayante devenue délibération ensemble prirent tous les chefs sacrificateurs et les anciens du peuple contre du Iésous de sorte que mettre à trépas lui· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Le matin venu tous les grands prêtres et les anciens du peuple tiennent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort. |
Segond NBS | 2002 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mettre à mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Le matin venu, tous les grands prêtres et anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Bayard | 2018 | vint l’aube. L’assemblée des grands prêtres et des anciens du peuple délibéra sur Jésus et sur sa mise à mort. |
Œcuménique | 1976 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort. |
Liturgie | 2013 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mettre à mort. |
Jérusalem | 1973 | Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre Jésus, en sorte de le faire mourir. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lorsque le matin fut venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, sur la manière de le faire mourir, |
AMIOT | 1950 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Darby | 1885 | Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Darby Rev. | 2006 | Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
LIENART | 1951 | Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, le matin venu, tous les principaux prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Yéhoshoua pour le faire mourir. |
Peuples | 2005 | Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort. |
Chouraqui | 1977 | Et puis, au matin, tous les chefs des desservants et les anciens du peuple tiennent conseil contre Iéshoua’ pour le mettre à mort. |
Tresmontant | 2007 | lorsque le matin est venu ils ont pris la décision tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple contre ieschoua de le faire mettre à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Le matin venu, les grands prêtres et les anciens du peuple au complet tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Abbé Crampon | 1923 | Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple prirent une délibération contre Jésus pour le faire mourir. |
David Martin | 1744 | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
King James | 1611 | Quand le matin fut venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le mettre à mort. |
Ostervald | 1881 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir. |
Genève | 1669 | Puis quand le matin fut venu, tous les principaux Sacrificateurs & les Anciens du peuple tinrent conſeil contre Jeſus, pour le mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | Or, le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Sacy | 1759 | Le matin étant venu, tous les princes des prêtres & les sénateurs du peuple juif tinrent conseil contre Jesus pour le faire mourir. |
Segond 21 | 2007 | Le matin venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. |
Louis Segond | 1910 | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le matin arriva, tous les prêtres en chef et les anciens du peuple tinrent conseil pour trouver un moyen de faire tuer Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand le matin fut venu, tous les prêtres en chef et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le mettre à mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort. |
Oltramare | 1874 | De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Or, lorsque le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir; |
Parole de vie | 2000 | Le matin, de bonne heure, les chefs des prêtres et les anciens du peuple décident tous ensemble de faire mourir Jésus. |
Français C. N. | 2019 | De grand matin, tous les grands-prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus. |
Français C. | 1982 | Tôt le matin, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif prirent ensemble la décision de faire mourir Jésus. |
Semeur | 2000 | L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort. |
Parole vivante | 2013 | L’aube s’était levée. Tous les chefs des prêtres et les responsables du peuple prirent ensemble, dans leur Conseil, la décision de faire exécuter la sentence de mort prononcée contre Jésus. |
Sébastien | 2021 | et ayants attachés de lien lui conduisirent au loin et livrèrent à Pilatus à le gouverneur. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-lié, il [l’]ont-conduit-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate le gouverneur. |
Jacqueline | 1992 | Ils le lient l'emmènent et le livrent à Pilate le gouverneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
Segond NBS | 2002 | Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils le lièrent et l’emmenèrent pour le livrer à Pilate le gouverneur. |
Bayard | 2018 | Ligoté, il fut conduit devant le procurateur Pilate, à qui on le livra. |
Œcuménique | 1976 | Puis ils le lièrent, ils l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Pilate. |
Liturgie | 2013 | Après l’avoir ligoté, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
Jérusalem | 1973 | Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. |
Albert Rilliet | 1858 | et, après l'avoir enchaîné, ils l'emmenèrent, et ils le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
AMIOT | 1950 | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le remirent à Pilate, le gouverneur. |
Darby | 1885 | Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
Darby Rev. | 2006 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
LIENART | 1951 | Ils l'amenèrent donc garrotté et le livrèrent à Pilate, le procurateur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
Peuples | 2005 | Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer. |
Chouraqui | 1977 | Ils le lient, l’emmènent et le livrent à Pilatus, le procurateur. |
Tresmontant | 2007 | alors ils l'ont obligé et ils l'ont conduit et ils l'ont livré à pilatus le gouverneur |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils l'amenèrent donc garrotté et le livrèrent à Pilate, le procurateur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le remirent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
David Martin | 1744 | Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. |
King James | 1611 | Et après l'avoir lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et L'ayant lié, ils L'emmenèrent et Le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
Genève | 1669 | A raiſon dequoi ils l'amenerent lié, & le livrerent à Ponce Pilate Gouverneur. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
Sacy | 1759 | Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent, & le mirent entre les mains de Ponce Pilate, leur gouverneur. |
Segond 21 | 2007 | Après l'avoir attaché, ils l'emmenèrent et le livrèrent à [Ponce] Pilate, le gouverneur. |
Louis Segond | 1910 | Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur. |
Oltramare | 1874 | Après l'avoir lié, ils remmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, qui était gouverneur. |
Neufchâtel | 1899 | et l'ayant lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. |
Parole de vie | 2000 | Ils le font attacher, ils l'emmènent et le livrent à Pilate, le gouverneur romain. |
Français C. N. | 2019 | Ils le firent ligoter, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur romain. |
Français C. | 1982 | Ils le firent ligoter, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur romain. |
Semeur | 2000 | Ils le firent lier et le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains. |
Parole vivante | 2013 | Ils le firent ligoter avec des chaînes et le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains. |
Sébastien | 2021 | Alors ayant vu Iouda celui livrant lui en ce que fut condamné, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents aux chefs sacrificateurs et à anciens |
Alain Dumont | 2020 | Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens… |
Jacqueline | 1992 | Alors Judas celui qui le livre voit qu'il est condamné. Pris de remords il retourne les trente pièces d'argent |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, se repentit, et il rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Voyant qu’il avait été condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Judas, qui l’avait livré, le voyant condamné se repentit, retourna les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens |
Bayard | 2018 | Q uand il le vit condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords. Il retourna les trente deniers aux grands prêtres et aux anciens. |
Œcuménique | 1976 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, |
Liturgie | 2013 | Alors, en voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords ; il rendit les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens. |
Jérusalem | 1973 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens: |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut saisi de repentir, et il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, |
AMIOT | 1950 | Cependant Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords ; il rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, |
Darby | 1885 | Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Darby Rev. | 2006 | Alors Judas, celui qui avait livré Jésus, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords ; il rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens |
LIENART | 1951 | Alors Judas qui l'avait trahi vit qu'il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhouda qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit et rapporta les 30 pièces d'argent aux principaux prêtres et aux anciens, |
Peuples | 2005 | Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords ; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens. |
Chouraqui | 1977 | Alors Iehouda, celui qui l’a livré, voit qu’il est condamné. Pris de remords, il rapporte les trente sicles d’argent aux chefs des desservants et aux anciens en disant : |
Tresmontant | 2007 | et alors il a vu iehoudah celui qui l'a livré qu'il était condamné et il s'est repenti et il a rapporté les trente [pièces] d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens et il a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Judas qui l'avait trahi vit qu'il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens, |
David Martin | 1744 | Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, |
King James | 1611 | Alors Judas, qui l'avait trahi, quand il vit qu'il était condamné, se repentit et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens, |
Ostervald | 1881 | Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Judas, qui L'avait trahi, voyant qu'Il était condamné, poussé par le repentir, rapporta les pièces d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
Genève | 1669 | Alors Judas qui l'avoit trahi, voyant qu'il eſtoit condamné, ſe repentit, & reporta les trente pieces d'argent aux principaux Sacrificateurs, & aux Anciens. |
Lausanne | 1872 | Alors Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Sacy | 1759 | Cependant Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit de ce qu’il avait fait; & reportant les trente pièces d’argent aux princes des prêtres & aux sénateurs, |
Segond 21 | 2007 | Alors Judas, celui qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens |
Louis Segond | 1910 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Judas, qui l’avait trahi, vit que Jésus avait été condamné, il eut des remords et rapporta les 30 pièces d’argent aux prêtres en chef et aux anciens. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords et rendit les trente pièces d’argent aux prêtres en chef et aux anciens, |
Edmond Stapfer | 1889 | En voyant qu'il était condamné, celui qui l'avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d'argent, |
Oltramare | 1874 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus était condamné, se repentit, et alla rendre les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Neufchâtel | 1899 | Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Parole de vie | 2000 | Judas, celui qui a livré Jésus, voit qu'on l'a condamné. Alors il regrette ce qu'il a fait et il va rendre les 30 pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens. |
Français C. N. | 2019 | Judas, celui qui l'avait livré, apprit que Jésus avait été condamné. Il fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens. |
Français C. | 1982 | Judas, celui qui l'avait trahi, apprit que Jésus avait été condamné. Il fut alors pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens. |
Semeur | 2000 | En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords: il alla rapporter aux chefs des prêtres et aux responsables du peuple les trente pièces d’argent |
Parole vivante | 2013 | En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords. Il retourna auprès des chefs des prêtres et des responsables du peuple et leur rapporta les trente pièces d’argent |
Sébastien | 2021 | disant· je péchai ayant livré sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous ? toi tu verras. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras ! |
Jacqueline | 1992 | aux grands prêtres et aux anciens en disant : « J'ai péché : j'ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu'est-ce pour nous ? À toi de voir ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | J’ai péché en livrant un sang innocent”. Ceux-ci dirent : “Que nous importe ? A toi de voir !” |
Segond NBS | 2002 | en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? C’est ton affaire. |
Jean Grosjean | 1971 | et dit : J’ai péché, j’ai livré un sang innocent. Mais ils répondirent : Que nous importe ? À toi de voir ! |
Bayard | 2018 | J'ai eu tort, leur dit-il, de vous livrer un sang innocent. Mais ils rétorquèrent : Pourquoi venir nous voir ? Ça ne regarde que toi ! |
Œcuménique | 1976 | en disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent.» Mais ils dirent: «Que nous importe! C'est ton affaire!» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " J’ai péché en livrant à la mort un innocent. " Ils répliquèrent : " Que nous importe ? Cela te regarde ! " |
Jérusalem | 1973 | J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent. Mais ils dirent: "Que nous importe? A toi de voir." |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « J'ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent: « Qu'est-ce que cela nous fait? Cela te regarde. » |
AMIOT | 1950 | et dit : J'ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe c'est ton affaire. |
Darby | 1885 | disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : |
Darby Rev. | 2006 | et leur dit : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! À toi de voir ! |
LIENART | 1951 | disant : “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu'est-ce que cela nous fait! C'est ton affaire.” |
Shora Kuetu | 2021 | en leur disant : J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Cela te regarde. |
Peuples | 2005 | Judas leur dit : « J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent. » Eux lui répondirent : « Qu’est-ce que cela nous fait ? C’est ton problème ! » |
Chouraqui | 1977 | « J’ai fauté. J’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ? Vois toi-même. » |
Tresmontant | 2007 | j'ai commis un crime [parce que] j'ai livré un sang innocent et eux ils [lui] ont dit qu'est-ce que cela peut nous faire à toi de voir |
Pirot et Clamer | 1950 | disant: “J'ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent: “Qu'est-ce que cela nous fait! C'est ton affaire.” |
Abbé Crampon | 1923 | disant: " J'ai péché en livrant un sang innocent. " Ils dirent: " Qu'est-ce que cela nous fait? A toi de voir ! " |
David Martin | 1744 | En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras. |
King James | 1611 | Disant: J'ai péché en ce que j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Qu'est-ce pour nous? A toi de voir. |
Ostervald | 1881 | En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c'est ton affaire. |
Genève | 1669 | Diſant, J'ai peché en trahiſſant le ſang innocent. Mais ils lui dirent, Que nous importe? tu y adviſeras. |
Lausanne | 1872 | en disant: J'ai péché, en livrant un sang innocent. - Mais ils dirent: Que nous importe? Tu y pourvoiras. |
Sacy | 1759 | il leur dit: J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent: Que nous importe? c’est votre affaire. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «J'ai péché en faisant arrêter un innocent.» Ils répondirent: «En quoi cela nous concerne-t-il? C'est toi que cela regarde.» |
Louis Segond | 1910 | en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « J’ai péché en livrant un innocent. » Ils répondirent : « Qu’est-ce que cela peut nous faire ? C’est ton problème ! » |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ J’ai péché lorsque j’ai livré un sang juste. ” Ils dirent : “ Que nous importe ? À toi de voir ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent: «Que nous importe? c'est ton affaire.» |
Oltramare | 1874 | disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.» |
Neufchâtel | 1899 | disant: J'ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? tu y pourvoiras. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « J'ai péché, j'ai livré un innocent à la mort. » Ils lui répondent : « Cela nous est égal. C'est ton affaire ! » |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : « J'ai péché, j'ai livré un innocent à la mort ! » Mais ils lui répondirent : « Cela nous est égal ! C'est ton affaire ! » |
Français C. | 1982 | Il leur dit: «Je suis coupable, j'ai livré un innocent à la mort!» Mais ils lui répondirent: «Cela nous est égal! C'est ton affaire!» |
Semeur | 2000 | et leur dit-J’ai péché en livrant un innocent à la mort! Mais ils lui répliquèrent: — Que nous importe? Cela te regarde! |
Parole vivante | 2013 | en disant :—J’ai eu tort de trahir un innocent et de le livrer à la mort.Mais ils lui répliquèrent :—Qu’est-ce que cela peut nous faire ? Cela ne nous regarde pas, c’est ton affaire ! |
Sébastien | 2021 | et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça de bas en haut, et ayant éloigné étrangla. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu. |
Jacqueline | 1992 | Il flanque les pièces d'argent dans le sanctuaire. Il se retire et s'en va se pendre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, ayant jeté l’argent dans le Sanctuaire, il se retira et s’en alla se pendre. |
Segond NBS | 2002 | Judas jeta les pièces d’argent dans le sanctuaire et s’éloigna pour aller se pendre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il rejeta l’argent dans le sanctuaire, se retira et s’en alla se pendre. |
Bayard | 2018 | Judas jeta l’argent dans le Sanctuaire et alla se pendre. |
Œcuménique | 1976 | Alors il se retira, en jetant l'argent du côté du sanctuaire, et alla se pendre. |
Liturgie | 2013 | Jetant alors les pièces d’argent dans le Temple, il se retira et alla se pendre. |
Jérusalem | 1973 | Jetant alors les pièces dans le sanctuaire, il se retira et s'en alla se pendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant lancé les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. |
AMIOT | 1950 | Alors jetant l'argent dans le sanctuaire, il s'éloigna et alla se pendre. |
Darby | 1885 | Que nous importe ! tu y aviseras. Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il jeta l'argent dans le temple et se retira ; puis il alla se pendre. |
LIENART | 1951 | Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s'éloigna et alla se pendre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et jetant les pièces d'argent dans le temple, il se retira et alla se suicider par pendaison. |
Peuples | 2005 | Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre. |
Chouraqui | 1977 | Il lance les pièces d’argent dans le sanctuaire, se retire, s’en va et se pend. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a lancé [les pièces] d'argent dans le temple et il s'est enfui et il s'en est allé [dans sa maison] et il s'est étranglé lui-même |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s'éloigna et alla se pendre. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. |
David Martin | 1744 | Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. |
King James | 1611 | Et il jeta les pièces d'argent dans le temple, et partit, et alla se pendre. |
Ostervald | 1881 | Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre. |
Genève | 1669 | Alors apres avoir jetté les pieces d'argent dans le temple, il ſe retira, & s'en alla, & s'étrangla. |
Lausanne | 1872 | Et ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il s'étrangla. |
Sacy | 1759 | Alors il jeta cet argent dans le temple, & s’étant retiré. il alla se pendre. |
Segond 21 | 2007 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira et alla se pendre. |
Louis Segond | 1910 | Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il jeta les pièces d’argent dans le Temple. Puis il partit et alla se pendre. |
Monde Nouveau | 1995 | Il jeta donc les pièces d’argent dans le temple, se retira et s’en alla se pendre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre. |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. |
Neufchâtel | 1899 | Et, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit. |
Parole de vie | 2000 | Judas jette l'argent dans le temple et il part. Ensuite il va se pendre. |
Français C. N. | 2019 | Judas jeta l'argent dans le temple et partit ; puis il alla se pendre. |
Français C. | 1982 | Judas jeta l'argent dans le temple et partit; puis il alla se pendre. |
Semeur | 2000 | Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre. |
Parole vivante | 2013 | Judas jeta les pièces d’argent dans le temple et s’enfuit pour aller se pendre. |
Sébastien | 2021 | Les cependant chefs sacrificateurs ayants priss les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le Korban, puisque valeur de sang est. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande. |
Jacqueline | 1992 | Les grand prêtres prennent les pièces d'argent et disent : « Il n'est pas permis de les jeter dans le Trésor du temple puisque c'est la valeur du sang. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les grands prêtres prirent l’argent et dirent : “Il n’est pas permis de le mettre dans le Trésor, puisque c’est le prix du sang”. |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres ramassèrent les pièces et dirent: Il n’est pas permis de les remettre dans le korbanas, puisque c’est le prix du sang. |
Jean Grosjean | 1971 | Les grands prêtres prirent l’argent et dirent : On n’a pas le droit de le jeter aux offrandes puisque c’est le prix du sang. |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres récupérèrent la somme. Cet argent est le prix du sang. On ne peut pas le verser au trésor du Temple, se disaient-ils. |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres prirent l'argent et dirent: «Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang.» |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres ramassèrent l’argent et dirent : " Il n’est pas permis de le verser dans le trésor, puisque c’est le prix du sang. " |
Jérusalem | 1973 | Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: "Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les grands prêtres ayant pris les pièces d'argent dirent: « Il n'est pas permis de les jeter dans le corban, puisqu'elles sont le prix du sang. » |
AMIOT | 1950 | Mais les grands prêtres, ayant pris l'argent, dirent : Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. |
Darby | 1885 | Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il n'est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. |
LIENART | 1951 | Les princes ramassèrent l'argent et dirent : “Il n'est pas permis de le mettre au trésor, puisque c'est le prix du sang!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les principaux prêtres prirent les pièces d'argent, et dirent : Il n'est pas légal de les mettre dans le trésor, car c'est le prix du sang. |
Peuples | 2005 | Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent : « Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé. » |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants prennent les pièces d’argent et disent : « Il n’est pas licite de les jeter dans la caisse du Qorbân, - le trésor du sanctuaire -, puisque c’est le prix du sang. » |
Tresmontant | 2007 | alors les chefs des prêtres ils ont pris les pièces d'argent et ils ont dit il n'est pas permis de les jeter dans le qôrban puisque c'est le prix du sang |
Pirot et Clamer | 1950 | Les princes ramassèrent l'argent et dirent: “Il n'est pas permis de le mettre au trésor, puisque c'est le prix du sang!” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent: " Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang. " |
David Martin | 1744 | Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor ; car c'est un prix de sang. |
King James | 1611 | Et les chefs des prêtres prirent les pièces d'argent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. |
Ostervald | 1881 | Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. |
Genève | 1669 | Et les principaux Sacrificateurs ayant pris les pieces d'argent, dirent, Il n'eſt pas permis de les mettre au treſor car c'eſt un prix de ſang. |
Lausanne | 1872 | Alors les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le corbanas (le trésor des dons), puisque c'est le prix du sang. |
Sacy | 1759 | Mais les princes des prêtres ayant pris l’argent, dirent: Il ne nous est pas permis de le mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang. |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres les ramassèrent en disant: «Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré puisque c'est le prix du sang.» |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. |
Monde Nouveau | 2018 | Les prêtres en chef prirent les pièces d’argent et dirent : « Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré, parce qu’elles sont le prix payé pour le sang d’un homme. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les prêtres en chef prirent les pièces d’argent et dirent : “ Il n’est pas permis de les jeter dans le trésor sacré, parce qu’elles sont le prix du sang. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant: «Il n'est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c'est le prix du sang.» |
Oltramare | 1874 | Les principaux sacrificateurs, ayant ramassé l'argent, dirent: «Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang;» |
Neufchâtel | 1899 | Et les principaux sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, car c'est le prix du sang. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres ramassent l'argent en disant : « Nous n'avons pas le droit de le mettre avec les offrandes du temple. En effet, c'est le prix du sang. » |
Français C. N. | 2019 | Les grands-prêtres ramassèrent l'argent et dirent : « Notre loi ne permet pas de verser cet argent dans le trésor du temple, car c'est le prix du sang. » |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres ramassèrent l'argent et dirent: «Notre loi ne permet pas de verser cet argent dans le trésor du temple, car c'est le prix du sang.» |
Semeur | 2000 | Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent: — On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du Temple, car c’est le prix du sang. |
Parole vivante | 2013 | Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent :—On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du temple avec les dons, car c’est le salaire d’un meurtre. |
Sébastien | 2021 | délibération ensemble cependant ayants priss achetèrent à l'agora hors de eux le champ du potier envers enterrement aux étrangers. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-pris conseil-en-délibération, ils ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique, à-partir-d’elles, le Champ du Potier envers un [lieu d’]ensevelissement pour les étrangers. |
Jacqueline | 1992 | Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ-du-Potier pour l'ensevelissement des étrangers. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après avoir tenu conseil, ils en achetèrent le Champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils tinrent conseil et achetèrent avec cela le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
Bayard | 2018 | Après discussion, l’argent servit à acheter le champ du potier pour donner une sépulture aux étrangers. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
Liturgie | 2013 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y enterrer les étrangers. |
Jérusalem | 1973 | Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le "champ du potier" comme lieu de sépulture pour les étrangers. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour servir de sépulture aux étrangers. |
AMIOT | 1950 | Et ayant délibéré, ils achetèrent avec le champ du Potier, pour la sépulture des étrangers. |
Darby | 1885 | Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ; |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ; |
LIENART | 1951 | Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant tenu conseil, ils achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Peuples | 2005 | Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers. |
Chouraqui | 1977 | Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ du Potier, |
Tresmontant | 2007 | et ils ont pris une décision et ils ont acheté avec elles le champ du potier pour [faire] un tombeau pour les étrangers |
Pirot et Clamer | 1950 | Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, après avoir pris une délibération, ils achetèrent avec (cet argent) le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
David Martin | 1744 | Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. |
King James | 1611 | Et après qu' ils eurent pris conseil, ils achetèrent avec l'argent le champ du potier, pour y enterrer les étrangers. |
Ostervald | 1881 | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. |
Genève | 1669 | Et apres qu'ils eurent pris conſeil, ils en acheterent le champ d'un potier, pour la ſepulture des eſtrangers. |
Lausanne | 1872 | Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Sacy | 1759 | Et ayant délibéré là-dessus, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. |
Segond 21 | 2007 | Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers. |
Louis Segond | 1910 | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier pour y enterrer les étrangers. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec [cet argent] le champ du potier pour [y] enterrer des étrangers. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le «Champ-du-Potier» pour la sépulture des étrangers. |
Oltramare | 1874 | et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Parole de vie | 2000 | Ils se mettent d'accord et avec cet argent, ils achètent le champ du potier. Là, on enterrera les étrangers. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y enterrer les étrangers. |
Français C. | 1982 | Après s'être mis d'accord, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y établir un cimetière d'étrangers. |
Semeur | 2000 | Ils tinrent donc conseil et décidèrent d’acquérir, avec cet argent, le "Champ-du-Potier" et d’en faire un cimetière pour les étrangers. |
Parole vivante | 2013 | Ils tinrent conseil pour décider de l’emploi de cet argent. Finalement, ils convinrent d’acheter le champ du potier et d’en faire un cimetière pour (les pèlerins) venus de l’étranger (et décédés pendant leur séjour à Jérusalem). |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à ce que de celle aujourd'hui. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi ce champ-là est appelé Champ-du-Sang jusqu'à aujourd'hui. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est pourquoi ce champ s’est appelé “Champ du sang” jusqu’à ce jour. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà pourquoi ce champ aujourd’hui encore s’appelle le champ du sang. |
Bayard | 2018 | De nos jours encore, ce champ est appelé champ du Sang. |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi jusqu'à maintenant ce champ est appelé: ‹Champ du sang›. |
Liturgie | 2013 | Voilà pourquoi ce champ est appelé jusqu’à ce jour le Champ-du-Sang. |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le "Champ du Sang." |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusques à aujourd'hui, Champ du sang. — |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd'hui le champ du Sang. |
Darby | 1885 | c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui. |
Darby Rev. | 2006 | c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ du sang, jusqu'à aujourd'hui. |
LIENART | 1951 | Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l'est encore de nos jours. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. |
Peuples | 2005 | C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang. |
Chouraqui | 1977 | pour la sépulture des métèques. Ainsi ce champ est appelé Sèdè-Hadâm, jusqu’à ce jour. |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi il a été appelé ce champ le champ du sang jusqu'aujourd'hui |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l'est encore de nos jours. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi ce champ fut appelé Champ du sang, (et l'est) encore aujourd'hui. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé le champ du sang jusqu'à aujourd'hui. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour Haceldama, c'est-à-dire champ du sang. |
Genève | 1669 | Et pour cette cauſe ce champ-là a eſté appellé juſques à ce jourd'hui, Le champ de ſang. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à ce jour, Champ du sang. |
Sacy | 1759 | C’est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd’hui Haceldama, c’est-à-dire, le Champ du sang. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi ce champ a été appelé «champ du sang» jusqu'à aujourd'hui. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi ce champ s’appelle champ du Sang jusqu’à ce jour. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi ce champ-là s’est appelé “ Champ du Sang ” jusqu’à ce jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | De là le nom de «Champ-du-Sang» qu'on lui donne encore aujourd'hui. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi ce champ est appelé encore aujourd'hui le Champ du Sang. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu'à aujourd'hui, le Champ du Sang. |
Parole de vie | 2000 | Voilà pourquoi ce champ s'appelle encore aujourd'hui le « champ du sang ». |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi ce champ s'est appelé “champ du sang” jusqu'à ce jour. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi ce champ s'est appelé «champ du sang» jusqu'à ce jour. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi ce terrain s’appelle encore de nos jours "le champ du sang". |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi ce champ s’appelle encore de nos jours ainsi : la terre du sang. |
Sébastien | 2021 | alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia du prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel valorisèrent au loin de fils de Israël, |
Alain Dumont | 2020 | Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël… |
Jacqueline | 1992 | Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète : “Ils prennent les trente pièces d'argent la valeur de qui fut évalué évalué par les fils d'Israël |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu’ont mis à prix les fils d’Israël, |
Segond NBS | 2002 | Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix attribué par les Israélites à celui qu’ils ont apprécié, |
Jean Grosjean | 1971 | Alors fut remplie cette parole du prophète Jérémie : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été mis à prix, celui que les fils d’Israël ont mis à prix, |
Bayard | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète Jérémie: «Ils ont pris les trente deniers, soit la valeur attribuée par les fils d’Israël à celui qu’ils ont évalué, |
Œcuménique | 1976 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: Et ils prirent les trente pièces d'argent: c'est le prix de celui qui fut évalué, de celui qu'ont évalué les fils d'Israël. |
Liturgie | 2013 | Alors fut accomplie la parole prononcée par le prophète Jérémie : Ils ramassèrent les trente pièces d’argent, le prix de celui qui fut mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël, |
Jérusalem | 1973 | Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix du Précieux qu'ont apprécié des fils d'Israël, |
Albert Rilliet | 1858 | Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit: « Et ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été évalué, qu'ils ont évalué d'entre les fils d'Israël, |
AMIOT | 1950 | Ainsi fut accomplie la parole du prophète Jérémie : Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de celui qui avait été mis à prix, mis à prix par les enfants d'Israël. |
Darby | 1885 | Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix auquel il a été estimé, oui, estimé par des fils d'Israël ; |
LIENART | 1951 | Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie qui disait : Ils ont reçu les trente sicles, prix de celui qui a été mis à prix par les fils d'Israël, |
Shora Kuetu | 2021 | Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Yirmeyah le prophète, en disant : Ils ont pris les 30 pièces d'argent, le prix de celui qui a été estimé, et qu’on a estimé de la part des fils d’Israël, |
Peuples | 2005 | De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie : Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël, |
Chouraqui | 1977 | Alors s’accomplit ce que dit Irmeyahou l’inspiré : ‹ Ils prennent les trente pièces d’argent, prix de l’enchère de celui pour lequel les Benéi Israël ont enchéri ; |
Tresmontant | 2007 | et alors cela a été rempli ce qui a été dit par la bouche de iremeiahou le prophète lorsqu'il a dit et ils ont pris les trente [pièces] d'argent le prix de celui qui a été mis à prix celui qu'ont mis à prix les fils d'israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie qui disait: Ils ont reçu les trente sicles, prix de celui qui a été mis à prix par les fils d'Israël, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d'argent, prix de celui qui a été mis à prix, qu'ont mis à prix des enfants d'Israël, |
David Martin | 1744 | Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié ; |
King James | 1611 | Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils prirent les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué; |
Ostervald | 1881 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont évalué; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors s'accomplit ce qui avait été prédit par le prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de Celui qui a été évalué, qu'on a évalué de la part des enfants d'Israël, |
Genève | 1669 | Alors fut accompli ce dont il avoit eſté parlé par Jeremie le Prophete, diſant, Et ils ont pris trente pieces d'argent, le prix de celui qui a eſté apprecié, lequel ceux d'entre les enfans d'Iſraël ont apprecié: |
Lausanne | 1872 | Alors fut accompli ce qui a été déclaré par Jérémie le prophète, disant: " Ils ont reçu les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, et que des fils d'Israël ont évalué; |
Sacy | 1759 | Ainsi fut accomplie cette parole du prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d’argent, qui étaient le prix de celui qui avait été mis à prix, & dont ils avaient fait le marché avec les enfants d’Israël; |
Segond 21 | 2007 | Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé: Ils ont pris les 30 pièces d'argent, la valeur à laquelle il a été estimé par les Israélites, |
Louis Segond | 1910 | Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël; |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé : « Ils ont pris les 30 pièces d’argent — le prix qui a été fixé pour l’homme, celui qu’ont mis à prix certains des fils d’Israël — |
Monde Nouveau | 1995 | Alors s’accomplit ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire de Jérémie le prophète, quand il a dit : “ Et ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de l’homme qui a été mis à prix, celui qu’ont mis à prix certains des fils d’Israël, |
Oltramare | 1874 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui avait été mis à prix et qu’ils avaient taxé de la part des enfants d'Israël, |
Neufchâtel | 1899 | Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué et qu'ils ont évalué de la part des fils d'Israël; |
Parole de vie | 2000 | Ainsi se réalise ce que le prophète Jérémie a dit : « Ils ont pris les 30 pièces d'argent. C'est la somme que le peuple d'Israël a décidé de payer pour lui. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi s'accomplirent ces paroles du prophète Jérémie : « Ils prirent les trente pièces d'argent, le prix auquel les Israélites l'avaient estimé, |
Français C. | 1982 | Alors se réalisèrent ces paroles du prophète Jérémie: «Ils prirent les trente pièces d'argent - le prix auquel les Israélites l'avaient estimé - |
Semeur | 2000 | Ainsi se réalisa la parole du prophète Jérémie Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix auquel les descendants d’Israël l’ont estimé, |
Parole vivante | 2013 | Ainsi se réalisa la prédiction du prophète Jérémie :Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix auquel ils ont estimé celui qui est précieux par-dessus toutes choses. Oui, c’est à ce prix-là que l’ont évalué les descendants d’Israël et qu’ils l’ont vendu. |
Sébastien | 2021 | et donnèrent eux envers le champ du potier, selon ce que ordonnança avec à moi Maître. |
Alain Dumont | 2020 | … et ils ont-donné celles-ci envers le Champ du Potier, selon-ce-qu’il a-ordonnancé-avec moi, [le] Seigneur. |
Jacqueline | 1992 | et ils les donnent pour le Champ-du-Potier comme le Seigneur me l'a indiqué.” |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils les ont données pour le Champ du potier, selon ce que m’ a prescrit le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a prescrit. |
Bayard | 2018 | et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. » |
Œcuménique | 1976 | Et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que le Seigneur me l'avait ordonné. |
Liturgie | 2013 | et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. |
Jérusalem | 1973 | et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait prescrit. » |
AMIOT | 1950 | Et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. |
Darby | 1885 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné. |
Darby Rev. | 2006 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m'avait ordonné. |
LIENART | 1951 | et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme me l'avait prescrit le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | et ils les donnèrent pour le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. |
Peuples | 2005 | et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé. |
Chouraqui | 1977 | et ils les donnent pour le Champ du Potier, comme l’Adôn me l’a indiqué. › |
Tresmontant | 2007 | et ils les ont données pour le champ du potier comme me l'a commandé yhwh |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils les ont donnés pour le champ du potier, comme me l'avait prescrit le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. |
David Martin | 1744 | Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. |
King James | 1611 | Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le SEIGNEUR m'avait ordonné. |
Ostervald | 1881 | Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils les ont données pour le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. |
Genève | 1669 | Et les ont baillées pour [acheter] le champ d'un potier, ſelon ce que le Seigneur m'avoit ordonné. |
Lausanne | 1872 | et ils les ont données pour le champ du potier, selon ce que le Seigneur m'avait commandé. " (Za 11:12,13) |
Sacy | 1759 | et ils les ont données pour en acheter le champ d’un potier, comme le Seigneur me l’a ordonné. |
Segond 21 | 2007 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
Louis Segond | 1910 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
Monde Nouveau | 2018 | et les ont données pour le champ du potier, comme Jéhovah me l’avait ordonné. » |
Monde Nouveau | 1995 | et ils les ont données pour le champ du potier, selon ce que Jéhovah m’avait ordonné. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. ») |
Oltramare | 1874 | et ils les ont données pour le champ du Potier comme le Seigneur me l’avait commandé.» |
Neufchâtel | 1899 | et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
Parole de vie | 2000 | Ils les ont données pour acheter le champ du potier. C'est ce que le Seigneur m'a commandé de leur dire. » |
Français C. N. | 2019 | et les employèrent pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. » |
Français C. | 1982 | et les employèrent pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.» |
Semeur | 2000 | et ils les ont données pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. |
Parole vivante | 2013 | Ces trente pièces, ils les ont données pour acheter le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné de l’écrire. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Iésous fut placé debout en devers du gouverneur· et demanda sur lui le gouverneur disant· toi tu es le roi des Ioudaiens ? le cependant Iésous déclarait· à lui, toi tu dis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Jésus se tient devant le gouverneur. Le gouverneur l'interroge en disant : «Toi tu es le roi des juifs ? » Jésus dit : « Toi tu le dis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l’interrogea en disant : “C’est toi qui es le roi des Juifs ?” Jésus déclara : “C’est toi qui le dis”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Jésus lui répondit: C’est toi qui le dis. |
Jean Grosjean | 1971 | Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur le questionna, il dit : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus dit : Tu le dis. |
Bayard | 2018 | Jésus se tenait debout devant le procurateur. Ce dernier l’interrogea : Es-tu vraiment le roi des juifs ? Tu l’as dit, répondit Jésus, |
Œcuménique | 1976 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus déclara: «C'est toi qui le dis»; |
Liturgie | 2013 | On fit comparaître Jésus devant Pilate, le gouverneur, qui l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus déclara : " C’est toi-même qui le dis. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: "Tu es le Roi des Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis." |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Or Jésus lui dit: « C'est toi qui le dis. » |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? |
Darby | 1885 | Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l'interrogea : C'est toi, le roi des Juifs ? Jésus répondit : Tu le dis. |
LIENART | 1951 | Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l'interrogea, disant : “Tu es le roi des Juifs?” Jésus répondit : “Tu l'as dit.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yéhoshoua comparut devant le gouverneur. Et le gouverneur l'interrogea : Es-tu le Roi des Juifs ? Mais Yéhoshoua lui déclara : Tu le dis. |
Peuples | 2005 | Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit : « Es-tu bien le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C’est toi qui le dis. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ se tient devant le procurateur. Le procurateur l’interroge et dit : « Toi, es-tu le roi des Iehoudîm ? Iéshoua’ dit : »Toi, tu le dis. » |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua il a été mis debout devant la face du gouverneur et il l'a interrogé le gouverneur et il lui a dit alors c'est toi le roi des judéens et ieschoua il a dit c'est toi qui le dis |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus comparut devant le procurateur. Celui-ci l'interrogea, disant: “Tu es le roi des Juifs?” Jésus répondit: “Tu l'as dit.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, en disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus dit: " Tu le dis. " |
David Martin | 1744 | Or Jésus fut présenté devant le Gouverneur, et le Gouverneur l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : tu le dis. |
King James | 1611 | Et Jésus se tenait devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. |
Ostervald | 1881 | Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L'interrogea en ces termes: Es-Tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Genève | 1669 | Or Jeſus fut preſenté devant le Gouverneur: & le Gouverneur l'interrogea, diſant, Es-tu le Roi des Juifs? Jeſus lui dit, Tu le dis. |
Lausanne | 1872 | Or Jésus comparut devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Tu es le roi des Juifs? - Et Jésus lui dit: Tu le dis. |
Sacy | 1759 | Or Jesus fut présenté devant le gouverneur; & le gouverneur l’interrogea en ces termes: Etes-vous le Roi des Juifs? Jesus lui répondit: Vous le dites. |
Segond 21 | 2007 | Jésus comparut devant le gouverneur. Celui-ci l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus se tenait maintenant devant le gouverneur. Le gouverneur lui demanda : « Es-tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-même. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Jésus répondit : “ C’est toi qui [le] dis. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l'interrogea: «C'est toi qui es le Roi des Juifs?» demanda-t-il. Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
Oltramare | 1874 | Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea, disant: Tu es le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis. |
Parole de vie | 2000 | On amène Jésus devant Pilate, le gouverneur. Le gouverneur l'interroge en lui disant : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus comparut devant le gouverneur qui l'interrogea : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C'est toi qui le dis. » |
Français C. | 1982 | Jésus comparut devant le gouverneur qui l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Tu le dis.» |
Semeur | 2000 | Jésus comparut devant le gouverneur qui l’interrogea. — Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il. — Tu le dis toi-même, répondit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Jésus comparut devant le gouverneur qui procéda à son interrogatoire :—C’est toi le roi des Juifs ? lui demanda-t-il.—Tu le dis toi-même, répondit Jésus. |
Sébastien | 2021 | et en à ce être accusé lui sous des chefs sacrificateurs et des anciens aucun répondit. |
Alain Dumont | 2020 | Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu. |
Jacqueline | 1992 | Il est accusé par les grands prêtres et les anciens : il ne répondait rien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
Segond NBS | 2002 | Mais il ne répondit rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais, aux accusations des grands prêtres et des anciens, il ne répondit rien. |
Bayard | 2018 | sans répliquer aux accusations des grands prêtres et des anciens. |
Œcuménique | 1976 | mais aux accusations que les grands prêtres et les anciens portaient contre lui, il ne répondit rien. |
Liturgie | 2013 | Mais, tandis que les grands prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien. |
Jérusalem | 1973 | Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Tu le dis. Et aux accusations portées contre lui par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
Darby | 1885 | Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. |
Darby Rev. | 2006 | Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien. |
LIENART | 1951 | Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux prêtres et des anciens. |
Peuples | 2005 | Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien. |
Chouraqui | 1977 | Il est accusé par les chefs des desservants et les anciens. Il ne répond rien. |
Tresmontant | 2007 | et tandis qu'il était accusé par les chefs des prêtres et par les anciens lui il ne répondait rien |
Pirot et Clamer | 1950 | Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il ne répondait rien aux accusations des grands prêtres et des anciens. |
David Martin | 1744 | Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. |
King James | 1611 | Et lorsqu'il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
Ostervald | 1881 | Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien. |
Genève | 1669 | Et comme il eſtoit accuſé par les principaux Sacrificateurs & les Anciens, il ne répondoit rien. |
Lausanne | 1872 | Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien. |
Sacy | 1759 | Et étant accusé par les princes des prêtres & les sénateurs, il ne répondit rien. |
Segond 21 | 2007 | Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens. |
Louis Segond | 1910 | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand les prêtres en chef et les anciens l’accusèrent, il ne répondit rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, tandis qu’il était accusé par les prêtres en chef et les anciens, il ne répondit rien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien. |
Oltramare | 1874 | Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, les chefs des prêtres et les anciens accusent Jésus, mais il ne répond rien. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, lorsque les grands-prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien. |
Français C. | 1982 | Ensuite, lorsque les chefs des prêtres et les anciens l'accusèrent, il ne répondit rien. |
Semeur | 2000 | Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit rien. |
Parole vivante | 2013 | Mais ensuite, quand les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent l’accuser, il ne répondit que par le silence. |
Sébastien | 2021 | alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien lesquels de toi témoignent contre ? |
Alain Dumont | 2020 | Alors il lui parle-ainsi, Pilate : N’écoutes-tu pas combien ils témoignent-contre toi ? |
Jacqueline | 1992 | Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas ? Combien de témoignages contre toi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Pilate lui dit : “Tu n’entends pas tout ce dont ils témoignent contre toi ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors Pilate lui dit: Tu n’entends pas tout ce dont ils t’accusent? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas comme ils témoignent contre toi ? |
Bayard | 2018 | Pilate insista : N’entends-tu pas tous ces témoignages contre toi? |
Œcuménique | 1976 | Alors Pilate lui dit: «Tu n'entends pas tous ces témoignages contre toi?» |
Liturgie | 2013 | Alors Pilate lui dit : " Tu n’entends pas tous les témoignages portés contre toi ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors Pilate lui dit: "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?" |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Pilate lui dit: « N'entends-tu pas tout ce dont ils témoignent contre toi? » |
AMIOT | 1950 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi ? |
Darby | 1885 | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi ? |
LIENART | 1951 | Alors Pilate lui dit : “N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Pilate lui dit : N'entends tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ? |
Peuples | 2005 | Pilate lui demanda : « Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi ? » |
Chouraqui | 1977 | Alors Pilatus lui dit : « N’entends-tu pas tous ces témoignages contre toi ? |
Tresmontant | 2007 | alors iriui a dit pilatus tu n'entends pas tout ce qu'ils disent contre toi en attestant que c'est vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Pilate lui dit: “N'entends-tu pas tout ce qu'ils allèguent contre toi?” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Pilate lui dit: " N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? " |
David Martin | 1744 | Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ? |
King James | 1611 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de témoignages ils portent contre toi? |
Ostervald | 1881 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pilate Lui dit: N'entends-Tu pas quels graves témoignages ils portent contre Toi? |
Genève | 1669 | Alors Pilate lui dit, N'ois-tu pas combien ils amenent de témoignages contre toi? |
Lausanne | 1872 | Alors Pilate lui dit: N'entends tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? |
Sacy | 1759 | Alors Pilate lui dit: N’entendez-vous pas de combien de choses ces personnes vous accusent? |
Segond 21 | 2007 | Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas tous ces témoignages qu'ils portent contre toi?» |
Louis Segond | 1910 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pilate lui dit : « N’entends-tu pas tout ce qu’ils disent contre toi ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pilate lui dit : “ N’entends-tu pas tout ce qu’ils déposent contre toi ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Pilate lui dit: «Est-ce que tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent?» |
Oltramare | 1874 | Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas de combien de crimes ils te chargent?» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi? |
Parole de vie | 2000 | Alors Pilate lui dit : « Tu n'entends pas tout ce qu'ils disent contre toi ? » |
Français C. N. | 2019 | Pilate lui dit alors : « N'entends-tu pas toutes les accusations qu'ils portent contre toi ? » |
Français C. | 1982 | Pilate lui dit alors: «N'entends-tu pas toutes les accusations qu'ils portent contre toi?» |
Semeur | 2000 | Alors Pilate lui dit: — Tu n’entends pas tout ce qu’ils disent contre toi? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pilate lui demanda :—Tu n’entends pas tout ce qu’ils disent contre toi ? |
Sébastien | 2021 | et non fut répondu à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement. |
Alain Dumont | 2020 | Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement. |
Jacqueline | 1992 | Et il ne lui répond sur rien pas un mot si bien que le gouverneur s'en étonne à l'extrême. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
Segond NBS | 2002 | Mais il ne lui répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus ne répondit à aucune question, de sorte que le gouverneur fut très étonné. |
Bayard | 2018 | Jésus ne répondit rien. Ce silence impressionna fortement le procurateur. |
Œcuménique | 1976 | Il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus ne lui répondit plus un mot, si bien que le gouverneur fut très étonné. |
Jérusalem | 1973 | Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il ne lui répondit pas même sur un seul mot, en sorte que le gouverneur était tout émerveillé. |
AMIOT | 1950 | Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
Darby | 1885 | Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il ne lui répondit pas même un seul mot ; si bien que le gouverneur s'en étonnait beaucoup. |
LIENART | 1951 | Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut très étonné. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
Chouraqui | 1977 | Il ne lui répond d’aucun mot, si bien que le procurateur s’en étonne fort. |
Tresmontant | 2007 | mais il ne lui a pas répondu même pas à une seule parole en sorte qu'il était étonné le gouverneur grandement |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur, fut très étonné. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. |
David Martin | 1744 | Mais il ne lui répondit pas un mot sur quoi que ce fût ; de sorte que le Gouverneur s'en étonnait extrêmement. |
King James | 1611 | Et il ne lui répondit pas un mot; de sorte que le gouverneur s'en étonnait grandement. |
Ostervald | 1881 | Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné. |
Genève | 1669 | Mais il ne lui reſpondit rien à une ſeule parole: tellement que le Gouverneur s'étonnoit grandement. |
Lausanne | 1872 | Et il ne lui répondit point, pas même à une seule parole; de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement. |
Sacy | 1759 | Mais il ne répondit rien à tout ce qu’il put lui dire; de sorte que le gouverneur en était tout étonné. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus ne répondit sur aucun point, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il ne lui répondit pas, non, pas un mot, ce qui surprit beaucoup le gouverneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il ne lui répondit pas, non, pas un mot, si bien que le gouverneur s’étonnait grandement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris. |
Oltramare | 1874 | Et Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur. |
Neufchâtel | 1899 | Et il ne lui répondit sur aucune parole, de sorte que le gouverneur était fort étonné. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus ne donne aucune réponse à ce qu'ils disent, et le gouverneur est très étonné. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était profondément étonné. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était profondément étonné. |
Semeur | 2000 | Mais, au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit pas même sur un seul point. |
Parole vivante | 2013 | Mais au grand étonnement du gouverneur, Jésus ne répondit sur aucun point. |
Sébastien | 2021 | Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le foule prisonnier lequel voulaient. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient. |
Jacqueline | 1992 | À chaque fête le gouverneur avait l'habitude de renvoyer à la foule un détenu celui qu'ils voulaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait. |
Segond NBS | 2002 | À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier pour la foule, celui qu’elle voulait. |
Jean Grosjean | 1971 | À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que voulait la foule. |
Bayard | 2018 | Les jours de fête, ce dernier avait l’habitude de relaxer un prisonnier choisi par la foule. |
Œcuménique | 1976 | À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait. |
Liturgie | 2013 | Or, à chaque fête, celui-ci avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que la foule demandait. |
Jérusalem | 1973 | A chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait. |
Albert Rilliet | 1858 | Or le gouverneur avait coutume, lors d'une fête, d'accorder à la foule l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'elle préférait. |
AMIOT | 1950 | Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête, de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait ; |
Darby | 1885 | Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient. |
Darby Rev. | 2006 | Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. |
LIENART | 1951 | A chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher un prisonnier au choix de la foule. |
Shora Kuetu | 2021 | Or le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à chaque fête, celui que demandait la foule. |
Peuples | 2005 | Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait. |
Chouraqui | 1977 | Or, à chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’ils voulaient. |
Tresmontant | 2007 | et pour la fête il avait l'habitude le gouverneur de relâcher un prisonnier pour le peuple celui qu'ils voulaient |
Pirot et Clamer | 1950 | A chaque fête, le procurateur avait coutume de relâcher un prisonnier au choix de la foule. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient. |
David Martin | 1744 | Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. |
King James | 1611 | Or le gouverneur avait coutume de relâcher au peuple, à l'occasion de cette fête, un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. |
Ostervald | 1881 | Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, le jour de la fête, le gouverneur avait coutume de délivrer un prisonnier, celui que le peuple demandait. |
Genève | 1669 | Or le Gouverneur avoit de couſtume de relaſcher au jour de la feſte un priſonnier au peuple: [aſſavoir] celui qu'ils vouloyent. |
Lausanne | 1872 | Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'ils voulaient. |
Sacy | 1759 | Or le gouverneur avait accoutumé au jour de la fête de Pâque, de délivrer celui des prisonniers que le peuple lui demandait; |
Segond 21 | 2007 | A chaque fête, le gouverneur avait pour habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait. |
Louis Segond | 1910 | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | À chaque fête, le gouverneur avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule choisissait. |
Monde Nouveau | 1995 | À chaque fête, le gouverneur avait l’habitude de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or à chaque fête il avait coutume de remettre en liberté un prisonnier, celui que le peuple choisissait. |
Oltramare | 1874 | C'était la coutume, à chaque fête, que le gouverneur relâchât un prisonnier, celui que le peuple voulait. |
Neufchâtel | 1899 | Or à chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait. |
Parole de vie | 2000 | À chaque fête de la Pâque, le gouverneur a l'habitude de libérer un prisonnier, celui que la foule veut. |
Français C. N. | 2019 | À chaque fête, le gouverneur avait l'habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule voulait. |
Français C. | 1982 | A chaque fête de la Pâque, le gouverneur avait l'habitude de libérer un prisonnier, celui que la foule voulait. |
Semeur | 2000 | A chaque fête de Pâque, le gouverneur avait l’habitude de relâcher un prisonnier, celui que la foule désignait. |
Parole vivante | 2013 | À chaque fête de Pâque, le gouverneur avait l’habitude d’accorder au peuple l’amnistie d’un prisonnier : il leur relâchait celui que la foule demandait. |
Sébastien | 2021 | avaient cependant alors prisonnier remarquable étant dit Bar-Abba. |
Alain Dumont | 2020 | Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas. |
Jacqueline | 1992 | Ils avaient alors un détenu notoire dit Barabbas. |
Osty et Trinquet | 1973 | On avait alors un prisonnier fameux appelé Barabbas. |
Segond NBS | 2002 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, appelé Jésus Barabbas. |
Jean Grosjean | 1971 | On avait alors un prisonnier fameux appelé Barabbas. |
Bayard | 2018 | Barabbas était alors un prisonnier célèbre. |
Œcuménique | 1976 | On avait alors un prisonnier fameux, qui s'appelait Jésus Barabbas. |
Liturgie | 2013 | Il y avait alors un prisonnier bien connu, nommé Barabbas. |
Jérusalem | 1973 | On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils détenaient alors un prisonnier fameux, appelé Barabbas. |
AMIOT | 1950 | on avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Darby | 1885 | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
LIENART | 1951 | Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y avait alors un prisonnier infâme, appelé Barabbas. |
Peuples | 2005 | Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas. |
Chouraqui | 1977 | En ce temps, ils avaient un prisonnier fameux, dit Iéshoua’ bar-Abba. |
Tresmontant | 2007 | il y avait justement à ce momentlà entre leurs mains un prisonnier bien connu appelé bar abba |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait alors un insigne détenu du nom de Barabbas. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
David Martin | 1744 | Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
King James | 1611 | Et il y avait alors un fameux prisonnier, nommé Barabbas. |
Ostervald | 1881 | Et il y avait alors un prisonnier insigne nommé Barabbas. |
Abbé Fillion | 1895 | Il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas. |
Genève | 1669 | Et alors il y avoit un priſonnier notable, dit Barrabas. |
Lausanne | 1872 | Et ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Sacy | 1759 | et il y en avait alors un insigne, nommé Barabbas. |
Segond 21 | 2007 | Ils avaient alors un prisonnier célèbre, un dénommé Barabbas. |
Louis Segond | 1910 | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Monde Nouveau | 2018 | Et à ce moment-là, il y avait un prisonnier très connu appelé Barabbas. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, on avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé Barabbas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas. |
Oltramare | 1874 | Or, on détenait alors un prisonnier fameux, nommé Barrabas. |
Neufchâtel | 1899 | Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, il y a un prisonnier célèbre. Il s'appelle Jésus Barabbas. |
Français C. N. | 2019 | Or, il y avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé [Jésus] Barabbas. |
Français C. | 1982 | Or, il y avait à ce moment-là un prisonnier célèbre appelé Jésus Barabbas. |
Semeur | 2000 | Or, à ce moment-là, il y avait sous les verrous, un prisonnier célèbre nommé Barabbas. |
Parole vivante | 2013 | Or, il y avait à ce moment-là sous les verrous, un prisonnier célèbre nommé Barabbas. |
Sébastien | 2021 | de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que je délie au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ ? |
Alain Dumont | 2020 | Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? |
Jacqueline | 1992 | Ils se rassemblent donc et Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous renvoie ? Barabbas ou Jésus dit le messie ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’ils se trouvaient rassemblés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ?” |
Segond NBS | 2002 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez–vous que je vous relâche, Jésus Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Christ? |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Qui voulez-vous que je vous relâche : Barabbas, ou Jésus appelé le Christ ? |
Bayard | 2018 | À la foule rassemblée, Pilate demanda : Lequel des deux dois-je relâcher ? Barabbas ? Ou Jésus, dit le Christ ? |
Œcuménique | 1976 | Pilate demanda donc à la foule rassemblée: «Qui voulez-vous que je vous relâche, Jésus Barabbas ou Jésus qu'on appelle Messie?» |
Liturgie | 2013 | Les foules s’étant donc rassemblées, Pilate leur dit : " Qui voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ? ou Jésus, appelé le Christ ? " |
Jérusalem | 1973 | Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?" |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc qu'ils furent rassemblés, Pilate leur dit: « Lequel voulez-vous que je vous élargisse, Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ? » |
AMIOT | 1950 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ ? |
Darby | 1885 | Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? |
LIENART | 1951 | Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit : “Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit le Messie?” |
Shora Kuetu | 2021 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas ou Yéhoshoua, qu'on appelle Mashiah ? |
Peuples | 2005 | Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit : « Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie ? » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est quand ils se rassemblent, Pilatus leur dit : « Qui donc voulez-vous que je relâche : Iéshoua’ bar-Abba, ou Iéshoua’, dit le messie ? |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'ils ont été réunis il leur a dit pilatus qui voulez-vous que je vous relâche bar abba ou bien ieschoua celui qui est appelé le maschiah |
Pirot et Clamer | 1950 | Les voyant tous attroupés, Pilate leur dit: “Qui voulez-vous que je vous relâche. Barabbas ou Jésus dit le Messie?” |
Abbé Crampon | 1923 | Donc, quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit: " Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus dit Christ? |
David Martin | 1744 | Quand donc ils furent assemblés, Pilate leur dit : lequel voulez-vous que je vous relâche ? Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ ? |
King James | 1611 | C'est pourquoi comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? |
Ostervald | 1881 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ? |
Abbé Fillion | 1895 | Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Qui voulez-vous que je vous délivre? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ? |
Genève | 1669 | Quand donc ils furent aſſemblez, Pilate leur dit, Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barrabas, ou Jeſus qu'on appelle Chriſt? |
Lausanne | 1872 | Lors donc qu'ils furent assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu'on appelle Christ? |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils étaient donc tous assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous délivre, de Barabbas ou de Jesus qui est appelé Christ? |
Segond 21 | 2007 | Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Christ?» |
Louis Segond | 1910 | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois la foule rassemblée, Pilate demanda : « Qui voulez-vous que je relâche : Barabbas ou Jésus, celui qui est appelé Christ ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc ils se trouvèrent rassemblés, Pilate leur dit : “ Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qu’on appelle Christ ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Pilate, qui savait que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus, |
Oltramare | 1874 | Pilate, ayant fait assembler la multitude, lui dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?» |
Neufchâtel | 1899 | Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche: Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ? |
Parole de vie | 2000 | Les gens se sont rassemblés, et Pilate leur demande : « Je vais vous libérer un prisonnier. Qui voulez-vous : Jésus Barabbas ou Jésus qu'on appelle Messie ? » |
Français C. N. | 2019 | Pilate demanda donc à la foule assemblée : « Qui voulez-vous que je vous libère : [Jésus] Barabbas ou Jésus qui est appelé Christ ? » |
Français C. | 1982 | Pilate demanda donc à la foule assemblée: «Qui voulez-vous que je vous libère: Jésus Barabbas ou Jésus appelé Christ?» |
Semeur | 2000 | En voyant la foule rassemblée, Pilate lui demanda donc: — Lequel de ces deux hommes voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, qu’on appelle le Christ? |
Parole vivante | 2013 | En voyant la foule rassemblée, Pilate leur posa donc la question :—Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, celui qu’on appelle le Messie ? |
Sébastien | 2021 | avait su car en ce que par le fait de envie livrèrent lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouvait-avoir-su en-effet que [c’est] en-raison-de l’envie [qu’]ils le [lui] ont-livré. |
Jacqueline | 1992 | Car il savait que c'est par envie qu'ils l'ont livré. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
Segond NBS | 2002 | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il savait qu’on l’avait livré par envie. |
Bayard | 2018 | II savait que c’était par envie que Jésus avait été livré. |
Œcuménique | 1976 | Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie. |
Liturgie | 2013 | Il savait en effet que c’était par jalousie qu’on avait livré Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Il savait bien que c'était par jalousie qu'on l'avait livré. |
Albert Rilliet | 1858 | Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. |
AMIOT | 1950 | Car il savait bien que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. |
Darby | 1885 | Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie. |
Darby Rev. | 2006 | Car il savait qu'ils l'avaient livré par jalousie. |
LIENART | 1951 | Car il savait que c'était par jalousie qu'on l'avait livré. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
Peuples | 2005 | Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il savait qu’ils l’avaient livré par envie. |
Tresmontant | 2007 | car il savait que c'était par haine qu'ils l'avaient livré |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il savait que c'était par jalousie qu'on l'avait livré. |
Abbé Crampon | 1923 | Il savait, en effet, que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré. |
David Martin | 1744 | Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. |
King James | 1611 | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. |
Ostervald | 1881 | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il savait que c'était par envie qu'ils L'avaient livré. |
Genève | 1669 | (Car il ſçavoit bien qu'ils l'avoyent livré par envie.) |
Lausanne | 1872 | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. |
Sacy | 1759 | Car il savait bien que c’était par envie qu’on l’avait livré entre ses mains. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il savait que c'était par jalousie qu'ils avaient fait arrêter Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Pilate savait que c’était par jalousie qu’ils l’avaient livré. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré. |
Edmond Stapfer | 1889 | leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés: «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?» |
Oltramare | 1874 | Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré. |
Neufchâtel | 1899 | Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Pilate sait bien qu'ils lui ont livré Jésus par jalousie. |
Français C. N. | 2019 | Pilate savait bien, en effet, que s'ils lui avaient livré Jésus, c'était par jalousie. |
Français C. | 1982 | Pilate savait bien, en effet, qu'ils lui avaient livré Jésus par jalousie. |
Semeur | 2000 | En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par jalousie qu’on lui avait livré Jésus. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il s’était bien rendu compte que c’était par pure jalousie que les chefs des prêtres et les responsables du peuple lui avaient livré Jésus. |
Sébastien | 2021 | de Étant assis cependant de lui sur de l'estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas un à toi et à le juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui. |
Alain Dumont | 2020 | S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui ! |
Jacqueline | 1992 | Comme il était assis au tribunal sa femme lui envoie dire : « Rien entre toi et ce juste ! Car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “Ne te mêle pas des affaires de ce juste, car j’ai beaucoup souffert en songe aujourd’hui à cause de lui”. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’il était assis au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire : Rien entre toi et ce juste! Car aujourd’hui il m’a beaucoup fait souffrir en songe. |
Bayard | 2018 | Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit porter un message : Cet homme est juste. Ne va rien mettre entre toi et lui, car aujourd’hui j’ai fait un mauvais rêve à son sujet. |
Œcuménique | 1976 | Pendant qu'il siégeait sur l'estrade, sa femme lui fit dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste! Car aujourd'hui j'ai été tourmentée en rêve à cause de lui.» |
Liturgie | 2013 | Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : " Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. " |
Jérusalem | 1973 | Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui." |
Albert Rilliet | 1858 | Or pendant qu'il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire: « Qu'il ne se passe rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un rêve à son sujet. » |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : Ne fais rien à ce juste ; car j'ai été aujourd'hui très tourmentée en songe à cause de lui. |
Darby | 1885 | Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. |
Darby Rev. | 2006 | Alors qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N'aie rien à faire avec ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. |
LIENART | 1951 | Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire : “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste : j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu'un pour lui dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en rêve à cause de lui. |
Peuples | 2005 | Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire : « Ne lui fais rien ; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. » |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’il siège au tribunal, sa femme lui envoie dire : « Que rien ne soit entre toi et ce juste : oui, aujourd’hui, j’ai été fort tourmentée en rêve à cause de lui. » |
Tresmontant | 2007 | tandis qu'il était assis sur l'estrade du tribunal elle lui a envoyé sa femme [un message] pour [lui] dire qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe à cause de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il siégeait à son tribunal, sa femme lui envoya dire: “Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste: j'ai fait cette nuit un rêve très douloureux à son sujet.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: " N'aie point affaire avec ce juste; car j'ai été aujourd'hui fort tourmentée en songe à cause de lui." |
David Martin | 1744 | Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. |
King James | 1611 | Et comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec cet homme juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en un songe, à son sujet. |
Ostervald | 1881 | Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet. |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à cause de Lui. |
Genève | 1669 | Et comme il eſtoit aſſis au ſiege judicial, ſa femme envoya vers lui, diſant, N'aye rien à faire avec ce juſte-là: car j'ai aujourd'hui beaucoup ſouffert en ſongeant à cauſe de lui. |
Lausanne | 1872 | Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste! car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un songe à cause de lui. |
Sacy | 1759 | Cependant, lorsqu’il était assis dans son siège de justice, sa femme lui envoya dire: Ne vous embarrassez point dans l’affaire de ce juste: car j’ai été aujourd’hui étrangement tourmentée dans un songe à cause de lui. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N'aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.» |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme envoya quelqu’un lui dire : « Laisse tranquille cet homme juste, car aujourd’hui, à cause de lui, j’ai eu un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir. » |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : “ N’aie rien à faire avec ce juste, car j’ai beaucoup souffert en rêve aujourd’hui à cause de lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | (Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci: «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.») |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car j'ai eu, aujourd'hui, des rêves affreux à cause de lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Et pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui, en songe, à son sujet. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que Pilate est assis au tribunal, sa femme envoie quelqu'un pour lui dire : « Ne t'occupe pas de l'affaire de cet homme innocent ! Cette nuit, dans un rêve, j'ai beaucoup souffert à cause de lui. » |
Français C. N. | 2019 | Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message : « Ne te mêle pas de l'affaire de cet homme qui est juste car aujourd'hui, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. » |
Français C. | 1982 | Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.» |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit parvenir un message disant: — Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car cette nuit, j’ai été fort tourmentée par des rêves à cause de lui. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il siégeait sur sa tribune, sa femme lui fit transmettre un message disant :—Ne te mêle pas de l’affaire de cet homme : il est innocent. J’ai fait, cette nuit, des rêves affreux à son sujet et j’en ai été fort tourmentée. |
Sébastien | 2021 | Les cependant chefs sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules afin que demandent le Bar-Abba, le cependant Iésous que perdent complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres et les anciens convainquent les foules de demander Barabbas et de perdre Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de faire périr Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire disparaître Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de perdre Jésus. |
Bayard | 2018 | Les chefs et les anciens persuadèrent les foules de réclamer Barabbas et de faire mourir Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres et les anciens poussèrent les foules à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de perdre Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant les grands prêtres et les anciens gagnèrent la foule, afin qu'elle réclamât Barabbas et sacrifiât Jésus. |
AMIOT | 1950 | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. |
Darby | 1885 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et les anciens suggérèrent aux foules de demander Barabbas et de réclamer la mort de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les principaux prêtres et les anciens persuadèrent la multitude du peuple de demander Barabbas et de faire périr Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Mais les chefs des desservants et les anciens convainquent les foules de réclamer Bar-Abba et de perdre Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | les chefs des prêtres et les anciens ont persuadé la foule du peuple de demander [la libération de] bar abba et quant à ieschoua qu'on le mette à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Les grands prêtres et les anciens suggérèrent aux foules de demander Barabbas et de réclamer la mort de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas, et de réclamer la mort de Jésus. |
David Martin | 1744 | Et les principaux Sacrificateurs et les Anciens persuadèrent à la multitude du peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
King James | 1611 | Mais les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la multitude de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
Ostervald | 1881 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
Genève | 1669 | Alors les principaux Sacrificateurs, & les Anciens perſuaderent aux troupes qu'ils demandaſſent Barrabas, & qu'ils fiſſent perir Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
Sacy | 1759 | Mais les princes des prêtres & les sénateurs persuadèrent au peuple de demander Barabbas, & de faire périr Jesus |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander Barabbas et de faire mourir Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les prêtres en chef et les anciens persuadèrent la foule de demander que Barabbas soit libéré et que Jésus soit mis à mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les prêtres en chef et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire détruire Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus. |
Oltramare | 1874 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres et les anciens poussent la foule à demander Barabbas et à faire mourir Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander la libération de Barabbas et la mise à mort de Jésus. |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la foule de demander la libération de Barabbas et la mise à mort de Jésus. |
Semeur | 2000 | Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple persuadèrent la foule de réclamer la libération de Barabbas et l’exécution de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, les chefs des prêtres et les responsables du peuple travaillèrent la foule pour la persuader de réclamer la libération de Barabbas et d’exiger la mort de Jésus. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin des deux que je délie au loin à vous ? ceux cependant dirent· le Bar-Abba. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas ! |
Jacqueline | 1992 | Le gouverneur intervient et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous renvoie ? » Ils disent : « Barabbas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, le gouverneur leur dit : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?” Ils dirent : “Barabbas”. |
Segond NBS | 2002 | Le gouverneur leur demanda: Lequel des deux voulez–vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas! |
Jean Grosjean | 1971 | Le gouverneur leur répondit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas. |
Bayard | 2018 | Le procurateur revint à la charge : Lequel des deux dois-je relâcher, selon vous ? Des voix s’élevèrent : Barabbas ! |
Œcuménique | 1976 | Reprenant la parole, le gouverneur leur demanda: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils répondirent: «Barabbas.» |
Liturgie | 2013 | Le gouverneur reprit : " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? " Ils répondirent : " Barabbas ! " |
Jérusalem | 1973 | Prenant la parole, le gouverneur leur dit: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ils dirent: "Barabbas." |
Albert Rilliet | 1858 | Or le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: « Lequel des deux voulez-vous que je vous élargisse? » |
AMIOT | 1950 | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? |
Darby | 1885 | Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. |
Darby Rev. | 2006 | Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas ! |
LIENART | 1951 | Le procurateur prit donc la parole : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” Ils répondirent : “Barabbas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. |
Peuples | 2005 | Aussi, quand Pilate leur demanda : « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? » ils répondirent : « Barabbas ! » |
Chouraqui | 1977 | Le procurateur répond et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je relâche ? Ils disent : »Bar-Abba. » |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu le gouverneur et il leur a dit ^ lequel des deux voulez-vous que je vous relâche et eux ils ont dit bar abba |
Pirot et Clamer | 1950 | Le procurateur prit donc la parole: “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” Ils répondirent: “Barabbas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: " Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? " Ils dirent: " Barabbas. " |
David Martin | 1744 | Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas. |
King James | 1611 | Et le gouverneur, répondit, et leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. |
Ostervald | 1881 | Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. |
Abbé Fillion | 1895 | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils dirent: Barabbas. |
Genève | 1669 | Et le Gouverneur prenant la parole, leur dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous relaſche? Ils dirent, Barrabas. |
Lausanne | 1872 | Et le gouverneur répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas. |
Sacy | 1759 | Le gouverneur leur ayant donc dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? ils lui répondirent: Barabbas. |
Segond 21 | 2007 | Le gouverneur prit la parole et leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils répondirent: «Barabbas.» |
Louis Segond | 1910 | Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. |
Monde Nouveau | 2018 | Le gouverneur redemanda : « Lequel des deux voulez-vous que je relâche ? » Ils répondirent : « Barabbas. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse, le gouverneur leur dit : “ Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? ” Ils dirent : “ Barabbas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le procurateur reprit sa question: «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas! répondirent-ils. |
Oltramare | 1874 | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» — Barrabas,» dirent-ils. |
Neufchâtel | 1899 | Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas. |
Parole de vie | 2000 | Le gouverneur leur dit : « Je vais vous libérer un prisonnier. Lequel des deux voulez-vous ? » Ils répondent : « Barabbas ! » |
Français C. N. | 2019 | Le gouverneur reprit la parole pour leur demander : « Lequel des deux voulez-vous que je vous libère ? » – « Barabbas ! » lui répondirent-ils. |
Français C. | 1982 | Le gouverneur reprit la parole pour leur demander: «Lequel des deux voulez-vous que je vous libère?» - «Barabbas!» lui répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | Le gouverneur prit la parole et redemanda à la foule: — Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? — Barabbas! crièrent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Aussi, quand le gouverneur redemanda à la foule :—Alors, lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?Ils crièrent :—Barabbas !— |
Sébastien | 2021 | dit à eux le Pilatus· quel donc que je fasse Iésous celui étant dit Christ ? disent tous· soit crucifié. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié ! |
Jacqueline | 1992 | Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus dit le messie ? 7 Ils disent tous : « Qu'il soit mis en croix ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate leur dit : “Que ferai-je donc de Jésus, celui qui est appelé Christ ?” Ils disent tous : “Qu’il soit crucifié !” |
Segond NBS | 2002 | Pilate leur dit: Que ferai–je donc de Jésus, celui qu’on appelle le Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié! |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate leur dit : Que vais-je donc faire de Jésus appelé le Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié! |
Bayard | 2018 | Et Pilate : Qu’adviendra-t-il de Jésus, dit le Christ ? Un cri monta de la foule : Qu'on le crucifie ! |
Œcuménique | 1976 | Pilate leur demande: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Messie?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!» |
Liturgie | 2013 | Pilate leur dit : " Que ferai-je donc de Jésus appelé le Christ ? " Ils répondirent tous : " Qu’il soit crucifié ! " |
Jérusalem | 1973 | Pilate leur dit: "Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soit crucifié!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils dirent: « Barabbas. » Pilate leur dit: « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? » Ils dirent tous: « Qu'il soit crucifié! » |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Barabbas. Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? |
Darby | 1885 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié! |
Darby Rev. | 2006 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu'il soit crucifié ! |
LIENART | 1951 | Pilate leur dit : “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie?” Ils dirent tous : “Qu'il soit crucifié!” |
Shora Kuetu | 2021 | Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Yéhoshoua qu'on appelle Mashiah ? Ils lui disent tous : Qu'il soit crucifié ! |
Peuples | 2005 | Pilate leur dit : « Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie ? » Tous répondirent : « Qu’il soit mis en croix ! » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus leur dit : « Que ferai-je donc de Iéshoua’, dit le messie ? Ils disent tous : »Il sera crucifié » ! |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit pilatus qu'est-ce que je vais faire avec ieschoua celui qui est appelé le maschiah et ils [lui] ont dit tous qu'il soit pendu sur une croix |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate leur dit: “Alors que faut-il faire de Jésus dit le Messie?” Ils dirent tous: “Qu'il soit crucifié! |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate leur dit: " Que ferai-je donc de Jésus dit Christ? " Tous dirent: " Qu'il soit crucifié ! " |
David Martin | 1744 | Pilate leur dit : que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ ? Ils lui dirent tous : qu 'il soit crucifié ! |
King James | 1611 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? Tous lui dirent: Qu'il soit crucifié. |
Ostervald | 1881 | Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? |
Genève | 1669 | Mais Pilate leur dit, Que ferai-je donc de Jeſus qu'on appelle Chriſt? Tous lui dirent, Qu'il ſoit crucifié. |
Lausanne | 1872 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? - Ils lui dirent tous: Qu'il soit crucifié! - |
Sacy | 1759 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jesus, qui est appelé Christ? |
Segond 21 | 2007 | Pilate répliqua: «Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Christ?» Tous répondirent: «Qu'il soit crucifié!» |
Louis Segond | 1910 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié! |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate leur dit : « Alors que dois-je faire de Jésus, celui qui est appelé Christ ? » Ils répondirent tous : « Au poteau ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate leur dit : “ Que ferai-je donc de Jésus, celui qu’on appelle Christ ? ” Ils dirent tous : “ Qu’il soit attaché sur un poteau ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate leur dit: «Et Jésus, celui qu'on appelle Christ, qu'en ferai-je donc?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!» — |
Oltramare | 1874 | Pilate reprit: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?» Ils dirent tous: «Qu'il soit crucifié!» |
Neufchâtel | 1899 | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous disent: Qu'il soit crucifié! |
Parole de vie | 2000 | Pilate leur demande : « Qu'est-ce que je vais donc faire de Jésus qu'on appelle Messie ? » Tout le monde répond : « Cloue-le sur une croix ! » |
Français C. N. | 2019 | « Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ ? » leur demanda Pilate. Tous répondirent : « Crucifie-le ! » – |
Français C. | 1982 | «Que ferai-je donc de Jésus appelé Christ?» leur demanda Pilate. Tous répondirent: «Cloue-le sur une croix!» - |
Semeur | 2000 | — Mais alors, insista Pilate, que dois-je faire de Jésus, qu’on appelle le Messie? Et tous répondirent: — Crucifie-le! |
Parole vivante | 2013 | Mais alors, insista Pilate, qu’est-ce que je dois faire de Jésus qu’on appelle le Messie ?Et tous, d’une seule voix, répondirent :—Crucifie-le !— |
Sébastien | 2021 | celui cependant déclarait· quel car mauvais fit ? ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié ! |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal ? » Ils criaient bien plus en disant : « Qu'il soit mis en croix ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci déclara : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Et eux criaient plus fort : “Qu’il soit crucifié !” |
Segond NBS | 2002 | Il reprit: Quel mal a–t–il donc fait? Mais ils crièrent de plus belle: Qu’il soit crucifié! |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient de plus belle : Qu’il soit crucifié! |
Bayard | 2018 | Et lui : Mais quel mal a-t-il fait ? Les cris redoublèrent de fureur : Qu'on le crucifie ! |
Œcuménique | 1976 | Il reprit: «Quel mal a-t-il donc fait?» Mais eux criaient de plus en plus fort: «Qu'il soit crucifié!» |
Liturgie | 2013 | Pilate demanda : " Quel mal a-t-il donc fait ? " Ils criaient encore plus fort : " Qu’il soit crucifié ! " |
Jérusalem | 1973 | Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort: "Qu'il soit crucifié!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il dit: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux s'écriaient de plus belle: « Qu'il soit crucifié! » |
AMIOT | 1950 | Tous répondirent : Qu'il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais eux criaient encore plus fort : Qu'il soit crucifié ! |
Darby | 1885 | Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié ! |
Darby Rev. | 2006 | Le gouverneur reprit : Mais quel mal a-til fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort : Qu'il soit crucifié ! |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu'il soit crucifié!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu'il soit crucifié ! |
Peuples | 2005 | Il demanda : « Qu’a-t-il fait de mal ? » Mais ils ne firent que crier plus fort : « Qu’il soit mis en croix ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais il dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? Alors ils crient très fort et disent : »Il sera crucifié » ! |
Tresmontant | 2007 | alors lui il a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal mais eux ils criaient de plus en plus et ils disaient qu'il soit pendu sur une croix |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Quel mal a-t-il donc fait?” Ils se mirent à crier plus fort: “Qu'il soit crucifié!” |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit " Qu'a-t-il donc fait de mal? " Et ils crièrent encore plus fort: " Qu'il soit crucifié ! " |
David Martin | 1744 | Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié ! |
King James | 1611 | Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu'il soit crucifié. |
Ostervald | 1881 | Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! |
Abbé Fillion | 1895 | Ils répondirent tous: Qu'il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu'Il soit crucifié! |
Genève | 1669 | Et le Gouverneur leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Alors ils crierent d'autant plus, diſans, Qu'il ſoit crucifié. |
Lausanne | 1872 | Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? - Et ils criaient d'autant plus, en disant: Qu'il soit crucifié! |
Sacy | 1759 | Ils répondirent tous: Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant: Qu’il soit crucifié. |
Segond 21 | 2007 | «Mais quel mal a-t-il fait?» dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!» |
Louis Segond | 1910 | Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit : « Mais pourquoi ? Qu’a-t-il fait de mal ? » Cependant, ils criaient encore plus fort : « Au poteau ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Mais enfin, quel mal a-t-il fait ? ” Et ils criaient encore plus fort : “ Qu’il soit attaché sur un poteau ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais qu'a-t-il fait de mal?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort: «Qu'il soit crucifié!» |
Oltramare | 1874 | — «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!» |
Neufchâtel | 1899 | Et le gouverneur leur dit: Quel mal a-t-il donc fait? Mais ils criaient plus fort: Qu'il soit crucifié! |
Parole de vie | 2000 | Pilate leur dit : « Qu'est-ce qu'il a donc fait de mal ? » Mais ils se mettent à crier encore plus fort : « Cloue-le sur une croix ! » |
Français C. N. | 2019 | « Quel mal a-t-il donc commis ? » demanda Pilate. Mais ils se mirent à crier de toutes leurs forces : « Crucifie-le ! » |
Français C. | 1982 | «Quel mal a-t-il donc commis?» demanda Pilate. Mais ils se mirent à crier de toutes leurs forces: «Cloue-le sur une croix!» |
Semeur | 2000 | — Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort: — Crucifie-le! |
Parole vivante | 2013 | Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ?Eux, cependant, se mirent à crier tous ensemble de plus en plus fort :—À la croix ! À la croix ! |
Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant le Pilatus en ce que aucun profite mais davantage tumulte devient, ayant pris eau lava au loin les mains depuis en-devant du foule disant· innocent je suis au loin du sang de celui-ci· vous vous verrez. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez ! |
Jacqueline | 1992 | Pilate voit que rien n'est utile mais plutôt qu'il survient du tumulte. Il prend de l'eau se lave longuement les mains devant la foule et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais qu’il en résultait plutôt du tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : “Je suis quitte de ce sang. A vous de voir !” |
Segond NBS | 2002 | Pilate, voyant que cela ne servait à rien, mais que l’agitation augmentait, prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit: Je suis innocent du sang de cet homme. C’est votre affaire. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate vit que rien ne servait à rien mais que cela tournait plutôt au tumulte; il prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit : Je suis innocent de ce sang. À vous de voir. |
Bayard | 2018 | L'agitation allait croissant On ne peut rien faire, conclut Pilate. Et prenant de l’eau, sous leurs yeux, il se lava les mains. Je suis innocent du sang de ce juste, déclara-t-il. Cette affaire ne regarde que vous. |
Œcuménique | 1976 | Voyant que cela ne servait à rien, mais que la situation tournait à la révolte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: «Je suis innocent de ce sang. C'est votre affaire!» |
Liturgie | 2013 | Pilate, voyant que ses efforts ne servaient à rien, sinon à augmenter le tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : " Je suis innocent du sang de cet homme : cela vous regarde ! " |
Jérusalem | 1973 | Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!" |
Albert Rilliet | 1858 | Or Pilate, ayant vu qu'il n'obtenait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: « Je suis innocent de ce sang; cela vous regarde. » |
AMIOT | 1950 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait plutôt croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste : c'est votre affaire ! |
Darby | 1885 | Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez. |
Darby Rev. | 2006 | Voyant qu'il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à l'émeute, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voir ! |
LIENART | 1951 | Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu'augmenter, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant : “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire!” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau et lava ses mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. |
Peuples | 2005 | Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant ; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant : « Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez ! » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus voit que rien ne sert mais que le tumulte grandit. Il prend de l’eau, se lave les mains face à la foule et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il a vu pilatus que cela ne servirait à rien [de discuter] mais que le tumulte était de plus en plus grand et il a pris de l'eau et il a lavé ses mains devant la face du peuple et il a dit moi je suis innocent du sang de cet homme à vous de voir |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Pilate voyant ses efforts inutiles, et que le tumulte ne faisait qu'augmenter, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la multitude, disant: “Moi, je suis innocent du sang de cet homme. C'est votre affaire!” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: " Je suis innocent du sang de ce juste; à vous de voir ! " |
David Martin | 1744 | Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez. |
King James | 1611 | Quand Pilate vit qu'il ne gagnait rien, mais qu'au contraire un tumulte s'élevait, il prit de l'eau et lava ses mains devant la multitude, disant: Je suis innocent du sang de cette personne juste; à vous de voir. |
Ostervald | 1881 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous de voir. |
Genève | 1669 | Pilate donc voyant qu'il ne gagnoit rien, mais que le tumulte s'eſlevoit tant plus, prit de l'eau, & lava ſes mains devant le peuple, diſant, Je ſuis innocent du ſang de ce juſte-ici: vous y adviſerez. |
Lausanne | 1872 | Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il se faisait du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous y pourvoirez. - |
Sacy | 1759 | Pilate voyant qu’il n’y gagnait rien, mais que le tumulte s’excitait toujours de plus en plus, se fit apporter de l’eau, & se lavant les mains devant le peuple, il leur dit: Je suis innocent du sang de ce juste: ce sera à vous à en répondre. |
Segond 21 | 2007 | Voyant qu'il ne gagnait rien mais que le tumulte augmentait, Pilate prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste. C'est vous que cela regarde.» |
Louis Segond | 1910 | Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyant que cela ne servait à rien et qu’il risquait même d’y avoir une émeute, Pilate prit de l’eau, se lava les mains devant la foule et dit : « Je suis innocent de la mort de cet homme. C’est votre affaire ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Voyant que cela ne servait à rien, mais plutôt qu’il se produisait du tumulte, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : “ Je suis innocent du sang de cet [homme]. À vous de voir ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant qu'il n'obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d'en répondre!» |
Oltramare | 1874 | Pilate voyant que son insistance ne servait à rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, se lava les mains à la vue du peuple, et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste: cela vous regarde.» |
Neufchâtel | 1899 | Voyant donc qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, Pilate prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent de ce sang; vous y pourvoirez. |
Parole de vie | 2000 | Pilate voit qu'il n'arrive à rien, et l'agitation est de plus en plus grande. Alors il prend de l'eau et il se lave les mains devant la foule en disant : « Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. C'est votre affaire ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit : « Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme ! C'est votre affaire ! » |
Français C. | 1982 | Quand Pilate vit qu'il n'arrivait à rien, mais que l'agitation augmentait, il prit de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme! C'est votre affaire!» |
Semeur | 2000 | Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’agitation de la foule augmentait, il prit de l’eau et, devant la foule, se lava les mains en disant: — Je ne suis pas responsable de la mort de cet homme. Cela vous regarde. |
Parole vivante | 2013 | Quand Pilate vit qu’il n’aboutissait à rien, mais qu’au contraire, l’excitation de la foule augmentait, il se fit apporter de l’eau et, devant tous, il se lava les mains en disant :—Vous en êtes témoins : moi, je ne prends aucune responsabilité dans la mort de cet homme droit, à vous d’en répondre ! |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants ! |
Jacqueline | 1992 | Tout le peuple répond et dit : « Son sang sur nous et sur nos enfants ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, tout le peuple dit : “Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !” |
Segond NBS | 2002 | Tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! |
Jean Grosjean | 1971 | Et tout le peuple répondit : Sur nous son sang, et sur nos enfants. |
Bayard | 2018 | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants. |
Œcuménique | 1976 | Tout le peuple répondit: «Nous prenons son sang sur nous et sur nos enfants!» |
Liturgie | 2013 | Tout le peuple répondit : " Son sang, qu’il soit sur nous et sur nos enfants ! " |
Jérusalem | 1973 | Et tout le peuple répondit: "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et tout le peuple répliqua: « Son sang soit sur nous et sur nos enfants! » |
AMIOT | 1950 | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
Darby | 1885 | Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! |
Darby Rev. | 2006 | Tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! |
LIENART | 1951 | Tout le peuple répondit : “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tout le peuple répondit en disant : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
Peuples | 2005 | Et tout le peuple dit : « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! » |
Chouraqui | 1977 | Tout le peuple répond et dit : « Son sang, sur nous et sur nos enfants ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu tout le peuple et il a dit son sang sur nous et sur nos enfants |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout le peuple répondit: “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et tout le peuple répondit: " Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! " |
David Martin | 1744 | Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants ! |
King James | 1611 | Et tout le peuple répondit et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants. |
Ostervald | 1881 | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! |
Abbé Fillion | 1895 | Et tout le peuple répondit: Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants! |
Genève | 1669 | Et tout le peuple reſpondant, dit, Son ſang [ſoit] ſur nous & ſur nos enfans. |
Lausanne | 1872 | Et tout le peuple répondit, et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! |
Sacy | 1759 | Et tout le peuple lui répondit: Que son sang retombe sur nous, & sur nos enfants. |
Segond 21 | 2007 | Et tout le peuple répondit: «Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!» |
Louis Segond | 1910 | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! |
Monde Nouveau | 2018 | Tout le peuple répondit : « Que son sang vienne sur nous et sur nos enfants. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais tout le peuple dit en réponse : “ Que son sang vienne sur nous et sur nos enfants. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et tout le peuple répliqua par ces mots: «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!» |
Oltramare | 1874 | Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!» |
Neufchâtel | 1899 | Et tout le peuple répondit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants! |
Parole de vie | 2000 | Tout le peuple lui répond : « Nous acceptons d'être responsables de la mort de cet homme, nous et nos enfants ! » |
Français C. N. | 2019 | Tout le peuple répondit : « Que les conséquences de sa mort retombent sur nous et sur nos enfants ! » |
Français C. | 1982 | Toute la foule répondit: «Que les conséquences de sa mort retombent sur nous et sur nos enfants!» |
Semeur | 2000 | Et tout le peuple répondit: — Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfants! |
Parole vivante | 2013 | Et tout le peuple s’écria :—Nous la prenons : que les suites de sa mort retombent sur nous et nos enfants ! |
Sébastien | 2021 | alors délia au loin à eux le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé livra afin que soit crucifié. |
Alain Dumont | 2020 | Alors il a-délié-loin-d’[eux] BarAbbas, cependant-que Jésus, [l’]ayant-flagellé, il [l’]a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Alors il leur renvoie Barabbas. Et Jésus après l'avoir flagellé il le livre pour qu'il soit mis en croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié. |
Segond NBS | 2002 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour qu’il soit crucifié. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus il le fit flageller et le livra pour le crucifiement. |
Bayard | 2018 | Barabbas fut remis en liberté. Pilate fit donner le fouet à Jésus avant de le livrer à la croix. |
Œcuménique | 1976 | Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour qu'il soit crucifié. |
Liturgie | 2013 | Alors, il leur relâcha Barabbas ; quant à Jésus, il le fit flageller, et il le livra pour qu’il soit crucifié. |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors il leur accorda l'élargissement de Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra afin qu'il fût crucifié. |
AMIOT | 1950 | Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Darby | 1885 | Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. |
LIENART | 1951 | Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Yéhoshoua, il le leur livra pour qu'il soit crucifié. |
Peuples | 2005 | Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier. |
Chouraqui | 1977 | Alors il leur relâche Bar-Abba. Et Iéshoua’, il le fouette, puis le livre pour être crucifié. |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a relâché bar abba et quant à ieschoua il l'a fait battre avec des fouets et il l'a livré [aux soldats] pour qu'il soit pendu à la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il fit relâcher Barabbas, et, après avoir flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié. |
David Martin | 1744 | Alors il leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
King James | 1611 | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
Ostervald | 1881 | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié. |
Genève | 1669 | Alors il leur relaſcha Barrabas: & leur livra Jeſus, apres l'avoir fait foüetter, afin qu'il fuſt crucifié. |
Lausanne | 1872 | Alors il leur relâcha Barabbas, et quant à Jésus, après l'avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu'il fût crucifié. |
Sacy | 1759 | Alors il leur délivra Barabbas: & ayant fait fouetter Jesus, il le remit entre leurs mains pour être crucifié. |
Segond 21 | 2007 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion. |
Louis Segond | 1910 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il relâcha Barabbas, et il ordonna que Jésus soit fouetté, puis attaché au poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur relâcha Barabbas, mais il fit flageller Jésus et le livra pour être attaché sur un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix. |
Oltramare | 1874 | Alors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Neufchâtel | 1899 | Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pilate leur libère Barabbas. Il fait frapper Jésus à coups de fouet et il le livre aux soldats pour qu'ils le clouent sur une croix. |
Français C. N. | 2019 | Alors Pilate leur libéra Barabbas ; il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'il soit crucifié. |
Français C. | 1982 | Alors Pilate leur libéra Barabbas; il fit frapper Jésus à coups de fouet et le livra pour qu'on le cloue sur une croix. |
Semeur | 2000 | Alors Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le leur abandonna pour être crucifié. |
Sébastien | 2021 | Alors les soldats du gouverneur ayants priss à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale. |
Alain Dumont | 2020 | Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière. |
Jacqueline | 1992 | Alors les soldats du gouverneur prennent avec eux Jésus dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui la cohorte toute entière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors les soldats du gouverneur, prenant avec eux Jésus dans le prétoire, rassemblèrent auprès de lui toute la cohorte. |
Segond NBS | 2002 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils rassemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
Bayard | 2018 | Les soldats du procurateur conduisirent Jésus dans le prétoire. La troupe fit cercle autour de lui. |
Œcuménique | 1976 | Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
Liturgie | 2013 | Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans la salle du Prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la garde. |
Jérusalem | 1973 | Alors les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le Prétoire et ameutèrent sur lui toute la cohorte. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les soldats du gouverneur, ayant conduit Jésus dans le prétoire, réunirent autour de lui toute la cohorte. |
AMIOT | 1950 | Alors les soldats du gouverneur menèrent Jésus dans le prétoire et réunirent autour de lui toute la cohorte. |
Darby | 1885 | Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte. |
Darby Rev. | 2006 | Les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le prétoire et assemblèrent contre lui toute la cohorte. |
LIENART | 1951 | Alors les soldats du procurateur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent auprès de lui la cohorte entière. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les soldats du gouverneur amenèrent Yéhoshoua dans le prétoire et rassemblèrent devant lui toute la cohorte. |
Peuples | 2005 | Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon. |
Chouraqui | 1977 | Alors les soldats du procurateur s’emparent de Iéshoua’ dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui toute la cohorte. |
Tresmontant | 2007 | et alors les soldats du gouverneur ils ont pris ieschoua [et ils l'ont amené] dans le praetorium et ils ont ameuté contre lui toute la troupe des soldats |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les soldats du procurateur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent auprès de lui la cohorte entière. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors les soldats du gouverneur prirent Jésus avec eux dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
David Martin | 1744 | Et les soldats du Gouverneur amenèrent Jésus au Prétoire, et assemblèrent devant lui toute la cohorte. |
King James | 1611 | Alors les soldats du gouverneur amenèrent Jésus dans la salle commune, et ils assemblèrent autour de lui toute la bande de soldats. |
Ostervald | 1881 | Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de Lui toute la cohorte. |
Genève | 1669 | Alors les ſoldats du Gouverneur amenerent Jeſus au Pretoire, & aſſemblerent devant lui toute la bande. |
Lausanne | 1872 | Alors les soldats du gouverneur ayant mené Jésus dans le prétoire, rassemblèrent près de lui toute la cohorte; |
Sacy | 1759 | Les soldats du gouverneur menèrent ensuite Jesus dans le prétoire; & là ayant assemblé autour de lui toute la cohorte, |
Segond 21 | 2007 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la troupe autour de lui. |
Louis Segond | 1910 | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et rassemblèrent toute la troupe autour de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et rassemblèrent auprès de lui toute la troupe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les soldats du procurateur, emmenant Jésus dans le prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
Oltramare | 1874 | Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
Neufchâtel | 1899 | Alors les soldats du gouverneur ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
Parole de vie | 2000 | Alors les soldats romains emmènent Jésus dans le palais du gouverneur. Ils rassemblent toute la troupe autour de lui. |
Français C. N. | 2019 | Les soldats de Pilate emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur, le prétoire, et toute la troupe se rassembla autour de lui. |
Français C. | 1982 | Les soldats de Pilate emmenèrent Jésus dans le palais du gouverneur et toute la troupe se rassembla autour de lui. |
Semeur | 2000 | Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent toute la cohorte autour de lui. |
Parole vivante | 2013 | Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent tout le bataillon autour de lui. |
Sébastien | 2021 | et ayants dévêtus lui chlamyde écarlate posèrent autour à lui, |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui… |
Jacqueline | 1992 | Ils le dépouillent et mettent autour de lui une chlamyde écralate. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après l’avoir dévêtu, ils le couvrirent d’une chlamyde écarlate |
Segond NBS | 2002 | Ils lui ôtèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau écarlate. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis ils le dévêtirent et lui mirent une casaque écarlate, |
Bayard | 2018 | On lui enleva ses vêtements et on le vêtit de pourpre. |
Œcuménique | 1976 | Ils le dévêtirent et lui mirent un manteau écarlate; |
Liturgie | 2013 | Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau rouge. |
Jérusalem | 1973 | L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate, |
Albert Rilliet | 1858 | Et après l'avoir rhabillé, ils le revêtirent d'un manteau militaire, de couleur écarlate; |
AMIOT | 1950 | L'ayant déshabillé, ils le revêtirent d'un manteau écarlate ; |
Darby | 1885 | Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate ; |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate ; |
LIENART | 1951 | Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après l'avoir dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. |
Peuples | 2005 | Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée, |
Chouraqui | 1977 | Ils le dépouillent et l’enveloppent d’une chlamyde écarlate. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont déshabillé et ils l'ont recouvert d'une cape rouge écarlate |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge. |
Abbé Crampon | 1923 | L'ayant dévêtu, ils jetèrent sur lui un manteau écarlate. |
David Martin | 1744 | Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate. |
King James | 1611 | Et ils le dévêtirent, et lui mirent une robe d écarlate. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. |
Abbé Fillion | 1895 | Et L'ayant dépouillé, ils Le revêtirent d'une chlamyde écarlate; |
Genève | 1669 | Et l'ayans deveſtu, mirent ſur lui un manteau d'écarlate. |
Lausanne | 1872 | et lui ayant ôté ses vêtements, ils l'enveloppèrent d'un manteau d'écarlate |
Sacy | 1759 | ils lui ôtèrent ses habits, & le revêtirent d’un manteau d’écarlate; |
Segond 21 | 2007 | Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate. |
Louis Segond | 1910 | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau rouge écarlate. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après l’avoir dévêtu, ils le couvrirent d’un manteau écarlate, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge. |
Oltramare | 1874 | Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l'affublèrent d'un manteau écarlate; |
Neufchâtel | 1899 | Et lui ayant ôté ses vêtements, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate; |
Parole de vie | 2000 | Pour se moquer de lui, ils lui enlèvent ses vêtements et lui mettent un habit rouge. |
Français C. N. | 2019 | Ils lui enlevèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau de pourpre. |
Français C. | 1982 | Ils lui enlevèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau rouge. |
Semeur | 2000 | Ils lui arrachèrent ses vêtements et le revêtirent d’un manteau écarlate. |
Parole vivante | 2013 | On lui arracha ses habits et on jeta sur lui un manteau écarlate. |
Sébastien | 2021 | et ayants tressés couronne hors de épines imposèrent sur de sa tête et calame en à la droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui gaminèrent envers à lui disants· réjouis, le roi des Ioudaiens, |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs ! |
Jacqueline | 1992 | Ils tressent une couronne avec des épines ils la mettent sur sa tête et un roseau dans sa droite. Ils tombent à genoux devant lui le bafouent en disant : « Salut roi des Juifs ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la posèrent sur sa tête, avec un roseau dans la main droite. Et, tombant à genoux devant lui, ils le bafouèrent en disant : “Salut, roi des Juifs !” |
Segond NBS | 2002 | Ils tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui posèrent sur la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis ils se mirent à genoux devant lui pour se moquer de lui, en disant: Bonjour, roi des Juifs! |
Jean Grosjean | 1971 | puis ils tressèrent une couronne d’épines, la lui posèrent sur la tête, et un roseau dans la main droite; et ils tombaient à genoux devant lui et disaient pour le moquer : Bonjour! roi des Juifs! |
Bayard | 2018 | On lui tressa une couronne d'épines qu’on posa sur sa tête. Dans sa main droite, on glissa un roseau. On se jetait à ses pieds, on se moquait de lui : Salut à toi, roi des j uifs ! |
Œcuménique | 1976 | avec des épines, ils tressèrent une couronne qu'ils lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» |
Liturgie | 2013 | Puis, avec des épines, ils tressèrent une couronne, et la posèrent sur sa tête ; ils lui mirent un roseau dans la main droite et, pour se moquer de lui, ils s’agenouillaient devant lui en disant : " Salut, roi des Juifs ! " |
Jérusalem | 1973 | puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: "Salut, roi des Juifs!" |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant tressé une couronne avec des épines, ils lui en ceignirent la tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; et s'étant agenouillés devant lui, ils le bafouèrent en disant: « Salut, roi des Juifs! » |
AMIOT | 1950 | puis tressant une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et ployant le genou devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Salut, roi des Juifs. |
Darby | 1885 | et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs ! |
Darby Rev. | 2006 | puis ils tressèrent une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu'un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs ! |
LIENART | 1951 | Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant : “Salut, roi des Juifs!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête et ils lui mirent un roseau dans sa main droite et, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : Nous te saluons, Roi des Juifs ! |
Peuples | 2005 | puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils tressent une couronne d’épines ; ils la lui posent sur la tête avec un roseau dans sa main droite. Ils tombent à genoux en face de lui, le bafouent et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont tressé une couronne avec des chardons et ils l'ont mise sur sa tête et puis un roseau dans sa [main] droite et ils se sont mis à genoux devant sa face et ils se sont moqués de lui et ils disaient salut à toi le roi des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils tressèrent une couronne d'épines et la lui mirent sur la tête avec un roseau à la main droite. Alors ils fléchissaient le genou devant lui et ils se moquaient de lui en disant: “Salut, roi des Juifs!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils tressèrent une couronne avec des épines, qu'ils posèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite; et, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision: " Salut, roi des Juifs ! " |
David Martin | 1744 | Et ayant fait une couronne d'épines entrelacées, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite ; puis s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant : nous te saluons, Roi des Juifs ! |
King James | 1611 | Et après avoir tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils s'agenouillèrent devant lui, et se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs. |
Ostervald | 1881 | Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Juifs. |
Abbé Fillion | 1895 | puis, tressant une couronne d'épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant: Salut, Roi des Juifs! |
Genève | 1669 | Et plierent une couronne d'épines, & la mirent ſur ſa teſte, & un roſeau en ſa [main] droite: & s'agenoüillans devant lui, ſe mocquoyent de lui, diſans, Bien te ſoit, Roi des Juifs. |
Lausanne | 1872 | puis ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête et un roseau dans sa main droite; et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Joie te soit, roi des Juifs! |
Sacy | 1759 | puis ayant fait une couronne d’épines entrelacées, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite; & se mettant à genoux devant lui, ils se moquaient de lui en disant: Salut au Roi des Juifs. |
Segond 21 | 2007 | Ils tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» |
Louis Segond | 1910 | Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! |
Monde Nouveau | 2018 | Ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, et ils lui firent tenir un roseau dans la main droite. Puis ils s’agenouillèrent devant lui et se moquèrent de lui en disant : « Bonjour, Roi des Juifs ! » |
Monde Nouveau | 1995 | et ils tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s’agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui, en disant : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant: «Salut, le roi des Juifs!» |
Oltramare | 1874 | puis, ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.» |
Neufchâtel | 1899 | et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, et un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Salut, roi des Juifs! |
Parole de vie | 2000 | Ils tressent une couronne avec des branches épineuses et la posent sur sa tête. Ils lui placent un roseau dans la main droite. Ensuite, ils se mettent à genoux devant lui et ils se moquent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
Français C. N. | 2019 | Puis ils posèrent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! » |
Français C. | 1982 | Puis ils tressèrent une couronne avec des branches épineuses, la posèrent sur sa tête et placèrent un roseau dans sa main droite. Ils se mirent ensuite à genoux devant lui et se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» |
Semeur | 2000 | Ils lui posèrent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux; dans sa main droite, ils placèrent un roseau en guise de sceptre. Ils s’agenouillèrent devant lui en disant sur un ton sarcastique: — Salut, roi des Juifs! |
Parole vivante | 2013 | Ils fabriquèrent une couronne en tressant des rameaux d’épineux, puis ils la lui enfoncèrent sur la tête. Dans sa main droite, on lui donna un bambou en guise de sceptre. Après quoi, ils se mirent à faire des génuflexions devant lui en répétant sur un ton sarcastique : « Salut, roi des Juifs ! » |
Sébastien | 2021 | et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers sa tête. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête. |
Jacqueline | 1992 | Ils crachent sur lui. Ils prennent le roseau et frappent sur sa tête. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, crachant sur lui, ils prirent le roseau, et ils l’en frappaient à la tête. |
Segond NBS | 2002 | Et ils lui crachaient dessus, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête. |
Jean Grosjean | 1971 | puis ils crachaient sur lui, ils prenaient le roseau et lui tapaient sur la tête. |
Bayard | 2018 | On lui cracha au visage. Avec le roseau, on le frappa à la tête |
Œcuménique | 1976 | Ils crachèrent sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
Liturgie | 2013 | Et, après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau, et ils le frappaient à la tête. |
Jérusalem | 1973 | et, crachant sur lui, ils prenaient le roseau et en frappaient sa tête. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau et ils le frappaient à la tête. |
AMIOT | 1950 | Et ayant craché sur lui, ils prenaient le roseau et l'en frappaient à la tête. |
Darby | 1885 | Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. |
LIENART | 1951 | Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et frappaient sur sa tête. |
Peuples | 2005 | Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête. |
Chouraqui | 1977 | Ils crachent sur lui, prennent le roseau et le frappent sur la tête. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont craché sur lui et ils ont pris le roseau et ils ont frappé sur sa tête |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui crachaient aussi dessus et, prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. |
David Martin | 1744 | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. |
King James | 1611 | Et ils crachaient sur lui, et prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. |
Ostervald | 1881 | Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. |
Abbé Fillion | 1895 | Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête. |
Genève | 1669 | Et apres avoir craché contre lui, ils prirent le roſeau, & en frapoyent ſa teſte. |
Lausanne | 1872 | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau et ils lui frappaient la tête. |
Sacy | 1759 | Et lui crachant au visage, ils prenaient le roseau qu’il tenait, & lui en frappaient la tête. |
Segond 21 | 2007 | Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête. |
Louis Segond | 1910 | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui crachèrent dessus, et ils prirent le roseau et se mirent à le frapper sur la tête. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils crachèrent sur lui, ils prirent le roseau et se mirent à le frapper sur la tête. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils crachaient sur lui; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête. |
Oltramare | 1874 | Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête. |
Neufchâtel | 1899 | Et crachant contre lui, ils prirent le roseau, et ils frappaient sur sa tête. |
Parole de vie | 2000 | Ils crachent sur lui et ils prennent le roseau pour le frapper sur la tête. |
Français C. N. | 2019 | Ils crachaient sur lui et prenaient le roseau pour le frapper sur la tête. |
Français C. | 1982 | Ils crachaient sur lui et prenaient le roseau pour le frapper sur la tête. |
Semeur | 2000 | Ils crachaient sur lui et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
Parole vivante | 2013 | Puis, ils lui crachèrent au visage et, prenant le bambou, ils lui en assénèrent des coups sur la tête. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la chlamyde et habillèrent lui ses himations et conduisirent au loin lui envers ce crucifier. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier. |
Jacqueline | 1992 | Après l'avoir bafoué ils le dépouillent de la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Et ils l'emmènent pour le mettre en croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la chlamyde et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Segond NBS | 2002 | Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils le dévêtirent de la casaque et le revêtirent de ses vêtements, puis ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Bayard | 2018 | Après s’être ainsi moqué de lui, on lui retira son manteau et il retrouva ses vêtements. Alors on le conduisit à la croix. |
Œcuménique | 1976 | Après s'être moqués de lui ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
Liturgie | 2013 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Jérusalem | 1973 | Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent du manteau militaire et le revêtirent de ses propres vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
AMIOT | 1950 | Et après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
Darby | 1885 | Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Darby Rev. | 2006 | Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
LIENART | 1951 | L'ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l'emmenèrent pour être crucifié. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses propres vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. |
Peuples | 2005 | Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier. |
Chouraqui | 1977 | Après l’avoir bafoué, ils lui ôtent la chlamyde et lui remettent ses vêtements. Puis ils l’emmènent pour le crucifier. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils se sont moqués de lui ils lui ont enlevé la cape et ils lui ont fait revêtir ses propres vêtements et ils l'ont emmené pour le pendre sur la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ayant ainsi accablé de moqueries, ils lui retirèrent la chlamyde et lui remirent ses vêtements, après quoi ils l'emmenèrent pour être crucifié. |
Abbé Crampon | 1923 | Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
David Martin | 1744 | Et après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le vêtirent de ses vêtements, et l'amenèrent pour le crucifier. |
King James | 1611 | Et après qu'ils se soient moqués de lui, ils lui ôtèrent la robe et lui remirent ses propres vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. |
Ostervald | 1881 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L'emmenèrent pour Le crucifier. |
Genève | 1669 | Puis s'eſtans mocquez de lui, ils lui dépoüillerent le manteau, & le veſtirent de ſes veſtemens, & l'amenerent pour eſtre crucifié. |
Lausanne | 1872 | Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et le revêtirent de ses vêtements; puis ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
Sacy | 1759 | Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau d’écarlate; & lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier. |
Segond 21 | 2007 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
Louis Segond | 1910 | Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement, après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent pour le clouer sur un poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements de dessus, et ils l’emmenèrent pour l’attacher sur un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
Oltramare | 1874 | Quand ils l'eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, après lui avoir ôté le manteau, ils lui remirent ses vêtements, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils ont fini de se moquer de Jésus, ils lui enlèvent l'habit rouge et lui remettent ses vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le clouer sur une croix. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. |
Français C. | 1982 | Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le clouer sur une croix. |
Semeur | 2000 | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau, lui remirent ses habits et l’emmenèrent pour le crucifier. |
Sébastien | 2021 | Sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci réquisitionnèrent afin que lève son croix. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix. |
Jacqueline | 1992 | En sortant ils trouvent un homme de Cyrène du nom de Simon. Celui-là ils le requièrent pour qu'il porte sa croix. |
Osty et Trinquet | 1973 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon ; ils le requirent pour prendre sa croix. |
Segond NBS | 2002 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, et ils le réquisitionnèrent pour porter sa croix. |
Jean Grosjean | 1971 | En sortant ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le requirent de prendre la croix. |
Bayard | 2018 | En sortant, ils virent un Cyrénéen nommé Simon. On le réquisitionna : Tu porteras sa croix. |
Œcuménique | 1976 | Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le requirent pour porter la croix de Jésus. |
Liturgie | 2013 | En sortant, ils trouvèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène, et ils le réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sa croix. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix. |
AMIOT | 1950 | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils requirent pour porter sa croix. |
Darby | 1885 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon. qu’ils contraignirent de porter sa croix. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent à porter sa croix. |
LIENART | 1951 | En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon ; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix. |
Shora Kuetu | 2021 | Or comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, du nom de Shim’ôn, et ils le forcèrent à porter sa croix. |
Peuples | 2005 | Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils sortent, ils trouvent un homme de Cyrène, nommé Shim’ôn. Ils le requièrent pour porter sa croix. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont sortis et ils ont trouvé un homme de cyrène et son nom [c'est] schiméôn et celui-là ils l'ont réquisitionné pour qu'il porte sa croix |
Pirot et Clamer | 1950 | En sortant, ils trouvèrent un Cyrénéen, du nom de Simon; ils le réquisitionnèrent pour lui faire porter la croix. |
Abbé Crampon | 1923 | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils réquisitionnèrent pour porter sa croix. |
David Martin | 1744 | Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
King James | 1611 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
Genève | 1669 | Et comme ils ſortoyent, ils trouverent un Cyrenien, nommé Simon: lequel ils contraignirent de porter la croix d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Or comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, du nom de Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène appelé Simon. Ils le réquisitionnèrent pour porter son poteau de supplice. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme, originaire de Cyrène, nommé Simon. Cet homme, ils le réquisitionnèrent pour prendre son poteau de supplice. |
Edmond Stapfer | 1889 | En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
Oltramare | 1874 | En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Quand les soldats sortent de la ville, ils rencontrent un homme de Cyrène, appelé Simon. Ils l'obligent à porter la croix de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme venu de Cyrène du nom de Simon ; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
Français C. | 1982 | En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
Semeur | 2000 | A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | À la sortie de la ville, ils croisèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène (en Afrique). Ils le réquisitionnèrent de force pour lui faire porter la croix de Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et ayants venus envers lieu étant dit Golgotha, lequel est de Crâne Lieu étant dit, |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne… |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent au lieu-dit Golgotha qui est dit : ‘Lieu du Crâne’. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et arrivés en un lieu-dit “Golgotha”, c’est-à-dire lieu-dit “du Crâne”, |
Segond NBS | 2002 | Arrivés au lieu qu’on appelle Golgotha, ce qui signifie « Lieu du Crâne », |
Jean Grosjean | 1971 | Arrivés au lieu-dit Golgotha, c’est-à-dire le lieu du crâne, |
Bayard | 2018 | Ils atteignirent le Golgotha, au lieu-dit du Crâne. |
Œcuménique | 1976 | Arrivés au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire lieu du Crâne, |
Liturgie | 2013 | Arrivés en un lieu dit Golgotha, c’est-à-dire : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire), |
Jérusalem | 1973 | Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne, |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit qui est appelé Golgotha (ce qui signifie endroit dit du crâne), |
AMIOT | 1950 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du Crâne, |
Darby | 1885 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, |
Darby Rev. | 2006 | Arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne, |
LIENART | 1951 | Ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu dit du Crâne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, |
Peuples | 2005 | Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne. |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent au lieu dit Golgotha qui est dit : « Lieu du Crâne. » |
Tresmontant | 2007 | et ils sont venus dans un lieu appelé golgotha ce qui veut dire le lieu du crâne |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu dit du Crâne. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis, étant arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu du Crâne, |
David Martin | 1744 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne, |
King James | 1611 | Et quand ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, |
Ostervald | 1881 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne, |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, lieu du Calvaire. |
Genève | 1669 | Et eſtans arrivez en la place dite Golgota, (qui vaut autant à dire que la place du Teſt) |
Lausanne | 1872 | Et étant arrivés au lieu dit Golgotha, lequel est le lieu dit Le Crâne, |
Sacy | 1759 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Calvaire, |
Segond 21 | 2007 | Arrivés à un endroit appelé Golgotha - ce qui signifie «lieu du crâne» -, |
Louis Segond | 1910 | Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois arrivés à un endroit appelé Golgotha (c’est-à-dire « lieu du Crâne »), |
Monde Nouveau | 1995 | Et lorsqu’ils arrivèrent en un lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire Lieu du Crâne, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne. |
Oltramare | 1874 | Quand ils furent arrivés à la place appelée Golgotha, c’est-à-dire, la place du Crâne, |
Neufchâtel | 1899 | Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie le lieu du Crâne, |
Parole de vie | 2000 | Ils arrivent dans un endroit appelé Golgotha, ce qui veut dire « Le lieu du Crâne ». |
Français C. N. | 2019 | Ils arrivèrent au lieu dit Golgotha, ce qui veut dire “le lieu du crâne”. |
Français C. | 1982 | Ils arrivèrent à un endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «Le lieu du Crâne». |
Semeur | 2000 | Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-àdire: "le lieu du Crâne"). |
Parole vivante | 2013 | Finalement, ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, ce qui signifie : « Place du Crâne ». |
Sébastien | 2021 | donnèrent à lui boire vin avec au-delà de bile ayant été mixé· et ayant goûté non voulut boire. |
Alain Dumont | 2020 | … ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui donnent à boire du vin mêlé de fiel. Il le goûte et ne veut pas boire. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel, et l’ayant goûté, il ne voulut pas boire. |
Segond NBS | 2002 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. |
Jean Grosjean | 1971 | ils lui donnèrent à boire une mixture de vin et de fiel; il y goûta mais ne voulut pas boire. |
Bayard | 2018 | On lui offrit à boire un mélange de vin et de fiel. Il goûta, refusa de boire. |
Œcuménique | 1976 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. L'ayant goûté, il ne voulut pas boire. |
Liturgie | 2013 | ils donnèrent à boire à Jésus du vin mêlé de fiel ; il en goûta, mais ne voulut pas boire. |
Jérusalem | 1973 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire. |
Albert Rilliet | 1858 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et après l'avoir goûté, il ne voulut pas le boire. |
AMIOT | 1950 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais l'ayant goûté, il ne voulut point en boire. |
Darby | 1885 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il n’en voulut pas boire. |
Darby Rev. | 2006 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
LIENART | 1951 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l'ayant goûté, il n'en voulut point boire. |
Shora Kuetu | 2021 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
Peuples | 2005 | Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire. |
Chouraqui | 1977 | Ils lui donnent à boire du vin mêlé de fiel. Il le goûte, mais il ne veut pas boire. |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont donné à boire du vin mélangé avec une plante amère et il a goûté et il n'a pas voulu boire |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l'ayant goûté, il n'en voulut point boire. |
Abbé Crampon | 1923 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas boire. |
David Martin | 1744 | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. |
King James | 1611 | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; et quand il le goûta, il ne voulut pas boire. |
Ostervald | 1881 | Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel; mais, quand Il l'eut goûté, Il ne voulut pas boire. |
Genève | 1669 | Ils lui donnerent à boire du vinaigre meſlé avec du fiel: & quand il en euſt gouſté, il n'en voulut point boire. |
Lausanne | 1872 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
Sacy | 1759 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais en ayant goûté, il ne voulut point en boire. |
Segond 21 | 2007 | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; mais quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
Louis Segond | 1910 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire. |
Monde Nouveau | 2018 | ils donnèrent à Jésus du vin mélangé avec du fiel. Mais après l’avoir goûté, il refusa de le boire. |
Monde Nouveau | 1995 | ils lui donnèrent à boire du vin mélangé avec du fiel ; mais, après l’avoir goûté, il refusa de boire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire. |
Oltramare | 1874 | ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l'ayant goûté, ne le voulut point boire. |
Neufchâtel | 1899 | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; et quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. |
Parole de vie | 2000 | Ils donnent à boire à Jésus du vin mélangé avec un liquide amer. Jésus le goûte et il ne veut pas en boire. |
Français C. N. | 2019 | Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec un liquide amer ; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire. |
Français C. | 1982 | Et là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec une drogue amère; après l'avoir goûté, il ne voulut pas en boire. |
Semeur | 2000 | Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire. |
Parole vivante | 2013 | Là, on voulut faire boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel, mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire. |
Sébastien | 2021 | Ayants crucifiés cependant lui partagèrent en séparant ses himations jetants lot, |
Alain Dumont | 2020 | L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort. |
Jacqueline | 1992 | Après l'avoir mis en croix ils répartissent ses vêtements en jetant le dé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en jetant le sort. |
Segond NBS | 2002 | Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort; |
Bayard | 2018 | Puis il fut mis en croix. « Ses vêtements furent tirés au sort entre les soldats qui se les partagèrent. » |
Œcuménique | 1976 | Quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
Liturgie | 2013 | Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort ; |
Jérusalem | 1973 | Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort; |
AMIOT | 1950 | Après qu'ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements qu'ils tirèrent au sort. |
Darby | 1885 | Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ; |
Darby Rev. | 2006 | Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
LIENART | 1951 | Après l'avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort. |
Peuples | 2005 | Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements |
Chouraqui | 1977 | Après l’avoir crucifié, ils partagent ses vêtements en jetant le sort. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont pendu à la croix et ils se sont partagés ses vêtements et ils ont jeté la pierre pour tirer au sort |
Pirot et Clamer | 1950 | Après l'avoir crucifié, les bourreaux se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
David Martin | 1744 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. |
King James | 1611 | Et ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort; afin que soit accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils ont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. |
Ostervald | 1881 | Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. |
Abbé Fillion | 1895 | Après qu'ils L'eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été prédit par le prophète: Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. |
Genève | 1669 | Et apres l'avoir crucifié, ils partagerent ſes veſtemens, en jettant le ſort, afin que fuſt accompli ce qui eſt dit par le Prophete, Ils ſe ſont partagez mes veſtemens, & ont jetté le ſort ſur mon ſaye. |
Lausanne | 1872 | Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en jetant le sort, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le prophète: " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. " (Ps 22:18) |
Sacy | 1759 | Après qu’ils l’eurent crucifié, ils partagèrent entre eux ses vêtements, les jetant au sort: afin que cette parole du prophète fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, & ont jeté ma robe au sort. |
Segond 21 | 2007 | Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort [afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit]. |
Louis Segond | 1910 | Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils le clouèrent alors sur le poteau, puis ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils l’eurent attaché sur un poteau, ils distribuèrent ses vêtements de dessus en jetant les sorts ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort. |
Oltramare | 1874 | Après qu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, |
Neufchâtel | 1899 | Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en jetant le sort. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements. Puis ils les partagent entre eux, |
Français C. N. | 2019 | Ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
Français C. | 1982 | Ils le clouèrent sur la croix et se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
Semeur | 2000 | Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
Parole vivante | 2013 | Après l’avoir cloué sur la croix, les soldats partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort. |
Sébastien | 2021 | et étants assis gardaient lui là. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-assis, ils le gardaient là. |
Jacqueline | 1992 | Ils s'assoient pour le garder là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, s’étant assis, ils le gardaient là. |
Segond NBS | 2002 | Puis ils s’assirent pour monter la garde devant lui. |
Jean Grosjean | 1971 | puis ils s’assirent là pour le garder. |
Bayard | 2018 | Après quoi, ils s’assirent et montèrent la garde. |
Œcuménique | 1976 | Et ils étaient là, assis, à le garder. |
Liturgie | 2013 | et ils restaient là, assis, à le garder. |
Jérusalem | 1973 | Puis, s'étant assis, ils restaient là à le garder. |
Albert Rilliet | 1858 | et se tenant assis, ils le surveillaient là. |
AMIOT | 1950 | Et s'étant assis, ils le gardaient. |
Darby | 1885 | et s’étant assis, ils veillaient là sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | Puis, s'étant assis, ils veillaient là sur lui. |
LIENART | 1951 | Puis ils s'assirent pour le garder. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant assis, ils le gardaient là. |
Peuples | 2005 | et ils restèrent là assis pour le garder. |
Chouraqui | 1977 | Puis ils s’assoient et le gardent. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont assis et ils l'ont gardé là |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis ils s'assirent pour le garder. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, s'étant assis, ils le gardaient. |
David Martin | 1744 | Puis s'étant assis, ils le gardaient là. |
King James | 1611 | Et s'asseyant, ils le veillaient là. |
Ostervald | 1881 | Et s'étant assis, ils le gardaient là. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'étant assis, ils Le gardaient. |
Genève | 1669 | Et eſtans aſſis, ils le gardoyent là. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant assis, ils le gardaient là. |
Sacy | 1759 | Et s’étant assis, ils le gardaient. |
Segond 21 | 2007 | Puis ils s'assirent et le gardèrent. |
Louis Segond | 1910 | Puis ils s'assirent, et le gardèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils s’assirent là pour le garder. |
Monde Nouveau | 1995 | et, s’étant assis, ils restèrent là à le garder. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils s'étaient assis et le gardaient. |
Oltramare | 1874 | puis ils s'assirent pour le garder. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant assis, ils le gardaient là. |
Parole de vie | 2000 | et ils s'assoient là pour garder Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Puis ils s'assirent là pour le garder. |
Français C. | 1982 | Puis ils s'assirent là pour le garder. |
Semeur | 2000 | Puis ils s’assirent pour monter la garde. |
Parole vivante | 2013 | Puis ils s’assirent pour monter la garde. |
Sébastien | 2021 | Et imposèrent sur le haut de sa tête sa cause ayante étée écrite· celui-ci est Iésous le roi des Ioudaiens. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
Jacqueline | 1992 | Ils mettent au-dessus de sa tête sa cause écrite : ‘CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS’. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on posa au-dessus de sa tête le motif de sa [condamnation] écrit ainsi : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
Segond NBS | 2002 | On plaça au–dessus de sa tête une inscription indiquant le motif de sa condamnation: « Cet homme est Jésus, le roi des Juifs. » |
Jean Grosjean | 1971 | Et on posa au-dessus de sa tête le motif écrit : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
Bayard | 2018 | Au-dessus de sa tête, on pendit un écriteau où l’on pouvait lire le motif de sa condamnation : « Cet homme est Jésus roi des juifs.» |
Œcuménique | 1976 | Au-dessus de sa tête, ils avaient placé le motif de sa condamnation, ainsi libellé: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» |
Liturgie | 2013 | Au-dessus de sa tête ils placèrent une inscription indiquant le motif de sa condamnation : " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " |
Jérusalem | 1973 | Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit: « CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. » |
AMIOT | 1950 | Et ils mirent au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation : CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
Darby | 1885 | Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
LIENART | 1951 | On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé : Celui-ci est Jésus le roi des Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause de sa condamnation était marquée en ces mots : CELUI-CI EST YÉHOSHOUA, LE ROI DES JUIFS. |
Peuples | 2005 | Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation : « C’est Jésus, le roi des Juifs ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils posent au-dessus de sa tête son accusation écrite : « C’est Iéshoua’, le roi des Iehoudîm. » |
Tresmontant | 2007 | et ils ont placé audessus de sa tête la cause de sa condamnation qui était écrite celui-ci c'est ieschoua le roi des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | On lui avait mis au-dessus de la tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: Celui-ci est Jésus le roi des Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation: " Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. " |
David Martin | 1744 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
King James | 1611 | Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
Ostervald | 1881 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. |
Genève | 1669 | Ils mirent auſſi au deſſus de ſa teſte ſon dicton par écrit [en ces mots], CELUI-CI EST JESUS LE ROI DES JUIFS. |
Lausanne | 1872 | Et ils mirent au-dessus de sa tête son accusation par écrit: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
Sacy | 1759 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation, écrit en ces termes: C’EST Jesus, LE ROI DES JUIFS. |
Segond 21 | 2007 | Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» |
Louis Segond | 1910 | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, ils placèrent au-dessus de sa tête un écriteau indiquant de quoi on l’accusait : « Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. » |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, au-dessus de sa tête on plaça, l’ayant mise par écrit, l’accusation portée contre lui : “ Celui-ci est Jésus le Roi des Juifs. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS. |
Oltramare | 1874 | Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit: Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs. |
Parole de vie | 2000 | Au-dessus de sa tête, il y a une pancarte, elle indique pourquoi il est condamné. On a écrit : « C'est Jésus, le roi des Juifs. » |
Français C. N. | 2019 | Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » |
Français C. | 1982 | Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» |
Semeur | 2000 | Ils avaient fixé au-dessus de la tête de Jésus un écriteau sur lequel était inscrit, comme motif de sa condamnation: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs". |
Parole vivante | 2013 | Au-dessus de la tête de Jésus, on avait fixé un écriteau avec le motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs ». |
Sébastien | 2021 | Alors sont crucifiés avec à lui deux pilleurs, un hors de droits et un hors de gauches. |
Alain Dumont | 2020 | Alors sont-crucifiés avec lui deux brigands, l’un à-partir-des droites et l’un à-partir-des gauches. |
Jacqueline | 1992 | Alors sont mis en croix avec lui deux bandits un à droite et un à gauche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche. |
Segond NBS | 2002 | Alors deux bandits sont crucifiés avec lui, l’un à droite, l’autre à gauche. |
Jean Grosjean | 1971 | Deux bandits sont alors crucifiés avec lui : un à droite et un à gauche. |
Bayard | 2018 | À gauche et à droite, deux brigands furent crucifiés de la même façon. |
Œcuménique | 1976 | Deux bandits sont alors crucifiés avec lui, l'un à droite, l'autre à gauche. |
Liturgie | 2013 | Alors on crucifia avec lui deux bandits, l’un à droite et l’autre à gauche. |
Jérusalem | 1973 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche. |
AMIOT | 1950 | Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
Darby | 1885 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. |
Darby Rev. | 2006 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
LIENART | 1951 | Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors deux brigands sont crucifiés avec lui, l'un à droite, l'autre à gauche. |
Peuples | 2005 | On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Chouraqui | 1977 | Alors deux bandits sont crucifiés avec lui, un à droite et un à gauche. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont cloué sur une croix avec lui deux malfaiteurs l'un à sa droite et l'autre à sa gauche |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors on crucifia avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. |
David Martin | 1744 | Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
King James | 1611 | Puis on crucifia avec lui deux voleurs, l'un à sa main droite et l'autre à sa gauche. |
Ostervald | 1881 | On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
Abbé Fillion | 1895 | En même temps, on crucifia avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche. |
Genève | 1669 | Alors deux brigands furent crucifiez avec lui: l'un à droite, & l'autre à gauche. |
Lausanne | 1872 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. |
Sacy | 1759 | En même temps on crucifia avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, & l’autre à sa gauche. |
Segond 21 | 2007 | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
Louis Segond | 1910 | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis deux malfaiteurs furent attachés à des poteaux à côté de lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors deux bandits furent attachés sur des poteaux avec lui, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
Edmond Stapfer | 1889 | On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Oltramare | 1874 | On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
Neufchâtel | 1899 | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite, et l'autre à gauche. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats clouent aussi deux bandits sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
Français C. N. | 2019 | Deux brigands furent alors crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
Français C. | 1982 | Deux brigands furent alors cloués sur des croix à côté de Jésus, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
Semeur | 2000 | Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Parole vivante | 2013 | Deux brigands furent crucifiés en même temps que lui. On plaça l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
Sébastien | 2021 | Ceux cependant allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux qui-circulent blasphémaient [contre] lui en-mettant- leurs têtes -en-mouvement… |
Jacqueline | 1992 | Les passants blasphémaient contre lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les passants l’injuriaient, hochant la tête |
Segond NBS | 2002 | Les passants l’injuriaient en hochant la tête. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les passants le blasphémaient, hochaient la tête, |
Bayard | 2018 | Les passants le raillaient, ils hochaient la tête : |
Œcuménique | 1976 | Les passants l'insultaient, hochant la tête |
Liturgie | 2013 | Les passants l’injuriaient en hochant la tête ; |
Jérusalem | 1973 | Les passants l'injuriaient en hochant la tête |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant les passants l'injuriaient, en branlant la tête, |
AMIOT | 1950 | Ceux qui passaient l'insultaient en branlant la tête, |
Darby | 1885 | Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête, et disant : |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui passaient par là l'injuriaient ; ils hochaient la tête |
LIENART | 1951 | Les passants l'insultaient, disant avec des hochements de tête : |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui passaient par là blasphémaient contre lui et secouaient la tête, |
Peuples | 2005 | Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête |
Chouraqui | 1977 | Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête |
Tresmontant | 2007 | et ceux qui passaient par là l'insultaient et ils secouaient la tête |
Pirot et Clamer | 1950 | Les passants l'insultaient, disant avec des hochements de tête: |
Abbé Crampon | 1923 | Et les passants l'injuriaient en hochant la tête |
David Martin | 1744 | Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, |
King James | 1611 | Et ceux qui passaient l‘injuriaient, secouant la tête, |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, |
Abbé Fillion | 1895 | Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête, |
Genève | 1669 | Et ceux qui paſſoyent prés de là, lui diſoyent des outrages, hochans la teſte. |
Lausanne | 1872 | Et les passants l'injuriaient, hochant leur tête, |
Sacy | 1759 | Et ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête, |
Segond 21 | 2007 | Les passants l'insultaient et secouaient la tête |
Louis Segond | 1910 | Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, |
Monde Nouveau | 2018 | Et les passants l’injuriaient. Ils secouaient la tête |
Monde Nouveau | 1995 | Et les passants se mirent à parler en mal de lui, hochant la tête |
Edmond Stapfer | 1889 | Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tête: |
Oltramare | 1874 | Et les passants l'insultaient en branlant la tête, |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, |
Parole de vie | 2000 | Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus |
Français C. N. | 2019 | Les passants l'insultaient en hochant la tête ; |
Français C. | 1982 | Les passants l'insultaient en hochant la tête; |
Semeur | 2000 | Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, |
Parole vivante | 2013 | Les passants lui lançaient des insultes. Avec des hochements de tête, |
Sébastien | 2021 | et disants· celui déliant de haut en bas le temple et en à trois aux journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es du Dieu, et descends au loin du croix. |
Alain Dumont | 2020 | … et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix ! |
Jacqueline | 1992 | Ils remuaient leur tête en disant : « Toi qui détruis le sanctuaire et en trois jours le bâtis sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu alors descends de la croix ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | et disant : “Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix !” |
Segond NBS | 2002 | Ils disaient: Toi qui détruis le sanctuaire et qui le reconstruis en trois jours, sauve–toi toi–même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix! |
Jean Grosjean | 1971 | ils disaient : Toi qui défais le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix. |
Bayard | 2018 | Tu dis que tu peux détruire le Sanctuaire et le rebâtir en trois jours ? C’est donc que tu peux te délivrer toi-même ! Allez, fils de Dieu, descends de cette croix! |
Œcuménique | 1976 | et disant: «Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!» |
Liturgie | 2013 | ils disaient : " Toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix ! " |
Jérusalem | 1973 | et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix!" |
Albert Rilliet | 1858 | et en disant: « Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es fils de Dieu, descends de la croix. » |
AMIOT | 1950 | et disant : Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Darby | 1885 | Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. |
Darby Rev. | 2006 | et disaient : Toi qui détruis le temple et qui, en trois jours, le bâtis, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. |
LIENART | 1951 | “Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.” |
Shora Kuetu | 2021 | et disant : Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils d'Elohîm, descends de la croix ! |
Peuples | 2005 | et disaient : « C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours ! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix ! » |
Chouraqui | 1977 | et disent : « Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Bèn Elohîms, descend de la croix ! » |
Tresmontant | 2007 | et ils disaient hoï lui qui détruit le temple et qui dans les trois jours le [rejconstruit sauve-toi donc toi-même si tu es le fils de dieu alors descends donc de la croix |
Pirot et Clamer | 1950 | “Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix.” |
Abbé Crampon | 1923 | et disant: " Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix ! " |
David Martin | 1744 | Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
King James | 1611 | Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Ostervald | 1881 | Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Abbé Fillion | 1895 | et disant: Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Genève | 1669 | Et diſans, Toi qui desfais le temple, & le rebaſtis en trois jours, ſauve-toi toi-meſme: ſi tu es le Fils de Dieu, deſcen de la croix. |
Lausanne | 1872 | et disant: Toi qui détruis le temple et qui en trois jours l'édifies, sauve-toi toi-même! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix! |
Sacy | 1759 | et lui disant: Toi qui détruis le temple de Dieu, & qui le rebâtis en trois jours, que ne te sauves-tu toi-même? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!» |
Louis Segond | 1910 | en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! |
Monde Nouveau | 2018 | et disaient : « Toi qui voulais démolir le Temple et le reconstruire en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice ! » |
Monde Nouveau | 1995 | et disant : “ Ô toi qui voulais démolir le temple et le bâtir en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es un fils de Dieu, descends du poteau de supplice ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et: — «Descends de la croix!» |
Oltramare | 1874 | et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.» |
Neufchâtel | 1899 | et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix! |
Parole de vie | 2000 | en disant : « Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours. Eh bien, si tu es le Fils de Dieu, sauve-toi toi-même et descends de la croix ! » |
Français C. N. | 2019 | ils disaient : « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix ! » |
Français C. | 1982 | ils lui disaient: «Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!» |
Semeur | 2000 | et criaient: — Hé, toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! |
Parole vivante | 2013 | ils lui criaient :—Hé ! toi qui voulais démolir le temple et le reconstruire en trois jours, commence donc par te sauver toi-même ! Si tu es réellement le Fils de Dieu, descends de la croix ! |
Sébastien | 2021 | semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers avec au-delà des scribes et de anciens disaient· |
Alain Dumont | 2020 | Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | De même les grands prêtres aussi le bafouaient. Avec les scribes et les anciens ils disaient : |
Osty et Trinquet | 1973 | Pareillement [aussi] les grands prêtres, [le] bafouant avec les scribes et les anciens, disaient : “ |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
Jean Grosjean | 1971 | Pareillement, les grands prêtres se moquaient, avec les scribes et les anciens, ils disaient : |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres n’étaient pas en reste, ni les scribes, ni les anciens : |
Œcuménique | 1976 | De même, avec les scribes et les anciens, les grands prêtres se moquaient: |
Liturgie | 2013 | De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, en disant : |
Jérusalem | 1973 | Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens: |
Albert Rilliet | 1858 | De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient: |
AMIOT | 1950 | Pareillement, les grands prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les anciens, en disant : |
Darby | 1885 | Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant disaient : |
Darby Rev. | 2006 | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant : |
LIENART | 1951 | De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pareillement aussi, les principaux prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient : |
Peuples | 2005 | Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient : |
Chouraqui | 1977 | De même les chefs des desservants le bafouent, avec les Sopherîm et les anciens. Ils disent : |
Tresmontant | 2007 | et de même les chefs des prêtres se moquaient avec les hommes du livre et avec les anciens et ils disaient |
Pirot et Clamer | 1950 | De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant: |
Abbé Crampon | 1923 | De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant: |
David Martin | 1744 | Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : |
King James | 1611 | De même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: |
Ostervald | 1881 | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: |
Abbé Fillion | 1895 | Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient: |
Genève | 1669 | Semblablement auſſi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes & les Anciens, ſe mocquans, diſoyent, |
Lausanne | 1872 | Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient: |
Sacy | 1759 | Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les Scribes & les sénateurs, en disant: |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: |
Monde Nouveau | 2018 | Les prêtres en chef, les scribes et les anciens se moquaient de lui, eux aussi, en disant : |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement aussi les prêtres en chef avec les scribes et les anciens se moquaient de lui et disaient : |
Edmond Stapfer | 1889 | Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
Oltramare | 1874 | Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient: |
Neufchâtel | 1899 | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres avec les maîtres de la loi et les anciens se moquent de Jésus. Ils disent : |
Français C. N. | 2019 | De même, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens se moquaient de lui et disaient : |
Français C. | 1982 | De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient: |
Semeur | 2000 | De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant: |
Parole vivante | 2013 | De même, les chefs des prêtres, ainsi que les interprètes de la loi et les responsables du peuple, l’accablaient de leurs sarcasmes en disant :— |
Sébastien | 2021 | autres sauva, lui-même non peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin du croix et nous croirons sur lui. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne ! |
Jacqueline | 1992 | « D'autres il les a sauvés lui-même il ne peut se sauver ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ; |
Segond NBS | 2002 | Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui–même! Il est roi d’Israël: qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui! |
Jean Grosjean | 1971 | Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même! Il est roi d’Israël! Qu’il descende de la croix maintenant, et nous nous fierons à lui. |
Bayard | 2018 | II en a libéré plusieurs, et il serait incapable de se libérer lui-même ! Quel est ce roi d’Israël ! Qu’il descende de sa croix et nous lui ferons confiance. |
Œcuménique | 1976 | «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! Il est Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! |
Liturgie | 2013 | " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël : qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! |
Jérusalem | 1973 | Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui! |
Albert Rilliet | 1858 | « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! |
AMIOT | 1950 | Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
Darby | 1885 | Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Il en a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
LIENART | 1951 | disant : “Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël ! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui! |
Shora Kuetu | 2021 | Il a sauvé les autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
Peuples | 2005 | « Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même ! Voilà bien le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
Chouraqui | 1977 | « Il en a sauvé d’autres, mais il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix et nous adhérerons à lui ! |
Tresmontant | 2007 | les autres il les a sauvés mais son âme il ne peut pas la sauver roi d'israël il est qu'il descende donc maintenant de la croix et nous serons certains de la vérité qui est en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | “Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende sur l'heure de la croix et nous croirons en lui! |
Abbé Crampon | 1923 | " Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! |
David Martin | 1744 | Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
King James | 1611 | Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous le croirons. |
Ostervald | 1881 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même; s'Il est le Roi d'Israël, qu'Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui. |
Genève | 1669 | Il a ſauvé les autres, il ne ſe peut ſauver ſoi-meſme: s'il eſt le Roi d'Iſraël, qu'il deſcende maintenant de la croix, & nous croirons à lui. |
Lausanne | 1872 | Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous le croirons! |
Sacy | 1759 | Il a sauvé les autres, & il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende présentement de la croix, & nous croirons en lui. |
Segond 21 | 2007 | «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
Louis Segond | 1910 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant du poteau de supplice et nous croirons en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Il en a sauvé d’autres ; il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est Roi d’Israël ; qu’il descende maintenant du poteau de supplice et nous croirons en lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» — «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» — |
Oltramare | 1874 | «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
Neufchâtel | 1899 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! |
Parole de vie | 2000 | « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même ! C'est le roi d'Israël ! Maintenant, il n'a qu'à descendre de la croix, alors nous croirons en lui. |
Français C. N. | 2019 | « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
Français C. | 1982 | «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
Semeur | 2000 | — Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même! C’est ça le roi d’Israël? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui! |
Parole vivante | 2013 | Lui qui sauvait les autres, le voilà incapable de se sauver lui-même ! C’est ça, le roi d’Israël ? Qu’il descende donc de la croix, alors nous croirons en lui ! |
Sébastien | 2021 | a persuadé sur le Dieu, délivre maintenant si veut lui· dit car en ce que de Dieu je suis fils. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils ! |
Jacqueline | 1992 | Il s'est confié en Dieu qu'il le libère maintenant s'il tient à lui ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” » |
Osty et Trinquet | 1973 | il s’est confié à Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: « Je suis Fils de Dieu! » |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’est confié à Dieu; qu’il le délivre, maintenant, s’il veut de lui; car il a dit : Je suis fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | « Il s’en est remis à Dieu. Que Dieu le libère à présent », s’il l'aime ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le fils de Dieu » ? |
Œcuménique | 1976 | Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime, car il a dit: ‹Je suis Fils de Dieu!› » |
Liturgie | 2013 | Il a mis sa confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” " |
Jérusalem | 1973 | Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suis fils de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Il s'est confié en Dieu! Qu'Il le délivre maintenant, s'Il veut; car il a dit: Je suis fils de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Il a mis sa confiance en Dieu ; qu'il le délivre maintenant, s'il l'aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Il s'est confié en Dieu, qu'il le délivre maintenant s'il tient à lui, car il a dit : Je suis Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s'il l'aime, car il a dit : Je suis le Fils de Dieu !” |
Shora Kuetu | 2021 | Il a mis en Elohîm sa confiance, qu'il le délivre maintenant, s'il l'aime ! Car il a dit : Je suis le Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait : Je suis le fils de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Il s’est confié en Elohîms ; qu’il le tire du danger, maintenant, s’il le désire ! Oui, il a dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’. » |
Tresmontant | 2007 | il a espéré en dieu qu'il le délivre maintenant s'il l'aime car il a dit de dieu je suis le fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre à présent, s'il l'aime, car il a dit: Je suis le Fils de Dieu!” |
Abbé Crampon | 1923 | Il a mis sa confiance en Dieu; s'il l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: Je suis Fils de Dieu ! " |
David Martin | 1744 | Il se confie en Dieu ; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Il a compté sur Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il le veut; car il a dit: JE SUIS le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s'Il L'aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Il ſe confie en Dieu, qu'il le delivre maintenant, s'il l'a pour agreable: car il a dit, Je ſuis le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Il se confie en Dieu! qu'il le délivre maintenant, s'il met son bon vouloir en lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu! |
Sacy | 1759 | Il met sa confiance en Dieu; si donc Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant, puisqu’il a dit: Je suis le Fils le Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: 'Je suis le Fils de Dieu.'» |
Louis Segond | 1910 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a placé sa confiance en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il veut de lui, car il a dit : “Je suis le Fils de Dieu.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Il a placé sa confiance en Dieu ; qu’Il le délivre maintenant, s’Il veut de lui, car il a dit : ‘ Je suis le Fils de Dieu. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre! s'il veut de lui!» En effet, il a dit: Je suis fils de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Il a fait confiance à Dieu. Eh bien, si Dieu l'aime, il n'a qu'à le sauver maintenant ! En effet, cet homme a dit : “Je suis Fils de Dieu.” » |
Français C. N. | 2019 | Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré : “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant ! » |
Français C. | 1982 | Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré: “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant!» |
Semeur | 2000 | Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre! N’a-t-il pas dit: "Je suis le Fils de Dieu"? |
Parole vivante | 2013 | Il a compté sur Dieu. Eh bien, si Dieu s’intéresse à lui, qu’il le tire de là, à présent ! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ? |
Sébastien | 2021 | Le cependant même aussi les pilleurs ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, même aussi les brigands, ceux qui-ont-été-crucifiés avec lui, le réprouvaient. |
Jacqueline | 1992 | De la même façon les bandits mis en croix avec lui l'insultaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même aussi les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient. |
Segond NBS | 2002 | Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. |
Jean Grosjean | 1971 | De même les bandits crucifiés avec lui l’injuriaient. |
Bayard | 2018 | De chaque côté, les brigands crucifiés le raillaient aussi. |
Œcuménique | 1976 | Même les bandits crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. |
Liturgie | 2013 | Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. |
Jérusalem | 1973 | Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient aussi de la même manière. |
AMIOT | 1950 | Même les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient de la même manière. |
Darby | 1885 | Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. |
Darby Rev. | 2006 | Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. |
LIENART | 1951 | Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l'accablaient des mêmes outrages. |
Shora Kuetu | 2021 | Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. |
Peuples | 2005 | Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient. |
Chouraqui | 1977 | De même, les bandits crucifiés avec lui l’outragent. |
Tresmontant | 2007 | et de la même manière aussi les malfaiteurs qui avaient été cloués sur des croix avec lui ils l'insultaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, l'accablaient des mêmes outrages. |
Abbé Crampon | 1923 | Les brigands aussi, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. |
David Martin | 1744 | Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. |
King James | 1611 | Les voleurs aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l'injuriaient de même sous son nez. |
Ostervald | 1881 | Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. |
Abbé Fillion | 1895 | Les voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages. |
Genève | 1669 | Cela meſme lui reprochoyent auſſi les brigands qui eſtoyent crucifiez avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et les brigands aussi, qui étaient crucifiés avec lui, l'outrageaient de la même manière. |
Sacy | 1759 | Les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui faisaient aussi les mêmes reproches. |
Segond 21 | 2007 | Les brigands crucifiés avec lui l'insultaient eux aussi de la même manière. |
Louis Segond | 1910 | Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. |
Monde Nouveau | 2018 | Même les malfaiteurs qui étaient sur des poteaux à côté de lui l’insultaient. |
Monde Nouveau | 1995 | De même aussi les bandits qui avaient été attachés sur des poteaux avec lui se mirent à l’outrager. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient. |
Oltramare | 1874 | Et les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière. |
Neufchâtel | 1899 | Et les brigands aussi qui étaient avec lui l'outrageaient de la même manière. |
Parole de vie | 2000 | Même les bandits qu'on a cloués sur des croix à côté de Jésus l'insultent de la même façon. |
Français C. N. | 2019 | Et les brigands qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. |
Français C. | 1982 | Et les brigands qui avaient été mis en croix à côté de lui l'insultaient de la même manière. |
Semeur | 2000 | Les brigands crucifiés avec lui l’insultaient, eux aussi, de la même manière. |
Parole vivante | 2013 | Les brigands crucifiés avec lui l’injuriaient de la même manière. |
Sébastien | 2021 | Au loin cependant de sixième de heure ténèbre devint sur toute la terre jusqu'à ce que de heure de neuvième. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure. |
Jacqueline | 1992 | Depuis la sixième heure une ténèbre survient sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dès la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
Segond NBS | 2002 | Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
Bayard | 2018 | Entre la sixième et la neuvième heure, les ténèbres couvri rent toute la terre. |
Œcuménique | 1976 | À partir de midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures. |
Liturgie | 2013 | À partir de la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. |
Jérusalem | 1973 | A partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
Albert Rilliet | 1858 | « Cependant depuis la sixième heure des ténèbres survinrent sur toute la terre, jusques à la neuvième heure. |
AMIOT | 1950 | Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres. |
Darby | 1885 | Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres surtout le pays, jusqu’à la neuvième heure. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. |
LIENART | 1951 | A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième la ténèbre survint sur toute la Terre. |
Peuples | 2005 | Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi. |
Chouraqui | 1977 | Dès la sixième heure, la ténèbre vient sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
Tresmontant | 2007 | et à partir de la sixième heure il y a eu ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure |
Pirot et Clamer | 1950 | A partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
Abbé Crampon | 1923 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il se fit des ténèbres sur toute la terre. |
David Martin | 1744 | Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. |
King James | 1611 | Or, depuis la sixième heure, il y eut obscurité sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. |
Ostervald | 1881 | Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
Genève | 1669 | Mais depuis ſix heures il ſe fit des tenebres ſur tout le païs, juſques à neuf heures. |
Lausanne | 1872 | Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
Sacy | 1759 | Or depuis la sixième heure du jour jusqu’à la neuvième, toute la terre fut couverte de ténèbres. |
Segond 21 | 2007 | De midi jusqu'à trois heures de l'après-midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays. |
Louis Segond | 1910 | Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi environ, tout le pays fut plongé dans l’obscurité. |
Monde Nouveau | 1995 | À partir de la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure. |
Edmond Stapfer | 1889 | Depuis la sixième jusqu'à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays. |
Oltramare | 1874 | Depuis la sixième beure jusqu’à la neuvième, des ténèbres se répandirent sur toute la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Or depuis la sixième heure il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
Parole de vie | 2000 | À partir de midi, il fait nuit dans tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
Français C. N. | 2019 | À midi, l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
Français C. | 1982 | A midi, l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
Semeur | 2000 | A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité. |
Parole vivante | 2013 | À partir de midi et jusqu’à trois heures de l’après-midi, tout le pays fut plongé dans l’obscurité. |
Sébastien | 2021 | autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à son de voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani ? celui-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, pourquoi moi tu délaissas ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ? |
Jacqueline | 1992 | Vers la neuvième heure Jésus élève un grand cri en disant : « Eli Eli lema sabaktani ? » C'est : « Ô mon Dieu ô mon Dieu pourquoi donc m'as-tu abandonné ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Vers la neuvième heure, Jésus clama d’une voix forte : “Éli, Éli, lema sabachthani ?” c’est-à-dire : “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?” |
Segond NBS | 2002 | Et vers la neuvième heure, Jésus cria: Eli, Eli, lema sabachthani? c’est–à–dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as–tu abandonné? |
Jean Grosjean | 1971 | Vers la neuvième heure Jésus clama à grande voix : Eli Eli lema sabacthani ? c’est-à-dire : mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Bayard | 2018 | Vers la neuvième heure environ, Jésus cria d’une voix forte : Éli, Éli*, Iema sabachtani. Ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
Œcuménique | 1976 | Vers trois heures, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lema sabaqthani», c'est-à-dire «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» |
Liturgie | 2013 | Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : " Éli, Éli, lema sabactani ? ", ce qui veut dire : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? " |
Jérusalem | 1973 | Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais vers la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Éloï! Éloï! Lema sabactani? » Ce qui signifie: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » |
AMIOT | 1950 | Et vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Eli, Eli, lamma sabacthani ! c'est-à-dire : Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'avez-vous abandonné ? |
Darby | 1885 | Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Darby Rev. | 2006 | Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-àdire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? |
LIENART | 1951 | A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vers la neuvième heure, Yéhoshoua cria d'une grande voix, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? C'est-à-dire : Mon El, mon El, pourquoi m'as-tu abandonné ? |
Peuples | 2005 | On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte : « Éli, Éli, lema sabacthani ? » ; ce qui veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
Chouraqui | 1977 | Vers la neuvième heure, Iéshoua’ clame à forte voix : « Éli, Éli lama sabaqtani ? C’est : »Elohaï, Elohaï, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Tresmontant | 2007 | vers la neuvième heure il a crié ieschoua d'une voix grande et il a dit eli eli lema schebaqtani c'est-à-dire mon dieu mon dieu pourquoi m'as-tu abandonné |
Pirot et Clamer | 1950 | A la neuvième heure environ, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani? ce qui veut dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? |
Abbé Crampon | 1923 | Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani? " c'est-à-dire " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? " |
David Martin | 1744 | Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ? |
King James | 1611 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Ostervald | 1881 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Abbé Fillion | 1895 | Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-vous abandonné? |
Genève | 1669 | Et environ les neuf heures, Jeſus s'eſcria à haute voix, diſant, Eli, Eli, lamma ſabachthani? c'eſt à dire, Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Lausanne | 1872 | Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une grande voix, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Sacy | 1759 | Et sur la neuvième heure Jesus jeta un grand cri, en disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’est-à-dire, Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné? |
Segond 21 | 2007 | Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» - c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Louis Segond | 1910 | Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Monde Nouveau | 2018 | Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabaqthani ? », c’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant : “ Éli, Éli, lama sabaqthani ? ” c’est-à-dire : “ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? |
Oltramare | 1874 | Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Neufchâtel | 1899 | Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Parole de vie | 2000 | Vers trois heures, Jésus crie très fort : « Éli, Éli, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » |
Français C. N. | 2019 | Vers trois heures, Jésus cria d'une voix forte : « Éli, Éli, lema sabactani ? » ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?” |
Français C. | 1982 | Vers trois heures, Jésus cria avec force: «Éli, Éli, lema sabactani?» - ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» - |
Semeur | 2000 | Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte: — Eli, Eli, lama sabachthani? ce qui veut dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? |
Parole vivante | 2013 | Vers trois heures, Jésus poussa un grand cri :—Eli, Eli, lema sabachthani ? Ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Sébastien | 2021 | des quelconques cependant de ceux là de ayants placés debout ayants écoutés disaient en ce que Élia sonne de voix celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci ! |
Jacqueline | 1992 | Certains de ceux qui se tiennent là entendent et disent : « Il appelle Élie celui-ci ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Certains de ceux qui se tenaient là disaient, en l’entendant : “Le voilà qui appelle Élie !” |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient là l’entendirent; ils disaient: En voilà un qui appelle Élie. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là disaient en l’entendant : Il appelle Élie. |
Bayard | 2018 | Et fit dire à certains : Le voilà qui appelle Élie. |
Œcuménique | 1976 | Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: «Le voilà qui appelle Elie!» |
Liturgie | 2013 | L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : " Le voilà qui appelle le prophète Élie ! " |
Jérusalem | 1973 | Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Il appelle Élie, celui-ci! » |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, disaient : Il appelle Élie. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! |
Darby Rev. | 2006 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là et avaient entendu disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! |
LIENART | 1951 | Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.” |
Shora Kuetu | 2021 | Quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Celui-ci appelle Éliyah ! |
Peuples | 2005 | En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion : « Le voici qui appelle Élie ! » |
Chouraqui | 1977 | Certains parmi les présents l’entendent et disent : « Il appelle Élyahou, celui-là ! » |
Tresmontant | 2007 | et certains d'entre eux qui se tenaient là ils ont entendu et ils ont dit c'est eliiahou qu'il appelle celui-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent: “Il appelle Elie.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Il appelle Elie. " |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. |
King James | 1611 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, quand ils entendirent cela, disaient: Cet homme appelle Élie. |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelqu'un de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Il appelle Elie. |
Genève | 1669 | Et quelques-uns de ceux qui eſtoyent là preſens, ayans ouï cela, diſoyent, Celui-ci appelle Elie. |
Lausanne | 1872 | Or quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Élie, celui-ci! |
Sacy | 1759 | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu crier de la sorte, disaient: Il appelle Elie. |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.» |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, quelques-uns de ceux qui étaient là dirent : « Cet homme appelle Élie. » |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant cela, quelques-uns de ceux qui se tenaient là se mirent à dire : “ Cet [homme] appelle Éliya. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant: «Il appelle Élie, celui-là!» dirent-ils. |
Oltramare | 1874 | Quelques-uns des assistants, l'ayant entendu, dirent: «Voilà qu'il appelle Elie;» |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Elie, celui-ci! |
Parole de vie | 2000 | Parmi ceux qui sont là, certains l'entendent et disent : « Il appelle Élie ! » |
Français C. N. | 2019 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent : « Il appelle Élie ! » |
Français C. | 1982 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là l'entendirent et s'écrièrent: «Il appelle Élie!» |
Semeur | 2000 | En entendant ces paroles, certains de ceux qui étaient là s’exclamèrent: — Il appelle Elie! |
Parole vivante | 2013 | Quand certains assistants entendirent ces paroles, ils s’exclamèrent :—Le voilà qui appelle Élie ! |
Sébastien | 2021 | et directement ayant couru un hors de eux et ayant pris éponge ayant rempli et aussi de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt l'un d'eux court prend une éponge la remplit de vinaigre la met autour d'un roseau et l'abreuve. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt l’un d’eux, courant prendre une éponge, l’emplissant de vinaigre et la mettant au bout d’un roseau, lui donnait à boire. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vin aigre; il la fixa à un roseau pour lui donner à boire. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, il l’emplit de vinaigre et la mit au bout d’un roseau pour lui donner à boire. |
Bayard | 2018 | Aussitôt, un homme se leva et courut chercher une éponge, fl la fixa, gorgée de vinaigre, sur un roseau, et lui offrit à boire, |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; et, la fixant au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il trempa dans une boisson vinaigrée ; il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt l'un d'entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l'avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. |
Darby | 1885 | Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt l'un d'eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d'un roseau et lui donna à boire. |
LIENART | 1951 | Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement, l'un d'entre eux courut prendre une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et fixée au bout d'un roseau, il lui donna à boire. |
Peuples | 2005 | L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire. |
Chouraqui | 1977 | Vite, l’un d’eux court, prend une éponge, la remplit de vinaigre, la met sur un roseau et lui donne à boire. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il a couru l'un d'entre eux et il a pris une éponge et il l'a remplie de vinaigre et il l'a attachée à un roseau et il lui a donné à boire |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, l'imbiba de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui tendit à boire. |
Abbé Crampon | 1923 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. |
King James | 1611 | Et sur le champ l'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et la remplit de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt l'un d'eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre; et l'ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire. |
Genève | 1669 | Et incontinent quelqu'un d'entr'eux courut, & prit une eſponge: & l'ayant emplie de vinaigre, la mit à l'entour d'un roſeau, & lui en bailla à boire. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge; et l'ayant remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire. |
Sacy | 1759 | Et aussitôt l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre; & l’ayant mise au bout d’un roseau il lui présenta à boire. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire. |
Louis Segond | 1910 | Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin aigre, la mit sur un roseau et lui donna à boire. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, l’imbiba de vin aigre et la mit sur un roseau, et il lui donnait à boire. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient: |
Oltramare | 1874 | et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il trempa dans du vinaigre, et, l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, l'un d'eux part en courant. Il prend une éponge et la trempe dans du vinaigre. Il met l'éponge au bout d'un roseau et la présente à Jésus pour qu'il boive. |
Français C. N. | 2019 | L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vin aigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive. |
Français C. | 1982 | L'un d'eux courut aussitôt prendre une éponge, la remplit de vinaigre et la fixa au bout d'un roseau, puis il la tendit à Jésus pour qu'il boive. |
Semeur | 2000 | L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et piqua au bout d’un roseau. Il la présenta à Jésus pour qu’il boive, |
Parole vivante | 2013 | L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, qu’il imbiba de vinaigre et attacha au bout d’un bambou. Il la lui tendit pour le faire boire, |
Sébastien | 2021 | les cependant restants disaient· abandonne que nous voyions si vient Élia sauvant lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera ! |
Jacqueline | 1992 | Les autres disaient : « Laisse ! Voyons si Élie vient le sauver ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les autres disaient : “Laisse ; voyons si Élie va venir le sauver !” |
Segond NBS | 2002 | Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Élie va venir le sauver. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les autres disaient : Laisse, qu’on voie si Élie vient le sauver. |
Bayard | 2018 | Autour, on objecta : Laisse, voyons plutôt si Élie viendra le délivrer. |
Œcuménique | 1976 | Les autres dirent: «Attends! Voyons si Elie va venir le sauver.» |
Liturgie | 2013 | Les autres disaient : " Attends ! Nous verrons bien si Élie vient le sauver. " |
Jérusalem | 1973 | Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les autres dirent: « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang. |
AMIOT | 1950 | Les autres disaient : Attends, voyons si Élie viendra le délivrer. |
Darby | 1885 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. |
LIENART | 1951 | Les autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Éliyah viendra le sauver. |
Peuples | 2005 | Mais les autres lui disaient : « Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver. » |
Chouraqui | 1977 | Mais les autres disent : « Laisse ! Nous verrons si Élyahou vient le sauver ! » |
Tresmontant | 2007 | alors le reste [de ceux qui étaient là] ils ont dit laisse nous allons voir s'il va venir eliiahou pour le sauver |
Pirot et Clamer | 1950 | Les autres disaient: “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les autres disaient: " Laisse ! que nous voyions si Elie va venir le sauver. " |
David Martin | 1744 | Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. |
King James | 1611 | Et les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. |
Ostervald | 1881 | Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer. |
Genève | 1669 | Mais les autres diſoyent, Laiſſe, voyons ſi Elie viendra le ſauver. |
Lausanne | 1872 | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. |
Sacy | 1759 | Les autres disaient: Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer. |
Segond 21 | 2007 | Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.» |
Louis Segond | 1910 | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les autres dirent : « Attends ! On va bien voir si Élie vient le sauver. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les autres dirent : “ Laisse[-le] ! Voyons si Éliya vient le sauver. ” [[Un autre homme prit une lance et lui perça le côté, et il sortit du sang et de l’eau.]] |
Edmond Stapfer | 1889 | «Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.» |
Oltramare | 1874 | Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.» |
Neufchâtel | 1899 | Et les autres disaient: Laisse; voyons si Elie vient le délivrer. |
Parole de vie | 2000 | Mais les autres disent : « Attends ! Nous allons voir si Élie vient le sauver ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais les autres dirent : « Attends, voyons si Élie vient le sauver ! » |
Français C. | 1982 | Mais les autres dirent: «Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver!» |
Semeur | 2000 | quand les autres lui dirent: — Attends! On va bien voir si Elie vient le délivrer. |
Parole vivante | 2013 | quand les autres lui dirent :—Attends ! On va voir si Élie viendra le délivrer. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à son de voix à grande abandonna l'esprit. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus, hurlant à-nouveau d’une voix grande, à-abandonné l’esprit. |
Jacqueline | 1992 | Jésus de nouveau clame d'un grand cri et laisse l'esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, de nouveau, criant d’une voix forte, rendit l’esprit. |
Segond NBS | 2002 | Jésus poussa encore un grand cri et rendit l’esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus cria encore à grande voix et rendit l’esprit. |
Bayard | 2018 | De nouveau, Jésus poussa un grand cri. Il rendit le souffle. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus, criant de nouveau d'une voix forte, rendit l'esprit. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit. |
Jérusalem | 1973 | Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l'esprit. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. |
Darby | 1885 | Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l'esprit. |
LIENART | 1951 | Pour le seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l'esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. |
Peuples | 2005 | De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ crie de nouveau à forte voix ; il laisse le souffle. |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua il a recommencé à crier avec une grande voix et il est sorti son esprit |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour la seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l'esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. |
King James | 1611 | Jésus après qu'il ait de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. |
Genève | 1669 | Et alors Jeſus ayant crié derechef à haute voix, rendit l'eſprit. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus, ayant de nouveau crié d'une grande voix, rendit l'esprit {Grec laissa aller son esprit.}. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus jetant encore un grand cri, rendit l’esprit. |
Segond 21 | 2007 | Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. |
Louis Segond | 1910 | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | De nouveau Jésus poussa un grand cri, puis il rendit son esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | De nouveau Jésus poussa un cri d’une voix forte et rendit [son] esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l'esprit. |
Parole de vie | 2000 | De nouveau, Jésus pousse un grand cri et il meurt. |
Français C. N. | 2019 | Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut. |
Français C. | 1982 | Jésus poussa de nouveau un grand cri et mourut. |
Semeur | 2000 | A ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit. |
Parole vivante | 2013 | À ce moment, Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit. |
Sébastien | 2021 | Et voici le rideau étendu du temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à ce que vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé, |
Alain Dumont | 2020 | Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : le voile du sanctuaire se fend de haut en bas en deux. La terre est séismée. Les pierres se fendent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que le rideau du Sanctuaire se fendit en deux de haut en bas ; et la terre fut secouée et les rochers se fendirent, |
Segond NBS | 2002 | Alors le voile du sanctuaire se déchira en deux, d’en haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que le rideau du sanctuaire se fendit en deux du haut en bas, la terre fut secouée, les roches se fendirent, |
Bayard | 2018 | Alors, le voile du sanctuaire se déchira de haut en bas. La terre trembla. Les pierres se fendirent. |
Œcuménique | 1976 | Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent; |
Liturgie | 2013 | Et voici que le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla et les rochers se fendirent. |
Jérusalem | 1973 | Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
AMIOT | 1950 | Et voici que le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Darby | 1885 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent, |
LIENART | 1951 | Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla et les pierres se fendirent. |
Peuples | 2005 | Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent, |
Chouraqui | 1977 | Et voici, le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre se séisme, les rochers se fendent, |
Tresmontant | 2007 | et voici que le rideau du temple s'est déchiré depuis le haut jusqu'en bas en deux [parties] et la terre a tremblé et les pierres se sont fendues |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
David Martin | 1744 | Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. |
King James | 1611 | Et, voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Ostervald | 1881 | En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent, |
Genève | 1669 | Et voila, le voile du temple ſe fendit en deux, depuis le haut juſques au bas: & la terre trembla, & les pierres ſe fendirent. |
Lausanne | 1872 | Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas; et la terre trembla; et les rochers se fendirent; |
Sacy | 1759 | En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas: la terre trembla: les pierres se fendirent: |
Segond 21 | 2007 | Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Louis Segond | 1910 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Monde Nouveau | 2018 | Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, de haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, le rideau du sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent; |
Oltramare | 1874 | A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent; |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu'en bas. La terre tremble, les rochers se fendent. |
Français C. N. | 2019 | À ce moment, le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent, |
Français C. | 1982 | A ce moment, le rideau suspendu dans le temple se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent, |
Semeur | 2000 | Et voici qu’au même instant, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent. |
Parole vivante | 2013 | Et voici qu’au même instant, le rideau (qui séparait le lieu saint du lieu très-saint) dans le temple se fendit en deux en se déchirant de haut en bas. La terre trembla et les rochers éclatèrent. |
Sébastien | 2021 | et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps des ayants étés miss au coucher de saints furent éveillé, |
Alain Dumont | 2020 | Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés… |
Jacqueline | 1992 | Les sépulcres s'ouvrent de nombreux corps de saints endormis se réveillent. |
Osty et Trinquet | 1973 | et les tombeaux s’ouvrirent et les corps de nombreux saints qui dormaient se relevèrent |
Segond NBS | 2002 | les tombeaux s’ouvrirent et les corps de beaucoup de saints endormis se réveillèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | les tombeaux s’ouvrirent et beaucoup de corps de saints dormants se relevèrent; |
Bayard | 2018 | Les tombeaux s’ouvrirent. Les corps de nombreux saints futent tirés de leur sommeil. |
Œcuménique | 1976 | les tombeaux s'ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent: |
Liturgie | 2013 | Les tombeaux s’ouvrirent ; les corps de nombreux saints qui étaient morts ressuscitèrent, |
Jérusalem | 1973 | les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent: |
Albert Rilliet | 1858 | et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent; |
AMIOT | 1950 | les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de nombreux saints qui y reposaient ressuscitèrent ; |
Darby | 1885 | et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, |
Darby Rev. | 2006 | les tombeaux s'ouvrirent. Beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, |
LIENART | 1951 | les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent ressuscités. |
Peuples | 2005 | les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix. |
Chouraqui | 1977 | les sépulcres s’ouvrent, plusieurs corps de consacrés endormis se réveillent. |
Tresmontant | 2007 | et les tombeaux se sont ouverts et nombreux sont les corps des saints qui étaient couchés qui se sont relevés |
Pirot et Clamer | 1950 | les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints défunts ressuscitèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent. |
David Martin | 1744 | Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. |
King James | 1611 | Et les tombes s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui étaient endormis, ressuscitèrent; |
Ostervald | 1881 | Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; |
Abbé Fillion | 1895 | et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent, |
Genève | 1669 | Et les ſepulcres s'ouvrirent: & pluſieurs corps des Saincts qui avoyent eſté endormis ſe leverent: |
Lausanne | 1872 | et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints qui étaient endormis, se réveillèrent; |
Sacy | 1759 | les sépulcres s’ouvrirent: & plusieurs corps des saints, qui étaient dans le sommeil de la mort, ressuscitèrent; |
Segond 21 | 2007 | les tombeaux s'ouvrirent et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent. |
Louis Segond | 1910 | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les tombes s’ouvrirent : les corps de nombreux saints qui étaient morts furent relevés |
Monde Nouveau | 1995 | Et les tombes de souvenir s’ouvrirent et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis furent relevés |
Edmond Stapfer | 1889 | les tombeaux s'ouvrirent; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps; |
Oltramare | 1874 | les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent, |
Neufchâtel | 1899 | et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent; |
Parole de vie | 2000 | Les tombes s'ouvrent, et les corps de beaucoup d'amis de Dieu, qui étaient morts, se réveillent. |
Français C. N. | 2019 | les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux croyants qui étaient morts ressuscitèrent. |
Français C. | 1982 | les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux croyants qui étaient morts revinrent à la vie. |
Semeur | 2000 | Des tombes s’ouvrirent et les corps de beaucoup d’hommes fidèles à Dieu qui étaient morts ressuscitèrent. |
Parole vivante | 2013 | Des tombes s’ouvrirent et les corps de plusieurs hommes de Dieu qui étaient morts ressuscitèrent. |
Sébastien | 2021 | et ayants sortis hors des mémoriaux avec au-delà sa éveil vinrent à l'intérieur envers la sainte ville et furent rendu visible à nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | … et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux. |
Jacqueline | 1992 | Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville sainte et se manifestent à beaucoup. |
Osty et Trinquet | 1973 | et, sortant des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la Ville sainte et se manifestèrent à un grand nombre de gens. |
Segond NBS | 2002 | Sortis des tombeaux après son réveil, ils entrèrent dans la ville sainte et se manifestèrent à beaucoup de gens. |
Jean Grosjean | 1971 | ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup. |
Bayard | 2018 | sortis de leurs tombeaux après son réveil, ils gagnèrent la ville sainte où plusieurs les aperçurent. |
Œcuménique | 1976 | sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens. |
Liturgie | 2013 | et, sortant des tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la Ville sainte, et se montrèrent à un grand nombre de gens. |
Jérusalem | 1973 | ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir à bien des gens. |
Albert Rilliet | 1858 | et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à plusieurs personnes. |
AMIOT | 1950 | et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre. |
Darby | 1885 | et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. |
Darby Rev. | 2006 | puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup. |
LIENART | 1951 | Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à beaucoup. |
Peuples | 2005 | Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes. |
Chouraqui | 1977 | Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent dans la ville du sanctuaire ; ils se font voir par beaucoup. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont sortis de leurs tombeaux après sa relevée [d'entre les morts] et ils sont entrés dans la ville sainte et ils se sont fait voir à un grand nombre |
Pirot et Clamer | 1950 | Sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et se montrèrent à bon nombre de personnes, |
Abbé Crampon | 1923 | Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup. |
David Martin | 1744 | Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. |
King James | 1611 | Et sortirent de leurs tombes après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et se montrèrent à beaucoup. |
Ostervald | 1881 | Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. |
Abbé Fillion | 1895 | et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. |
Genève | 1669 | Leſquels eſtans ſortis des ſepulcres, apres la reſurrection d'icelui, entrerent en la ſainte Cité, & apparurent à pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | et étant sortis des sépulcres après son réveil, ils entrèrent dans la sainte ville et apparurent à beaucoup de personnes. |
Sacy | 1759 | et sortant de leurs tombeaux après sa résurrection, ils vinrent en la ville sainte, & furent vus de plusieurs personnes. |
Segond 21 | 2007 | Etant sortis des tombes, ils entrèrent dans la ville sainte après la résurrection de Jésus et apparurent à un grand nombre de personnes. |
Louis Segond | 1910 | Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. |
Monde Nouveau | 2018 | (et des gens sortant d’entre les tombes après sa résurrection entrèrent dans la ville sainte), et beaucoup les virent. |
Monde Nouveau | 1995 | (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup. |
Edmond Stapfer | 1889 | et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs. |
Oltramare | 1874 | et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. |
Neufchâtel | 1899 | et étant sortis de leurs sépulcres, ils entrèrent dans la sainte cité, après sa résurrection, et ils apparurent à plusieurs personnes. |
Parole de vie | 2000 | Plus tard, quand Jésus se réveille de la mort, ils sortent des tombes. Ils entrent dans Jérusalem, la ville sainte, et ils se montrent à beaucoup de gens. |
Français C. N. | 2019 | Ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, la ville sainte, où beaucoup de personnes les virent. |
Français C. | 1982 | Ils sortirent des tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans Jérusalem, la ville sainte, où beaucoup de personnes les virent. |
Semeur | 2000 | Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte où beaucoup de personnes les virent. |
Parole vivante | 2013 | Ils quittèrent leurs tombeaux et, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, où beaucoup de personnes les aperçurent. |
Sébastien | 2021 | Le cependant chef de cent et ceux avec au-delà de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces ayants devenus furent effrayé excessivement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci. |
Jacqueline | 1992 | Le chef de cent et ceux qui avec lui gardent Jésus en voyant le séisme et ce qui est arrivé craignent fort. Ils disent : « Pour de vrai il était Fils de Dieu celui-ci ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu la secousse et ce qui arrivait, eurent très peur et dirent : “Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu !” |
Segond NBS | 2002 | Voyant le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d’une grande crainte et dirent: Celui–ci était vraiment Fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Or à la vue de la secousse et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui gardaient Jésus avec lui furent fort effrayés et dirent : Celui-ci était vraiment fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Le capitaine et ses gardes avaient vu la terre trembler, et ils avaient été témoins des autres cataclysmes. Remplis d’effroi, ils se dirent : Cet homme était vraiment le fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | À la vue du tremblement de terre et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus furent saisis d'une grande crainte et dirent: «Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | À la vue du tremblement de terre et de ces événements, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent saisis d’une grande crainte et dirent : " Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu ! " |
Jérusalem | 1973 | Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce qui se passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant le centurion, et ceux qui avec lui surveillaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui se passait, furent dans une grande crainte, et ils disaient: « Vraiment, celui-ci était fils de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Le centurion et ceux qui gardaient Jésus avec lui, à la vue du tremblement de terre et de ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Aussi, lorsque le centurion et ceux qui, avec lui, veillaient sur Jésus, virent le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, ils eurent une très grande peur et dirent : Véritablement celui-ci était Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent : “Vraiment, c'était le Fils de Dieu !” |
Shora Kuetu | 2021 | L'officier de l'armée romaine et ceux qui étaient avec lui pour garder Yéhoshoua, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui venait d'arriver, furent extrêmement effrayés et dirent : Celui-ci était vraiment le Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient : « Vraiment celui-ci était fils de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Le centurion et ceux qui, avec lui, gardent Iéshoua’, en voyant le séisme et ce qui survient, ils frémissent fort et disent : « Vrai, celui-là était Bèn Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et le chef de cent [soldats] et ceux qui étaient avec lui et qui gardaient ieschoua ils ont vu le tremblement de terre et tout ce qui est arrivé et ils ont eu très peur et ils ont dit véritablement te-fils-de dieu il était celui-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Le centurion et les autres gardes de Jésus, à la vue du tremblement de terre et de tous ces prodiges, furent saisis de frayeur et dirent: “Vraiment, c'était le Fils de Dieu!” |
Abbé Crampon | 1923 | Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent: " Vraiment, c'était le Fils de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Quand le centurion et ceux qui étaient avec lui veillant Jésus, virent le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, ils eurent grande peur, disant: Vraiment celui-ci était le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Vraiment cet homme était le Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Or le Centenier, & ceux qui [eſtoyent] avec lui gardans Jeſus, ayans veu le tremblement de terre, & les choſes qui eſtoyent avenuës, eurent grand'peur, diſans, Veritablement celui-ci eſtoit le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et le capitaine, et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, eurent une fort grande peur, et dirent: Véritablement, celui-ci était fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | Le centenier, & ceux qui étaient avec lui pour garder Jesus, ayant vu le tremblement de terre, & tout ce qui se passait, furent saisis d’une extrême crainte, & dirent: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | A la vue du tremblement de terre et de ce qui venait d'arriver, l'officier romain et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand l’officier et ceux qui gardaient Jésus avec lui virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, ils eurent très peur et dirent : « C’était vraiment le Fils de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’officier et ceux qui avec lui gardaient Jésus, lorsqu’ils virent le tremblement de terre et ce qui arrivait, eurent très peur, disant : “ Vraiment, celui-ci était le Fils de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d'épouvante et dirent: «Cet homme-là était véritablement fils de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait de se passer, furent saisis d'une grande terreur, et dirent: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, ayant vu le tremblement de terre et ce qui arrivait, furent fort effrayés, et dirent: Véritablement cet homme était Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | L'officier romain et les soldats qui gardent Jésus avec lui voient que la terre tremble. Ils voient aussi tout ce qui se passe. Alors ils ont très peur et ils disent : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Le centurion et les soldats qui étaient avec lui pour garder Jésus virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait ; ils eurent très peur et dirent : « Il était vraiment le Fils de Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Le capitaine romain et les soldats qui gardaient Jésus avec lui virent le tremblement de terre et tout ce qui arrivait; ils eurent alors très peur et dirent: «Il était vraiment le Fils de Dieu!» |
Semeur | 2000 | En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaient Jésus furent saisis d’épouvante et dirent: — Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | En voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, l’officier romain et les soldats qui gardaient Jésus furent saisis d’épouvante et s’écrièrent :—Vraiment, cet homme était bien le Fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Étaient cependant là femmes nombreuses au loin à distance observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le Iésous au loin de la Galilée servantes à lui· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étaient là de nombreuses femmes au-loin, à-distance, observant-avec-attention, qui-ont-suivi Jésus depuis la Galilée en- le -servant-en-ministre. |
Jacqueline | 1992 | Il y avait là des femmes nombreuses : à distance elles regardaient. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait là beaucoup de femmes qui de loin regardaient, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir ; |
Segond NBS | 2002 | Il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient de loin, celles–là même qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup de femmes étaient là qui observaient de loin; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour être à son service. |
Bayard | 2018 | À distance, les femmes, nombreuses, observaient la scène. Depuis la Galilée, elles avaient suivi Jésus pour le servir. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis les jours de Galilée en le servant; |
Liturgie | 2013 | Il y avait là de nombreuses femmes qui observaient de loin. Elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée et le servaient, |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant. |
AMIOT | 1950 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir, |
Darby | 1885 | Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant ; |
LIENART | 1951 | Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient ; elles avaient suivi Jésus depuis le Galilée pour le servir ; |
Shora Kuetu | 2021 | Il y avait là aussi beaucoup de femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Yéhoshoua depuis la Galilée, pour le servir ; |
Peuples | 2005 | Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout ; |
Chouraqui | 1977 | Or il y a là des femmes nombreuses, elles contemplent de loin. Elles avaient suivi Iéshoua’ depuis la Galil pour le servir. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait là des femmes nombreuses et elles regardaient de loin ce sont celles qui avaient suivi ieschoua depuis la galilée pour se mettre à son service |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait là, à distance, plusieurs femmes qui regardaient: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir; |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir; |
David Martin | 1744 | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. |
King James | 1611 | Et il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant; |
Ostervald | 1881 | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir; |
Genève | 1669 | Il y avoit là auſſi pluſieurs femmes qui regardoyent de loin, leſquelles avoyent ſuivi Jeſus depuis la Galilée, en lui ſubvenant. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait là beaucoup de femmes regardant de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. |
Sacy | 1759 | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui se tenaient éloignées, & qui avaient suivi Jesus depuis la Galilée, ayant soin de l’assister: |
Segond 21 | 2007 | Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait aussi beaucoup de femmes qui regardaient de loin ; c’étaient celles qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient à distance ; [c’étaient celles] qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir. |
Oltramare | 1874 | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir; |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant; |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de femmes sont là, elles regardent de loin. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
Français C. N. | 2019 | De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin : elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
Français C. | 1982 | De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
Semeur | 2000 | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin; c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour être à son service. |
Parole vivante | 2013 | Il y avait aussi, à quelque distance de là, plusieurs femmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour être à son service. |
Sébastien | 2021 | en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la du Iakobos et de Ioseph mère et la mère des fils de Zébédaï. |
Alain Dumont | 2020 | Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée. |
Jacqueline | 1992 | Parmi elles Marie la Magdaléenne Marie la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée. |
Osty et Trinquet | 1973 | parmi lesquelles étaient Marie la Magdaléenne, et Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Segond NBS | 2002 | Parmi elles, il y avait Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait parmi elles Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Bayard | 2018 | Marie de Magdala était du nombre. Il y avait aussi Marie, mère de Jacques et de Joseph Et la mère des fils de Zébédée. |
Œcuménique | 1976 | parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Liturgie | 2013 | Parmi elles se trouvaient Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Jérusalem | 1973 | entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Albert Rilliet | 1858 | Parmi elles se trouvait Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée. |
AMIOT | 1950 | entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Darby | 1885 | entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
Darby Rev. | 2006 | parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
LIENART | 1951 | entre autres, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Shora Kuetu | 2021 | parmi lesquelles étaient Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov et de Yossef, et la mère des fils de Zabdi. |
Peuples | 2005 | parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Chouraqui | 1977 | Parmi elles, Miriâm de Magdala, Miriâm, mère de Ia’acob et de Iosseph, et la mère des Bèn Zabdi. |
Tresmontant | 2007 | parmi lesquelles il y avait maria de magdala et maria la mère de iaaqôb et de iôseph et la mère des fils de zebadiah |
Pirot et Clamer | 1950 | entre autres, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils Zébédée. |
Abbé Crampon | 1923 | parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Maire mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
David Martin | 1744 | Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et de Joses ; et la mère des fils de Zébédée. |
King James | 1611 | Parmi elles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
Ostervald | 1881 | Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
Abbé Fillion | 1895 | parmi elles était Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Genève | 1669 | Entre leſquelles eſtoit Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques & de Joſes, & la mere des fils de Zebedée. |
Lausanne | 1872 | Parmi elles, étaient Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
Sacy | 1759 | entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine; Marie, mère de Jacques & de Joseph; & la mère des fils de Zébédée. |
Segond 21 | 2007 | Parmi elles figuraient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Louis Segond | 1910 | Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Monde Nouveau | 2018 | Parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et de José, et la mère des fils de Zébédée. |
Monde Nouveau | 1995 | parmi elles était Marie la Magdalène, ainsi que Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Parmi elles, Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, ainsi que la mère des fils de Zébédée. |
Oltramare | 1874 | c’étaient entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. |
Neufchâtel | 1899 | entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Parole de vie | 2000 | Parmi elles, il y a Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Français C. N. | 2019 | Parmi elles, il y avait Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Français C. | 1982 | Parmi elles, il y avait Marie du village de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Semeur | 2000 | Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée. |
Parole vivante | 2013 | Parmi elles, il y avait notamment Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée. |
Sébastien | 2021 | de Tardive cependant de ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le Iésous· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Le soir venu vient un homme riche d'Arimathie du nom de Joseph. Lui aussi est devenu un disciple de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le soir venu, arriva un homme riche, d’Arimathie, du nom de Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Le soir venu, un homme riche d’Arimathée nommé Joseph, qui était lui aussi disciple de Jésus, arriva. |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir venu, un homme riche d’Arimathie nommé Joseph, qui lui aussi était disciple de Jésus, |
Bayard | 2018 | Le soir tomba. Vint un notable d’Arimathie, Joseph, qui était annombre de ses disciples. |
Œcuménique | 1976 | Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Comme il se faisait tard, arriva un homme riche, originaire d’Arimathie, qui s’appelait Joseph, et qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi, disciple de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Sur le soir vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus. |
Darby | 1885 | Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Le soir venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, appelé Yossef, qui était aussi disciple de Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche ; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Le soir venu, vient un homme riche de Ramataîm nommé Iosseph ; il est aussi devenu un adepte de Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et lorsque le soir est arrivé alors est venu un homme riche de ha-ramataïm et son nom [c'est] iôseph et lui aussi il avait reçu l'enseignement de ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d'Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
David Martin | 1744 | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, |
King James | 1611 | Lorsque le soir étant venu, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était aussi, un disciple de Jésus, |
Ostervald | 1881 | Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. |
Genève | 1669 | Et le ſoir eſtant venu, il vint un riche homme, [qui eſtoit] d'Arimathée, nommé Joſeph, qui meſme avoit eſté diſciple de Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Et, le soir étant venu, arriva un homme riche, d'Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
Sacy | 1759 | Sur le soir, un homme riche, de la ville d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jesus, |
Segond 21 | 2007 | Le soir venu arriva un homme riche d'Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | À la fin de l’après-midi, un homme riche d’Arimathie arriva. Il s’appelait Joseph et était lui aussi devenu un disciple de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme on était à la fin de l’après-midi, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu un disciple de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Sur le soir, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | C'est le soir, un homme riche arrive. Il est de la ville d'Arimathée et s'appelle Joseph. Lui aussi est disciple de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Le soir venu, arriva un homme riche, qui était d'Arimathée. Il s'appelait Joseph et il était lui aussi devenu disciple de Jésus. |
Français C. | 1982 | Quand le soir fut venu, un homme riche, qui était d'Arimathée, arriva. Il s'appelait Joseph et était lui aussi disciple de Jésus. |
Semeur | 2000 | Le soir venu, arriva un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée. Lui aussi était un disciple de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Vers le soir, un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée, se présenta. Lui aussi était devenu un disciple de Jésus. |
Sébastien | 2021 | celui-ci ayant approché à le Pilatus demanda le corps du Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre. |
Jacqueline | 1992 | Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus. Alors Pilate ordonne qu'il soit rendu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci, s’avançant vers Pilate, réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre. |
Segond NBS | 2002 | Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette. |
Jean Grosjean | 1971 | s’approcha de Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui rende. |
Bayard | 2018 | II demanda à voir Pilate, lui réclama le corps. Pilate céda. |
Œcuménique | 1976 | Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre. |
Liturgie | 2013 | Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette. |
Jérusalem | 1973 | Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît. |
Albert Rilliet | 1858 | Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, réclama le corps de Jésus; alors Pilate ordonna de le remettre. |
AMIOT | 1950 | Il vint trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Pilate commanda qu'on le lui remît. |
Darby | 1885 | Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre que le corps fût livré. |
Darby Rev. | 2006 | Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre. |
LIENART | 1951 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre. |
Shora Kuetu | 2021 | se rendit vers Pilate et demanda le corps de Yéhoshoua. En même temps Pilate ordonna que le corps soit rendu. |
Peuples | 2005 | Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre. |
Chouraqui | 1977 | Il s’approche de Pilatus et demande le corps de Iéshoua’. Pilatus ordonne alors qu’il lui soit rendu. |
Tresmontant | 2007 | et lui il s'est présenté à pilatus et il a demandé le corps de ieschoua alors pilatus a donné l'ordre qu'on le lui remette |
Pirot et Clamer | 1950 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l'ordre de le lui remettre. |
Abbé Crampon | 1923 | Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit. |
David Martin | 1744 | Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. |
King James | 1611 | Il alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps soit livré. |
Ostervald | 1881 | Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât. |
Abbé Fillion | 1895 | Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on rendît le corps. |
Genève | 1669 | Icelui vint à Pilate, & demanda le corps de Jeſus. Alors Pilate commanda que le corps fuſt rendu. |
Lausanne | 1872 | Étant allé vers Pilate, cet homme demanda le corps de Jésus; alors Pilate commanda que le corps lui fût rendu. |
Sacy | 1759 | vint trouver Pilate, & lui ayant demandé le corps de Jesus, Pilate commanda qu’on le lui donnât. |
Segond 21 | 2007 | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre. |
Louis Segond | 1910 | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. |
Monde Nouveau | 2018 | Cet homme alla voir Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui donne. |
Monde Nouveau | 1995 | Cet homme s’avança vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre. |
Oltramare | 1874 | Cet homme s'était rendu auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus, et Pilate avait ordonné qu'on le lui remît. |
Neufchâtel | 1899 | Cet homme s'étant rendu auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda qu'on le lui donnât. |
Parole de vie | 2000 | Il va voir Pilate, le gouverneur, et lui demande le corps de Jésus. Alors Pilate commande de lui donner le corps. |
Français C. N. | 2019 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre à Joseph. |
Français C. | 1982 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le remettre à Joseph. |
Semeur | 2000 | Il alla demander à Pilate le corps de Jésus. Alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre. |
Parole vivante | 2013 | Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Pilate donna l’ordre de le lui remettre. |
Sébastien | 2021 | Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui à sindon à pure |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur… |
Jacqueline | 1992 | Joseph prend le corps l'enserre dans un drap pur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant le corps, Joseph le roula dans un linceul propre |
Segond NBS | 2002 | Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un drap pur |
Jean Grosjean | 1971 | Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul pur |
Bayard | 2018 | Joseph recueillit le corps de Jésus et l’en-veloppa dans un linceul de lin propre. |
Œcuménique | 1976 | Prenant le corps, Joseph l'enveloppa dans une pièce de lin pur |
Liturgie | 2013 | Prenant le corps, Joseph l’enveloppa dans un linceul immaculé, |
Jérusalem | 1973 | Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre |
Albert Rilliet | 1858 | Et Joseph ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, |
AMIOT | 1950 | Joseph, ayant donc pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, |
Darby | 1885 | Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net, |
Darby Rev. | 2006 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul immaculé |
LIENART | 1951 | Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yossef, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur, |
Peuples | 2005 | Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre. |
Chouraqui | 1977 | Iosseph prend le corps, l’enveloppe dans un linceul pur. |
Tresmontant | 2007 | et il a pris le corps iôseph et il l'a enveloppé dans une toile de lin pure |
Pirot et Clamer | 1950 | Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc |
Abbé Crampon | 1923 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, |
David Martin | 1744 | Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ; |
King James | 1611 | Et après que Joseph ait pris le corps, il l'enveloppa dans une étoffe de lin net, |
Ostervald | 1881 | Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant pris le corps, Joseph l'enveloppa d'un linceul blanc. |
Genève | 1669 | Ainſi Joſeph prit le corps, & l'enveloppa d'un linceul net. |
Lausanne | 1872 | Ayant donc reçu le corps, Joseph l'enveloppa d'une toile de lin pure, |
Sacy | 1759 | Joseph ayant donc pris le corps, l’enveloppa dans un linceul blanc, |
Segond 21 | 2007 | Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin pur |
Louis Segond | 1910 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, |
Monde Nouveau | 2018 | Joseph prit le corps, l’enveloppa dans du fin lin pur |
Monde Nouveau | 1995 | Et Joseph prit le corps, l’enveloppa dans un fin lin pur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc |
Oltramare | 1874 | Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, |
Neufchâtel | 1899 | Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul pur. |
Parole de vie | 2000 | Joseph le prend et l'enveloppe dans un drap neuf. |
Français C. N. | 2019 | Celui-ci prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin neuf |
Français C. | 1982 | Celui-ci prit le corps, l'enveloppa dans un drap de lin neuf |
Semeur | 2000 | Joseph prit donc le corps, l’enroula dans un drap de lin pur |
Parole vivante | 2013 | Alors, Joseph prit le corps, l’enroula dans un drap de lin très propre |
Sébastien | 2021 | et posa lui en à le nouveau de lui à mémorial lequel tailla en à la roche et ayant roulé auprès pierre grand à la porte du mémorial éloigna. |
Alain Dumont | 2020 | … et il [l’]a-placé dans son mémorial neuf, celui-qu’il a-taillé dans le rocher, et ayant-roulé une grande pierre à la porte du mémorial, il s’est-éloigné.— Une tradition malgache veut que soit déposé dans un nouveau caveau l’ancêtre de toute nouvelle lignée. Il n’est pas impossible de comprendre le sens de ce mémorial neuf dans ce sens. |
Jacqueline | 1992 | Il le met dans son sépulcre neuf qu'il a taillé dans le roc. Il roule une grande pierre à la porte du sépulcre et s'en va. |
Osty et Trinquet | 1973 | et le mit dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; puis, ayant roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla. |
Segond NBS | 2002 | et le mit dans un tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla. |
Jean Grosjean | 1971 | et le mit dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans la roche; puis il roula une grande pierre contre la porte du tombeau et s’en alla. |
Bayard | 2018 | II le déposa dans un tombeau qu’on venait de creuser dans le rocher et dont il bloqua l’accès par une lourde pierre. Il s’éloigna. |
Œcuménique | 1976 | et le déposa dans le tombeau tout neuf qu'il s'était fait creuser dans le rocher; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. |
Liturgie | 2013 | et le déposa dans le tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla. |
Jérusalem | 1973 | et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. |
Albert Rilliet | 1858 | et il le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
AMIOT | 1950 | et le plaça dans le tombeau neuf qu'il avait fait tailler pour lui dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du tombeau, il s'en alla. |
Darby | 1885 | et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla. |
Darby Rev. | 2006 | et le mit dans son tombeau neuf qu'il avait taillé dans le roc ; puis il roula une grande pierre contre la porte du tombeau et s'en alla. |
LIENART | 1951 | et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc ; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla. |
Shora Kuetu | 2021 | et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le rocher. Et il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre et il s'en alla. |
Peuples | 2005 | Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla. |
Chouraqui | 1977 | Il le met dans son sépulcre neuf qu’il avait creusé dans le roc. Il roule une grande pierre sur l’ouverture du sépulcre ; puis il s’en va. |
Tresmontant | 2007 | et il l'a déposé dans son tombeau neuf qu'il a fait creuser dans le rocher et il a roulé une grande pierre devant l'entrée du tombeau et il est parti |
Pirot et Clamer | 1950 | et le déposa dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s'en alla. |
Abbé Crampon | 1923 | et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
David Martin | 1744 | Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
King James | 1611 | Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau, et s'en alla. |
Ostervald | 1881 | Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. |
Genève | 1669 | Et le mit en ſon ſepulcre neuf qu'il avoit taillé en un roc: & ayant roulé une grande pierre à la porte du ſepulcre, il s'en alla. |
Lausanne | 1872 | et le plaça dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s'en alla. |
Sacy | 1759 | le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, & qu’il avait fait tailler dans le roc; & après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira. |
Segond 21 | 2007 | et le déposa dans un tombeau neuf qu'il s'était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. |
Louis Segond | 1910 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. |
Monde Nouveau | 2018 | et le déposa dans sa tombe, qu’il avait creusée dans la roche et qui était toute neuve. Puis il roula une grosse pierre devant l’entrée de la tombe et il partit. |
Monde Nouveau | 1995 | et le déposa dans sa tombe de souvenir toute neuve, celle qu’il avait creusée dans le roc. Et, après avoir roulé une grosse pierre à l’entrée de la tombe de souvenir, il s’en alla. |
Edmond Stapfer | 1889 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla. |
Oltramare | 1874 | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et s'en alla. |
Neufchâtel | 1899 | et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. |
Parole de vie | 2000 | Il met le corps dans la tombe qu'il vient de faire creuser pour lui-même dans le rocher. Ensuite, il roule une grosse pierre pour fermer l'entrée de la tombe, et il s'en va. |
Français C. N. | 2019 | et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire tailler dans la roche. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla. |
Français C. | 1982 | et le déposa dans son propre tombeau qu'il venait de faire creuser dans le rocher. Puis il roula une grosse pierre pour fermer l'entrée du tombeau et s'en alla. |
Semeur | 2000 | et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il roula un grand bloc de pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla. |
Parole vivante | 2013 | et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait tailler pour lui-même dans le roc. Puis il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée du tombeau et s’en alla. |
Sébastien | 2021 | Était cependant là Mariam la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis en-devant du tombeau. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre. |
Jacqueline | 1992 | Il y avait là Marie la Magdaléenne et l'autre Marie assises devant le tombeau… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait là Marie la Magdaléenne et l’autre Marie, assises en face du sépulcre. |
Segond NBS | 2002 | Marie–Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait là Marie Madeleine et l’autre Marie, assises en face du sépulcre. |
Bayard | 2018 | Marie de Magdala ainsi que l’autre Marie demeurèrent sur les lieux. Elles s’assirent devant le tombeau.. |
Œcuménique | 1976 | Cependant Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
Liturgie | 2013 | Or Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
Jérusalem | 1973 | Or il y avait là Marie de Magdala et l'autre Marie, assises en face du sépulcre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait là Marie la Magdalène et l'autre Marie, assises en face du tombeau. |
AMIOT | 1950 | Cependant Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Darby | 1885 | Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
LIENART | 1951 | 0 |
Shora Kuetu | 2021 | Myriam-Magdeleine et l'autre Myriam étaient là, assises vis-à-vis de la tombe. |
Peuples | 2005 | Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe. |
Chouraqui | 1977 | Elles sont là, Miriâm de Magdala et l’autre Miriâm, assises devant la tombe. |
Tresmontant | 2007 | il y avait là maria de magdala et puis l'autre maria elles étaient assises en face du tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Marie-Madeleine et l'autre Marie, assises, se tenaient là, en face du tombeau. |
Abbé Crampon | 1923 | Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
David Martin | 1744 | Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. |
King James | 1611 | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises en face du tombeau. |
Ostervald | 1881 | Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
Genève | 1669 | Et Marie Magdeleine, & l'autre Marie eſtoyent là aſſiſes à l'endroit du ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | Or Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. |
Sacy | 1759 | Marie-Magdeleine & l’autre Marie étaient là, se tenant assises auprès du sépulcre. |
Segond 21 | 2007 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restèrent là, assises devant la tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Marie la Magdalène et l’autre Marie restèrent là, assises devant la tombe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
Oltramare | 1874 | Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
Neufchâtel | 1899 | Or Marie-Magdelaine et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. |
Parole de vie | 2000 | Marie de Magdala et l'autre Marie sont là, assises en face de la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
Français C. | 1982 | Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau. |
Semeur | 2000 | Il y avait là Marie de Magdala et l’autre Marie, assises en face de la tombe. |
Parole vivante | 2013 | Or, Marie de Magdala et l’autre Marie restèrent assises là, en face de la tombe. |
Sébastien | 2021 | à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est avec au-delà l'équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate… |
Jacqueline | 1992 | Le lendemain – c'est après la Préparation – les grands prêtres et les pharisiens se rassemblent chez Pilate. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rassemblèrent chez Pilate et dirent : “ |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, c’est–à–dire le jour après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain, c’est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens se rassemblèrent chez Pilate |
Bayard | 2018 | Le jour suivant les préparatifs du sabbat, les grands prêtres et les Séparés se réunirent chez Pilate. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, après le jour de la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens s’assemblèrent chez Pilate, |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent en corps chez Pilate |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le lendemain, qui suit la préparation, les grands prêtres et les pharisiens se réunirent auprès de Pilate, |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate, |
Darby | 1885 | Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate |
LIENART | 1951 | Le lendemain, qui était le jour après la parascève, les princes des prêtres et les pharisiens se présentèrent en nombre chez Pilate |
Shora Kuetu | 2021 | Or le lendemain, qui est après la préparation du shabbat, les principaux prêtres et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, |
Peuples | 2005 | Le lendemain — c’était le jour après la Préparation — les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, jour d’après la préparation du shabat, les chefs des desservants et les Peroushîm se rassemblent chez Pilatus. |
Tresmontant | 2007 | et le lendemain qui est [le jour] après la préparation ils se sont réunis les chefs des prêtres et les perouschim chez pilatus |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, qui était le jour après la parascève, les princes des prêtres et les pharisiens se présentèrent en nombre chez Pilate |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate |
David Martin | 1744 | Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, |
King James | 1611 | Or le lendemain, qui suivait le jour de la préparation, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, |
Ostervald | 1881 | Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les princes des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate, |
Genève | 1669 | Or le lendemain, qui eſt apres la preparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens s'aſſemblerent vers Pilate, |
Lausanne | 1872 | Cependant, le lendemain, qui est après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent chez Pilate, |
Sacy | 1759 | Le lendemain, qui était le jour d’après celui qui est appelé la préparation du sabbat, les princes des prêtres & les Pharisiens s’étant assemblés, vinrent trouver Pilate, |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, c’est-à-dire le lendemain de la Préparation, les prêtres en chef et les pharisiens allèrent ensemble voir Pilate. |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, qui était [le jour] après la Préparation, les prêtres en chef et les Pharisiens se rassemblèrent devant Pilate |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain (qui était le jour après la Préparation) les chefs des prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, c’est-à-dire, le jour qui suivait la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens se rendirent ensemble auprès de Pilate, |
Neufchâtel | 1899 | Mais le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant arrive. C'est le jour qui suit la préparation du sabbat. Les chefs des prêtres et les Pharisiens se réunissent chez Pilate. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, c'est-à-dire le jour qui suivait la préparation du sabbat, les grands-prêtres et les pharisiens allèrent ensemble chez Pilate |
Français C. | 1982 | Le lendemain, c'est-à-dire le jour qui suivait la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble chez Pilate |
Semeur | 2000 | Le lendemain, le jour qui suivait la préparation du sabbat, les chefs des prêtres et des pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain de ce vendredi, les chefs des prêtres et une délégation de pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate |
Sébastien | 2021 | disants· Maître, nous fûmes mémorisé en ce que celui-là le égareur dit encore vivant· avec au-delà trois journées je suis éveillé. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé ! |
Jacqueline | 1992 | Ils disent : « Seigneur nous nous souvenons que cet imposteur a dit encore vivant : “Après trois jours je me réveille !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Trois jours après je me relève. |
Segond NBS | 2002 | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: « Après trois jours je me réveillerai. » |
Jean Grosjean | 1971 | et dirent : Seigneur, il nous souvient que, de son vivant, cet égareur a dit : Au bout de trois jours je me relève. |
Bayard | 2018 | Maître, dirent-ils, nous n’avons pas oublié les propos que tenait ce charlatan quand il était en vie : « Trois jours plus tard, a-t-il dit, je serai réveillé d’entre les morts. » |
Œcuménique | 1976 | «Seigneur, lui dirent-ils, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: ‹Après trois jours, je ressusciterai.› |
Liturgie | 2013 | en disant : " Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, de son vivant : “Trois jours après, je ressusciterai.” |
Jérusalem | 1973 | et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant: Après trois jours je ressusciterai! |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore: «Au bout de trois jours je dois ressusciter. » |
AMIOT | 1950 | et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'il était encore en vie : Après trois jours je ressusciterai. |
Darby | 1885 | Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite. |
Darby Rev. | 2006 | et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : Après trois jours, je ressuscite. |
LIENART | 1951 | et lui dirent : “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : Dans trois jours je ressusciterai. |
Shora Kuetu | 2021 | et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que ce trompeur disait, quand il était encore en vie : Après trois jours je ressusciterai. |
Peuples | 2005 | pour lui dire : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait : Je ressusciterai le troisième jour. |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Adôn, nous nous sommes souvenus de ce que cet imposteur a dit encore vivant : ‹ Après trois jours, je me réveillerai. › |
Tresmontant | 2007 | et ils ont dit seigneur nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit alors qu'il était encore en vie au bout de trois jours je me relèverai |
Pirot et Clamer | 1950 | et lui dirent: “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant: Dans trois jours je ressusciterai. |
Abbé Crampon | 1923 | et dirent: " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit: " Dans trois jours je ressusciterai. " |
David Martin | 1744 | Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. |
King James | 1611 | Disant: Monsieur, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie: Dans trois jours je ressusciterai. |
Ostervald | 1881 | Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai. |
Genève | 1669 | Diſans, Seigneur, il nous ſouvient que ce ſeducteur-là, quand il vivoit encore, diſoit, Dans trois jours je reſſuſciterai. |
Lausanne | 1872 | en disant: Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore: " Dans trois jours je me réveille!" |
Sacy | 1759 | et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie: Je ressusciterai trois jours après ma mort. |
Segond 21 | 2007 | et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: 'Après trois jours je ressusciterai.' |
Louis Segond | 1910 | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours je serai ressuscité.” |
Monde Nouveau | 1995 | et dirent : “ Monsieur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‘ Après trois jours je dois être relevé. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait: «Après trois jours, je ressusciterai.» |
Oltramare | 1874 | et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai», |
Neufchâtel | 1899 | et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait: Dans trois jours je ressusciterai. |
Parole de vie | 2000 | Et ils lui disent : « Excellence, nous nous souvenons d'une chose. Ce menteur a dit, quand il était encore vivant : “Après trois jours, je me réveillerai de la mort.” |
Français C. N. | 2019 | et dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit : “Au bout de trois jours, je ressusciterai.” |
Français C. | 1982 | et dirent: «Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie.” |
Semeur | 2000 | pour lui dire: — Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie: "Après trois jours, je ressusciterai." |
Parole vivante | 2013 | pour lui dire :—Seigneur, nous nous sommes rappelé que de son vivant, cet imposteur a dit : « Après trois jours, je ressusciterai ». |
Sébastien | 2021 | ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à ce que de la troisième de journée, de peur que ayants venus ses disciples que volent lui et que disent à le peuple· fut éveillé au loin des morts, et sera la dernière égarement pire de la première. |
Alain Dumont | 2020 | Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier. |
Jacqueline | 1992 | Ordonne donc que le tombeau soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour : si jamais ses disciples venaient le voler ! Et ils diraient au peuple : “Il s'est réveillé d'entre les morts !” La dernière imposture serait pire que la première. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé de chez les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première !” |
Segond NBS | 2002 | Ordonne donc qu’on mette le sépulcre sous surveillance jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps et dire au peuple: « Il s’est réveillé d’entre les morts. » Cette dernière imposture serait encore pire que la première. |
Jean Grosjean | 1971 | Ordonne donc qu’on s’assure du sépulcre jusqu’à ce troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il s’est relevé d’entre les morts. Ce dernier égarement serait pire que le premier! |
Bayard | 2018 | Donne des ordres pour que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour. Car ses disciples pourraient venir, s’emparer du corps et dire au peuple : « Voyez ! Il est réveillé d’entre les morts. » Et cette ultime escroquerie serait pire encore que la première. |
Œcuménique | 1976 | Donne donc l'ordre que l'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: ‹Il est ressuscité des morts.› Et cette dernière imposture serait pire que la première.» |
Liturgie | 2013 | Alors, donne l’ordre que le sépulcre soit surveillé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent au peuple : “Il est ressuscité d’entre les morts.” Cette dernière imposture serait pire que la première. " |
Jérusalem | 1973 | Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture serait pire que la première." |
Albert Rilliet | 1858 | Ordonne donc que le tombeau soit protégé jusques au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et cette nouvelle imposture sera pire que la première. » |
AMIOT | 1950 | Commande donc que le sépulcre soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts ; et ainsi la dernière imposture serait pire que la première. |
Darby | 1885 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier. |
Darby Rev. | 2006 | Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; cette dernière imposture sera pire que la première. |
LIENART | 1951 | Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ordonne donc que la tombe soit gardée sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit et ne volent son corps, et qu'ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Ce dernier égarement serait pire que le premier. |
Peuples | 2005 | Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple : Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première. » |
Chouraqui | 1977 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé en sécurité jusqu’au troisième jour. Si jamais ses adeptes venaient de nuit et le dérobaient en disant au peuple : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts ›, la dernière imposture serait pire que la première. » |
Tresmontant | 2007 | donne donc des ordres pour qu'il soit gardé le tombeau jusqu'au troisième jour afin qu'ils ne viennent pas ses compagnons qui apprenaient avec lui pour le voler et qu'ils [ne] disent [pas] au peuple il s'est relevé d'entre les morts parce que cette imposture qui viendrait après les autres serait pire que la première |
Pirot et Clamer | 1950 | Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.” |
Abbé Crampon | 1923 | Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple: " Il est ressuscité des morts. " Cette dernière imposture serait pire que la première. " |
David Martin | 1744 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première. |
King James | 1611 | Commande donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; cette dernière imposture serait pire que la première. |
Ostervald | 1881 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
Abbé Fillion | 1895 | Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts; dernière imposture qui serait pire que la première. |
Genève | 1669 | Commande donc que le ſepulcre ſoit gardé ſeurement juſques au troiſiéme jour: de peur que ſes diſciples viennent de nuit, & le dérobent, & diſent au peuple, Il eſt reſſuſcité des morts: dont le dernier abus ſera pire que le premier. |
Lausanne | 1872 | Ordonne donc qu'on s'assure du sépulcre jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit le dérober, et ne disent au peuple: Il s'est réveillé du milieu des morts; et la dernière séduction sera pire que la première. - |
Sacy | 1759 | Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps, & ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts. Et ainsi la dernière erreur serait pire que la première. |
Segond 21 | 2007 | Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple: 'Il est ressuscité.' Cette dernière imposture serait pire que la première.» |
Louis Segond | 1910 | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
Monde Nouveau | 2018 | Ordonne donc qu’on surveille la tombe jusqu’au troisième jour, pour que ses disciples ne viennent pas voler son corps et ne disent pas au peuple : “Il a été ressuscité !” Sinon, cette dernière tromperie sera pire que la première. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ordonne donc qu’on s’assure de la tombe jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : ‘ Il a été relevé d’entre les morts ! ’ et cette dernière imposture sera pire que la première. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple: Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première.» |
Oltramare | 1874 | donne donc l'ordre qu'on s'assure du tombeau jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts;» cette dernière imposture serait pire que la première». |
Neufchâtel | 1899 | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première. |
Parole de vie | 2000 | Donc, commande que des soldats gardent la tombe jusqu'au troisième jour, sinon, ses disciples pourront venir voler son corps. Ils diront ensuite au peuple : “Il s'est réveillé de la mort ! ” Ce dernier mensonge serait encore plus grave que le premier ! » |
Français C. N. | 2019 | Veuille donc ordonner que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples pourraient venir voler le corps et diraient ensuite au peuple : “Il est ressuscité d'entre les morts.” Cette dernière imposture serait encore pire que la première. » |
Français C. | 1982 | Veuillez donc ordonner que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour, sinon ses disciples pourraient venir voler le corps et diraient ensuite au peuple: “Il est revenu d'entre les morts.” Cette dernière imposture serait encore pire que la première.» |
Semeur | 2000 | Fais donc surveiller étroitement la tombe jusqu’à ce troisième jour: il faut à tout prix éviter que ses disciples ne viennent dérober le corps pour dire ensuite au peuple qu’il est ressuscité d’entre les morts. Cette dernière supercherie serait encore pire que la première. |
Parole vivante | 2013 | Veuille donc donner des ordres pour que la tombe soit étroitement surveillée jusqu’à ce troisième jour. En effet, il faut à tout prix éviter que ses disciples ne viennent dérober le corps afin de pouvoir dire ensuite au peuple : « Il est ressuscité d’entre les morts ». Cette dernière tromperie serait encore pire que la première. |
Sébastien | 2021 | déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez garde· dirigez en arrière sécurisez comme vous avez su. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire]. |
Jacqueline | 1992 | Pilate leur dit : « Vous avez une garde. Allez tenez le en sûreté comme vous savez. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pilate leur déclara : “Vous avez une garde ; allez, prenez vos sûretés comme vous l’entendez”. |
Segond NBS | 2002 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; eh bien, mettez–le sous surveillance comme vous l’entendez. |
Jean Grosjean | 1971 | Pilate leur dit : Vous avez une garde. Allez, assurez-vous-en comme vous l’entendez. |
Bayard | 2018 | Vous avez des soldats ? rétorqua Pilate, sortez. Faites monter la garde comme vous l’entendez. |
Œcuménique | 1976 | Pilate leur déclara: «Vous avez une garde. Allez! Assurez-vous du sépulcre, comme vous l'entendez.» |
Liturgie | 2013 | Pilate leur déclara : " Vous avez une garde. Allez, organisez la surveillance comme vous l’entendez ! " |
Jérusalem | 1973 | Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez." |
Albert Rilliet | 1858 | Pilate leur dit: « Prenez une garde; allez, protégez-le comme vous l'entendez. » |
AMIOT | 1950 | Pilate leur dit : Vous avez des gardes ; allez, faites-le garder comme vous l'entendrez. |
Darby | 1885 | Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez. |
Darby Rev. | 2006 | Pilate leur répliqua : Vous avez une garde ; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l'entendez. |
LIENART | 1951 | Pilate leur répondit : “Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous savez faire.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Pilate leur dit : Vous avez une garde, allez et faites-le garder, comme vous l'entendez. |
Peuples | 2005 | Pilate leur répondit : « Je vous donne une garde ; allez et faites garder comme vous le jugez bon. » |
Chouraqui | 1977 | Pilatus leur dit : « Vous avez une garde. Allez, prenez vos sûretés comme vous savez. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit pilatus [voici] la garde est à votre disposition allez prenez toutes les dispositions utiles pour faire garder [le tombeau] comme vous l'entendez |
Pirot et Clamer | 1950 | Pilate leur répondit: “Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous savez faire.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pilate leur dit: " Vous avez une garde: allez, gardez-le comme vous l'entendez. " |
David Martin | 1744 | Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. |
King James | 1611 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous pouvez. |
Ostervald | 1881 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. |
Abbé Fillion | 1895 | Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, gardez-le comme vous l'entendez. |
Genève | 1669 | Mais Pilate leur dit, Vous avez la garde: allez, & l'aſſeurez comme vous l'entendez. |
Lausanne | 1872 | Mais Pilate leur dit: Vous avez une garde {Ou prenez une garde.}; allez, assurez-vous-en comme vous l'entendez. - |
Sacy | 1759 | Pilate leur dit: Vous avez des gardes: allez, faites-le garder comme vous l’entendrez. |
Segond 21 | 2007 | Pilate leur dit: «Vous avez une garde. Allez-y, gardez-le comme vous le souhaitez!» |
Louis Segond | 1910 | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. |
Monde Nouveau | 2018 | Pilate leur répondit : « Prenez un groupe de soldats pour surveiller la tombe comme vous voulez. » |
Monde Nouveau | 1995 | Pilate leur dit : “ Vous avez une garde. Allez, assurez-vous [de la tombe] comme vous l’entendez. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pilate leur répondit: «Vous avez des gardes; allez, surveillez comme vous l'entendez.» |
Oltramare | 1874 | Pilate leur dit: Une garde est à vos ordres; allez, assurez-vous du tombeau comme vous l'entendrez. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. |
Parole de vie | 2000 | Pilate leur dit : « Voici des soldats ! Allez ! Faites garder la tombe comme vous voulez ! » |
Français C. N. | 2019 | Pilate leur dit : « Voici des soldats pour monter la garde. Allez et faites surveiller le tombeau comme vous le jugez bon. » |
Français C. | 1982 | Pilate leur dit: «Voici des soldats pour monter la garde. Allez et faites surveiller le tombeau comme vous le jugez bon.» |
Semeur | 2000 | Pilate leur déclara: — D’accord! Prenez un corps de garde et assurez la protection de ce tombeau à votre guise. |
Parole vivante | 2013 | Pilate leur déclara :—D’accord ! Voici des soldats. Assurez-vous de la protection du sépulcre et prenez toutes vos précautions pour le faire garder comme vous l’entendrez. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants étés allés sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec au-delà de la garde. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde. |
Jacqueline | 1992 | Ils vont et tiennent en sûreté le tombeau : ils posent des scellés sur la pîerre avec la garde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci allèrent donc s’assurer du sépulcre, en scellant la pierre et en plaçant la garde. |
Segond NBS | 2002 | Ils s’en allèrent donc et mirent le sépulcre sous surveillance, en scellant la pierre et en postant la garde. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils allèrent donc s’assurer du sépulcre, ils scellèrent la pierre et mirent la garde. |
Bayard | 2018 | Ils partirent donc. Le tombeau fut scellé d’une pierre, des sentinelles futent postées. |
Œcuménique | 1976 | Ils allèrent donc s'assurer du sépulcre en scellant la pierre et en y postant une garde. |
Liturgie | 2013 | Ils partirent donc et assurèrent la surveillance du sépulcre en mettant les scellés sur la pierre et en y plaçant la garde. |
Jérusalem | 1973 | Ils allèrent donc et s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en postant une garde. |
Albert Rilliet | 1858 | Or s'en étant allés, ils mirent le tombeau, après avoir scellé la pierre, sous la protection de la garde. |
AMIOT | 1950 | Ils s'en allèrent donc ; et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent une garde. |
Darby | 1885 | Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde. |
LIENART | 1951 | Ils s'en allèrent donc et, pour s'assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils s'en allèrent donc et s'assurèrent de la tombe, au moyen d'une garde, après avoir scellé la pierre. |
Peuples | 2005 | Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde. |
Chouraqui | 1977 | Ils vont et gardent en sûreté la tombe ; ils scellent la pierre avec la garde. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils sont allés [sur les lieux] et ils ont pris toutes les dispositions utiles pour faire garder le tombeau ils ont mis les scellés sur la pierre avec la garde |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils s'en allèrent donc et, pour s'assurer du tombeau, apposèrent les scellés sur la pierre, et y mirent des gardes. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde. |
David Martin | 1744 | Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. |
King James | 1611 | Ainsi ils s'en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. |
Ostervald | 1881 | S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils s'en allèrent donc, et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes. |
Genève | 1669 | Eux donc s'en allerent, & aſſeurerent le ſepulcre, ſeellans la pierre avec des gardes. |
Lausanne | 1872 | Eux donc étant allés, s'assurèrent du sépulcre avec la garde, après avoir scellé la pierre. |
Sacy | 1759 | Ils s’en allèrent donc, & pour s’assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre, & y mirent des gardes. |
Segond 21 | 2007 | Ils s'en allèrent et firent surveiller le tombeau par la garde après avoir scellé la pierre. |
Louis Segond | 1910 | Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils allèrent donc sceller la pierre et firent surveiller la tombe par les gardes. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils allèrent donc s’assurer de la tombe, en scellant la pierre et en mettant la garde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde. |
Oltramare | 1874 | Ils allèrent s'assurer du tombeau à l'aide de la garde, après avoir scellé la pierre. |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc, s'en étant allés, s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. |
Parole de vie | 2000 | Ils vont préparer la garde de la tombe. Ils bloquent la pierre de l'entrée et ils mettent les soldats pour la surveiller. |
Français C. N. | 2019 | Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau : ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes. |
Français C. | 1982 | Ils allèrent donc organiser la surveillance du tombeau: ils scellèrent la pierre qui le fermait et placèrent les gardes. |
Semeur | 2000 | Ils se rendirent donc au tombeau et le firent surveiller après avoir apposé les scellés sur la pierre en présence de la garde. |
Parole vivante | 2013 | Ils partirent donc et firent surveiller la tombe en postant des sentinelles pour monter la garde, après avoir apposé, en leur présence, des scellés sur la pierre. |