MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS[\ 2 CORINTHIENS /]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8[\ CH. 9 /]CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Autour certes car de la service de celle envers les saints surabondant à moi est ce écrire à vous·
Alain Dumont 2020Au-sujet, certes, du service-en-ministère, de celui [qui est] envers les saints, [c’est] une [chose] superflue (= abondante) pour moi [qu’]il est de vous écrire.
Osty et Trinquet 1973Pour ce qui est du service en faveur des saints, il est superflu pour moi de vous en écrire.
Segond NBS 2002Au sujet du ministère en faveur des saints, il est superflu que je vous écrive.
Jean Grosjean 1971Pour ce qui est du service destiné aux saints, il est superflu que je vous en écrive.
Bayard 2018Oui, il m’est superflu de vous écrire à propos du service en faveur des saints*.
Œcuménique 1976Au sujet de l'assistance en faveur des saints, il est inutile que je vous écrive.
Liturgie 2013Au sujet du service destiné aux fidèles de Jérusalem, je n’ai plus besoin de vous écrire,
Jérusalem 1973Quant à ce service en faveur des saints, il est superflu pour moi de vous en écrire.
Albert Rilliet 1858En effet, quant à ce qui concerne le secours destiné aux saints, il est superflu que je vous en écrive;
AMIOT 1950A la vérité, pour les secours destinés aux saints, il est superflu que je vous en écrive.
Darby 1885Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive;
Darby Rev. 2006Concernant le service envers les saints, il est superflu que je vous écrive ;
LIENART 1951Car sur ce service à rendre aux saints, il est superflu de vous écrire.
Shora Kuetu 2021Car il est vraiment superflu pour moi que je vous écrive au sujet du service en faveur des saints.
Peuples 2005Je n’ai pas besoin de vous écrire longuement au sujet du service d’aide aux saints, à nos frères.
Chouraqui 1977Il est superflu pour moi de vous écrire à propos du service à l’égard des consacrés.
Pirot et Clamer 1950Car sur ce service à rendre aux saints, il est superflu de vous écrire.
Abbé Crampon 1923Pour ce qui est de l'assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en écrire;
David Martin 1744Car de vous écrire touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue.
King James 1611Car concernant le service envers les saints, il est superflu pour moi de vous écrire;
Ostervald 1881Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l'assistance qu'on destine aux Saints.
Abbé Fillion 1895Quant à l'assistance qui se prépare pour les saints, il est superflu de vous en écrire.
Genève 1669Car de vous écrire de la ſubvention qui ſe fait envers les Saints, ce m'eſt une choſe ſuperfluë.
Lausanne 1872Or quant au service qui [se fait] en faveur des saints, il m'est superflu de vous en écrire;
Sacy 1759Il serait superflu de vous écrire davantage touchant cette assistance qui se prépare pour les saints de Jérusalem.
Segond 21 2007Il est superflu que je vous écrive au sujet de ce service en faveur des saints.
Louis Segond 1910Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints.
Monde Nouveau 2018Or, à propos de ce ministère pour les saints, il n’est pas vraiment nécessaire que je vous écrive,
Monde Nouveau 1995Or, en ce qui concerne ce ministère pour les saints, il est superflu pour moi de vous écrire,
Edmond Stapfer 1889Quant au secours destiné aux fidèles, il est bien superflu que je vous en écrive;
Oltramare 1874Quant à l'assistance destinée aux saints, il est superflu de vous écrire à ce sujet:
Neufchâtel 1899Car, à vrai dire, il m'est superflu de vous écrire au sujet de l'assistance destinée aux saints;
Parole de vie 2000Pour l'aide à apporter aux chrétiens de Jérusalem, c'est inutile de vous écrire.
Français C. N. 2019Il est vraiment inutile que je vous écrive au sujet de l'aide destinée aux croyants de Judée.
Français C. 1982Il est vraiment inutile que je vous écrive au sujet de l'aide destinée aux croyants de Judée.
Semeur 2000Quant au secours même destiné à ceux qui, en Judée, appartiennent à Dieu, il est superflu de vous en écrire davantage.
Parole vivante 2013Quant au secours même destiné au peuple de Dieu en Judée, il est presque superflu de vous en écrire davantage.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je vante aux Macédoniens, en ce que Achaïe a équipé à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle jaloux irrita les en plus nombreux que.
Alain Dumont 2020Je me-trouve-avoir-su en-effet votre élan-d’ardeur dont [c’est] en- votre -faveur [que] je me-vante [parmi] les Macédoniens, [à savoir] que l’Archaïe se-trouve-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service-en-ministère] depuis l’an-dernier, et [c’est] le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux [qui] a-excité les plus-nombreux.
Osty et Trinquet 1973Je sais en effet votre ardeur, dont je me vante pour vous auprès des Macédoniens : “L'Achaïe, leur dis-je, se tient prête depuis l'an dernier”. Et votre zèle a stimulé le plus grand nombre.
Segond NBS 2002Je connais en effet votre ardeur, dont je fais ma fierté devant les Macédoniens: l’Achaïe est prête depuis l’année dernière, et votre passion a stimulé la plupart.
Jean Grosjean 1971Car je sais votre ardeur, je m’en suis vanté auprès des Macédoniens, j’ai dit que l’Achaïe était prête depuis l’année dernière, et votre zèle en a Stimulé un grand nombre.
Bayard 2018Je connais votre ardeur, je suis fier de vous auprès des Macédoniens : l’Achaïe s’est préparée dès l’an passé et votre zèle a provoqué le plus grand nombre.
Œcuménique 1976Je sais vos bonnes intentions, et j'en tire fierté pour vous auprès des Macédoniens: L'Achaïe, leur disais-je, est prête depuis l'an dernier, et votre ardeur a stimulé la plupart des Églises.
Liturgie 2013car je connais votre ardeur et, pour vous, j’en tire fierté devant les Macédoniens. Je leur dis que la Grèce se tient prête depuis l’an dernier, et votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux.
Jérusalem 1973Je sais en effet votre ardeur, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens: "L'Achaïe, leur dis-je, est prête depuis l'an passé." Et votre zèle a été un stimulant pour le plus grand nombre.
Albert Rilliet 1858car je connais votre bonne volonté qui me donne l'occasion de m'enorgueillir pour vous auprès des Macédoniens, de ce que l'Achaïe est prête depuis l'an dernier, et de ce que votre zèle a stimulé le plus grand nombre;
AMIOT 1950Je connais votre bonne volonté, et j'en fais l'éloge aux Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé ; et votre ardeur a été un stimulant pour tout le monde.
Darby 1885car je connais votre promptitude, au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, [leur disant] que l’Achaïe est prête dès l’année passée; et le zèle de chez vous a excité la généralité [des frères];
Darby Rev. 2006car je connais votre promptitude ; j'en tire gloire à votre égard auprès des Macédoniens, en leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée ; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre.
LIENART 1951Je sais, en effet, quelle est votre bonne volonté, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens, en leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé ; et ainsi votre zèle a stimulé le plus grand nombre.
Shora Kuetu 2021Car je connais votre promptitude, dont je me glorifie de vous devant ceux de Macédoine, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière, et votre zèle a stimulé la plupart d'entre eux.
Peuples 2005Je sais vos bonnes dispositions et j’ai fait votre éloge chez les Macédoniens, disant que ceux d’Achaïe étaient prêts depuis longtemps. Et votre élan a stimulé beaucoup d’entre eux.
Chouraqui 1977Oui, je connais votre désir, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens : depuis un an l’Achaïe est prête, et votre zèle stimule un grand nombre.
Pirot et Clamer 1950Je sais, en effet, quelle est votre bonne volonté, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens, en leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé; et ainsi votre zèle a stimulé le plus grand nombre.
Abbé Crampon 1923car je connais votre bonne volonté, et je m'en fais gloire pour vous auprès des Macédoniens, leur disant que, dès l'année passée, l'Achaïe est prête. Ce zèle dont vous donnez l'exemple en a stimulé un grand nombre.
David Martin 1744Vu que je sais la promptitude de votre zèle, en quoi je me glorifie de vous devant ceux de Macédoine, [leur faisant entendre] que l'Achaïe est prête dès l'année passée ; et votre zèle en a excité plusieurs.
King James 1611Car je connais la promptitude de votre pensée; au sujet de laquelle je me vante de vous auprès de ceux de Macédoine, leur disant que l'Achaïe est prête depuis un an; et votre zèle a excité un grand nombre.
Ostervald 1881Car je connais votre bonne volonté; au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée; et votre zèle a excité celui du plus grand nombre.
Abbé Fillion 1895Je connais, en effet, votre bonne volonté, et je me glorifie de vous à ce sujet auprès de Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé; et votre zèle a excité celui d'un très grand nombre.
Genève 1669Veu que je ſçay la promptitude de voſtre courage, pour laquelle je me glorifie de vous envers ceux de Macedone: leur faiſant entendre que l'Achaïe eſt preſte dés l'année paſſée: & voſtre zele en a provoqué pluſieurs.
Lausanne 1872car je connais votre prompte volonté au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, en ce que l'Achaïe est prête dès l'année passée, et que le zèle sorti de vous a provoqué [celui] du plus grand nombre.
Sacy 1759Car je sais avec quelle affection vous vous portez; & c’est aussi ce qui me donne lieu de glorifier de vous devant les Macédoniens, leur disant que la province d’Achaïe était disposée à faire cette charité dès l’année passée; & votre exemple a excité le même zèle dans l’esprit de plusieurs.
Segond 21 2007Je connais, en effet, votre bonne volonté: je m'en montre fier pour vous auprès des Macédoniens en affirmant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière, et votre zèle a stimulé la plupart d'entre eux.
Louis Segond 1910Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre.
Monde Nouveau 2018car je connais votre bonne volonté et j’en parle avec fierté aux Macédoniens en disant que l’Achaïe est prête depuis un an ; et votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux.
Monde Nouveau 1995car je connais votre bonne volonté dont je me glorifie à votre sujet auprès des Macédoniens : que l’Achaïe se tient prête depuis un an, et votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux.
Edmond Stapfer 1889car je sais votre bonne volonté, et je m'en fais gloire auprès des Macédoniens: «L'Achaïe, leur dis-je, est prête depuis l'année dernière», et votre zèle a été un stimulant pour la plupart.
Oltramare 1874je sais votre bonne volonté, et je m'en fais gloire pour vous auprès des Macédoniens, en annonçant que l'Achaïe est toute prête dès l'an passé. Votre zèle a été un stimulant pour la plupart.
Neufchâtel 1899car je sais quelle est la promptitude de votre volonté; ce qui me donne sujet de me glorifier de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête dès l'année passée; et votre zèle a stimulé la plupart.
Parole de vie 2000Je connais votre bonne volonté. Avec les gens de Macédoine, je me suis vanté à votre sujet. Je leur ai dit : « Les chrétiens de la province d'Akaïe sont prêts à donner depuis l'année dernière. » Et votre ardeur à rendre service a entraîné presque tout le monde.
Français C. N. 2019Je connais en effet votre bonne volonté, et j'ai exprimé ma fierté à votre sujet auprès des Macédoniens en disant : « Les frères et sœurs de l'Achaïe sont prêts à donner depuis l'année dernière. » Votre zèle a stimulé la plupart d'entre eux.
Français C. 1982Je connais en effet votre bonne volonté et j'ai exprimé ma fierté à votre sujet auprès des Macédoniens en disant: «Les frères d'Achaïe sont prêts à donner depuis l'année dernière.» Votre zèle a stimulé la plupart d'entre eux.
Semeur 2000Je connais vos bonnes dispositions à ce sujet. J’ai même exprimé ma fierté à votre égard aux Macédoniens, en leur disant: "En Achaïe, ils sont prêts à donner depuis l’an dernier." Votre zèle a motivé la plupart d’entre eux.
Parole vivante 2013Je sais combien vous êtes désireux d’aider, je connais la décision que vous avez prise à ce sujet. Je l’ai même citée avec fierté aux Macédoniens, en leur disant : « En Grèce, ils préparent ce don depuis l’année dernière. Chez eux tout est prêt ! » Votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que soit vidé en à le part à celui-ci, afin que de haut en bas comme je disais ayants équipés à côté que vous soyez,
Alain Dumont 2020J’ai cependant mandé les frères afin-que notre motif-de-vantardise, celui [qui est] en- votre -faveur, ne soit- pas -vide-désormais sur ce point (= en cette part), afin-que [ce soit] selon-que je parlais [que] vous soyez-trouvés-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service en ministère]…
Osty et Trinquet 1973Cependant je vous envoie les frères, pour que notre vanterie à votre sujet ne soit pas réduite à néant sur ce point, et pour que vous soyez prêts, comme je l'ai dit.
Segond NBS 2002J’envoie les frères, pour que la fierté que nous avons montrée à votre sujet ne soit pas réduite à néant sur ce point–là, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit;
Jean Grosjean 1971Je vous ai quand même envoyé les frères pour que sur ce point nous ne nous soyons pas vantés de vous en vain et pour que vous soyez prêts, comme je l’ai dit;
Bayard 2018Mais j’ai envoyé les frères pour ne pas vider la fierté que vous m’inspirez en ce domaine, pour que vous soyez préparés comme je le disais,
Œcuménique 1976Je vous envoie les frères afin que la fierté que j'ai de vous ne soit pas vaine sur ce point et que, comme je le disais, vous soyez réellement prêts.
Liturgie 2013Je vous envoie cependant les frères pour que la fierté que nous mettons en vous ne soit pas, sur ce point-là, vidée de son sens ; je vous les envoie pour que vous vous teniez prêts comme je le disais,
Jérusalem 1973Toutefois je vous envoie les frères, pour que la fierté que nous tirons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l'ai dit.
Albert Rilliet 1858mais j'ai envoyé les frères, afin que notre droit de nous enorgueillir de vous ne soit pas, sur ce point, mis à néant, et pour que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts,
AMIOT 1950J'envoie toutefois nos frères, pour que l'éloge que j'ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l'ai annoncé.
Darby 1885mais j’ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts,
Darby Rev. 2006J'ai quand même envoyé les frères, pour que les motifs de gloire que nous avons à votre sujet ne soient pas réduits à néant sur ce point, pour que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts ;
LIENART 1951J'envoie cependant nos frères, pour que la fierté que nous avons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et afin que vous voyez prêts comme je l'ai dit ;
Shora Kuetu 2021Mais j'ai envoyé les frères, afin que notre sujet de nous glorifier de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit.
Peuples 2005Maintenant j’ai envoyé ces frères pour qu’on vous trouve prêts comme je l’ai affirmé ; il ne faudrait pas démentir le bien que j’ai dit de vous sur ce point.
Chouraqui 1977Aussi, j’ai envoyé les frères, pour que ce ne soit pas en vain que je me suis montré fier de vous sur ce point, et pour que, je l’ai dit, vous soyez prêts.
Pirot et Clamer 1950J'envoie cependant nos frères, pour que la fierté que nous avons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et afin que vous soyez prêts comme je l'ai dit;
Abbé Crampon 1923Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que l'éloge que j'ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme j'ai affirmé que le seriez.
David Martin 1744Or j'ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j'ai dit.
King James 1611Cependant j'ai envoyé les frères, de peur que notre vantardise à votre sujet soit vaine à cet égard, et que comme je l'ai dit, vous soyez prêts,
Ostervald 1881Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit;
Abbé Fillion 1895Cependant j'ai envoyé nos frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point, et que vous soyez prêts (comme je l'ai dit);
Genève 1669Or j'ai envoyé ces freres, afin que ce que je me ſuis glorifié de vous, ne ſoit pas vain en cet endroit, & que vous ſoyez preſts, comme j'ai dit.
Lausanne 1872Or j'ai envoyé les frères, afin que le sujet que nous avons de nous glorifier de vous ne soit pas anéanti sur ce point, [et] que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts;
Sacy 1759C’est pourquoi j’ai envoyé nos frères vers vous, afin que ce ne soit pas en vain que je me sois loué de vous en ce point, & qu’on vous trouve tout prêts, selon l’assurance que j’en ai donnée;
Segond 21 2007J'envoie cependant les frères afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas démenti sur ce point et que vous soyez prêts, comme je l'ai affirmé.
Louis Segond 1910J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit.
Monde Nouveau 2018Cependant j’envoie les frères, pour que les éloges que nous avons faits de vous sur ce point ne se révèlent pas injustifiés et pour que vous soyez réellement prêts, comme je l’ai annoncé.
Monde Nouveau 1995Cependant j’envoie les frères, pour que, sur ce point-là, ce ne soit pas en vain que nous nous sommes glorifiés à votre sujet, mais pour que vous soyez réellement prêts, comme je le disais.
Edmond Stapfer 1889Et maintenant je vous envoie les frères pour que l'éloge que j'ai fait de vous ne reçoive pas en cela un démenti, et que vous soyez prêts comme je l'ai dit.
Oltramare 1874Toutefois, je vous ai envoyé nos frères, afin que la bonne opinion que nous avons exprimée à votre égard, ne soit pas illusoire sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l'ai affirmé.
Neufchâtel 1899Mais je vous ai cependant envoyé les frères, afin que notre sujet de nous glorifier de vous ne soit pas rendu vain à cet égard; et que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts;
Parole de vie 2000Pourtant, je vous envoie ces frères, pour que vous soyez vraiment prêts, comme je l'ai dit. Dans cette affaire, j'étais fier de vous, il ne faut pas que ce soit pour rien.
Français C. N. 2019Cependant, je vous envoie quelques frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous à ce sujet ne se révèle pas immérité : je désire que vous soyez réellement prêts, comme je l'ai dit.
Français C. 1982Cependant, je vous envoie quelques frères afin que l'éloge que nous avons fait de vous à ce sujet ne se révèle pas immérité: je désire que vous soyez réellement prêts, comme je l'ai dit.
Semeur 2000Toutefois, j’envoie nos frères pour que mes éloges à votre sujet ne soient pas démentis sur ce point, et que réellement vous soyez prêts, comme je l’ai annoncé.
Parole vivante 2013Toutefois, j’envoie nos frères dès maintenant pour que mes belles déclarations à votre sujet ne soient pas démenties sur ce point. Il faut que réellement tout soit prêt, comme je l’ai annoncé.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ne pas comment si le cas échéant que viennent avec à moi Macédoniens et que trouvent vous non préparés que nous soyons déshonoré nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la soutenance à celle-ci.
Alain Dumont 2020… de-sorte-qu’en-quelque-manière, si-le-cas-échéant venaient-désormais avec moi des Macédoniens et [qu’]ils vous trouvaient-désormais sans-ustensiles-aprêtés, nous soyons-couverts-de-honte-désormais, nous – [cela] afin-de ne pas parler de vous en ce soutènement.— Soutènement, en gr. upostasis, est souvent traduit par substance, ce qui en constitue le sens philosophique. Nous lui préférons un sens plus concret. –
Osty et Trinquet 1973Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belle assurance tournerait à notre honte, pour ne pas dire à la vôtre.
Segond NBS 2002de peur que, si les Macédoniens m’accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, la situation ne tourne à notre honte — pour ne pas dire à la vôtre.
Jean Grosjean 1971car si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle honte pour nous et, à vrai dire, pour vous!
Bayard 2018de peur que si des Macédoniens venaient à m’accompagner et ne vous trouvaient pas préparés, nous n’en rougissions - nous, pour ne pas dire vous - dans cette entreprise.
Œcuménique 1976Je craindrais, si des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, que cette belle assurance ne tourne à notre confusion, pour ne pas dire la vôtre.
Liturgie 2013et pour éviter que, si jamais des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, cette situation ne tourne à notre honte – sans parler de la vôtre !
Jérusalem 1973Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belle assurance tournerait à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
Albert Rilliet 1858de peur que des Macédoniens ne viennent avec moi et ne trouvent que vous n'êtes pas prêts, et que nous-mêmes (pour ne pas dire vous), nous n'ayons à rougir dans cette affaire.
AMIOT 1950Si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belle assurance tournerait à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
Darby 1885de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance.
Darby Rev. 2006autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, cette assurance tournerait à notre confusion –pour ne pas dire à la vôtre.
LIENART 1951de peur que si des Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, nous ne soyons - pour ne pas dire : vous ne soyez - couverts de confusion du fait même de tant d'assurance!
Shora Kuetu 2021De peur que si les Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) soyons honteux de l'assurance dont nous nous sommes glorifiés.
Peuples 2005Imaginez que les Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts : quelle honte pour moi et aussi pour vous !
Chouraqui 1977Si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) serions confus en cette confiance.
Pirot et Clamer 1950de peur que si des Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, nous ne soyons - pour ne pas dire: vous ne soyez - couverts de confusion du fait même de tant d'assurance!
Abbé Crampon 1923Prenez-y garde: si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle confusion pour moi, - pour ne pas dire pour vous, - dans une telle assurance !
David Martin 1744De peur que ceux de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts, nous n'ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l'assurance avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous.
King James 1611De peur que, si ceux de Macédoine venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) soyons honteux de l'assurance dont nous nous sommes vantés.
Ostervald 1881De peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés.
Abbé Fillion 1895de peur que, si des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, nous n'ayons (pour ne pas dire vous-mêmes) à rougir à ce sujet.
Genève 1669De peur que ceux de Macedone eſtans venus avec moi, & vous ayans trouvez mal preſts, nous ne recevions de la honte (je n'oſe dire vous) en cette aſſeurance de nous eſtre glorifiez de vous.
Lausanne 1872de peur que, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous ne fussions confus, nous, pour ne pas dire vous, sur le sujet même qui faisait notre gloire.
Sacy 1759de peur que si ceux de Macédoine qui viendront avec moi, trouvaient que vous n’eussiez rien préparé, ce ne fût à nous, pour ne pas dire à vous-mêmes, un sujet de confusion dans cette conjoncture, de nous être loués de vous.
Segond 21 2007Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette belle assurance tourne à notre honte, pour ne pas dire à la vôtre.
Louis Segond 1910Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
Monde Nouveau 2018Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et constataient que vous n’êtes pas prêts, nous — sans parler de vous — serions couverts de honte pour avoir eu confiance en vous.
Monde Nouveau 1995Autrement, s’il arrivait que des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, nous — pour ne pas dire vous — serions couverts de honte dans cette assurance que nous avons.
Edmond Stapfer 1889Car enfin, si les Macédoniens arrivent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, quelle honte pour nous (et permettez-moi d'ajouter, pour vous) qu'une telle confiance!
Oltramare 1874Songez un peu: si des Macédoniens arrivaient avec moi, et qu'ils vous trouvassent non préparés, quelle honte pour moi, pour ne pas dire pour vous, qu'une telle assurance.
Neufchâtel 1899de peur que, si les Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, cela ne tourne à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, en cette confiance.
Parole de vie 2000En effet, si les gens de Macédoine viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, j'ai peur d'une chose : nous qui sommes sûrs de vous, nous allons être couverts de honte, et vous aussi, évidemment !
Français C. N. 2019Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous serions très embarrassés par toute cette affaire, sans parler de votre embarras à vous.
Français C. 1982Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous serions couverts de honte de nous être sentis si sûrs de vous, pour ne rien dire de la honte qui serait la vôtre!
Semeur 2000Autrement, si les Macédoniens m’accompagnaient et ne vous trouvaient pas prêts, ma belle assurance tournerait à ma confusion-pour ne pas dire à la vôtre.
Parole vivante 2013Autrement, si les Macédoniens qui pourraient m’accompagner trouvaient que vous n’êtes pas prêts, je serais bien humilié d’avoir été si fier de vous, ma belle assurance tournerait à ma confusion… pour ne pas dire à la vôtre.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021nécessaire donc je gouvernai appeler à côté les frères, afin que viennent devant envers vous et que ajustent complètement à l'avance la ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.
Alain Dumont 2020J’ai- donc -jugé (= gouverné) nécessaire de faire-appel-auprès-des frères afin-qu’ils viennent-au-devant-désormais envers vous et [qu’]ils organisent- (= façonnent) -par-avance-désormais la bénédiction se-trouvant-par-avance-avoir-été-promise-en-proclamation pour vous, [et que] celle-ci [s’avère] être prête ainsi comme une [véritable] bénédiction, et non comme une cupidité.
Osty et Trinquet 1973J'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères à nous devancer près de vous et à organiser d'avance votre largesse déjà promise, pour qu'elle soit prête comme une largesse, et non comme une lésinerie.
Segond NBS 2002J’ai donc estimé nécessaire d’encourager les frères à me devancer chez vous pour s’occuper de la largesse que vous avez promise, afin qu’elle soit prête comme une largesse et non comme un geste d’avarice.
Jean Grosjean 1971J’ai donc estimé nécessaire d’exhorter les frères à nous devancer près de vous pour organiser ce beau geste promis, afin qu’il soit prêt comme un beau geste et non comme une ladrerie.
Bayard 2018l’ai donc estimé nécessaire d’inviter les frères à se rendre d’avance chez vous et à organiser d’avance votre don déjà prévu pour le préparer comme un don et non comme une extorsion.
Œcuménique 1976J'ai donc cru devoir inviter les frères à nous devancer chez vous et à préparer vos dons; vos largesses déjà promises, une fois recueillies, seraient une vraie largesse et non une ladrerie.
Liturgie 2013J’ai donc estimé nécessaire d’inviter les frères à nous devancer chez vous, et à organiser d’avance votre largesse, promise depuis longtemps : ainsi, quand elle sera préparée, ce sera une vraie largesse, et non une mesquinerie.
Jérusalem 1973J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à nous précéder chez vous, et à organiser d'avance votre largesse déjà annoncée, afin qu'elle soit prête comme une largesse et non comme une lésinerie.
Albert Rilliet 1858J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à me précéder auprès de vous, et à prendre au préalable, en ce qui concerne le bienfait promis d'avance de votre part, des mesures telles qu'on le trouve disponible comme un témoignage de bienfaisance et non de cupidité.
AMIOT 1950J'ai donc cru devoir inviter nos frères à me précéder chez vous, pour veiller à ce que soit prête la libéralité promise de votre part, de manière que ce soit une vraie libéralité et non une lésinerie.
Darby 1885J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller au préalable vers vous, et de compléter d’avance votre libéralité, annoncée d’avance, afin qu’elle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée.
Darby Rev. 2006J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller au préalable vers vous, et de concrétiser cette libéralité que vous avez promise, afin qu'elle soit ainsi prête comme une libéralité, et non comme une chose extorquée.
LIENART 1951j'ai donc estimé nécessaire d'inviter ces frères à nous précéder chez vous et à préparer votre largesse telle qu'elle a été déjà promise ; en sorte qu'elle se présente comme une vraie largesse et non comme une lésinerie.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi j'ai estimé qu'il était nécessaire de prier les frères d'aller premièrement chez vous, et d'achever de préparer votre bénédiction que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une bénédiction et non pas comme une cupidité.
Peuples 2005Il m’a donc paru nécessaire de dire à ces frères qu’ils me précèdent chez vous pour organiser cette œuvre bénie dont nous avons parlé. Car il faut la préparer comme une largesse et non comme une aumône.
Chouraqui 1977J’ai donc pensé nécessaire d’inviter les frères à nous devancer chez vous et à préparer la bénédiction venue de vous et promise d’avance : elle sera comme une bénédiction, et non comme une pingrerie.
Pirot et Clamer 1950J'ai donc estimé nécessaire d'inviter ces frères à nous précéder chez vous et à préparer votre largesse telle qu'elle a été déjà promise; en sorte qu'elle se présente comme une vraie largesse et non comme une lésinerie.
Abbé Crampon 1923J'ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer chez vous, et d'organiser à temps votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, mais comme une libéralité, et non comme une lésinerie.
David Martin 1744C'est pourquoi j'ai estimé qu'il était nécessaire de prier les frères d'aller premièrement vers vous, et d'achever de préparer votre bénéficence que vous avez déjà promise ; afin qu'elle soit prête comme une bénéficence, et non pas comme une chicheté.
King James 1611C'est pourquoi j'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer votre libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme de la convoitise.
Ostervald 1881J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice.
Abbé Fillion 1895J'ai donc estimé qu'il était nécessasire de prier nos frères de nous devancer aupres de vous et de préparer la libéralité que vous avez promise, afin qu'elle soit prête, comme un libéralité, et non comme un parcimonie.
Genève 1669C'eſt pourquoi j'ai eſtimé qu'il eſtoit neceſſaire de prier les freres, que premierement ils allaſſent vers vous, & qu'ils achevaſſent de mettre en ordre la beneficence, & non point comme chicheté.
Lausanne 1872J'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères à aller auparavant vers vous, et à préparer votre libéralité que j'ai annoncée d'avance être prête comme une libéralité, et non comme une avarice.
Sacy 1759C’est ce qui m’a fait juger nécessaire de prier nos frères d’aller vous trouver avant moi, afin qu’ils aient soin que la charité que vous avez promis de faire, soit toute prête avant notre arrivée; mais de telle sorte que ce soit un don offert par la charité, & non arraché à l’avarice.
Segond 21 2007J'ai donc jugé nécessaire d'encourager les frères à se rendre chez vous avant moi pour s'occuper de l'offrande que vous aviez promise. Ainsi, elle sera prête comme une vraie bénédiction, et non comme une manifestation de votre soif de posséder.
Louis Segond 1910J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d'avarice.
Monde Nouveau 2018J’ai donc estimé nécessaire de demander aux frères de nous précéder chez vous et de préparer à l’avance le don généreux que vous avez promis, pour qu’il soit prêt et qu’on le voie comme un don généreux, et non comme quelque chose d’extorqué.
Monde Nouveau 1995J’ai donc estimé nécessaire d’encourager les frères à venir chez vous à l’avance et à préparer à l’avance votre don généreux déjà promis, pour qu’ainsi cela soit prêt comme un don généreux et non comme quelque chose d’extorqué.
Edmond Stapfer 1889J'ai donc jugé nécessaire de prier les frères de prendre les devants auprès de vous, pour vous faire organiser d'avance la libéralité annoncée, qu'elle soit prête, qu'elle soit une vraie libéralité et non une lésinerie.
Oltramare 1874J'ai donc cru devoir prier nos frères de nous devancer auprès de vous et de s'arranger pour que ce bienfait, que vous avez promis, soit prêt, de manière que ce soit réellement un bienfait, non une lésinerie.
Neufchâtel 1899J'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères à aller vers vous auparavant, et à préparer d'avance cette libéralité annoncée de votre part, afin qu'elle soit prête, comme une libéralité, et non comme une avarice.
Parole de vie 2000C'est pourquoi j'ai pensé qu'il fallait demander aux frères d'aller chez vous avant nous. Ils vont s'occuper des dons généreux que vous avez déjà promis, ils vont les recueillir. Ainsi on verra que vous donnez de bon cœur, et non avec regret.
Français C. N. 2019J'ai donc estimé nécessaire de prier ces frères de me précéder chez vous, pour s'occuper du don généreux que vous avez déjà promis. Ainsi, il sera prêt quand j'arriverai, et il prouvera que vous donnez généreusement et non à contrecœur.
Français C. 1982J'ai donc estimé nécessaire de prier ces frères de me précéder chez vous pour s'occuper du don généreux que vous avez déjà promis. Ainsi, il sera prêt quand j'arriverai et prouvera que vous donnez généreusement et non à contre-coeur.
Semeur 2000J’ai donc jugé nécessaire d’inviter ces frères à me devancer chez vous pour organiser par avance cette collecte que vous avez promise. Ainsi, elle sera prête à mon arrivée et sera l’expression d’un don libre et généreux, et non pénible et forcé.
Parole vivante 2013J’ai donc cru bien faire en invitant ces frères à me devancer chez vous pour organiser à temps cette collecte annoncée et pour veiller à ce que la libéralité promise soit prête. Tous doivent voir, en effet, que votre don est volontaire et généreux, que c’est une vraie libéralité reflétant la bénédiction divine et votre amour. Personne ne doit avoir l’impression que vous avez lésiné.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Celui-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur aux éloges sur aux éloges aussi moissonnera.
Alain Dumont 2020[Sachez] cependant ceci : Celui qui-sème avec-épargne, [c’est] avec-épargne [qu’]aussi il moissonnera, et celui qui-sème sur des bénédictions, [c’est] sur des bénédictions [qu’]aussi il moissonnera.
Osty et Trinquet 1973Sachez-le : qui sème chichement moissonnera aussi chichement, qui sème largement moissonnera aussi largement.
Segond NBS 2002En fait, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème largement moissonnera largement.
Jean Grosjean 1971Qui sème peu moissonne peu et qui sème beaucoup moissonne beaucoup.
Bayard 2018Je dis que celui qui sème peu, peu récoltera, et que celui qui sème copieusement, copieusement récoltera.
Œcuménique 1976Sachez-le: Qui sème chichement, chichement aussi moissonnera et qui sème largement, largement aussi moissonnera!
Liturgie 2013Rappelez-vous le proverbe : “À semer trop peu, on récolte trop peu ; à semer largement, on récolte largement”.
Jérusalem 1973Songez-y: qui sème chichement moissonnera aussi chichement; qui sème largement moissonnera aussi largement.
Albert Rilliet 1858Or c'est ici que celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et que celui qui sème largement moissonnera aussi largement.
AMIOT 1950Songez-y : qui sème chichement moissonnera chichement, et qui sème abondamment moissonnera abondamment.
Darby 1885Or [je dis] ceci : Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement moissonnera aussi libéralement.
Darby Rev. 2006Encore ceci : celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème largement moissonnera aussi largement.
LIENART 1951Mais, sachez-le : celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement ; et celui qui sème largement, moissonnera aussi largement.
Shora Kuetu 2021Mais je vous dis ceci : Celui qui sème économiquement moissonnera aussi économiquement, et celui qui sème avec bénédictions moissonnera aussi avec bénédictions.
Peuples 2005Une chose est sûre : celui qui sème pauvrement fera une pauvre récolte. Celui qui sème largement fera une grande récolte.
Chouraqui 1977Et voici : « Qui sème avec parcimonie moissonne aussi avec parcimonie. Qui sème avec bénédictions moissonne aussi avec bénédictions. »
Pirot et Clamer 1950Mais, sachez-le: celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement; et celui qui sème largement, moissonnera aussi largement.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
David Martin 1744Or je vous dis ceci : que celui qui sème chichement, recueillera aussi chichement ; et que celui qui sème libéralement, recueillera aussi libéralement.
King James 1611Mais je dis ceci: Celui qui sème chichement moissonnera chichement, et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment.
Ostervald 1881Au reste: Celui qui sème chichement moissonnera chichement, et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment.
Abbé Fillion 1895Je vous le dis: Celui qui sème chichement moissonnera chichement; et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment.
Genève 1669Or je dis ceci, Que celui qui ſeme chichement, recueillera auſſi chichement: & que celui qui ſeme liberalement, recueillera liberalement.
Lausanne 1872Or, voici que celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement, et que celui qui sème avec libéralité, moissonnera aussi avec libéralité:
Sacy 1759Or je vous avertis, mes frères, que celui qui sème peu, moissonnera peu; & que celui qui sème avec abondance, moissonnera aussi avec abondance.
Segond 21 2007Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
Louis Segond 1910Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
Monde Nouveau 2018À ce sujet, celui qui sème très peu récoltera très peu, et celui qui sème largement récoltera largement.
Monde Nouveau 1995Mais quant à cela, celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement ; et celui qui sème largement moissonnera aussi largement.
Edmond Stapfer 1889Écoutez ceci: Celui qui sème chichement, récoltera chichement et celui qui sème libéralement, récoltera aussi libéralement.
Oltramare 1874Écoutez bien: Celui qui sème chichement, récoltera chichement; celui qui sème abondamment, récoltera abondamment.
Neufchâtel 1899Or voici ce que je dis: Celui qui sème peu, moissonnera peu, et celui qui sème abondamment, moissonnera abondamment.
Parole de vie 2000Il faut le savoir : celui qui sème peu de graines récolte peu, et celui qui sème beaucoup de graines récolte beaucoup.
Français C. N. 2019Rappelez-vous ceci : celui qui sème avec avarice récoltera petitement ; celui qui sème avec générosité récoltera abondamment.
Français C. 1982Rappelez-vous ceci: celui qui sème peu récoltera peu; celui qui sème beaucoup récoltera beaucoup.
Semeur 2000Rappelez-vous: Semence parcimonieuse, maigre récolte. Semence généreuse, moisson abondante.
Parole vivante 2013Rappelez-vous : « À semis parcimonieux, maigre récolte. Semez à pleines mains et vous moissonnerez abondamment ».

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021chacun de haut en bas comme a saisi devant à la coeur, ne pas hors de tristesse ou hors de nécessité· hilarant car donneur aime le Dieu.
Alain Dumont 2020[Que] chacun [donne] selon-qu’il se-trouve-avoir-par-avance-choisi dans [son] cœur, non à-partir-d’une tristesse ou à-partir-d’une nécessité. [C’est] en-effet [le] donateur joyeux [qui] aime- Dieu -d’agapè.
Osty et Trinquet 1973Que chacun [fasse] selon ce qu'il a décidé dans son coeur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec gaieté.
Segond NBS 2002Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Jean Grosjean 1971Que chacun donne sans tristesse ni contrainte ce qu’il s’est proposé dans son cœur : Dieu aime qu’on donne avec gaieté.
Bayard 2018Chacun à la libre décision de son cœur, et non sous le coup du chagrin ou de la contrainte. Dieu aime qui donne dans la joie.
Œcuménique 1976Que chacun donne selon la décision de son coeur, sans chagrin ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Liturgie 2013Que chacun donne comme il a décidé dans son cœur, sans regret et sans contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
Jérusalem 1973Que chacun donne selon ce qu'il a décidé dans son coeur, non d'une manière chagrine ou contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Albert Rilliet 1858Que chacun donne selon ce qu'il a d'avance résolu dans son cœur, non avec tristesse ou par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux.
AMIOT 1950Que chacun donne suivant le mouvement de son cœur, sans regret ni contrainte ; Dieu aime celui qui donne avec joie.
Darby 1885Que chacun [fasse] selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
Darby Rev. 2006Que chacun fasse comme il l'a résolu dans son coeur, non pas à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
LIENART 1951Que chacun donne selon ce qu'il a décidé en son cœur ; non pas à regret ni par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux.
Shora Kuetu 2021Que chacun donne selon ce qu'il a résolu dans son cœur, non pas avec douleur, ni par contrainte, car Elohîm aime celui qui donne avec joie.
Peuples 2005Que chacun donc décide personnellement, sans contrainte et sans regret, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
Chouraqui 1977À chacun selon le choix du cœur, sans tristesse ni contrainte, car « Elohîms aime qui donne avec joie. »
Pirot et Clamer 1950Que chacun donne selon ce qu'il a décidé en son cœur; non pas à regret ni par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux.
Abbé Crampon 1923Que chacun donne, comme il l'a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte; car " Dieu aime celui qui donne avec joie. "
David Martin 1744[Mais] que chacun [contribue] selon qu'il se l'est proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement.
King James 1611Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, non à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
Ostervald 1881Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Abbé Fillion 1895Que chacun donne selon qu'il l'a résolu dans son coeur, non avec tristesse, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Genève 1669Que chacun en faſſe ſelon qu'il a propoſé en ſon coeur, non point à regret, ou par contrainte: car Dieu aime celui qui donne gayement.
Lausanne 1872chacun, selon qu'il l'a résolu dans son coeur, non avec tristesse ou avec contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Sacy 1759Ainsi que chacun donne ce qu’il aura résolu en lui-même de donner, non avec tristesse, ni comme par force: car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Segond 21 2007Que chacun donne comme il l'a décidé dans son coeur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Louis Segond 1910Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Monde Nouveau 2018Que chacun fasse comme il l’a décidé dans son cœur, mais pas à contrecœur ou sous la contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Monde Nouveau 1995Que chacun fasse comme il l’a résolu dans son cœur, non pas à regret ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Edmond Stapfer 1889Que chacun donne ce qu'il a décidé en son coeur de donner, sans chagrin, sans contrainte; «Dieu aime celui qui donne joyeusement».
Oltramare 1874Que chacun donne comme il a décidé en son coeur de donner, sans regret, sans contrainte: «Dieu aime celui qui donne gaiement»
Neufchâtel 1899Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
Parole de vie 2000Chacun doit donner ce qu'il a décidé dans son cœur, sans tristesse et sans être forcé. En effet, Dieu aime celui qui donne avec joie.
Français C. N. 2019Que chacun donne donc comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Français C. 1982Il faut donc que chacun donne comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Semeur 2000Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son coeur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Parole vivante 2013Que chacun agisse donc selon l’inspiration de son cœur et donne ce qu’il aura librement décidé, sans regret ni contrainte : « Dieu aime celui qui donne avec joie ».

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021peut cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout action bon,
Alain Dumont 2020Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne…
Osty et Trinquet 1973Dieu d'ailleurs peut faire abonder pour vous toute sorte de libéralités, afin que, possédant en tout, toujours, tout ce qu'il vous faut, vous abondiez pour toute bonne oeuvre,
Segond NBS 2002Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, disposant toujours, à tous égards, de tout le nécessaire, vous ayez encore en abondance pour toute œuvre bonne,
Jean Grosjean 1971Dieu peut vous combler de toute grâce pour que partout et toujours, nantis de tout, vous ayez grande-ment de quoi faire le bien,
Bayard 2018Et Dieu a le pouvoir de faire déborder vos bénéfices de telle sorte qu’en ayant toujours une autosuffisance complète, vous débordiez pour bien frire,
Œcuménique 1976Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de grâces, pour que, disposant toujours et en tout du nécessaire, vous ayez encore du superflu pour toute oeuvre bonne.
Liturgie 2013Et Dieu est assez puissant pour vous donner toute grâce en abondance, afin que vous ayez, en toute chose et toujours, tout ce qu’il vous faut, et même que vous ayez en abondance de quoi faire toute sorte de bien.
Jérusalem 1973Dieu d'ailleurs est assez puissant pour vous combler de toutes sortes de libéralités afin que, possédant toujours et en toute chose tout ce qu'il vous faut, il vous reste du superflu pour toute bonne oeuvre,
Albert Rilliet 1858Or Dieu est puissant pour faire abonder sur vous toute espèce de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses une entière suffisance, vous subveniez abondamment à toute bonne œuvre,
AMIOT 1950Il est assez puissant pour vous combler de toutes sortes de bienfaits, afin qu'ayant toujours et en tout le nécessaire, il vous reste du superflu pour toutes les bonnes œuvres,
Darby 1885Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne œuvre, selon qu’il est écrit :
Darby Rev. 2006Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours, à tout point de vue, tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne oeuvre,
LIENART 1951Or Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes les grâces, de sorte qu'ayant en tout et toujours tout ce qu'il vous faut, vous ayiez encore du superflu pour toutes les bonnes œuvres,
Shora Kuetu 2021Et Elohîm est puissant pour vous combler de toute grâce, afin que, possédant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toute bonne œuvre,
Peuples 2005Et Dieu est capable de vous bénir de mille manières, de sorte que vous ne manquiez jamais de rien et puissiez multiplier vos bonnes œuvres,
Chouraqui 1977Elohîms a la puissance de vous faire abonder en tout chérissement pour que vous ayez toujours tout ce qui vous est nécessaire, et pour que vous abondiez en toute bonne œuvre,
Pirot et Clamer 1950Or Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes les grâces, de sorte qu'ayant en tout et toujours tout ce qu'il vous faut, vous ayiez encore du superflu pour toutes les bonnes œuvres,
Abbé Crampon 1923Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, ayant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, il vous en reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes œuvres,
David Martin 1744Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu'ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne oeuvre :
King James 1611Et Dieu est capable pour vous faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous suffit en toutes choses, vous abondiez en toute bonne oeuvre,
Ostervald 1881Et Dieu est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de bonnes œuvres,
Abbé Fillion 1895Et Dieu est puissant pour vous combler de toute grâce, de sorte qu'ayant toujours en toutes choses un entière suffisance, vous ayez abondamment de quoi faire toutes sortes de bonnes oeuvres,
Genève 1669Et Dieu eſt puiſſant pour faire abonder toute grace en vous, afin qu'ayans toûjours toute ſuffiſance en toute choſe, vous ſoyez abondans en toute bonne oeuvre:
Lausanne 1872Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours, en tout, tout ce qu'il faut, vous abondiez en toute bonne oeuvre;
Sacy 1759Et Dieu est tout-puissant pour vous combler de toute grâce; afin qu’ayant en tout temps & en toutes choses tout ce qui suffit pour votre subsistance, vous ayez abondamment de quoi exercer toutes sortes de bonnes oeuvres;
Segond 21 2007Dieu peut vous combler de toutes ses grâces afin que vous possédiez toujours à tout point de vue de quoi satisfaire à tous vos besoins et que vous ayez encore en abondance pour toute oeuvre bonne,
Louis Segond 1910Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre,
Monde Nouveau 2018D’ailleurs, Dieu peut déverser sur vous toute sa faveur imméritée pour que vous ayez toujours de quoi combler tous vos besoins et aussi que vous ayez largement ce qu’il faut pour accomplir toute œuvre bonne.
Monde Nouveau 1995Dieu d’ailleurs peut faire abonder à votre égard toute sa faveur imméritée, pour que — alors que vous avez toujours et en tout de quoi vous suffire pleinement — vous en ayez bien assez pour toute œuvre bonne.
Edmond Stapfer 1889Dieu peut vous combler de toutes ses grâces, de sorte qu'ayant toujours et en tout votre suffisance, vous ayez encore du superflu pour toutes les bonnes oeuvres,
Oltramare 1874Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours, en toutes choses, tout en suffisance, vous abondiez en toutes sortes de bonnes oeuvres,
Neufchâtel 1899Et Dieu est puissant pour vous combler de toute grâce, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toute bonne œuvre;
Parole de vie 2000Dieu a le pouvoir de vous donner en abondance toutes sortes de bienfaits. Aussi vous aurez toujours tout ce qu'il vous faut, et vous aurez encore suffisamment pour faire de bonnes actions.
Français C. N. 2019Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de bienfaits. Ayant toujours tout le nécessaire, vous serez même dans l'abondance pour contribuer à toutes sortes d'œuvres bonnes.
Français C. 1982Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de biens, afin que vous ayez toujours tout le nécessaire et, en plus, de quoi contribuer à toutes les oeuvres bonnes.
Semeur 2000Il a aussi le pouvoir de vous combler de toutes sortes de bienfaits: ainsi vous aurez, en tout temps et en toutes choses, tout ce dont vous avez besoin, et il vous en restera encore du superflu pour toutes sortes d’oeuvres bonnes,
Parole vivante 2013Il peut aussi vous combler de ses dons les plus divers. Ainsi, vous aurez en tout temps, amplement ce qu’il vous faut, et il vous restera encore du superflu pour toutes sortes de bonnes œuvres.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme a été écrit· dispersa, donna aux peinés, la justice de lui reste envers l'ère.
Alain Dumont 2020… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-dispersé, il a-donné aux accablés, sa justice demeure envers les ères.— Étonnante reprise du Magnificat.
Osty et Trinquet 1973selon qu'il est écrit : Il a prodigué, il a donné aux indigents ; sa justice demeure à jamais.
Segond NBS 2002ainsi qu’il est écrit: Il a répandu ses bienfaits, il a donné aux pauvres; sa justice demeure pour toujours.
Jean Grosjean 1971comme il est écrit : Il a prodigué, il a donné aux indigents, sa justice demeure dans les âges.
Bayard 2018comme il est écrit : « En disséminant, il donna aux pauvres Sa justice demeure pour toujours »
Œcuménique 1976Comme il est écrit: Il a distribué, il a donné aux pauvres, sa justice demeure à jamais.
Liturgie 2013L’Écriture dit en effet de l’homme juste : Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à jamais.
Jérusalem 1973selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à jamais.
Albert Rilliet 1858selon qu'il est écrit: « Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure pour l'éternité. »
AMIOT 1950selon qu'il est écrit : a fait des largesses, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.
Darby 1885«Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement».
Darby Rev. 2006comme il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement.
LIENART 1951selon qu'il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.
Shora Kuetu 2021selon ce qui est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres. Sa justice demeure à perpétuité.
Peuples 2005comme dit l’Écriture : Il a donné de tous les côtés à ceux qui avaient faim ; ses mérites sont là pour toujours.
Chouraqui 1977comme il est écrit : « Il a distribué et donné aux pauvres ; sa justice reste en pérennité. »
Pirot et Clamer 1950selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement.
Abbé Crampon 1923selon qu'il est écrit: " Avec largesse, il a donné aux pauvres; sa justice subsiste à jamais. "
David Martin 1744Selon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement.
Ostervald 1881Selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement.
Abbé Fillion 1895selon qu'l est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement.
Genève 1669(Ainſi qu'il eſt écrit, Il a eſpars, il a donné aux pauvres, ſa juſtice demeure eternellement.
Lausanne 1872selon qu'il est écrit: " Il a répandu; il a donné aux indigents; sa justice demeure éternellement {Ou pour le siècle.} ". (Ps 112:9)
Sacy 1759selon ce qui est écrit: Le juste distribue son bien; il donne aux pauvres; sa justice demeure éternellement.
Segond 21 2007comme il est écrit: Il a distribué ses bienfaits, il a donné aux pauvres; sa justice subsiste à toujours.
Louis Segond 1910selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux indigents; Sa justice subsiste à jamais.
Monde Nouveau 2018(Comme c’est écrit : « Il a distribué sans compter, il a donné aux pauvres. Sa justice dure toujours. »
Edmond Stapfer 1889selon qu'il est écrit: «Il a répandu, il a donné aux pauvres, Sa justice demeure à toujours.»
Oltramare 1874selon qu'il est écrit: «Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres: sa justice demeure éternellement.»
Neufchâtel 1899selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement.
Parole de vie 2000Les Livres Saints disent :
   « Il donne généreusement aux pauvres,
   sa bonté dure toujours. »
Français C. N. 2019Comme l'Écriture le déclare : « Il donne largement aux pauvres, sa bonté dure pour toujours ! »
Français C. 1982Comme l'Écriture le déclare: «Il donne largement aux pauvres, sa générosité dure pour toujours.»
Semeur 2000ainsi qu’il est écrit: On le voit donner largement aux indigents. Il demeure pour toujours approuvé par Dieu.
Parole vivante 2013Il en sera de vous comme de cet homme dont parle le psalmiste :Il a distribué largement ses biens. Il a donné généreusement aux pauvres. Sa bonté est inaltérable, sa justice demeure à jamais.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui cependant fournissant comme chorège au dessus semence à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semence de vous et croîtra les progénitures de la justice de vous.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui qui-prodigue-à-démesure [la] semence à-celui qui-sème et du pain envers une alimentation, [c’est lui qui] prodiguera et multipliera votre semence et fera-croître les produits-engendrés de votre justice…
Osty et Trinquet 1973Celui qui octroie la semence au semeur et le pain qui le nourrit vous octroiera amplement votre semence, et il accroîtra les produits de votre justice.
Segond NBS 2002Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour la nourriture vous fournira la semence, la multipliera et fera croître le produit de votre justice.
Jean Grosjean 1971Celui qui oétroie au semeur la semence et le pain à manger vous oétroiera amplement la semence et accroîtra le produit de votre justice,
Bayard 2018Fournissant la semence au semeur et le pain pour se nourrir, il fournira et multipliera votre semence et fera pousser les fruits de votre justice.
Œcuménique 1976Celui qui fournit la semence au semeur et le pain pour la nourriture, vous fournira aussi la semence, la multipliera, et fera croître les fruits de votre justice.
Liturgie 2013Dieu, qui fournit la semence au semeur et le pain pour la nourriture, vous fournira la graine ; il la multipliera, il donnera la croissance à ce que vous accomplirez dans la justice.
Jérusalem 1973Celui qui fournit au laboureur la semence et le pain qui le nourrit vous fournira la semence à vous aussi, et en abondance, et il fera croître les fruits de votre justice.
Albert Rilliet 1858Or Celui qui fournit au semeur de la semence et du pain pour sa nourriture vous fournira et vous multipliera la semence, et Il fera croître les produits de votre justice,
AMIOT 1950Celui qui fournit la semence au semeur et le pain dont il se nourrit vous fournira aussi, et abondamment, la semence, et il fera croître les fruits de votre justice.
Darby 1885Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice,
Darby Rev. 2006Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour se nourrir, fournira et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice :
LIENART 1951Celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour manger fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice.
Shora Kuetu 2021Mais que celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour sa nourriture vous fournisse et vous multiplie la semence, et qu’il augmente les fruits de votre justice.
Peuples 2005Celui qui procure au semeur la semence, et ensuite le pain qu’il mange, vous procurera la semence et la multipliera ; et il fera croître ces rejetons de vos vertus.
Chouraqui 1977Maintenant, qui fournit la semence au semeur, et fournira aussi le pain pour la nourriture, multipliera vos semences ; et il fera croître les fruits de votre justice,
Pirot et Clamer 1950Celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour manger fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice.
Abbé Crampon 1923Celui qui fournit la semence au semeur et du pain pour sa nourriture, vous fournira la semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice;
David Martin 1744Or celui qui fournit de la semence au semeur, veuille aussi vous donner du pain à manger, et multiplier votre semence, et augmenter les revenus de votre justice.
King James 1611Or celui qui procure la semence au semeur, procure aussi du pain pour votre nourriture, et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre droiture;)
Ostervald 1881Or, Celui qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, vous donnera et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice;
Abbé Fillion 1895Et celui qui fournit la semence au semeur lui donnera aussi du pain pour se nourrir, et Il multipliera votre semence, et Il augmentera de plus en plus les fruits de votre justice,
Genève 1669Or celui qui fournit de ſemence au ſemeur, vous veuille auſſi pourvoir de pain à manger, & multiplier voſtre ſemence, & augmenter les revenus de voſtre juſtice.
Lausanne 1872Or que celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour la nourriture, vous fournisse et vous multiplie ce que vous semez, et accroisse les produits de votre justice;
Sacy 1759Dieu, qui donne la semence à celui qui sème, vous donnera le pain dont vous avez besoin pour vivre, & multipliera ce que vous aurez semé, & fera croître de plus en plus les fruits de votre justice;
Segond 21 2007Que celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour sa nourriture vous fournisse et vous multiplie la semence, et qu'il augmente les fruits de votre justice.
Louis Segond 1910Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice.
Monde Nouveau 2018Celui qui fournit en abondance de la semence au semeur et du pain pour qu’on mange fournira et multipliera la semence pour que vous semiez, et il fera s’accroître les produits de votre justice.)
Monde Nouveau 1995Or celui qui fournit amplement de la semence au semeur et du pain à manger fournira et multipliera la semence pour que vous semiez, et il fera croître les produits de votre justice.)
Edmond Stapfer 1889Celui qui fournit La semence au semeur, Et le pain dont il se nourrit» vous fournira, vous multipliera la semence et augmentera «les fruits de votre justice.»
Oltramare 1874Celui qui fournit la semence au semeur, et le pain pour la nourriture, vous fournira la semence, il vous la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice;
Neufchâtel 1899Celui donc qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice,
Parole de vie 2000C'est Dieu qui donne les graines au semeur et le pain pour la nourriture. Il vous donnera les graines à vous aussi, il les multipliera et les fera pousser. Ainsi votre bonté produira beaucoup de fruits.
Français C. N. 2019Dieu, qui fournit la semence au semeur et le pain pour nourriture, vous fournira en abondance la semence dont vous avez besoin et il la fera croître, pour que votre bonté produise beaucoup de fruits.
Français C. 1982Dieu qui fournit la semence au semeur et le pain qui le nourrit, vous fournira toute la semence dont vous avez besoin et la fera croître, pour que votre générosité produise beaucoup de fruits.
Semeur 2000Celui qui fournit la semence au semeur et lui donne le pain dont il se nourrit vous donnera aussi, avec largesse, toute la semence nécessaire et fera croître les fruits de votre générosité.
Parole vivante 2013Celui qui fournit la semence au semeur et lui donne le pain dont il se nourrit, saura aussi vous donner les moyens de semer généreusement. C’est lui qui fera croître cette semence, qui la fera prospérer et porter des fruits qu’il pourra agréer.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021en à tout étants enrichis envers toute simplicité, laquelle une quelconque travaille de haut en bas par de nous action de grâce à le Dieu·
Alain Dumont 2020… en tout étant-enrichis envers toute libéralité (= simplicité), laquelle accomplit-l’œuvre, à-travers nous, [d’]une action-de-grâce pour Dieu…
Osty et Trinquet 1973En tout vous serez enrichis pour toute sorte de générosités, lesquelles procureront par nous l'action de grâce à Dieu.
Segond NBS 2002Vous serez ainsi riches de tout, pour toute la générosité qui produira, par notre entremise, des actions de grâces envers Dieu.
Jean Grosjean 1971et de toute manière vous serez riches d’une géné-rosité totale qui nous fait remercier Dieu.
Bayard 2018Vous devenez riches de tout pour une générosité totale qui accomplit par notre intermédiaire une action de grâces à Dieu.
Œcuménique 1976Vous serez enrichis de toutes manières par toutes sortes de libéralités qui feront monter par notre intermédiaire l'action de grâce vers Dieu.
Liturgie 2013Il vous rendra riches en générosité de toute sorte, ce qui suscitera notre action de grâce envers Dieu.
Jérusalem 1973Enrichis de toutes manières, vous pourrez pratiquer toutes les générosités, lesquelles, par notre entremise, feront monter vers Dieu l'action de grâces.
Albert Rilliet 1858en sorte que vous serez riches à tous égards pour toutes les libéralités qui sont de nature à faire offrir, par notre moyen, des actions de grâces à Dieu;
AMIOT 1950Vous serez enrichis de toutes manières pour toutes sortes de libéralités qui, par notre ministère, feront monter vers Dieu les actions de grâces.
Darby 1885étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu.
Darby Rev. 2006vous serez de toute manière enrichis pour toute sorte de générosité, celle qui produit de notre part des actions de grâces à Dieu.
LIENART 1951Vous serez ainsi comblés de richesses pour faire toutes sortes de générosités, qui feront monter, par notre entremise, des actions de grâces à Dieu.
Shora Kuetu 2021Afin que vous soyez riches en tout, pour une entière libéralité qui, par notre moyen, produit l'action de grâce à Elohîm.
Peuples 2005Soyez riches de tout pour donner sans compter, et nous en ferons une action de grâces à Dieu.
Chouraqui 1977afin que vous soyez enrichis en tout pour toute libéralité qui puisse provoquer, par nous, le remerciement à Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Vous serez ainsi comblés de richesses pour faire toutes sortes de générosités, qui feront monter, par notre entremise, des actions de grâces à Dieu.
Abbé Crampon 1923et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour donner d'un cœur simple ce qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces.
David Martin 1744Etant pleinement enrichis pour [exercer] une parfaite libéralité, laquelle fait que nous en rendons grâces à Dieu.
King James 1611Étant enrichis en toute chose, pour accomplir une entière libéralité, laquelle fait que nous en remercions Dieu.
Ostervald 1881Afin que vous soyez enrichis en toute manière, pour accomplir toutes sortes de libéralités, qui fassent rendre à Dieu par nous des actions de grâces.
Abbé Fillion 1895afin que, riches en toutes choses, vous ayez abondamment de quoi faire toutes sortes de libéralités, qui, par notre moyen, provoquent des actions de grâces envers Dieu.
Genève 1669Eſtans pleinement enrichis en toute prompte liberalité, laquelle fait que par nous graces ſoyent renduës à Dieu.
Lausanne 1872en sorte que vous soyez enrichis en tout, pour [vous livrer à] toute espèce de libéralité, laquelle produit par notre moyen des actions de grâces à Dieu.
Sacy 1759afin que vous soyez riches en tout, pour exercer avec un coeur simple toute sorte de charités: ce qui nous donne sujet de rendre à Dieu de grandes actions de grâces.
Segond 21 2007Ainsi vous serez enrichis à tout point de vue pour toutes sortes d'actes de générosité qui, par notre intermédiaire, feront monter des prières de reconnaissance vers Dieu.
Louis Segond 1910Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces.
Monde Nouveau 2018Vous êtes ainsi enrichis en tout pour que vous puissiez montrer votre générosité de toutes sortes de manières, et que, par notre intermédiaire, cette générosité incite à remercier Dieu ;
Monde Nouveau 1995En tout vous êtes enrichis pour toutes sortes de générosités, qui produisent par notre intermédiaire le remerciement à Dieu ;
Edmond Stapfer 1889Vous serez ainsi comblés de richesses pour de grandes libéralités qui nous feront rendre, à nous, des actions de grâces à Dieu.
Oltramare 1874si bien qu'enrichis de toute manière pour toute espèce de libéralité, nous contribuions à faire bénir Dieu.
Neufchâtel 1899en ce que vous serez enrichis de toute manière pour cette entière simplicité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu.
Parole de vie 2000Dieu vous rendra riches de mille manières, et vous pourrez vous montrer très généreux. Alors beaucoup remercieront Dieu pour ces dons que nous leur ferons de votre part.
Français C. N. 2019Il vous rendra suffisamment riches en tout pour que vous vous montriez sans cesse généreux ; ainsi, beaucoup de gens remercieront Dieu pour les dons que nous leur transmettrons de votre part.
Français C. 1982Il vous rendra suffisamment riches en tout temps pour que vous puissiez sans cesse vous montrer généreux; ainsi, beaucoup remercieront Dieu pour les dons que nous leur transmettrons de votre part.
Semeur 2000Ainsi vous deviendrez riches de tous les biens et vous pourrez donner largement, ce qui suscitera, chez ceux auxquels nous distribuerons vos dons, de nombreuses prières de reconnaissance envers Dieu.
Parole vivante 2013Ainsi vous serez vraiment riches de tous les biens (spirituels et matériels), et vous pourrez contribuer largement à faire le bien chaque fois que l’occasion s’en présentera. Et ceux auxquels nous distribuerons vos libéralités feront monter vers Dieu de nombreuses prières de reconnaissance.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021en ce que la service de la liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manques des saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le Dieu.
Alain Dumont 2020… parce-que le service-en-ministère de ce service-en-liturgie non-seulement est élevant-par-avance-en-plérôme les manques-par-indigence des saints, mais aussi [est] abondant à-travers de-nombreuses actions-de-grâce pour Dieu…
Osty et Trinquet 1973Car l'accomplissement de ce service ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints ; il fait plus encore et multiplie les actions de grâce à Dieu.
Segond NBS 2002Car le ministère de cette offrande, non seulement supplée à ce qui manque aux saints, mais encore fait abonder les actions de grâces envers Dieu.
Jean Grosjean 1971Car ce service d’assistance ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints, il multiplie aussi les actions de grâces envers Dieu :
Bayard 2018La réalisation de ce service ne vient pas seulement suppléer les besoins des saints mais tout faire déborder au moyen de nombreuses actions de grâces à Dieu.
Œcuménique 1976Car le service de cette collecte ne doit pas seulement combler les besoins des saints, mais faire abonder les actions de grâce envers Dieu.
Liturgie 2013Car notre collecte est un ministère qui ne comble pas seulement les besoins des fidèles de Jérusalem, mais déborde aussi en une multitude d’actions de grâce envers Dieu.
Jérusalem 1973Car le service de cette offrande ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints; il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu.
Albert Rilliet 1858car le secours de cette contribution non-seulement subvient aux besoins des saints, mais encore il surabonde par de nombreuses actions de grâces adressées à Christ.
AMIOT 1950Car ce service, cette offrande sacrée, ne pourvoira pas seulement aux nécessités des saints ; il provoquera en outre d'abondantes actions de grâces envers Dieu.
Darby 1885Parce que l’administration de cette charge, non seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d’actions de grâces [rendues] à Dieu;
Darby Rev. 2006Car la réalisation de ce service, non seulement comble les besoins des saints, mais encore multiplie les actions de grâces envers Dieu ;
LIENART 1951C'est que le ministère de cet office sacré ne pourvoit pas seulement à l'indigence des saints, mais provoque encore par surcroît leurs nombreuses actions de grâces à Dieu.
Shora Kuetu 2021Parce que le service de ce don ne comble pas seulement les besoins des saints, mais il abonde aussi au moyen de beaucoup d’actions de grâces à Elohîm.
Peuples 2005Car ce service d’entraide fera plus que soulager la pauvreté des saints : il fera monter vers Dieu de nombreuses actions de grâces.
Chouraqui 1977Oui, le service de cette collecte ne pourvoit pas seulement aux manques des consacrés : il fait abonder aussi de nombreux remerciements envers Elohîms.
Pirot et Clamer 1950C'est que le ministère de cet office sacré ne pourvoit pas seulement à l'indigence des saints, mais provoque encore par surcroît leurs nombreuses actions de grâces à Dieu.
Abbé Crampon 1923Car la dispensation de cette libéralité ne pourvoit pas seulement en abondance aux besoins des saints, mais elle est encore une riche source de nombreuses actions de grâces envers Dieu.
David Martin 1744Car l'administration de cette oblation n'est pas seulement suffisante pour subvenir aux nécessités des Saints, mais elle abonde aussi de telle sorte, que plusieurs ont de quoi en rendre grâces à Dieu.
King James 1611Car l'administration de ce service non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais abonde aussi par beaucoup de remerciements à Dieu.
Ostervald 1881Car l'administration de cette offrande non seulement pourvoit aux besoins des Saints, mais encore elle abonde en actions de grâces que plusieurs rendront à Dieu.
Abbé Fillion 1895Car cette oblation, dont nous sommes les ministres, ne supplée pas seulement aux besoins des saints, mais elle fera rendre aussi au Seigneur de nombreuses actions de grâces;
Genève 1669Car l'adminiſtration de cette oblation n'eſt pas ſeulement pour subvenir aux indigences des Saints, mais auſſi redonde en ce que pluſieurs en rendent graces à Dieu:
Lausanne 1872Parce que le service de ce ministère ne comble pas seulement les besoins des saints, mais encore qu'il surabonde au moyen de [leurs] nombreuses actions de grâces à Dieu.
Sacy 1759Car cette oblation dont nous sommes les ministres, ne supplée pas seulement aux besoins des saints; mais elle est riche & abondante par le grand nombre d’actions de grâces qu’elle fait rendre à Dieu;
Segond 21 2007En effet, le service de cette collecte ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints, il fait aussi abonder les prières de reconnaissance envers Dieu.
Louis Segond 1910Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu.
Monde Nouveau 2018en effet, le service public que vous accomplissez n’a pas seulement pour but de bien répondre aux besoins des saints, mais aussi de susciter beaucoup de remerciements pour Dieu.
Monde Nouveau 1995parce que le ministère de ce service public, ce n’est pas seulement de pourvoir amplement aux besoins des saints, mais aussi d’abonder par beaucoup de remerciements envers Dieu.
Edmond Stapfer 1889Car l'accomplissement de cette oeuvre sainte n'aura pas seulement pour effet de subvenir aux besoins des fidèles, mais encore il y aura un excédent qui consistera en ferventes actions de grâces rendues à Dieu.
Oltramare 1874En effet, l'assistance que vous procurez, non seulement pourvoit abondamment aux besoins des saints, mais elle est aussi une riche source d'actions de grâces envers Dieu.
Neufchâtel 1899Car l'administration de cette offrande non seulement comble ce qui manque aux saints, mais elle abonde aussi par beaucoup d'actions de grâces à Dieu.
Parole de vie 2000Par cette offrande, vous rendez service aux chrétiens de Jérusalem. De cette façon, vous leur donnez ce qui leur manque. De plus, vous les encouragez tous à remercier Dieu du fond du cœur.
Français C. N. 2019Car ce service que vous accomplissez ne pourvoit pas seulement aux besoins des croyants, mais il suscite encore de très nombreuses prières de reconnaissance envers Dieu.
Français C. 1982Car ce service que vous accomplissez ne pourvoit pas seulement aux besoins des croyants, mais il suscite encore de très nombreuses prières de reconnaissance envers Dieu.
Semeur 2000En effet, le service de cette collecte a pour objet non seulement de pourvoir aux besoins de ceux qui appartiennent à Dieu, mais encore de faire abonder des prières de reconnaissance envers Dieu.
Parole vivante 2013En effet, ce service inspiré par l’amour ne pourvoira pas seulement aux besoins du peuple de Dieu, il sera encore la source de riches bénédictions en suscitant de ferventes prières de reconnaissance envers Dieu.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021par de l'épreuve de la service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la subordination de l'identique discours de vous envers l'évangile du Christ et à simplicité de la communion envers eux et envers tous,
Alain Dumont 2020… à-travers l’évaluation de ce service-en-ministère, glorifiant Dieu quant-à la subordination de votre confession envers l’heureuse-proclamation du Christ et pour la libéralité (= simplicité) de la communion envers eux et envers tous…
Osty et Trinquet 1973Ce service leur servant d'épreuve, ils glorifient Dieu pour votre soumission dans la profession de l'Évangile du Christ et pour la générosité avec laquelle vous êtes en communion avec eux et avec tous.
Segond NBS 2002Du fait de la valeur éprouvée de ce ministère, ils glorifient Dieu pour l’obéissance avec laquelle vous reconnaissez publiquement la bonne nouvelle du Christ et pour la générosité de votre solidarité avec eux et avec tous.
Jean Grosjean 1971à cause de la preuve que votre service leur en donne, ils glorifient Dieu de cet aveu de votre soumission à l’évangile du Christ et de la générosité qui vous associe à eux et à tous,
Bayard 2018Avec la preuve fournie par cette réalisation, ils glorifient Dieu pour la soumission de votre adhésion à l’Annonce du Christ et pour la générosité de votre participation avec eux et avec tous,
Œcuménique 1976Appréciant ce service à sa valeur, ils glorifieront Dieu pour l'obéissance que vous professez envers l'Évangile du Christ et pour votre libéralité dans la mise en commun avec eux et avec tous.
Liturgie 2013Les fidèles apprécieront ce ministère à sa valeur, et ils rendront gloire à Dieu pour cette soumission avec laquelle vous professez l’Évangile du Christ, et pour la générosité qui vous met en communion avec eux et avec tous.
Jérusalem 1973Ce service leur prouvant ce que vous êtes, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de l'Evangile du Christ et pour la générosité de votre communion avec eux et avec tous.
Albert Rilliet 1858Et c'est pour ce méritoire secours qu'ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l'évangile de Christ, et de la libéralité que vous inspire votre attachement pour eux et pour tous;
AMIOT 1950Ce service révélant en vous une vertu éprouvée, ils glorifieront Dieu de la soumission que vous professez envers l'Évangile du Christ et de la libéralité de vos aumônes à leur égard et à l'égard de tous.
Darby 1885puisque, par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l’égard de l’évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous,
Darby Rev. 2006ainsi, par l'expérience qu'ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l'égard de l'évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous.
LIENART 1951Dans l'appréciation d'un tel ministère, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de foi à l'évangile du Christ, et la sincérité généreuse de votre union avec eux et avec tous ;
Shora Kuetu 2021À travers la preuve de ce service, ils glorifient Elohîm pour la soumission dont vous faites profession pour l'Évangile du Mashiah et de la libéralité de votre communion envers eux et envers tous.
Peuples 2005Ce service leur sera une preuve : ils rendront grâces à Dieu parce que vous obéissez à la foi selon l’Évangile du Christ et parce que vous partagez sans compter avec eux et avec tous.
Chouraqui 1977Par la preuve de ce service, ils glorifieront Elohîms pour la soumission de votre docilité à l’annonce du messie, dans la générosité de votre partage avec eux et avec tous.
Pirot et Clamer 1950Dans l'appréciation d'un tel ministère, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de foi à l'évangile du Christ, et la sincérité généreuse de votre union avec eux et avec tous;
Abbé Crampon 1923A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile du Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux et à tous.
David Martin 1744Glorifiant Dieu pour l'épreuve qu'ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l'Évangile de Christ ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous.
King James 1611Puisque par l'expérience de ce service ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession pour l'évangile de Christ, et pour votre libérale distribution envers eux, et envers tous;
Ostervald 1881Ils glorifient Dieu pour l'épreuve qu'ils font, dans cette assistance, de la soumission que vous faites profession d'avoir pour l'Évangile de Christ, et de la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous;
Abbé Fillion 1895par suite de cette libéralité dont ils ont fait l'expérience, ils glorifient Dieu de votre soumission à professer l'Evangile du Christ, et de votre générosité à faire part de vos biens, soit à eux, soit à tous;
Genève 1669En glorifiant Dieu par le moyen de l'eſpreuve de cette ſubvention, de ce que vous vous ſubmettez à la confeſſion de l'Evangile de Chriſt: & de voſtre prompte & liberale communication envers eux & envers tous.
Lausanne 1872En faisant l'expérience de ce service, ils glorifient Dieu au sujet de la soumission qui accompagne votre profession de la bonne nouvelle du Christ, et au sujet de la libéralité de la communication [de vos biens] envers eux et envers tous.
Sacy 1759parce que ces saints recevant ces preuves de votre libéralité par notre ministère, se portent à glorifier Dieu de la soumission que vous témoignez à l’Evangile de Jesus-Christ, & de la bonté avec laquelle vous faites part de vos biens, soit à eux, soit à tous les autres;
Segond 21 2007A travers l'expérience qu'ils font de ce service, ils célèbrent la gloire de Dieu à cause de l'obéissance dont vous faites preuve dans votre adhésion à l'Evangile de Christ et de votre générosité dans la solidarité avec eux et avec tous.
Louis Segond 1910En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous;
Monde Nouveau 2018Grâce à la preuve que ce ministère des secours donnera, ils glorifieront Dieu parce que vous êtes soumis à ce que vous déclarez publiquement au sujet de la bonne nouvelle concernant le Christ et parce que vous êtes généreux dans votre don pour eux et pour tous.
Monde Nouveau 1995À cause de la preuve que ce ministère donne, ils glorifient Dieu parce que vous êtes soumis à la bonne nouvelle concernant le Christ, comme vous le déclarez publiquement, et parce que vous êtes généreux dans votre contribution pour eux et pour tous ;
Edmond Stapfer 1889Ils le glorifieront parce que ce secours leur aura prouvé votre soumission, votre adhésion à l'Évangile du Christ, votre libéralité, votre communion avec eux et avec tous.
Oltramare 1874Instruits par l'expérience de ce secours, les saints glorifient Dieu de l'obéissance que vous montrez dans la profession de l'évangile de Christ, et de la libéralité dont vous usez envers eux, et envers tous.
Neufchâtel 1899Par l'expérience de ce secours, ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ et à cause de la simplicité de votre communication envers eux et envers tous,
Parole de vie 2000Vous montrez que vous obéissez à la Bonne Nouvelle du Christ. Vous mettez généreusement en commun ce que vous avez, avec les chrétiens de Jérusalem et avec tous. À cause de tout cela, ils reconnaîtront la valeur de ce service et ils rendront gloire à Dieu.
Français C. N. 2019Impressionnés par la valeur de votre geste, beaucoup rendront gloire à Dieu : ils verront que vous participez à la confession publique de la bonne nouvelle du Christ ; ils lui rendront gloire aussi pour votre générosité dans le partage de vos biens avec eux et avec tous les autres.
Français C. 1982Impressionnés par la valeur de ce service, beaucoup rendront gloire à Dieu pour l'obéissance témoignant de votre fidélité à la Bonne Nouvelle du Christ; ils lui rendront gloire aussi pour votre générosité dans le partage de vos biens avec eux et avec tous les autres.
Semeur 2000Par ce service, vous allez démontrer la réalité de votre engagement. Aussi ces chrétiens loueront-ils Dieu pour l’obéissance par laquelle s’exprime votre foi en la Bonne Nouvelle du Christ. Ils le loueront aussi pour la largesse avec laquelle vous partagez vos biens avec eux et avec tous.
Parole vivante 2013Par ce service, vous faites vos preuves : vous démontrez la réalité de votre foi ; aussi, ces chrétiens loueront-ils Dieu en voyant comme vous lui êtes soumis, combien fidèlement vous obéissez à l’Évangile que vous professez. Ils le remercieront pour ce don généreux qui atteste et renforce votre communion avec eux et avec tous.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce du Dieu sur à vous.
Alain Dumont 2020… et eux, par une supplication en-faveur-de vous, vous désirant-vivement en-raison-de l’hyperbolisante grâce de Dieu sur vous.
Osty et Trinquet 1973Et leur prière pour vous manifeste l'ardent désir qu'ils ont de vous, à cause de la grâce extraordinaire que Dieu vous a faite.
Segond NBS 2002C’est avec une vive affection qu’ils prient pour vous à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite.
Jean Grosjean 1971et ils prient pour vous avec beaucoup d’affe&ion à cause de la grande grâce que Dieu vous a faite.
Bayard 2018et eux aussi, avec leur prière pour vous, ils vous désirent vivement en raison de la grâce de Dieu sur vous qui surpasse tout.
Œcuménique 1976Et par leur prière pour vous, ils vous manifesteront leur tendresse, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a accordée.
Liturgie 2013En priant pour vous, ils vous manifesteront leur attachement à cause de la grâce incomparable que Dieu vous a faite.
Jérusalem 1973Et leur prière pour vous manifeste la tendresse qu'ils vous portent, en raison de la grâce surabondante que Dieu a répandue sur vous.
Albert Rilliet 1858tandis que, de leur côté, dans les prières qu'ils font pour vous, ils soupirent après vous à cause de la grâce de Dieu qui déborde sur vous.
AMIOT 1950Par leurs prières, ils manifesteront la tendre affection qu'ils vous portent, à cause de la surabondance de grâces que Dieu a répandues sur vous.
Darby 1885et par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose] sur vous.
Darby Rev. 2006De plus, par les supplications qu'ils font pour vous, ils manifestent une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous.
LIENART 1951tandis que dans leurs prières pour vous ils traduisent la forte inclination qu'ils ressentent pour vous, à cause de cette surabondance de grâces que Dieu a mise en vous.
Shora Kuetu 2021Et par leur supplication pour vous, ils soupirent après vous à cause de l’excellente grâce d'Elohîm sur vous.
Peuples 2005Ils vous sauront gré de ce que la grâce de Dieu a agi en vous, et ils prieront pour vous.
Chouraqui 1977Eux-mêmes implorent pour vous, vous aimant fort, à cause du chérissement surabondant d’Elohîms envers vous.
Pirot et Clamer 1950tandis que dans leurs prières pour vous ils traduisent la forte inclination qu'ils ressentent pour vous, à cause de cette surabondance de grâces que Dieu a mise en vous.
Abbé Crampon 1923Ils prient aussi pour vous, vous aimant d'un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous.
David Martin 1744Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée.
King James 1611Et par leur prière pour vous, vous attendant avec impatience, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui est en vous.
Ostervald 1881Et ils prient pour vous, vous aimant affectueusement, à cause de l'excellente grâce que Dieu vous a faite.
Abbé Fillion 1895et ils prieront pour vous, vous aimant tendrement à cause de la gràce éminente que vous avez reçue de Dieu.
Genève 1669Et en ce qu'ils prient pour vous, en vous deſirant affectueuſement pour l'excellente grace de Dieu ſur vous.
Lausanne 1872Et eux-mêmes, [ils le glorifient] par les supplications qu'ils font pour vous, soupirant après vous, à cause de la grâce de Dieu qui abonde sur vous.
Sacy 1759et de plus elle est riche & abondante par les prières qu’ils font pour vous, dans l’affection qu’ils vous portent à cause de l’excellente grâce que vous avez reçue de Dieu.
Segond 21 2007Et ils prient pour vous parce qu'ils ont une vive affection pour vous, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite.
Louis Segond 1910ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.
Monde Nouveau 2018De plus, avec des supplications en votre faveur, ils exprimeront leur affection pour vous en raison de l’extraordinaire faveur imméritée que Dieu vous accorde.
Monde Nouveau 1995et avec supplication pour vous ils ont un ardent désir de vous à cause de l’extraordinaire faveur imméritée de Dieu sur vous.
Edmond Stapfer 1889Ils prieront pour vous, ils éprouveront de l'affection pour vous en voyant les grâces dont Dieu vous a comblés!
Oltramare 1874Ils prient pour vous et vous chérissent à cause de la grâce infinie que Dieu fait reposer sur vous.
Neufchâtel 1899et ils prient pour vous, vous aimant tendrement, à cause de l'excellente grâce de Dieu sur vous.
Parole de vie 2000Dieu vous a donné en abondance de grands bienfaits. Pour cela, ils vous montreront leur amour en priant pour vous.
Français C. N. 2019Ils prieront pour vous, en vous manifestant leur affection, à cause de la grâce extraordinaire que Dieu vous a accordée.
Français C. 1982Ils prieront pour vous, en vous manifestant leur affection, à cause de la grâce extraordinaire que Dieu vous a accordée.
Semeur 2000Ils prieront pour vous, traduisant ainsi l’affection qu’ils vous portent, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a accordée.
Parole vivante 2013Ils se sentiront plus proches de vous, ils intercéderont pour vous, traduisant ainsi l’affection qu’ils vous portent, à cause des grâces particulières dont Dieu vous a comblés.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Grâce à le Dieu sur à l'indescriptible de lui à gratification.
Alain Dumont 2020Grâce [soit rendue] à Dieu quant-à son ineffable don-gratuit.
Osty et Trinquet 1973Grâce soit à Dieu pour son ineffable don !
Segond NBS 2002Grâce soit rendue à Dieu pour son don ineffable!
Jean Grosjean 1971Remercions Dieu de son don ineffable.
Bayard 2018Merci à Dieu pour son don indicible.
Œcuménique 1976Grâce soit rendue à Dieu pour son don ineffable!
Liturgie 2013Rendons grâce à Dieu pour le don ineffable qu’il nous fait.
Jérusalem 1973Grâces soient à Dieu pour son ineffable don!
Albert Rilliet 1858Grâces soient rendues à Dieu pour Son inénarrable bienfait!
AMIOT 1950Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
Darby 1885Grâces à Dieu pour son don inexprimable !
Darby Rev. 2006Grâces à Dieu pour son don inexprimable !
LIENART 1951Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable!
Shora Kuetu 2021Mais grâce soit rendue à Elohîm pour son don inexprimable !
Peuples 2005Que Dieu soit béni pour ce don plus grand qu’on ne saurait dire.
Chouraqui 1977Grâce à Elohïms pour son don ineffable !
Pirot et Clamer 1950Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable!
Abbé Crampon 1923Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
David Martin 1744Or grâces soient rendues à Dieu à cause de son don inexprimable.
King James 1611Remerciements soient à Dieu de son don inexprimable.
Ostervald 1881Or, grâces soient rendues à Dieu de son don ineffable!
Abbé Fillion 1895Grâces soient rendues à Dieu pour Son don ineffable.
Genève 1669Or graces à Dieu de ſon don inenarrable.
Lausanne 1872Or grâces à Dieu pour son don ineffable.
Sacy 1759Dieu soit loué de son ineffable don.
Segond 21 2007Que Dieu soit remercié pour son don incomparable!
Louis Segond 1910Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable!
Monde Nouveau 2018Merci à Dieu pour son indescriptible don gratuit.
Monde Nouveau 1995Grâces [soient rendues] à Dieu pour son indescriptible don gratuit.
Edmond Stapfer 1889Ah! grâces à Dieu pour son ineffable don!
Oltramare 1874Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable!
Neufchâtel 1899Grâces à Dieu pour son don ineffable!
Parole de vie 2000Remercions Dieu pour ses bienfaits extraordinaires !
Français C. N. 2019Remercions Dieu pour son don incomparable !
Français C. 1982Loué soit Dieu pour son don incomparable!
Semeur 2000Béni soit Dieu pour son don incomparable!
Parole vivante 2013Ah oui ! béni soit Dieu pour le don qu’il nous a fait et pour sa grâce qui dépasse tout ce que notre langage est capable d’exprimer !