MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à ce le foule coucher sur à lui et écouter le discours du Dieu et lui était ayant placé debout à côté la lac de Génésareth
Alain Dumont 2020Il est-advenu- cependant, dans le-fait [pour] la foule de faire-pression-sur lui et d’écouter la parole de Dieu, et lui était se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac de Gennesareth…
Jacqueline 1992Or comme la foule le pressait pour entendre la parole de Dieu et que lui se tenait au bord du lac de Gennésareth
Osty et Trinquet 1973Or donc, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Guennésareth,
Segond NBS 2002Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu’il se tenait près du lac de Gennésareth,
Jean Grosjean 1971Comme la foule se pressait autour de lui pour écou-ter la parole de Dieu et qu’il était debout au bord du lac de Gennésareth,
Bayard 2018Alors il est arrivé ceci : la foule le presse pour écouter la parole de Dieu et lui se tient debout près du lac de Gennésareth.
Œcuménique 1976Or, un jour, la foule se serrait contre lui à l'écoute de la parole de Dieu; il se tenait au bord du lac de Gennésareth.
Liturgie 2013Or, la foule se pressait autour de Jésus pour écouter la parole de Dieu, tandis qu’il se tenait au bord du lac de Génésareth.
Jérusalem 1973Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésaret,
Albert Rilliet 1858Or il advint, pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait debout auprès du lac de Gennèsaret,
AMIOT 1950Il arriva que, pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
Darby 1885Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
Darby Rev. 2006Or il arriva, comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, que lui-même se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
LIENART 1951Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth,
Shora Kuetu 2021Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole d'Elohîm, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth.
Peuples 2005Un jour la foule s’écrasait autour de lui pour mieux entendre la parole de Dieu, et lui se tenait au bord du lac de Génésaret.
Chouraqui 1977Et c’est, quand la foule le presse pour entendre la parole d’Elohîms, il se tient au bord du lac de Gennèsaret. Il voit deux bateaux arrêtés au bord du lac.
Tresmontant 2007et il est arrivé tandis que la foule du peuple se pressait autour de lui pour écouter la parole de dieu et alors lui il se tenait debout au bord de la mer de ginneisar
Pirot et Clamer 1950Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth,
Abbé Crampon 1923Or, comme la foule se pressait vers lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth,
David Martin 1744Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth.
King James 1611Et il arriva, que, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génézareth,
Ostervald 1881Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu.
Abbé Fillion 1895Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur Lui pour entendre la parole de Dieu, qu'Il était lui-même au bord du lac de Génésareth.
Genève 1669Or il advint comme la foule eſtoit toute ſur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui ſe tenoit ſur le bord du lac de Genezaret.
Lausanne 1872Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait debout au bord du lac de Génézareth;
Sacy 1759Un jour que Jesus était sur le bord du lac de Génésareth, se trouvant accablé par la foule du peuple, qui se pressait pour entendre la parole de Dieu,
Segond 21 2007Un jour, Jésus se trouvait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.
Louis Segond 1910Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
Monde Nouveau 2018Un jour, au bord du lac de Génésareth, une foule écoutait Jésus enseigner la parole de Dieu. Elle le serrait de près.
Monde Nouveau 1995Une fois, alors que la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, il se tenait au bord du lac de Gennésareth.
Edmond Stapfer 1889Un jour, qu'il se tenait sur le rivage du lac de Gennézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu.
Oltramare 1874Un jour que Jésus, pressé par la foule, qui voulait entendre la parole de Dieu, était acculé vers le lac de Génésareth,
Neufchâtel 1899Or il arriva, comme la foule le pressait et qu'elle écoutait la Parole de Dieu, qu'il se tenait, lui, debout au bord du lac de Génézareth;
Parole de vie 2000Un jour, Jésus est au bord du lac de Génésareth. Une foule nombreuse est tout près de lui, pour écouter la parole de Dieu.
Français C. N. 2019Un jour, Jésus se tenait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu.
Français C. 1982Un jour, Jésus se tenait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu.
Semeur 2000Un jour, alors que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génésareth et que la foule se pressait autour de lui pour écouter la Parole de Dieu,
Parole vivante 2013Un jour que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génézareth, la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et vit deux navires ayants placés debout à côté la lac· les cependant pêcheurs au loin de eux ayants débarqués rinçaient les filets.
Alain Dumont 2020...-qu’aussi il a-vu deux navires se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac. Cependant, les pécheurs ayant-débarqués loin-de ceux-ci lavaient les filets.
Jacqueline 1992il voit deux bateaux qui se tenaient au bord du lac : les pêcheurs en ont débarqué ils rinçaient les filets.
Osty et Trinquet 1973il vit deux barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs, en étant descendus, lavaient les filets.
Segond NBS 2002il vit au bord du lac deux bateaux d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Jean Grosjean 1971il vit deux barques arrêtées au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et lavaient les filets.
Bayard 2018Il voit deux bateaux au bord du lac. Les pêcheurs ont débarqué et nettoient les filets.
Œcuménique 1976Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets.
Liturgie 2013Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Jérusalem 1973qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Albert Rilliet 1858qu'il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
AMIOT 1950Il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets.
Darby 1885Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Darby Rev. 2006Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
LIENART 1951il vit deux barques au bord du lac ; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets.
Shora Kuetu 2021Il vit deux bateaux qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets.
Peuples 2005À ce moment il vit deux barques amarrées sur le bord du lac : les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Chouraqui 1977Les pêcheurs en sont descendus pour laver les filets.
Tresmontant 2007et il a vu deux barques qui se tenaient au bord de la mer et les pêcheurs sont descendus de [ces barques] et ils se sont mis à laver leurs filets
Pirot et Clamer 1950il vit deux barques au bord du lac; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets.
Abbé Crampon 1923il vit deux barques qui stationnaient sur le bord; les pêcheurs étaient descendus et lavaient les filets.
David Martin 1744Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets,
King James 1611Et il vit deux barques au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets.
Ostervald 1881Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets,
Abbé Fillion 1895Et Il vit deux barques arrêtées au bord du lac; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
Genève 1669Et voyant deux naſſelles qui eſtoyent prés [du rivage] du lac, (or les peſcheurs en eſtoyent deſcendus, & lavoyent leurs rets) il monta en l'une des naſſelles qui eſtoit à Simon:
Lausanne 1872et il vit deux barques qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en descendirent et lavèrent leurs filets.
Sacy 1759il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus, & lavaient leurs filets.
Segond 21 2007Il vit au bord du lac deux barques; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.
Louis Segond 1910il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Monde Nouveau 2018Il vit deux bateaux au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets.
Monde Nouveau 1995Et il vit deux bateaux arrêtés au bord du lac, mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Edmond Stapfer 1889Il vit deux barques qui stationnaient près du bord; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Oltramare 1874il vit deux barques qui stationnaient près du rivage. Les pêcheurs, après en être descendus, avaient nettoyé leurs filets.
Neufchâtel 1899et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Parole de vie 2000Jésus voit deux barques au bord du lac. Les pêcheurs en sont descendus, et ils lavent leurs filets.
Français C. N. 2019Il vit deux barques près de la rive : les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Français C. 1982Il vit deux barques près de la rive: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Semeur 2000il aperçut deux barques au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets.
Parole vivante 2013Il aperçut deux barques amarrées près du rivage. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ayant embarqué cependant envers un des navires, lequel était de Simon, sollicita lui au loin de la terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant hors du navire enseignait les foules.
Alain Dumont 2020Ayant-embarqué cependant envers l’un des navires qui était à Simon, il l’a-pressé d’avancer un-peu loin-de la terre, cependant-qu’ayant-siégé, [c’est] à-partir-du navire [qu’]il enseignait les foules.
Jacqueline 1992Il monte dans l'une des barques qui était à Simon. Il le prie d'avancer un peu loin de la terre. Assis de la barque il enseignait les foules.
Osty et Trinquet 1973Étant monté dans un des bateaux qui était à Simon, il pria celui-ci d’avancer à quelque distance de la terre ; et s’étant assis, du bateau il enseignait les foules.
Segond NBS 2002Il monta dans l’un de ces bateaux, qui était à Simon, et il lui demanda de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et du bateau il instruisait les foules.
Jean Grosjean 1971Il entra dans un des bateaux, qui était à Simon et demanda à celui-ci de gagner un peu de champ; il s’assit et, du bateau, il enseignait les foules.
Bayard 2018II s’embarque sur le bateau qui appartient à Simon et lui demande de s’écarter un peu du rivage. Depuis le bateau, assis, il enseigne à la foule. i .
Œcuménique 1976Il monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et demanda à celui-ci de quitter le rivage et d'avancer un peu; puis il s'assit et, de la barque, il enseignait les foules.
Liturgie 2013Jésus monta dans une des barques qui appartenait à Simon, et lui demanda de s’écarter un peu du rivage. Puis il s’assit et, de la barque, il enseignait les foules.
Jérusalem 1973Il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre; puis, s'étant assis, de la barque il enseignait les foules.
Albert Rilliet 1858Or étant monté dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre, et s'étant assis, il enseignait la foule de dedans la barque.
AMIOT 1950Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de la terre ; et s'étant assis, de la barque il instruisait les foules.
Darby 1885Et montant dans l’une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre ; et, s’étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle.
Darby Rev. 2006Montant dans l'une des barques, qui était à Simon, il lui demanda de s'éloigner un peu de la terre ; et après s'être assis, depuis la barque, il enseignait les foules.
LIENART 1951Après être monté dans une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de s'écarter quelque peu de la terre, et assis, de la barque, il instruisit les foules.
Shora Kuetu 2021Or étant monté dans l'un de ces bateaux qui était à Shim’ôn, il le pria de s'éloigner un peu de terre. Et s'étant assis, du bateau il enseignait les foules.
Peuples 2005Il monta dans l’une des barques, qui était à Simon, et lui demanda de s’écarter un peu de la rive. Puis, de la barque où il était assis, il continua d’enseigner les foules.
Chouraqui 1977Il monte dans l’une des barques, celle de Shim’ôn. Il le prie de l’éloigner un peu de la terre et s’assoit. De la barque, il enseigne les foules.
Tresmontant 2007et alors lui il est monté dans l'une des barques c'était celle de schiméôn et il lui a demandé de s'éloigner un peu de la terre sèche et puis il s'est assis et à partir de la barque il s'est mis à enseigner la foule du peuple
Pirot et Clamer 1950Après être monté dans une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de s'écarter quelque peu de la terre, et assis, de la barque, il instruisait les foules.
Abbé Crampon 1923Il monta dans une des barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; et s'étant assis, de la barque il enseignait les foules.
David Martin 1744il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon.
| Et il le pria de la mener un peu loin de terre ; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle.
King James 1611Et il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu du rivage. Et il s'assit, et enseignait le peuple depuis la barque.
Ostervald 1881il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon,
| Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
Abbé Fillion 1895Et montant dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, Il le pria de s'éloigner un peu de la terre; et S'étant assis, Il enseignait les foules de dessus la barque.
Genève 1669Et le pria de la mener un peu arriere de terre: puis eſtant aſſis, il enſeignoit de la naſſelle les troupes.
Lausanne 1872Et étant monté dans l'une des barques qui était à Simon, il le pria de l'éloigner un peu de la terre; et s'étant assis, de la barque il enseignait la foule.
Sacy 1759Il entra donc dans l’une de ces barques, qui était à Simon, & le pria de s’éloigner un peu de la terre; & s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.
Segond 21 2007Il monta dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu du rivage. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
Louis Segond 1910Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
Monde Nouveau 2018Il monta dans un des bateaux, qui était à Simon, et il demanda à Simon de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit et, du bateau, il se mit à enseigner la foule.
Monde Nouveau 1995Montant dans un des bateaux, qui était à Simon, il lui demanda de s’éloigner un peu de la terre. Alors il s’assit et, du bateau, il se mit à enseigner les foules.
Edmond Stapfer 1889Montant alors dans l'une de ces barques, il pria Simon, à qui elle appartenait, de l'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit; et de la barque, il instruisait les multitudes.
Oltramare 1874Il entra dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; puis, s'étant assis, il enseigna la foule de dessus la barque.
Neufchâtel 1899Or, étant monté dans l'une des barques, qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre, et s'étant assis, il enseignait de la barque les foules.
Parole de vie 2000Jésus monte dans l'une des barques, celle de Simon. Il demande à celui-ci : « Éloigne-toi un peu du bord. » Jésus s'assoit dans la barque et il se met à enseigner les foules.
Français C. N. 2019Jésus monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu du bord. Jésus s'assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule.
Français C. 1982Jésus monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu du bord. Jésus s'assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule.
Semeur 2000L’une de ces barques appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans la barque et se mit à enseigner la foule.
Parole vivante 2013Il monta dans l’une de ces barques appartenant à Simon et lui demanda de s’éloigner un peu du bord, puis il s’assit dans la barque et se mit à enseigner la foule.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Comme cependant pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.
Alain Dumont 2020Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche.
Jacqueline 1992Quand il a cessé de parler il dit à Simon : « Avance vers le grand fond et larguez vos filets pour la pêche. »
Osty et Trinquet 1973Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche”.
Segond NBS 2002Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher.
Jean Grosjean 1971Quand il eut cessé de parler il dit à Simon : Gagne le large et lâchez vos filets pour la pêche.
Bayard 2018II s’arrête et s’adresse à Simon : Navigue jusqu’au large et jetez vos filets pour pêcher.
Œcuménique 1976Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson.»
Liturgie 2013Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : " Avance au large, et jetez vos filets pour la pêche. "
Jérusalem 1973Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche."
Albert Rilliet 1858Mais, lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. »
AMIOT 1950Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde et jetez vos filets pour la pêche.
Darby 1885Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
Darby Rev. 2006Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche.
LIENART 1951Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.”
Shora Kuetu 2021Et quand il eut cessé de parler, il dit à Shim’ôn : Avance en profondeur, et lâchez vos filets pour la pêche.
Peuples 2005Quand il eut fini de parler il dit à Simon : « Avance vers le large et jetez vos filets pour la pêche. »
Chouraqui 1977Quand il a fini de parler, il dit à Shim’ôn : « Avance en profondeur ; plongez vos filets pour la pêche. »
Tresmontant 2007et lorsqu'il a eu fini de parler alors il a dit en s'adressant à schiméôn conduis [la barque] là où les eaux sont profondes et jetez vos filets pour la pêche
Pirot et Clamer 1950Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.”
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: " Mène au large, et jetez vos filets pour la pêche. "
David Martin 1744Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
King James 1611Et quand il termina de parler, il dit à Simon: Avance où c'est profond et lâchez vos filets pour la prise.
Ostervald 1881Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il eut cessé de parler, Il dit à Simon: Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.
Genève 1669Et quand il eut ceſſé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, & laſchez vos rets pour peſcher.
Lausanne 1872Et lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche.
Sacy 1759Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avancez en pleine eau, & jetez vos filets pour pêcher.
Segond 21 2007Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance là où l'eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher.»
Louis Segond 1910Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Monde Nouveau 2018Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde, et lâchez vos filets pour pêcher. »
Monde Nouveau 1995Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “ Avance là où l’[eau] est profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. ”
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon: «Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche.
Oltramare 1874Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.»
Neufchâtel 1899Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Parole de vie 2000Quand il a fini de parler, il dit à Simon : « Avance là-bas où l'eau est profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. »
Français C. N. 2019Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. »
Français C. 1982Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher.»
Semeur 2000Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: Avance vers le large, en eau profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.
Parole vivante 2013À la fin de son discours, il dit à Simon :—Avance vers le large, là où l’eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.—

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à l'oral de toi je lâcherai les filets.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets.
Jacqueline 1992Simon répond et dit : « Maître la nuit entière nous avons peiné et nous n'avons rien pris. Mais sur ton mot je vais larguer les filets. »
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, Simon dit : “Chef, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je vais lâcher les filets”.
Segond NBS 2002Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets.
Jean Grosjean 1971Simon répondit : Maître, nous nous sommes fati-gués toute la nuit pour ne rien prendre; mais sur ta parole je vais lâcher les filets.
Bayard 2018Simon répond : Maître, nous nous sommes épuisés toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais puisque tu le demandes, je jetterai à nouveau les filets.
Œcuménique 1976Simon répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets.»
Liturgie 2013Simon lui répondit : " Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. "
Jérusalem 1973Simon répondit: "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets."
Albert Rilliet 1858Et Simon lui répliqua: « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je jetterai les filets. »
AMIOT 1950Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais néanmoins sur votre parole je jetterai les filets.
Darby 1885Et Simon, répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet.
Darby Rev. 2006Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, nous n'avons rien pris ; mais sur ta parole, je lâcherai les filets.
LIENART 1951Simon répondit : “Maître, toute la nuit, nous avons travaillé sans rien prendre ; mais sur ta parole je lâcherai les filets.”
Shora Kuetu 2021Et Shim’ôn répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé dur toute la nuit et nous n'avons rien pris, mais sur ta parole je lâcherai les filets.
Peuples 2005Simon répondit : « Maître, nous avons eu beau faire, nous n’avons rien pris de toute la nuit. Mais si tu le dis, je vais jeter les filets. »
Chouraqui 1977Shim’ôn répond et dit : « EnSeigneur, toute la nuit nous nous sommes fatigués et nous n’avons rien pris. Mais, sur ta parole, je vais plonger les filets. »
Tresmontant 2007et alors il a répondu schiméôn et il a dit rabbi toute la nuit durant nous avons peiné et nous n'avons rien pris mais sur ta parole je vais jeter les filets
Pirot et Clamer 1950Simon répondit: “Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre; mais sur ta parole je lâcherai les filets.”
Abbé Crampon 1923Simon répondit: " Maître, toute la nuit nous avons peiné sans rien prendre; mais, sur votre parole, je jetterai les filets. "
David Martin 1744Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.
King James 1611Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, à ta parole, je jetterai le filet.
Ostervald 1881Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.
Abbé Fillion 1895Simon, Lui répondant, dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur Votre parole, je jetterai le filet.
Genève 1669Alors Simon reſpondant lui dit, Maiſtre, nous avons travaillé toute la nuit, & n'avons rien pris: toutefois à ta parole je laſcherai les filez.
Lausanne 1872Et Simon répondant, lui dit: Maître, quoique nous nous soyons fatigués toute la nuit, nous n'avons rien pris; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Sacy 1759Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet.
Segond 21 2007Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole, je jetterai les filets.»
Louis Segond 1910Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Monde Nouveau 2018Simon lui répondit : « Enseignant, nous avons travaillé dur toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu le demandes, je vais lâcher les filets. »
Monde Nouveau 1995Mais en réponse Simon dit : “ Instructeur, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais, sur ton ordre, je vais lâcher les filets. ”
Edmond Stapfer 1889Simon lui fit cette réponse: «Maître nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole je jetterai le filet.»
Oltramare 1874Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, nous jetterons le filet.
Neufchâtel 1899Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je jetterai le filet.
Parole de vie 2000Simon lui répond : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais tu nous dis de jeter les filets, je vais le faire. »
Français C. N. 2019Simon lui répondit : « Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets. »
Français C. 1982Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets.»
Semeur 2000Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris, mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.
Parole vivante 2013Maître, lui répondit Simon, nous avons peiné toute la nuit et nous n’avons rien attrapé, mais puisque tu me le demandes, je vais encore une fois lancer les filets.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et celui-ci ayants faits enfermèrent ensemble multitude de poissons nombreux, était fracassé à travers cependant les filets de eux.
Alain Dumont 2020Et ayant-fait ceci, il ont-enfermé-à-clef-ensemble une multitude nombreuse de poissons, cependant-que leurs filets étaient-mis-en-pièces.
Jacqueline 1992Ce qu'ils font et ils capturent une grande multitude de poissons et leurs filets craquaient !
Osty et Trinquet 1973Et, l’ayant fait, ils capturèrent une multitude nombreuse de poissons ; leurs filets se déchiraient.
Segond NBS 2002L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: leurs filets se déchiraient.
Jean Grosjean 1971Et ce faisant, ils capturèrent une grande multitude de poissons et leurs filets se déchiraient.
Bayard 2018Ils s’exécutent et capturent une énorme quantité de poissons, mais leurs filets sont sur le point de se déchirer.
Œcuménique 1976Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons; leurs filets se déchiraient.
Liturgie 2013Et l’ayant fait, ils capturèrent une telle quantité de poissons que leurs filets allaient se déchirer.
Jérusalem 1973Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient.
Albert Rilliet 1858Et l'ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient,
AMIOT 1950L'ayant donc fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient.
Darby 1885Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Darby Rev. 2006L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.
LIENART 1951L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leurs filets menaçaient de se rompre.
Shora Kuetu 2021Et l’ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leur filet se rompait.
Peuples 2005C’est ce qu’ils firent, et ils ramassèrent une telle quantité de poissons que leurs filets étaient près de se déchirer !
Chouraqui 1977Ils font ainsi et prennent une masse de poissons, tellement que leurs filets en craquent.
Tresmontant 2007et ils ont fait ainsi et ils ont pris des poissons en grande quantité et ils se sont déchirés leurs filets
Pirot et Clamer 1950L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets menaçaient de se rompre.
Abbé Crampon 1923Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets se rompaient.
David Martin 1744Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient.
King James 1611Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: et comme leur filet se rompait,
Ostervald 1881Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils l'eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Genève 1669Ce qu'ayans fait, ils enfermerent une grande quantité de poiſſons, tellement que leurs filez ſe rompoyent.
Lausanne 1872Et l'ayant fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons; et leur filet se rompait.
Sacy 1759L’ayant donc jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Segond 21 2007Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient.
Louis Segond 1910L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
Monde Nouveau 2018Eh bien, quand ils l’eurent fait, ils prirent un grand nombre de poissons. En fait, leurs filets se déchiraient.
Monde Nouveau 1995Eh bien, quand ils l’eurent fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons. Oui, leurs filets se déchiraient.
Edmond Stapfer 1889Ce qu'ils firent; et ils ramenèrent une telle quantité de poissons que les filets se déchiraient.
Oltramare 1874Et l'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait.
Neufchâtel 1899Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leur filet se rompait.
Parole de vie 2000Ils jettent les filets et ils prennent un très grand nombre de poissons. Leurs filets commencent à se déchirer.
Français C. N. 2019Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer.
Français C. 1982Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer.
Semeur 2000Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
Parole vivante 2013Ils le firent, et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et firent signe de haut en bas aux participants en à l'autre-différent à navire de ce ayants venus prendre ensemble à eux· et vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte que être enfoncé eux.
Alain Dumont 2020Et ils ont-lancé-des-signes aux participants dans le second navire pour, étant-venu, [les] empoigner-avec eux. Et ils sont-venus et il ont-rempli les navires tous-les-deux, de-sorte, [pour] elles, d’aller-par-le-fond.
Jacqueline 1992Ils font signe à leurs associés dans l'autre barque de venir les aider. Ils viennent et remplissent les barques toutes les deux à les faire sombrer.
Osty et Trinquet 1973Et ils firent signe à leurs associés [qui étaient] dans l’autre bateau de leur venir en aide. Et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient.
Segond NBS 2002Ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre bateau de venir les aider. Ceux–ci vinrent et remplirent les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient.
Jean Grosjean 1971Ils firent signe à leurs associés dans l’autre bateau de leur venir en aide. Ils vinrent et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient.
Bayard 2018Ils font signe aux occupants de l’autre bateau pour qu’ils leur viennent en aide. Ils arrivent et remplissent tellement les deux bateaux qu’ils risquent de couler.
Œcuménique 1976Ils firent signe à leurs camarades de l'autre barque de venir les aider; ceux-ci vinrent et ils remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient.
Liturgie 2013Ils firent signe à leurs compagnons de l’autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques, à tel point qu’elles enfonçaient.
Jérusalem 1973Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, et l'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
Albert Rilliet 1858et ils firent signe à leurs camarades dans l'autre barque de venir les aider; et ils vinrent, et les deux barques furent tellement remplies, qu'elles enfonçaient.
AMIOT 1950Et ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient.
Darby 1885Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu’elles enfonçaient.
Darby Rev. 2006Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
LIENART 1951Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, d'accourir à leur aide ; et ils vinrent et remplir les deux barques, au point qu'elles s'enfonçaient.
Shora Kuetu 2021Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre bateau de venir les aider. Et étant venus, ils remplirent les deux bateaux, de sorte qu'ils s'enfonçaient.
Peuples 2005Alors ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre barque pour qu’ils viennent les aider. Ils arrivèrent et remplirent les deux barques presque à les faire couler.
Chouraqui 1977Ils font signe à leurs compagnons de la deuxième barque, pour qu’ils viennent les aider. Ils viennent et remplissent les deux barques, à les faire chavirer.
Tresmontant 2007et alors ils ont fait des signes à leurs compagnons qui [étaient] dans une autre barque pour qu'ils viennent et qu'ils les aident et ils sont venus et ils ont rempli les deux barques en sorte qu'elles ont commencé à s'enfoncer
Pirot et Clamer 1950Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, d'accourir à leur aide; et ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
Abbé Crampon 1923Et ils firent signe aux compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir à leur aide. Ils vinrent, et on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
David Martin 1744Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider ; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient.
King James 1611Ils firent signe à leurs partenaires, qui étaient dans l'autre barque, afin qu'ils viennent les aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, si bien qu'elles commençaient à s'enfoncer.
Ostervald 1881Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.
Abbé Fillion 1895Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles étaient presque submergées.
Genève 1669Dont ils firent ſigne à leurs compagnons qui [eſtoyent] en l'autre naſſelle, qu'ils vinſſent pour les aider: leſquels vinrent, & ils remplirent les deux naſſelles, tellement qu'elles s'enfonçoyent.
Lausanne 1872Et ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l'autre barque, de venir leur aider; et ils allèrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient.
Sacy 1759Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, & ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond.
Segond 21 2007Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles s'enfonçaient.
Louis Segond 1910Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
Monde Nouveau 2018Ils firent donc signe à leurs associés qui étaient dans l’autre bateau pour qu’ils viennent les aider. Ils vinrent, et les deux bateaux furent remplis, au point qu’ils s’enfonçaient dans l’eau.
Monde Nouveau 1995Alors ils firent signe à leurs associés dans l’autre bateau de venir les aider ; et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient.
Edmond Stapfer 1889Alors ils appelèrent à leur aide ceux de leurs camarades qui étaient dans l'autre barque; ceuxci arrivèrent et les deux barques furent remplies au point qu'elles s'enfonçaient.
Oltramare 1874Ils firent donc signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient.
Neufchâtel 1899Et ils firent signe à leurs compagnons dans l'autre barque de venir leur aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient.
Parole de vie 2000Pour demander de l'aide, ils font signe à ceux qui les accompagnent dans l'autre barque. Ceux-ci arrivent. Ils remplissent les deux barques de poissons, et les barques pleines s'enfoncent dans l'eau !
Français C. N. 2019Ils firent alors signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent et, ensemble, ils remplirent les deux barques de tant de poissons qu'elles enfonçaient dans l'eau.
Français C. 1982Ils firent alors signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent et, ensemble, ils remplirent les deux barques de tant de poissons qu'elles enfonçaient dans l'eau.
Semeur 2000Alors ils firent signe à leurs associés, dans l’autre barque, de venir les aider. Ceux-ci arrivèrent, et l’on remplit les deux barques, au point qu’elles enfonçaient.
Parole vivante 2013Alors, ils firent signe à leurs associés dans l’autre barque, leur demandant de venir les aider.Ceux-ci s’approchèrent, et l’on remplit les deux barques, au point qu’elles étaient près de couler.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant Simon Pierre tomba auprès aux genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en ce que homme pécheur je suis, Maître.
Alain Dumont 2020[Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur.
Jacqueline 1992Ce que voyant Simon-Pierre tombe aux genoux de Jésus et dit : « Sors d'auprès de moi : Je suis un homme pécheur Seigneur ! »
Osty et Trinquet 1973A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “Sors d’auprès de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur !”
Segond NBS 2002Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne–toi de moi: je suis un homme pécheur.
Jean Grosjean 1971À cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : Sors d’auprès de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.
Bayard 2018Quand il voit cela, Simon-Pierre tombe aux pieds de Jésus et lui dit : Fuis-moi, seigneur, car je suis un hors-la-loi*.
Œcuménique 1976À cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: «Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un coupable.»
Liturgie 2013A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : " Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. "
Jérusalem 1973A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!"
Albert Rilliet 1858Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant: « Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur. »
AMIOT 1950Ce que voyant, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, éloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
Darby 1885Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
Darby Rev. 2006En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux genoux de Jésus, disant : Retire-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.
LIENART 1951A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.”
Shora Kuetu 2021Or Shim’ôn Petros, ayant vu cela, tomba aux genoux de Yéhoshoua, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
Peuples 2005Voyant cela, Simon-Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! »
Chouraqui 1977Voyant cela, Shim’ôn-Petros tombe aux genoux de Iéshoua’ et dit : « Sors loin de moi ! Je suis un homme fautif, Adôn ! »
Tresmontant 2007et il l'a vu schiméôn le rocher et il s'est précipité aux genoux de ieschoua et il a dit éloigne-toi de moi car je suis un homme qui a commis des fautes moi seigneur
Pirot et Clamer 1950A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.”
Abbé Crampon 1923Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: " Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur ! "
David Martin 1744Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur.
King James 1611Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus, disant: Ô SEIGNEUR, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
Ostervald 1881Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.
Abbé Fillion 1895Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-Vous de moi, car je suis un pécheur.
Genève 1669Et quand Simon Pierre eut veu cela, il ſe jetta aux genoux de Jeſus, diſant, Seigneur, retire-toi de moi: car je ſuis un homme pecheur.
Lausanne 1872Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur!
Sacy 1759Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jesus, en disant: Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur.
Segond 21 2007Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.»
Louis Segond 1910Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
Monde Nouveau 2018Quand il vit cela, Simon Pierre tomba à genoux devant Jésus et lui dit : « Éloigne-​toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. »
Monde Nouveau 1995Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “ Éloigne-toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. ”
Edmond Stapfer 1889A cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus disant: «Éloigne toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.»
Oltramare 1874A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, et lui dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.»
Neufchâtel 1899Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur!
Parole de vie 2000En voyant cela, Simon-Pierre tombe à genoux devant Jésus et il dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi ! Oui, je suis un homme pécheur ! »
Français C. N. 2019Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus et dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! »
Français C. 1982Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!»
Semeur 2000En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur.
Parole vivante 2013En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit :—Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme souillé par le péché.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021effarement car eut autour lui et tous ceux avec à lui sur à la prise des poissons de lesquels prirent ensemble,
Alain Dumont 2020Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés.
Jacqueline 1992Car un effroi l'a envahi et tous avec lui pour la pêche des poissons qu'ils ont pris.
Osty et Trinquet 1973Car l’effroi l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche de poissons qu’ils avaient faite ;
Segond NBS 2002Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
Jean Grosjean 1971Un saisissement l’envahissait, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche où on avait pris tant de poissons.
Bayard 2018Lui et tous les autres sont stupéfaits du nombre de poissons pêchés.
Œcuménique 1976C'est que l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de poissons qu'ils avaient pris;
Liturgie 2013En effet, un grand effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de poissons qu’ils avaient pêchés ;
Jérusalem 1973La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ils venaient de faire;
Albert Rilliet 1858Il était en effet saisi d'épouvante, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture des poissons qu'ils avaient pris.
AMIOT 1950Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils venaient de faire ;
Darby 1885Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
Darby Rev. 2006En effet, la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ;
LIENART 1951La stupéfaction, en effet, l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite.
Shora Kuetu 2021Car la stupeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire.
Peuples 2005Lui et ses aides étaient en effet sous le coup de la stupeur à cause de cette pêche qu’ils venaient de faire ;
Chouraqui 1977Oui, un effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, pour la pêche des poissons qu’ils avaient pris.
Tresmontant 2007car c'est la terreur qui s'était emparée de lui et de tous ceux qui étaient avec lui à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient attrapés
Pirot et Clamer 1950La stupéfaction, en effet, l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite.
Abbé Crampon 1923Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite;
David Martin 1744Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
King James 1611Car il était abasourdi, et tous ceux qui étaient avec lui, à la prise de poissons qu'ils avaient faite;
Ostervald 1881Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Abbé Fillion 1895Car l'épouvante l'avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite;
Genève 1669Car une frayeur l'avoit du tout ſaiſi, & tous ceux qui [eſtoyent] avec lui, à cauſe de la priſe des poiſſons qu'ils avoyent faite: ſemblablement auſſi Jaques & Jean fils de Zebedée, qui eſtoyent compagnons de Simon.
Lausanne 1872Car l'étonnement l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils avaient faite;
Sacy 1759Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
Segond 21 2007En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
Louis Segond 1910Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
Monde Nouveau 2018Car lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient frappés de stupeur d’avoir pris autant de poissons ;
Monde Nouveau 1995Car à cause de [cette] pêche de poissons qu’ils avaient faite, la stupéfaction l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui,
Edmond Stapfer 1889Un sentiment d'effroi l'avait, en effet, saisi, ainsi que tous ses compagnons, en présence de cette pêche et des poissons qu'ils venaient de prendre.
Oltramare 1874Il était, en effet, stupéfié, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la quantité de poissons qu'ils avaient prise.
Neufchâtel 1899Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon.
Parole de vie 2000En effet, Simon et tous ceux qui sont avec lui sont effrayés, parce qu'ils ont pris beaucoup de poissons.
Français C. N. 2019Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris.
Français C. 1982Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris.
Semeur 2000En effet, il était saisi d’effroi, ainsi que tous ses compagnons, devant la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.
Parole vivante 2013En effet, il se sentait envahi, lui et tous ses compagnons, par un sentiment d’effroi à cause de la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu seras capturant vivant.
Alain Dumont 2020Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants.
Jacqueline 1992De même Jacques et Jean fils de Zébédée qui étaient des coéquipiers de Simon. Jésus dit à Simon : « Ne crains plus. Dès cet instant ce sont des hommes que tu pêcheras vivants ! »
Osty et Trinquet 1973pareillement, Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : “Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras”.
Segond NBS 2002Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: N’aie pas peur; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras.
Jean Grosjean 1971De même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas : à partir de maintenant, tu captureras les hommes.
Bayard 2018Jacques et Jean, fils de Zébédée, compagnons de Simon, le sont aussi. Jésus dit alors à Simon : N’aie plus de crainte. Désormais ce sont des hommes que tu captureras.
Œcuménique 1976de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: «Sois sans crainte, désormais ce sont des hommes que tu auras à capturer.»
Liturgie 2013et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : " Sois sans crainte, désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
Jérusalem 1973pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: "Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras."
Albert Rilliet 1858Or, il en était aussi de même de Jacques et de Jean fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: « Ne crains point; désormais tu seras un preneur d'hommes. »
AMIOT 1950de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras.
Darby 1885de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
Darby Rev. 2006de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, associés de Simon. Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes.
LIENART 1951Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.”
Shora Kuetu 2021Et de même que Yaacov et Yohanan, fils de Zabdi, qui étaient les compagnons de Shim’ôn. Et Yéhoshoua dit à Shim’ôn : N'aie pas peur ! Désormais ce sont des humains que tu auras à capturer.
Peuples 2005de même Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient des compagnons de Simon. Jésus dit alors à Simon : « Ne crains pas ! À partir de maintenant ce sont les personnes que tu pêcheras ! »
Chouraqui 1977De même pour Ia’acob et Iohanân, les Bèn Zabdi, qui étaient les partenaires de Shim’ôn. Iéshoua’ dit à Shim’ôn : « Ne frémis donc pas ! Désormais, ce sont des hommes que tu prendras vivants. »
Tresmontant 2007et de même pour iaaqôb et pour iôhanan les fils de zebad-iahou qui étaient les compagnons de travail de schiméôn et il a dit en s'adressant à schiméôn ieschoua n'aie pas peur à partir de maintenant c'est de l'homme que tu vas capturer vivant
Pirot et Clamer 1950Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.”
Abbé Crampon 1923et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés à Simon. Et Jésus dit à Simon: " Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras. "
David Martin 1744Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur ; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants.
King James 1611Ainsi que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon. Et Jésus dit à Simon: N'aie pas peur; désormais tu pécheras des hommes.
Ostervald 1881Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
Abbé Fillion 1895et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras.
Genève 1669Alors Jeſus dit à Simon, N'aye point de peur: d'oreſenavant tu ſeras preneur d'hommes vivans.
Lausanne 1872de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. -
Sacy 1759Jacques & Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jesus dit à Simon: Ne craignez point; votre emploi sera désormais de prendre des hommes.
Segond 21 2007Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes.»
Louis Segond 1910Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
Monde Nouveau 2018c’était le cas aussi de Jacques et de Jean, les fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Mais Jésus dit à Simon : « Arrête d’avoir peur. À partir de maintenant, ce sont des hommes que tu prendras vivants. »
Monde Nouveau 1995et pareillement Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “ Cesse d’avoir peur. À partir de maintenant, ce sont des hommes que tu prendras vivants. ”
Edmond Stapfer 1889Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient les camarades de Simon. «Ne crains point, dit Jésus à Simon, désormais tu seras pêcheur d'hommes.»
Oltramare 1874Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: «Ne crains point, désormais tu seras pêcheur d'hommes.»
Neufchâtel 1899Et Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.
Parole de vie 2000Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui accompagnent Simon, sont effrayés aussi. Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ! À partir de maintenant, ce sont des gens que tu prendras. »
Français C. N. 2019Il en était de même des associés de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ; désormais, ce sont des êtres humains que tu prendras. »
Français C. 1982Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras.»
Semeur 2000Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: N’aie pas peur! A partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes.
Parole vivante 2013Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon.Alors, Jésus dit à Simon :—Rassure-toi, à partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et ayants menés de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.
Alain Dumont 2020Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi.
Jacqueline 1992Ils font aborder les barques sur la terre ils laissent tout et le suivent.
Osty et Trinquet 1973Et, ayant ramené les bateaux à terre, laissant tout, ils le suivirent.
Segond NBS 2002Alors ils ramenèrent les bateaux à terre, laissèrent tout et le suivirent.
Jean Grosjean 1971Ils ramenèrent les bateaux à terre et, laissant tout, ils le suivirent.
Bayard 2018Ils ont amené les bateaux sur la rive, ils ont tout abandonné et l’ont suivi.
Œcuménique 1976Ramenant alors les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.
Liturgie 2013Alors ils ramenèrent les barques au rivage et, laissant tout, ils le suivirent.
Jérusalem 1973Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent.
Albert Rilliet 1858Et ayant ramené les barques vers la terre, ils quittèrent tout et ils le suivirent.
AMIOT 1950Et ayant ramené leurs barques à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
Darby 1885Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Darby Rev. 2006Ayant alors mené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
LIENART 1951Après avoir ramené les barques à terre, quittant tout, ils le suivirent.
Shora Kuetu 2021Et quand ils eurent ramené les bateaux à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
Peuples 2005Ils ramenèrent les barques à terre, puis ils laissèrent tout et le suivirent.
Chouraqui 1977Ils amènent les barques sur le rivage, laissent tout et le suivent. Guérisons
Tresmontant 2007et ils ont ramené les barques sur la terre sèche et ils ont tout abandonné et ils l'ont suivi
Pirot et Clamer 1950Après avoir ramené les barques à terre, quittant tout, ils le suivirent.
Abbé Crampon 1923Ils ramenèrent les barques à terre et, laissant tout, ils le suivirent.
David Martin 1744Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.
King James 1611Et quand ils ramenèrent leurs barques à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
Ostervald 1881Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.
Abbé Fillion 1895Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et Le suivirent.
Genève 1669Et quand ils eurent amené les naſſelles à terre, ils abandonnerent tout, & le ſuivirent.
Lausanne 1872Et quand ils eurent ramené les barques à terre, ils laissèrent tout et le suivirent.
Sacy 1759Et ayant ramené leurs barques à bord, ils quittèrent tout, & le suivirent.
Segond 21 2007Alors ils ramenèrent les barques à terre, laissèrent tout et le suivirent.
Louis Segond 1910Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Monde Nouveau 2018Ils ramenèrent alors les bateaux à terre, abandonnèrent tout et le suivirent.
Monde Nouveau 1995Ils ramenèrent alors les bateaux à terre, et ils abandonnèrent tout et le suivirent.
Edmond Stapfer 1889Là-dessus, ramenant les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.
Oltramare 1874Et eux, ayant ramené leurs barques à terre, quittèrent tout, et le suivirent.
Neufchâtel 1899Et après avoir ramené leurs barques à terre, quittant tout, ils le suivirent.
Parole de vie 2000Alors ils ramènent les barques à terre, ils laissent tout et suivent Jésus.
Français C. N. 2019Ils ramenèrent alors leurs barques à terre et laissèrent tout pour suivre Jésus.
Français C. 1982Ils ramenèrent alors leurs barques à terre et laissèrent tout pour suivre Jésus.
Semeur 2000Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
Parole vivante 2013Dès qu’ils eurent ramené leurs barques au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et devint en à ce être lui en à une des villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier.
Jacqueline 1992Or quand il était dans une des villes voici : un homme plein de lèpre ! Il voit Jésus il tombe sur la face et l'implore en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. »
Osty et Trinquet 1973Or, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”.
Segond NBS 2002Il était dans une de ces villes quand un homme couvert de lèpre survint. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Jean Grosjean 1971Dans certaine ville où il se trouvait il y eut un homme plein de lèpre et qui, en voyant Jésus, tomba sur la face et lui demanda : Seigneur, si tu veux tu peux me purifier.
Bayard 2018Et, alors qu’il était dans une des villes, il est arrivé ceci : un homme atteint de la lèpre voit Jésus. Il tombe face à terre devant lui et demande : Si tu le veux, seigneur, tu as le pouvoir de me puri- fier.
Œcuménique 1976Or, comme il était dans une de ces villes, un homme couvert de lèpre se trouvait là. À la vue de Jésus, il tomba la face contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.»
Liturgie 2013Jésus était dans une ville quand survint un homme couvert de lèpre ; voyant Jésus, il tomba face contre terre et le supplia : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. "
Jérusalem 1973Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier."
Albert Rilliet 1858Et il advint, pendant qu'il se trouvait dans une des villes, que, voici, un homme couvert de lèpre ayant vu Jésus tomba la face contre terre, et le supplia en disant: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. »
AMIOT 1950Et il arriva, comme il était dans une ville, que survint un homme tout couvert de lèpre. L'ayant vu, il se prosterna le visage contre terre, et lui fit cette prière : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Darby 1885Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Darby Rev. 2006Il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre. Voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur.
LIENART 1951Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes : “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.”
Shora Kuetu 2021Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre, qui voyant Yéhoshoua et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur.
Peuples 2005Comme Jésus se trouvait dans une certaine ville, voici qu’un homme se présente, couvert de lèpre. Arrivé devant Jésus, il se prosterne et le supplie : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! »
Chouraqui 1977Et c’est, quand il est dans une des villes, voici, un homme plein de gale, il voit Iéshoua’, tombe sur ses faces et l’implore en disant : « Adôn, si tu veux, tu peux me purifier ! »
Tresmontant 2007et il est arrivé [un jour] tandis qu'il était dans l'une des villes et alors voici un homme plein de lèpre et il a vu ieschoua et il est tombé sur sa face et il l'a supplié et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me purifier
Pirot et Clamer 1950Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes: “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.”
Abbé Crampon 1923Or, comme il était dans une des villes, survint un homme tout couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna la face contre terre et le supplia, disant: " Seigneur, si vous voulez vous pouvez me guérir. "
David Martin 1744Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
King James 1611Et il arriva, quand il était dans une certaine ville, voici un homme couvert de lèpre, qui ayant vu Jésus, tomba sur sa face, et le pria, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net.
Ostervald 1881Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
Abbé Fillion 1895Et comme Il était dans une des villes, voici qu'un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et Le pria, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me guérir.
Genève 1669Or il advint comme il eſtoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jeſus, ſe jettant en terre ſur ſa face, le pria, diſant, Seigneur, ſi tu veux, tu me peux nettoyer.
Lausanne 1872Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
Sacy 1759Lorsque Jesus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, & le priait, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Segond 21 2007Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
Louis Segond 1910Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Monde Nouveau 2018Une autre fois, alors que Jésus était dans une ville, un homme plein de lèpre le vit. Il tomba à genoux, face contre terre, et le supplia : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
Monde Nouveau 1995Une autre fois, alors qu’il était dans une des villes, voyez : un homme plein de lèpre ! Quand il aperçut Jésus, il tomba sur sa face et le pria en disant : “ Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. ”
Edmond Stapfer 1889Une autre fois, comme il était dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il se prosterna, tout suppliant, la face contre terre, disant: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.»
Oltramare 1874Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme couvert de lèpre le vit, et, se prosternant la face contre terre, lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»
Neufchâtel 1899Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme couvert de lèpre. Et, voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
Parole de vie 2000Un jour, Jésus se trouve dans une ville. Un homme couvert de lèpre arrive. En voyant Jésus, l'homme se jette devant lui, le front contre le sol, et il lui fait cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! »
Français C. N. 2019Alors que Jésus se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui face contre terre et le pria : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ! »
Français C. 1982Alors que Jésus se trouvait dans une localité, survint un homme couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui le visage contre terre et le pria en ces termes: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
Semeur 2000Un autre jour, alors qu’il se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Parole vivante 2013Un autre jour, il était dans l’une des villes de la Galilée quand survint un homme entièrement couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière :—Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui.
Alain Dumont 2020Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui.
Jacqueline 1992Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt la lèpre s'en va de lui.
Osty et Trinquet 1973Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt la lèpre le quitta.
Segond NBS 2002Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
Jean Grosjean 1971Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt sa lèpre le quitta.
Bayard 2018II étend la main et le touche en disant : Je veux que tu sois purifié. Aussitôt, l’homme est débarrassé de la lèpre.
Œcuménique 1976Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié», et à l'instant la lèpre le quitta.
Liturgie 2013Jésus étendit la main et le toucha en disant : " Je le veux, sois purifié. " À l’instant même, la lèpre le quitta.
Jérusalem 1973Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt la lèpre le quitta.
Albert Rilliet 1858Et ayant étendu la main, il le toucha en disant: « Je le veux, sois guéri! » Et aussitôt la lèpre le quitta.
AMIOT 1950Jésus, étendant la main, le toucha, en disant : Je le veux, sois guéri. Et au même instant la lèpre le quitta.
Darby 1885Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
Darby Rev. 2006Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
LIENART 1951Ayant étendu la main, Jésus le toucha et dit : “Je le veux, sois purifié.” Et aussitôt la lèpre le quitta.
Shora Kuetu 2021Et ayant étendu la main, il le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Immédiatement la lèpre le quitta.
Peuples 2005Aussitôt Jésus étend la main et le touche en disant : « Je le veux : sois guéri ! » Sur ce, la lèpre le quitte.
Chouraqui 1977Il tend sa main, le touche et dit : « Je veux, sois pur ! » Vite, la gale s’en va loin de lui.
Tresmontant 2007et alors il a étendu sa main et il l'a touché et il a dit je le veux sois purifié et voici que la lèpre s'en est allée de lui
Pirot et Clamer 1950Ayant étendu la main, Jésus le toucha et dit: “Je le veux, sois purifié.” Et aussitôt la lèpre le quitta.
Abbé Crampon 1923Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant la lèpre le quitta.
David Martin 1744Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent la lèpre le quitta.
King James 1611Et Jésus étendit sa main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et immédiatement la lèpre le quitta.
Ostervald 1881Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et au même instant la lèpre le quitta.
Abbé Fillion 1895Jésus, êtendant la main, le toucha et dit: Je le veux, sois guéri. Et, au même instant, la lèpre le quitta.
Genève 1669Et il eſtendit la main, & le toucha, diſant, Je le veux, ſois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
Lausanne 1872Et ayant étendu la main, il le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt la lèpre se retira de lui.
Sacy 1759Jesus étendant la main, le toucha, & lui dit: Je le veux, soyez guéri. Et au même instant sa lèpre disparut.
Segond 21 2007Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt la lèpre le quitta.
Louis Segond 1910Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
Monde Nouveau 2018Tendant la main, Jésus le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. » Et sa lèpre disparut immédiatement.
Monde Nouveau 1995Alors, tendant la main, il le toucha, en disant : “ Je le veux. Deviens pur. ” Et aussitôt la lèpre disparut de dessus lui.
Edmond Stapfer 1889Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois, guérit.» La lèpre disparut à l'instant.
Oltramare 1874Jésus avançant la main, le toucha, après lui avoir dit: «Je le veux, sois net.» Aussitôt la lèpre le quitta.
Neufchâtel 1899Et étendant la main, Jésus le toucha, disant: Je le veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre le quitta.
Parole de vie 2000Jésus tend la main, il touche le lépreux en disant : « Je le veux. Sois guéri ! » Et aussitôt la lèpre le quitte.
Français C. N. 2019Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » Aussitôt, la lèpre le quitta.
Français C. 1982Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, la lèpre quitta cet homme.
Semeur 2000Jésus tendit la main et le toucha en disant: Oui, je le veux, sois pur. A l’instant même, la lèpre le quitta.
Parole vivante 2013Jésus étendit sa main et le toucha en disant :—Oui, je le veux : sois purifié.À l’instant même, la lèpre disparut.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et lui annonça auprès à lui à pas un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le sacrificateur et apporte autour du purification de toi de haut en bas comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
Alain Dumont 2020Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux.
Jacqueline 1992Il lui enjoint de ne dire à personne : « Mais va-t-en montre-toi au prêtre et offre pour ta purification comme a imposé Moïse en témoignage pour eux. »
Osty et Trinquet 1973Et il lui prescrivit de ne le dire à personne. “Mais va-t’en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”.
Segond NBS 2002Puis il lui enjoignit de n’en parler à personne. — Mais, dit–il, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l’a prescrit; ce sera pour eux un témoignage.
Jean Grosjean 1971Et il lui ordonna de n’en parler à personne : Va plutôt te montrer au prêtre et présente-leur en témoignage de ta purification ce que Moïse a prescrit.
Bayard 2018II lui donne l’ordre de n’en parler à personne mais d’aller se présenter au prêtre et d’apporter une offrande pour sa purification, comme l’a prescrit Moïse, et ainsi de témoigner auprès d’eux.
Œcuménique 1976Alors Jésus lui ordonna de n'en parler à personne: «Va-t'en plutôt te montrer au prêtre et fais l'offrande pour ta purification comme Moïse l'a prescrit: ils auront là un témoignage.»
Liturgie 2013Alors Jésus lui ordonna de ne le dire à personne : " Va plutôt te montrer au prêtre et donne pour ta purification ce que Moïse a prescrit ; ce sera pour tous un témoignage. "
Jérusalem 1973Et il lui enjoignit de n'en parler à personne: "Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."
Albert Rilliet 1858Et il lui enjoignit de n'en parler à personne; « mais va, » lui dit-il, « te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande pour ta purification conformément à ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. »
AMIOT 1950Et il lui ordonna de n'en parler à personne : Mais va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; ce sera pour eux une attestation.
Darby 1885Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
Darby Rev. 2006Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
LIENART 1951Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais : “Va, montre-toi au prêtre, et fais l'offrande pour la purification, selon que Moïse l'a prescrit, pour leur servir d'attestation.”
Shora Kuetu 2021Et il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moshé a prescrit pour leur témoignage.
Peuples 2005Jésus alors lui fait la leçon : « Ne le dis à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification le sacrifice ordonné par Moïse : tu feras ainsi ta déclaration. »
Chouraqui 1977Il l’enjoint de ne le dire à personne : « Mais va-t’en, montre-toi au desservant, et offre pour ta purification ce que Moshè a imposé, en témoignage pour eux. »
Tresmontant 2007et lui il lui a commandé de n'en parler à personne mais va-t'en et fais-toi voir au kôhen et apporte [l'offrande] pour ta purification comme il l'a commandé môscheh pour [que cela serve à] l'attestation [de la vérité] pour eux
Pirot et Clamer 1950Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais: “Va, montre-toi au prêtre; et fais l'offrande pour ta purification, selon que Moïse l'a prescrit, pour leur servir d'attestation.”
Abbé Crampon 1923Et il lui défendit d'en parler à personne; mais: " Va, (dit-il), te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison selon qu'a prescrit Moïse, en attestation pour eux. "
David Martin 1744Et il lui commanda de ne le dire à personne ; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.
King James 1611Et Jésus lui recommanda de le dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.
Ostervald 1881Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
Abbé Fillion 1895Et Il lui ordonna de n'en parler à personne: Mais, dit-Il, va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Genève 1669Et il lui commanda qu'il ne le diſt à perſonne: mais va, [dit-il], & te montre au Sacrificateur, & offre pour ta purification, comme Moyſe a commandé, pour leur eſtre en teſmoignage.
Lausanne 1872Et il lui enjoignit de ne le dire à personne; mais va, [dit-il], montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.
Sacy 1759Jesus lui commanda de n’en parler à personne: Mais allez, dit-il, vous montrer au prêtre, & offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
Segond 21 2007Puis Jésus lui ordonna de n'en parler à personne. «Mais, dit-il, va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.»
Louis Segond 1910Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Monde Nouveau 2018Il ordonna à l’homme de n’en parler à personne et lui dit : « Par contre, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné. Ce sera un témoignage pour eux. »
Monde Nouveau 1995Et il ordonna à l’homme de ne le dire à personne : “ Mais va-t’en te montrer au prêtre, et fais une offrande à l’occasion de ta purification, comme Moïse l’a prescrit, en témoignage pour eux. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui recommanda de n'en parler à personne: «Retire-toi, lui dit-il, va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.
Oltramare 1874Il lui recommanda de n'en parler à personne: «Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et présente pour ta guérison l'offrande que Moïse a prescrite pour l'attester au peuple.»
Neufchâtel 1899Et il lui commanda de ne le dire à personne: Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
Parole de vie 2000Jésus donne cet ordre à l'homme : « Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Tu offriras le sacrifice que Moïse a commandé, ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. »
Français C. N. 2019Jésus lui donna cet ordre : « Ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. »
Français C. 1982Jésus lui donna cet ordre: «Ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.»
Semeur 2000Il lui recommanda de ne dire à personne ce qui lui était arrivé. Mais, lui dit-il, va te faire examiner par le prêtre et, pour ta purification, offre ce que Moïse a prescrit. Cela leur prouvera qui je suis.
Parole vivante 2013Il lui recommanda de ne rien dire à personne.—Va, lui dit-il, montre-toi au prêtre (pour qu’il te déclare guéri) et offre pour ta purification le sacrifice que Moïse a prescrit. Cela leur prouvera qui je suis.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de leurs infirmités·
Alain Dumont 2020Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur.
Jacqueline 1992La parole à son sujet se répandait de plus en plus. Des foules nombreuses se réunissaient pour entendre et être guéries de leurs infirmités.
Osty et Trinquet 1973Sa réputation se propageait de plus en plus, et des foules nombreuses se réunissaient pour l’entendre et se faire guérir de leurs infirmités.
Segond NBS 2002On parlait de lui de plus en plus; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Jean Grosjean 1971Mais sa réputation se répandait de plus en plus et de grosses foules s’assemblaient pour l’entendre et pour se faire soigner de leurs maladies;
Bayard 2018La rumeur le concernant se répandait davantage ; des foules nombreuses se réunissaient pour l’écouter et pour être guéries de leurs maladies.
Œcuménique 1976On parlait de lui de plus en plus, et de grandes foules s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
Liturgie 2013De plus en plus, on parlait de Jésus. De grandes foules accouraient pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies.
Jérusalem 1973Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
Albert Rilliet 1858Or le bruit de sa renommée ne faisait que se répandre de plus en plus, et une foule nombreuse accourait pour l'entendre, et pour être guérie de ses infirmités.
AMIOT 1950Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses accouraient pour l'entendre, et se faire guérir de leurs maladies.
Darby 1885Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
Darby Rev. 2006Mais sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités ;
LIENART 1951Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies.
Shora Kuetu 2021Mais la parole le concernant se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
Peuples 2005Malgré cela, sa renommée se répandait de plus en plus. Des foules nombreuses se regroupaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs infirmités,
Chouraqui 1977De plus en plus la parole se répand autour de lui. De nombreuses foules se réunissent pour l’entendre et être guéries par lui de leurs infirmités.
Tresmontant 2007et elle est passée de plus en plus la voix de sa renommée [dans tout le pays] à son sujet et elle s'est rassemblée une foule nombreuse pour l'entendre et pour être guérie de leurs maladies
Pirot et Clamer 1950Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies.
Abbé Crampon 1923Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
David Martin 1744Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
King James 1611Et sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes multitudes s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs infirmités.
Ostervald 1881Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.
Abbé Fillion 1895Cependant, Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour L'entendre, et pour être guéries de leurs maladies.
Genève 1669Et de plus en plus ſa renommée s'épandoit: tellement que de grandes troupes s'aſſembloyent pour l'ouïr, & pour eſtre gueris par lui de leurs maladies.
Lausanne 1872Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes foules s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités;
Sacy 1759Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre, & pour être guéris de leurs maladies;
Segond 21 2007On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies.
Louis Segond 1910Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Monde Nouveau 2018Cependant, on parlait de plus en plus de lui, et de grandes foules se rassemblaient pour l’écouter et être guéries de leurs maladies.
Monde Nouveau 1995Mais la parole à son sujet ne s’en répandait que davantage, et de grandes foules s’assemblaient pour écouter et se faire guérir de leurs maladies.
Edmond Stapfer 1889Sa renommée se répandait de plus en plus; d'immenses multitudes accouraient pour l'entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.
Oltramare 1874Sa renommée se répandait de plus en plus; et le peuple venait en foule pour l'entendre et pour se faire guérir de ses maladies.
Neufchâtel 1899Et sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies.
Parole de vie 2000Les gens parlent de plus en plus de Jésus. Des foules nombreuses se rassemblent pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies.
Français C. N. 2019Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus ; une foule de gens se rassemblait pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
Français C. 1982Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus; des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
Semeur 2000La réputation de Jésus se répandait de plus en plus. Aussi, de grandes foules affluaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.
Parole vivante 2013La réputation de Jésus se répandait de plus en plus ; partout, on parlait de lui. Les gens affluaient en masse pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021lui cependant était plaçant en arrière en aux désertes et priant.
Alain Dumont 2020Cependant, lui était laissant-la-place dans les déserts, et priant.
Jacqueline 1992Quant à lui il se retirait dans les déserts et priait…
Osty et Trinquet 1973Mais lui se tenait retiré dans les endroits déserts et priait.
Segond NBS 2002Mais lui se retirait dans les déserts et priait.
Jean Grosjean 1971mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait.
Bayard 2018Mais lui se retirait dans les lieux désertés et priait.
Œcuménique 1976Et lui se retirait dans les lieux déserts et il priait.
Liturgie 2013Mais lui se retirait dans les endroits déserts, et il priait.
Jérusalem 1973Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait.
Albert Rilliet 1858Quant à lui, il se retirait dans les déserts et priait.
AMIOT 1950Mais lui se retirait dans les lieux déserts et priait.
Darby 1885mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.
Darby Rev. 2006mais lui se tenait à l'écart dans les déserts et priait.
LIENART 1951Mais lui se retirait dans les lieux déserts et se livrait à la prière.
Shora Kuetu 2021Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
Peuples 2005mais lui cherchait des endroits retirés pour y prier.
Chouraqui 1977Quant à lui, il se retire dans les déserts et prie.
Tresmontant 2007mais lui il se retirait dans les [endroits] déserts et il priait
Pirot et Clamer 1950Mais lui se retirait dans les lieux déserts et se livrait à la prière.
Abbé Crampon 1923Mais lui se retirait dans les (lieux) déserts et il priait.
David Martin 1744Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
King James 1611Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
Ostervald 1881Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.
Abbé Fillion 1895Mais Lui, Il Se retirait dans le désert et priait.
Genève 1669Mais il ſe tenoit retiré és deſerts, & prioit.
Lausanne 1872mais lui se retirait dans les déserts et priait.
Sacy 1759mais il se retirait dans le désert, & il y priait.
Segond 21 2007Mais lui, il se retirait dans les déserts et priait.
Louis Segond 1910Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Monde Nouveau 2018Mais il allait souvent dans des endroits déserts pour prier.
Monde Nouveau 1995Cependant, il se tenait retiré dans les déserts et priait.
Edmond Stapfer 1889Quant à lui, il se tenait retiré dans les lieux solitaires et il y priait.
Oltramare 1874Pour lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
Neufchâtel 1899Mais lui se retirait dans les déserts et priait.
Parole de vie 2000Mais Jésus part seul dans des endroits isolés et il prie.
Français C. N. 2019Mais Jésus se retirait dans des endroits déserts où il priait.
Français C. 1982Mais Jésus se retirait dans des endroits isolés où il priait.
Semeur 2000Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier.
Parole vivante 2013Mais lui se retirait dans un endroit solitaire pour prier.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et devint en à une des journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus hors de toute de village de la Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce guérir lui.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir.
Jacqueline 1992Or en l'un des jours il était à enseigner. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis. Ils étaient venus de tous les villages de la Galilée de Judée et de Iérousalem. La puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
Osty et Trinquet 1973Or, certain jour qu’il était à enseigner, il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
Segond NBS 2002Un de ces jours–là, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était là pour qu’il réalise des guérisons.
Jean Grosjean 1971Certain jour qu’il enseignait, il y avait là, assis, des pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur était là pour les guérir.
Bayard 2018Un jour, il enseignait devant des pharisiens* et des légistes, assis, venant de tous les villages de Galilée, de Judée et de Jérusalem. Il possédait la puissance du Seigneur pour faire des guérisons.
Œcuménique 1976Or, un jour qu'il était en train d'enseigner, il y avait dans l'assistance des Pharisiens et des docteurs de la loi qui étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée ainsi que de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était à l'oeuvre pour lui faire opérer des guérisons.
Liturgie 2013Un jour que Jésus enseignait, il y avait dans l’assistance des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était à l’œuvre pour lui faire opérer des guérisons.
Jérusalem 1973Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
Albert Rilliet 1858Et il advint un jour, pendant que lui-même enseignait et que les pharisiens et les docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée et de Jérusalem, se trouvaient présents, et qu'une puissance du Seigneur se montrait dans ses guérisons,
AMIOT 1950Un jour, comme il enseignait, il y avait là assis des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, de Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
Darby 1885Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis [là], et la puissance du Seigneur était [là] pour les guérir.
Darby Rev. 2006Il arriva, l'un de ces jours-là, qu'il enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque village de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem, étaient assis là, et la puissance du Seigneur était là pour les guérir.
LIENART 1951Un certain jour qu'il enseignait, se trouvait là des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de toute bourgade de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était sur lui pour qu'il opéra des guérisons.
Shora Kuetu 2021Et il arriva, un de ces jours, qu'il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la torah, qui étaient venus de chaque village de Galilée, et de Judée, et de Yeroushalaim, étaient assis là. Et la puissance du Seigneur était là pour les guérir.
Peuples 2005Il était un certain jour en train d’enseigner. Dans l’assistance se trouvaient des Pharisiens et des maîtres de la Loi venus de tous les coins de Galilée et de Judée, et même de Jérusalem. Juste à ce moment la force du Seigneur lui permettait de faire des guérisons.
Chouraqui 1977Et c’est, un jour, il enseigne. Des Peroushîm et des répétiteurs de la tora sont venus de tous les villages de Galil, de Iehouda et de Ieroushalaîm ; ils sont assis là. La puissance de IHVH-Adonaï est en lui pour opérer des guérisons.
Tresmontant 2007et il est arrivé dans l'un des jours et alors lui il était en train d'enseigner et ils étaient assis les perouschim et ceux qui enseignent la tôrah qui étaient venus de tous les villages de la galilée et de la judée et de ierouschalaïm et la puissance de yhwh était [en lui] pour qu'il [les] guérisse lui
Pirot et Clamer 1950Un certain jour qu'il enseignait, se trouvaient là des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de toute bourgade de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était sur lui pour qu'il opéra des guérisons.
Abbé Crampon 1923Or, un jour, il enseignait, et étaient assis des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, et la vertu du Seigneur le poussait à opérer des guérisons.
David Martin 1744Or il arriva un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons.
King James 1611Et il arriva, un certain jour, pendant qu'il enseignait, que des pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis là, ils étaient venus de chaque ville de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, et la puissance du SEIGNEUR était présente pour les guérir.
Ostervald 1881Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades.
Abbé Fillion 1895Il arriva qu'un jour Il était assis et enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étaient assis auprès de Lui; et la puissance du Seigneur agissait pour opérer des guérisons.
Genève 1669Et il advint au jour qu'il enſeignoit, que des Phariſiens & des docteurs de la Loi eſtoyent là aſſis, qui eſtoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, & de Judée, & de Jeruſalem: & la puiſſance du Seigneur eſtoit là pour les guerir.
Lausanne 1872Et il arriva qu'en l'un de ces jours il enseignait; et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de la Galilée, et de la Judée et de Jérusalem, étaient assis, et il y avait une puissance du Seigneur pour les guérir.
Sacy 1759Un jour, comme il enseignait, étant assis, & que des Pharisiens & des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, du pays de Judée, & de la ville de Jérusalem, étaient assis près de lui, la vertu du Seigneur agissait pour la guérison de leurs malades;
Segond 21 2007Un jour, Jésus enseignait. Des pharisiens et des professeurs de la loi, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, étaient assis là et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
Louis Segond 1910Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
Monde Nouveau 2018Un jour, au cours de cette période, alors qu’il enseignait dans une maison, des pharisiens et des enseignants de la Loi étaient assis là. Ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem. Et la puissance de Jéhovah agissait en Jésus pour qu’il accomplisse des guérisons.
Monde Nouveau 1995Au cours d’un de ces jours, il enseignait, et des Pharisiens et des enseignants de la loi qui étaient venus de tous les villages de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis là ; et la puissance de Jéhovah était là pour qu’il opère des guérisons.
Edmond Stapfer 1889Voici ce qui arriva, un des jours où il était à enseigner, ayant assis devant lui des Pharisiens et des Docteurs de la Loi venus des bourgs de Galilée et de Judée et de la ville de Jérusalem: La puissance du Seigneur était là pour guérir,
Oltramare 1874Un jour qu'il enseignait en présence de pharisiens et de docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et que la puissance du Seigneur se déployait dans la guérison des malades,
Neufchâtel 1899Et il arriva un de ces jours que Jésus enseignait, et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis. Et une puissance du Seigneur s'exerçait pour qu'il guérît.
Parole de vie 2000Un jour, Jésus est en train d'enseigner. Des Pharisiens et des maîtres de la loi sont assis à côté de lui. Ils sont venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de la ville de Jérusalem. La puissance du Seigneur Dieu est avec Jésus, pour qu'il guérisse des malades.
Français C. N. 2019Un jour, Jésus était en train d'enseigner. Des pharisiens et des spécialistes des Écritures étaient présents ; ils étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec Jésus et lui faisait guérir des personnes malades.
Français C. 1982Un jour, Jésus était en train d'enseigner. Des Pharisiens et des maîtres de la loi étaient présents; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec Jésus et lui faisait guérir des malades.
Semeur 2000Un jour, il était en train d’enseigner. Des pharisiens et des enseignants de la Loi étaient assis dans l’auditoire. Ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur se manifestait par les guérisons que Jésus opérait.
Parole vivante 2013Un jour, il était en train d’enseigner. Des pharisiens et des docteurs de la loi se mêlèrent à l’auditoire. Ils étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur reposait sur Jésus et se manifestait par des guérisons.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser en devant de lui.
Alain Dumont 2020Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui.
Jacqueline 1992Et voici : des gens amènent sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre en face de lui.
Osty et Trinquet 1973Et voici des gens conduisant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.
Segond NBS 2002Des hommes arrivèrent, portant sur un lit un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
Jean Grosjean 1971Et voilà que des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé cherchaient à le faire entrer pour le poser devant lui.
Bayard 2018Des hommes portent un paralysé allongé sur une civière ; ils cherchent à lui faire franchir le seuil et à le lui présenter.
Œcuménique 1976Survinrent des gens portant sur une civière un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui;
Liturgie 2013Arrivent des gens, portant sur une civière un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer pour le placer devant Jésus.
Jérusalem 1973Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui.
Albert Rilliet 1858que, voici, des hommes apportent sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui.
AMIOT 1950Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
Darby 1885Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.
Darby Rev. 2006Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé : ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui.
LIENART 1951Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu'un qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
Shora Kuetu 2021Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
Peuples 2005Se présentent alors des hommes qui amènent un paralysé sur un brancard. Ils cherchent à le faire entrer pour le déposer devant Jésus,
Chouraqui 1977Et voici, des gens apportent un homme sur un lit : il est paralysé. Ils cherchent à le faire entrer pour le poser en face de lui ;
Tresmontant 2007et voici des hommes qui portaient sur un lit un homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes et ils essayaient de le faire entrer [dans la maison] et de le mettre devant sa face
Pirot et Clamer 1950Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu'un qui était paralysé; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
Abbé Crampon 1923Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
David Martin 1744Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
King James 1611Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient le moyen à le faire entrer et à le mettre devant lui.
Ostervald 1881Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.
Abbé Fillion 1895Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.
Genève 1669Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui eſtoit perclus: & ils cherchoyent de le porter au dedans, & de le mettre devant lui.
Lausanne 1872Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui;
Sacy 1759et quelques personne portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, & de le présenter devant lui.
Segond 21 2007Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus.
Louis Segond 1910Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
Monde Nouveau 2018C’est alors qu’arrivèrent des hommes portant sur un brancard un homme paralysé. Ils essayaient de le faire entrer pour le placer devant Jésus.
Monde Nouveau 1995Et, voyez, des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
Edmond Stapfer 1889lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus;
Oltramare 1874arrivèrent des gens, qui portaient sur un lit un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer, et à le placer sous les yeux de Jésus.
Neufchâtel 1899Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui.
Parole de vie 2000Des hommes arrivent, ils portent sur une natte quelqu'un qui est paralysé. Les hommes cherchent à faire entrer le malade dans la maison et à le placer devant Jésus.
Français C. N. 2019Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus.
Français C. 1982Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus.
Semeur 2000Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus
Parole vivante 2013Voilà que survinrent des hommes portant un paralysé sur une civière. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et ne pas ayants trouvés de quelle que importent lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par des tuiles firent descendre lui avec à le couchette envers le au milieu en devers du Iésous.
Alain Dumont 2020Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus.
Jacqueline 1992Et ils ne trouvent pas par où le faire entrer à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse : à travers les tuiles ils le descendent avec son matelas au milieu devant Jésus.
Osty et Trinquet 1973Et ne trouvant point par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.
Segond NBS 2002Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le firent descendre au travers des tuiles avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus.
Jean Grosjean 1971Comme ils ne trouvaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent par les tuiles, lui et son lit, au milieu, devant Jésus.
Bayard 2018Mais la présence de la foule les empêche de l’introduire dans la maison. Ils montent au sommet de la maison, passent par le toit de tuiles, le font descendre sur la civière au milieu de la foule, devant Jésus.
Œcuménique 1976et comme, à cause de la foule, ils ne voyaient pas par où le faire entrer, ils montèrent sur le toit et, au travers des tuiles, ils le firent descendre avec sa civière en plein milieu, devant Jésus.
Liturgie 2013Mais, ne voyant pas comment faire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, en écartant les tuiles, ils le firent descendre avec sa civière en plein milieu devant Jésus.
Jérusalem 1973Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus.
Albert Rilliet 1858Et n'ayant pas trouvé le moyen de l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, tout au milieu en présence de tous.
AMIOT 1950Mais ne trouvant pas par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et à travers les tuiles le descendirent avec sa couchette au milieu de l'assistance, devant Jésus.
Darby 1885Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
Darby Rev. 2006Comme ils ne trouvaient pas par quel moyen l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, découvrant les tuiles, ils le descendirent avec son petit lit, au milieu, devant Jésus.
LIENART 1951Comme ils ne trouvaient pas le moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus.
Shora Kuetu 2021Et ne trouvant pas par quel moyen le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent à travers les tuiles de toiture, avec son lit, au milieu, devant Yéhoshoua.
Peuples 2005mais ils ne voient pas comment le faire passer, tellement il y a de monde. Alors ils montent sur la terrasse et, au travers des tuiles, ils le descendent avec sa paillasse en plein milieu, devant Jésus.
Chouraqui 1977mais ils ne trouvent pas comment le faire entrer, à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse et le descendent sur son matelas, à travers les tuiles, en plein milieu, devant Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et ils n'ont pas trouvé le passage pour le faire entrer à cause de la foule du peuple alors ils sont montés sur la terrasse et entre les tuiles ils l'ont fait descendre avec son grabat au milieu [de tout le monde] devant la face de ieschoua
Pirot et Clamer 1950Comme ils ne trouvaient pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus.
Abbé Crampon 1923Et ne trouvant pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et, à travers les tuiles, le descendirent avec la couchette, au milieu devant Jésus.
David Martin 1744Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus ;
King James 1611Et quand ils ne trouvèrent pas par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule, devant Jésus.
Ostervald 1881Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule,
Abbé Fillion 1895Mais, ne trouvant point par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
Genève 1669Et ne trouvans point par quel coſté ils le pourroyent mettre dedans, à cauſe de la foule, ils monterent ſur la maiſon, & le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jeſus.
Lausanne 1872et ne trouvant pas par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le haut de la maison, et le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu [de tous], devant Jésus.
Sacy 1759Mais ne trouvant point par où le faire entrer à cause de la foule du peuple, ils montèrent sur le haut de la maison, d’où ils le descendirent par les tuiles avec le lit où il était, & le mirent au milieu de la place devant Jesus;
Segond 21 2007Comme ils n'avaient pas trouvé moyen de l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture, ils le descendirent sur sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
Louis Segond 1910Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
Monde Nouveau 2018Mais à cause de la foule, ils n’y arrivaient pas. Alors ils montèrent sur le toit et, après avoir retiré des tuiles, ils le firent descendre sur le brancard en plein milieu des gens qui étaient devant Jésus.
Monde Nouveau 1995Alors, ne trouvant pas comment le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec le petit lit au milieu des gens qui étaient devant Jésus.
Edmond Stapfer 1889et ne trouvant pas moyen de pénétrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et descendirent le malade avec son petit lit par la toiture, au milieu de l'assemblée et devant Jésus.
Oltramare 1874Ne sachant par où pénétrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, en ayant enlevé les briques, ils descendirent le malade, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
Neufchâtel 1899Et ne trouvant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et le descendirent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus.
Parole de vie 2000Mais ils n'arrivent pas à le faire entrer à cause de la foule. Alors ils montent sur le toit, ils font une ouverture à travers les tuiles, et ils descendent le malade sur sa natte, au milieu de tous, devant Jésus.
Français C. N. 2019Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils le montèrent sur le toit, firent une ouverture à travers les tuiles et le firent descendre avec sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
Français C. 1982Mais ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule. Ils le montèrent alors sur le toit, firent une ouverture parmi les tuiles et le descendirent sur sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
Semeur 2000mais ils ne trouvèrent pas moyen de parvenir jusqu’à lui, à cause de la foule. Alors ils montèrent sur le toit en terrasse, ménagèrent une ouverture dans les tuiles et firent descendre le paralysé sur le brancard en plein milieu de l’assistance, juste devant Jésus.
Parole vivante 2013Mais pas moyen de parvenir jusqu’à lui, tellement la foule était dense. Alors, ils montèrent sur la terrasse de la maison, enlevèrent quelques tuiles et, à travers l’ouverture, ils firent descendre le malade sur sa civière au milieu de l’assistance, juste devant Jésus.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les péchés de toi.
Alain Dumont 2020Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés.
Jacqueline 1992Il voit leur foi et dit : « Homme ! Tes péchés te sont remis ! »
Osty et Trinquet 1973Et, voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis”.
Segond NBS 2002Voyant leur foi, il dit: Tes péchés te sont pardonnés.
Jean Grosjean 1971Il vit leur foi et dit : Homme, tes péchés te sont remis.
Bayard 2018Il voit leur confiance et dit : Homme, tes fautes te sont pardonnées.
Œcuménique 1976Voyant leur foi, il dit: «Tes péchés te sont pardonnés.»
Liturgie 2013Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont pardonnés. "
Jérusalem 1973Voyant leur foi, il dit: "Homme, tes péchés te sont remis."
Albert Rilliet 1858Et ayant vu leur foi, il dit: « O homme, tes péchés t'ont été pardonnés! »
AMIOT 1950Et voyant leur foi, il dit : Mon ami, tes péchés te sont remis.
Darby 1885Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
Darby Rev. 2006Voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
LIENART 1951Voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis.”
Shora Kuetu 2021Et voyant leur foi, il lui dit : Homme, tes péchés te sont remis.
Peuples 2005Lui, voyant leur foi, dit simplement : « Mon ami, tes péchés te sont pardonnés ! »
Chouraqui 1977Il voit leur adhérence et dit : « Homme, tes fautes te sont remises ! »
Tresmontant 2007et alors il a vu quelle était leur certitude de la vérité et il a dit homme elles te sont pardonnées tes fautes
Pirot et Clamer 1950Voyant leur foi, il dit: “Homme, tes péchés te sont remis.”
Abbé Crampon 1923Voyant leur foi, il dit: " Homme, tes péchés te sont remis. "
David Martin 1744Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés.
King James 1611Et quand il vit leur foi, il lui dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
Ostervald 1881Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés.
Abbé Fillion 1895Dès qu'Il vit leur foi, Il dit: Homme, tes péchés te sont remis.
Genève 1669Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te ſont pardonnez.
Lausanne 1872Et voyant leur foi, il lui dit: Ô homme! tes péchés te sont pardonnés.
Sacy 1759lequel voyant leur foi, dit au malade: Mon ami, vos péchés vous sont remis.
Segond 21 2007Voyant leur foi, Jésus dit: «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.»
Louis Segond 1910Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
Monde Nouveau 2018Quand il vit leur foi, Jésus dit à l’homme : « Tes péchés sont pardonnés. »
Monde Nouveau 1995Et quand il vit leur foi, il dit : “ Homme, tes péchés te sont pardonnés. ”
Edmond Stapfer 1889Voyant leur foi, celui-ci dit à l'homme: «Tes péchés te sont pardonnés.»
Oltramare 1874Celui-ci voyant leur foi, dit: «O homme, tes péchés te sont pardonnés.»
Neufchâtel 1899Et ayant vu leur foi, il lui dit: homme! tes péchés te sont pardonnés.
Parole de vie 2000Quand Jésus voit leur foi, il dit au malade : « Tes péchés te sont pardonnés. »
Français C. N. 2019Quand il vit leur foi, Jésus dit au malade : « Mon ami, tes péchés te sont pardonnés. »
Français C. 1982Quand Jésus vit leur foi, il dit au malade: «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.»
Semeur 2000Lorsqu’il vit quelle foi ces hommes avaient en lui, Jésus dit: Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
Parole vivante 2013Lorsqu’il vit quelle confiance ils avaient en lui, Jésus dit au paralysé :—Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et commencèrent calculer au-travers les scribes et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphèmes ? quel peut abandonner péchés si ne pas seul le Dieu ?
Alain Dumont 2020Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ?
Jacqueline 1992Les scribes et les pharisiens commencent à faire des réflexions. Ils disent : « Qui est-il celui-là qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre des péchés sinon le seul Dieu ? »
Osty et Trinquet 1973Et les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner, en disant : “Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu lui seul ?”
Segond NBS 2002Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner: Qui est–il, celui–ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul?
Jean Grosjean 1971Les scribes et les pharisiens commencèrent à rai-sonner et à dire : Qui est-ce qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ?
Bayard 2018Les lettrés et les pharisiens entament une discussion. Ils disent : Mais qui prononce ces blasphèmes ? Qui peut pardonner des foutes, sinon Dieu ?
Œcuménique 1976Les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner: «Quel est cet homme qui dit des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul?»
Liturgie 2013Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : " Qui est-il celui-là ? Il dit des blasphèmes ! Qui donc peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? "
Jérusalem 1973Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: "Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?"
Albert Rilliet 1858Et les scribes et les pharisiens se mirent à se demander: « Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? »
AMIOT 1950Alors les scribes et les pharisiens se mirent à penser : Qui est celui-là qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?
Darby 1885Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?
Darby Rev. 2006Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ?
LIENART 1951Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “Quel est celui qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul?”
Shora Kuetu 2021Et les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner en disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, excepté Elohîm seul ?
Peuples 2005Aussitôt les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencent à faire des réflexions : « Cet homme vient de dire un blasphème ; qui peut pardonner les péchés sinon Dieu ? »
Chouraqui 1977Les Sopherîm et les Peroushîm commencent à ruminer. Ils disent : « Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les fautes, sinon Elohîms seul ?
Tresmontant 2007alors ils se sont mis à penser les spécialistes de la tôrah et les perouschim et ils ont dit qui est-il celui-ci qui profère des outrages [contre dieu] qui donc peut pardonner les fautes si ce n'est dieu tout seul
Pirot et Clamer 1950Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant: “Quel est celui qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul?”
Abbé Crampon 1923Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser, disant: " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul? "
David Martin 1744Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?
King James 1611Et les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, disant: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
Ostervald 1881Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?
Abbé Fillion 1895Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser et à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul?
Genève 1669Alors les Scribes & les Phariſiens commencerent à penſer, diſans, Qui eſt celui-ci qui prononce des blaſphemes? Qui eſt-ce qui peut pardonner les pechez, ſinon un ſeul Dieu?
Lausanne 1872Alors les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner en disant: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu seul?
Sacy 1759Alors les Scribes & les Pharisiens dirent en eux-mêmes: Qui est celui ci qui blasphème de la sorte? Qui peut remettre les péchés que Dieu seul?
Segond 21 2007Les spécialistes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?»
Louis Segond 1910Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
Monde Nouveau 2018Les scribes et les pharisiens commencèrent à se dire entre eux : « Qui est cet homme qui blasphème ? Qui d’autre que Dieu peut pardonner les péchés ? »
Monde Nouveau 1995Là-dessus les scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “ Qui est-il celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à faire leurs réflexions: «Qui donc, disaient-ils, est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul?»
Oltramare 1874Les scribes et les pharisiens commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?»
Neufchâtel 1899Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
Parole de vie 2000Les maîtres de la loi et les Pharisiens se mettent à penser : « Qui est cet homme ? Il insulte Dieu ! Personne ne peut pardonner les péchés, Dieu seul peut le faire ! »
Français C. N. 2019Les spécialistes des Écritures et les pharisiens se mirent à penser : « Qui est cet homme qui fait insulte à Dieu ? Qui peut pardonner les péchés ? Dieu seul le peut ! »
Français C. 1982Les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à penser: «Qui est cet homme qui fait insulte à Dieu? Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut!»
Semeur 2000Les spécialistes de la Loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire:Qui est donc cet homme qui prononce des paroles blasphématoires? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul?
Parole vivante 2013Les interprètes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à discuter entre eux : « Qui est donc cet homme qui se permet de prononcer des paroles aussi blasphématoires ? Est-il quelqu’un, en dehors de Dieu, qui puisse pardonner les péchés ? »

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ayant reconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant été répondu dit vers eux· quel vous calculez au-travers en aux coeurs de vous ?
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ?
Jacqueline 1992Jésus connaît leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vos cœurs ?
Osty et Trinquet 1973Connaissant leurs raisonnements, Jésus prit la parole et leur dit : “De quoi raisonnez-vous dans vos coeurs ?
Segond NBS 2002Jésus connut leurs raisonnements; il leur demanda: Pourquoi tenez–vous des raisonnements?
Jean Grosjean 1971Jésus connut leurs raisonnements et il leur répon-dit : De quoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
Bayard 2018Jésus devine leurs raisonnements et leur demande : Pourquoi raisonnez-vous de cette manière ?
Œcuménique 1976Mais Jésus, connaissant leurs raisonnements, leur rétorqua: «Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs?
Liturgie 2013Mais Jésus, saisissant leurs pensées, leur répondit : " Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ?
Jérusalem 1973Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs?
Albert Rilliet 1858Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur répliqua: « A quoi pensez-vous dans vos cœurs?
AMIOT 1950Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ?
Darby 1885Et Jésus, connaissant leurs pensés, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
Darby Rev. 2006Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs ?
LIENART 1951Mais Jésus qui pénétrait leurs pensées, leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?
Peuples 2005Mais Jésus sait ce qu’ils pensent et il leur répond : « Pourquoi réagissez-vous ainsi ?
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ pénètre leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions en vos cœurs ?
Tresmontant 2007et alors il a connu ieschoua leurs pensées et il a répondu et il a dit en s'adressant à eux quelles [sont ces pensées] que vous pensez dans vos cœurs
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus, qui pénétrait leurs pensées, leur dit: “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?
Abbé Crampon 1923Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: " Quelles pensées avez-vous en vous-mêmes?
David Martin 1744Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
King James 1611Mais lorsque Jésus, discernant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs?
Ostervald 1881Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs?
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Que pensez-vous dans vos coeurs?
Genève 1669Mais Jeſus connoiſſant leurs penſées, prit la parole, & leur dit, Que diſcourez-vous en vos coeurs?
Lausanne 1872Mais Jésus connaissant leurs raisonnements, prit la parole et leur dit: Quels raisonnements faites-vous dans vos coeurs?
Sacy 1759Mais Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: A quoi pensez-vous dans vos coeurs?
Segond 21 2007Jésus connaissait leurs pensées; il prit la parole et leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos coeurs?
Louis Segond 1910Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
Monde Nouveau 2018Mais sachant très bien ce qu’ils pensaient, Jésus leur dit : « Pourquoi raisonnez-​vous ainsi dans vos cœurs ?
Monde Nouveau 1995Mais Jésus, discernant leurs raisonnements, leur dit en réponse : “ De quoi raisonnez-vous dans vos cœurs ?
Edmond Stapfer 1889Connaissant leurs raisonnements, Jésus leur adressa ces paroles: Pourquoi ces pensées dans vos coeurs?
Oltramare 1874Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: «Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
Neufchâtel 1899Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs?
Parole de vie 2000Mais Jésus connaît leurs pensées et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées-là ?
Français C. N. 2019Jésus comprit ce qu'ils pensaient et il leur dit : « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ?
Français C. 1982Jésus devina leurs pensées et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées?
Semeur 2000Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit: Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes?
Parole vivante 2013Mais Jésus, qui savait ce qui se passait en eux, leur dit :—Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les péchés de toi, ou dire· éveille et piétine autour ?
Alain Dumont 2020Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ?
Jacqueline 1992Quel est le plus facile ? Dire : "Tes péchés te sont remis". ou dire : "Dresse-toi et marche" ?
Osty et Trinquet 1973Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Segond NBS 2002Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! »
Jean Grosjean 1971Quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Bayard 2018Est-il plus facile de dire « Tes fautes sont effacées » ou de dire « Relève-toi et marche » ?
Œcuménique 1976Qu'y a-t-il de plus facile, de dire: ‹Tes péchés te sont pardonnés› ou bien de dire: ‹Lève-toi et marche›?
Liturgie 2013Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou dire : “Lève-toi et marche” ?
Jérusalem 1973Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
Albert Rilliet 1858Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés t'ont été pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche.
AMIOT 1950Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Darby 1885Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Darby Rev. 2006Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
LIENART 1951Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche?
Shora Kuetu 2021Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : Tes péchés te sont remis, ou dire : Lève-toi et marche ?
Peuples 2005Quel est le plus facile de dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou : « Lève-toi et marche » ?
Chouraqui 1977Qu’est-il plus facile, dire : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou bien : ‹ Réveille-toi et marche’ ?
Tresmontant 2007qu'estce qui est le plus facile [est-ce] de dire elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et marche
Pirot et Clamer 1950Lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
Abbé Crampon 1923Lequel est le plus facile, de dire: " Tes péchés te sont remis, " ou de dire: " Lève-toi et marche ?"
David Martin 1744Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : lève-toi, et marche ?
King James 1611Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?
Ostervald 1881Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?
Abbé Fillion 1895Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
Genève 1669Lequel eſt le plus aiſé, ou de dire, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & chemine?
Lausanne 1872Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
Sacy 1759Lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ou de dire, Levez-vous & marchez?
Segond 21 2007Qu'est-ce qui est le plus facile à dire: 'Tes péchés [te] sont pardonnés', ou: 'Lève-toi et marche'?
Louis Segond 1910Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
Monde Nouveau 2018Qu’est-​ce qui est plus facile à dire : “Tes péchés sont pardonnés” ou bien “Lève-​toi et marche” ?
Monde Nouveau 1995Qu’est-ce qui est plus facile, de dire : ‘ Tes péchés te sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi et marche ’ ?
Edmond Stapfer 1889Lequel est le plus facile, de dire: tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: lève-toi et marche?
Oltramare 1874Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
Neufchâtel 1899Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
Parole de vie 2000Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés” ou dire : “Lève-toi et marche” ?
Français C. N. 2019Est-il plus facile de dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?
Français C. 1982Est-il plus facile de dire: “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”?
Semeur 2000Qu’y a-t-il de plus facile? Dire: "Tes péchés te sont pardonnés," ou dire: "Lève-toi et marche"?
Parole vivante 2013Qu’est-ce qui est plus facile à dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou : « Lève-toi et marche » ?

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de l'être humain autorité a sur de la terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi.
Alain Dumont 2020Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir.
Jacqueline 1992Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Il dit au paralysé : « À toi je dis : Dresse-toi ! Prends ton matelas et va dans ton logis. »
Osty et Trinquet 1973Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te le dis, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, pars chez toi”.
Segond NBS 2002Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés — il dit au paralysé: Je te le dis, lève–toi, prends ton lit et rentre chez toi.
Jean Grosjean 1971Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir, sur la terre, de remettre les péchés, il dit au paralysé : Je te le dis, lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison.
Bayard 2018Et pour que vous sachiez que le Fils de l’homme * a autorité sur la terre pour effacer les foutes - il se tourne vers le paralysé -, je te dis : Lève-toi, prends ta civière et retourne chez toi.
Œcuménique 1976Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés, - il dit au paralysé: ‹Je te dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.› »
Liturgie 2013Eh bien ! Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés, – Jésus s’adressa à celui qui était paralysé – je te le dis, lève-toi, prends ta civière et retourne dans ta maison. "
Jérusalem 1973Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi."
Albert Rilliet 1858Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés.... » il dit au paralytique: « Je te le dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va-t-en dans ta maison. »
AMIOT 1950Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, je te l'ordonne, dit-il au paralysé ; emporte ton lit, et retourne dans ta maison.
Darby 1885Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
Darby Rev. 2006Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés –il dit au paralysé : Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit et va dans ta maison.
LIENART 1951Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.”
Shora Kuetu 2021Or afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité sur la Terre de remettre les péchés – il dit au paralytique : Je te dis, lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi.
Peuples 2005Eh bien vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés. » Et Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, tu m’entends ! prends ta paillasse et rentre chez toi. »
Chouraqui 1977Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l’homme a autorité, sur terre, de remettre les fautes..« . Il dit au paralysé :  »À toi je dis : Réveille-toi ! Prends ton matelas et va dans ta maison » !
Tresmontant 2007afin que vous connaissiez qu'au fils de l'homme appartient la puissance sur la terre de pardonner les fautes alors il a dit à l'homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes c'est à toi que je le dis lève-toi et prends ton grabat et va dans ta maison
Pirot et Clamer 1950Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.”
Abbé Crampon 1923Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta couchette et va-t'en dans ta maison. "
David Martin 1744Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
King James 1611Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit à celui qui était malade de paralysie,): Je te dis, Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans ta maison.
Ostervald 1881Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va dans ta maison.
Abbé Fillion 1895Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l'ordonne, dit-Il au paralytique; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
Genève 1669Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, & t'en va en ta maiſon.
Lausanne 1872Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}: Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ton petit lit, et t'en va dans ta maison.
Sacy 1759Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre le péchés: Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison.
Segond 21 2007Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l'ordonne - dit-il au paralysé -, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.»
Louis Segond 1910Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Monde Nouveau 2018Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Et il adressa ces mots au paralysé : « Je te le dis : lève-​toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »
Monde Nouveau 1995Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ” il dit à l’homme paralysé : “ Je te le dis : Lève-toi et prends ton petit lit et va-t’en chez toi. ”
Edmond Stapfer 1889Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur ta terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis: Lève-toi, emporte ton petit lit et, va dans ta maison!
Oltramare 1874Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va-t'en dans ta maison.»
Neufchâtel 1899Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te dis (dit-il au paralytique), lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
Parole de vie 2000Eh bien, vous devez savoir ceci : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! »
Français C. N. 2019Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adressa au paralysé : « Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi ! »
Français C. 1982Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: «Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!»
Semeur 2000Eh bien! vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Il déclara au paralysé: Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi!
Parole vivante 2013Eh bien ! pour vous convaincre que le Fils de l’homme a, sur la terre, les pleins pouvoirs pour pardonner les péchés… Lève-toi, dit-il, en s’adressant au paralysé, je te le commande, prends ta civière et rentre chez toi.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et instantanément ayant placé debout de bas en haut en devant de eux, ayant levé sur lequel couchait de haut en bas, éloigna envers son maison glorifiant le Dieu.
Alain Dumont 2020Et subitement, s’étant-redressé au-su-et-au-vu-d’eux, ayant-levé [ce] sur quoi il demeurait-couché, il s’est-éloigné envers sa maison en-glorifiant Dieu.
Jacqueline 1992Soudain il se lève en face d'eux il prend ce sur quoi il était étendu et s'en va dans son logis en glorifiant Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et à l’instant même, se levant devant eux, prenant ce sur quoi il était couché, il s’en alla chez lui en glorifiant Dieu.
Segond NBS 2002À l’instant même, l’homme se leva devant eux, prit sa couche et s’en alla chez lui en glorifiant Dieu.
Jean Grosjean 1971L’autre se leva tout de suite devant eux, enleva sa couche et s’en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
Bayard 2018Aussitôt, il se lève devant eux, saisit le lit sur lequel il reposait et part chez lui, célébrant la splendeur de Dieu.
Œcuménique 1976À l'instant, celui-ci se leva devant eux, il prit ce qui lui servait de lit et il partit pour sa maison en rendant gloire à Dieu.
Liturgie 2013À l’instant même, celui-ci se releva devant eux, il prit ce qui lui servait de lit et s’en alla dans sa maison en rendant gloire à Dieu.
Jérusalem 1973Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui en glorifiant Dieu.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt s'étant levé devant eux, il prit sa couche, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
AMIOT 1950Et à l'instant il se leva, en leur présence ; et emportant le lit où il était couché, il s'en retourna dans sa maison, glorifiant Dieu.
Darby 1885Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Darby Rev. 2006Et à l'instant, il se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché et alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
LIENART 1951Il se leva aussitôt devant tous, prit ce sur quoi il était couché, et partit chez lui en glorifiant Dieu.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il était couché, il s'en alla dans sa maison, glorifiant Elohîm.
Peuples 2005À l’instant même il se leva sous leurs yeux ; il prit la paillasse sur laquelle il était allongé et rentra chez lui, chantant la gloire de Dieu.
Chouraqui 1977Soudain il se relève devant eux, prend ce sur quoi il gisait, et s’en va dans sa maison en glorifiant Elohîms.
Tresmontant 2007et alors aussitôt il s'est levé devant leurs faces il a pris ce sur quoi il était couché et il s'en est allé dans sa maison et il a glorifié dieu
Pirot et Clamer 1950Il se leva aussitôt devant tous, prit ce sur quoi il était couché, et partit chez lui en glorifiant Dieu.
Abbé Crampon 1923A l'instant, il se leva devant eux, prit (le lit) sur lequel il était couché, et s'en retourna dans sa maison en glorifiant Dieu.
David Martin 1744Et à l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
King James 1611Et immédiatement il se leva devant eux, et prit sur quoi il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Ostervald 1881Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Genève 1669Et à l'inſtant icelui s'eſtant levé devant eux, chargea [ſon lit], ſur lequel il giſoit, & s'en alla en ſa maiſon, glorifiant Dieu.
Lausanne 1872Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Sacy 1759Il se leva au même instant en leur présence; & emportant le lit où il était couché, il s’en retourna en sa maison, rendant gloire à Dieu.
Segond 21 2007Celui-ci se leva immédiatement en leur présence, prit la civière sur laquelle il était couché et rentra chez lui en rendant gloire à Dieu.
Louis Segond 1910Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
Monde Nouveau 2018L’homme se leva alors devant eux, prit son brancard et repartit chez lui en rendant gloire à Dieu.
Monde Nouveau 1995Et à l’instant même il se leva devant eux, prit ce sur quoi il était habituellement couché et s’en alla chez lui en glorifiant Dieu.
Edmond Stapfer 1889Aussitôt, se levant devant eux, il emporta le petit lit sur lequel il était couché et retourna en sa maison glorifiant Dieu.
Oltramare 1874A l'instant, le paralytique se leva en leur présence, prit ce qui lui servait de lit, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu.
Neufchâtel 1899Et à l'instant, s'étant levé en leur présence, ayant pris le lit sur lequel il avait été couché, il s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
Parole de vie 2000Aussitôt, l'homme se lève devant tout le monde. Il prend la natte sur laquelle il était couché et il rentre chez lui en disant : « Gloire à Dieu ! »
Français C. N. 2019Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu.
Français C. 1982Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu.
Semeur 2000Aussitôt, devant tout le monde, l’homme se leva, prit le brancard sur lequel il était couché et s’en alla chez lui en rendant gloire à Dieu.
Parole vivante 2013Aussitôt, devant tout le monde, l’homme sauta sur ses pieds, prit le lit sur lequel il était couché, et partit pour rentrer chez lui, tout en célébrant la grandeur de Dieu.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en ce que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.
Alain Dumont 2020Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.
Jacqueline 1992Une stupeur les saisit tous : ils glorifiaient Dieu et étaient remplis de crainte en disant : « Nous avons vu des choses incroyables aujourd'hui ! »
Osty et Trinquet 1973La stupeur les prit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte et ils disaient : “Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui !”
Segond NBS 2002Tous, stupéfaits, glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu des choses étranges aujourd’hui!
Jean Grosjean 1971Tous furent hors d’eux-mêmes; ils glorifiaient Dieu et, remplis de crainte, ils disaient : On en voit de pas ordinaires aujourd’hui!
Bayard 2018Tous se sentent transportés hors d’eux-mêmes, ils célèbrent la splendeur de Dieu et, dans la crainte, ils disent : Aujourd’hui, nous avons vu des choses extraordinaires.
Œcuménique 1976La stupeur les saisit tous et ils rendaient gloire à Dieu; remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.»
Liturgie 2013Tous furent saisis de stupeur et ils rendaient gloire à Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : " Nous avons vu des choses extraordinaires aujourd’hui ! "
Jérusalem 1973Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient: "Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui!"
Albert Rilliet 1858Et tous furent saisis de surprise, et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, « car, » disaient-ils, « nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. »
AMIOT 1950Tous furent frappés de stupeur, et ils glorifiaient Dieu, et remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses.
Darby 1885Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
Darby Rev. 2006Ils furent tous saisis d'étonnement et glorifiaient Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.
LIENART 1951La stupeur les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; ils furent remplis de crainte et dirent : “Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.”
Shora Kuetu 2021Ils furent tous saisis d'étonnement et ils glorifiaient Elohîm. Et étant remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses incroyables.
Peuples 2005Tous étaient bouleversés et rendaient gloire à Dieu ; ils disaient : « Aujourd’hui nous avons vu des choses incroyables ! » et tous étaient sous le coup d’une crainte religieuse.
Chouraqui 1977Une stupeur les saisit tous ; ils glorifient Elohîms, pleins de frémissement, et disent : « Oui, nous avons vu l’incroyable aujourd’hui ! » Lévi
Tresmontant 2007et c'est la terreur [de yhwh] qui s'est emparée d'eux tous et ils ont glorifié dieu et ils ont été remplis de crainte et ils ont dit nous avons vu des choses extraordinaires aujourd'hui
Pirot et Clamer 1950La stupeur les saisit tous et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte et dirent: “Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.”
Abbé Crampon 1923Et tous furent pris de stupeur et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, disant: " Nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses. "
David Martin 1744Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues.
King James 1611Et ils furent tous ébahis, et ils glorifiaient Dieu, et furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
Ostervald 1881Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
Abbé Fillion 1895Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses.
Genève 1669Et un eſtonnement les ſaiſit tous, dont ils glorifioyent Dieu: & ils furent remplis de crainte, diſans, Certes nous avons veu aujourd'hui des choſes qu'on n'euſt jamais attenduës.
Lausanne 1872Et le trouble les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte et dirent: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
Sacy 1759Ils furent tous remplis d’un extrême étonnement, & ils rendaient gloire à Dieu; & dans la frayeur dont ils étaient saisis, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses.
Segond 21 2007Tous étaient dans l'étonnement et célébraient la gloire de Dieu; remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.»
Louis Segond 1910Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
Monde Nouveau 2018Alors ils furent tous saisis d’émerveillement et se mirent à rendre gloire à Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : « Aujourd’hui, nous avons vu des choses extraordinaires ! »
Monde Nouveau 1995Alors un émerveillement les saisit tous, et ils se mirent à glorifier Dieu ; et ils se remplirent de crainte, disant : “ Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui ! ”
Edmond Stapfer 1889Transportés d'enthousiasme, tous se mirent aussi à glorifier Dieu et, tout effrayés, ils disaient: «Quelle incroyable chose nous avons vue aujourd'hui!»
Oltramare 1874Tous les assistants étaient dans la stupéfaction; ils glorifiaient Dieu, et, tout remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.»
Neufchâtel 1899Et l'étonnement les saisit tous et ils glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui!
Parole de vie 2000Tous les gens sont très étonnés et ils ont peur. Ils disent aussi : « Gloire à Dieu ! Aujourd'hui, nous avons vu des choses extraordinaires ! »
Français C. N. 2019Tous furent frappés de stupeur. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient : « Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires ! »
Français C. 1982Tous furent frappés d'étonnement. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires!»
Semeur 2000Les témoins de la scène furent tous saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires!
Parole vivante 2013Les témoins de la scène furent tous saisis d’admiration et s’écrièrent :—Gloire à Dieu !Pénétrés d’un saint respect, ils disaient :—C’est incroyable ! C’est extraordinaire ! Quelles choses merveilleuses nous avons vues s’accomplir sous nos yeux aujourd’hui !

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Et avec au-delà ceux-ci sortit et contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.
Alain Dumont 2020Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi !
Jacqueline 1992Après quoi il sort et remarque un taxateur du nom de Lévi assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi ! »
Osty et Trinquet 1973Et après cela il sortit, et il remarqua un publicain du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : “Suis-moi”.
Segond NBS 2002Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi.
Jean Grosjean 1971Après cela il sortit, remarqua un percepteur appelé Lévi, assis à la perception, et lui dit : Suis-moi.
Bayard 2018Après quoi, il sort et aperçoit un collecteur d’impôts appelé Lévi, assis au bureau fiscal. Il lui dit : Suis-moi.
Œcuménique 1976Après cela, il sortit et vit un collecteur d'impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.»
Liturgie 2013Après cela, Jésus sortit et remarqua un publicain (c’est-à-dire un collecteur d’impôts) du nom de Lévi assis au bureau des impôts. Il lui dit : " Suis-moi. "
Jérusalem 1973Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi."
Albert Rilliet 1858Et après cela il sortit, et vit un publicain, nommé Lévis, assis au bureau des péages, et il lui dit: « Suis-moi! »
AMIOT 1950Après cela il sortit, et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de la douane, et lui dit : Suis-moi.
Darby 1885Et après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi.
Darby Rev. 2006Après cela, Jésus sortit et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi.
LIENART 1951Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit : “Suis-moi.”
Shora Kuetu 2021Et après ces choses il sortit, et vit un publicain du nom de Lévi, assis au bureau des péages et il lui dit : Suis-moi.
Peuples 2005Comme Jésus sortait, il aperçut un employé de l’impôt du nom de Lévi, assis à son poste de percepteur. Jésus lui dit : « Suis-moi ! »
Chouraqui 1977Après quoi il sort et observe un gabelou, un nommé Lévi, assis à la gabelle. Il lui dit : « Suis-moi ! »
Tresmontant 2007et puis alors après cela il est sorti et il a vu un percepteur des impôts des douanes et son nom [c'est] lewi et il était assis dans la maison de la perception des impôts des douanes et il lui a dit suis-moi
Pirot et Clamer 1950Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit: “Suis-moi.”
Abbé Crampon 1923Après cela, il sortit et il considéra un publicain nommé Lévi, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. "
David Martin 1744Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi.
King James 1611Après cela il sortit, et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi.
Ostervald 1881Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts;
Abbé Fillion 1895Après cela, Jêsus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et Il lui dit: Suis-Moi.
Genève 1669Apres ces choſes il s'en alla, & vid un peager nommé Levi, aſſis au lieu du peage, & lui dit, Sui-moi.
Lausanne 1872Et après ces choses il sortit, et regarda un péager du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi.
Sacy 1759Après cela Jesus étant sorti, vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts, & il lui dit: Suivez-moi.
Segond 21 2007Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d'impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.»
Louis Segond 1910Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
Monde Nouveau 2018Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d’impôts appelé Lévi assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-​moi. »
Monde Nouveau 1995Or, après ces choses, il sortit et vit un collecteur d’impôts nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ”
Edmond Stapfer 1889Après cela, il sortit, et aperçut, assis au bureau du péage, un publicain du nom de Lévi. Il lui dit: «Suis-moi»;
Oltramare 1874Après cela, Jésus étant sorti, remarqua un publicain nommé Lévi, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.»
Neufchâtel 1899Et après cela il sortit; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi.
Parole de vie 2000Après cela, Jésus sort et il voit un employé des impôts. Cet homme s'appelle Lévi. Il est assis à son bureau. Jésus lui dit : « Suis-moi ! »
Français C. N. 2019Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit : « Suis-moi ! »
Français C. 1982Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: «Suis-moi!»
Semeur 2000Après cela, Jésus s’en alla et vit, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son poste de péage. Il l’appela en disant: Suis-moi!
Parole vivante 2013En sortant de la maison, Jésus remarqua, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son bureau de péage. Il l’appela en disant : « Viens, deviens mon disciple ».

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et ayant laissé de haut en bas tous ayant placé debout de bas en haut suivait à lui.
Alain Dumont 2020Et ayant- tout -laissé-pour-compte, s’étant-redressé, il le suivait.
Jacqueline 1992Il quitte tout se lève... Il le suivait !
Osty et Trinquet 1973Et, quittant tout, se levant, il le suivait.
Segond NBS 2002Celui–ci laissa tout, se leva et se mit à le suivre.
Jean Grosjean 1971Il quitta tout, se leva et le suivit.
Bayard 2018Il abandonne tout et le suit.
Œcuménique 1976Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.
Liturgie 2013Abandonnant tout, l’homme se leva ; et il le suivait.
Jérusalem 1973Et, quittant tout et se levant, il le suivait.
Albert Rilliet 1858Et ayant tout quitté, il se leva, et il le suivait.
AMIOT 1950Et lui, quittant tout, se leva, et le suivit.
Darby 1885Et quittant tout, il se leva et le suivit.
Darby Rev. 2006Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.
LIENART 1951Et, ayant tout laissé, il se leva et le suivit.
Shora Kuetu 2021Et, laissant tout, il se leva et le suivit.
Peuples 2005Lévi laissa tout ; il se leva et le suivit.
Chouraqui 1977Il abandonne tout, se lève et le suit.
Tresmontant 2007et alors lui il a tout laissé et il s'est levé et il l'a suivi
Pirot et Clamer 1950Et, ayant tout laissé, il se leva et le suivit.
Abbé Crampon 1923Et quittant tout, il se leva et se mit à le suivre.
David Martin 1744Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit.
King James 1611Et il quitta tout, se leva et le suivit.
Ostervald 1881Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Abbé Fillion 1895Et laissant tout, il se leva et Le suivit.
Genève 1669Lequel abandonnant tout, ſe leva, & le ſuivit.
Lausanne 1872Et, abandonnant tout, il se leva, et le suivit.
Sacy 1759Et lui, quittant tout, se leva & le suivit.
Segond 21 2007Et laissant tout, il se leva et le suivit.
Louis Segond 1910Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
Monde Nouveau 2018Alors il se leva, laissa tout et se mit à suivre Jésus.
Monde Nouveau 1995Et, laissant tout, il se leva et se mit à le suivre.
Edmond Stapfer 1889et lui, abandonnant tout, se leva et le suivit.
Oltramare 1874Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.
Neufchâtel 1899Et ayant tout quitté, s'étant levé, il le suivait.
Parole de vie 2000L'homme se lève, il laisse tout et suit Jésus.
Français C. N. 2019Lévi se leva, laissa tout et le suivit.
Français C. 1982Lévi se leva, laissa tout et le suivit.
Semeur 2000Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
Parole vivante 2013Là-dessus, l’homme se leva, quitta tout et suivit Jésus.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Et fit acceptation grande Lévi à lui en à sa maisonnée, et était foule nombreux de collecteurs de taxes et de autres lesquels étaient avec au-delà de eux couchants de haut en bas.
Alain Dumont 2020Et il a-fait une grande réception, Lévi, pour lui, dans sa maison-d’habitation, aussi y-avait-il une foule nombreuse de acquitteurs-de-redevances et d’autres qui étaient conjointement-avec eux demeurant-couchés [à table].
Jacqueline 1992Lévi fait pour lui un grand festin dans sa maison : il y avait une foule nombreuse de taxateurs et d'autres qui étaient avec eux à s'étendre à table.
Osty et Trinquet 1973Et Lévi lui fit une grande réception dans sa maison. Et il y avait une foule nombreuse de publicains et d’autres gens qui se trouvaient à table avec eux.
Segond NBS 2002Lévi donna pour lui un grand banquet chez lui; il y avait une grande foule de collecteurs des taxes et d’autres personnes à table avec eux.
Jean Grosjean 1971Et Lévi lui fit une grande réception dans sa mai-son. Il y avait une grosse foule de percepteurs et autres qui étaient à table avec eux.
Bayard 2018Lévi donne chez lui un grand festin en son honneur. De nombreux receveurs d’impôts et d’autres personnes sont étendus en leur compagnie.
Œcuménique 1976Lévi fit à Jésus un grand festin dans sa maison; et il y avait toute une foule de collecteurs d'impôts et d'autres gens qui étaient à table avec eux.
Liturgie 2013Lévi donna pour Jésus une grande réception dans sa maison ; il y avait là une foule nombreuse de publicains et d’autres gens attablés avec eux.
Jérusalem 1973Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres gens qui se trouvaient à table avec eux.
Albert Rilliet 1858Et Lévis lui donna un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres personnes qui étaient attablés avec eux.
AMIOT 1950Et Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et il y avait là à table avec eux un grand nombre de publicains, et d'autres gens.
Darby 1885Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table.
Darby Rev. 2006Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
LIENART 1951Puis Lévi fit chez lui en son honneur un grand festin ; il y avait un grand nombre de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux.
Shora Kuetu 2021Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
Peuples 2005Lévi prépara dans sa maison un grand repas en l’honneur de Jésus ; il y avait là à table avec eux tout un monde de collecteurs de l’impôt et d’autres du même genre.
Chouraqui 1977Lévi fait pour lui un grand festin dans sa maison. Il y avait une foule nombreuse de gabelous et d’autres personnes, qui s’étendaient à table avec eux.
Tresmontant 2007et il a fait un grand banquet lewi pour lui dans sa maison et il y avait une grande foule de percepteurs d'impôts et d'autres encore qui étaient étendus avec eux [pour manger et boire]
Pirot et Clamer 1950Puis Lévi fit chez lui en son honneur un grand festin; il y avait un grand nombre de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux.
Abbé Crampon 1923Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux.
David Martin 1744Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table.
King James 1611Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait un grand nombre de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux.
Ostervald 1881Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux.
Abbé Fillion 1895Lévi Lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux.
Genève 1669Et Levi fit un grand banquet en ſa maiſon, où il y avoit une groſſe aſſemblée de peagers, & d'autres gens qui eſtoyent avec eux à table.
Lausanne 1872Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient avec eux à table.
Sacy 1759Lévi lui fit ensuite un grand festin dans sa maison, où il se trouva un grand nombre de publicains & d’autres, qui étaient à table avec eux.
Segond 21 2007Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux.
Louis Segond 1910Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
Monde Nouveau 2018Puis Lévi organisa dans sa maison une grande réception pour Jésus. Il y avait beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres personnes qui mangeaient avec eux.
Monde Nouveau 1995De plus, Lévi lui fit une grande réception dans sa maison ; et il y avait une grande foule de collecteurs d’impôts et autres qui étaient étendus à table avec eux.
Edmond Stapfer 1889Lévi lui donna un grand festin en sa maison. Se trouvaient à table, entre autres convives, un grand nombre de publicains.
Oltramare 1874Lévi lui donna un grand repas dans sa maison, et il y avait une troupe nombreuse de publicains et d'autres gens, qui étaient à table avec eux.
Neufchâtel 1899Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison. Et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient à table avec eux.
Parole de vie 2000Ensuite, Lévi offre à Jésus un grand repas dans sa maison. Il y a beaucoup de gens qui mangent avec eux : des employés des impôts et aussi d'autres personnes.
Français C. N. 2019Puis Lévi lui offrit un grand repas dans sa maison ; beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux.
Français C. 1982Puis Lévi lui offrit un grand repas dans sa maison; beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux.
Semeur 2000Lévi organisa, dans sa maison, une grande réception en l’honneur de Jésus. De nombreuses personnes étaient à table avec eux, et, parmi elles, des collecteurs d’impôts.
Parole vivante 2013Lévi organisa dans sa maison une grande réception en l’honneur de Jésus. Beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres amis assistaient au repas.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et murmuraient les Pharisiens et les scribes de eux vers ses disciples disants· par le fait de quel avec au-delà des collecteurs de taxes et de pécheurs vous mangez et vous buvez ?
Alain Dumont 2020Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ?
Jacqueline 1992Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples en disant : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que vous mangez et buvez ! Pourquoi ? »
Osty et Trinquet 1973Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?”
Segond NBS 2002Les pharisiens et leurs scribes maugréaient; ils disaient à ses disciples: Pourquoi mangez–vous et buvez–vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs?
Jean Grosjean 1971Les pharisiens et leurs scribes en murmuraient, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les percepteurs et les pécheurs ?
Bayard 2018Les pharisiens et leurs lettrés marmonnent à ses disciples : Pourquoi mangez et buvez-vous avec des gens d’impôts et des hors-la-loi ?
Œcuménique 1976Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
Liturgie 2013Les pharisiens et les scribes de leur parti récriminaient en disant à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? "
Jérusalem 1973Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?"
Albert Rilliet 1858Et les pharisiens et leurs scribes s'en plaignaient à ses disciples, en disant: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? »
AMIOT 1950Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
Darby 1885Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
Darby Rev. 2006Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
LIENART 1951Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, d'adressant à ses disciples, disaient : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?”
Shora Kuetu 2021Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?
Peuples 2005Voyant cela, les Pharisiens et les maîtres de la Loi faisaient des réflexions aux disciples : « Comment pouvez-vous manger et boire avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs ? »
Chouraqui 1977Les Peroushîm et leurs Sopherîm se plaignent à ses adeptes. Ils leur disent : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des gabelous et des fauteurs ?
Tresmontant 2007et ils ont violemment protesté les perouschim et leurs lettrés spécialistes de la tôrah en s'adressant à ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit pourquoi donc est-ce avec les percepteurs d'impôts et avec des gens qui sont en faute que vous mangez et que vous buvez
Pirot et Clamer 1950Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, s'adressant à ses disciples, disaient: “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?”
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?"
David Martin 1744Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
King James 1611Mais leurs scribes et pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs?
Ostervald 1881Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
Abbé Fillion 1895Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à Ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?
Genève 1669Et ceux d'entr'eux qui eſtoyent Scribes & Phariſiens, murmuroyent contre ſes diſciples, diſans, Pourquoi eſt-ce que vous mangez & que vous beuvez avec les peagers & les gens de mauvaiſe vie?
Lausanne 1872Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs?
Sacy 1759Mais les Pharisiens & les docteurs des Juifs en murmuraient, & disaient aux disciples de Jesus: D’où vient que vous mangez & buvez avec des publicains & gens de mauvaise vie?
Segond 21 2007Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
Louis Segond 1910Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Monde Nouveau 2018Alors les pharisiens et leurs scribes se mirent à critiquer ses disciples et à leur dire : « Pourquoi mangez-​vous et buvez-​vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? »
Monde Nouveau 1995Alors les Pharisiens et leurs scribes se mirent à murmurer contre ses disciples, en disant : “ Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? ”
Edmond Stapfer 1889Cela fit murmurer les Pharisiens et leurs Scribes: «Pourquoi, dirent-ils aux disciples, mangezvous et buvez-vous avec des publicains et avec des pécheurs?»
Oltramare 1874Les pharisiens et les scribes du lieu s'en plaignaient à ses disciples, disant: «Pourquoi mangezvous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?»
Neufchâtel 1899Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs?
Parole de vie 2000Les Pharisiens et leurs amis, des maîtres de la loi, critiquent cela. Ils disent aux disciples de Jésus : « Vous mangez et vous buvez avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Les pharisiens et les spécialistes des Écritures qui faisaient partie de leur groupe critiquaient cela ; ils dirent aux disciples de Jésus : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? »
Français C. 1982Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation?»
Semeur 2000Les pharisiens et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus: Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires?
Parole vivante 2013Les pharisiens et les interprètes de la loi qui appartenaient à leur parti, s’indignaient et s’en prenaient aux disciples de Jésus :—Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces gens qui vivent dans le péché ?

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu le Iésous dit vers eux· non nécessité ont ceux étants sain de médecin mais ceux mauvaisement ayants·
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints].
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les bien-portants mais ceux qui vont mal.
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ;
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Ce ne sont pas les valides qui ont besoin de médecin, mais les mal-portants.
Bayard 2018Jésus leur répond : Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
Œcuménique 1976Jésus prenant la parole leur dit: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin du médecin, mais les malades.
Jérusalem 1973Et, prenant la parole, Jésus leur dit: "Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades;
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur répliqua: « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin du médecin, mais les mal portants;
AMIOT 1950Et Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, répondant, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Peuples 2005C’est Jésus qui leur répondit : « Les bien portants n’ont pas besoin du médecin, il est pour les malades.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal.
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il a dit en s'adressant à eux ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin mais les malades
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
David Martin 1744Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
King James 1611Et Jésus répondant, leur dit: Ceux qui sont bien portant n'ont pas besoin de médecin; mais ceux qui sont malades.
Ostervald 1881Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;
Abbé Fillion 1895Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin, mais les malades.
Genève 1669Alors Jeſus prenant la parole, leur dit, Ceux qui ſont en ſanté, n'ont pas beſoin de medecin, mais ceux qui ſe portent mal.
Lausanne 1872Alors Jésus prenant la parole, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal;
Sacy 1759Et Jesus prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
Segond 21 2007Jésus prit la parole et leur dit: «Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Louis Segond 1910Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
Edmond Stapfer 1889Jésus alors leur adressa ces paroles: «Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, ce sont les malades.
Oltramare 1874Jésus prit la parole, et leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal:
Neufchâtel 1899Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin. Ce sont les malades qui en ont besoin.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin.
Semeur 2000Jésus leur répondit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin.
Parole vivante 2013Jésus répondit à leur place :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais ce sont les malades qui en ont besoin.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021non j'ai venu appeler justes mais pécheurs envers transintelligence.
Alain Dumont 2020Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs envers un changement-d’intelligence.
Jacqueline 1992Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la conversion ! »
Osty et Trinquet 1973je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, au repentir !”
Segond NBS 2002Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs, que je suis venu appeler à un changement radical.
Jean Grosjean 1971Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la conversion.
Bayard 2018Je ne suis pas venu appeler les justes au repentir, mais les hors-la-loi.
Œcuménique 1976Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs pour qu'ils se convertissent.»
Liturgie 2013Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs, pour qu’ils se convertissent. "
Jérusalem 1973je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir."
Albert Rilliet 1858je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la repentance. »
AMIOT 1950Je ne suis pas venu pour appeler les justes mais les pécheurs, au repentir.
Darby 1885Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
Darby Rev. 2006Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
LIENART 1951Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.”
Shora Kuetu 2021Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Peuples 2005Ce ne sont pas les justes que je viens appeler à la conversion, mais les pécheurs. »
Chouraqui 1977Je ne suis pas venu appeler au retour les justes, mais les fauteurs. »
Tresmontant 2007je ne suis pas venu appeler les justes mais ceux qui sont en faute à la repentance
Pirot et Clamer 1950Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.”
Abbé Crampon 1923Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs au repentir. "
David Martin 1744Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
King James 1611Je ne suis pas venu appeler les hommes droits, mais les pécheurs à la repentance.
Ostervald 1881Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs.
Abbé Fillion 1895Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence.
Genève 1669Je ne ſuis point venu appeller à repentance les juſtes, mais les pecheurs.
Lausanne 1872je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à la conversion.
Sacy 1759Je suis venu pour appeler non les justes, mais les pécheurs, à la pénitence.
Segond 21 2007Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à changer d'attitude.»
Louis Segond 1910Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Monde Nouveau 2018Je suis venu appeler au repentir, non pas des justes, mais des pécheurs. »
Monde Nouveau 1995Je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs à la repentance. ”
Edmond Stapfer 1889Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.»
Oltramare 1874je ne suis pas venu appeler les justes à la repentance, mais les pécheurs.»
Neufchâtel 1899Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Parole de vie 2000Je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes. Je suis venu appeler ceux qui se reconnaissent pécheurs, pour qu'ils changent leur vie. »
Français C. N. 2019Je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs, pour qu'ils changent de vie. »
Français C. 1982Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs pour qu'ils changent de comportement.»
Semeur 2000Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer de vie.
Parole vivante 2013Je ne suis pas venu appeler les gens qui s’estiment pieux et respectables à changer de vie, mais tous ceux qui vivent dans le péché.—

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications font semblablement aussi ceux des Pharisiens, ceux cependant tes mangent et boivent.
Alain Dumont 2020Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent.
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des implorations de même aussi ceux des pharisiens. Et les tiens mangent et boivent ? »
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, pareillement aussi ceux des Pharisiens, et les tiens mangent et boivent !”
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.
Jean Grosjean 1971Et ils lui dirent : Les disciples de Jean jeûnent fré-quemment et font des prières, ceux des pharisiens aussi; et les tiens mangent et boivent.
Bayard 2018Ils lui disent : Les disciples de Jean jeûnent souvent et prient, comme le font les disciples des pharisiens. Mais les tiens mangent et boivent.
Œcuménique 1976Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.»
Liturgie 2013Ils lui dirent alors : " Les disciples de Jean le Baptiste jeûnent souvent et font des prières ; de même ceux des pharisiens. Au contraire, les tiens mangent et boivent ! "
Jérusalem 1973Mais eux lui dirent: "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!"
Albert Rilliet 1858Mais ils lui dirent: « Les disciples de Jean jeûnent souvent, et ils font des prières; il en est aussi de même de ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. »
AMIOT 1950Alors ils lui dirent : Les disciples de Jean font des jeûnes répétés et des prières, et de même ceux des pharisiens, alors que les vôtres mangent et boivent !
Darby 1885Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ?
Darby Rev. 2006Ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, comme aussi les disciples des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ?
LIENART 1951Mais eux lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des parisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.”
Shora Kuetu 2021Mais ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Yohanan, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils souvent et font-ils des supplications, tandis que les tiens mangent et boivent ?
Peuples 2005Ils dirent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et font des prières, et c’est pareil chez les Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ! »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Voici, les adeptes de Iohanân multiplient les jeûnes et les prières. De même ceux des Peroushîm. Mais les tiens mangent et boivent ! »
Tresmontant 2007et alors ils lui ont dit ceux qui apprennent avec iôhanan ils jeûnent fréquemment et ils font des supplications et de même ceux qui apprennent avec les perouschim mais ceux qui apprennent avec toi ils mangent et ils boivent
Pirot et Clamer 1950Mais eux lui dirent: “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.”
Abbé Crampon 1923Quelques-uns lui dirent: " Les disciples de Jean observent souvent le jeûne et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les vôtres mangent et boivent ! "
David Martin 1744Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ?
King James 1611Et ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens;,mais les tiens mangent et boivent?
Ostervald 1881Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent?
Abbé Fillion 1895Alors ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les Vôtres mangent et boivent?
Genève 1669Ils lui dirent auſſi, Pourquoi eſt-ce que les diſciples de Jean jeuſnent ſouvent, & font des prieres, ſemblablement auſſi ceux des Phariſiens: mais les tiens mangent & boivent?
Lausanne 1872Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des supplications, de même que ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent? -
Sacy 1759Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des Pharisiens, font-ils souvent des jeûnes & des prières; & que les vôtres mangent & boivent?
Segond 21 2007Ils lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent?»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des supplications, et les disciples des pharisiens aussi. Mais les tiens mangent et boivent. »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des supplications, et pareillement ceux des Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui dirent: «Les disciples de Jean se livrent fréquemment aux jeûnes et aux prières; ceux des Pharisiens font de même; et les tiens mangent et boivent.»
Oltramare 1874Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, et ceux des pharisiens également, tandis que les tiens mangent et boivent.»
Neufchâtel 1899Mais ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent?
Parole de vie 2000Les Pharisiens disent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et ils font des prières. Nos disciples font la même chose, mais tes disciples à toi mangent et boivent ! »
Français C. N. 2019Les pharisiens dirent à Jésus : « Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières ; mais tes disciples, eux, mangent et boivent. »
Français C. 1982Les Pharisiens dirent à Jésus: «Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent.»
Semeur 2000Certains lui demandèrent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, se soumettent à des jeûnes fréquents et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.
Parole vivante 2013Comment se fait-il, lui demandèrent certains, que les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, d’ailleurs, se soumettent à des jeûnes fréquents et respectent des temps de prière, alors que les tiens ne font que festoyer et boire ?—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021celui cependant Iésous dit vers eux· ne pas vous pouvez les fils de l'épousaille en à lequel l'époux avec au-delà de eux est faire jeûner ?
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Est-ce-que vous avez-la-puissance, les fils des épousailles, dans [le fait] que l’époux est conjointement-avec eux, de [les] faire jeûner ?
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles pendant que l'époux est avec eux pouvez-vous les faire jeûner ?
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Est-ce que vous pouvez faire jeûner les compagnons de l’époux pendant que l’époux est avec eux ?
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Pouvez–vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux?
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les garçons de noce pendant que l’époux est avec eux ?
Bayard 2018Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis du jeune marié lorsqu’ils sont en sa compagnie ?
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Est-ce que vous pouvez faire jeûner les invités à la noce pendant que l'époux est avec eux?
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Pouvez-vous faire jeûner les invités de la noce, pendant que l’Époux est avec eux ?
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
Albert Rilliet 1858Mais Jésus leur dit: « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux?
AMIOT 1950Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner des amis de l'époux, tandis que l'époux est avec eux ?
Darby 1885Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l’époux est avec eux ?
Darby Rev. 2006Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux ?
LIENART 1951Jésus leur dit : “Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux, alors que l'époux est avec eux?
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'Époux est avec eux ?
Peuples 2005Jésus leur dit : « Vous ne pouvez pas faire jeûner les compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la noce quand l’époux est avec eux ?
Tresmontant 2007et alors ieschoua il leur a dit est-ce que vous pouvez les fils de la tente nuptiale [des jeunes mariés] pendant que le jeune marié est avec eux les faire jeûner
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux, alors que l'époux est avec eux?
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " Pouvez-vous faire observer le jeûne aux amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
David Martin 1744Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux ?
King James 1611Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les enfants de la chambre nuptiale, pendant que l'époux est avec eux?
Ostervald 1881Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux, pendant que l'Epoux est avec eux?
Genève 1669Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeuſner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié eſt avec eux?
Lausanne 1872Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les garçons de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} pendant que l'époux est avec eux?
Sacy 1759Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux, tandis que l’époux est avec eux?
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les invités à la noce pendant que le marié est avec eux?
Louis Segond 1910Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Vous ne pouvez pas obliger les amis du marié à jeûner pendant que le marié est avec eux, n’est-​ce pas ?
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Vous ne pouvez faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
Oltramare 1874Il leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Le jour du mariage, est-ce que vous pouvez obliger les invités à jeûner, quand le marié est avec eux ?
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Pensez-vous pouvoir obliger les invités à un mariage à jeûner pendant que le marié est avec eux ?
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Pensez-vous pouvoir obliger les invités d'une noce à ne pas manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non!
Semeur 2000Voyons, leur répondit Jésus, il est impensable que les invités d’une noce jeûnent pendant que le marié est avec eux.
Parole vivante 2013Voyons, leur répondit-il, vous voudriez faire jeûner les invités de la noce pendant que le marié est avec eux ?

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021viendront cependant journées, aussi lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux l'époux, alors jeûneront en à celles-là aux journées.
Alain Dumont 2020Ils viendront cependant, [les] jours aussi, lorsque-le-cas-échéant il aura-été-enlevé-au-loin-désormais loin-d’eux, l’époux. Alors ils jeûneront dans ces jours-là.
Jacqueline 1992Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront en ces jours-là. »
Osty et Trinquet 1973Viendront des jours. . . et lorsque l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront, en ces jours-là”.
Segond NBS 2002Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ces jours–là.
Jean Grosjean 1971Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ce jour-là ils jeûneront.
Bayard 2018Des jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors il sera temps pour eux de jeûner.
Œcuménique 1976Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.»
Liturgie 2013Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors, en ces jours-là, ils jeûneront. "
Jérusalem 1973Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là."
Albert Rilliet 1858Mais des jours viendront.... et quand l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. »
AMIOT 1950Mais il viendra des jours... quand l'époux leur aura été enlevé... alors ils jeûneront en ces jours-là.
Darby 1885Mais des jours viendront, où aussi l’époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là.
Darby Rev. 2006Des jours viendront, où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-là.
LIENART 1951Des jours viendront et, lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.”
Shora Kuetu 2021Mais les jours viendront où l'Époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
Peuples 2005Mais un jour l’époux leur sera enlevé ; en ces jours-là, oui, ils jeûneront. »
Chouraqui 1977Mais voici, des jours viennent où l’époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront, ces jours-là. »
Tresmontant 2007ils vont venir les jours et alors il va leur être arraché le jeune marié et alors ils jeûneront dans ces jours-là
Pirot et Clamer 1950Des jours viendront et, lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.”
Abbé Crampon 1923Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ces jours-là. "
David Martin 1744Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là.
King James 1611Mais les jours viendront lorsque l'époux leur sera retiré; alors ils jeûneront en ces jours-là.
Ostervald 1881Mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours.
Abbé Fillion 1895Mais viendront des jours où l'Epoux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Genève 1669Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté: alors ils jeuſneront en ces jours-là.
Lausanne 1872Mais des jours viendront, et lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
Sacy 1759Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, & alors ils jeûneront.
Segond 21 2007Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors ils jeûneront durant ces jours-là.»
Louis Segond 1910Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
Monde Nouveau 2018Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. »
Monde Nouveau 1995Cependant des jours viendront où l’époux leur sera vraiment enlevé ; alors ils jeûneront en ces jours-là. ”
Edmond Stapfer 1889Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront dans ces jours.»
Oltramare 1874Le temps de jeûner viendra: quand l'époux leur sera ôté, alors ce sera le temps de jeûner.»
Neufchâtel 1899Mais des jours viendront, et quand l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ces jours-là.
Parole de vie 2000Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors, ces jours-là, ils jeûneront. »
Français C. N. 2019Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ces jours-là, ils jeûneront. »
Français C. 1982Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ces jours-là, ils jeûneront.»
Semeur 2000Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé; alors, en ces jours-là, ils jeûneront.
Parole vivante 2013Le temps viendra bien assez tôt où celui-ci leur sera enlevé. Ce sera pour eux le moment de jeûner.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à l'ancien non sonnera ensemble l'ajout ce au loin du nouveau.
Alain Dumont 2020Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf.
Jacqueline 1992Il leur disait aussi une parabole : « Nul ne déchire un ajout à un vêtement neuf pour l'ajouter à un vêtement vieux sinon bien sûr et le neuf est déchiré et avec le vieux ne s'harmonisera pas l'ajout tiré du neuf.
Osty et Trinquet 1973Il leur disait encore une parabole : “Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour rapiécer un vieux manteau ; sinon, certes, et on déchirera le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’accordera pas au vieux.
Segond NBS 2002Il leur disait aussi une parabole: Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit; autrement, il aura déchiré l’habit neuf et la pièce qu’il en aura prise ne sera pas assortie au vieux.
Jean Grosjean 1971Il leur disait encore une parabole : Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour rapiécer un vieux manteau; sinon on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’harmonisera pas avec le vieux.
Bayard 2018Il leur a donné un exemple : Personne ne pose une pièce arrachée d’un habit neuf sur un vieil habit Parce qu’on déchirerait l’habit neuf et que cette pièce neuve ne s’assortirait pas avec le vieil habit.
Œcuménique 1976Il leur dit encore une parabole: «Personne ne déchire un morceau dans un vêtement neuf pour mettre une pièce à un vieux vêtement; sinon, et on aura déchiré le neuf et la pièce tirée du neuf n'ira pas avec le vieux.
Liturgie 2013Il leur dit aussi en parabole : " Personne ne déchire un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Autrement, on aura déchiré le neuf, et le morceau qui vient du neuf ne s’accordera pas avec le vieux.
Jérusalem 1973Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux.
Albert Rilliet 1858Mais il leur adressait encore une parabole: « Personne n'arrache une pièce à un habit neuf pour la mettre à un vieil habit; autrement d'un côté on déchirera le neuf, et de l'autre la pièce du neuf ne s'accordera pas avec le vieux.
AMIOT 1950Il leur dit encore cette parabole : Personne ne déchire une pièce à un habit neuf pour la mettre à un habit vieux, autrement on déchire le neuf, et la pièce prise au neuf ne s'assortit pas au vieux.
Darby 1885Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce [prise] du neuf ne s’accordera pas avec le vieux.
Darby Rev. 2006Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit ; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce tirée du neuf ne sera pas assortie au vieux.
LIENART 1951Il leur dit aussi cette parabole : “Nul ne déchire une pièce d'un habit neuf pour la fixer à un vieil habit ; sinon le neuf sera déchiré, et la pièce prise au neuf n'ira pas avec le vieux.
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit ; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
Peuples 2005Il leur dit encore cette parabole : « Personne ne prend une pièce sur un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement. Vous ne le voyez pas déchirant le neuf pour qu’ensuite la pièce prise sur le neuf ne s’accorde pas avec le vieux.
Chouraqui 1977Il leur dit aussi cet exemple : « Nul ne déchire un morceau d’un vêtement neuf pour l’ajouter à un vieux vêtement. Sinon, bien sûr ! et le neuf est déchiré, et avec le vieux la pièce du neuf ne s’harmonise pas.
Tresmontant 2007et alors il a dit aussi une comparaison en s'adressant à eux il n'y a personne qui déchire un morceau d'étoffe en l'arrachant à un vêtement neuf pour l'appliquer à un vêtement vieux car sinon [s'il le fait] alors il a déchiré le [vêtement] neuf et au vieux [vêtement] il ne convient pas le morceau d'étoffe qui a été pris du [vêtement] neuf
Pirot et Clamer 1950Il leur dit aussi cette parabole: “Nul ne déchire une pièce d'un habit neuf pour la fixer à un vieil habit; sinon le neuf sera déchiré, et la pièce prise au neuf n'ira pas avec le vieux.
Abbé Crampon 1923Il leur dit aussi une parabole: " Personne ne met à un vieux vêtement une pièce déchirée d'un vêtement neuf: autrement il déchire le neuf, et la pièce (prise) du neuf ne va pas avec le vieux.
David Martin 1744Puis il leur dit cette similitude : personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire [le vieux], et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux.
King James 1611Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
Ostervald 1881Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
Abbé Fillion 1895Il leur proposa aussi cette comparaison: Personne ne met une piéce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient point au vieux vêtement.
Genève 1669Puis il leur dit une ſimilitude; Nul ne met une piece d'un veſtement neuf à un vieux veſtement: autrement ce qui eſt neuf deſchire, & la piece du neuf ne ſe rapporte point au vieil.
Lausanne 1872Il leur disait aussi une parabole: Personne ne met un morceau de vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement, d'un côté, il déchire le neuf, et de l'autre, le morceau pris du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
Sacy 1759Il leur proposa aussi cette comparaison; Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement: car si on le fait, le neuf déchire le vieux, & cette pièce de drap neuf ne convient point au vieux vêtement.
Segond 21 2007Il leur dit aussi une parabole: «Personne ne déchire un morceau de tissu d'un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti avec le vieux.
Louis Segond 1910Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
Monde Nouveau 2018Il leur donna aussi cet exemple : « Personne ne coupe un morceau de vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Si on le fait, le morceau neuf provoque une déchirure et il n’est pas assorti au vieux.
Monde Nouveau 1995Et il leur donnait encore un exemple : “ Personne ne coupe un morceau d’un vêtement de dessus neuf pour le coudre à un vieux vêtement de dessus ; mais si on le fait, alors le morceau neuf arrache et, de plus, le morceau [pris] au vêtement neuf ne s’harmonise pas avec le vieux.
Edmond Stapfer 1889Il leur dit aussi une parabole: «Personne, dans un vêtement neuf ne déchire un morceau pour le coudre à un vêtement vieux; autrement il aura déchiré le vêtement neuf et aura mis au vieux vêtement un morceau neuf qui ne s'accorde pas.
Oltramare 1874Il ajouta une comparaison: «On ne prend pas une pièce à une étoffe neuve, pour la mettre à un vieux habit; autrement, non-seulement on déchire l'étoffe neuve, mais encore le neuf n'ira pas bien avec le vieux.
Neufchâtel 1899Or il leur disait aussi une parabole: Il n'y a personne qui déchirant une pièce d'un habit neuf la mette à un vieil habit; autrement, d'un côté il déchire le neuf, et d'autre part, la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
Parole de vie 2000Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Personne n'arrache un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Sinon, on déchire le vêtement neuf, et le morceau neuf ne va pas avec le vieux vêtement !
Français C. N. 2019Jésus leur dit aussi cette parabole : « Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement ; sinon, le vêtement neuf est déchiré et le morceau de tissu neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
Français C. 1982Jésus leur dit aussi cette parabole: «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d'étoffe neuve ne s'accorde pas avec le vieux.
Semeur 2000Et il utilisa la comparaison suivante: Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer un vieux vêtement. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit.
Parole vivante 2013Pour illustrer ce qu’il voulait leur dire, il se servit encore de la comparaison suivante :—Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer de vieilles hardes. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres perdront complètement·
Alain Dumont 2020Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...
Jacqueline 1992Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr le vin le nouveau crèvera les outres et lui sera répandu et les outres seront perdues.
Osty et Trinquet 1973Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; sinon, certes, le vin nouveau crèvera les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
Segond NBS 2002Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
Jean Grosjean 1971Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau crèvera les outres, il se répandra et les outres seront perdues.
Bayard 2018De la même manière, personne ne verse dans de vieilles outres du vin nouveau. Car le vin nouveau ferait éclater les outres ; il se répandrait et les outres seraient détruites.
Œcuménique 1976Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon le vin nouveau fera éclater les outres et le vin se répandra, et les outres seront perdues.
Liturgie 2013Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues.
Jérusalem 1973Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
Albert Rilliet 1858Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues;
AMIOT 1950Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
Darby 1885Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ;
Darby Rev. 2006Personne ne met non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues ;
LIENART 1951Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
Shora Kuetu 2021Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et il se répand, et les outres sont perdues.
Peuples 2005Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon le vin nouveau fera éclater les outres : voilà le vin répandu et les outres perdues.
Chouraqui 1977Nul ne jette du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, en effet, le vin nouveau fait craquer les outres. Il se répand, et les outres sont perdues.
Tresmontant 2007et il n'y a personne qui jette du vin nouveau dans des outres vieilles car sinon [s'il le fait] alors il fait éclater le vin nouveau les outres et lui [le vin] il se répand et les outres elles sont perdues
Pirot et Clamer 1950Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
Abbé Crampon 1923Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
David Martin 1744Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.
King James 1611Et personne ne met le vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et se répandrait, et les bouteilles seraient perdues.
Ostervald 1881Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus.
Abbé Fillion 1895Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
Genève 1669Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement le vin nouveau rompra les vaiſſeaux, & ſe reſpandra, & les vaiſſeaux ſeront perdus.
Lausanne 1872Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues;
Sacy 1759Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, & il se répandra, & les vaisseaux se perdront.
Segond 21 2007Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues.
Louis Segond 1910Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
Monde Nouveau 2018Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.
Monde Nouveau 1995D’autre part, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; mais si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.
Edmond Stapfer 1889Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fera éclater les outres; il se répandra et les outres seront perdues.
Oltramare 1874On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues.
Neufchâtel 1899Et il n'y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.
Parole de vie 2000Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin nouveau fait éclater les outres, il coule par terre, et les outres sont abîmées.
Français C. N. 2019Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres : il se répand et les outres sont perdues.
Français C. 1982Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres: il se répand et les outres sont perdues.
Semeur 2000De même, personne ne met dans de vieilles outres du vin qui fermente encore, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand, et les outres sont perdues.
Parole vivante 2013Personne, non plus, ne met du vin qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres ; il se répand et les récipients sont perdus.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021mais vin jeune envers outres nouveaux doit être mis.
Alain Dumont 2020... mais [c’est] du vin jeune envers des ou-tres neuves [qui] est-à- [y] -jeter.
Jacqueline 1992Mais qu'on mette vin nouveau en outres neuves !
Osty et Trinquet 1973Mais du vin nouveau, c’est dans des outres neuves qu’il le faut mettre.
Segond NBS 2002il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves!
Jean Grosjean 1971Au contraire, le vin nouveau est à mettre dans des outres neuves.
Bayard 2018II faut verser le vin nouveau dans des outres neuves.
Œcuménique 1976Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Liturgie 2013Mais on doit mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Jérusalem 1973Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves.
Albert Rilliet 1858mais on doit mettre du vin nouveau dans des outres neuves.
AMIOT 1950Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves (et ainsi tous les deux se conservent).
Darby 1885mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Darby Rev. 2006mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent.
LIENART 1951Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Shora Kuetu 2021Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble.
Peuples 2005Mettez le vin nouveau dans des outres neuves !
Chouraqui 1977Mais, un vin nouveau, il faut le mettre dans des outres neuves.
Tresmontant 2007mais le vin nouveau c'est dans des outres nouvelles qu'il faut le verser
Pirot et Clamer 1950Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Abbé Crampon 1923Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
David Martin 1744Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre.
King James 1611Mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés.
Ostervald 1881Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble.
Abbé Fillion 1895Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent.
Genève 1669Mais le vin nouveau doit eſtre mis en des vaiſſeaux neufs: & ainſi l'un & l'autre ſe conſervent.
Lausanne 1872mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.
Sacy 1759Mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, & ainsi tout se conserve.
Segond 21 2007Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves [et les deux se conservent].
Louis Segond 1910mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Monde Nouveau 2018Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Monde Nouveau 1995Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Edmond Stapfer 1889Mais on doit verser le vin nouveau dans des outres, neuves.
Oltramare 1874Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Neufchâtel 1899Mais du vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Parole de vie 2000Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Français C. N. 2019Mais pour du vin nouveau, il faut des outres neuves !
Français C. 1982Mais non! pour le vin nouveau, il faut des outres neuves!
Semeur 2000Non, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Parole vivante 2013Mais non ! Pour du vin nouveau, il faut des outres neuves.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021aucun ayant bu ancien veut jeune· dit car· le ancien utile bon est.
Alain Dumont 2020Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant.
Jacqueline 1992Nul buvant du vieux ne veut du nouveau. Car il dit : "Le vieux est excellent". »
Osty et Trinquet 1973Et personne, après avoir bu du [vin] vieux, ne veut du nouveau. On dit en effet : C’est le vieux qui est bon”.
Segond NBS 2002Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon!
Jean Grosjean 1971Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut du nouveau; car il dit que le vieux est meilleur.
Bayard 2018De même, quiconque boit du vin vieux refuse le vin nouveau. Parce que, dit-il, le vieux est meilleur.
Œcuménique 1976Quiconque boit du vin vieux n'en désire pas du nouveau, car il dit: ‹Le vieux est meilleur.› »
Liturgie 2013Jamais celui qui a bu du vin vieux ne désire du nouveau. Car il dit : “C’est le vieux qui est bon.” "
Jérusalem 1973Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui est bon."
Albert Rilliet 1858Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit: le vieux est bon. »
AMIOT 1950Et personne, buvant du vin vieux, ne veut du nouveau, car on dit : Le vieux est meilleur.
Darby 1885Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
Darby Rev. 2006Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.
LIENART 1951Et personne, buvant du vin vieux, n'en désire du nouveau. Car il dit : Le vieux est bon.”
Shora Kuetu 2021Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon.
Peuples 2005Celui qui est habitué au vin vieux n’a aucun désir du nouveau ; il dit en effet : « Le vieux est excellent ! »
Chouraqui 1977Qui a bu du vin vieux ne désire plus du nouveau : oui, il dit que le vieux est bon. »
Tresmontant 2007et il n'y a personne [ici] [qui soit] en train de boire le vieux [vin] et qui veuille le nouveau car il dit le vieux est meilleur
Pirot et Clamer 1950Et personne, buvant du vin vieux, n'en désire du nouveau. Car il dit: Le vieux est bon.
Abbé Crampon 1923Et personne, buvant du (vin) vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est meilleur. "
David Martin 1744Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur.
King James 1611Et il n'y a personne qui, ayant bu du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, il dit, Le vieux est meilleur.
Ostervald 1881Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.
Abbé Fillion 1895Et personne, buvant du vin vieux, n'en veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
Genève 1669Et il n'y a perſonne qui boive du vieil qui vueille auſſi-toſt du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux.
Lausanne 1872Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur.
Sacy 1759Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; parce qu’il dit: Le vieux est meilleur.
Segond 21 2007Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit: 'Le vieux est meilleur.'»
Louis Segond 1910Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
Monde Nouveau 2018Après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du vin nouveau, car on se dit : “Le vieux est bon.” »
Monde Nouveau 1995Aucun [homme] qui a bu du vin vieux ne veut du nouveau ; car il dit : ‘ Le vieux est bon. ’ ”
Edmond Stapfer 1889«Quand on vient de boire du vin vieux, on n'en demande jamais du nouveau: Le vieux, diton, c'est le bon.»
Oltramare 1874D'ailleurs, quand on vient de boire du vin vieux, on ne veut pas du nouveau, car on dit: «Le vieux est bon.»
Neufchâtel 1899Et il n'y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est bon.
Parole de vie 2000Personne ne veut boire du vin nouveau quand il a bu du vin vieux. En effet, on dit : “Le vieux est meilleur ! ”  »
Français C. N. 2019Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet : “Le vieux est meilleur.” »
Français C. 1982Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” »
Semeur 2000Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau; en effet, on se dit: le vieux est meilleur.
Parole vivante 2013Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau. En effet, on se dit : « Le vieux est excellent, et il me convient ».