Sébastien | 2021 | Devint cependant en à ce le foule coucher sur à lui et écouter le discours du Dieu et lui était ayant placé debout à côté la lac de Génésareth |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu- cependant, dans le-fait [pour] la foule de faire-pression-sur lui et d’écouter la parole de Dieu, et lui était se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac de Gennesareth… |
Jacqueline | 1992 | Or comme la foule le pressait pour entendre la parole de Dieu et que lui se tenait au bord du lac de Gennésareth |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Guennésareth, |
Segond NBS | 2002 | Comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, et qu’il se tenait près du lac de Gennésareth, |
Jean Grosjean | 1971 | Comme la foule se pressait autour de lui pour écou-ter la parole de Dieu et qu’il était debout au bord du lac de Gennésareth, |
Bayard | 2018 | Alors il est arrivé ceci : la foule le presse pour écouter la parole de Dieu et lui se tient debout près du lac de Gennésareth. |
Œcuménique | 1976 | Or, un jour, la foule se serrait contre lui à l'écoute de la parole de Dieu; il se tenait au bord du lac de Gennésareth. |
Liturgie | 2013 | Or, la foule se pressait autour de Jésus pour écouter la parole de Dieu, tandis qu’il se tenait au bord du lac de Génésareth. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, comme la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, tandis que lui se tenait sur le bord du lac de Gennésaret, |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint, pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait debout auprès du lac de Gennèsaret, |
AMIOT | 1950 | Il arriva que, pressé par la foule qui voulait entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. |
Darby | 1885 | Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. |
Darby Rev. | 2006 | Or il arriva, comme la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, que lui-même se tenait sur le bord du lac de Génésareth. |
LIENART | 1951 | Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth, |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole d'Elohîm, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. |
Peuples | 2005 | Un jour la foule s’écrasait autour de lui pour mieux entendre la parole de Dieu, et lui se tenait au bord du lac de Génésaret. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand la foule le presse pour entendre la parole d’Elohîms, il se tient au bord du lac de Gennèsaret. Il voit deux bateaux arrêtés au bord du lac. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé tandis que la foule du peuple se pressait autour de lui pour écouter la parole de dieu et alors lui il se tenait debout au bord de la mer de ginneisar |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant que la foule se pressait autour de lui et écoutait la parole de Dieu, et que lui-même se tenait sur le rivage du lac de Génésareth, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme la foule se pressait vers lui pour entendre la parole de Dieu, et qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth, |
David Martin | 1744 | Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth. |
King James | 1611 | Et il arriva, que, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, il se tenait sur le bord du lac de Génézareth, |
Ostervald | 1881 | Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur Lui pour entendre la parole de Dieu, qu'Il était lui-même au bord du lac de Génésareth. |
Genève | 1669 | Or il advint comme la foule eſtoit toute ſur lui, pour ouïr la parole de Dieu, que lui ſe tenoit ſur le bord du lac de Genezaret. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait debout au bord du lac de Génézareth; |
Sacy | 1759 | Un jour que Jesus était sur le bord du lac de Génésareth, se trouvant accablé par la foule du peuple, qui se pressait pour entendre la parole de Dieu, |
Segond 21 | 2007 | Un jour, Jésus se trouvait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Un jour, au bord du lac de Génésareth, une foule écoutait Jésus enseigner la parole de Dieu. Elle le serrait de près. |
Monde Nouveau | 1995 | Une fois, alors que la foule le serrait de près et écoutait la parole de Dieu, il se tenait au bord du lac de Gennésareth. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un jour, qu'il se tenait sur le rivage du lac de Gennézareth, la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Un jour que Jésus, pressé par la foule, qui voulait entendre la parole de Dieu, était acculé vers le lac de Génésareth, |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, comme la foule le pressait et qu'elle écoutait la Parole de Dieu, qu'il se tenait, lui, debout au bord du lac de Génézareth; |
Parole de vie | 2000 | Un jour, Jésus est au bord du lac de Génésareth. Une foule nombreuse est tout près de lui, pour écouter la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Un jour, Jésus se tenait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | Un jour, Jésus se tenait au bord du lac de Génésareth et la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu. |
Semeur | 2000 | Un jour, alors que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génésareth et que la foule se pressait autour de lui pour écouter la Parole de Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Un jour que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génézareth, la foule se pressait autour de lui pour écouter la parole de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et vit deux navires ayants placés debout à côté la lac· les cependant pêcheurs au loin de eux ayants débarqués rinçaient les filets. |
Alain Dumont | 2020 | ...-qu’aussi il a-vu deux navires se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac. Cependant, les pécheurs ayant-débarqués loin-de ceux-ci lavaient les filets. |
Jacqueline | 1992 | il voit deux bateaux qui se tenaient au bord du lac : les pêcheurs en ont débarqué ils rinçaient les filets. |
Osty et Trinquet | 1973 | il vit deux barques arrêtées sur le bord du lac ; les pêcheurs, en étant descendus, lavaient les filets. |
Segond NBS | 2002 | il vit au bord du lac deux bateaux d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
Jean Grosjean | 1971 | il vit deux barques arrêtées au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et lavaient les filets. |
Bayard | 2018 | Il voit deux bateaux au bord du lac. Les pêcheurs ont débarqué et nettoient les filets. |
Œcuménique | 1976 | Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. |
Liturgie | 2013 | Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Jérusalem | 1973 | qu'il vit deux petites barques arrêtées sur le bord du lac; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Albert Rilliet | 1858 | qu'il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
AMIOT | 1950 | Il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Darby | 1885 | Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Darby Rev. | 2006 | Il vit deux barques qui se trouvaient au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
LIENART | 1951 | il vit deux barques au bord du lac ; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. |
Shora Kuetu | 2021 | Il vit deux bateaux qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Peuples | 2005 | À ce moment il vit deux barques amarrées sur le bord du lac : les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Chouraqui | 1977 | Les pêcheurs en sont descendus pour laver les filets. |
Tresmontant | 2007 | et il a vu deux barques qui se tenaient au bord de la mer et les pêcheurs sont descendus de [ces barques] et ils se sont mis à laver leurs filets |
Pirot et Clamer | 1950 | il vit deux barques au bord du lac; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. |
Abbé Crampon | 1923 | il vit deux barques qui stationnaient sur le bord; les pêcheurs étaient descendus et lavaient les filets. |
David Martin | 1744 | Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, |
King James | 1611 | Et il vit deux barques au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Ostervald | 1881 | Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il vit deux barques arrêtées au bord du lac; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets. |
Genève | 1669 | Et voyant deux naſſelles qui eſtoyent prés [du rivage] du lac, (or les peſcheurs en eſtoyent deſcendus, & lavoyent leurs rets) il monta en l'une des naſſelles qui eſtoit à Simon: |
Lausanne | 1872 | et il vit deux barques qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en descendirent et lavèrent leurs filets. |
Sacy | 1759 | il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus, & lavaient leurs filets. |
Segond 21 | 2007 | Il vit au bord du lac deux barques; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets. |
Louis Segond | 1910 | il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. |
Monde Nouveau | 2018 | Il vit deux bateaux au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il vit deux bateaux arrêtés au bord du lac, mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il vit deux barques qui stationnaient près du bord; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Oltramare | 1874 | il vit deux barques qui stationnaient près du rivage. Les pêcheurs, après en être descendus, avaient nettoyé leurs filets. |
Neufchâtel | 1899 | et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Parole de vie | 2000 | Jésus voit deux barques au bord du lac. Les pêcheurs en sont descendus, et ils lavent leurs filets. |
Français C. N. | 2019 | Il vit deux barques près de la rive : les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Français C. | 1982 | Il vit deux barques près de la rive: les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. |
Semeur | 2000 | il aperçut deux barques au bord du lac. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets. |
Parole vivante | 2013 | Il aperçut deux barques amarrées près du rivage. Les pêcheurs en étaient descendus et nettoyaient leurs filets. |
Sébastien | 2021 | ayant embarqué cependant envers un des navires, lequel était de Simon, sollicita lui au loin de la terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant hors du navire enseignait les foules. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-embarqué cependant envers l’un des navires qui était à Simon, il l’a-pressé d’avancer un-peu loin-de la terre, cependant-qu’ayant-siégé, [c’est] à-partir-du navire [qu’]il enseignait les foules. |
Jacqueline | 1992 | Il monte dans l'une des barques qui était à Simon. Il le prie d'avancer un peu loin de la terre. Assis de la barque il enseignait les foules. |
Osty et Trinquet | 1973 | Étant monté dans un des bateaux qui était à Simon, il pria celui-ci d’avancer à quelque distance de la terre ; et s’étant assis, du bateau il enseignait les foules. |
Segond NBS | 2002 | Il monta dans l’un de ces bateaux, qui était à Simon, et il lui demanda de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit, et du bateau il instruisait les foules. |
Jean Grosjean | 1971 | Il entra dans un des bateaux, qui était à Simon et demanda à celui-ci de gagner un peu de champ; il s’assit et, du bateau, il enseignait les foules. |
Bayard | 2018 | II s’embarque sur le bateau qui appartient à Simon et lui demande de s’écarter un peu du rivage. Depuis le bateau, assis, il enseigne à la foule. i . |
Œcuménique | 1976 | Il monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et demanda à celui-ci de quitter le rivage et d'avancer un peu; puis il s'assit et, de la barque, il enseignait les foules. |
Liturgie | 2013 | Jésus monta dans une des barques qui appartenait à Simon, et lui demanda de s’écarter un peu du rivage. Puis il s’assit et, de la barque, il enseignait les foules. |
Jérusalem | 1973 | Il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu de la terre; puis, s'étant assis, de la barque il enseignait les foules. |
Albert Rilliet | 1858 | Or étant monté dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre, et s'étant assis, il enseignait la foule de dedans la barque. |
AMIOT | 1950 | Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de la terre ; et s'étant assis, de la barque il instruisait les foules. |
Darby | 1885 | Et montant dans l’une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre ; et, s’étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle. |
Darby Rev. | 2006 | Montant dans l'une des barques, qui était à Simon, il lui demanda de s'éloigner un peu de la terre ; et après s'être assis, depuis la barque, il enseignait les foules. |
LIENART | 1951 | Après être monté dans une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de s'écarter quelque peu de la terre, et assis, de la barque, il instruisit les foules. |
Shora Kuetu | 2021 | Or étant monté dans l'un de ces bateaux qui était à Shim’ôn, il le pria de s'éloigner un peu de terre. Et s'étant assis, du bateau il enseignait les foules. |
Peuples | 2005 | Il monta dans l’une des barques, qui était à Simon, et lui demanda de s’écarter un peu de la rive. Puis, de la barque où il était assis, il continua d’enseigner les foules. |
Chouraqui | 1977 | Il monte dans l’une des barques, celle de Shim’ôn. Il le prie de l’éloigner un peu de la terre et s’assoit. De la barque, il enseigne les foules. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il est monté dans l'une des barques c'était celle de schiméôn et il lui a demandé de s'éloigner un peu de la terre sèche et puis il s'est assis et à partir de la barque il s'est mis à enseigner la foule du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Après être monté dans une des barques, qui appartenait à Simon, il lui demanda de s'écarter quelque peu de la terre, et assis, de la barque, il instruisait les foules. |
Abbé Crampon | 1923 | Il monta dans une des barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; et s'étant assis, de la barque il enseignait les foules. |
David Martin | 1744 | il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. | Et il le pria de la mener un peu loin de terre ; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle. |
King James | 1611 | Et il monta dans l'une des barques, qui était à Simon, et le pria de s'éloigner un peu du rivage. Et il s'assit, et enseignait le peuple depuis la barque. |
Ostervald | 1881 | il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, | Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque. |
Abbé Fillion | 1895 | Et montant dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, Il le pria de s'éloigner un peu de la terre; et S'étant assis, Il enseignait les foules de dessus la barque. |
Genève | 1669 | Et le pria de la mener un peu arriere de terre: puis eſtant aſſis, il enſeignoit de la naſſelle les troupes. |
Lausanne | 1872 | Et étant monté dans l'une des barques qui était à Simon, il le pria de l'éloigner un peu de la terre; et s'étant assis, de la barque il enseignait la foule. |
Sacy | 1759 | Il entra donc dans l’une de ces barques, qui était à Simon, & le pria de s’éloigner un peu de la terre; & s’étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque. |
Segond 21 | 2007 | Il monta dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu du rivage. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule. |
Louis Segond | 1910 | Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Il monta dans un des bateaux, qui était à Simon, et il demanda à Simon de s’éloigner un peu du rivage. Puis il s’assit et, du bateau, il se mit à enseigner la foule. |
Monde Nouveau | 1995 | Montant dans un des bateaux, qui était à Simon, il lui demanda de s’éloigner un peu de la terre. Alors il s’assit et, du bateau, il se mit à enseigner les foules. |
Edmond Stapfer | 1889 | Montant alors dans l'une de ces barques, il pria Simon, à qui elle appartenait, de l'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit; et de la barque, il instruisait les multitudes. |
Oltramare | 1874 | Il entra dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, et le pria de s'éloigner un peu de terre; puis, s'étant assis, il enseigna la foule de dessus la barque. |
Neufchâtel | 1899 | Or, étant monté dans l'une des barques, qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre, et s'étant assis, il enseignait de la barque les foules. |
Parole de vie | 2000 | Jésus monte dans l'une des barques, celle de Simon. Il demande à celui-ci : « Éloigne-toi un peu du bord. » Jésus s'assoit dans la barque et il se met à enseigner les foules. |
Français C. N. | 2019 | Jésus monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu du bord. Jésus s'assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule. |
Français C. | 1982 | Jésus monta dans l'une des barques, qui appartenait à Simon, et pria celui-ci de s'éloigner un peu du bord. Jésus s'assit dans la barque et se mit à donner son enseignement à la foule. |
Semeur | 2000 | L’une de ces barques appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans la barque et se mit à enseigner la foule. |
Parole vivante | 2013 | Il monta dans l’une de ces barques appartenant à Simon et lui demanda de s’éloigner un peu du bord, puis il s’assit dans la barque et se mit à enseigner la foule. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche. |
Jacqueline | 1992 | Quand il a cessé de parler il dit à Simon : « Avance vers le grand fond et larguez vos filets pour la pêche. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche”. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour pêcher. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il eut cessé de parler il dit à Simon : Gagne le large et lâchez vos filets pour la pêche. |
Bayard | 2018 | II s’arrête et s’adresse à Simon : Navigue jusqu’au large et jetez vos filets pour pêcher. |
Œcuménique | 1976 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson.» |
Liturgie | 2013 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : " Avance au large, et jetez vos filets pour la pêche. " |
Jérusalem | 1973 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. » |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance en eau profonde et jetez vos filets pour la pêche. |
Darby | 1885 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. |
LIENART | 1951 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Shim’ôn : Avance en profondeur, et lâchez vos filets pour la pêche. |
Peuples | 2005 | Quand il eut fini de parler il dit à Simon : « Avance vers le large et jetez vos filets pour la pêche. » |
Chouraqui | 1977 | Quand il a fini de parler, il dit à Shim’ôn : « Avance en profondeur ; plongez vos filets pour la pêche. » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a eu fini de parler alors il a dit en s'adressant à schiméôn conduis [la barque] là où les eaux sont profondes et jetez vos filets pour la pêche |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: “Mène au large et jetez vos filets pour la pêche.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: " Mène au large, et jetez vos filets pour la pêche. " |
David Martin | 1744 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. |
King James | 1611 | Et quand il termina de parler, il dit à Simon: Avance où c'est profond et lâchez vos filets pour la prise. |
Ostervald | 1881 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'Il eut cessé de parler, Il dit à Simon: Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. |
Genève | 1669 | Et quand il eut ceſſé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, & laſchez vos rets pour peſcher. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avancez en pleine eau, & jetez vos filets pour pêcher. |
Segond 21 | 2007 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance là où l'eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher.» |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde, et lâchez vos filets pour pêcher. » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : “ Avance là où l’[eau] est profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon: «Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche. |
Oltramare | 1874 | Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. |
Parole de vie | 2000 | Quand il a fini de parler, il dit à Simon : « Avance là-bas où l'eau est profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. » |
Français C. N. | 2019 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. » |
Français C. | 1982 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance plus loin, là où l'eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher.» |
Semeur | 2000 | Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: Avance vers le large, en eau profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher. |
Parole vivante | 2013 | À la fin de son discours, il dit à Simon :—Avance vers le large, là où l’eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.— |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à l'oral de toi je lâcherai les filets. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Grand-maître, ayant-peiné à-travers la nuit entière, [ce n’est] rien-du-tout [que] nous avons-pris ! Cependant, sur ton propos, j’abaisserai les filets. |
Jacqueline | 1992 | Simon répond et dit : « Maître la nuit entière nous avons peiné et nous n'avons rien pris. Mais sur ton mot je vais larguer les filets. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, Simon dit : “Chef, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je vais lâcher les filets”. |
Segond NBS | 2002 | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon répondit : Maître, nous nous sommes fati-gués toute la nuit pour ne rien prendre; mais sur ta parole je vais lâcher les filets. |
Bayard | 2018 | Simon répond : Maître, nous nous sommes épuisés toute la nuit et nous n’avons rien pris. Mais puisque tu le demandes, je jetterai à nouveau les filets. |
Œcuménique | 1976 | Simon répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets.» |
Liturgie | 2013 | Simon lui répondit : " Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je vais jeter les filets. " |
Jérusalem | 1973 | Simon répondit: "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Simon lui répliqua: « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je jetterai les filets. » |
AMIOT | 1950 | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais néanmoins sur votre parole je jetterai les filets. |
Darby | 1885 | Et Simon, répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet. |
Darby Rev. | 2006 | Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, nous n'avons rien pris ; mais sur ta parole, je lâcherai les filets. |
LIENART | 1951 | Simon répondit : “Maître, toute la nuit, nous avons travaillé sans rien prendre ; mais sur ta parole je lâcherai les filets.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Shim’ôn répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé dur toute la nuit et nous n'avons rien pris, mais sur ta parole je lâcherai les filets. |
Peuples | 2005 | Simon répondit : « Maître, nous avons eu beau faire, nous n’avons rien pris de toute la nuit. Mais si tu le dis, je vais jeter les filets. » |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn répond et dit : « EnSeigneur, toute la nuit nous nous sommes fatigués et nous n’avons rien pris. Mais, sur ta parole, je vais plonger les filets. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu schiméôn et il a dit rabbi toute la nuit durant nous avons peiné et nous n'avons rien pris mais sur ta parole je vais jeter les filets |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon répondit: “Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre; mais sur ta parole je lâcherai les filets.” |
Abbé Crampon | 1923 | Simon répondit: " Maître, toute la nuit nous avons peiné sans rien prendre; mais, sur votre parole, je jetterai les filets. " |
David Martin | 1744 | Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai les filets. |
King James | 1611 | Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, à ta parole, je jetterai le filet. |
Ostervald | 1881 | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon, Lui répondant, dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur Votre parole, je jetterai le filet. |
Genève | 1669 | Alors Simon reſpondant lui dit, Maiſtre, nous avons travaillé toute la nuit, & n'avons rien pris: toutefois à ta parole je laſcherai les filez. |
Lausanne | 1872 | Et Simon répondant, lui dit: Maître, quoique nous nous soyons fatigués toute la nuit, nous n'avons rien pris; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. |
Sacy | 1759 | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet. |
Segond 21 | 2007 | Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole, je jetterai les filets.» |
Louis Segond | 1910 | Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon lui répondit : « Enseignant, nous avons travaillé dur toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu le demandes, je vais lâcher les filets. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en réponse Simon dit : “ Instructeur, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais, sur ton ordre, je vais lâcher les filets. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon lui fit cette réponse: «Maître nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole je jetterai le filet.» |
Oltramare | 1874 | Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, nous jetterons le filet. |
Neufchâtel | 1899 | Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole je jetterai le filet. |
Parole de vie | 2000 | Simon lui répond : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais tu nous dis de jeter les filets, je vais le faire. » |
Français C. N. | 2019 | Simon lui répondit : « Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets. » |
Français C. | 1982 | Simon lui répondit: «Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets.» |
Semeur | 2000 | Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris, mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets. |
Parole vivante | 2013 | Maître, lui répondit Simon, nous avons peiné toute la nuit et nous n’avons rien attrapé, mais puisque tu me le demandes, je vais encore une fois lancer les filets. |
Sébastien | 2021 | et celui-ci ayants faits enfermèrent ensemble multitude de poissons nombreux, était fracassé à travers cependant les filets de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-fait ceci, il ont-enfermé-à-clef-ensemble une multitude nombreuse de poissons, cependant-que leurs filets étaient-mis-en-pièces. |
Jacqueline | 1992 | Ce qu'ils font et ils capturent une grande multitude de poissons et leurs filets craquaient ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, l’ayant fait, ils capturèrent une multitude nombreuse de poissons ; leurs filets se déchiraient. |
Segond NBS | 2002 | L’ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: leurs filets se déchiraient. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ce faisant, ils capturèrent une grande multitude de poissons et leurs filets se déchiraient. |
Bayard | 2018 | Ils s’exécutent et capturent une énorme quantité de poissons, mais leurs filets sont sur le point de se déchirer. |
Œcuménique | 1976 | Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons; leurs filets se déchiraient. |
Liturgie | 2013 | Et l’ayant fait, ils capturèrent une telle quantité de poissons que leurs filets allaient se déchirer. |
Jérusalem | 1973 | Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ayant fait, ils ramenèrent une grande quantité de poissons; mais leurs filets se déchiraient, |
AMIOT | 1950 | L'ayant donc fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se rompaient. |
Darby | 1885 | Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient. |
LIENART | 1951 | L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons ; et leurs filets menaçaient de se rompre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l’ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leur filet se rompait. |
Peuples | 2005 | C’est ce qu’ils firent, et ils ramassèrent une telle quantité de poissons que leurs filets étaient près de se déchirer ! |
Chouraqui | 1977 | Ils font ainsi et prennent une masse de poissons, tellement que leurs filets en craquent. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont fait ainsi et ils ont pris des poissons en grande quantité et ils se sont déchirés leurs filets |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets menaçaient de se rompre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leurs filets se rompaient. |
David Martin | 1744 | Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. |
King James | 1611 | Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons: et comme leur filet se rompait, |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils l'eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
Genève | 1669 | Ce qu'ayans fait, ils enfermerent une grande quantité de poiſſons, tellement que leurs filez ſe rompoyent. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons; et leur filet se rompait. |
Sacy | 1759 | L’ayant donc jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
Segond 21 | 2007 | Ils les jetèrent et prirent une grande quantité de poissons, et leurs filets se déchiraient. |
Louis Segond | 1910 | L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. |
Monde Nouveau | 2018 | Eh bien, quand ils l’eurent fait, ils prirent un grand nombre de poissons. En fait, leurs filets se déchiraient. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, quand ils l’eurent fait, ils enfermèrent une grande multitude de poissons. Oui, leurs filets se déchiraient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce qu'ils firent; et ils ramenèrent une telle quantité de poissons que les filets se déchiraient. |
Oltramare | 1874 | Et l'ayant jeté, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; et leur filet se rompait. |
Parole de vie | 2000 | Ils jettent les filets et ils prennent un très grand nombre de poissons. Leurs filets commencent à se déchirer. |
Français C. N. | 2019 | Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer. |
Français C. | 1982 | Ils les jetèrent donc et prirent une si grande quantité de poissons que leurs filets commençaient à se déchirer. |
Semeur | 2000 | Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer. |
Parole vivante | 2013 | Ils le firent, et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer. |
Sébastien | 2021 | et firent signe de haut en bas aux participants en à l'autre-différent à navire de ce ayants venus prendre ensemble à eux· et vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte que être enfoncé eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-lancé-des-signes aux participants dans le second navire pour, étant-venu, [les] empoigner-avec eux. Et ils sont-venus et il ont-rempli les navires tous-les-deux, de-sorte, [pour] elles, d’aller-par-le-fond. |
Jacqueline | 1992 | Ils font signe à leurs associés dans l'autre barque de venir les aider. Ils viennent et remplissent les barques toutes les deux à les faire sombrer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils firent signe à leurs associés [qui étaient] dans l’autre bateau de leur venir en aide. Et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient. |
Segond NBS | 2002 | Ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre bateau de venir les aider. Ceux–ci vinrent et remplirent les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils firent signe à leurs associés dans l’autre bateau de leur venir en aide. Ils vinrent et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils s’enfonçaient. |
Bayard | 2018 | Ils font signe aux occupants de l’autre bateau pour qu’ils leur viennent en aide. Ils arrivent et remplissent tellement les deux bateaux qu’ils risquent de couler. |
Œcuménique | 1976 | Ils firent signe à leurs camarades de l'autre barque de venir les aider; ceux-ci vinrent et ils remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient. |
Liturgie | 2013 | Ils firent signe à leurs compagnons de l’autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques, à tel point qu’elles enfonçaient. |
Jérusalem | 1973 | Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. Ils vinrent, et l'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils firent signe à leurs camarades dans l'autre barque de venir les aider; et ils vinrent, et les deux barques furent tellement remplies, qu'elles enfonçaient. |
AMIOT | 1950 | Et ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient. |
Darby | 1885 | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu’elles enfonçaient. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider ; ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
LIENART | 1951 | Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, d'accourir à leur aide ; et ils vinrent et remplir les deux barques, au point qu'elles s'enfonçaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre bateau de venir les aider. Et étant venus, ils remplirent les deux bateaux, de sorte qu'ils s'enfonçaient. |
Peuples | 2005 | Alors ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre barque pour qu’ils viennent les aider. Ils arrivèrent et remplirent les deux barques presque à les faire couler. |
Chouraqui | 1977 | Ils font signe à leurs compagnons de la deuxième barque, pour qu’ils viennent les aider. Ils viennent et remplissent les deux barques, à les faire chavirer. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont fait des signes à leurs compagnons qui [étaient] dans une autre barque pour qu'ils viennent et qu'ils les aident et ils sont venus et ils ont rempli les deux barques en sorte qu'elles ont commencé à s'enfoncer |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l'autre barque, d'accourir à leur aide; et ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils firent signe aux compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir à leur aide. Ils vinrent, et on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
David Martin | 1744 | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider ; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient. |
King James | 1611 | Ils firent signe à leurs partenaires, qui étaient dans l'autre barque, afin qu'ils viennent les aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, si bien qu'elles commençaient à s'enfoncer. |
Ostervald | 1881 | Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles étaient presque submergées. |
Genève | 1669 | Dont ils firent ſigne à leurs compagnons qui [eſtoyent] en l'autre naſſelle, qu'ils vinſſent pour les aider: leſquels vinrent, & ils remplirent les deux naſſelles, tellement qu'elles s'enfonçoyent. |
Lausanne | 1872 | Et ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l'autre barque, de venir leur aider; et ils allèrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient. |
Sacy | 1759 | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, & ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond. |
Segond 21 | 2007 | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles s'enfonçaient. |
Louis Segond | 1910 | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils firent donc signe à leurs associés qui étaient dans l’autre bateau pour qu’ils viennent les aider. Ils vinrent, et les deux bateaux furent remplis, au point qu’ils s’enfonçaient dans l’eau. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils firent signe à leurs associés dans l’autre bateau de venir les aider ; et ils vinrent, et on remplit les deux bateaux, au point qu’ils enfonçaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils appelèrent à leur aide ceux de leurs camarades qui étaient dans l'autre barque; ceuxci arrivèrent et les deux barques furent remplies au point qu'elles s'enfonçaient. |
Oltramare | 1874 | Ils firent donc signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques au point qu'elles enfonçaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils firent signe à leurs compagnons dans l'autre barque de venir leur aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles enfonçaient. |
Parole de vie | 2000 | Pour demander de l'aide, ils font signe à ceux qui les accompagnent dans l'autre barque. Ceux-ci arrivent. Ils remplissent les deux barques de poissons, et les barques pleines s'enfoncent dans l'eau ! |
Français C. N. | 2019 | Ils firent alors signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent et, ensemble, ils remplirent les deux barques de tant de poissons qu'elles enfonçaient dans l'eau. |
Français C. | 1982 | Ils firent alors signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ceux-ci vinrent et, ensemble, ils remplirent les deux barques de tant de poissons qu'elles enfonçaient dans l'eau. |
Semeur | 2000 | Alors ils firent signe à leurs associés, dans l’autre barque, de venir les aider. Ceux-ci arrivèrent, et l’on remplit les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils firent signe à leurs associés dans l’autre barque, leur demandant de venir les aider.Ceux-ci s’approchèrent, et l’on remplit les deux barques, au point qu’elles étaient près de couler. |
Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant Simon Pierre tomba auprès aux genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en ce que homme pécheur je suis, Maître. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce qu’]ayant-vu, cependant, Simon Pierre est-tombé-vers les genoux de Jésus en-parlant-ainsi : Sors loin-de moi, parce-que [c’est] un homme pécheur [que] je suis, Seigneur. |
Jacqueline | 1992 | Ce que voyant Simon-Pierre tombe aux genoux de Jésus et dit : « Sors d'auprès de moi : Je suis un homme pécheur Seigneur ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “Sors d’auprès de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur !” |
Segond NBS | 2002 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: Seigneur, éloigne–toi de moi: je suis un homme pécheur. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : Sors d’auprès de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. |
Bayard | 2018 | Quand il voit cela, Simon-Pierre tombe aux pieds de Jésus et lui dit : Fuis-moi, seigneur, car je suis un hors-la-loi*. |
Œcuménique | 1976 | À cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: «Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un coupable.» |
Liturgie | 2013 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : " Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. " |
Jérusalem | 1973 | A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!" |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant: « Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur. » |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, éloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. |
Darby | 1885 | Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. |
Darby Rev. | 2006 | En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux genoux de Jésus, disant : Retire-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. |
LIENART | 1951 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or Shim’ôn Petros, ayant vu cela, tomba aux genoux de Yéhoshoua, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. |
Peuples | 2005 | Voyant cela, Simon-Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! » |
Chouraqui | 1977 | Voyant cela, Shim’ôn-Petros tombe aux genoux de Iéshoua’ et dit : « Sors loin de moi ! Je suis un homme fautif, Adôn ! » |
Tresmontant | 2007 | et il l'a vu schiméôn le rocher et il s'est précipité aux genoux de ieschoua et il a dit éloigne-toi de moi car je suis un homme qui a commis des fautes moi seigneur |
Pirot et Clamer | 1950 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus en disant: " Eloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur, Seigneur ! " |
David Martin | 1744 | Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur. |
King James | 1611 | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus, disant: Ô SEIGNEUR, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. |
Ostervald | 1881 | Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-Vous de moi, car je suis un pécheur. |
Genève | 1669 | Et quand Simon Pierre eut veu cela, il ſe jetta aux genoux de Jeſus, diſant, Seigneur, retire-toi de moi: car je ſuis un homme pecheur. |
Lausanne | 1872 | Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur! |
Sacy | 1759 | Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jesus, en disant: Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. |
Segond 21 | 2007 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit: «Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.» |
Louis Segond | 1910 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba à genoux devant Jésus et lui dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : “ Éloigne-toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus disant: «Éloigne toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.» |
Oltramare | 1874 | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, et lui dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.» |
Neufchâtel | 1899 | Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur! |
Parole de vie | 2000 | En voyant cela, Simon-Pierre tombe à genoux devant Jésus et il dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi ! Oui, je suis un homme pécheur ! » |
Français C. N. | 2019 | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux genoux de Jésus et dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur ! » |
Français C. | 1982 | Quand Simon Pierre vit cela, il se mit à genoux devant Jésus et dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!» |
Semeur | 2000 | En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur. |
Parole vivante | 2013 | En voyant cela, Simon Pierre se jeta aux pieds de Jésus et lui dit :—Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme souillé par le péché. |
Sébastien | 2021 | effarement car eut autour lui et tous ceux avec à lui sur à la prise des poissons de lesquels prirent ensemble, |
Alain Dumont | 2020 | Un effarement, en-effet, l’a-enserré, et tous ceux [qui sont] avec lui, quant-à la pêche des poissons qu’ils ont-empoignés. |
Jacqueline | 1992 | Car un effroi l'a envahi et tous avec lui pour la pêche des poissons qu'ils ont pris. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car l’effroi l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche de poissons qu’ils avaient faite ; |
Segond NBS | 2002 | Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. |
Jean Grosjean | 1971 | Un saisissement l’envahissait, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche où on avait pris tant de poissons. |
Bayard | 2018 | Lui et tous les autres sont stupéfaits du nombre de poissons pêchés. |
Œcuménique | 1976 | C'est que l'effroi l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de poissons qu'ils avaient pris; |
Liturgie | 2013 | En effet, un grand effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, devant la quantité de poissons qu’ils avaient pêchés ; |
Jérusalem | 1973 | La frayeur en effet l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu'ils venaient de faire; |
Albert Rilliet | 1858 | Il était en effet saisi d'épouvante, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture des poissons qu'ils avaient pris. |
AMIOT | 1950 | Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils venaient de faire ; |
Darby | 1885 | Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; |
Darby Rev. | 2006 | En effet, la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ; |
LIENART | 1951 | La stupéfaction, en effet, l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la stupeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire. |
Peuples | 2005 | Lui et ses aides étaient en effet sous le coup de la stupeur à cause de cette pêche qu’ils venaient de faire ; |
Chouraqui | 1977 | Oui, un effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, pour la pêche des poissons qu’ils avaient pris. |
Tresmontant | 2007 | car c'est la terreur qui s'était emparée de lui et de tous ceux qui étaient avec lui à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient attrapés |
Pirot et Clamer | 1950 | La stupéfaction, en effet, l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite. |
Abbé Crampon | 1923 | Car la stupeur l'avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; |
David Martin | 1744 | Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
King James | 1611 | Car il était abasourdi, et tous ceux qui étaient avec lui, à la prise de poissons qu'ils avaient faite; |
Ostervald | 1881 | Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
Abbé Fillion | 1895 | Car l'épouvante l'avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; |
Genève | 1669 | Car une frayeur l'avoit du tout ſaiſi, & tous ceux qui [eſtoyent] avec lui, à cauſe de la priſe des poiſſons qu'ils avoyent faite: ſemblablement auſſi Jaques & Jean fils de Zebedée, qui eſtoyent compagnons de Simon. |
Lausanne | 1872 | Car l'étonnement l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils avaient faite; |
Sacy | 1759 | Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite. |
Segond 21 | 2007 | En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu'ils avaient faite. |
Louis Segond | 1910 | Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. |
Monde Nouveau | 2018 | Car lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient frappés de stupeur d’avoir pris autant de poissons ; |
Monde Nouveau | 1995 | Car à cause de [cette] pêche de poissons qu’ils avaient faite, la stupéfaction l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | Un sentiment d'effroi l'avait, en effet, saisi, ainsi que tous ses compagnons, en présence de cette pêche et des poissons qu'ils venaient de prendre. |
Oltramare | 1874 | Il était, en effet, stupéfié, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la quantité de poissons qu'ils avaient prise. |
Neufchâtel | 1899 | Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Simon et tous ceux qui sont avec lui sont effrayés, parce qu'ils ont pris beaucoup de poissons. |
Français C. N. | 2019 | Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris. |
Français C. | 1982 | Simon, comme tous ceux qui étaient avec lui, était en effet saisi de crainte, à cause de la grande quantité de poissons qu'ils avaient pris. |
Semeur | 2000 | En effet, il était saisi d’effroi, ainsi que tous ses compagnons, devant la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il se sentait envahi, lui et tous ses compagnons, par un sentiment d’effroi à cause de la pêche extraordinaire qu’ils venaient de faire. |
Sébastien | 2021 | semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu seras capturant vivant. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que identiquement [pour] Jacques, et Jean, [les] fils de Zébédée, qui étaient les hommes-de-communion de Simon. Et il a-parlé-ainsi vers Simon, Jésus : Ne crains pas. Depuis le maintenant, [ce sont] des Hommes [que] tu seras prenant-en-pêche-vivants. |
Jacqueline | 1992 | De même Jacques et Jean fils de Zébédée qui étaient des coéquipiers de Simon. Jésus dit à Simon : « Ne crains plus. Dès cet instant ce sont des hommes que tu pêcheras vivants ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | pareillement, Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : “Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras”. |
Segond NBS | 2002 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: N’aie pas peur; désormais ce sont des êtres humains que tu prendras. |
Jean Grosjean | 1971 | De même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas : à partir de maintenant, tu captureras les hommes. |
Bayard | 2018 | Jacques et Jean, fils de Zébédée, compagnons de Simon, le sont aussi. Jésus dit alors à Simon : N’aie plus de crainte. Désormais ce sont des hommes que tu captureras. |
Œcuménique | 1976 | de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Jésus dit à Simon: «Sois sans crainte, désormais ce sont des hommes que tu auras à capturer.» |
Liturgie | 2013 | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : " Sois sans crainte, désormais ce sont des hommes que tu prendras. " |
Jérusalem | 1973 | pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: "Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, il en était aussi de même de Jacques et de Jean fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: « Ne crains point; désormais tu seras un preneur d'hommes. » |
AMIOT | 1950 | de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. |
Darby | 1885 | de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes. |
Darby Rev. | 2006 | de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, associés de Simon. Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes. |
LIENART | 1951 | Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et de même que Yaacov et Yohanan, fils de Zabdi, qui étaient les compagnons de Shim’ôn. Et Yéhoshoua dit à Shim’ôn : N'aie pas peur ! Désormais ce sont des humains que tu auras à capturer. |
Peuples | 2005 | de même Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient des compagnons de Simon. Jésus dit alors à Simon : « Ne crains pas ! À partir de maintenant ce sont les personnes que tu pêcheras ! » |
Chouraqui | 1977 | De même pour Ia’acob et Iohanân, les Bèn Zabdi, qui étaient les partenaires de Shim’ôn. Iéshoua’ dit à Shim’ôn : « Ne frémis donc pas ! Désormais, ce sont des hommes que tu prendras vivants. » |
Tresmontant | 2007 | et de même pour iaaqôb et pour iôhanan les fils de zebad-iahou qui étaient les compagnons de travail de schiméôn et il a dit en s'adressant à schiméôn ieschoua n'aie pas peur à partir de maintenant c'est de l'homme que tu vas capturer vivant |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon: “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.” |
Abbé Crampon | 1923 | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés à Simon. Et Jésus dit à Simon: " Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras. " |
David Martin | 1744 | Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur ; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants. |
King James | 1611 | Ainsi que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient partenaires de Simon. Et Jésus dit à Simon: N'aie pas peur; désormais tu pécheras des hommes. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants. |
Abbé Fillion | 1895 | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus dit à Simon, N'aye point de peur: d'oreſenavant tu ſeras preneur d'hommes vivans. |
Lausanne | 1872 | de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. - |
Sacy | 1759 | Jacques & Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jesus dit à Simon: Ne craignez point; votre emploi sera désormais de prendre des hommes. |
Segond 21 | 2007 | Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d'hommes.» |
Louis Segond | 1910 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | c’était le cas aussi de Jacques et de Jean, les fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Mais Jésus dit à Simon : « Arrête d’avoir peur. À partir de maintenant, ce sont des hommes que tu prendras vivants. » |
Monde Nouveau | 1995 | et pareillement Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui étaient les associés de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “ Cesse d’avoir peur. À partir de maintenant, ce sont des hommes que tu prendras vivants. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient les camarades de Simon. «Ne crains point, dit Jésus à Simon, désormais tu seras pêcheur d'hommes.» |
Oltramare | 1874 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: «Ne crains point, désormais tu seras pêcheur d'hommes.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants. |
Parole de vie | 2000 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui accompagnent Simon, sont effrayés aussi. Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ! À partir de maintenant, ce sont des gens que tu prendras. » |
Français C. N. | 2019 | Il en était de même des associés de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ; désormais, ce sont des êtres humains que tu prendras. » |
Français C. | 1982 | Il en était de même des compagnons de Simon, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Mais Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur; désormais, ce sont des hommes que tu prendras.» |
Semeur | 2000 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: N’aie pas peur! A partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes. |
Parole vivante | 2013 | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon.Alors, Jésus dit à Simon :—Rassure-toi, à partir de maintenant, tu seras pêcheur d’hommes. |
Sébastien | 2021 | et ayants menés de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi. |
Jacqueline | 1992 | Ils font aborder les barques sur la terre ils laissent tout et le suivent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, ayant ramené les bateaux à terre, laissant tout, ils le suivirent. |
Segond NBS | 2002 | Alors ils ramenèrent les bateaux à terre, laissèrent tout et le suivirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ramenèrent les bateaux à terre et, laissant tout, ils le suivirent. |
Bayard | 2018 | Ils ont amené les bateaux sur la rive, ils ont tout abandonné et l’ont suivi. |
Œcuménique | 1976 | Ramenant alors les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent. |
Liturgie | 2013 | Alors ils ramenèrent les barques au rivage et, laissant tout, ils le suivirent. |
Jérusalem | 1973 | Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant ramené les barques vers la terre, ils quittèrent tout et ils le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Et ayant ramené leurs barques à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. |
Darby | 1885 | Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant alors mené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. |
LIENART | 1951 | Après avoir ramené les barques à terre, quittant tout, ils le suivirent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils eurent ramené les bateaux à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent. |
Peuples | 2005 | Ils ramenèrent les barques à terre, puis ils laissèrent tout et le suivirent. |
Chouraqui | 1977 | Ils amènent les barques sur le rivage, laissent tout et le suivent. Guérisons |
Tresmontant | 2007 | et ils ont ramené les barques sur la terre sèche et ils ont tout abandonné et ils l'ont suivi |
Pirot et Clamer | 1950 | Après avoir ramené les barques à terre, quittant tout, ils le suivirent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils ramenèrent les barques à terre et, laissant tout, ils le suivirent. |
David Martin | 1744 | Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. |
King James | 1611 | Et quand ils ramenèrent leurs barques à terre, ils abandonnèrent tout et le suivirent. |
Ostervald | 1881 | Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et Le suivirent. |
Genève | 1669 | Et quand ils eurent amené les naſſelles à terre, ils abandonnerent tout, & le ſuivirent. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils eurent ramené les barques à terre, ils laissèrent tout et le suivirent. |
Sacy | 1759 | Et ayant ramené leurs barques à bord, ils quittèrent tout, & le suivirent. |
Segond 21 | 2007 | Alors ils ramenèrent les barques à terre, laissèrent tout et le suivirent. |
Louis Segond | 1910 | Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ramenèrent alors les bateaux à terre, abandonnèrent tout et le suivirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils ramenèrent alors les bateaux à terre, et ils abandonnèrent tout et le suivirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là-dessus, ramenant les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. |
Oltramare | 1874 | Et eux, ayant ramené leurs barques à terre, quittèrent tout, et le suivirent. |
Neufchâtel | 1899 | Et après avoir ramené leurs barques à terre, quittant tout, ils le suivirent. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils ramènent les barques à terre, ils laissent tout et suivent Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Ils ramenèrent alors leurs barques à terre et laissèrent tout pour suivre Jésus. |
Français C. | 1982 | Ils ramenèrent alors leurs barques à terre et laissèrent tout pour suivre Jésus. |
Semeur | 2000 | Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’ils eurent ramené leurs barques au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et devint en à ce être lui en à une des villes et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut attaché de lien de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu peux moi purifier. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu, dans le-fait d’être, pour lui, dans l’une des cités, [ce que] voici : un homme en-plérôme-de lèpre. Cependant qu’ayant-vu Jésus, étant-tombé sur [sa] face, il l’a-supplié en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier. |
Jacqueline | 1992 | Or quand il était dans une des villes voici : un homme plein de lèpre ! Il voit Jésus il tombe sur la face et l'implore en disant : « Seigneur si tu veux tu peux me purifier. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”. |
Segond NBS | 2002 | Il était dans une de ces villes quand un homme couvert de lèpre survint. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Jean Grosjean | 1971 | Dans certaine ville où il se trouvait il y eut un homme plein de lèpre et qui, en voyant Jésus, tomba sur la face et lui demanda : Seigneur, si tu veux tu peux me purifier. |
Bayard | 2018 | Et, alors qu’il était dans une des villes, il est arrivé ceci : un homme atteint de la lèpre voit Jésus. Il tombe face à terre devant lui et demande : Si tu le veux, seigneur, tu as le pouvoir de me puri- fier. |
Œcuménique | 1976 | Or, comme il était dans une de ces villes, un homme couvert de lèpre se trouvait là. À la vue de Jésus, il tomba la face contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.» |
Liturgie | 2013 | Jésus était dans une ville quand survint un homme couvert de lèpre ; voyant Jésus, il tomba face contre terre et le supplia : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. " |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, pendant qu'il se trouvait dans une des villes, que, voici, un homme couvert de lèpre ayant vu Jésus tomba la face contre terre, et le supplia en disant: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
AMIOT | 1950 | Et il arriva, comme il était dans une ville, que survint un homme tout couvert de lèpre. L'ayant vu, il se prosterna le visage contre terre, et lui fit cette prière : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Darby | 1885 | Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre. Voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur. |
LIENART | 1951 | Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes : “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre, qui voyant Yéhoshoua et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre pur. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus se trouvait dans une certaine ville, voici qu’un homme se présente, couvert de lèpre. Arrivé devant Jésus, il se prosterne et le supplie : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, quand il est dans une des villes, voici, un homme plein de gale, il voit Iéshoua’, tombe sur ses faces et l’implore en disant : « Adôn, si tu veux, tu peux me purifier ! » |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé [un jour] tandis qu'il était dans l'une des villes et alors voici un homme plein de lèpre et il a vu ieschoua et il est tombé sur sa face et il l'a supplié et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me purifier |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes: “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.” |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme il était dans une des villes, survint un homme tout couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna la face contre terre et le supplia, disant: " Seigneur, si vous voulez vous pouvez me guérir. " |
David Martin | 1744 | Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
King James | 1611 | Et il arriva, quand il était dans une certaine ville, voici un homme couvert de lèpre, qui ayant vu Jésus, tomba sur sa face, et le pria, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net. |
Ostervald | 1881 | Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Il était dans une des villes, voici qu'un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et Le pria, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me guérir. |
Genève | 1669 | Or il advint comme il eſtoit en une ville, voici un homme plein de lepre, lequel voyant Jeſus, ſe jettant en terre ſur ſa face, le pria, diſant, Seigneur, ſi tu veux, tu me peux nettoyer. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. |
Sacy | 1759 | Lorsque Jesus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, & le priait, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Segond 21 | 2007 | Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Monde Nouveau | 2018 | Une autre fois, alors que Jésus était dans une ville, un homme plein de lèpre le vit. Il tomba à genoux, face contre terre, et le supplia : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Une autre fois, alors qu’il était dans une des villes, voyez : un homme plein de lèpre ! Quand il aperçut Jésus, il tomba sur sa face et le pria en disant : “ Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Une autre fois, comme il était dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il se prosterna, tout suppliant, la face contre terre, disant: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.» |
Oltramare | 1874 | Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme couvert de lèpre le vit, et, se prosternant la face contre terre, lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme couvert de lèpre. Et, voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, Jésus se trouve dans une ville. Un homme couvert de lèpre arrive. En voyant Jésus, l'homme se jette devant lui, le front contre le sol, et il lui fait cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors que Jésus se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui face contre terre et le pria : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ! » |
Français C. | 1982 | Alors que Jésus se trouvait dans une localité, survint un homme couvert de lèpre. Quand il vit Jésus, il se jeta devant lui le visage contre terre et le pria en ces termes: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
Semeur | 2000 | Un autre jour, alors qu’il se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Parole vivante | 2013 | Un autre jour, il était dans l’une des villes de la Galilée quand survint un homme entièrement couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière :—Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur. |
Sébastien | 2021 | et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui. |
Jacqueline | 1992 | Il tend la main le touche en disant : « Je veux : sois purifié ! » Aussitôt la lèpre s'en va de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, étendant la main, il le toucha, en disant : “Je le veux, sois purifié”. Et aussitôt la lèpre le quitta. |
Segond NBS | 2002 | Il tendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus tendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois purifié. Aussitôt sa lèpre le quitta. |
Bayard | 2018 | II étend la main et le touche en disant : Je veux que tu sois purifié. Aussitôt, l’homme est débarrassé de la lèpre. |
Œcuménique | 1976 | Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois purifié», et à l'instant la lèpre le quitta. |
Liturgie | 2013 | Jésus étendit la main et le toucha en disant : " Je le veux, sois purifié. " À l’instant même, la lèpre le quitta. |
Jérusalem | 1973 | Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt la lèpre le quitta. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant étendu la main, il le toucha en disant: « Je le veux, sois guéri! » Et aussitôt la lèpre le quitta. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étendant la main, le toucha, en disant : Je le veux, sois guéri. Et au même instant la lèpre le quitta. |
Darby | 1885 | Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. |
LIENART | 1951 | Ayant étendu la main, Jésus le toucha et dit : “Je le veux, sois purifié.” Et aussitôt la lèpre le quitta. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant étendu la main, il le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Immédiatement la lèpre le quitta. |
Peuples | 2005 | Aussitôt Jésus étend la main et le touche en disant : « Je le veux : sois guéri ! » Sur ce, la lèpre le quitte. |
Chouraqui | 1977 | Il tend sa main, le touche et dit : « Je veux, sois pur ! » Vite, la gale s’en va loin de lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a étendu sa main et il l'a touché et il a dit je le veux sois purifié et voici que la lèpre s'en est allée de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant étendu la main, Jésus le toucha et dit: “Je le veux, sois purifié.” Et aussitôt la lèpre le quitta. |
Abbé Crampon | 1923 | Il étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant la lèpre le quitta. |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent la lèpre le quitta. |
King James | 1611 | Et Jésus étendit sa main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et immédiatement la lèpre le quitta. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et au même instant la lèpre le quitta. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, êtendant la main, le toucha et dit: Je le veux, sois guéri. Et, au même instant, la lèpre le quitta. |
Genève | 1669 | Et il eſtendit la main, & le toucha, diſant, Je le veux, ſois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta. |
Lausanne | 1872 | Et ayant étendu la main, il le toucha, en disant: Je le veux, sois purifié; et aussitôt la lèpre se retira de lui. |
Sacy | 1759 | Jesus étendant la main, le toucha, & lui dit: Je le veux, soyez guéri. Et au même instant sa lèpre disparut. |
Segond 21 | 2007 | Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt la lèpre le quitta. |
Louis Segond | 1910 | Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. |
Monde Nouveau | 2018 | Tendant la main, Jésus le toucha et lui dit : « Je le veux ! Deviens pur. » Et sa lèpre disparut immédiatement. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, tendant la main, il le toucha, en disant : “ Je le veux. Deviens pur. ” Et aussitôt la lèpre disparut de dessus lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois, guérit.» La lèpre disparut à l'instant. |
Oltramare | 1874 | Jésus avançant la main, le toucha, après lui avoir dit: «Je le veux, sois net.» Aussitôt la lèpre le quitta. |
Neufchâtel | 1899 | Et étendant la main, Jésus le toucha, disant: Je le veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre le quitta. |
Parole de vie | 2000 | Jésus tend la main, il touche le lépreux en disant : « Je le veux. Sois guéri ! » Et aussitôt la lèpre le quitte. |
Français C. N. | 2019 | Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ! » Aussitôt, la lèpre le quitta. |
Français C. | 1982 | Jésus étendit la main, le toucha et déclara: «Je le veux, sois pur!» Aussitôt, la lèpre quitta cet homme. |
Semeur | 2000 | Jésus tendit la main et le toucha en disant: Oui, je le veux, sois pur. A l’instant même, la lèpre le quitta. |
Parole vivante | 2013 | Jésus étendit sa main et le toucha en disant :—Oui, je le veux : sois purifié.À l’instant même, la lèpre disparut. |
Sébastien | 2021 | et lui annonça auprès à lui à pas un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le sacrificateur et apporte autour du purification de toi de haut en bas comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-enjoint-en-proclamation de n’[en] parler à pas-un : Mais t’étant-éloigné, montre-toi toi-même au prêtre, et porte- [une offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification selon-qu’a-ordonnancé-vers [toi] Moïse envers un témoignage pour eux. |
Jacqueline | 1992 | Il lui enjoint de ne dire à personne : « Mais va-t-en montre-toi au prêtre et offre pour ta purification comme a imposé Moïse en témoignage pour eux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui prescrivit de ne le dire à personne. “Mais va-t’en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”. |
Segond NBS | 2002 | Puis il lui enjoignit de n’en parler à personne. — Mais, dit–il, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l’a prescrit; ce sera pour eux un témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il lui ordonna de n’en parler à personne : Va plutôt te montrer au prêtre et présente-leur en témoignage de ta purification ce que Moïse a prescrit. |
Bayard | 2018 | II lui donne l’ordre de n’en parler à personne mais d’aller se présenter au prêtre et d’apporter une offrande pour sa purification, comme l’a prescrit Moïse, et ainsi de témoigner auprès d’eux. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus lui ordonna de n'en parler à personne: «Va-t'en plutôt te montrer au prêtre et fais l'offrande pour ta purification comme Moïse l'a prescrit: ils auront là un témoignage.» |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus lui ordonna de ne le dire à personne : " Va plutôt te montrer au prêtre et donne pour ta purification ce que Moïse a prescrit ; ce sera pour tous un témoignage. " |
Jérusalem | 1973 | Et il lui enjoignit de n'en parler à personne: "Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui enjoignit de n'en parler à personne; « mais va, » lui dit-il, « te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande pour ta purification conformément à ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. » |
AMIOT | 1950 | Et il lui ordonna de n'en parler à personne : Mais va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; ce sera pour eux une attestation. |
Darby | 1885 | Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
Darby Rev. | 2006 | Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
LIENART | 1951 | Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais : “Va, montre-toi au prêtre, et fais l'offrande pour la purification, selon que Moïse l'a prescrit, pour leur servir d'attestation.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moshé a prescrit pour leur témoignage. |
Peuples | 2005 | Jésus alors lui fait la leçon : « Ne le dis à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification le sacrifice ordonné par Moïse : tu feras ainsi ta déclaration. » |
Chouraqui | 1977 | Il l’enjoint de ne le dire à personne : « Mais va-t’en, montre-toi au desservant, et offre pour ta purification ce que Moshè a imposé, en témoignage pour eux. » |
Tresmontant | 2007 | et lui il lui a commandé de n'en parler à personne mais va-t'en et fais-toi voir au kôhen et apporte [l'offrande] pour ta purification comme il l'a commandé môscheh pour [que cela serve à] l'attestation [de la vérité] pour eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais: “Va, montre-toi au prêtre; et fais l'offrande pour ta purification, selon que Moïse l'a prescrit, pour leur servir d'attestation.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il lui défendit d'en parler à personne; mais: " Va, (dit-il), te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison selon qu'a prescrit Moïse, en attestation pour eux. " |
David Martin | 1744 | Et il lui commanda de ne le dire à personne ; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage. |
King James | 1611 | Et Jésus lui recommanda de le dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il lui ordonna de n'en parler à personne: Mais, dit-Il, va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Genève | 1669 | Et il lui commanda qu'il ne le diſt à perſonne: mais va, [dit-il], & te montre au Sacrificateur, & offre pour ta purification, comme Moyſe a commandé, pour leur eſtre en teſmoignage. |
Lausanne | 1872 | Et il lui enjoignit de ne le dire à personne; mais va, [dit-il], montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage. |
Sacy | 1759 | Jesus lui commanda de n’en parler à personne: Mais allez, dit-il, vous montrer au prêtre, & offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
Segond 21 | 2007 | Puis Jésus lui ordonna de n'en parler à personne. «Mais, dit-il, va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.» |
Louis Segond | 1910 | Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Monde Nouveau | 2018 | Il ordonna à l’homme de n’en parler à personne et lui dit : « Par contre, va te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné. Ce sera un témoignage pour eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il ordonna à l’homme de ne le dire à personne : “ Mais va-t’en te montrer au prêtre, et fais une offrande à l’occasion de ta purification, comme Moïse l’a prescrit, en témoignage pour eux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui recommanda de n'en parler à personne: «Retire-toi, lui dit-il, va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage. |
Oltramare | 1874 | Il lui recommanda de n'en parler à personne: «Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et présente pour ta guérison l'offrande que Moïse a prescrite pour l'attester au peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui commanda de ne le dire à personne: Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Jésus donne cet ordre à l'homme : « Ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Tu offriras le sacrifice que Moïse a commandé, ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui donna cet ordre : « Ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui donna cet ordre: «Ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.» |
Semeur | 2000 | Il lui recommanda de ne dire à personne ce qui lui était arrivé. Mais, lui dit-il, va te faire examiner par le prêtre et, pour ta purification, offre ce que Moïse a prescrit. Cela leur prouvera qui je suis. |
Parole vivante | 2013 | Il lui recommanda de ne rien dire à personne.—Va, lui dit-il, montre-toi au prêtre (pour qu’il te déclare guéri) et offre pour ta purification le sacrifice que Moïse a prescrit. Cela leur prouvera qui je suis. |
Sébastien | 2021 | passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de leurs infirmités· |
Alain Dumont | 2020 | Elle traversait cependant davantage [le pays], la parole à- son -sujet, et venaient-en-compagnonagedes foules nombreusespour écouter et être-soignées loin-de leurs états-sans-vigueur. |
Jacqueline | 1992 | La parole à son sujet se répandait de plus en plus. Des foules nombreuses se réunissaient pour entendre et être guéries de leurs infirmités. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sa réputation se propageait de plus en plus, et des foules nombreuses se réunissaient pour l’entendre et se faire guérir de leurs infirmités. |
Segond NBS | 2002 | On parlait de lui de plus en plus; de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais sa réputation se répandait de plus en plus et de grosses foules s’assemblaient pour l’entendre et pour se faire soigner de leurs maladies; |
Bayard | 2018 | La rumeur le concernant se répandait davantage ; des foules nombreuses se réunissaient pour l’écouter et pour être guéries de leurs maladies. |
Œcuménique | 1976 | On parlait de lui de plus en plus, et de grandes foules s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
Liturgie | 2013 | De plus en plus, on parlait de Jésus. De grandes foules accouraient pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
Jérusalem | 1973 | Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
Albert Rilliet | 1858 | Or le bruit de sa renommée ne faisait que se répandre de plus en plus, et une foule nombreuse accourait pour l'entendre, et pour être guérie de ses infirmités. |
AMIOT | 1950 | Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses accouraient pour l'entendre, et se faire guérir de leurs maladies. |
Darby | 1885 | Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries de leurs infirmités ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités ; |
LIENART | 1951 | Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la parole le concernant se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. |
Peuples | 2005 | Malgré cela, sa renommée se répandait de plus en plus. Des foules nombreuses se regroupaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs infirmités, |
Chouraqui | 1977 | De plus en plus la parole se répand autour de lui. De nombreuses foules se réunissent pour l’entendre et être guéries par lui de leurs infirmités. |
Tresmontant | 2007 | et elle est passée de plus en plus la voix de sa renommée [dans tout le pays] à son sujet et elle s'est rassemblée une foule nombreuse pour l'entendre et pour être guérie de leurs maladies |
Pirot et Clamer | 1950 | Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies. |
Abbé Crampon | 1923 | Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
David Martin | 1744 | Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. |
King James | 1611 | Et sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes multitudes s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs infirmités. |
Ostervald | 1881 | Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, Sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour L'entendre, et pour être guéries de leurs maladies. |
Genève | 1669 | Et de plus en plus ſa renommée s'épandoit: tellement que de grandes troupes s'aſſembloyent pour l'ouïr, & pour eſtre gueris par lui de leurs maladies. |
Lausanne | 1872 | Cependant sa renommée se répandait de plus en plus, et de grandes foules s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries par lui de leurs infirmités; |
Sacy | 1759 | Cependant, comme sa réputation se répandait de plus en plus, les peuples venaient en foule pour l’entendre, & pour être guéris de leurs maladies; |
Segond 21 | 2007 | On parlait de plus en plus de lui et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris [par lui] de leurs maladies. |
Louis Segond | 1910 | Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, on parlait de plus en plus de lui, et de grandes foules se rassemblaient pour l’écouter et être guéries de leurs maladies. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la parole à son sujet ne s’en répandait que davantage, et de grandes foules s’assemblaient pour écouter et se faire guérir de leurs maladies. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sa renommée se répandait de plus en plus; d'immenses multitudes accouraient pour l'entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. |
Oltramare | 1874 | Sa renommée se répandait de plus en plus; et le peuple venait en foule pour l'entendre et pour se faire guérir de ses maladies. |
Neufchâtel | 1899 | Et sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéries de leurs maladies. |
Parole de vie | 2000 | Les gens parlent de plus en plus de Jésus. Des foules nombreuses se rassemblent pour l'écouter et pour se faire guérir de leurs maladies. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus ; une foule de gens se rassemblait pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
Français C. | 1982 | Cependant, la réputation de Jésus se répandait de plus en plus; des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
Semeur | 2000 | La réputation de Jésus se répandait de plus en plus. Aussi, de grandes foules affluaient pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. |
Parole vivante | 2013 | La réputation de Jésus se répandait de plus en plus ; partout, on parlait de lui. Les gens affluaient en masse pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. |
Sébastien | 2021 | lui cependant était plaçant en arrière en aux désertes et priant. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui était laissant-la-place dans les déserts, et priant. |
Jacqueline | 1992 | Quant à lui il se retirait dans les déserts et priait… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui se tenait retiré dans les endroits déserts et priait. |
Segond NBS | 2002 | Mais lui se retirait dans les déserts et priait. |
Jean Grosjean | 1971 | mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait. |
Bayard | 2018 | Mais lui se retirait dans les lieux désertés et priait. |
Œcuménique | 1976 | Et lui se retirait dans les lieux déserts et il priait. |
Liturgie | 2013 | Mais lui se retirait dans les endroits déserts, et il priait. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui se tenait retiré dans les déserts et priait. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à lui, il se retirait dans les déserts et priait. |
AMIOT | 1950 | Mais lui se retirait dans les lieux déserts et priait. |
Darby | 1885 | mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait. |
Darby Rev. | 2006 | mais lui se tenait à l'écart dans les déserts et priait. |
LIENART | 1951 | Mais lui se retirait dans les lieux déserts et se livrait à la prière. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. |
Peuples | 2005 | mais lui cherchait des endroits retirés pour y prier. |
Chouraqui | 1977 | Quant à lui, il se retire dans les déserts et prie. |
Tresmontant | 2007 | mais lui il se retirait dans les [endroits] déserts et il priait |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui se retirait dans les lieux déserts et se livrait à la prière. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui se retirait dans les (lieux) déserts et il priait. |
David Martin | 1744 | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. |
King James | 1611 | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. |
Ostervald | 1881 | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Lui, Il Se retirait dans le désert et priait. |
Genève | 1669 | Mais il ſe tenoit retiré és deſerts, & prioit. |
Lausanne | 1872 | mais lui se retirait dans les déserts et priait. |
Sacy | 1759 | mais il se retirait dans le désert, & il y priait. |
Segond 21 | 2007 | Mais lui, il se retirait dans les déserts et priait. |
Louis Segond | 1910 | Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il allait souvent dans des endroits déserts pour prier. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, il se tenait retiré dans les déserts et priait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à lui, il se tenait retiré dans les lieux solitaires et il y priait. |
Oltramare | 1874 | Pour lui, il se retirait dans les déserts, et priait. |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui se retirait dans les déserts et priait. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus part seul dans des endroits isolés et il prie. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus se retirait dans des endroits déserts où il priait. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus se retirait dans des endroits isolés où il priait. |
Semeur | 2000 | Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier. |
Parole vivante | 2013 | Mais lui se retirait dans un endroit solitaire pour prier. |
Sébastien | 2021 | Et devint en à une des journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus hors de toute de village de la Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce guérir lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, dans l’un des jours, -qu’aussi, lui était enseignant, qu’ils étaient aussi, étant-assis, des Pharisiens et des enseignantss-de-la-loi qui étaient se-trouvant-être-venus issus-de tout village de Galilée et de Judée et de Jérusalem. Et [la] puissance du Seigneur était envers le fait, pour lui, de guérir. |
Jacqueline | 1992 | Or en l'un des jours il était à enseigner. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis. Ils étaient venus de tous les villages de la Galilée de Judée et de Iérousalem. La puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, certain jour qu’il était à enseigner, il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
Segond NBS | 2002 | Un de ces jours–là, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était là pour qu’il réalise des guérisons. |
Jean Grosjean | 1971 | Certain jour qu’il enseignait, il y avait là, assis, des pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur était là pour les guérir. |
Bayard | 2018 | Un jour, il enseignait devant des pharisiens* et des légistes, assis, venant de tous les villages de Galilée, de Judée et de Jérusalem. Il possédait la puissance du Seigneur pour faire des guérisons. |
Œcuménique | 1976 | Or, un jour qu'il était en train d'enseigner, il y avait dans l'assistance des Pharisiens et des docteurs de la loi qui étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée ainsi que de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était à l'oeuvre pour lui faire opérer des guérisons. |
Liturgie | 2013 | Un jour que Jésus enseignait, il y avait dans l’assistance des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était à l’œuvre pour lui faire opérer des guérisons. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint un jour, pendant que lui-même enseignait et que les pharisiens et les docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée et de Jérusalem, se trouvaient présents, et qu'une puissance du Seigneur se montrait dans ses guérisons, |
AMIOT | 1950 | Un jour, comme il enseignait, il y avait là assis des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, de Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
Darby | 1885 | Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis [là], et la puissance du Seigneur était [là] pour les guérir. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, l'un de ces jours-là, qu'il enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque village de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem, étaient assis là, et la puissance du Seigneur était là pour les guérir. |
LIENART | 1951 | Un certain jour qu'il enseignait, se trouvait là des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de toute bourgade de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était sur lui pour qu'il opéra des guérisons. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva, un de ces jours, qu'il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la torah, qui étaient venus de chaque village de Galilée, et de Judée, et de Yeroushalaim, étaient assis là. Et la puissance du Seigneur était là pour les guérir. |
Peuples | 2005 | Il était un certain jour en train d’enseigner. Dans l’assistance se trouvaient des Pharisiens et des maîtres de la Loi venus de tous les coins de Galilée et de Judée, et même de Jérusalem. Juste à ce moment la force du Seigneur lui permettait de faire des guérisons. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, un jour, il enseigne. Des Peroushîm et des répétiteurs de la tora sont venus de tous les villages de Galil, de Iehouda et de Ieroushalaîm ; ils sont assis là. La puissance de IHVH-Adonaï est en lui pour opérer des guérisons. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé dans l'un des jours et alors lui il était en train d'enseigner et ils étaient assis les perouschim et ceux qui enseignent la tôrah qui étaient venus de tous les villages de la galilée et de la judée et de ierouschalaïm et la puissance de yhwh était [en lui] pour qu'il [les] guérisse lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Un certain jour qu'il enseignait, se trouvaient là des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de toute bourgade de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur était sur lui pour qu'il opéra des guérisons. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, un jour, il enseignait, et étaient assis des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, et la vertu du Seigneur le poussait à opérer des guérisons. |
David Martin | 1744 | Or il arriva un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons. |
King James | 1611 | Et il arriva, un certain jour, pendant qu'il enseignait, que des pharisiens et des docteurs de la loi étaient assis là, ils étaient venus de chaque ville de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, et la puissance du SEIGNEUR était présente pour les guérir. |
Ostervald | 1881 | Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades. |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva qu'un jour Il était assis et enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étaient assis auprès de Lui; et la puissance du Seigneur agissait pour opérer des guérisons. |
Genève | 1669 | Et il advint au jour qu'il enſeignoit, que des Phariſiens & des docteurs de la Loi eſtoyent là aſſis, qui eſtoyent venus de toutes les bourgades de Galilée, & de Judée, & de Jeruſalem: & la puiſſance du Seigneur eſtoit là pour les guerir. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva qu'en l'un de ces jours il enseignait; et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de la Galilée, et de la Judée et de Jérusalem, étaient assis, et il y avait une puissance du Seigneur pour les guérir. |
Sacy | 1759 | Un jour, comme il enseignait, étant assis, & que des Pharisiens & des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, du pays de Judée, & de la ville de Jérusalem, étaient assis près de lui, la vertu du Seigneur agissait pour la guérison de leurs malades; |
Segond 21 | 2007 | Un jour, Jésus enseignait. Des pharisiens et des professeurs de la loi, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, étaient assis là et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. |
Louis Segond | 1910 | Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. |
Monde Nouveau | 2018 | Un jour, au cours de cette période, alors qu’il enseignait dans une maison, des pharisiens et des enseignants de la Loi étaient assis là. Ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem. Et la puissance de Jéhovah agissait en Jésus pour qu’il accomplisse des guérisons. |
Monde Nouveau | 1995 | Au cours d’un de ces jours, il enseignait, et des Pharisiens et des enseignants de la loi qui étaient venus de tous les villages de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis là ; et la puissance de Jéhovah était là pour qu’il opère des guérisons. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici ce qui arriva, un des jours où il était à enseigner, ayant assis devant lui des Pharisiens et des Docteurs de la Loi venus des bourgs de Galilée et de Judée et de la ville de Jérusalem: La puissance du Seigneur était là pour guérir, |
Oltramare | 1874 | Un jour qu'il enseignait en présence de pharisiens et de docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et que la puissance du Seigneur se déployait dans la guérison des malades, |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva un de ces jours que Jésus enseignait, et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis. Et une puissance du Seigneur s'exerçait pour qu'il guérît. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, Jésus est en train d'enseigner. Des Pharisiens et des maîtres de la loi sont assis à côté de lui. Ils sont venus de tous les villages de Galilée et de Judée, et de la ville de Jérusalem. La puissance du Seigneur Dieu est avec Jésus, pour qu'il guérisse des malades. |
Français C. N. | 2019 | Un jour, Jésus était en train d'enseigner. Des pharisiens et des spécialistes des Écritures étaient présents ; ils étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec Jésus et lui faisait guérir des personnes malades. |
Français C. | 1982 | Un jour, Jésus était en train d'enseigner. Des Pharisiens et des maîtres de la loi étaient présents; ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée, ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur était avec Jésus et lui faisait guérir des malades. |
Semeur | 2000 | Un jour, il était en train d’enseigner. Des pharisiens et des enseignants de la Loi étaient assis dans l’auditoire. Ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur se manifestait par les guérisons que Jésus opérait. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, il était en train d’enseigner. Des pharisiens et des docteurs de la loi se mêlèrent à l’auditoire. Ils étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée ainsi que de Jérusalem. La puissance du Seigneur reposait sur Jésus et se manifestait par des guérisons. |
Sébastien | 2021 | et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser en devant de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici des hommes portant sur une couche un Homme qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé, et ils cherchaient à le porter-au-dedans et à le placer au-su-et-au-vu-de lui. |
Jacqueline | 1992 | Et voici : des gens amènent sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre en face de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici des gens conduisant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui. |
Segond NBS | 2002 | Des hommes arrivèrent, portant sur un lit un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé cherchaient à le faire entrer pour le poser devant lui. |
Bayard | 2018 | Des hommes portent un paralysé allongé sur une civière ; ils cherchent à lui faire franchir le seuil et à le lui présenter. |
Œcuménique | 1976 | Survinrent des gens portant sur une civière un homme qui était paralysé; ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui; |
Liturgie | 2013 | Arrivent des gens, portant sur une civière un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer pour le placer devant Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui. |
Albert Rilliet | 1858 | que, voici, des hommes apportent sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui. |
AMIOT | 1950 | Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
Darby | 1885 | Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé : ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui. |
LIENART | 1951 | Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu'un qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui. |
Peuples | 2005 | Se présentent alors des hommes qui amènent un paralysé sur un brancard. Ils cherchent à le faire entrer pour le déposer devant Jésus, |
Chouraqui | 1977 | Et voici, des gens apportent un homme sur un lit : il est paralysé. Ils cherchent à le faire entrer pour le poser en face de lui ; |
Tresmontant | 2007 | et voici des hommes qui portaient sur un lit un homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes et ils essayaient de le faire entrer [dans la maison] et de le mettre devant sa face |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu'un qui était paralysé; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui. |
David Martin | 1744 | Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui. |
King James | 1611 | Et voici, des hommes portaient sur un lit un homme paralysé, et ils cherchaient le moyen à le faire entrer et à le mettre devant lui. |
Ostervald | 1881 | Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus. |
Genève | 1669 | Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui eſtoit perclus: & ils cherchoyent de le porter au dedans, & de le mettre devant lui. |
Lausanne | 1872 | Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui; |
Sacy | 1759 | et quelques personne portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, & de le présenter devant lui. |
Segond 21 | 2007 | Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est alors qu’arrivèrent des hommes portant sur un brancard un homme paralysé. Ils essayaient de le faire entrer pour le placer devant Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, voyez, des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus; |
Oltramare | 1874 | arrivèrent des gens, qui portaient sur un lit un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer, et à le placer sous les yeux de Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui. |
Parole de vie | 2000 | Des hommes arrivent, ils portent sur une natte quelqu'un qui est paralysé. Les hommes cherchent à faire entrer le malade dans la maison et à le placer devant Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus. |
Français C. | 1982 | Des gens arrivèrent, portant sur une civière un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le déposer devant Jésus. |
Semeur | 2000 | Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus |
Parole vivante | 2013 | Voilà que survinrent des hommes portant un paralysé sur une civière. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus. |
Sébastien | 2021 | et ne pas ayants trouvés de quelle que importent lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par des tuiles firent descendre lui avec à le couchette envers le au milieu en devers du Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Et ils ne trouvent pas par où le faire entrer à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse : à travers les tuiles ils le descendent avec son matelas au milieu devant Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ne trouvant point par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le firent descendre au travers des tuiles avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils ne trouvaient pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent par les tuiles, lui et son lit, au milieu, devant Jésus. |
Bayard | 2018 | Mais la présence de la foule les empêche de l’introduire dans la maison. Ils montent au sommet de la maison, passent par le toit de tuiles, le font descendre sur la civière au milieu de la foule, devant Jésus. |
Œcuménique | 1976 | et comme, à cause de la foule, ils ne voyaient pas par où le faire entrer, ils montèrent sur le toit et, au travers des tuiles, ils le firent descendre avec sa civière en plein milieu, devant Jésus. |
Liturgie | 2013 | Mais, ne voyant pas comment faire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, en écartant les tuiles, ils le firent descendre avec sa civière en plein milieu devant Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Et n'ayant pas trouvé le moyen de l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, tout au milieu en présence de tous. |
AMIOT | 1950 | Mais ne trouvant pas par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et à travers les tuiles le descendirent avec sa couchette au milieu de l'assistance, devant Jésus. |
Darby | 1885 | Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils ne trouvaient pas par quel moyen l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, découvrant les tuiles, ils le descendirent avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. |
LIENART | 1951 | Comme ils ne trouvaient pas le moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne trouvant pas par quel moyen le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent à travers les tuiles de toiture, avec son lit, au milieu, devant Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | mais ils ne voient pas comment le faire passer, tellement il y a de monde. Alors ils montent sur la terrasse et, au travers des tuiles, ils le descendent avec sa paillasse en plein milieu, devant Jésus. |
Chouraqui | 1977 | mais ils ne trouvent pas comment le faire entrer, à cause de la foule. Ils montent sur la terrasse et le descendent sur son matelas, à travers les tuiles, en plein milieu, devant Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et ils n'ont pas trouvé le passage pour le faire entrer à cause de la foule du peuple alors ils sont montés sur la terrasse et entre les tuiles ils l'ont fait descendre avec son grabat au milieu [de tout le monde] devant la face de ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils ne trouvaient pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ne trouvant pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et, à travers les tuiles, le descendirent avec la couchette, au milieu devant Jésus. |
David Martin | 1744 | Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus ; |
King James | 1611 | Et quand ils ne trouvèrent pas par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule, devant Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, ne trouvant point par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
Genève | 1669 | Et ne trouvans point par quel coſté ils le pourroyent mettre dedans, à cauſe de la foule, ils monterent ſur la maiſon, & le devalerent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jeſus. |
Lausanne | 1872 | et ne trouvant pas par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le haut de la maison, et le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu [de tous], devant Jésus. |
Sacy | 1759 | Mais ne trouvant point par où le faire entrer à cause de la foule du peuple, ils montèrent sur le haut de la maison, d’où ils le descendirent par les tuiles avec le lit où il était, & le mirent au milieu de la place devant Jesus; |
Segond 21 | 2007 | Comme ils n'avaient pas trouvé moyen de l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture, ils le descendirent sur sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais à cause de la foule, ils n’y arrivaient pas. Alors ils montèrent sur le toit et, après avoir retiré des tuiles, ils le firent descendre sur le brancard en plein milieu des gens qui étaient devant Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, ne trouvant pas comment le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec le petit lit au milieu des gens qui étaient devant Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ne trouvant pas moyen de pénétrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et descendirent le malade avec son petit lit par la toiture, au milieu de l'assemblée et devant Jésus. |
Oltramare | 1874 | Ne sachant par où pénétrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, en ayant enlevé les briques, ils descendirent le malade, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et ne trouvant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et le descendirent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Mais ils n'arrivent pas à le faire entrer à cause de la foule. Alors ils montent sur le toit, ils font une ouverture à travers les tuiles, et ils descendent le malade sur sa natte, au milieu de tous, devant Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils le montèrent sur le toit, firent une ouverture à travers les tuiles et le firent descendre avec sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
Français C. | 1982 | Mais ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule. Ils le montèrent alors sur le toit, firent une ouverture parmi les tuiles et le descendirent sur sa civière au milieu de l'assemblée, devant Jésus. |
Semeur | 2000 | mais ils ne trouvèrent pas moyen de parvenir jusqu’à lui, à cause de la foule. Alors ils montèrent sur le toit en terrasse, ménagèrent une ouverture dans les tuiles et firent descendre le paralysé sur le brancard en plein milieu de l’assistance, juste devant Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Mais pas moyen de parvenir jusqu’à lui, tellement la foule était dense. Alors, ils montèrent sur la terrasse de la maison, enlevèrent quelques tuiles et, à travers l’ouverture, ils firent descendre le malade sur sa civière au milieu de l’assistance, juste devant Jésus. |
Sébastien | 2021 | et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les péchés de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-vu leur foi, il a-parlé-ainsi : Homme, ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés. |
Jacqueline | 1992 | Il voit leur foi et dit : « Homme ! Tes péchés te sont remis ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis”. |
Segond NBS | 2002 | Voyant leur foi, il dit: Tes péchés te sont pardonnés. |
Jean Grosjean | 1971 | Il vit leur foi et dit : Homme, tes péchés te sont remis. |
Bayard | 2018 | Il voit leur confiance et dit : Homme, tes fautes te sont pardonnées. |
Œcuménique | 1976 | Voyant leur foi, il dit: «Tes péchés te sont pardonnés.» |
Liturgie | 2013 | Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont pardonnés. " |
Jérusalem | 1973 | Voyant leur foi, il dit: "Homme, tes péchés te sont remis." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant vu leur foi, il dit: « O homme, tes péchés t'ont été pardonnés! » |
AMIOT | 1950 | Et voyant leur foi, il dit : Mon ami, tes péchés te sont remis. |
Darby | 1885 | Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
Darby Rev. | 2006 | Voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
LIENART | 1951 | Voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voyant leur foi, il lui dit : Homme, tes péchés te sont remis. |
Peuples | 2005 | Lui, voyant leur foi, dit simplement : « Mon ami, tes péchés te sont pardonnés ! » |
Chouraqui | 1977 | Il voit leur adhérence et dit : « Homme, tes fautes te sont remises ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a vu quelle était leur certitude de la vérité et il a dit homme elles te sont pardonnées tes fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyant leur foi, il dit: “Homme, tes péchés te sont remis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Voyant leur foi, il dit: " Homme, tes péchés te sont remis. " |
David Martin | 1744 | Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés. |
King James | 1611 | Et quand il vit leur foi, il lui dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
Ostervald | 1881 | Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès qu'Il vit leur foi, Il dit: Homme, tes péchés te sont remis. |
Genève | 1669 | Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te ſont pardonnez. |
Lausanne | 1872 | Et voyant leur foi, il lui dit: Ô homme! tes péchés te sont pardonnés. |
Sacy | 1759 | lequel voyant leur foi, dit au malade: Mon ami, vos péchés vous sont remis. |
Segond 21 | 2007 | Voyant leur foi, Jésus dit: «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.» |
Louis Segond | 1910 | Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il vit leur foi, Jésus dit à l’homme : « Tes péchés sont pardonnés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il vit leur foi, il dit : “ Homme, tes péchés te sont pardonnés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant leur foi, celui-ci dit à l'homme: «Tes péchés te sont pardonnés.» |
Oltramare | 1874 | Celui-ci voyant leur foi, dit: «O homme, tes péchés te sont pardonnés.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant vu leur foi, il lui dit: homme! tes péchés te sont pardonnés. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus voit leur foi, il dit au malade : « Tes péchés te sont pardonnés. » |
Français C. N. | 2019 | Quand il vit leur foi, Jésus dit au malade : « Mon ami, tes péchés te sont pardonnés. » |
Français C. | 1982 | Quand Jésus vit leur foi, il dit au malade: «Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.» |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il vit quelle foi ces hommes avaient en lui, Jésus dit: Mon ami, tes péchés te sont pardonnés. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il vit quelle confiance ils avaient en lui, Jésus dit au paralysé :—Mon ami, tes péchés te sont pardonnés. |
Sébastien | 2021 | et commencèrent calculer au-travers les scribes et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphèmes ? quel peut abandonner péchés si ne pas seul le Dieu ? |
Alain Dumont | 2020 | Alors ils ont-commencé à tenir-des-considérations, les scribes et les Pharisiens en-parlant-ainsi : Quel est celui-ci qui adresse des blasphèmes ? Qui a-la-puissance d’abandonner les péchés, sinon Dieu seul ? |
Jacqueline | 1992 | Les scribes et les pharisiens commencent à faire des réflexions. Ils disent : « Qui est-il celui-là qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre des péchés sinon le seul Dieu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner, en disant : “Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu lui seul ?” |
Segond NBS | 2002 | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner: Qui est–il, celui–ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul? |
Jean Grosjean | 1971 | Les scribes et les pharisiens commencèrent à rai-sonner et à dire : Qui est-ce qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? |
Bayard | 2018 | Les lettrés et les pharisiens entament une discussion. Ils disent : Mais qui prononce ces blasphèmes ? Qui peut pardonner des foutes, sinon Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | Les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner: «Quel est cet homme qui dit des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul?» |
Liturgie | 2013 | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : " Qui est-il celui-là ? Il dit des blasphèmes ! Qui donc peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? " |
Jérusalem | 1973 | Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: "Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et les scribes et les pharisiens se mirent à se demander: « Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? » |
AMIOT | 1950 | Alors les scribes et les pharisiens se mirent à penser : Qui est celui-là qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ? |
Darby | 1885 | Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Darby Rev. | 2006 | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, sinon Dieu seul ? |
LIENART | 1951 | Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “Quel est celui qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner en disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, excepté Elohîm seul ? |
Peuples | 2005 | Aussitôt les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencent à faire des réflexions : « Cet homme vient de dire un blasphème ; qui peut pardonner les péchés sinon Dieu ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Sopherîm et les Peroushîm commencent à ruminer. Ils disent : « Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les fautes, sinon Elohîms seul ? |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont mis à penser les spécialistes de la tôrah et les perouschim et ils ont dit qui est-il celui-ci qui profère des outrages [contre dieu] qui donc peut pardonner les fautes si ce n'est dieu tout seul |
Pirot et Clamer | 1950 | Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant: “Quel est celui qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser, disant: " Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul? " |
David Martin | 1744 | Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? |
King James | 1611 | Et les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, disant: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul? |
Ostervald | 1881 | Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser et à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
Genève | 1669 | Alors les Scribes & les Phariſiens commencerent à penſer, diſans, Qui eſt celui-ci qui prononce des blaſphemes? Qui eſt-ce qui peut pardonner les pechez, ſinon un ſeul Dieu? |
Lausanne | 1872 | Alors les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner en disant: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu seul? |
Sacy | 1759 | Alors les Scribes & les Pharisiens dirent en eux-mêmes: Qui est celui ci qui blasphème de la sorte? Qui peut remettre les péchés que Dieu seul? |
Segond 21 | 2007 | Les spécialistes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?» |
Louis Segond | 1910 | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
Monde Nouveau | 2018 | Les scribes et les pharisiens commencèrent à se dire entre eux : « Qui est cet homme qui blasphème ? Qui d’autre que Dieu peut pardonner les péchés ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus les scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “ Qui est-il celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à faire leurs réflexions: «Qui donc, disaient-ils, est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul?» |
Oltramare | 1874 | Les scribes et les pharisiens commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?» |
Neufchâtel | 1899 | Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? |
Parole de vie | 2000 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens se mettent à penser : « Qui est cet homme ? Il insulte Dieu ! Personne ne peut pardonner les péchés, Dieu seul peut le faire ! » |
Français C. N. | 2019 | Les spécialistes des Écritures et les pharisiens se mirent à penser : « Qui est cet homme qui fait insulte à Dieu ? Qui peut pardonner les péchés ? Dieu seul le peut ! » |
Français C. | 1982 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à penser: «Qui est cet homme qui fait insulte à Dieu? Qui peut pardonner les péchés? Dieu seul le peut!» |
Semeur | 2000 | Les spécialistes de la Loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire:Qui est donc cet homme qui prononce des paroles blasphématoires? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? |
Parole vivante | 2013 | Les interprètes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à discuter entre eux : « Qui est donc cet homme qui se permet de prononcer des paroles aussi blasphématoires ? Est-il quelqu’un, en dehors de Dieu, qui puisse pardonner les péchés ? » |
Sébastien | 2021 | ayant reconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant été répondu dit vers eux· quel vous calculez au-travers en aux coeurs de vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-reconnu, Jésus, leurs tenues-de-considérations, ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Que tenez- vous -des-considérations en vos cœurs ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus connaît leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vos cœurs ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Connaissant leurs raisonnements, Jésus prit la parole et leur dit : “De quoi raisonnez-vous dans vos coeurs ? |
Segond NBS | 2002 | Jésus connut leurs raisonnements; il leur demanda: Pourquoi tenez–vous des raisonnements? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus connut leurs raisonnements et il leur répon-dit : De quoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? |
Bayard | 2018 | Jésus devine leurs raisonnements et leur demande : Pourquoi raisonnez-vous de cette manière ? |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus, connaissant leurs raisonnements, leur rétorqua: «Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs? |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus, saisissant leurs pensées, leur répondit : " Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ? |
Jérusalem | 1973 | Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur répliqua: « A quoi pensez-vous dans vos cœurs? |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ? |
Darby | 1885 | Et Jésus, connaissant leurs pensés, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, connaissant leurs raisonnements, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs ? |
LIENART | 1951 | Mais Jésus qui pénétrait leurs pensées, leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? |
Peuples | 2005 | Mais Jésus sait ce qu’ils pensent et il leur répond : « Pourquoi réagissez-vous ainsi ? |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ pénètre leurs réflexions. Il répond et leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions en vos cœurs ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il a connu ieschoua leurs pensées et il a répondu et il a dit en s'adressant à eux quelles [sont ces pensées] que vous pensez dans vos cœurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus, qui pénétrait leurs pensées, leur dit: “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: " Quelles pensées avez-vous en vous-mêmes? |
David Martin | 1744 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? |
King James | 1611 | Mais lorsque Jésus, discernant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs? |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Que pensez-vous dans vos coeurs? |
Genève | 1669 | Mais Jeſus connoiſſant leurs penſées, prit la parole, & leur dit, Que diſcourez-vous en vos coeurs? |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus connaissant leurs raisonnements, prit la parole et leur dit: Quels raisonnements faites-vous dans vos coeurs? |
Sacy | 1759 | Mais Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: A quoi pensez-vous dans vos coeurs? |
Segond 21 | 2007 | Jésus connaissait leurs pensées; il prit la parole et leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos coeurs? |
Louis Segond | 1910 | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais sachant très bien ce qu’ils pensaient, Jésus leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus, discernant leurs raisonnements, leur dit en réponse : “ De quoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Connaissant leurs raisonnements, Jésus leur adressa ces paroles: Pourquoi ces pensées dans vos coeurs? |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: «Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs? |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus connaît leurs pensées et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées-là ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus comprit ce qu'ils pensaient et il leur dit : « Pourquoi tenez-vous de tels raisonnements ? |
Français C. | 1982 | Jésus devina leurs pensées et leur dit: «Pourquoi avez-vous de telles pensées? |
Semeur | 2000 | Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit: Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes? |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus, qui savait ce qui se passait en eux, leur dit :—Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? |
Sébastien | 2021 | quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les péchés de toi, ou dire· éveille et piétine autour ? |
Alain Dumont | 2020 | Qu’[est-ce qui] est plus-aisé ? Parler-ainsi : Ils se-trouvent- t’ -avoir-été-abandonnés, tes péchés ; ou parler-ainsi : Éveille-toi et marche ? |
Jacqueline | 1992 | Quel est le plus facile ? Dire : "Tes péchés te sont remis". ou dire : "Dresse-toi et marche" ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Segond NBS | 2002 | Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés te sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! » |
Jean Grosjean | 1971 | Quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Bayard | 2018 | Est-il plus facile de dire « Tes fautes sont effacées » ou de dire « Relève-toi et marche » ? |
Œcuménique | 1976 | Qu'y a-t-il de plus facile, de dire: ‹Tes péchés te sont pardonnés› ou bien de dire: ‹Lève-toi et marche›? |
Liturgie | 2013 | Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou dire : “Lève-toi et marche” ? |
Jérusalem | 1973 | Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? |
Albert Rilliet | 1858 | Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés t'ont été pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche. |
AMIOT | 1950 | Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Darby | 1885 | Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Darby Rev. | 2006 | Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
LIENART | 1951 | Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche? |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : Tes péchés te sont remis, ou dire : Lève-toi et marche ? |
Peuples | 2005 | Quel est le plus facile de dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou : « Lève-toi et marche » ? |
Chouraqui | 1977 | Qu’est-il plus facile, dire : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou bien : ‹ Réveille-toi et marche’ ? |
Tresmontant | 2007 | qu'estce qui est le plus facile [est-ce] de dire elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et marche |
Pirot et Clamer | 1950 | Lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? |
Abbé Crampon | 1923 | Lequel est le plus facile, de dire: " Tes péchés te sont remis, " ou de dire: " Lève-toi et marche ?" |
David Martin | 1744 | Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : lève-toi, et marche ? |
King James | 1611 | Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche? |
Ostervald | 1881 | Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche? |
Abbé Fillion | 1895 | Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche? |
Genève | 1669 | Lequel eſt le plus aiſé, ou de dire, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & chemine? |
Lausanne | 1872 | Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
Sacy | 1759 | Lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ou de dire, Levez-vous & marchez? |
Segond 21 | 2007 | Qu'est-ce qui est le plus facile à dire: 'Tes péchés [te] sont pardonnés', ou: 'Lève-toi et marche'? |
Louis Segond | 1910 | Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
Monde Nouveau | 2018 | Qu’est-ce qui est plus facile à dire : “Tes péchés sont pardonnés” ou bien “Lève-toi et marche” ? |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’est-ce qui est plus facile, de dire : ‘ Tes péchés te sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi et marche ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Lequel est le plus facile, de dire: tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: lève-toi et marche? |
Oltramare | 1874 | Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
Neufchâtel | 1899 | Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés te sont pardonnés” ou dire : “Lève-toi et marche” ? |
Français C. N. | 2019 | Est-il plus facile de dire : “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ? |
Français C. | 1982 | Est-il plus facile de dire: “Tes péchés te sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”? |
Semeur | 2000 | Qu’y a-t-il de plus facile? Dire: "Tes péchés te sont pardonnés," ou dire: "Lève-toi et marche"? |
Parole vivante | 2013 | Qu’est-ce qui est plus facile à dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou : « Lève-toi et marche » ? |
Sébastien | 2021 | afin que cependant que vous ayez su en ce que le fils de l'être humain autorité a sur de la terre abandonner péchés – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le couchette de toi va envers le maison de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Afin-que, cependant, vous ayez-su-désormais que le Fils de l’Homme, [c’est] un pouvoir [qu’]il a, sur la terre, d’abandonner [les] péchés, il a-parlé-ainsi à celui qui-se-trouve-avoir-été-paralysé : [C’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi et, ayant-levé ta couchette, va envers ta maison. — La formulation il a-parlé-ainsi semble montrer que c’est l’auteur qui parle ici à ses lecteurs, et non Jésus qui s’adresse à ses détracteurs : ce sont les lecteurs qui doivent avoir-su-désormais que le Fils de l’Homme a ce pouvoir. |
Jacqueline | 1992 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Il dit au paralysé : « À toi je dis : Dresse-toi ! Prends ton matelas et va dans ton logis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te le dis, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, pars chez toi”. |
Segond NBS | 2002 | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés — il dit au paralysé: Je te le dis, lève–toi, prends ton lit et rentre chez toi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme a pouvoir, sur la terre, de remettre les péchés, il dit au paralysé : Je te le dis, lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison. |
Bayard | 2018 | Et pour que vous sachiez que le Fils de l’homme * a autorité sur la terre pour effacer les foutes - il se tourne vers le paralysé -, je te dis : Lève-toi, prends ta civière et retourne chez toi. |
Œcuménique | 1976 | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés, - il dit au paralysé: ‹Je te dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.› » |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés, – Jésus s’adressa à celui qui était paralysé – je te le dis, lève-toi, prends ta civière et retourne dans ta maison. " |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés.... » il dit au paralytique: « Je te le dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va-t-en dans ta maison. » |
AMIOT | 1950 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, je te l'ordonne, dit-il au paralysé ; emporte ton lit, et retourne dans ta maison. |
Darby | 1885 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. |
Darby Rev. | 2006 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés il dit au paralysé : Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit et va dans ta maison. |
LIENART | 1951 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité sur la Terre de remettre les péchés – il dit au paralytique : Je te dis, lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi. |
Peuples | 2005 | Eh bien vous saurez que sur la terre le Fils de l’Homme a autorité pour remettre les péchés. » Et Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, tu m’entends ! prends ta paillasse et rentre chez toi. » |
Chouraqui | 1977 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le fils de l’homme a autorité, sur terre, de remettre les fautes..« . Il dit au paralysé : »À toi je dis : Réveille-toi ! Prends ton matelas et va dans ta maison » ! |
Tresmontant | 2007 | afin que vous connaissiez qu'au fils de l'homme appartient la puissance sur la terre de pardonner les fautes alors il a dit à l'homme qui ne tenait pas debout sur ses jambes c'est à toi que je le dis lève-toi et prends ton grabat et va dans ta maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique: Je te le dis, lève-toi, prends ta couchette et va-t'en dans ta maison. " |
David Martin | 1744 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. |
King James | 1611 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit à celui qui était malade de paralysie,): Je te dis, Lève-toi, et emporte ton lit, et va dans ta maison. |
Ostervald | 1881 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va dans ta maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l'ordonne, dit-Il au paralytique; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
Genève | 1669 | Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, (il dit au paralytique) Je te dis, Leve-toi, charge ton petit lit, & t'en va en ta maiſon. |
Lausanne | 1872 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}: Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ton petit lit, et t'en va dans ta maison. |
Sacy | 1759 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre le péchés: Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison. |
Segond 21 | 2007 | Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l'ordonne - dit-il au paralysé -, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.» |
Louis Segond | 1910 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Et il adressa ces mots au paralysé : « Je te le dis : lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ” il dit à l’homme paralysé : “ Je te le dis : Lève-toi et prends ton petit lit et va-t’en chez toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur ta terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique: «A toi, je dis: Lève-toi, emporte ton petit lit et, va dans ta maison! |
Oltramare | 1874 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va-t'en dans ta maison.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te dis (dit-il au paralytique), lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, vous devez savoir ceci : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi ! » |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Alors il s'adressa au paralysé : « Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi ! » |
Français C. | 1982 | Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Alors il adressa ces mots au paralysé: «Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!» |
Semeur | 2000 | Eh bien! vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Il déclara au paralysé: Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi! |
Parole vivante | 2013 | Eh bien ! pour vous convaincre que le Fils de l’homme a, sur la terre, les pleins pouvoirs pour pardonner les péchés… Lève-toi, dit-il, en s’adressant au paralysé, je te le commande, prends ta civière et rentre chez toi. |
Sébastien | 2021 | et instantanément ayant placé debout de bas en haut en devant de eux, ayant levé sur lequel couchait de haut en bas, éloigna envers son maison glorifiant le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et subitement, s’étant-redressé au-su-et-au-vu-d’eux, ayant-levé [ce] sur quoi il demeurait-couché, il s’est-éloigné envers sa maison en-glorifiant Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Soudain il se lève en face d'eux il prend ce sur quoi il était étendu et s'en va dans son logis en glorifiant Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à l’instant même, se levant devant eux, prenant ce sur quoi il était couché, il s’en alla chez lui en glorifiant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | À l’instant même, l’homme se leva devant eux, prit sa couche et s’en alla chez lui en glorifiant Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | L’autre se leva tout de suite devant eux, enleva sa couche et s’en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. |
Bayard | 2018 | Aussitôt, il se lève devant eux, saisit le lit sur lequel il reposait et part chez lui, célébrant la splendeur de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | À l'instant, celui-ci se leva devant eux, il prit ce qui lui servait de lit et il partit pour sa maison en rendant gloire à Dieu. |
Liturgie | 2013 | À l’instant même, celui-ci se releva devant eux, il prit ce qui lui servait de lit et s’en alla dans sa maison en rendant gloire à Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui en glorifiant Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt s'étant levé devant eux, il prit sa couche, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et à l'instant il se leva, en leur présence ; et emportant le lit où il était couché, il s'en retourna dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Darby | 1885 | Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Et à l'instant, il se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché et alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
LIENART | 1951 | Il se leva aussitôt devant tous, prit ce sur quoi il était couché, et partit chez lui en glorifiant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il était couché, il s'en alla dans sa maison, glorifiant Elohîm. |
Peuples | 2005 | À l’instant même il se leva sous leurs yeux ; il prit la paillasse sur laquelle il était allongé et rentra chez lui, chantant la gloire de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Soudain il se relève devant eux, prend ce sur quoi il gisait, et s’en va dans sa maison en glorifiant Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et alors aussitôt il s'est levé devant leurs faces il a pris ce sur quoi il était couché et il s'en est allé dans sa maison et il a glorifié dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se leva aussitôt devant tous, prit ce sur quoi il était couché, et partit chez lui en glorifiant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | A l'instant, il se leva devant eux, prit (le lit) sur lequel il était couché, et s'en retourna dans sa maison en glorifiant Dieu. |
David Martin | 1744 | Et à l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu. |
King James | 1611 | Et immédiatement il se leva devant eux, et prit sur quoi il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Genève | 1669 | Et à l'inſtant icelui s'eſtant levé devant eux, chargea [ſon lit], ſur lequel il giſoit, & s'en alla en ſa maiſon, glorifiant Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Sacy | 1759 | Il se leva au même instant en leur présence; & emportant le lit où il était couché, il s’en retourna en sa maison, rendant gloire à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Celui-ci se leva immédiatement en leur présence, prit la civière sur laquelle il était couché et rentra chez lui en rendant gloire à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme se leva alors devant eux, prit son brancard et repartit chez lui en rendant gloire à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et à l’instant même il se leva devant eux, prit ce sur quoi il était habituellement couché et s’en alla chez lui en glorifiant Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussitôt, se levant devant eux, il emporta le petit lit sur lequel il était couché et retourna en sa maison glorifiant Dieu. |
Oltramare | 1874 | A l'instant, le paralytique se leva en leur présence, prit ce qui lui servait de lit, et s'en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et à l'instant, s'étant levé en leur présence, ayant pris le lit sur lequel il avait été couché, il s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, l'homme se lève devant tout le monde. Il prend la natte sur laquelle il était couché et il rentre chez lui en disant : « Gloire à Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu. |
Français C. | 1982 | Aussitôt, l'homme se leva devant tout le monde, prit la civière sur laquelle il avait été couché et s'en alla chez lui en louant Dieu. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, devant tout le monde, l’homme se leva, prit le brancard sur lequel il était couché et s’en alla chez lui en rendant gloire à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, devant tout le monde, l’homme sauta sur ses pieds, prit le lit sur lequel il était couché, et partit pour rentrer chez lui, tout en célébrant la grandeur de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en ce que nous vîmes paradoxales aujourd'hui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui. |
Jacqueline | 1992 | Une stupeur les saisit tous : ils glorifiaient Dieu et étaient remplis de crainte en disant : « Nous avons vu des choses incroyables aujourd'hui ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | La stupeur les prit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte et ils disaient : “Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui !” |
Segond NBS | 2002 | Tous, stupéfaits, glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu des choses étranges aujourd’hui! |
Jean Grosjean | 1971 | Tous furent hors d’eux-mêmes; ils glorifiaient Dieu et, remplis de crainte, ils disaient : On en voit de pas ordinaires aujourd’hui! |
Bayard | 2018 | Tous se sentent transportés hors d’eux-mêmes, ils célèbrent la splendeur de Dieu et, dans la crainte, ils disent : Aujourd’hui, nous avons vu des choses extraordinaires. |
Œcuménique | 1976 | La stupeur les saisit tous et ils rendaient gloire à Dieu; remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.» |
Liturgie | 2013 | Tous furent saisis de stupeur et ils rendaient gloire à Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : " Nous avons vu des choses extraordinaires aujourd’hui ! " |
Jérusalem | 1973 | Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient: "Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous furent saisis de surprise, et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, « car, » disaient-ils, « nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. » |
AMIOT | 1950 | Tous furent frappés de stupeur, et ils glorifiaient Dieu, et remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses. |
Darby | 1885 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges. |
Darby Rev. | 2006 | Ils furent tous saisis d'étonnement et glorifiaient Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires. |
LIENART | 1951 | La stupeur les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; ils furent remplis de crainte et dirent : “Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils furent tous saisis d'étonnement et ils glorifiaient Elohîm. Et étant remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses incroyables. |
Peuples | 2005 | Tous étaient bouleversés et rendaient gloire à Dieu ; ils disaient : « Aujourd’hui nous avons vu des choses incroyables ! » et tous étaient sous le coup d’une crainte religieuse. |
Chouraqui | 1977 | Une stupeur les saisit tous ; ils glorifient Elohîms, pleins de frémissement, et disent : « Oui, nous avons vu l’incroyable aujourd’hui ! » Lévi |
Tresmontant | 2007 | et c'est la terreur [de yhwh] qui s'est emparée d'eux tous et ils ont glorifié dieu et ils ont été remplis de crainte et ils ont dit nous avons vu des choses extraordinaires aujourd'hui |
Pirot et Clamer | 1950 | La stupeur les saisit tous et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte et dirent: “Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous furent pris de stupeur et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, disant: " Nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses. " |
David Martin | 1744 | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues. |
King James | 1611 | Et ils furent tous ébahis, et ils glorifiaient Dieu, et furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. |
Ostervald | 1881 | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses. |
Genève | 1669 | Et un eſtonnement les ſaiſit tous, dont ils glorifioyent Dieu: & ils furent remplis de crainte, diſans, Certes nous avons veu aujourd'hui des choſes qu'on n'euſt jamais attenduës. |
Lausanne | 1872 | Et le trouble les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte et dirent: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. |
Sacy | 1759 | Ils furent tous remplis d’un extrême étonnement, & ils rendaient gloire à Dieu; & dans la frayeur dont ils étaient saisis, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses. |
Segond 21 | 2007 | Tous étaient dans l'étonnement et célébraient la gloire de Dieu; remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires.» |
Louis Segond | 1910 | Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils furent tous saisis d’émerveillement et se mirent à rendre gloire à Dieu. Remplis de crainte, ils disaient : « Aujourd’hui, nous avons vu des choses extraordinaires ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors un émerveillement les saisit tous, et ils se mirent à glorifier Dieu ; et ils se remplirent de crainte, disant : “ Nous avons vu d’étranges choses aujourd’hui ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Transportés d'enthousiasme, tous se mirent aussi à glorifier Dieu et, tout effrayés, ils disaient: «Quelle incroyable chose nous avons vue aujourd'hui!» |
Oltramare | 1874 | Tous les assistants étaient dans la stupéfaction; ils glorifiaient Dieu, et, tout remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'étonnement les saisit tous et ils glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu des choses étranges aujourd'hui! |
Parole de vie | 2000 | Tous les gens sont très étonnés et ils ont peur. Ils disent aussi : « Gloire à Dieu ! Aujourd'hui, nous avons vu des choses extraordinaires ! » |
Français C. N. | 2019 | Tous furent frappés de stupeur. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient : « Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires ! » |
Français C. | 1982 | Tous furent frappés d'étonnement. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient: «Nous avons vu aujourd'hui des choses extraordinaires!» |
Semeur | 2000 | Les témoins de la scène furent tous saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires! |
Parole vivante | 2013 | Les témoins de la scène furent tous saisis d’admiration et s’écrièrent :—Gloire à Dieu !Pénétrés d’un saint respect, ils disaient :—C’est incroyable ! C’est extraordinaire ! Quelles choses merveilleuses nous avons vues s’accomplir sous nos yeux aujourd’hui ! |
Sébastien | 2021 | Et avec au-delà ceux-ci sortit et contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-la-suite-de ceci, il est-sorti et a-porté-son-attention-sur un acquitteur-de-redevances [répondant] au nom de Lévi étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui a-parlé-ainsi : Suis moi ! |
Jacqueline | 1992 | Après quoi il sort et remarque un taxateur du nom de Lévi assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après cela il sortit, et il remarqua un publicain du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : “Suis-moi”. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, il sortit et aperçut un collecteur des taxes, nommé Lévi, assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Après cela il sortit, remarqua un percepteur appelé Lévi, assis à la perception, et lui dit : Suis-moi. |
Bayard | 2018 | Après quoi, il sort et aperçoit un collecteur d’impôts appelé Lévi, assis au bureau fiscal. Il lui dit : Suis-moi. |
Œcuménique | 1976 | Après cela, il sortit et vit un collecteur d'impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» |
Liturgie | 2013 | Après cela, Jésus sortit et remarqua un publicain (c’est-à-dire un collecteur d’impôts) du nom de Lévi assis au bureau des impôts. Il lui dit : " Suis-moi. " |
Jérusalem | 1973 | Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Et après cela il sortit, et vit un publicain, nommé Lévis, assis au bureau des péages, et il lui dit: « Suis-moi! » |
AMIOT | 1950 | Après cela il sortit, et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de la douane, et lui dit : Suis-moi. |
Darby | 1885 | Et après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, Jésus sortit et vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. |
LIENART | 1951 | Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit : “Suis-moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et après ces choses il sortit, et vit un publicain du nom de Lévi, assis au bureau des péages et il lui dit : Suis-moi. |
Peuples | 2005 | Comme Jésus sortait, il aperçut un employé de l’impôt du nom de Lévi, assis à son poste de percepteur. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » |
Chouraqui | 1977 | Après quoi il sort et observe un gabelou, un nommé Lévi, assis à la gabelle. Il lui dit : « Suis-moi ! » |
Tresmontant | 2007 | et puis alors après cela il est sorti et il a vu un percepteur des impôts des douanes et son nom [c'est] lewi et il était assis dans la maison de la perception des impôts des douanes et il lui a dit suis-moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit: “Suis-moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, il sortit et il considéra un publicain nommé Lévi, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " |
David Martin | 1744 | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. |
King James | 1611 | Après cela il sortit, et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. |
Ostervald | 1881 | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts; |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, Jêsus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et Il lui dit: Suis-Moi. |
Genève | 1669 | Apres ces choſes il s'en alla, & vid un peager nommé Levi, aſſis au lieu du peage, & lui dit, Sui-moi. |
Lausanne | 1872 | Et après ces choses il sortit, et regarda un péager du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi. |
Sacy | 1759 | Après cela Jesus étant sorti, vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts, & il lui dit: Suivez-moi. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d'impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» |
Louis Segond | 1910 | Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d’impôts appelé Lévi assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, après ces choses, il sortit et vit un collecteur d’impôts nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Après cela, il sortit, et aperçut, assis au bureau du péage, un publicain du nom de Lévi. Il lui dit: «Suis-moi»; |
Oltramare | 1874 | Après cela, Jésus étant sorti, remarqua un publicain nommé Lévi, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et après cela il sortit; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, Jésus sort et il voit un employé des impôts. Cet homme s'appelle Lévi. Il est assis à son bureau. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » |
Français C. | 1982 | Après cela, Jésus sortit et vit un collecteur d'impôts, nommé Lévi, assis à son bureau. Jésus lui dit: «Suis-moi!» |
Semeur | 2000 | Après cela, Jésus s’en alla et vit, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son poste de péage. Il l’appela en disant: Suis-moi! |
Parole vivante | 2013 | En sortant de la maison, Jésus remarqua, en passant, un collecteur d’impôts nommé Lévi, installé à son bureau de péage. Il l’appela en disant : « Viens, deviens mon disciple ». |
Sébastien | 2021 | et ayant laissé de haut en bas tous ayant placé debout de bas en haut suivait à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant- tout -laissé-pour-compte, s’étant-redressé, il le suivait. |
Jacqueline | 1992 | Il quitte tout se lève... Il le suivait ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, quittant tout, se levant, il le suivait. |
Segond NBS | 2002 | Celui–ci laissa tout, se leva et se mit à le suivre. |
Jean Grosjean | 1971 | Il quitta tout, se leva et le suivit. |
Bayard | 2018 | Il abandonne tout et le suit. |
Œcuménique | 1976 | Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre. |
Liturgie | 2013 | Abandonnant tout, l’homme se leva ; et il le suivait. |
Jérusalem | 1973 | Et, quittant tout et se levant, il le suivait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant tout quitté, il se leva, et il le suivait. |
AMIOT | 1950 | Et lui, quittant tout, se leva, et le suivit. |
Darby | 1885 | Et quittant tout, il se leva et le suivit. |
Darby Rev. | 2006 | Quittant tout, il se leva et se mit à le suivre. |
LIENART | 1951 | Et, ayant tout laissé, il se leva et le suivit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, laissant tout, il se leva et le suivit. |
Peuples | 2005 | Lévi laissa tout ; il se leva et le suivit. |
Chouraqui | 1977 | Il abandonne tout, se lève et le suit. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a tout laissé et il s'est levé et il l'a suivi |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, ayant tout laissé, il se leva et le suivit. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quittant tout, il se leva et se mit à le suivre. |
David Martin | 1744 | Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit. |
King James | 1611 | Et il quitta tout, se leva et le suivit. |
Ostervald | 1881 | Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et laissant tout, il se leva et Le suivit. |
Genève | 1669 | Lequel abandonnant tout, ſe leva, & le ſuivit. |
Lausanne | 1872 | Et, abandonnant tout, il se leva, et le suivit. |
Sacy | 1759 | Et lui, quittant tout, se leva & le suivit. |
Segond 21 | 2007 | Et laissant tout, il se leva et le suivit. |
Louis Segond | 1910 | Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il se leva, laissa tout et se mit à suivre Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, laissant tout, il se leva et se mit à le suivre. |
Edmond Stapfer | 1889 | et lui, abandonnant tout, se leva et le suivit. |
Oltramare | 1874 | Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant tout quitté, s'étant levé, il le suivait. |
Parole de vie | 2000 | L'homme se lève, il laisse tout et suit Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Lévi se leva, laissa tout et le suivit. |
Français C. | 1982 | Lévi se leva, laissa tout et le suivit. |
Semeur | 2000 | Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, l’homme se leva, quitta tout et suivit Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et fit acceptation grande Lévi à lui en à sa maisonnée, et était foule nombreux de collecteurs de taxes et de autres lesquels étaient avec au-delà de eux couchants de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-fait une grande réception, Lévi, pour lui, dans sa maison-d’habitation, aussi y-avait-il une foule nombreuse de acquitteurs-de-redevances et d’autres qui étaient conjointement-avec eux demeurant-couchés [à table]. |
Jacqueline | 1992 | Lévi fait pour lui un grand festin dans sa maison : il y avait une foule nombreuse de taxateurs et d'autres qui étaient avec eux à s'étendre à table. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Lévi lui fit une grande réception dans sa maison. Et il y avait une foule nombreuse de publicains et d’autres gens qui se trouvaient à table avec eux. |
Segond NBS | 2002 | Lévi donna pour lui un grand banquet chez lui; il y avait une grande foule de collecteurs des taxes et d’autres personnes à table avec eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Lévi lui fit une grande réception dans sa mai-son. Il y avait une grosse foule de percepteurs et autres qui étaient à table avec eux. |
Bayard | 2018 | Lévi donne chez lui un grand festin en son honneur. De nombreux receveurs d’impôts et d’autres personnes sont étendus en leur compagnie. |
Œcuménique | 1976 | Lévi fit à Jésus un grand festin dans sa maison; et il y avait toute une foule de collecteurs d'impôts et d'autres gens qui étaient à table avec eux. |
Liturgie | 2013 | Lévi donna pour Jésus une grande réception dans sa maison ; il y avait là une foule nombreuse de publicains et d’autres gens attablés avec eux. |
Jérusalem | 1973 | Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres gens qui se trouvaient à table avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Lévis lui donna un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres personnes qui étaient attablés avec eux. |
AMIOT | 1950 | Et Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et il y avait là à table avec eux un grand nombre de publicains, et d'autres gens. |
Darby | 1885 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table. |
Darby Rev. | 2006 | Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table. |
LIENART | 1951 | Puis Lévi fit chez lui en son honneur un grand festin ; il y avait un grand nombre de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table. |
Peuples | 2005 | Lévi prépara dans sa maison un grand repas en l’honneur de Jésus ; il y avait là à table avec eux tout un monde de collecteurs de l’impôt et d’autres du même genre. |
Chouraqui | 1977 | Lévi fait pour lui un grand festin dans sa maison. Il y avait une foule nombreuse de gabelous et d’autres personnes, qui s’étendaient à table avec eux. |
Tresmontant | 2007 | et il a fait un grand banquet lewi pour lui dans sa maison et il y avait une grande foule de percepteurs d'impôts et d'autres encore qui étaient étendus avec eux [pour manger et boire] |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis Lévi fit chez lui en son honneur un grand festin; il y avait un grand nombre de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres qui étaient à table avec eux. |
David Martin | 1744 | Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table. |
King James | 1611 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait un grand nombre de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux. |
Ostervald | 1881 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Lévi Lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux. |
Genève | 1669 | Et Levi fit un grand banquet en ſa maiſon, où il y avoit une groſſe aſſemblée de peagers, & d'autres gens qui eſtoyent avec eux à table. |
Lausanne | 1872 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient avec eux à table. |
Sacy | 1759 | Lévi lui fit ensuite un grand festin dans sa maison, où il se trouva un grand nombre de publicains & d’autres, qui étaient à table avec eux. |
Segond 21 | 2007 | Lévi lui offrit un grand festin dans sa maison, et beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux. |
Louis Segond | 1910 | Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Lévi organisa dans sa maison une grande réception pour Jésus. Il y avait beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres personnes qui mangeaient avec eux. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, Lévi lui fit une grande réception dans sa maison ; et il y avait une grande foule de collecteurs d’impôts et autres qui étaient étendus à table avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lévi lui donna un grand festin en sa maison. Se trouvaient à table, entre autres convives, un grand nombre de publicains. |
Oltramare | 1874 | Lévi lui donna un grand repas dans sa maison, et il y avait une troupe nombreuse de publicains et d'autres gens, qui étaient à table avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison. Et il y avait une grande foule de péagers et d'autres personnes qui étaient à table avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Lévi offre à Jésus un grand repas dans sa maison. Il y a beaucoup de gens qui mangent avec eux : des employés des impôts et aussi d'autres personnes. |
Français C. N. | 2019 | Puis Lévi lui offrit un grand repas dans sa maison ; beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux. |
Français C. | 1982 | Puis Lévi lui offrit un grand repas dans sa maison; beaucoup de collecteurs d'impôts et d'autres personnes étaient à table avec eux. |
Semeur | 2000 | Lévi organisa, dans sa maison, une grande réception en l’honneur de Jésus. De nombreuses personnes étaient à table avec eux, et, parmi elles, des collecteurs d’impôts. |
Parole vivante | 2013 | Lévi organisa dans sa maison une grande réception en l’honneur de Jésus. Beaucoup de collecteurs d’impôts et d’autres amis assistaient au repas. |
Sébastien | 2021 | et murmuraient les Pharisiens et les scribes de eux vers ses disciples disants· par le fait de quel avec au-delà des collecteurs de taxes et de pécheurs vous mangez et vous buvez ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ils murmuraient, les Pharisiens et leurs scribes vers ses apprentis en-parlant-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et les pécheurs [que] vous mangez et vous buvez ? |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples en disant : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que vous mangez et buvez ! Pourquoi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les Pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ?” |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens et leurs scribes maugréaient; ils disaient à ses disciples: Pourquoi mangez–vous et buvez–vous avec les collecteurs des taxes et les pécheurs? |
Jean Grosjean | 1971 | Les pharisiens et leurs scribes en murmuraient, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les percepteurs et les pécheurs ? |
Bayard | 2018 | Les pharisiens et leurs lettrés marmonnent à ses disciples : Pourquoi mangez et buvez-vous avec des gens d’impôts et des hors-la-loi ? |
Œcuménique | 1976 | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens et les scribes de leur parti récriminaient en disant à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? " |
Jérusalem | 1973 | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et les pharisiens et leurs scribes s'en plaignaient à ses disciples, en disant: « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? » |
AMIOT | 1950 | Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
Darby | 1885 | Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
LIENART | 1951 | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, d'adressant à ses disciples, disaient : “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient contre ses disciples, en disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? |
Peuples | 2005 | Voyant cela, les Pharisiens et les maîtres de la Loi faisaient des réflexions aux disciples : « Comment pouvez-vous manger et boire avec les collecteurs de l’impôt et les pécheurs ? » |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm et leurs Sopherîm se plaignent à ses adeptes. Ils leur disent : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des gabelous et des fauteurs ? |
Tresmontant | 2007 | et ils ont violemment protesté les perouschim et leurs lettrés spécialistes de la tôrah en s'adressant à ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit pourquoi donc est-ce avec les percepteurs d'impôts et avec des gens qui sont en faute que vous mangez et que vous buvez |
Pirot et Clamer | 1950 | Les pharisiens et leurs scribes murmuraient et, s'adressant à ses disciples, disaient: “Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples: " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" |
David Martin | 1744 | Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? |
King James | 1611 | Mais leurs scribes et pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des publicains et des pécheurs? |
Ostervald | 1881 | Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à Ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? |
Genève | 1669 | Et ceux d'entr'eux qui eſtoyent Scribes & Phariſiens, murmuroyent contre ſes diſciples, diſans, Pourquoi eſt-ce que vous mangez & que vous beuvez avec les peagers & les gens de mauvaiſe vie? |
Lausanne | 1872 | Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient disant à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des pécheurs? |
Sacy | 1759 | Mais les Pharisiens & les docteurs des Juifs en murmuraient, & disaient aux disciples de Jesus: D’où vient que vous mangez & buvez avec des publicains & gens de mauvaise vie? |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens et leurs spécialistes de la loi murmurèrent et dirent à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les pharisiens et leurs scribes se mirent à critiquer ses disciples et à leur dire : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les Pharisiens et leurs scribes se mirent à murmurer contre ses disciples, en disant : “ Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cela fit murmurer les Pharisiens et leurs Scribes: «Pourquoi, dirent-ils aux disciples, mangezvous et buvez-vous avec des publicains et avec des pécheurs?» |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens et les scribes du lieu s'en plaignaient à ses disciples, disant: «Pourquoi mangezvous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?» |
Neufchâtel | 1899 | Et les pharisiens et leurs scribes murmuraient, disant à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les péagers et les pécheurs? |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens et leurs amis, des maîtres de la loi, critiquent cela. Ils disent aux disciples de Jésus : « Vous mangez et vous buvez avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? » |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens et les spécialistes des Écritures qui faisaient partie de leur groupe critiquaient cela ; ils dirent aux disciples de Jésus : « Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? » |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens et les maîtres de la loi qui étaient de leur parti critiquaient cela; ils dirent aux disciples de Jésus: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation?» |
Semeur | 2000 | Les pharisiens et les spécialistes de la Loi qui appartenaient à leur parti s’indignaient et interpellèrent les disciples de Jésus: Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces pécheurs notoires? |
Parole vivante | 2013 | Les pharisiens et les interprètes de la loi qui appartenaient à leur parti, s’indignaient et s’en prenaient aux disciples de Jésus :—Comment pouvez-vous manger et boire avec ces collecteurs d’impôts, ces gens qui vivent dans le péché ? |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu le Iésous dit vers eux· non nécessité ont ceux étants sain de médecin mais ceux mauvaisement ayants· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-sont-sains, du médecin, mais ceux étant malicieusement [atteints]. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « N'ont pas besoin de médecin les bien-portants mais ceux qui vont mal. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal ; |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Ce ne sont pas les valides qui ont besoin de médecin, mais les mal-portants. |
Bayard | 2018 | Jésus leur répond : Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. |
Œcuménique | 1976 | Jésus prenant la parole leur dit: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin du médecin, mais les malades. |
Jérusalem | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus leur dit: "Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades; |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur répliqua: « Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin du médecin, mais les mal portants; |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, répondant, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Peuples | 2005 | C’est Jésus qui leur répondit : « Les bien portants n’ont pas besoin du médecin, il est pour les malades. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit en s'adressant à eux ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin mais les malades |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
King James | 1611 | Et Jésus répondant, leur dit: Ceux qui sont bien portant n'ont pas besoin de médecin; mais ceux qui sont malades. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin, mais les malades. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole, leur dit, Ceux qui ſont en ſanté, n'ont pas beſoin de medecin, mais ceux qui ſe portent mal. |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus prenant la parole, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal; |
Sacy | 1759 | Et Jesus prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
Segond 21 | 2007 | Jésus prit la parole et leur dit: «Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors leur adressa ces paroles: «Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, ce sont les malades. |
Oltramare | 1874 | Jésus prit la parole, et leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal: |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin. Ce sont les malades qui en ont besoin. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. |
Parole vivante | 2013 | Jésus répondit à leur place :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais ce sont les malades qui en ont besoin. |
Sébastien | 2021 | non j'ai venu appeler justes mais pécheurs envers transintelligence. |
Alain Dumont | 2020 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs envers un changement-d’intelligence. |
Jacqueline | 1992 | Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la conversion ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, au repentir !” |
Segond NBS | 2002 | Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs, que je suis venu appeler à un changement radical. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la conversion. |
Bayard | 2018 | Je ne suis pas venu appeler les justes au repentir, mais les hors-la-loi. |
Œcuménique | 1976 | Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs pour qu'ils se convertissent.» |
Liturgie | 2013 | Je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs, pour qu’ils se convertissent. " |
Jérusalem | 1973 | je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir." |
Albert Rilliet | 1858 | je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs à la repentance. » |
AMIOT | 1950 | Je ne suis pas venu pour appeler les justes mais les pécheurs, au repentir. |
Darby | 1885 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. |
Darby Rev. | 2006 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. |
LIENART | 1951 | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.” |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
Peuples | 2005 | Ce ne sont pas les justes que je viens appeler à la conversion, mais les pécheurs. » |
Chouraqui | 1977 | Je ne suis pas venu appeler au retour les justes, mais les fauteurs. » |
Tresmontant | 2007 | je ne suis pas venu appeler les justes mais ceux qui sont en faute à la repentance |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la pénitence.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs au repentir. " |
David Martin | 1744 | Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
King James | 1611 | Je ne suis pas venu appeler les hommes droits, mais les pécheurs à la repentance. |
Ostervald | 1881 | Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. |
Genève | 1669 | Je ne ſuis point venu appeller à repentance les juſtes, mais les pecheurs. |
Lausanne | 1872 | je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à la conversion. |
Sacy | 1759 | Je suis venu pour appeler non les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. |
Segond 21 | 2007 | Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, à changer d'attitude.» |
Louis Segond | 1910 | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis venu appeler au repentir, non pas des justes, mais des pécheurs. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs à la repentance. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.» |
Oltramare | 1874 | je ne suis pas venu appeler les justes à la repentance, mais les pécheurs.» |
Neufchâtel | 1899 | Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. |
Parole de vie | 2000 | Je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes. Je suis venu appeler ceux qui se reconnaissent pécheurs, pour qu'ils changent leur vie. » |
Français C. N. | 2019 | Je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs, pour qu'ils changent de vie. » |
Français C. | 1982 | Je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs pour qu'ils changent de comportement.» |
Semeur | 2000 | Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer de vie. |
Parole vivante | 2013 | Je ne suis pas venu appeler les gens qui s’estiment pieux et respectables à changer de vie, mais tous ceux qui vivent dans le péché.— |
Sébastien | 2021 | Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications font semblablement aussi ceux des Pharisiens, ceux cependant tes mangent et boivent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, eux ont-parlé-ainsi vers lui : Les apprentis de Jean jeûnent fréquemment et [ce sont] des supplications [qu’]ils font, identiquement aussi ceux des Pharisiens, cependant-que les tiens mangent et boivent. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des implorations de même aussi ceux des pharisiens. Et les tiens mangent et boivent ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, pareillement aussi ceux des Pharisiens, et les tiens mangent et boivent !” |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils lui dirent : Les disciples de Jean jeûnent fré-quemment et font des prières, ceux des pharisiens aussi; et les tiens mangent et boivent. |
Bayard | 2018 | Ils lui disent : Les disciples de Jean jeûnent souvent et prient, comme le font les disciples des pharisiens. Mais les tiens mangent et boivent. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même ceux des Pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.» |
Liturgie | 2013 | Ils lui dirent alors : " Les disciples de Jean le Baptiste jeûnent souvent et font des prières ; de même ceux des pharisiens. Au contraire, les tiens mangent et boivent ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais eux lui dirent: "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils lui dirent: « Les disciples de Jean jeûnent souvent, et ils font des prières; il en est aussi de même de ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. » |
AMIOT | 1950 | Alors ils lui dirent : Les disciples de Jean font des jeûnes répétés et des prières, et de même ceux des pharisiens, alors que les vôtres mangent et boivent ! |
Darby | 1885 | Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, comme aussi les disciples des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent ? |
LIENART | 1951 | Mais eux lui dirent : “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des parisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Yohanan, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils souvent et font-ils des supplications, tandis que les tiens mangent et boivent ? |
Peuples | 2005 | Ils dirent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et font des prières, et c’est pareil chez les Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Voici, les adeptes de Iohanân multiplient les jeûnes et les prières. De même ceux des Peroushîm. Mais les tiens mangent et boivent ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils lui ont dit ceux qui apprennent avec iôhanan ils jeûnent fréquemment et ils font des supplications et de même ceux qui apprennent avec les perouschim mais ceux qui apprennent avec toi ils mangent et ils boivent |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais eux lui dirent: “Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et se font des prières, et de même ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns lui dirent: " Les disciples de Jean observent souvent le jeûne et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les vôtres mangent et boivent ! " |
David Martin | 1744 | Ils lui dirent aussi : pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières ; pareillement aussi ceux des Pharisiens ; mais les tiens mangent et boivent ? |
King James | 1611 | Et ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens;,mais les tiens mangent et boivent? |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ils Lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les Vôtres mangent et boivent? |
Genève | 1669 | Ils lui dirent auſſi, Pourquoi eſt-ce que les diſciples de Jean jeuſnent ſouvent, & font des prieres, ſemblablement auſſi ceux des Phariſiens: mais les tiens mangent & boivent? |
Lausanne | 1872 | Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des supplications, de même que ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent? - |
Sacy | 1759 | Alors ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean, aussi bien que ceux des Pharisiens, font-ils souvent des jeûnes & des prières; & que les vôtres mangent & boivent? |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent: «Pourquoi les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, tandis que les tiens mangent et boivent?» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui dirent : « Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des supplications, et les disciples des pharisiens aussi. Mais les tiens mangent et boivent. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent : “ Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des supplications, et pareillement ceux des Pharisiens, mais les tiens mangent et boivent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui dirent: «Les disciples de Jean se livrent fréquemment aux jeûnes et aux prières; ceux des Pharisiens font de même; et les tiens mangent et boivent.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, et ceux des pharisiens également, tandis que les tiens mangent et boivent.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils fréquemment et font-ils des prières, de même aussi ceux des pharisiens, tandis que les tiens mangent et boivent? |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens disent à Jésus : « Les disciples de Jean-Baptiste jeûnent souvent et ils font des prières. Nos disciples font la même chose, mais tes disciples à toi mangent et boivent ! » |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens dirent à Jésus : « Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières ; mais tes disciples, eux, mangent et boivent. » |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens dirent à Jésus: «Les disciples de Jean, de même que les nôtres, jeûnent souvent et font des prières; mais tes disciples, eux, mangent et boivent.» |
Semeur | 2000 | Certains lui demandèrent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, se soumettent à des jeûnes fréquents et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent. |
Parole vivante | 2013 | Comment se fait-il, lui demandèrent certains, que les disciples de Jean, tout comme ceux des pharisiens, d’ailleurs, se soumettent à des jeûnes fréquents et respectent des temps de prière, alors que les tiens ne font que festoyer et boire ?— |
Sébastien | 2021 | celui cependant Iésous dit vers eux· ne pas vous pouvez les fils de l'épousaille en à lequel l'époux avec au-delà de eux est faire jeûner ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi vers eux : Est-ce-que vous avez-la-puissance, les fils des épousailles, dans [le fait] que l’époux est conjointement-avec eux, de [les] faire jeûner ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles pendant que l'époux est avec eux pouvez-vous les faire jeûner ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Est-ce que vous pouvez faire jeûner les compagnons de l’époux pendant que l’époux est avec eux ? |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Pouvez–vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les garçons de noce pendant que l’époux est avec eux ? |
Bayard | 2018 | Jésus leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les amis du jeune marié lorsqu’ils sont en sa compagnie ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Est-ce que vous pouvez faire jeûner les invités à la noce pendant que l'époux est avec eux? |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Pouvez-vous faire jeûner les invités de la noce, pendant que l’Époux est avec eux ? |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus leur dit: « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux? |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner des amis de l'époux, tandis que l'époux est avec eux ? |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l’époux est avec eux ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux, alors que l'époux est avec eux? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'Époux est avec eux ? |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Vous ne pouvez pas faire jeûner les compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Pouvez-vous faire jeûner les fils de la noce quand l’époux est avec eux ? |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il leur a dit est-ce que vous pouvez les fils de la tente nuptiale [des jeunes mariés] pendant que le jeune marié est avec eux les faire jeûner |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux, alors que l'époux est avec eux? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " Pouvez-vous faire observer le jeûne aux amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux? |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les enfants de la chambre nuptiale, pendant que l'époux est avec eux? |
Ostervald | 1881 | Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux? |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux, pendant que l'Epoux est avec eux? |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Pouvez-vous faire jeuſner les gens de la chambre du nouveau marié, pendant que le nouveau marié eſt avec eux? |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les garçons de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} pendant que l'époux est avec eux? |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux, tandis que l’époux est avec eux? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les invités à la noce pendant que le marié est avec eux? |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Vous ne pouvez pas obliger les amis du marié à jeûner pendant que le marié est avec eux, n’est-ce pas ? |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Vous ne pouvez faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? |
Oltramare | 1874 | Il leur répondit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux? |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Le jour du mariage, est-ce que vous pouvez obliger les invités à jeûner, quand le marié est avec eux ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Pensez-vous pouvoir obliger les invités à un mariage à jeûner pendant que le marié est avec eux ? |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Pensez-vous pouvoir obliger les invités d'une noce à ne pas manger pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! |
Semeur | 2000 | Voyons, leur répondit Jésus, il est impensable que les invités d’une noce jeûnent pendant que le marié est avec eux. |
Parole vivante | 2013 | Voyons, leur répondit-il, vous voudriez faire jeûner les invités de la noce pendant que le marié est avec eux ? |
Sébastien | 2021 | viendront cependant journées, aussi lorsque le cas échéant que soit levé au loin au loin de eux l'époux, alors jeûneront en à celles-là aux journées. |
Alain Dumont | 2020 | Ils viendront cependant, [les] jours aussi, lorsque-le-cas-échéant il aura-été-enlevé-au-loin-désormais loin-d’eux, l’époux. Alors ils jeûneront dans ces jours-là. |
Jacqueline | 1992 | Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront en ces jours-là. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Viendront des jours. . . et lorsque l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront, en ces jours-là”. |
Segond NBS | 2002 | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront, en ces jours–là. |
Jean Grosjean | 1971 | Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ce jour-là ils jeûneront. |
Bayard | 2018 | Des jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors il sera temps pour eux de jeûner. |
Œcuménique | 1976 | Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.» |
Liturgie | 2013 | Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors, en ces jours-là, ils jeûneront. " |
Jérusalem | 1973 | Mais viendront des jours... et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais des jours viendront.... et quand l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. » |
AMIOT | 1950 | Mais il viendra des jours... quand l'époux leur aura été enlevé... alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Darby | 1885 | Mais des jours viendront, où aussi l’époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Darby Rev. | 2006 | Des jours viendront, où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront, en ces jours-là. |
LIENART | 1951 | Des jours viendront et, lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les jours viendront où l'Époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Peuples | 2005 | Mais un jour l’époux leur sera enlevé ; en ces jours-là, oui, ils jeûneront. » |
Chouraqui | 1977 | Mais voici, des jours viennent où l’époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront, ces jours-là. » |
Tresmontant | 2007 | ils vont venir les jours et alors il va leur être arraché le jeune marié et alors ils jeûneront dans ces jours-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Des jours viendront et, lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne en ces jours-là. " |
David Martin | 1744 | Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là. |
King James | 1611 | Mais les jours viendront lorsque l'époux leur sera retiré; alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Ostervald | 1881 | Mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais viendront des jours où l'Epoux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Genève | 1669 | Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté: alors ils jeuſneront en ces jours-là. |
Lausanne | 1872 | Mais des jours viendront, et lorsque l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Sacy | 1759 | Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, & alors ils jeûneront. |
Segond 21 | 2007 | Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, alors ils jeûneront durant ces jours-là.» |
Louis Segond | 1910 | Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant des jours viendront où l’époux leur sera vraiment enlevé ; alors ils jeûneront en ces jours-là. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront dans ces jours.» |
Oltramare | 1874 | Le temps de jeûner viendra: quand l'époux leur sera ôté, alors ce sera le temps de jeûner.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais des jours viendront, et quand l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront en ces jours-là. |
Parole de vie | 2000 | Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors, ces jours-là, ils jeûneront. » |
Français C. N. | 2019 | Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ces jours-là, ils jeûneront. » |
Français C. | 1982 | Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; ces jours-là, ils jeûneront.» |
Semeur | 2000 | Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé; alors, en ces jours-là, ils jeûneront. |
Parole vivante | 2013 | Le temps viendra bien assez tôt où celui-ci leur sera enlevé. Ce sera pour eux le moment de jeûner. |
Sébastien | 2021 | Disait cependant aussi parabole vers eux en ce que aucun ajout au loin de himation de nouveau ayant scindé jette dessus sur himation ancien· si cependant ne pas au moins, et le nouveau scindera et à l'ancien non sonnera ensemble l'ajout ce au loin du nouveau. |
Alain Dumont | 2020 | Il parlait-ainsi cependant aussi [selon] une parabole vers eux : Aucun, ayant-déchiré un surjet [de tissu] depuis un habit neuf ne le surjette sur un vieil habit. Sinon cependant, du-moins, [c’est] aussi le neuf [qu’]il déchirera et au vieux, il ne s’accordera pas, le surjet, celui issu-du neuf. |
Jacqueline | 1992 | Il leur disait aussi une parabole : « Nul ne déchire un ajout à un vêtement neuf pour l'ajouter à un vêtement vieux sinon bien sûr et le neuf est déchiré et avec le vieux ne s'harmonisera pas l'ajout tiré du neuf. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur disait encore une parabole : “Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour rapiécer un vieux manteau ; sinon, certes, et on déchirera le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’accordera pas au vieux. |
Segond NBS | 2002 | Il leur disait aussi une parabole: Personne ne déchire une pièce sur un habit neuf pour raccommoder un vieil habit; autrement, il aura déchiré l’habit neuf et la pièce qu’il en aura prise ne sera pas assortie au vieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur disait encore une parabole : Personne ne déchire une pièce d’un manteau neuf pour rapiécer un vieux manteau; sinon on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf ne s’harmonisera pas avec le vieux. |
Bayard | 2018 | Il leur a donné un exemple : Personne ne pose une pièce arrachée d’un habit neuf sur un vieil habit Parce qu’on déchirerait l’habit neuf et que cette pièce neuve ne s’assortirait pas avec le vieil habit. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit encore une parabole: «Personne ne déchire un morceau dans un vêtement neuf pour mettre une pièce à un vieux vêtement; sinon, et on aura déchiré le neuf et la pièce tirée du neuf n'ira pas avec le vieux. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit aussi en parabole : " Personne ne déchire un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Autrement, on aura déchiré le neuf, et le morceau qui vient du neuf ne s’accordera pas avec le vieux. |
Jérusalem | 1973 | Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur adressait encore une parabole: « Personne n'arrache une pièce à un habit neuf pour la mettre à un vieil habit; autrement d'un côté on déchirera le neuf, et de l'autre la pièce du neuf ne s'accordera pas avec le vieux. |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore cette parabole : Personne ne déchire une pièce à un habit neuf pour la mettre à un habit vieux, autrement on déchire le neuf, et la pièce prise au neuf ne s'assortit pas au vieux. |
Darby | 1885 | Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce [prise] du neuf ne s’accordera pas avec le vieux. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit ; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce tirée du neuf ne sera pas assortie au vieux. |
LIENART | 1951 | Il leur dit aussi cette parabole : “Nul ne déchire une pièce d'un habit neuf pour la fixer à un vieil habit ; sinon le neuf sera déchiré, et la pièce prise au neuf n'ira pas avec le vieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit ; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
Peuples | 2005 | Il leur dit encore cette parabole : « Personne ne prend une pièce sur un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement. Vous ne le voyez pas déchirant le neuf pour qu’ensuite la pièce prise sur le neuf ne s’accorde pas avec le vieux. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit aussi cet exemple : « Nul ne déchire un morceau d’un vêtement neuf pour l’ajouter à un vieux vêtement. Sinon, bien sûr ! et le neuf est déchiré, et avec le vieux la pièce du neuf ne s’harmonise pas. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit aussi une comparaison en s'adressant à eux il n'y a personne qui déchire un morceau d'étoffe en l'arrachant à un vêtement neuf pour l'appliquer à un vêtement vieux car sinon [s'il le fait] alors il a déchiré le [vêtement] neuf et au vieux [vêtement] il ne convient pas le morceau d'étoffe qui a été pris du [vêtement] neuf |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit aussi cette parabole: “Nul ne déchire une pièce d'un habit neuf pour la fixer à un vieil habit; sinon le neuf sera déchiré, et la pièce prise au neuf n'ira pas avec le vieux. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit aussi une parabole: " Personne ne met à un vieux vêtement une pièce déchirée d'un vêtement neuf: autrement il déchire le neuf, et la pièce (prise) du neuf ne va pas avec le vieux. |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit cette similitude : personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire [le vieux], et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux. |
King James | 1611 | Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
Ostervald | 1881 | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur proposa aussi cette comparaison: Personne ne met une piéce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient point au vieux vêtement. |
Genève | 1669 | Puis il leur dit une ſimilitude; Nul ne met une piece d'un veſtement neuf à un vieux veſtement: autrement ce qui eſt neuf deſchire, & la piece du neuf ne ſe rapporte point au vieil. |
Lausanne | 1872 | Il leur disait aussi une parabole: Personne ne met un morceau de vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement, d'un côté, il déchire le neuf, et de l'autre, le morceau pris du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
Sacy | 1759 | Il leur proposa aussi cette comparaison; Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement: car si on le fait, le neuf déchire le vieux, & cette pièce de drap neuf ne convient point au vieux vêtement. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit aussi une parabole: «Personne ne déchire un morceau de tissu d'un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l'habit neuf et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti avec le vieux. |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur donna aussi cet exemple : « Personne ne coupe un morceau de vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Si on le fait, le morceau neuf provoque une déchirure et il n’est pas assorti au vieux. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur donnait encore un exemple : “ Personne ne coupe un morceau d’un vêtement de dessus neuf pour le coudre à un vieux vêtement de dessus ; mais si on le fait, alors le morceau neuf arrache et, de plus, le morceau [pris] au vêtement neuf ne s’harmonise pas avec le vieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit aussi une parabole: «Personne, dans un vêtement neuf ne déchire un morceau pour le coudre à un vêtement vieux; autrement il aura déchiré le vêtement neuf et aura mis au vieux vêtement un morceau neuf qui ne s'accorde pas. |
Oltramare | 1874 | Il ajouta une comparaison: «On ne prend pas une pièce à une étoffe neuve, pour la mettre à un vieux habit; autrement, non-seulement on déchire l'étoffe neuve, mais encore le neuf n'ira pas bien avec le vieux. |
Neufchâtel | 1899 | Or il leur disait aussi une parabole: Il n'y a personne qui déchirant une pièce d'un habit neuf la mette à un vieil habit; autrement, d'un côté il déchire le neuf, et d'autre part, la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
Parole de vie | 2000 | Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Personne n'arrache un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Sinon, on déchire le vêtement neuf, et le morceau neuf ne va pas avec le vieux vêtement ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit aussi cette parabole : « Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement ; sinon, le vêtement neuf est déchiré et le morceau de tissu neuf ne s'accorde pas avec le vieux. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit aussi cette parabole: «Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d'étoffe neuve ne s'accorde pas avec le vieux. |
Semeur | 2000 | Et il utilisa la comparaison suivante: Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer un vieux vêtement. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit. |
Parole vivante | 2013 | Pour illustrer ce qu’il voulait leur dire, il se servit encore de la comparaison suivante :—Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer de vieilles hardes. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit. |
Sébastien | 2021 | et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres perdront complètement· |
Alain Dumont | 2020 | Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte... |
Jacqueline | 1992 | Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr le vin le nouveau crèvera les outres et lui sera répandu et les outres seront perdues. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; sinon, certes, le vin nouveau crèvera les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. |
Segond NBS | 2002 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand, et les outres sont perdues; |
Jean Grosjean | 1971 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau crèvera les outres, il se répandra et les outres seront perdues. |
Bayard | 2018 | De la même manière, personne ne verse dans de vieilles outres du vin nouveau. Car le vin nouveau ferait éclater les outres ; il se répandrait et les outres seraient détruites. |
Œcuménique | 1976 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon le vin nouveau fera éclater les outres et le vin se répandra, et les outres seront perdues. |
Liturgie | 2013 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues. |
Jérusalem | 1973 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. |
Albert Rilliet | 1858 | Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues; |
AMIOT | 1950 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
Darby | 1885 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ; |
Darby Rev. | 2006 | Personne ne met non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra et les outres seront perdues ; |
LIENART | 1951 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. |
Shora Kuetu | 2021 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et il se répand, et les outres sont perdues. |
Peuples | 2005 | Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon le vin nouveau fera éclater les outres : voilà le vin répandu et les outres perdues. |
Chouraqui | 1977 | Nul ne jette du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, en effet, le vin nouveau fait craquer les outres. Il se répand, et les outres sont perdues. |
Tresmontant | 2007 | et il n'y a personne qui jette du vin nouveau dans des outres vieilles car sinon [s'il le fait] alors il fait éclater le vin nouveau les outres et lui [le vin] il se répand et les outres elles sont perdues |
Pirot et Clamer | 1950 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. |
Abbé Crampon | 1923 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. |
David Martin | 1744 | Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus. |
King James | 1611 | Et personne ne met le vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et se répandrait, et les bouteilles seraient perdues. |
Ostervald | 1881 | Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
Genève | 1669 | Pareillement nul ne met le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement le vin nouveau rompra les vaiſſeaux, & ſe reſpandra, & les vaiſſeaux ſeront perdus. |
Lausanne | 1872 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues; |
Sacy | 1759 | Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, & il se répandra, & les vaisseaux se perdront. |
Segond 21 | 2007 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues. |
Louis Segond | 1910 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; |
Monde Nouveau | 2018 | Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, il se répandra, et les outres seront perdues. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; mais si on le fait, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. |
Edmond Stapfer | 1889 | Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau fera éclater les outres; il se répandra et les outres seront perdues. |
Oltramare | 1874 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues. |
Neufchâtel | 1899 | Et il n'y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin nouveau fait éclater les outres, il coule par terre, et les outres sont abîmées. |
Français C. N. | 2019 | Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres : il se répand et les outres sont perdues. |
Français C. | 1982 | Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, le vin nouveau fait éclater les outres: il se répand et les outres sont perdues. |
Semeur | 2000 | De même, personne ne met dans de vieilles outres du vin qui fermente encore, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand, et les outres sont perdues. |
Parole vivante | 2013 | Personne, non plus, ne met du vin qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres ; il se répand et les récipients sont perdus. |
Sébastien | 2021 | mais vin jeune envers outres nouveaux doit être mis. |
Alain Dumont | 2020 | ... mais [c’est] du vin jeune envers des ou-tres neuves [qui] est-à- [y] -jeter. |
Jacqueline | 1992 | Mais qu'on mette vin nouveau en outres neuves ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais du vin nouveau, c’est dans des outres neuves qu’il le faut mettre. |
Segond NBS | 2002 | il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves! |
Jean Grosjean | 1971 | Au contraire, le vin nouveau est à mettre dans des outres neuves. |
Bayard | 2018 | II faut verser le vin nouveau dans des outres neuves. |
Œcuménique | 1976 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Liturgie | 2013 | Mais on doit mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Jérusalem | 1973 | Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves. |
Albert Rilliet | 1858 | mais on doit mettre du vin nouveau dans des outres neuves. |
AMIOT | 1950 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves (et ainsi tous les deux se conservent). |
Darby | 1885 | mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. |
Darby Rev. | 2006 | mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent. |
LIENART | 1951 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble. |
Peuples | 2005 | Mettez le vin nouveau dans des outres neuves ! |
Chouraqui | 1977 | Mais, un vin nouveau, il faut le mettre dans des outres neuves. |
Tresmontant | 2007 | mais le vin nouveau c'est dans des outres nouvelles qu'il faut le verser |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
David Martin | 1744 | Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre. |
King James | 1611 | Mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés. |
Ostervald | 1881 | Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent. |
Genève | 1669 | Mais le vin nouveau doit eſtre mis en des vaiſſeaux neufs: & ainſi l'un & l'autre ſe conſervent. |
Lausanne | 1872 | mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. |
Sacy | 1759 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, & ainsi tout se conserve. |
Segond 21 | 2007 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves [et les deux se conservent]. |
Louis Segond | 1910 | mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais on doit verser le vin nouveau dans des outres, neuves. |
Oltramare | 1874 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Neufchâtel | 1899 | Mais du vin nouveau doit être mis dans des outres neuves. |
Parole de vie | 2000 | Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Français C. N. | 2019 | Mais pour du vin nouveau, il faut des outres neuves ! |
Français C. | 1982 | Mais non! pour le vin nouveau, il faut des outres neuves! |
Semeur | 2000 | Non, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. |
Parole vivante | 2013 | Mais non ! Pour du vin nouveau, il faut des outres neuves. |
Sébastien | 2021 | aucun ayant bu ancien veut jeune· dit car· le ancien utile bon est. |
Alain Dumont | 2020 | Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant. |
Jacqueline | 1992 | Nul buvant du vieux ne veut du nouveau. Car il dit : "Le vieux est excellent". » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et personne, après avoir bu du [vin] vieux, ne veut du nouveau. On dit en effet : C’est le vieux qui est bon”. |
Segond NBS | 2002 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon! |
Jean Grosjean | 1971 | Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut du nouveau; car il dit que le vieux est meilleur. |
Bayard | 2018 | De même, quiconque boit du vin vieux refuse le vin nouveau. Parce que, dit-il, le vieux est meilleur. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque boit du vin vieux n'en désire pas du nouveau, car il dit: ‹Le vieux est meilleur.› » |
Liturgie | 2013 | Jamais celui qui a bu du vin vieux ne désire du nouveau. Car il dit : “C’est le vieux qui est bon.” " |
Jérusalem | 1973 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, n'en veut du nouveau. On dit en effet: C'est le vieux qui est bon." |
Albert Rilliet | 1858 | Personne en buvant du vieux ne désire du nouveau, car il dit: le vieux est bon. » |
AMIOT | 1950 | Et personne, buvant du vin vieux, ne veut du nouveau, car on dit : Le vieux est meilleur. |
Darby | 1885 | Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. |
Darby Rev. | 2006 | Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. |
LIENART | 1951 | Et personne, buvant du vin vieux, n'en désire du nouveau. Car il dit : Le vieux est bon.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le vieux est bon. |
Peuples | 2005 | Celui qui est habitué au vin vieux n’a aucun désir du nouveau ; il dit en effet : « Le vieux est excellent ! » |
Chouraqui | 1977 | Qui a bu du vin vieux ne désire plus du nouveau : oui, il dit que le vieux est bon. » |
Tresmontant | 2007 | et il n'y a personne [ici] [qui soit] en train de boire le vieux [vin] et qui veuille le nouveau car il dit le vieux est meilleur |
Pirot et Clamer | 1950 | Et personne, buvant du vin vieux, n'en désire du nouveau. Car il dit: Le vieux est bon. |
Abbé Crampon | 1923 | Et personne, buvant du (vin) vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est meilleur. " |
David Martin | 1744 | Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau : car il dit : le vieux est meilleur. |
King James | 1611 | Et il n'y a personne qui, ayant bu du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; car, il dit, Le vieux est meilleur. |
Ostervald | 1881 | Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et personne, buvant du vin vieux, n'en veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. |
Genève | 1669 | Et il n'y a perſonne qui boive du vieil qui vueille auſſi-toſt du nouveau: car il dit, Le vieil vaut mieux. |
Lausanne | 1872 | Et personne, après avoir bu du vieux, ne veut aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur. |
Sacy | 1759 | Et il n’y a personne qui buvant du vin vieux, veuille aussitôt du nouveau; parce qu’il dit: Le vieux est meilleur. |
Segond 21 | 2007 | Et [aussitôt] après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du nouveau, car il dit: 'Le vieux est meilleur.'» |
Louis Segond | 1910 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir bu du vin vieux, personne ne veut du vin nouveau, car on se dit : “Le vieux est bon.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Aucun [homme] qui a bu du vin vieux ne veut du nouveau ; car il dit : ‘ Le vieux est bon. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand on vient de boire du vin vieux, on n'en demande jamais du nouveau: Le vieux, diton, c'est le bon.» |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, quand on vient de boire du vin vieux, on ne veut pas du nouveau, car on dit: «Le vieux est bon.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il n'y a personne, qui, buvant du vieux, désire aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est bon. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne veut boire du vin nouveau quand il a bu du vin vieux. En effet, on dit : “Le vieux est meilleur ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet : “Le vieux est meilleur.” » |
Français C. | 1982 | Et personne ne veut du vin nouveau après en avoir bu du vieux. On dit en effet: “Le vieux est meilleur.” » |
Semeur | 2000 | Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau; en effet, on se dit: le vieux est meilleur. |
Parole vivante | 2013 | Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau. En effet, on se dit : « Le vieux est excellent, et il me convient ». |