Sébastien | 2021 | à La cependant à une des sabbats Maria la Magdalene vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé hors du mémorial. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial. |
Jacqueline | 1992 | Le premier de la semaine Marie la Magdaléenne vient le matin encore dans les ténèbres au sépulcre. Elle regarde : la pierre a été enlevée du sépulcre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vient au tombeau le matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau. |
Segond NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, Marie–Madeleine vient au tombeau dès le matin, alors qu’il fait encore sombre, et elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau. |
Jean Grosjean | 1971 | Le premier jour de la semaine, à l’aube, comme il y avait encore des ténèbres, Marie Madeleine vient au tom-beau et voit la pierre enlevée du tombeau. |
Bayard | 2018 | Très tôt, le premier jour de la semaine, il fait encore nuit, Marie la Magdaléenne va au tombeau et voit que la pierre a été enlevée. |
Œcuménique | 1976 | Le premier jour de la semaine, à l'aube, alors qu'il faisait encore sombre, Marie de Magdala se rend au tombeau et voit que la pierre a été enlevée du tombeau. |
Liturgie | 2013 | Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rend au tombeau de grand matin ; c’était encore les ténèbres. Elle s’aperçoit que la pierre a été enlevée du tombeau. |
Jérusalem | 1973 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau. |
Albert Rilliet | 1858 | Or le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vient de bon matin, pendant qu'il faisait encore obscur, vers le sépulcre, et elle voit la pierre enlevée du sépulcre. |
AMIOT | 1950 | Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rend au sépulcre de grand matin, alors qu'il faisait encore noir, et voit la pierre enlevée du sépulcre. |
Darby | 1885 | Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. |
Darby Rev. | 2006 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au tombeau, comme il faisait encore sombre ; et elle voit la pierre enlevée de l'entrée du tombeau. |
LIENART | 1951 | Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'un des shabbats, Myriam-Magdeleine vient au sépulcre dès le matin, la ténèbre étant encore là, et elle voit que la pierre a été enlevée du sépulcre. |
Peuples | 2005 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau. |
Chouraqui | 1977 | Le premier jour après le shabat, tôt, dans les ténèbres encore, Miriâm de Magdala vient au sépulcre et regarde : la pierre du sépulcre avait été enlevée. |
Tresmontant | 2007 | Le premier [jour qui suit le] schabbatôn maria de magdala est venue tôt le matin il faisait encore nuit jusqu'au tombeau et elle voit la pierre qui a été enlevée du tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau. |
Abbé Crampon | 1923 | Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre. |
David Martin | 1744 | Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
King James | 1611 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint de bonne heure au sépulcre, comme il faisait encore sombre, et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. |
Ostervald | 1881 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. |
Abbé Fillion | 1895 | Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre. |
Genève | 1669 | Or le premier jour de la ſemaine, Marie Magdeleine vint le matin au ſepulcre, comme il faiſoit encore obſcur: & vid que la pierre eſtoit oſtée du ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | Or le premier jour de la semaine {Ou des sabbats.}, Marie de Magdala se rend au sépulcre de bon matin, comme il faisait encore obscur; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. |
Sacy | 1759 | Le premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine vint dès le matin au sépulcre, lorsqu’il faisait encore obscur; & elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre. |
Segond 21 | 2007 | Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu'il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l'entrée] du tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
Monde Nouveau | 2018 | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit de bonne heure à la tombe, alors qu’il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait déjà été enlevée de la tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vint de bonne heure à la tombe de souvenir, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçut la pierre déjà enlevée de la tombe de souvenir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine se rend de grand matin, avant le jour, au sépulcre et voit la pierre enlevée. |
Oltramare | 1874 | Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rendit au sépulcre, de grand matin, lorsqu'il faisait encore obscur: elle vit que la pierre en était ôtée. |
Neufchâtel | 1899 | Or, le premier jour de la semaine, Marie-Magdelaine vient au sépulcre le matin, comme il faisait encore obscur, et elle voit la pierre ôtée du sépulcre. |
Parole de vie | 2000 | Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala part vers la tombe. Il fait encore nuit. Il y avait une grosse pierre à l'entrée et Marie voit qu'on l'a enlevée. |
Français C. N. | 2019 | Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rend au tombeau. Elle voit que la pierre a été retirée de l'entrée du tombeau. |
Français C. | 1982 | Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Elle vit que la pierre avait été ôtée de l'entrée du tombeau. |
Semeur | 2000 | Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l’ouverture. |
Parole vivante | 2013 | Le dimanche matin, à l’aube, Marie de Magdala se rend au tombeau. Il fait encore très sombre. Elle voit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre a été roulée de côté. |
Sébastien | 2021 | court donc et vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître hors du mémorial et non nous avons su où? posèrent lui. |
Alain Dumont | 2020 | Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre apprenti – [celui] qu’aimait-amitié Jésus – et elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé le Seigneur hors-du mémorial et nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé !— Ailleurs (13,23; 19,26; 21,7.20) l’apprenti est aimé-d’agapè. Pourquoi ce changement, que l’on retrouvait déjà pour Lazare entre 11,5 et 11,36 ? De plus, dans son rapport avec Pierre lors de ces deux derniers ch., il reçoit comme une second dénomination générique : l’autre apprenti. |
Jacqueline | 1992 | Elle court donc et vient auprès de Simon-Pierre et auprès de l'autre disciple qu'aimait Jésus. Elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre nous ne savons pas où ils l'ont mis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle court donc et vient vers Simon-Pierre et vers l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis”. |
Segond NBS | 2002 | Elle court trouver Simon Pierre et l’autre disciple, l’ami de Jésus, et elle leur dit: On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où on l’a mis! |
Jean Grosjean | 1971 | Alors elle court, et elle arrive près de Simon Pierre et de l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : Ils ont enlevé du tombeau le Seigneur et nous ne savons pas où ils l’ont mis. |
Bayard | 2018 | Elle court prévenir Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, leur dit -elle, nous ne savons pas où ils l’ont mis. |
Œcuménique | 1976 | Elle court, rejoint Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: «On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis.» |
Liturgie | 2013 | Elle court donc trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : " On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l’a déposé. " |
Jérusalem | 1973 | Elle court alors et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: "On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l'a mis." |
Albert Rilliet | 1858 | Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: « Ils ont enlevé le seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l'ont mis. » |
AMIOT | 1950 | Elle court alors trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où on l'a mis. |
Darby | 1885 | Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
Darby Rev. | 2006 | Alors elle court, va trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis. |
LIENART | 1951 | Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Elle court donc et vient vers Shim’ôn Petros et vers l'autre disciple que Yéhoshoua aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur hors du sépulcre et nous ne savons pas où on l'a mis. |
Peuples | 2005 | Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : « Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis. » |
Chouraqui | 1977 | Elle court donc et vient auprès de Shim’ôn-Petros et auprès de l’autre adepte qu’aimait Iéshoua’. Elle leur dit : « Ils ont enlevé l’Adôn hors du sépulcre. Nous ne savons pas où ils l’ont mis. » |
Tresmontant | 2007 | alors elle court et elle va voir schiméôn pierre et l'autre disciple celui qu'il aimait ieschoua et elle leur dit ils ont enlevé le seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l'ont posé |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: 'Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis." |
David Martin | 1744 | Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis. |
King James | 1611 | Elle court donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit, On a enlevé du sépulcre le SEIGNEUR, et nous ne savons où on l'a mis. |
Ostervald | 1881 | Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l'autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils L'ont mis. |
Genève | 1669 | Alors elle courut, & vint à Simon Pierre, & à l'autre diſciple que Jeſus aimoit, & leur dit, On a enlevé le Seigneur du ſepulcre, & nous ne ſçavons où on l'a mis. |
Lausanne | 1872 | Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l'autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis. |
Sacy | 1759 | Elle courut donc, & vint trouver Simon-Pierre, & cet autre disciple que Jesus aimait, & leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, & nous ne savons où ils l’ont mis. |
Segond 21 | 2007 | Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait et leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l'ont mis.» |
Louis Segond | 1910 | Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple, celui pour qui Jésus avait de l’affection, et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où il a été déposé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Elle courut donc et vint vers Simon Pierre et vers l’autre disciple, celui pour qui Jésus avait de l’affection, et elle leur dit : “ Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe de souvenir, et nous ne savons pas où ils l’ont mis. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l'a placé.» |
Oltramare | 1874 | Elle courut donc trouver Simon Pierre, ainsi que l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: «On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.» |
Neufchâtel | 1899 | Elle court donc et vient vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. |
Parole de vie | 2000 | Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait. Elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où on l'a mis ! » |
Français C. N. | 2019 | Elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis. » |
Français C. | 1982 | Elle courut alors trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui qu'aimait Jésus, et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis.» |
Semeur | 2000 | Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. — On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis. |
Parole vivante | 2013 | Alors, elle court prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait.—On a enlevé le Seigneur de sa tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis. |
Sébastien | 2021 | Sortit donc le Pierre et le autre disciple et venaient envers le mémorial. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-sorti, donc, Pierre et l’autre apprenti, et [voici qu’]ils venaient envers le mémorial. |
Jacqueline | 1992 | Pierre sort donc et l'autre disciple et ils viennent au sépulcre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils venaient au tombeau. |
Segond NBS | 2002 | Pierre et l’autre disciple sortirent donc pour venir au tombeau. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre sortit avec l’autre disciple pour venir au tom-beau. |
Bayard | 2018 | Pierre et l’autre disciple sortent aussitôt en direction du tombeau. |
Œcuménique | 1976 | Alors Pierre sortit, ainsi que l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau. |
Liturgie | 2013 | Pierre partit donc avec l’autre disciple pour se rendre au tombeau. |
Jérusalem | 1973 | Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au tombeau. |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple; et ils se rendaient vers le sépulcre; |
AMIOT | 1950 | Pierre partit donc avec l'autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre. |
Darby | 1885 | Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre sortit, ainsi que l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau. |
LIENART | 1951 | Pierre partit donc ainsi que l'autre disciple, et ils vinrent au tombeau. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Petros sortit et l'autre disciple, et allèrent au sépulcre. |
Peuples | 2005 | Pierre sort aussitôt avec l’autre disciple, et ils vont à la tombe. |
Chouraqui | 1977 | Petros donc et l’autre adepte sortent et viennent au sépulcre. |
Tresmontant | 2007 | alors il est sorti pierre et l'autre disciple et ils sont venus au tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre partit donc ainsi que l'autre disciple, et ils vinrent au tombeau. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
David Martin | 1744 | Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre. |
King James | 1611 | Alors Pierre sortit, et cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. |
Genève | 1669 | Alors Pierre partit, & l'autre diſciple, & ils s'en vinrent au ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au sépulcre. |
Sacy | 1759 | Pierre sortit aussitôt, & cet autre disciple aussi, & ils s’en allèrent au sépulcre. |
Segond 21 | 2007 | Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre et l’autre disciple allèrent à la tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pierre et l’autre disciple sortirent et se mirent en route pour la tombe de souvenir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre sort alors avec l'autre disciple, |
Oltramare | 1874 | Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre. |
Neufchâtel | 1899 | Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils allaient au sépulcre. |
Parole de vie | 2000 | Pierre et l'autre disciple partent, ils vont vers la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Pierre et l'autre disciple partirent et se rendirent au tombeau. |
Français C. | 1982 | Pierre et l'autre disciple partirent et se rendirent au tombeau. |
Semeur | 2000 | Pierre sortit donc, avec l’autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeau. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, Pierre et l’autre disciple partent pour aller au sépulcre. |
Sébastien | 2021 | couraient cependant les deux au même lieu· et le autre disciple courut devant plus vite du Pierre et vint premier envers le mémorial, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ils couraient les deux ensemble, aussi l’autre disciple a- t-il -couru-devant plus-promptement-que Pierre, et il est-venu en-premier envers le mémorial. |
Jacqueline | 1992 | Ils courent les deux ensemble. Et l'autre disciple court devant plus vite que Pierre et vient le premier au sépulcre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous deux couraient ensemble, mais l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et vint le premier au tombeau. |
Segond NBS | 2002 | Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau; |
Jean Grosjean | 1971 | Ils couraient tous deux ensemble, mais l’autre dis-ciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
Bayard | 2018 | Ils courent tous les deux. L’autre disciple court plus vite que Pierre et arrive le premier au tombeau. |
Œcuménique | 1976 | Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
Liturgie | 2013 | Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
Jérusalem | 1973 | Ils couraient tous les deux ensemble. L'autre disciple, plus rapide que Pierre, le devança à la course et arriva le premier au tombeau. |
Albert Rilliet | 1858 | or ils couraient tous deux ensemble, et l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre; |
AMIOT | 1950 | Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre. |
Darby | 1885 | Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
Darby Rev. | 2006 | Ils couraient les deux ensemble ; mais l'autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au tombeau. |
LIENART | 1951 | Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et il arriva le premier au tombeau |
Shora Kuetu | 2021 | Or ils couraient tous les deux ensemble. Et l'autre disciple courut en avant plus vite que Petros et il arriva le premier au sépulcre. |
Peuples | 2005 | Ils courent tous les deux, et l’autre disciple, qui court plus vite, arrive avant Pierre à la tombe. |
Chouraqui | 1977 | Ils courent tous les deux ensemble. Mais l’autre adepte, plus rapide que Petros, court devant et vient le premier au sépulcre. |
Tresmontant | 2007 | ils couraient tous les deux ensemble et l'autre disciple courait plus vite il est passé devant pierre et il est arrivé le premier au tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et il arriva le premier au tombeau |
Abbé Crampon | 1923 | Ils couraient tous deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva au sépulcre. |
David Martin | 1744 | Et ils couraient tous deux ensemble ; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre. |
King James | 1611 | Et ils couraient tous deux ensemble: et l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. |
Ostervald | 1881 | Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. |
Genève | 1669 | Et couroyent eux deux enſemble: mais l'autre diſciple couroit plus viſte que Pierre, & vint le premier au ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | Or ils couraient tous deux ensemble. Et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre; |
Sacy | 1759 | Ils couraient l’un & l’autre ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, & arriva le premier au sépulcre; |
Segond 21 | 2007 | Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
Monde Nouveau | 2018 | Les deux hommes se mirent à courir ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier à la tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, tous les deux ensemble se mirent à courir ; mais l’autre disciple, [qui allait] à plus grande allure, devança Pierre à la course et arriva le premier à la tombe de souvenir. |
Edmond Stapfer | 1889 | et tous deux ensemble se mettent à courir pour aller au sépulcre; mais l'autre disciple courait devant et plus vite que Pierre. Il arrive le premier; |
Oltramare | 1874 | Ils couraient tous deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
Neufchâtel | 1899 | Ils couraient tous deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. |
Parole de vie | 2000 | Ils courent tous les deux ensemble, mais l'autre disciple court plus vite que Pierre et il arrive le premier à la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Ils couraient tous les deux ; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
Français C. | 1982 | Ils couraient tous les deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. |
Semeur | 2000 | Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distança et arriva le premier au tombeau. |
Parole vivante | 2013 | Ils courent tous deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distance et parvient le premier au tombeau. |
Sébastien | 2021 | et ayant penché à côté regarde couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur. |
Alain Dumont | 2020 | Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré. |
Jacqueline | 1992 | Il se penche et regarde : les linges sont là à plat. Cependant il n'entre pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Se penchant, il aperçoit les bandelettes posées là ; pourtant il n’entra pas. |
Segond NBS | 2002 | il se baisse, voit les bandelettes qui gisent là; pourtant il n’entra pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se pencha et vit les bandelettes par terre, mais il n’entra pas. |
Bayard | 2018 | En se baissant, il voit au sol les linges restés là mais il n’entre pas. |
Œcuménique | 1976 | Il se penche et voit les bandelettes qui étaient posées là. Toutefois il n'entra pas. |
Liturgie | 2013 | En se penchant, il s’aperçoit que les linges sont posés à plat ; cependant il n’entre pas. |
Jérusalem | 1973 | Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre; pourtant il n'entra pas. |
Albert Rilliet | 1858 | et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre; cependant il n'entra pas. |
AMIOT | 1950 | Se penchant alors, il voit les bandelettes posées à terre, mais cependant il n'entre pas. Arrive à son tour Simon-Pierre qui le suivait. |
Darby | 1885 | et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas. |
Darby Rev. | 2006 | Il se baisse et aperçoit les linges qui étaient posés là ; cependant il n'entra pas. |
LIENART | 1951 | et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant regardé avec la tête penchée en avant, il voit les petites étoffes de lin posées là, mais il n'y entra pas. |
Peuples | 2005 | Là il se penche et voit les linges tombés à plat, mais il n’entre pas. |
Chouraqui | 1977 | En se penchant, il voit les linges étendus, mais n’entre pas. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est penché et il a vu qu'elle se tenait [debout] la tunique de lin mais cependant il n'est pas entré |
Pirot et Clamer | 1950 | et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n'entra pas. |
David Martin | 1744 | Et s'étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n'y entra point. |
King James | 1611 | Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; cependant il n'entra pas. |
Ostervald | 1881 | Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'étant baissé, il vit les linceuls posés à terre; cependant, il n'entra pas. |
Genève | 1669 | Et s'eſtant baiſſé il vid bien les linges mis à coſté: toutefois il n'y entra point. |
Lausanne | 1872 | et, s'étant baissé pour regarder, il vit les linges sur la terre; cependant il n'entra pas. |
Sacy | 1759 | et s’étant baissé, il vit les linceuls qui étaient à terre; mais il n’entra point. |
Segond 21 | 2007 | Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n'entra pas. |
Louis Segond | 1910 | s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Se penchant vers l’intérieur, il vit les tissus de lin posés là, mais il n’entra pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, se penchant, il aperçut les bandes posées là ; pourtant il n’entra pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point). |
Oltramare | 1874 | et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant baissé, il voit les linges gisant; cependant il n'y entra pas. |
Parole de vie | 2000 | Il se penche et il voit les bandes de tissu posées par terre, mais il n'entre pas. |
Français C. N. | 2019 | Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin qui étaient posées là, mais il n'entra pas. |
Français C. | 1982 | Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posées à terre, mais il n'entra pas. |
Semeur | 2000 | En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas. |
Parole vivante | 2013 | Il se penche vers l’intérieur et voit les bandes de lin par terre, mais il n’entre pas. |
Sébastien | 2021 | vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins couchants, |
Alain Dumont | 2020 | Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]… |
Jacqueline | 1992 | Simon-Pierre vient donc ausi en le suivant et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là à plat. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là, |
Segond NBS | 2002 | Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là |
Jean Grosjean | 1971 | Simon Pierre qui le suivait arrive alors et entre dans le tombeau. Il voit les bandelettes par terre, |
Bayard | 2018 | Derrière lui arrive Simon-Pierre, qui entre dans le tombeau. Il voit les linges |
Œcuménique | 1976 | Arrive, à son tour, Simon-Pierre qui le suivait; il entre dans le tombeau et considère les bandelettes posées là |
Liturgie | 2013 | Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour. Il entre dans le tombeau ; il aperçoit les linges, posés à plat, |
Jérusalem | 1973 | Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant à terre, |
Albert Rilliet | 1858 | Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre, |
AMIOT | 1950 | Il entra dans le sépulcre et vit les bandelettes posées à terre |
Darby | 1885 | Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, |
Darby Rev. | 2006 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau ; il observa les linges posés là |
LIENART | 1951 | Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là, |
Shora Kuetu | 2021 | Alors arrive Shim’ôn Petros, qui le suivait. Et il entra dans le sépulcre, et il voit les petites étoffes de lin posées là, |
Peuples | 2005 | Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe ; lui aussi voit les linges posés à plat. |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus, |
Tresmontant | 2007 | alors est arrivé aussi schiméôn pierre qui le suivait et il est entré dans le tombeau et il a regardé la tunique de lin qui se tenait [debout] |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là, |
Abbé Crampon | 1923 | Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre. |
David Martin | 1744 | Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. |
King James | 1611 | Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, |
Ostervald | 1881 | Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, |
Abbé Fillion | 1895 | Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre, |
Genève | 1669 | Alors Simon Pierre vint, le ſuivant, & entra au ſepulcre, & vid les linges mis à coſté, |
Lausanne | 1872 | Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, |
Sacy | 1759 | Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite; & entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient, |
Segond 21 | 2007 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre; |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe. Il vit les tissus de lin posés là. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe de souvenir. Et il vit les bandes posées là, |
Edmond Stapfer | 1889 | Arrive alors Simon Pierre qui le suivait: lui, il entre dans le tombeau. Il regarde; les linges étaient là; |
Oltramare | 1874 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre, |
Neufchâtel | 1899 | Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant, |
Parole de vie | 2000 | Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre. |
Français C. N. | 2019 | Simon Pierre, qui le suivait, arrive à son tour et entre dans le tombeau. Il voit les bandes de lin posées à terre |
Français C. | 1982 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre |
Semeur | 2000 | Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre, |
Parole vivante | 2013 | Simon Pierre qui le suit arrive à son tour. Il pénètre dans le caveau et considère les bandes posées là par terre. |
Sébastien | 2021 | et le petit suaire, lequel était sur de sa tête, non avec au-delà des étoffes de lins couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu. |
Alain Dumont | 2020 | ... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant. |
Jacqueline | 1992 | Et le tissu qui était sur sa tête n'est pas à plat avec les linges mais enroulé lui en place. |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi que le suaire qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part, dans un autre endroit. |
Segond NBS | 2002 | et le linge qui était sur la tête de Jésus; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et le suaire de la tête non pas par terre avec les bande-lettes, mais roulé dans un lieu à part. |
Bayard | 2018 | et le suaire qui avait entouré sa tête non pas avec les autres linges mais enroulé à part. |
Œcuménique | 1976 | et le linge qui avait recouvert la tête; celui-ci n'avait pas été déposé avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre endroit. |
Liturgie | 2013 | ainsi que le suaire qui avait entouré la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé à part à sa place. |
Jérusalem | 1973 | ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit. |
Albert Rilliet | 1858 | et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin. |
AMIOT | 1950 | et le suaire qui couvrait la tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part en un autre endroit. |
Darby | 1885 | et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. |
Darby Rev. | 2006 | et le suaire qui avait été sur sa tête (celui-ci n'était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place). |
LIENART | 1951 | et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit. |
Shora Kuetu | 2021 | et le mouchoir qu'on avait mis sur sa tête et qui n'était pas posé avec les petites étoffes de lin, mais enroulé à part dans un lieu. |
Peuples | 2005 | Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part : il est roulé à un autre endroit. |
Chouraqui | 1977 | et le suaire qui avait été sur sa tête, non pas étendu avec les linges mais à part, enroulé à sa place. |
Tresmontant | 2007 | et aussi le linge pour s'essuyer la sueur qui était sur sa tête il ne se tenait pas [debout] avec la tunique de lin mais à part il était enroulé dans le lieu unique [le tombeau] |
Pirot et Clamer | 1950 | et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit. |
Abbé Crampon | 1923 | Il vit les linges posés à terre, et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit. |
David Martin | 1744 | Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. |
King James | 1611 | Et le linge qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. |
Ostervald | 1881 | Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. |
Abbé Fillion | 1895 | et le suaire, qu'on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit. |
Genève | 1669 | Et le couvrechef qui avoit eſté ſur ſa teſte, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part. |
Lausanne | 1872 | et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part. |
Sacy | 1759 | et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part. |
Segond 21 | 2007 | le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus n'était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part. |
Louis Segond | 1910 | et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. |
Monde Nouveau | 2018 | Le tissu qui s’était trouvé sur la tête de Jésus n’était pas posé avec les autres bandes de tissu, mais il était roulé et posé à un endroit à part. |
Monde Nouveau | 1995 | [et] aussi le tissu qui s’était trouvé sur sa tête, non pas posé avec les bandes, mais roulé à part en un seul endroit. |
Edmond Stapfer | 1889 | le suaire, qui avait été sur la tête, n'était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit. |
Oltramare | 1874 | et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin. |
Neufchâtel | 1899 | et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu. |
Parole de vie | 2000 | Il regarde aussi le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n'est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit. |
Français C. N. | 2019 | ainsi que le linge qui avait recouvert la tête de Jésus ; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place. |
Français C. | 1982 | et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place. |
Semeur | 2000 | et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place. |
Parole vivante | 2013 | Le suaire qui avait recouvert la tête de Jésus n’est pas rangé avec les bandes, il est enroulé à part, à sa place. |
Sébastien | 2021 | alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut· |
Alain Dumont | 2020 | Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi. |
Jacqueline | 1992 | Alors donc entre l'autre disciple venu le premier au sépulcre. Et il voit et il croit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors donc entra aussi l’autre disciple, qui était venu le premier au tombeau ; il vit et il crut. |
Segond NBS | 2002 | Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi; il vit et il crut. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, regarda et eut foi. |
Bayard | 2018 | L’autre disciple, celui qui est arrivé le premier, entre alors dans le tombeau. Il voit, il croit. |
Œcuménique | 1976 | C'est alors que l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau; il vit et il crut. |
Liturgie | 2013 | C’est alors qu’entra l’autre disciple, lui qui était arrivé le premier au tombeau. Il vit, et il crut. |
Jérusalem | 1973 | Alors entra aussi l'autre disciple, arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors donc entra aussi l'autre disciple qui, le premier, était arrivé au sépulcre, et il vit et il crut; |
AMIOT | 1950 | Alors l'autre disciple qui était arrivé le premier, entra aussi dans le sépulcre ; il vit et il crut. |
Darby | 1885 | Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut; |
Darby Rev. | 2006 | C'est alors que l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi : il vit et crut. |
LIENART | 1951 | Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut. |
Shora Kuetu | 2021 | À cet instant donc, l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, il vit et crut. |
Peuples | 2005 | Alors entre l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe ; il voit et il croit. |
Chouraqui | 1977 | Alors donc, l’autre adepte, venu le premier au sépulcre, y entre, lui aussi. Il voit et adhère. |
Tresmontant | 2007 | alors il est entré lui aussi l'autre disciple celui qui était arrivé le premier au tombeau il a vu et il a été certain que c'était vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
David Martin | 1744 | Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut. |
King James | 1611 | Alors l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut. |
Ostervald | 1881 | L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
Genève | 1669 | Alors l'autre diſciple, qui eſtoit venu le premier au ſepulcre, y entra auſſi, & le vid, & creut. |
Lausanne | 1872 | Alors donc l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre entra aussi, et il vit, et il crut. |
Sacy | 1759 | Alors donc cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi; & il vit, & il crut: |
Segond 21 | 2007 | Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut. |
Louis Segond | 1910 | Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier à la tombe, entra lui aussi, et il vit et crut ce qui leur avait été dit. |
Monde Nouveau | 1995 | À ce moment donc, l’autre disciple, qui était arrivé le premier à la tombe de souvenir, entra aussi, et il vit et crut. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; et il vit, et il crut. |
Oltramare | 1874 | Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi: il vit, et il crut; |
Neufchâtel | 1899 | Alors donc l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut. |
Parole de vie | 2000 | Alors l'autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe, entre, lui aussi. Il voit et il croit. |
Français C. N. | 2019 | À cet instant, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra lui aussi. Il vit et il crut. |
Français C. | 1982 | Alors, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi. Il vit et il crut. |
Semeur | 2000 | Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut. |
Parole vivante | 2013 | Alors, l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier, entre à son tour dans le caveau. Il voit tout et il croit. |
Sébastien | 2021 | non cependant encore car avaient su l'écriture en ce que attache de lien lui hors de morts placer debout de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ils se-trouvaient- ne pas-même-encore -avoir-su l’écriture : Il lui faut, d’entre [les] morts, se-redresser. |
Jacqueline | 1992 | Car ils n'avaient pas encore compris l'Écrit : qu'il devait se lever d'entre les morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait ressusciter d’entre les morts. |
Segond NBS | 2002 | Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait se relever d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ils ne savaient pas encore l’écriture, c’est-à-dire qu’il devait ressusciter d’entre les morts. |
Bayard | 2018 | Or ils ne savaient pas encore qu’il serait relevé d’entre les morts, selon l’Écriture. |
Œcuménique | 1976 | En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait se relever d'entre les morts. |
Liturgie | 2013 | Jusque-là, en effet, les disciples n’avaient pas compris que, selon l’Écriture, il fallait que Jésus ressuscite d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | En effet, ils ne savaient pas encore que, d'après l'Ecriture, il devait ressusciter d'entre les morts. |
Albert Rilliet | 1858 | car ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Écriture, il fallait qu'il ressuscitât des morts. |
AMIOT | 1950 | Car ils n'avaient pas encore compris que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
Darby | 1885 | car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, d'après laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | Car ils n'avaient pas encore compris par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, il devait ressusciter des morts. |
Peuples | 2005 | C’est qu’ils n’avaient pas encore compris l’Écriture : « il fallait » qu’il ressuscite d’entre les morts ! |
Chouraqui | 1977 | Non, ils ne comprenaient pas encore l’écrit selon lequel il devait se relever d’entre les morts. |
Tresmontant | 2007 | car ils n'avaient pas encore connu l'écriture [qui enseigne] qu'il allait d'entre les morts se relever |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ils n'avaient pas encore compris par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ils ne comprenaient pas encore l'Écriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts. |
David Martin | 1744 | Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts. |
King James | 1611 | Car ils n'avaient pas encore compris l'écriture, qu'il devait ressusciter des morts. |
Ostervald | 1881 | Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ils ne savaient pas encore, d'après l'Ecriture, qu'il fallait qu'Il ressuscitât d'entre les morts. |
Genève | 1669 | Car ils ne ſçavoyent point encore l'Eſcriture, qu'il faloit qu'il reſſuſcitaſt des morts. |
Lausanne | 1872 | Car ils ne comprenaient pas encore cette écriture, qu'il fallait qu'il se relevât d'entre les morts. |
Sacy | 1759 | car ils ne savaient pas encore ce que l’Ecriture enseigne, qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Ecriture, Jésus devait ressusciter. |
Louis Segond | 1910 | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Or ils ne comprenaient pas encore le passage des Écritures : qu’il devait ressusciter d’entre les morts. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ils ne discernaient pas encore [la parole de] l’Écriture : qu’il devait ressusciter d’entre les morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l'Écriture où il est dit: «Qu'il faut qu'il ressuscite d'entre les morts.» |
Oltramare | 1874 | car ces disciples ne savaient pas encore que, d'après l'Écriture, le Messie devait ressusciter des morts. |
Neufchâtel | 1899 | Car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture qui dit qu'il devait ressusciter d'entre les morts. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les disciples n'avaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient : Jésus doit se relever de la mort. |
Français C. N. | 2019 | En effet, les disciples n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts. |
Français C. | 1982 | En effet, jusqu'à ce moment les disciples n'avaient pas compris l'Écriture qui annonce que Jésus devait se relever d'entre les morts. |
Semeur | 2000 | En effet, jusque là ils n’avaient pas encore compris que Jésus devait ressusciter d’entre les morts, comme l’avait annoncé l’Ecriture. |
Parole vivante | 2013 | En effet, jusque-là, ils n’avaient pas encore compris l’Écriture d’après laquelle Jésus devait ressusciter d’entre les morts. |
Sébastien | 2021 | éloignèrent donc de nouveau vers eux-mêmes les disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Ils se-sont- donc -éloignés à-nouveau vers [chez] eux, les apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Les disciples s'en vont donc retournant chez eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les disciples s’en allèrent donc de nouveau chez eux. |
Segond NBS | 2002 | Les disciples s’en retournèrent donc chez eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les disciples s’en retournèrent chez eux. |
Bayard | 2018 | Les disciples, ensuite, retournent chez eux. |
Œcuménique | 1976 | Après quoi, les disciples s'en retournèrent chez eux. |
Liturgie | 2013 | Ensuite, les disciples retournèrent chez eux. |
Jérusalem | 1973 | Les disciples s'en retournèrent alors chez eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
AMIOT | 1950 | Et les deux disciples s'en retournèrent chez eux. |
Darby | 1885 | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
Darby Rev. | 2006 | Puis les disciples s'en retournèrent chez eux. |
LIENART | 1951 | Les disciples retournèrent donc chez eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les disciples s'en retournèrent chez eux. |
Peuples | 2005 | Après cela les disciples rentrent chez eux. |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes s’en vont donc de nouveau chez eux. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont repartis et ils sont retournés chez eux les disciples |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples retournèrent donc chez eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
David Martin | 1744 | Et les Disciples s'en retournèrent chez eux. |
King James | 1611 | Puis les disciples retournèrent chez eux. |
Ostervald | 1881 | Et les disciples retournèrent chez eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
Genève | 1669 | Les diſciples donc s'en allerent derechef chez eux. |
Lausanne | 1872 | Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. |
Sacy | 1759 | Ces disciples s’en retournèrent donc ensuite chez eux. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite les disciples repartirent chez eux. |
Louis Segond | 1910 | Et les disciples s'en retournèrent chez eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les disciples retournèrent chez eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ainsi les disciples s’en retournèrent chez eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples retournèrent chez eux. |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, ils s'en retournèrent chez eux. |
Neufchâtel | 1899 | Les disciples donc s'en retournèrent chez eux. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite les deux disciples retournent chez eux. |
Français C. N. | 2019 | Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux. |
Français C. | 1982 | Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux. |
Semeur | 2000 | Les deux disciples s’en retournèrent alors chez eux. |
Parole vivante | 2013 | Pendant que les disciples rentrent chez eux, |
Sébastien | 2021 | Maria cependant avait placé debout vers à le mémorial au-dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial |
Alain Dumont | 2020 | Marie cependant se-trouvait-s’être-tenue [là] vers le mémorial, au-dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle s’est-penchée envers le mémorial… |
Jacqueline | 1992 | Or Marie se tenait près du sépulcre en dehors pleurant. Tandis donc qu'elle pleure elle se penche sur le tombeau |
Osty et Trinquet | 1973 | Marie se tenait près du tombeau, dehors, tout en pleurs. Donc, comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau ; |
Segond NBS | 2002 | Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau. |
Jean Grosjean | 1971 | Marie se tenait en pleurs près du tombeau. Tout en pleurs, elle se pencha dans le tombeau. |
Bayard | 2018 | Marie, en larmes, reste dehors près du tombeau. Elle se baisse en pleurant pour regarder dans le tombeau |
Œcuménique | 1976 | Marie était restée dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant elle se penche vers le tombeau |
Liturgie | 2013 | Marie Madeleine se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Et en pleurant, elle se pencha vers le tombeau. |
Jérusalem | 1973 | Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l'intérieur du tombeau |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre, |
AMIOT | 1950 | Or, Marie se tenait en larmes dehors, près du sépulcre. |
Darby | 1885 | Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre; |
Darby Rev. | 2006 | Mais Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa vers l'intérieur du tombeau, |
LIENART | 1951 | Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Myriam se tenait près du sépulcre dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa vers le sépulcre, |
Peuples | 2005 | Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe, |
Chouraqui | 1977 | Cependant Miriâm se tient hors du sépulcre et pleure. Donc, en pleurant, elle se penche dans le sépulcre. |
Tresmontant | 2007 | quant à maria elle se tenait debout auprès du tombeau dehors et elle pleurait et pendant qu'elle pleurait elle s'est penchée [pour regarder] à l'intérieur du tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau, |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et, en pleurant, elle se pencha vers le sépulcre; |
David Martin | 1744 | Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ; |
King James | 1611 | Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre, |
Ostervald | 1881 | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre, |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre. |
Genève | 1669 | Mais Marie ſe tenoit prés du ſepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle ſe baiſſa dans le ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
Sacy | 1759 | Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre, |
Segond 21 | 2007 | Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau, |
Louis Segond | 1910 | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, Marie se tenait dehors près de la tombe et pleurait. Tandis qu’elle pleurait, elle se pencha pour regarder dans la tombe, |
Monde Nouveau | 1995 | Marie, cependant, se tenait dehors, près de la tombe de souvenir, et pleurait. Alors, tandis qu’elle pleurait, elle se pencha pour regarder dans la tombe de souvenir ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Marie était restée près du tombeau, à l'entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre. |
Oltramare | 1874 | Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre, |
Neufchâtel | 1899 | Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
Parole de vie | 2000 | Marie est restée dehors, près de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe, |
Français C. N. | 2019 | Cependant, Marie se tenait près du tombeau, dehors, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau ; |
Français C. | 1982 | Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu'elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau; |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau: |
Parole vivante | 2013 | Marie, tout en larmes, est restée dehors, près du tombeau. Elle vient en pleurant vers la tombe et se penche pour regarder l’intérieur du caveau. |
Sébastien | 2021 | et observe deux messagers en à blancs siégeants, un vers à la tête et un vers aux pieds, là où couchait le corps du Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus. |
Jacqueline | 1992 | et aperçoit deux anges en blanc assis un à la tête et un aux pieds là où était posé le corps de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | et elle voit deux anges en blanc, assis où avait été placé le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
Segond NBS | 2002 | Elle voit alors deux anges vêtus de blanc, assis là où gisait précédemment le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
Jean Grosjean | 1971 | Et elle voit deux anges en blanc, assis, l’un à la tête et l’autre aux pieds, où avait été le corps de Jésus. |
Bayard | 2018 | et voit deux anges assis vêtus de blanc, l’un à la tête et l’autre au pied de l'endroit où avait été couché le corps de Jésus. |
Œcuménique | 1976 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit même où le corps de Jésus avait été déposé, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
Liturgie | 2013 | Elle aperçoit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête et l’autre aux pieds, à l’endroit où avait reposé le corps de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus; |
AMIOT | 1950 | Tout en pleurant, elle se penche vers le sépulcre et voit deux anges, vêtus de blanc, assis à la place où avait été déposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
Darby | 1885 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
Darby Rev. | 2006 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
LIENART | 1951 | et elle vit deux anges en blancs, assis, l'un à la tête, l'autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Yéhoshoua, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
Peuples | 2005 | et elle voit deux anges en blanc assis là même où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
Chouraqui | 1977 | Elle contemple deux messagers en blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, là où gisait le corps de Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | et elle a vu deux messagers vêtus de blanc qui étaient assis l'un à la tête et l'autre aux pieds là où avait été posé le corps de ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | et elle vit deux anges en blanc, assis, l'un à la tête, l'autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. |
David Martin | 1744 | Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
King James | 1611 | Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, où le corps de Jésus avait été couché. |
Ostervald | 1881 | Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. |
Abbé Fillion | 1895 | Et elle vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, à l'endroit où avait été déposé le corps de Jésus. |
Genève | 1669 | Et elle vid deux Anges veſtus de blanc, aſſis l'un à la teſte, & l'autre aux pieds, là où giſoit [auparavant] le corps de Jeſus, |
Lausanne | 1872 | et elle voit deux anges en vêtements blancs, qui s'asseyaient l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus. |
Sacy | 1759 | elle vit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où avait été le corps de Jesus, l’un à la tête, & l’autre aux pieds. |
Segond 21 | 2007 | et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. |
Louis Segond | 1910 | et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. |
Monde Nouveau | 2018 | et elle vit deux anges habillés en blanc, assis là où s’était trouvé le corps de Jésus, un à la tête et un aux pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | et elle vit deux anges en blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où s’était trouvé posé le corps de Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle y voit deux anges en vêtements blancs, s'asseyant à la place où était le corps de Jésus, l'un du côté de la tête, l'autre du côté des pieds. |
Oltramare | 1874 | et elle vit deux anges, vêtus de blanc, assis au lieu où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. |
Neufchâtel | 1899 | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où le corps de Jésus avait été couché, l'un à la tête, et l'autre aux pieds. |
Parole de vie | 2000 | elle voit deux anges habillés avec des vêtements blancs. Ils sont assis à l'endroit où on avait mis le corps de Jésus, l'un à la place de la tête, et l'autre à la place des pieds. |
Français C. N. | 2019 | elle voit deux anges vêtus de blanc assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la place de la tête et l'autre à la place des pieds. |
Français C. | 1982 | elle vit deux anges en vêtements blancs assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la place de la tête et l'autre à la place des pieds. |
Semeur | 2000 | elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
Parole vivante | 2013 | Et voilà que deux anges vêtus de blanc lui apparaissent, assis à l’endroit où le corps de Jésus a été déposé. |
Sébastien | 2021 | et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures ? dit à eux en ce que levèrent mon Maître, et non j'ai su où? posèrent lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils lui parlent-ainsi, ceux-là : Femme, que pleures-tu ? Elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé mon Seigneur, et je me-trouve- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé. |
Jacqueline | 1992 | Ceux-ci lui disent : « Femme pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux-ci lui disent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures–tu? Elle leur répondit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. |
Bayard | 2018 | Femme, pourquoi pleures-tu ? demandent-ils. On a enlevé mon seigneur, répond-elle, et je ne sais pas où on l’a mis. |
Œcuménique | 1976 | «Femme, lui dirent-ils, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.» |
Liturgie | 2013 | Ils lui demandent : " Femme, pourquoi pleures-tu ? " Elle leur répond : " On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a déposé. " |
Jérusalem | 1973 | Ceux-ci lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?" Elle leur dit: "Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils lui disent: « Femme, pourquoi pleures-tu? » Et elle leur dit: « Parce qu'ils ont enlevé mon seigneur, et que je ne sais où ils l'ont mis. » |
AMIOT | 1950 | Et ceux-ci lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répond : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur et que je ne sais où on l'a mis. |
Darby | 1885 | Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. |
LIENART | 1951 | Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur dit : “Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. |
Peuples | 2005 | Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répond : « C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis. » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : »Ils ont enlevé mon Adôn, et je ne sais où ils l’ont déposé. » |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont dit femme pourquoi pleures-tu et elle leur a dit ils ont enlevé mon seigneur et je ne sais pas où ils l'ont déposé |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux-ci lui dirent: “Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur dit: “Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ceux-ci lui dirent: "Femme, pourquoi pleurez-vous?" Elle leur dit: "Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis." |
David Martin | 1744 | Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu'on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l'a mis. |
King James | 1611 | Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon SEIGNEUR, et je ne sais où on l'a mis. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L'ont mis. |
Genève | 1669 | Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit, Parce qu'on a enlevé mon Seigneur: & je ne ſçais où on l'a mis. |
Lausanne | 1872 | Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? - Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. - |
Sacy | 1759 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleurez-vous? Elle leur répondit: C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, & je ne sais où ils l’ont mis. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis.» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où il a été déposé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils lui dirent : “ Femme, pourquoi pleures-tu ? ” Elle leur dit : “ Ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l’ont déposé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lui disent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Et elle leur répond: «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l'a placé.» |
Oltramare | 1874 | Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C'est qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.» |
Neufchâtel | 1899 | Et eux lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. |
Parole de vie | 2000 | Les anges demandent à Marie : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? » Elle leur répond : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. » |
Français C. N. | 2019 | Les anges lui demandèrent : « Pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. » |
Français C. | 1982 | Les anges lui demandèrent: «Pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.» |
Semeur | 2000 | Ils lui dirent: — Pourquoi pleures-tu? — On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis. |
Parole vivante | 2013 | Ils lui demandent :—Pourquoi pleures-tu ?—Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, leur répond-elle, et je ne sais pas où on l’a mis. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci ayante dite fut tourné envers ces derrière et observe le Iésous ayant placé debout et non avait su en ce que Iésous est. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-parlé [en disant] ces-choses, elle s’est-tourné envers les-choses de-derrière et [voici qu’]elle observe-avec-attention Jésus se-trouvant-s’être-tenu [là], et elle se-trouvait- ne pas -avoir-su que [c’était] Jésus [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Disant cela elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c'est Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant dit cela, elle se retourna en arrière ; et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit cela, elle se retourna; elle voit Jésus, debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Sur ces mots, elle se retourna. Et elle voit Jésus qui était là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Bayard | 2018 | Sur ce, elle se tourne et voit derrière elle Jésus debout. Elle ne sait pas que c’est Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Tout en parlant, elle se retourne et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était lui. |
Liturgie | 2013 | Ayant dit cela, elle se retourna ; elle aperçoit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
AMIOT | 1950 | Cela dit, elle se retourne et voit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
Darby | 1885 | Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant dit cela, elle se retourna et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
LIENART | 1951 | Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en disant cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Yéhoshoua se tenant debout, et elle ne savait pas que c'était Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Disant cela, elle se tourne en arrière et contemple Iéshoua’ debout, ne sachant pas que c’était Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | elle a dit cela et puis elle s'est retournée en arrière et elle a vu ieschoua qui se tenait debout mais elle ne savait pas que c'était ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus. |
David Martin | 1744 | Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
King James | 1611 | Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Genève | 1669 | Et quand elle eut dit cela, en ſe retournant en arriere, elle vid Jeſus qui eſtoit là: & elle ne ſçavoit point que c'eſtoit Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière; et elle voit Jésus se tenant debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus. |
Sacy | 1759 | Ayant dit cela, elle se retourna, & vit Jesus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jesus. |
Segond 21 | 2007 | En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était lui. |
Louis Segond | 1910 | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne se rendit pas compte que c’était Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir dit ces choses, elle se tourna en arrière et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne discernait pas que c’était Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c'était Jésus.) |
Oltramare | 1874 | En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là; et elle ne savait pas que c'était Jésus. |
Parole de vie | 2000 | En disant cela, elle se retourne et elle voit Jésus qui est là. Mais elle ne sait pas que c'est Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Ayant dit cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui. |
Français C. | 1982 | Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui. |
Semeur | 2000 | Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui. |
Parole vivante | 2013 | Tout en disant cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tient là, mais elle ne le reconnaît pas.— |
Sébastien | 2021 | dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures ? quel tu cherches ? celle-là estimante en ce que le jardinier est dit à lui· Maître, si toi tu portas lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Femme pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c'est le jardinier et lui dit : « Seigneur si tu l'as retiré dis-moi où tu l'as mis et moi je le prendrai. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’enlèverai”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures–tu? Qui cherches–tu? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis–moi où tu l’as mis, et moi, j’irai le prendre. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu ? Elle pense que c’est le jardinier et elle lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis et je l’enlèverai. |
Bayard | 2018 | Femme, pourquoi pleures-tu ? dit Jésus. Qui cherches-tu ? Le prenant pour le jardinier, elle répond : Si c’est toi qui l’as enlevé, seigneur, dis-moi où tu l’as mis et j’irai le chercher. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu?» Mais elle, croyant qu'elle avait affaire au gardien du jardin, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? " Le prenant pour le jardinier, elle lui répond : " Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as déposé, et moi, j’irai le prendre. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?" Le prenant pour le jardinier, elle lui dit: "Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'enlèverai." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle, s'imaginant que c'est le jardinier, lui dit: « Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'irai prendre. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui répond : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. Jésus lui dit : Marie ! |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'enlèverai. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit : “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et je le prendrai.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond : « Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit : »Adôn, si c’est toi qui l’as retiré de là, dis-moi où tu l’as déposé : je l’enlèverai. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua femme pourquoi pleures-tu qui cherches-tu et elle elle a pensé que c'était le jardinier et elle lui a dit monsieur si c'est toi qui l'as enlevé dis-moi où tu l'as déposé et moi j'irai le prendre |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle, pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit: “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où l'as mis et je le prendrai.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ?" Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: "Seigneur, si c'est vous qui l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le prendre." |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai. |
King James | 1611 | Jésus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui L'as enlevé, dis-moi où tu L'as mis, et je L'emporterai. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Elle penſant que ce fuſt le jardinier, lui dit, Seigneur, ſi tu l'as emporté, dis moi où tu l'as mis, & je l'oſterai. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? - Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus lui dit: Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, & je l’emporterai. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c’était le jardinier, elle lui répondit : « Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as déposé, et je l’enlèverai. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? ” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “ Monsieur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’enlèverai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as placé, et j'irai le chercher.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Marie, croyant que c'était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'est le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui demande : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? Qui cherches-tu ? » Marie croit que c'est le jardinier. Alors elle lui dit : « Si c'est toi qui as emporté le corps de Jésus, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui demanda : « Pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : « Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui demanda: «Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle pensa que c'était le jardinier, c'est pourquoi elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre.» |
Semeur | 2000 | — Pourquoi pleures-tu? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit: — Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre. |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi pleures-tu ? lui demande Jésus. Qui cherches-tu ?Elle le prend pour le gardien du jardin et lui dit :—Si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.— |
Sébastien | 2021 | dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, lequel est dit enseignant. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Mariam ! » Retournée elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » – ce qui se dit : « Maître ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Marie !” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni !” (c’est-à-dire : Maitre !) |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna et lui dit en hébreu: Rabbouni! — c’est–à–dire: Maître! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Marie! Elle se retourne et lui dit en hébreu : Rabbouni! (c’est-à-dire maître). |
Bayard | 2018 | Marie! dit Jésus. Elle ne fait qu’un tour sur elle-même. Rabbouni* ! dit-elle (c’est-à-dire Maître en hébreu). |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Marie.» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni» - ce qui signifie maître. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit alors : " Marie ! " S’étant retournée, elle lui dit en hébreu : " Rabbouni ! ", c’est-à-dire : Maître. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Marie!" Se retournant, elle lui dit en hébreu: "Rabbouni" — ce qui veut dire: "Maître." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Marie! » S'étant retournée, elle lui dit en hébreu: « Rabbouni », ce qui signifie, Maître. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Marie ! Et elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni ! c'est-à-dire : Maître ! |
Darby | 1885 | Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître). |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Marie ! Elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire : maître ) ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Maria.” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni!” ce qui signifie : “Maître.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Myriam ! Et elle, s'étant retournée, lui dit : Rhabboni ! C'est-à-dire, Maître ! |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Marie ! » Et elle se retourne et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » C’est-à-dire : Maître ! |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Miriâm ! » Elle, se tournant, lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » - c’est-à-dire : « Mon Rabbi ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua mariam et elle s'est retournée et elle lui a dit en hébreu rabbouni ce qui veut dire en traduction maître |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Mariam.” Se retournant, elle lui dit en hébreu: “Rabbouni!” ce qui signifie “Maître”. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Marie!" Elle se retourna et lui dit en hébreu: "Rabboni!" c'est à dire "Maître!" |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : Marie ! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni ! c'est-à-dire, mon Maître ! |
King James | 1611 | Jésus lui dit, Marie. Elle se retourna, et lui dit, Rabbouni; qui veut dire Maître. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître! |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et Lui dit: Rabboni (c'est-à-dire, Maître)! |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Marie. Elle s'eſtant retournée, lui dit, Rabboni, qui eſt à dire, Maiſtre. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Marie! - Elle, se tournant, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, Docteur! - |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Marie. Aussitôt elle se retourna, & lui dit: Rabboni, c’est-à-dire, mon Maître. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni!», c'est-à-dire maître. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître! |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Marie ! » Se retournant, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » (ce qui signifie : « Enseignant ! »). |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Marie ! ” Se retournant, elle lui dit, en hébreu : “ Rabbouni ! ” (ce qui signifie “ Enseignant ! ”). |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourne et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» (ce qui veut dire: Maître!). |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna, et lui dit en hébreu: «Rabboni!» c’est-à-dire, Maître. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Marie! et elle s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire: Maître! |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Marie ! » Elle le reconnaît et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » Cela veut dire : Maître. |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourne vers lui et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! », ce qui signifie “maître !” |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Marie!» Elle se tourna vers lui et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» - ce qui signifie «Maître» - . |
Semeur | 2000 | Jésus lui dit: — Marie! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu: — Rabbouni (ce qui veut dire: Maître)! |
Parole vivante | 2013 | Marie, lui dit Jésus.D’un bond, elle se retourne et s’écrie :—Rabbouni ! (En hébreu : Maître !)— |
Sébastien | 2021 | dit à elle Iésous· ne pas de moi touche, non encore car j'ai monté vers le père· va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers mon père et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Ne me touche pas ! Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va chez mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père mon Dieu et votre Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Cesse de me toucher, car je ne suis pas encore monté vers le Père ; mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Cesse de t’accrocher à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis–leur que je monte vers celui qui est mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu. |
Bayard | 2018 | Ne me touche pas, car je n’ai pas encore rejoint mon Père, dit Jésus. Va dire à mes frères que je monte vers mon Père, votre Père, et mon Dieu, votre Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Ne me retiens pas! car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Pour toi, va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Jésus reprend : " Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va trouver mes frères pour leur dire que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur: je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Ne me retiens pas ainsi, car je ne suis pas encore remonté vers le Père ; mais va trouver mes frères et dis-leur : Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Elohîm et votre Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Ne me retiens pas ! Je ne suis pas encore remonté vers le Père. Va donc vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Ne me touche pas ! Non, je ne suis pas encore monté chez le père. Va vers mes frères et dis-leur : ‹ Je monte chez mon père et votre père, mon Elohîms et votre Elohîms’. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit ieschoua ne me touche pas car je ne suis pas encore remonté vers mon père mais va voir mes frères et dis-leur je remonte vers mon père et votre père vers mon dieu et votre dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu, et votre Dieu." |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : ne me touche point ; car je ne suis point encore monté vers mon Père ; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu. |
King James | 1611 | Jésus lui dit, Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père: mais va vers mes frères, et dis-leur, que je monte vers mon Père et votre Père, à mon Dieu et votre Dieu. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Ne Me touche pas, car Je ne suis pas encore monté vers Mon Père. Mais va vers Mes frères, et dis-leur: Je monte vers Mon Père et votre Père, vers Mon Dieu et votre Dieu. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Ne me touche point: car je ne ſuis point encore monté à mon Pere: mais va à mes freres, & leur di, Je monte à mon Pere, & à voſtre Pere, & à mon Dieu, & à voſtre Dieu. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va à mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Ne me touchez point; car je ne suis pas encore monté vers mon Père: mais allez trouver mes frères, & dites-leur de ma part: Je monte vers mon Père & votre Père, vers mon Dieu & votre Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Ne te cramponne pas à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va voir mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Ne me touche point! car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur: «Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Ne me retiens pas ! En effet, je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur de ma part : “Je monte vers mon Père. Il est aussi votre Père. Je monte vers mon Dieu. Il est aussi votre Dieu.” » |
Français C. N. | 2019 | Jésus reprit : « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : “Je monte vers mon Père qui est aussi votre Père, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu.” » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va dire à mes frères que je monte vers mon Père qui est aussi votre Père, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu.» |
Semeur | 2000 | — Ne me retiens pas, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part: Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Ne t’attache pas ainsi à moi, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part que je vais remonter vers celui qui est à la fois mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu. |
Sébastien | 2021 | Vient Mariam la Magdalene annonçante aux disciples en ce que j'ai vu le Maître, et ceux-ci dit à elle. |
Alain Dumont | 2020 | Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées. |
Jacqueline | 1992 | Marie la Magdaléenne vient annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur ! » – et ce qu'il lui avait dit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vient Marie la Magdaléenne, qui annonce aux disciples : “J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit”. |
Segond NBS | 2002 | Marie–Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Marie Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et ce qu’il lui a dit. |
Bayard | 2018 | Marie la Magdaléenne va l’annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur et il m’a dit ces choses. |
Œcuménique | 1976 | Marie de Magdala vint donc annoncer aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.» |
Liturgie | 2013 | Marie Madeleine s’en va donc annoncer aux disciples : " J’ai vu le Seigneur ! ", et elle raconta ce qu’il lui avait dit. |
Jérusalem | 1973 | Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. |
AMIOT | 1950 | Alors Marie-Madeleine s'en va annoncer aux disciples : J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit. |
Darby | 1885 | Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela. |
LIENART | 1951 | Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples : “J'ai vu le Seigneur”, et qu'il lui avait aussi parlé. |
Shora Kuetu | 2021 | Myriam-Magdeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que Marie de Magdala s’en va porter la nouvelle aux disciples : « J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit. » |
Chouraqui | 1977 | Miriâm de Magdala vient et annonce aux adeptes : « J’ai vu l’Adôn ! », et ce qu’il lui avait dit. |
Tresmontant | 2007 | alors elle est venue maria de magdala et elle a annoncé aux disciples j'ai vu le seigneur et voilà ce qu'il lui a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples: “J'ai vu le Seigneur”, et qu'il lui avait ainsi parlé. |
Abbé Crampon | 1923 | Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
David Martin | 1744 | Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
King James | 1611 | Marie de Magdala alla et rapporta aux disciples qu'elle avait vu le SEIGNEUR, et qu'il lui avait dit ces choses. |
Ostervald | 1881 | Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela. |
Abbé Fillion | 1895 | Marie Madeleine vint annoncer aux disciples: J'ai vu le Seigneur, et voici ce qu'Il m'a dit. |
Genève | 1669 | Marie Magdeleine vint, annonçant aux diſciples qu'elle avoit veu le Seigneur, & qu'il lui avoit dit ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Marie de Magdala va annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses. |
Sacy | 1759 | Marie-Magdeleine vint donc dire aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, & qu’il lui avait dit ces choses. |
Segond 21 | 2007 | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit cela. |
Louis Segond | 1910 | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur ! » Et elle leur raconta ce qu’il lui avait dit. |
Monde Nouveau | 1995 | Marie la Magdalène vint annoncer aux disciples : “ J’ai vu le Seigneur ! ” — et qu’il lui avait dit ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.» |
Oltramare | 1874 | Marie Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
Neufchâtel | 1899 | Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Alors Marie de Magdala va annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur. » Et elle leur raconte ce qu'il a dit. |
Français C. N. | 2019 | Marie de Magdala se rend donc auprès des disciples et leur annonce : « J'ai vu le Seigneur ! » Et elle leur raconte ce qu'il lui a dit. |
Français C. | 1982 | Alors, Marie de Magdala se rendit auprès des disciples et leur annonça: «J'ai vu le Seigneur!» Et elle leur raconta ce qu'il lui avait dit. |
Semeur | 2000 | Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples: — J’ai vu le Seigneur! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit. |
Parole vivante | 2013 | Marie de Magdala court donc annoncer aux disciples :—J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit. |
Sébastien | 2021 | de Étante donc de tardive à la journée à celle-là à l'une de sabbats et des portes de ayantes étées fermées à clé là où étaient les disciples par le fait de l'effroi des Ioudaiens, vint le Iésous et plaça debout envers le au milieu et dit à eux· paix à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous. |
Jacqueline | 1992 | Le soir venu ce jour-là le premier de la semaine les portes fermées où étaient les disciples par crainte des Juifs Jésus vient se tient au milieu et leur dit : « Paix à vous ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Donc, le soir de ce même jour, le premier de la semaine, alors que, par peur des Juifs, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu, et il leur dit : “Paix à vous !” |
Segond NBS | 2002 | Le soir de ce jour–là, qui était le premier de la semaine, alors que les portes de l’endroit où se trouvaient les disciples étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, Jésus vint où les disciples, par crainte des Juifs, se tenaient, portes fermées. Et oebout au milieu d’eux, il leur dit : Paix à vous. |
Bayard | 2018 | Le soir du même jour, le premier de la semaine, dans la maison où se tenaient les disciples, toutes portes closes par crainte des juifs, Jésus arrive parmi eux et leur dit : Soyez en paix. |
Œcuménique | 1976 | Le soir de ce même jour qui était le premier de la semaine, alors que, par crainte des Juifs, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étaient verrouillées, Jésus vint, il se tint au milieu d'eux et il leur dit: «La paix soit avec vous.» |
Liturgie | 2013 | Le soir venu, en ce premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par crainte des Juifs, Jésus vint, et il était là au milieu d’eux. Il leur dit : " La paix soit avec vous ! " |
Jérusalem | 1973 | Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit: "Paix à vous!" |
Albert Rilliet | 1858 | Le soir donc de ce premier jour de la semaine, et les portes de l'endroit où étaient les disciples étant closes par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et il leur dit: « Paix pour vous! » |
AMIOT | 1950 | Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, alors que, par crainte des Juifs, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, Jésus vint et, debout au milieu d'eux, leur dit : Paix à vous ! |
Darby | 1885 | Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit : Paix vous soit ! |
Darby Rev. | 2006 | Le soir de ce jour-là, le premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Il leur dit : Paix à vous ! |
LIENART | 1951 | Tard dans le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit : “Paix à vous.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le soir de ce jour, qui était l'un des shabbats, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées. Yéhoshoua vint et se tint au milieu et leur dit : Shalôm à vous ! |
Peuples | 2005 | Au soir de ce premier jour de la semaine, les portes étaient fermées par peur des Juifs là où les disciples étaient réunis. Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit : « Soyez en paix ! » |
Chouraqui | 1977 | C’est donc le soir, ce premier jour après le shabat. Les portes de la maison où les adeptes étaient rassemblés sont fermées, parce qu’ils frémissent des Iehoudîm. Iéshoua’ vient, se tient au milieu et leur dit : « Shalôm à vous ! » |
Tresmontant | 2007 | et il advint qu'au soir de ce jour qui est le premier qui suit le schabbatôn toutes les portes étaient fermées dans la maison où étaient les disciples par peur des judéens il est venu ieschoua et il s'est tenu là au milieu d'eux et il leur a dit la paix sur vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Tard dans le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit: “Paix à vous”. |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!" |
David Martin | 1744 | Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous ! |
King James | 1611 | Puis le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, les portes de l'endroit où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux, et leur dit, paix soit avec vous. |
Ostervald | 1881 | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! |
Abbé Fillion | 1895 | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, comme les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et Se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
Genève | 1669 | Et quand le ſoir de ce jour-là fut venu, qui eſtoit le premier de la ſemaine, & que les portes du lieu où les diſciples eſtoyent aſſemblez, pour la crainte qu'ils avoyent des Juifs, eſtoyent fermées, Jeſus vint, & fut là au milieu d'eux, & leur dit, Paix vous ſoit. |
Lausanne | 1872 | Le soir étant donc venu, en ce premier jour de la semaine {Ou des sabbats.}, et les portes du lieu où les disciples étaient réunis étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! - |
Sacy | 1759 | Sur le soir du même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés, de peur des Juifs, étant fermées, Jesus vint, & se tint au milieu d’eux, & leur dit: La paix soit avec vous. |
Segond 21 | 2007 | Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs; Jésus vint alors se présenter au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!» |
Louis Segond | 1910 | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il se fit tard ce jour-là, le premier jour de la semaine, et alors que les portes de l’endroit où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux et leur dit : « Paix à vous. » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc il se fit tard ce jour-là, le premier de la semaine, et alors que les portes étaient verrouillées là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux et leur dit : “ Paix à vous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: «La paix soit avec vous!» |
Oltramare | 1874 | Dans la soirée de ce même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où étaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint, et, se présentant au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!» |
Neufchâtel | 1899 | Le soir donc étant venu, ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
Parole de vie | 2000 | Le soir de ce même dimanche, les disciples sont réunis dans une maison. Ils ont fermé les portes à clé parce qu'ils ont peur des chefs juifs. Jésus vient et se tient au milieu d'eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
Français C. N. | 2019 | Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
Français C. | 1982 | Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!» |
Semeur | 2000 | Ce même dimanche, dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient verrouillé les portes, parce qu’ils avaient peur des chefs des Juifs. Jésus vint: il se trouva là, au milieu d’eux, et il leur dit: — Que la paix soit avec vous! |
Parole vivante | 2013 | Ce même dimanche, tard dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient soigneusement verrouillé les portes, parce qu’ils avaient peur de leurs compatriotes.Jésus survint. Tout à coup, il se trouvait là, debout au milieu d’eux. Il leur dit :—Que la paix soit avec vous. |
Sébastien | 2021 | et celui-ci ayant dit montra les mains et la côté à eux. furent réjoui donc les disciples ayants vus le Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur. |
Jacqueline | 1992 | Cela dit il leur montre ses mains et son côté. Les disciples donc se réjouissent de voir le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ayant dit cela, il leur montra et ses mains et son côté. Les disciples furent donc remplis de joie à la vue du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent de voir le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Et les disciples se réjouirent de voir le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Après, il leur montre ses mains et son côté. La joie de voir le Seigneur inonde les disciples. |
Œcuménique | 1976 | Tout en parlant, il leur montra ses mains et son côté. En voyant le Seigneur, les disciples furent tout à la joie. |
Liturgie | 2013 | Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après avoir dit cela, il leur montra et ses mains et son flanc. Les disciples furent donc dans la joie en voyant le seigneur. |
AMIOT | 1950 | Et, ce disant, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur. |
Darby | 1885 | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie quand ils virent le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté ; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté, et ce fut la joie pour les disciples qui voyaient le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Après ces paroles, il leur montre ses mains et son flanc. Les adeptes se chérissent donc de voir l’Adôn. |
Tresmontant | 2007 | il a dit cela et il a montré ses mains et son côté alors ils se sont réjouis les disciples parce qu'ils ont vu le seigneur |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté ; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. |
King James | 1611 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent quand ils virent le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie. |
Abbé Fillion | 1895 | Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur. |
Genève | 1669 | Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ſes mains & ſon coſté. Alors les diſciples s'éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc en voyant le Seigneur. - |
Sacy | 1759 | Ce qu’ayant dit, il leur montra ses mains & son côté. Les disciples eurent donc une grande joie de voir le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et aussi son côté. Alors les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent, voyant le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Après qu'il a dit cela, il leur montre ses mains et son côté. Les disciples sont remplis de joie en voyant le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Après ces mots, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
Français C. | 1982 | Cela dit, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Après ces mots, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils revoyaient le Seigneur.— |
Sébastien | 2021 | dit donc à eux le Iésous de nouveau· paix à vous· de haut en bas comme a envoyé moi le père, et moi je mande vous. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle- donc -ainsi, //Jésus //, à-nouveau : Paix à vous. [C’est] selon-que se-trouve- m’ -avoir-envoyé le Père [que] moi-aussi, je vous mande. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit donc de nouveau : « Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé moi aussi je vous donne mission. » |
Osty et Trinquet | 1973 | [Jésus] leur dit donc de nouveau : “Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit à nouveau: Que la paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit encore : Paix à vous. Je vous envoie comme le Père m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Soyez en paix, leur dit-il à nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Œcuménique | 1976 | Alors, à nouveau, Jésus leur dit: «La paix soit avec vous. Comme le Père m'a envoyé, à mon tour je vous envoie.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit de nouveau : " La paix soit avec vous ! De même que le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. " |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit alors, de nouveau: "Paix à vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit donc derechef: « Paix pour vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit de nouveau : Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Darby | 1885 | Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit encore : Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit de nouveau : “Paix à vous. Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua leur dit de nouveau : Shalôm à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Peuples | 2005 | Et puis il leur dit de nouveau : « Soyez en paix ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’, donc, leur dit à nouveau : « Shalôm ! Comme le père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit de nouveau la paix sur vous de même qu'il m'a envoyé mon père de même moi aussi je vous envoie |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit de nouveau: “Paix à vous. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit une seconde fois: "Paix avec vous !" Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie." |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie. |
King James | 1611 | Puis Jésus leur dit de nouveau, Paix soit avec vous: Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. |
Ostervald | 1881 | Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme Mon Père M'a envoyé, Moi aussi Je vous envoie. |
Genève | 1669 | Et il leur dit derechef, Paix vous ſoit: comme mon Pere m'a envoyé, ainſi auſſi je vous envoye. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit de nouveau: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Sacy | 1759 | Et il leur dit une seconde fois: La paix soit avec vous. Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi de même. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit de nouveau: «Que la paix soit avec vous! Tout comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Monde Nouveau | 2018 | De nouveau, Jésus leur dit : « Paix à vous. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc leur dit de nouveau : “ Paix à vous. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit encore une fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie.» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit une seconde fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit donc de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit encore une fois : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répéta : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit de nouveau: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.» |
Semeur | 2000 | — Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Parole vivante | 2013 | Que la paix soit avec vous, leur répéta-t-il. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Sébastien | 2021 | et celui-ci ayant dit souffla dans et dit à eux· prenez esprit saint· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création. |
Jacqueline | 1992 | Et cela dit il souffle et leur dit : « Recevez l'Esprit saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ayant dit cela, il souffla sur eux, et il leur dit : “Recevez l’Esprit Saint ; |
Segond NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Après cette parole, il leur souffla dessus et leur dit : Recevez l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Après, il souffle sur eux et dit : Recevez le Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit Saint; |
Liturgie | 2013 | Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et il leur dit : " Recevez l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit: "Recevez l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après avoir dit cela il souffla et leur dit: « Recevez l'esprit saint; |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l'Esprit-Saint ; |
Darby | 1885 | Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l']Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant dit cela, il souffla en eux et leur dit : Recevez l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit : “Recevez l'Esprit-Saint ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Saint-Esprit ! |
Peuples | 2005 | Ayant dit cela, Jésus souffla vers eux et leur dit : « Recevez l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | En disant cela, il souffle sur eux et leur dit : « Recevez le souffle sacré. |
Tresmontant | 2007 | il a dit cela et il a soufflé sur eux et il leur a dit recevez l'esprit saint |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit: “Recevez l'Esprit-Saint; |
Abbé Crampon | 1923 | Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: "Recevez l'Esprit-Saint." |
David Martin | 1744 | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit, Recevez la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant dit ces mots, Il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Et quand il eut dit cela, il ſouffla ſur eux, & leur dit, Recevez le ſainct Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Et quand il eut dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l'Esprit saint. |
Sacy | 1759 | Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, & leur dit: Recevez le Saint-Esprit: |
Segond 21 | 2007 | Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit! |
Louis Segond | 1910 | Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez de l’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : “ Recevez de l’esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | En disant cela, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l'Esprit-Saint. |
Parole de vie | 2000 | Après ces paroles, il souffle sur eux et il leur dit : « Recevez l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Après cette parole, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez l'Esprit saint ! |
Français C. | 1982 | Après ces mots, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit! |
Semeur | 2000 | Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua: — Recevez l’Esprit Saint. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua :—Recevez l’Esprit saint. |
Sébastien | 2021 | le cas échéant de des quelconques que vous abandonniez les péchés ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force. |
Alain Dumont | 2020 | De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force. |
Jacqueline | 1992 | Ceux à qui vous remettrez les péchés ils leur seront remis ceux à qui vous retiendrez ils seront retenus. » |
Osty et Trinquet | 1973 | les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez”. |
Segond NBS | 2002 | À qui vous pardonnerez les péchés, ceux–ci sont pardonnés; à qui vous les retiendrez, ils sont retenus. |
Jean Grosjean | 1971 | Les péchés seront remis à qui vous les remettrez, retenus à qui vous les retiendrez. |
Bayard | 2018 | Les fautes que vous effacerez seront effacées, celles que vous retiendrez seront retenues. |
Œcuménique | 1976 | ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis. Ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.» |
Liturgie | 2013 | À qui vous remettrez ses péchés, ils seront remis ; à qui vous maintiendrez ses péchés, ils seront maintenus. " |
Jérusalem | 1973 | Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus." |
Albert Rilliet | 1858 | à tous ceux dont vous aurez pardonné les péchés, ils leur sont pardonnés; à tous ceux dont vous les retenez, ils sont retenus. » |
AMIOT | 1950 | les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez ; ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez. |
Darby | 1885 | A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus. |
Darby Rev. | 2006 | À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus. |
LIENART | 1951 | ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et à ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis. Et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
Peuples | 2005 | Ceux à qui vous enlèverez les péchés, ils leur seront enlevés ; quand vous les maintiendrez, ils seront maintenus. » |
Chouraqui | 1977 | Ceux à qui vous remettrez les fautes, elles leur seront remises ; ceux à qui vous les retiendrez, elles leur seront retenues. » |
Tresmontant | 2007 | tous ceux à qui vous pardonnerez leurs fautes elles leur seront pardonnées et tous ceux à qui vous les retiendrez elles leur seront retenues |
Pirot et Clamer | 1950 | ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et à ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus." |
David Martin | 1744 | A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés ; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus. |
King James | 1611 | A quiconque vous remettez les péchés, ils leur seront remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
Ostervald | 1881 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
Abbé Fillion | 1895 | Les péchés seront remis à ceux auxquels vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux auxquels vous les retiendrez. |
Genève | 1669 | A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils ſeront pardonnez: & à quiconque vous les retiendrez, ils ſeront retenus. |
Lausanne | 1872 | À ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils sont pardonnés; à ceux à qui vous les retiendrez, ils sont retenus. |
Sacy | 1759 | les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, & ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez. |
Segond 21 | 2007 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.» |
Louis Segond | 1910 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous pardonnez les péchés de quelqu’un, ils lui sont pardonnés ; si vous ne pardonnez pas les péchés de quelqu’un, ils ne lui sont pas pardonnés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Si vous pardonnez les péchés de n’importe quelles personnes, ils leur sont pardonnés ; si vous retenez ceux de n’importe quelles personnes, ils sont retenus. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils seront remis; à ceux auxquels vous les retiendrez, ils seront retenus.» |
Oltramare | 1874 | Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés, ces péchés leur seront pardonnés; ceux à qui vous retiendrez leurs péchés, ces péchés leur seront retenus.» |
Neufchâtel | 1899 | A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils leur sont remis; à ceux auxquels vous les retenez, ils leur sont retenus. |
Parole de vie | 2000 | Quand vous pardonnerez les péchés à quelqu'un, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon à quelqu'un, Dieu le refusera aussi. » |
Français C. N. | 2019 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés seront pardonnés ; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas. » |
Français C. | 1982 | Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés obtiendront le pardon; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas.» |
Semeur | 2000 | Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés. |
Parole vivante | 2013 | Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes, et ceux à qui vous refuserez ce pardon resteront chargés de leurs péchés. |
Sébastien | 2021 | Thomas cependant un hors des douze, celui étant dit Didyme, non était avec au-delà de eux lorsque vint Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Thomas cependant, l’un d’entre les douze – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – n’était pas conjointement-avec eux lorsqu’il est-venu, Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Or Thomas un des douze dit Jumeau (Didyme) n'était pas avec eux quand est venu Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Thomas, l’un d’entre les Douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, l’un des Douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Jean Grosjean | 1971 | Thomas, un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux quand vint Jésus. |
Bayard | 2018 | Or Thomas*, l’un des Douze, celui qu’on appelle le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus est venu. |
Œcuménique | 1976 | Cependant Thomas, l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Liturgie | 2013 | Or, l’un des Douze, Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), n’était pas avec eux quand Jésus était venu. |
Jérusalem | 1973 | Or Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux, lorsque vint Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didymos, n'était pas avec eux quand Jésus vint; |
AMIOT | 1950 | Or, Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
Darby | 1885 | Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
Darby Rev. | 2006 | Or Thomas, l'un des douze appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
LIENART | 1951 | Or Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Thomas, appelé Didymos, l'un des douze, n'était pas avec eux quand Yéhoshoua vint. |
Peuples | 2005 | L’un des Douze était Thomas, surnommé le Jumeau ; il n’était pas avec eux pour cette venue de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Toma, l’un des Douze, dit « le Jumeau » - Didymos -, n’était pas avec eux quand Iéshoua’ était venu. |
Tresmontant | 2007 | tôma était l'un des douze son nom veut dire [en traduction] le jumeau il n'était pas avec eux lorsqu'il est venu ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
David Martin | 1744 | Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint. |
King James | 1611 | Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Ostervald | 1881 | Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Genève | 1669 | Or Thomas l'un des douze, appellé Didyme, n'eſtoit point avec eux quand Jeſus vint. |
Lausanne | 1872 | Cependant Thomas, l'un des Douze, appelé le Jumeau, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Sacy | 1759 | Or Thomas, l’un des douze apôtres, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jesus vint. |
Segond 21 | 2007 | Thomas appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Louis Segond | 1910 | Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Thomas, l’un des Douze, celui qu’on appelait le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus vint. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelait Le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus était venu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un des douze, Thomas, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
Oltramare | 1874 | Thomas, l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux, lorsque Jésus vint. |
Neufchâtel | 1899 | Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus est venu dans la maison, Thomas appelé le Jumeau, l'un des douze apôtres, n'était pas avec eux. |
Français C. N. | 2019 | Or, Thomas, l'un des douze disciples, surnommé « le jumeau », n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
Français C. | 1982 | Or, l'un des douze disciples, Thomas - surnommé le Jumeau - n'était pas avec eux quand Jésus vint. |
Semeur | 2000 | L’un des Douze, Thomas, surnommé le Jumeau, n’était pas avec eux lors de la venue de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | L’un des douze, Thomas, surnommé le jumeau, n’était pas avec eux lorsque Jésus était venu les voir. |
Sébastien | 2021 | disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en aux mains de lui le modèle frappé des clous et que je jette mon doigt envers le modèle frappé des clous et que je jette de moi la main envers sa côté, non ne pas je croirai. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Les autres disciples lui disent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la trace des clous si je n'entre mon doigt dans la trace des clous si je n'entre ma main dans son côté non je ne croirai pas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les autres disciples lui disaient donc : “Nous avons vu le Seigneur !” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous et si je ne mets ma main dans son côté, non, je ne croirai pas”. |
Segond NBS | 2002 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit: Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et ma main dans son côté, je ne le croirai jamais! |
Jean Grosjean | 1971 | Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Je ne le croirai pas à moins de voir à ses mains la marque des clous, de mettre mon doigt à la place des clous et de mettre ma main dans son côté. |
Bayard | 2018 | Nous avons vu le Seigneur, lui disent les autres disciples, mais il répond : Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans la blessure de son côté, non, je ne le croirai pas. |
Œcuménique | 1976 | Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur!» Mais il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'enfonce pas mon doigt à la place des clous et si je n'enfonce pas ma main dans son côté, je ne croirai pas!» |
Liturgie | 2013 | Les autres disciples lui disaient : " Nous avons vu le Seigneur ! " Mais il leur déclara : " Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, non, je ne croirai pas ! " |
Jérusalem | 1973 | Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur!" Mais il leur dit: "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas." |
Albert Rilliet | 1858 | les autres disciples lui disaient donc: « Nous avons vu le seigneur. » Mais il leur dit: « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son flanc, je ne croirai point. » |
AMIOT | 1950 | Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Il leur répondit : Si je ne vois dans ses mains l'empreinte des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas. |
Darby | 1885 | Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
Darby Rev. | 2006 | Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie dans ses mains la marque des clous, que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai pas. |
LIENART | 1951 | Les autres disciples lui dirent donc : “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai jamais. |
Peuples | 2005 | Comme les autres lui disaient : « Nous avons vu le Seigneur », il leur répondit : « Tant que je ne vois pas ses mains avec la marque des clous et que je ne mets pas le doigt dans la marque des clous ; tant que je ne mets pas la main dans son côté, je ne crois pas. » |
Chouraqui | 1977 | Les autres adeptes lui disent donc : « Nous avons vu l’Adôn. » Il leur dit : « À moins que je ne voie dans ses mains la trace des clous, que je ne jette mon doigt dans la trace des clous, et que je ne jette ma main dans son flanc, en aucune manière je n’adhérerai. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit les autres disciples nous avons vu le seigneur mais lui il leur a dit si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté je ne serai pas certain que cela est vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Les autres disciples lui dirent donc: “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit: “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur." Mais il leur dit: "Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai point." |
David Martin | 1744 | Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
King James | 1611 | Les autres disciples donc lui dirent, Nous avons vu le SEIGNEUR. Mais il leur dit, Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai pas. |
Ostervald | 1881 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. |
Abbé Fillion | 1895 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans Ses mains le trou des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans Son côté, je ne croirai point. |
Genève | 1669 | Dont les autres diſciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enſeignes des cloux en ſes mains, & ſi je ne mets mon doigt là où eſtoyent les cloux, & ſi je ne mets ma main en ſon coſté, je ne le croirai point. |
Lausanne | 1872 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. - Mais il leur dit: Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
Sacy | 1759 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous qui les ont percées, & si je ne mets mon doigt dans le trou des clous, & ma main dans la plaie de son côté, je ne le croirai point. |
Segond 21 | 2007 | Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais il leur dit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas.» |
Louis Segond | 1910 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
Monde Nouveau | 2018 | Les autres disciples lui racontèrent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne le croirai pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les autres disciples lui disaient donc : “ Nous avons vu le Seigneur ! ” Mais il leur dit : “ Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, non je ne croirai pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt à la place des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, je n'en croirai rien.» |
Oltramare | 1874 | Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.» |
Neufchâtel | 1899 | Les autres disciples lui disaient donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
Parole de vie | 2000 | Les autres disciples lui disent : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais Thomas leur répond : « Je veux voir la marque des clous dans ses mains. Je veux mettre mon doigt à la place des clous, et je veux mettre ma main dans son côté. Sinon, je ne croirai pas. » |
Français C. N. | 2019 | Les autres disciples lui racontèrent : « Nous avons vu le Seigneur. » Mais Thomas répliqua : « Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, non, je ne croirai pas. » |
Français C. | 1982 | Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur répondit: «Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas.» |
Semeur | 2000 | Les autres disciples lui dirent: — Nous avons vu le Seigneur! Mais il leur répondit: — Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas. |
Parole vivante | 2013 | Les autres disciples lui racontèrent :—Nous avons vu le Seigneur.Mais il leur répondit :—Si je ne vois pas de mes propres yeux l’empreinte des clous dans ses mains, si je n’enfonce pas moi-même mon doigt à la place des clous et si je ne mets pas ma main dans la plaie de son côté, je n’en croirai rien. |
Sébastien | 2021 | Et avec au-delà journées huit de nouveau étaient dedans ses disciples et Thomas avec au-delà de eux. vient le Iésous des portes de ayantes étées fermées à clé et plaça debout envers le au milieu et dit· paix à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-la-suite-de huit jours, [c’est] à-nouveau [qu’]ils étaient au-dedans, ses apprentis, et Thomas conjointement-avec eux. [Voici qu’]il vient, Jésus, les portes se-trouvant-avoir-été-fernées-à-clef, et il s’est-tenu envers le milieu, et il parle-ainsi : Paix à vous. |
Jacqueline | 1992 | Huit jours après les disciples sont de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Paix à vous ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Vient Jésus, portes fermées ; il se tint au milieu et il dit : “Paix à vous !” |
Segond NBS | 2002 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient fermées; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Huit jours après, les disciples se tenaient encore à l’intérieur et Thomas avec eux. Jésus vint, portes fer-mées, et dit, debout au milieu d’eux : Paix à vous. |
Bayard | 2018 | Huit jours plus tard, les disciples sont au même endroit et Thomas avec eux. Toutes portes closes, Jésus arrive parmi eux et leur dit : Soyez en paix. |
Œcuménique | 1976 | Or huit jours plus tard, les disciples étaient à nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, toutes portes verrouillées, il se tint au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous.» |
Liturgie | 2013 | Huit jours plus tard, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient verrouillées, et il était là au milieu d’eux. Il dit : " La paix soit avec vous ! " |
Jérusalem | 1973 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu et dit: "Paix à vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau renfermés, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu d'eux, et dit: « Paix pour vous! » |
AMIOT | 1950 | Or, huit jours après, les disciples étaient de nouveau dans la maison et Thomas avec eux. Jésus arrive, les portes fermées, et debout au milieu d'eux leur dit : Paix à vous ! |
Darby | 1885 | Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit : Paix vous soit ! |
Darby Rev. | 2006 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; il se tint au milieu d'eux et dit : Paix à vous ! |
LIENART | 1951 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, toutes portes closes, et il se tint au milieu et dit : “Paix avec vous!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Yéhoshoua vient, les portes étant fermées, il se tint au milieu et il dit : Shalôm à vous ! |
Peuples | 2005 | Et voilà que de nouveau, huit jours plus tard, les disciples étaient à l’intérieur et Thomas avec eux. Alors que les portes étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu. Il dit : « Soyez en paix. » |
Chouraqui | 1977 | Huit jours après, ses adeptes sont à nouveau à l’intérieur. Toma est avec eux. Iéshoua’ vient, les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Shalôm à vous ! » |
Tresmontant | 2007 | et au bout de huit jours de nouveau ils étaient dans la maison ses disciples et tôma était avec eux il est venu ieschoua les portes étaient fermées il s'est tenu là au milieu du groupe et il a dit paix sur vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, toutes portes closes, et il se tint au milieu et dit: “Paix avec vous!” |
Abbé Crampon | 1923 | Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!" |
David Martin | 1744 | Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous ! |
King James | 1611 | Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux: alors Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit, Paix soit avec vous. |
Ostervald | 1881 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous! |
Abbé Fillion | 1895 | Huit jours après, les disciples étaient enfermés de nouveau, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées; et Il Se tint au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! |
Genève | 1669 | Et huict jours apres, ſes diſciples eſtoyent derechef là dedans, & Thomas avec eux. [Alors] Jeſus vint, les portes eſtant fermées, & fut là au milieu d'eux, & leur dit, Paix vous ſoit. |
Lausanne | 1872 | Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [une maison], et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se tint au milieu d'eux, et dit: Paix vous soit! |
Sacy | 1759 | Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, & Thomas avec eux, Jesus vint, les portes étant fermées, & il se tint au milieu d’eux & leur dit: La paix soit avec vous! |
Segond 21 | 2007 | Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d'eux et dit: «Que la paix soit avec vous!» |
Louis Segond | 1910 | Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Eh bien, huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées, et il se tint au milieu d’eux et dit : « Paix à vous. » |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, huit jours plus tard, ses disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées, et il se tint au milieu d’eux et dit : “ Paix à vous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Huit jours après, les disciples étaient réunis dans la même chambre, Thomas avec eux; Jésus vint, les portes étant fermées. Il se tint au milieu d'eux et dit: «La paix soit avec vous.» |
Oltramare | 1874 | Huit jours après, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, quoique les, portes fussent fermées, et, se présentant au milieu d'eux, leur dit: «La paix soit avec vous!» |
Neufchâtel | 1899 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! |
Parole de vie | 2000 | Le dimanche suivant, les disciples sont de nouveau réunis dans la maison, Thomas est avec eux. Ils ont fermé les portes à clé. Jésus vient et il se tient au milieu d'eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
Français C. N. | 2019 | Une semaine plus tard, les disciples de Jésus étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Alors que les portes étaient fermées à clé, Jésus vient, et debout au milieu d'eux, il dit : « La paix soit avec vous ! » |
Français C. | 1982 | Une semaine plus tard, les disciples de Jésus étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Les portes étaient fermées à clé, mais Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il dit: «La paix soit avec vous!» |
Semeur | 2000 | Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la maison. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées. Il se tint au milieu d’eux et leur dit: — Que la paix soit avec vous! |
Parole vivante | 2013 | Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la même chambre. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus survint, toutes portes closes. Soudain, il était là, debout au milieu d’eux, et leur dit :—Que la paix soit avec vous. |
Sébastien | 2021 | puis dit à le Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte ta main et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant. |
Alain Dumont | 2020 | Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi. |
Jacqueline | 1992 | Il dit ensuite à Thomas : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et entre dans mon côté ne sois pas non-croyant mais croyant ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ensuite il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté ; et ne te montre plus incrédule, mais croyant”. |
Segond NBS | 2002 | Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance ta main et mets–la dans mon côté! Ne sois pas un incroyant, deviens un homme de foi! |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, voici mes mains. Avance ta main, mets-la dans mon côté. Et ne sois pas méfiant, mais fidèle. |
Bayard | 2018 | Puis, à Thomas : Pose le doigt, voici mes mains, avance ta main, mets-la dans mon côté, et cesse d’être incroyant, fais confiance. |
Œcuménique | 1976 | Ensuite il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et enfonce-la dans mon côté, cesse d'être incrédule et deviens un homme de foi.» |
Liturgie | 2013 | Puis il dit à Thomas : " Avance ton doigt ici, et vois mes mains ; avance ta main, et mets-la dans mon côté : cesse d’être incrédule, sois croyant. " |
Jérusalem | 1973 | Puis il dit à Thomas: "Porte ton doigt ici: voici mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant." |
Albert Rilliet | 1858 | Ensuite il dit à Thomas: « Avance ton doigt ici, et regarde mes mains, et avance ta main, et mets-la dans mon flanc, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. » |
AMIOT | 1950 | Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais croyant. |
Darby | 1885 | Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
LIENART | 1951 | Puis il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit à Thomas : Porte ton doigt ici et regarde mes mains. Porte aussi ta main et mets-la dans mon côté. Et ne sois pas incrédule, mais croyant ! |
Peuples | 2005 | Ensuite il dit à Thomas : « Mets ici ton doigt, regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de nier, et crois ! » |
Chouraqui | 1977 | Il dit ensuite à Toma : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et jette-la dans mon flanc. Ne sois plus sans adhérence, mais adhère ! » |
Tresmontant | 2007 | et puis ensuite il a dit à tôma porte ton doigt ici et regarde mes mains porte ta main ici et mets-la dans [le trou] de mon côté ne sois plus privé de certitude mais sois certain que cela est vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il dit à Thomas: “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.” |
Abbé Crampon | 1923 | Puis il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois plus incrédule, mais croyant." |
David Martin | 1744 | Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule, mais fidèle. |
King James | 1611 | Puis il dit à Thomas, Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté: et ne sois pas sans foi, mais croyant. |
Ostervald | 1881 | Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
Abbé Fillion | 1895 | Ensuite Il dit à Thomas: Introduis ton doigt ici, et vois Mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans Mon côté; et ne sois pas incrédule, mais fidèle. |
Genève | 1669 | Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, & regarde mes mains: avance auſſi ta main, & la mets en mon coſté: & ne ſois point incredule, mais fidele. |
Lausanne | 1872 | Puis il dit à Thomas: Porte ici ton doigt et vois mes mains; porte aussi ta main et la mets dans mon côté, et ne sois point, incrédule, mais croyant. - |
Sacy | 1759 | Il dit ensuite à Thomas: Portez ici votre doigt, & considérez mes mains; approchez aussi votre main, & mettez-la dans mon côté; & ne soyez point incrédule, mais fidèle. |
Segond 21 | 2007 | Puis il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!» |
Louis Segond | 1910 | Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit à Thomas : « Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main et enfonce-la dans mon côté ; et arrête de douter, mais crois. » |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il dit à Thomas : “ Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main et enfonce-la dans mon côté ; et cesse d’être incrédule, mais mets-toi à croire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite il dit à Thomas: «Porte ici ton doigt et regarde mes mains; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant!» |
Oltramare | 1874 | Il dit ensuite à Thomas: «Approche ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main et la mets dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.» |
Neufchâtel | 1899 | Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Arrête de douter et crois. » |
Français C. N. | 2019 | Puis il s'adresse à Thomas : « Mets ton doigt ici et regarde mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne refuse plus de croire, deviens un homme de foi ! » |
Français C. | 1982 | Puis il dit à Thomas: «Mets ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de douter et crois!» |
Semeur | 2000 | Puis il dit à Thomas: — Place ton doigt ici, vois mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois donc pas incrédule, mais crois. |
Parole vivante | 2013 | Puis il se tourna vers Thomas :—Avance ton doigt, lui dit-il, mets-le ici, regarde mes mains. Avance aussi ta main et pose-la dans la plaie de mon côté. Cesse de douter et crois. |
Sébastien | 2021 | fut répondu Thomas et dit à lui· le Maître de moi et le Dieu de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Thomas, et il lui a-parlé-ainsi : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
Jacqueline | 1992 | Thomas répond et dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Thomas répondit et lui dit : “Mon Seigneur et mon Dieu !” |
Segond NBS | 2002 | Thomas lui répondit: Mon Seigneur, mon Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu. |
Bayard | 2018 | —Mon Seigneur et mon Dieu, dit Thomas. |
Œcuménique | 1976 | Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Alors Thomas lui dit : " Mon Seigneur et mon Dieu ! " |
Jérusalem | 1973 | Thomas lui répondit: "Mon Seigneur et mon Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Thomas lui répliqua: « Mon Seigneur, et mon Dieu! » |
AMIOT | 1950 | Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
Darby | 1885 | Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu! |
Darby Rev. | 2006 | Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
LIENART | 1951 | Thomas lui répondit : “Mon Seigneur et mon Dieu!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Elohîm ! |
Peuples | 2005 | Pour toute réponse Thomas lui dit : « Tu es mon Seigneur et mon Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Toma répond et lui dit : « Adonaï Elohaï ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu tôma et il lui a dit mon seigneur et mon dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Thomas lui répondit: “Mon Seigneur et mon Dieu!” |
Abbé Crampon | 1923 | Thomas lui répondit: "Mon Seigneur, et mon Dieu!" |
David Martin | 1744 | Et Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu ! |
King James | 1611 | Et Thomas répondit et lui dit, Mon SEIGNEUR et mon Dieu. |
Ostervald | 1881 | Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
Abbé Fillion | 1895 | Thomas répondit, et Lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
Genève | 1669 | Et Thomas reſpondit & lui dit, Mon Seigneur & mon Dieu. |
Lausanne | 1872 | Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! - |
Sacy | 1759 | Thomas répondit, & lui dit: Mon Seigneur & mon Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» Jésus lui dit: |
Louis Segond | 1910 | Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
Monde Nouveau | 2018 | Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Thomas lui dit : “ Mon Seigneur et mon Dieu ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Thomas lui répondit par ces paroles: «Mon Seigneur et mon Dieu!» — |
Oltramare | 1874 | Thomas répondit et lui dit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» |
Neufchâtel | 1899 | Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! |
Parole de vie | 2000 | Thomas lui répond : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » |
Français C. | 1982 | Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» |
Semeur | 2000 | Thomas lui répondit: — Mon Seigneur et mon Dieu! |
Parole vivante | 2013 | Thomas s’écria :—Mon Seigneur et mon Dieu !— |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Iésous· en ce que tu as vu moi tu as cru ? bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui croient sans voir !” |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, tu es convaincu? Heureux ceux qui croient sans avoir vu! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Tu as foi parce que tu me vois. Magni-fiques ceux qui ont foi sans voir. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Tu crois parce que tu vois. Heureux ceux qui ont cru sans voir. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Parce que tu m’as vu, tu crois. Heureux ceux qui croient sans avoir vu. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Parce que tu me vois, tu crois. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Parce que tu m'as vu, tu as cru; heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui croient sans avoir vu ! |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Tu crois parce que tu m'as vu?... Bienheureux ceux qui croient sans avoir vu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Bénis sont ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. |
Peuples | 2005 | Et Jésus lui dit : « Tu m’as vu et tu crois. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui croient. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as adhéré. En marche, ceux qui n’ont pas vu et adhèrent ! » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua parce que tu m'as vu tu as été certain que c'est vrai heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cependant été certains que c'est vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Tu crois parce que tu m’as vu?... Bienheureux yeux qui croient sans avoir vu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru." |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru. |
King James | 1611 | Jésus lui dit, Thomas, parce que tu m'as vu, tu as cru: Heureux sont ceux qui n'ont pas vu, et qui cependant ont cru. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Parce que tu M'as vu, Thomas, tu as cru; heureux ceux qu n'ont pas vu, et qui ont cru! |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu: bien-heureux ſont ceux qui n'ont point veu, & ont creu. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Vous avez cru, Thomas, parce que vous m’avez vu: heureux ceux qui ont cru sans avoir vu. |
Segond 21 | 2007 | «Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as cru ? Heureux ceux qui n’ont pas vu et pourtant croient. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Parce que tu m’as vu, tu as cru ? Heureux ceux qui ne voient pas et pourtant croient. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Parce que tu m'as vu, tu as cru!» lui dit Jésus; «Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants!» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru: heureux ceux qui croiront sans avoir vu!» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Tu crois parce que tu m'as vu. Ils sont heureux, ceux qui n'ont pas vu et qui croient. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus reprit : « C'est parce que tu m'as vu que tu as cru ? Heureuses sont les personnes qui n'ont pas vu et qui croient ! » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «C'est parce que tu m'as vu que tu as cru? Heureux sont ceux qui croient sans m'avoir vu!» |
Semeur | 2000 | — Parce que tu m’as vu, tu crois! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu. |
Parole vivante | 2013 | Parce que tu m’as vu, tu crois ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croiront sans avoir vu. |
Sébastien | 2021 | Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en devant de ses disciples, lesquels non est ayants étés écrits en à le papier de bible à celui-ci· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] de-nombreux, certes donc, et d’autres signes [qu’]il a-faits, Jésus, au-su-et-au-vu-de //ses// apprentis, lesquels ne sont pas se-trouvant-avoir-été-écrits dans ce livre-ci. |
Jacqueline | 1992 | Jésus a fait encore beaucoup d'autres signes devant ses disciples. Ils ne sont pas écrits dans ce livre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc a fait devant les disciples beaucoup d’autres signes qui ne se trouvent pas écrits dans ce livre. |
Segond NBS | 2002 | Jésus a encore produit, devant ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus a encore fait, devant ses disciples, bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Bayard | 2018 | En présence* de ses disciples, Jésus a fait beaucoup d’autres signes qui ne sont pas dans ce livre. |
Œcuménique | 1976 | Jésus a opéré sous les yeux de ses disciples bien d'autres signes qui ne sont pas rapportés dans ce livre. |
Liturgie | 2013 | Il y a encore beaucoup d’autres signes que Jésus a faits en présence des disciples et qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Jérusalem | 1973 | Jésus a fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus fit donc, en présence des disciples, encore beaucoup d'autres miracles, qui n'ont pas été écrits dans ce livre; |
AMIOT | 1950 | Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre. |
Darby | 1885 | Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
LIENART | 1951 | Certes, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre ; |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, Yéhoshoua a fait aussi en présence de ses disciples beaucoup d'autres signes, qui ne sont donc pas écrits dans ce livre. |
Peuples | 2005 | Jésus a fait devant ses disciples bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’, donc, a fait aussi de nombreux autres signes sous les yeux des adeptes. Ils ne sont pas écrits dans ce volume. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont nombreux les autres signes qu'il a faits ieschoua aux yeux de ses disciples ils n'ont pas été écrits dans ce livre-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Certes, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre; |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
David Martin | 1744 | Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre. |
King James | 1611 | Jésus fit encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre: |
Ostervald | 1881 | Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus fit encore, en présence de Ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre. |
Genève | 1669 | Jeſus fit auſſi pluſieurs autres ſignes en la preſence de ſes diſciples, leſquels ne ſont point eſcrits en ce livre. |
Lausanne | 1872 | Jésus fit encore devant ses disciples beaucoup d'autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre-ci. |
Sacy | 1759 | Jesus a fait à la vue de ses disciples beaucoup d’autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre: |
Segond 21 | 2007 | Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre. |
Louis Segond | 1910 | Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus, bien sûr, accomplit encore beaucoup d’autres miracles devant les disciples, miracles qui ne sont pas écrits dans ce rouleau. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus, bien sûr, accomplit encore beaucoup d’autres signes devant ses disciples, [signes] qui ne sont pas écrits dans ce rouleau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre. |
Oltramare | 1874 | Jésus a fait, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre; |
Neufchâtel | 1899 | Jésus donc a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre; |
Parole de vie | 2000 | Devant ses disciples, Jésus a encore fait beaucoup d'autres signes étonnants, mais on ne les a pas racontés dans ce livre. |
Français C. N. | 2019 | Jésus a accompli encore, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes extraordinaires qui ne sont pas racontés dans ce livre. |
Français C. | 1982 | Jésus a fait encore, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes miraculeux qui ne sont pas racontés dans ce livre. |
Semeur | 2000 | Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres signes miraculeux qui n’ont pas été rapportés dans ce livre. |
Parole vivante | 2013 | Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres miracles qui n’ont pas été rapportés dans ce livre. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci cependant a été écrit afin que vous croyiez en ce que Iésous est le Christ le fils du Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le nom de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom. |
Jacqueline | 1992 | Mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le messie le Fils de Dieu et pour qu'en croyant vous ayez vie en son nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
Segond NBS | 2002 | Mais ceux–ci sont écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais on a écrit ceux-ci pour que vous croyiez que Jésus est le christ, le Fils de Dieu, et qu’ainsi vous ayez vie en son nom. |
Bayard | 2018 | Ceux qui sont ici ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est Christ, fils de Dieu, et qu’en son nom, confiants, vous ayez la vie. |
Œcuménique | 1976 | Ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, en croyant, vous ayez la vie en son nom. |
Liturgie | 2013 | Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu’en croyant, vous ayez la vie en son nom. |
Jérusalem | 1973 | Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
AMIOT | 1950 | Mais ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son Nom. |
Darby | 1885 | Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
Darby Rev. | 2006 | Mais tout cela a été écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
LIENART | 1951 | mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Yéhoshoua est le Mashiah, le Fils d'Elohîm, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
Peuples | 2005 | Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et si vous croyez, vous aurez la vie par l’effet de son Nom. |
Chouraqui | 1977 | Mais tout cela a été écrit pour que vous adhériez à Iéshoua’, le messie, bèn Elohîms, et pour qu’en adhérant vous ayez vie en son nom. |
Tresmontant | 2007 | mais ceuxci ont été écrits afin que vous soyez certains qu'il est vrai que c'est ieschoua qui est celui qui a reçu l'onction le fils de dieu et afin que vous qui êtes certains de la vérité la vie soit à vous en son nom |
Pirot et Clamer | 1950 | mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
David Martin | 1744 | Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
King James | 1611 | Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
Ostervald | 1881 | Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en Son nom. |
Genève | 1669 | Mais ces choſes ſont eſcrites, afin que vous croyïez que Jeſus eſt le Chriſt, le Fils de Dieu, & qu'en croyant vous ayez la vie par ſon Nom. |
Lausanne | 1872 | Or ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu; et afin qu'en croyant vous ayez la vie dans son nom {Ou par son nom.}. |
Sacy | 1759 | mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu; & qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Segond 21 | 2007 | Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Louis Segond | 1910 | Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que vous ayez la vie par le moyen de son nom, parce que vous croyez. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ le Fils de Dieu, et pour que — parce que vous croyez — vous ayez la vie par le moyen de son nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom. |
Oltramare | 1874 | mais ceux-ci ont été rapportés, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Neufchâtel | 1899 | mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qu'on a racontés ici vous permettent de croire que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui. |
Français C. N. | 2019 | Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu. Et en croyant, vous aurez la vie par lui. |
Français C. | 1982 | Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui. |
Semeur | 2000 | Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous possédiez la vie en son nom. |
Parole vivante | 2013 | Ceux qui y sont mentionnés ont été consignés par écrit pour que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que par cette foi, vous possédiez la vie dans la communion avec sa personne. |