MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19[\ CH. 20 /]CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021à La cependant à une des sabbats Maria la Magdalene vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé hors du mémorial.
Alain Dumont 2020Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial.
Jacqueline 1992Le premier de la semaine Marie la Magdaléenne vient le matin encore dans les ténèbres au sépulcre. Elle regarde : la pierre a été enlevée du sépulcre.
Osty et Trinquet 1973Le premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vient au tombeau le matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.
Segond NBS 2002Le premier jour de la semaine, Marie–Madeleine vient au tombeau dès le matin, alors qu’il fait encore sombre, et elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau.
Jean Grosjean 1971Le premier jour de la semaine, à l’aube, comme il y avait encore des ténèbres, Marie Madeleine vient au tom-beau et voit la pierre enlevée du tombeau.
Bayard 2018Très tôt, le premier jour de la semaine, il fait encore nuit, Marie la Magdaléenne va au tombeau et voit que la pierre a été enlevée.
Œcuménique 1976Le premier jour de la semaine, à l'aube, alors qu'il faisait encore sombre, Marie de Magdala se rend au tombeau et voit que la pierre a été enlevée du tombeau.
Liturgie 2013Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rend au tombeau de grand matin ; c’était encore les ténèbres. Elle s’aperçoit que la pierre a été enlevée du tombeau.
Jérusalem 1973Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.
Albert Rilliet 1858Or le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vient de bon matin, pendant qu'il faisait encore obscur, vers le sépulcre, et elle voit la pierre enlevée du sépulcre.
AMIOT 1950Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rend au sépulcre de grand matin, alors qu'il faisait encore noir, et voit la pierre enlevée du sépulcre.
Darby 1885Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
Darby Rev. 2006Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au tombeau, comme il faisait encore sombre ; et elle voit la pierre enlevée de l'entrée du tombeau.
LIENART 1951Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau.
Shora Kuetu 2021Mais l'un des shabbats, Myriam-Magdeleine vient au sépulcre dès le matin, la ténèbre étant encore là, et elle voit que la pierre a été enlevée du sépulcre.
Peuples 2005Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau.
Chouraqui 1977Le premier jour après le shabat, tôt, dans les ténèbres encore, Miriâm de Magdala vient au sépulcre et regarde : la pierre du sépulcre avait été enlevée.
Tresmontant 2007Le premier [jour qui suit le] schabbatôn maria de magdala est venue tôt le matin il faisait encore nuit jusqu'au tombeau et elle voit la pierre qui a été enlevée du tombeau
Pirot et Clamer 1950Le premier jour de la semaine, Marie la Magdeleine vint au petit jour, quand il faisait encore nuit, vers le tombeau, et elle vit la pierre enlevée du tombeau.
Abbé Crampon 1923Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.
David Martin 1744Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
King James 1611Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint de bonne heure au sépulcre, comme il faisait encore sombre, et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.
Ostervald 1881Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.
Abbé Fillion 1895Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint au sépulcre dès le matin, comme les ténèbres régnaient encore; et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.
Genève 1669Or le premier jour de la ſemaine, Marie Magdeleine vint le matin au ſepulcre, comme il faiſoit encore obſcur: & vid que la pierre eſtoit oſtée du ſepulcre.
Lausanne 1872Or le premier jour de la semaine {Ou des sabbats.}, Marie de Magdala se rend au sépulcre de bon matin, comme il faisait encore obscur; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
Sacy 1759Le premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine vint dès le matin au sépulcre, lorsqu’il faisait encore obscur; & elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.
Segond 21 2007Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu'il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l'entrée] du tombeau.
Louis Segond 1910Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
Monde Nouveau 2018Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit de bonne heure à la tombe, alors qu’il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait déjà été enlevée de la tombe.
Monde Nouveau 1995Le premier jour de la semaine, Marie la Magdalène vint de bonne heure à la tombe de souvenir, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçut la pierre déjà enlevée de la tombe de souvenir.
Edmond Stapfer 1889Le premier jour de la semaine, Marie Magdeleine se rend de grand matin, avant le jour, au sépulcre et voit la pierre enlevée.
Oltramare 1874Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rendit au sépulcre, de grand matin, lorsqu'il faisait encore obscur: elle vit que la pierre en était ôtée.
Neufchâtel 1899Or, le premier jour de la semaine, Marie-Magdelaine vient au sépulcre le matin, comme il faisait encore obscur, et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
Parole de vie 2000Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala part vers la tombe. Il fait encore nuit. Il y avait une grosse pierre à l'entrée et Marie voit qu'on l'a enlevée.
Français C. N. 2019Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rend au tombeau. Elle voit que la pierre a été retirée de l'entrée du tombeau.
Français C. 1982Tôt le dimanche matin, alors qu'il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Elle vit que la pierre avait été ôtée de l'entrée du tombeau.
Semeur 2000Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l’ouverture.
Parole vivante 2013Le dimanche matin, à l’aube, Marie de Magdala se rend au tombeau. Il fait encore très sombre. Elle voit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre a été roulée de côté.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021court donc et vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître hors du mémorial et non nous avons su où? posèrent lui.
Alain Dumont 2020Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre apprenti – [celui] qu’aimait-amitié Jésus – et elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé le Seigneur hors-du mémorial et nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé !— Ailleurs (13,23; 19,26; 21,7.20) l’apprenti est aimé-d’agapè. Pourquoi ce changement, que l’on retrouvait déjà pour Lazare entre 11,5 et 11,36 ? De plus, dans son rapport avec Pierre lors de ces deux derniers ch., il reçoit comme une second dénomination générique : l’autre apprenti.
Jacqueline 1992Elle court donc et vient auprès de Simon-Pierre et auprès de l'autre disciple qu'aimait Jésus. Elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre nous ne savons pas où ils l'ont mis. »
Osty et Trinquet 1973Elle court donc et vient vers Simon-Pierre et vers l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis”.
Segond NBS 2002Elle court trouver Simon Pierre et l’autre disciple, l’ami de Jésus, et elle leur dit: On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où on l’a mis!
Jean Grosjean 1971Alors elle court, et elle arrive près de Simon Pierre et de l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : Ils ont enlevé du tombeau le Seigneur et nous ne savons pas où ils l’ont mis.
Bayard 2018Elle court prévenir Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, leur dit -elle, nous ne savons pas où ils l’ont mis.
Œcuménique 1976Elle court, rejoint Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: «On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis.»
Liturgie 2013Elle court donc trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : " On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l’a déposé. "
Jérusalem 1973Elle court alors et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: "On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l'a mis."
Albert Rilliet 1858Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: « Ils ont enlevé le seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l'ont mis. »
AMIOT 1950Elle court alors trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où on l'a mis.
Darby 1885Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
Darby Rev. 2006Alors elle court, va trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : On a enlevé du tombeau le Seigneur, et nous ne savons pas où on l'a mis.
LIENART 1951Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis.”
Shora Kuetu 2021Elle court donc et vient vers Shim’ôn Petros et vers l'autre disciple que Yéhoshoua aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur hors du sépulcre et nous ne savons pas où on l'a mis.
Peuples 2005Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit : « Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis. »
Chouraqui 1977Elle court donc et vient auprès de Shim’ôn-Petros et auprès de l’autre adepte qu’aimait Iéshoua’. Elle leur dit : « Ils ont enlevé l’Adôn hors du sépulcre. Nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
Tresmontant 2007alors elle court et elle va voir schiméôn pierre et l'autre disciple celui qu'il aimait ieschoua et elle leur dit ils ont enlevé le seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l'ont posé
Pirot et Clamer 1950Elle courut donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l'a mis.”
Abbé Crampon 1923Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: 'Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis."
David Martin 1744Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis.
King James 1611Elle court donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit, On a enlevé du sépulcre le SEIGNEUR, et nous ne savons où on l'a mis.
Ostervald 1881Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
Abbé Fillion 1895Elle courut donc, et vint auprès de Simon-Pierre, et de l'autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils L'ont mis.
Genève 1669Alors elle courut, & vint à Simon Pierre, & à l'autre diſciple que Jeſus aimoit, & leur dit, On a enlevé le Seigneur du ſepulcre, & nous ne ſçavons où on l'a mis.
Lausanne 1872Elle court donc et vient à Simon Pierre et à l'autre disciple que Jésus affectionnait, et leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
Sacy 1759Elle courut donc, & vint trouver Simon-Pierre, & cet autre disciple que Jesus aimait, & leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, & nous ne savons où ils l’ont mis.
Segond 21 2007Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait et leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l'ont mis.»
Louis Segond 1910Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.
Monde Nouveau 2018Alors elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple, celui pour qui Jésus avait de l’affection, et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où il a été déposé. »
Monde Nouveau 1995Elle courut donc et vint vers Simon Pierre et vers l’autre disciple, celui pour qui Jésus avait de l’affection, et elle leur dit : “ Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe de souvenir, et nous ne savons pas où ils l’ont mis. ”
Edmond Stapfer 1889Alors elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple (celui que Jésus aimait) et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons où on l'a placé.»
Oltramare 1874Elle courut donc trouver Simon Pierre, ainsi que l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: «On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.»
Neufchâtel 1899Elle court donc et vient vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.
Parole de vie 2000Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait. Elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où on l'a mis ! »
Français C. N. 2019Elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis. »
Français C. 1982Elle courut alors trouver Simon Pierre et l'autre disciple, celui qu'aimait Jésus, et leur dit: «On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis.»
Semeur 2000Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. — On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis.
Parole vivante 2013Alors, elle court prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait.—On a enlevé le Seigneur de sa tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Sortit donc le Pierre et le autre disciple et venaient envers le mémorial.
Alain Dumont 2020Il est-sorti, donc, Pierre et l’autre apprenti, et [voici qu’]ils venaient envers le mémorial.
Jacqueline 1992Pierre sort donc et l'autre disciple et ils viennent au sépulcre.
Osty et Trinquet 1973Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils venaient au tombeau.
Segond NBS 2002Pierre et l’autre disciple sortirent donc pour venir au tombeau.
Jean Grosjean 1971Pierre sortit avec l’autre disciple pour venir au tom-beau.
Bayard 2018Pierre et l’autre disciple sortent aussitôt en direction du tombeau.
Œcuménique 1976Alors Pierre sortit, ainsi que l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau.
Liturgie 2013Pierre partit donc avec l’autre disciple pour se rendre au tombeau.
Jérusalem 1973Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au tombeau.
Albert Rilliet 1858Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple; et ils se rendaient vers le sépulcre;
AMIOT 1950Pierre partit donc avec l'autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre.
Darby 1885Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
Darby Rev. 2006Pierre sortit, ainsi que l'autre disciple, et ils allèrent au tombeau.
LIENART 1951Pierre partit donc ainsi que l'autre disciple, et ils vinrent au tombeau.
Shora Kuetu 2021Alors Petros sortit et l'autre disciple, et allèrent au sépulcre.
Peuples 2005Pierre sort aussitôt avec l’autre disciple, et ils vont à la tombe.
Chouraqui 1977Petros donc et l’autre adepte sortent et viennent au sépulcre.
Tresmontant 2007alors il est sorti pierre et l'autre disciple et ils sont venus au tombeau
Pirot et Clamer 1950Pierre partit donc ainsi que l'autre disciple, et ils vinrent au tombeau.
Abbé Crampon 1923Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
David Martin 1744Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
King James 1611Alors Pierre sortit, et cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Ostervald 1881Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Abbé Fillion 1895Pierre sortit donc avec cet autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Genève 1669Alors Pierre partit, & l'autre diſciple, & ils s'en vinrent au ſepulcre.
Lausanne 1872Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au sépulcre.
Sacy 1759Pierre sortit aussitôt, & cet autre disciple aussi, & ils s’en allèrent au sépulcre.
Segond 21 2007Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau.
Louis Segond 1910Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
Monde Nouveau 2018Alors Pierre et l’autre disciple allèrent à la tombe.
Monde Nouveau 1995Alors Pierre et l’autre disciple sortirent et se mirent en route pour la tombe de souvenir.
Edmond Stapfer 1889Pierre sort alors avec l'autre disciple,
Oltramare 1874Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre.
Neufchâtel 1899Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils allaient au sépulcre.
Parole de vie 2000Pierre et l'autre disciple partent, ils vont vers la tombe.
Français C. N. 2019Pierre et l'autre disciple partirent et se rendirent au tombeau.
Français C. 1982Pierre et l'autre disciple partirent et se rendirent au tombeau.
Semeur 2000Pierre sortit donc, avec l’autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeau.
Parole vivante 2013Aussitôt, Pierre et l’autre disciple partent pour aller au sépulcre.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021couraient cependant les deux au même lieu· et le autre disciple courut devant plus vite du Pierre et vint premier envers le mémorial,
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ils couraient les deux ensemble, aussi l’autre disciple a- t-il -couru-devant plus-promptement-que Pierre, et il est-venu en-premier envers le mémorial.
Jacqueline 1992Ils courent les deux ensemble. Et l'autre disciple court devant plus vite que Pierre et vient le premier au sépulcre.
Osty et Trinquet 1973Tous deux couraient ensemble, mais l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et vint le premier au tombeau.
Segond NBS 2002Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau;
Jean Grosjean 1971Ils couraient tous deux ensemble, mais l’autre dis-ciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
Bayard 2018Ils courent tous les deux. L’autre disciple court plus vite que Pierre et arrive le premier au tombeau.
Œcuménique 1976Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
Liturgie 2013Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
Jérusalem 1973Ils couraient tous les deux ensemble. L'autre disciple, plus rapide que Pierre, le devança à la course et arriva le premier au tombeau.
Albert Rilliet 1858or ils couraient tous deux ensemble, et l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre;
AMIOT 1950Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre.
Darby 1885Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
Darby Rev. 2006Ils couraient les deux ensemble ; mais l'autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au tombeau.
LIENART 1951Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et il arriva le premier au tombeau
Shora Kuetu 2021Or ils couraient tous les deux ensemble. Et l'autre disciple courut en avant plus vite que Petros et il arriva le premier au sépulcre.
Peuples 2005Ils courent tous les deux, et l’autre disciple, qui court plus vite, arrive avant Pierre à la tombe.
Chouraqui 1977Ils courent tous les deux ensemble. Mais l’autre adepte, plus rapide que Petros, court devant et vient le premier au sépulcre.
Tresmontant 2007ils couraient tous les deux ensemble et l'autre disciple courait plus vite il est passé devant pierre et il est arrivé le premier au tombeau
Pirot et Clamer 1950Tous deux couraient ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et il arriva le premier au tombeau
Abbé Crampon 1923Ils couraient tous deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva au sépulcre.
David Martin 1744Et ils couraient tous deux ensemble ; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.
King James 1611Et ils couraient tous deux ensemble: et l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
Ostervald 1881Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
Abbé Fillion 1895Ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
Genève 1669Et couroyent eux deux enſemble: mais l'autre diſciple couroit plus viſte que Pierre, & vint le premier au ſepulcre.
Lausanne 1872Or ils couraient tous deux ensemble. Et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et arriva le premier au sépulcre;
Sacy 1759Ils couraient l’un & l’autre ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, & arriva le premier au sépulcre;
Segond 21 2007Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
Louis Segond 1910Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
Monde Nouveau 2018Les deux hommes se mirent à courir ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier à la tombe.
Monde Nouveau 1995Oui, tous les deux ensemble se mirent à courir ; mais l’autre disciple, [qui allait] à plus grande allure, devança Pierre à la course et arriva le premier à la tombe de souvenir.
Edmond Stapfer 1889et tous deux ensemble se mettent à courir pour aller au sépulcre; mais l'autre disciple courait devant et plus vite que Pierre. Il arrive le premier;
Oltramare 1874Ils couraient tous deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
Neufchâtel 1899Ils couraient tous deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant, plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
Parole de vie 2000Ils courent tous les deux ensemble, mais l'autre disciple court plus vite que Pierre et il arrive le premier à la tombe.
Français C. N. 2019Ils couraient tous les deux ; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
Français C. 1982Ils couraient tous les deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
Semeur 2000Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distança et arriva le premier au tombeau.
Parole vivante 2013Ils courent tous deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distance et parvient le premier au tombeau.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et ayant penché à côté regarde couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur.
Alain Dumont 2020Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré.
Jacqueline 1992Il se penche et regarde : les linges sont là à plat. Cependant il n'entre pas.
Osty et Trinquet 1973Se penchant, il aperçoit les bandelettes posées là ; pourtant il n’entra pas.
Segond NBS 2002il se baisse, voit les bandelettes qui gisent là; pourtant il n’entra pas.
Jean Grosjean 1971Il se pencha et vit les bandelettes par terre, mais il n’entra pas.
Bayard 2018En se baissant, il voit au sol les linges restés là mais il n’entre pas.
Œcuménique 1976Il se penche et voit les bandelettes qui étaient posées là. Toutefois il n'entra pas.
Liturgie 2013En se penchant, il s’aperçoit que les linges sont posés à plat ; cependant il n’entre pas.
Jérusalem 1973Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre; pourtant il n'entra pas.
Albert Rilliet 1858et s'étant baissé il voit les bandelettes par terre; cependant il n'entra pas.
AMIOT 1950Se penchant alors, il voit les bandelettes posées à terre, mais cependant il n'entre pas. Arrive à son tour Simon-Pierre qui le suivait.
Darby 1885et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas.
Darby Rev. 2006Il se baisse et aperçoit les linges qui étaient posés là ; cependant il n'entra pas.
LIENART 1951et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas.
Shora Kuetu 2021Et ayant regardé avec la tête penchée en avant, il voit les petites étoffes de lin posées là, mais il n'y entra pas.
Peuples 2005Là il se penche et voit les linges tombés à plat, mais il n’entre pas.
Chouraqui 1977En se penchant, il voit les linges étendus, mais n’entre pas.
Tresmontant 2007et il s'est penché et il a vu qu'elle se tenait [debout] la tunique de lin mais cependant il n'est pas entré
Pirot et Clamer 1950et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n'entra pas.
Abbé Crampon 1923Et, s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n'entra pas.
David Martin 1744Et s'étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n'y entra point.
King James 1611Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; cependant il n'entra pas.
Ostervald 1881Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point.
Abbé Fillion 1895Et s'étant baissé, il vit les linceuls posés à terre; cependant, il n'entra pas.
Genève 1669Et s'eſtant baiſſé il vid bien les linges mis à coſté: toutefois il n'y entra point.
Lausanne 1872et, s'étant baissé pour regarder, il vit les linges sur la terre; cependant il n'entra pas.
Sacy 1759et s’étant baissé, il vit les linceuls qui étaient à terre; mais il n’entra point.
Segond 21 2007Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n'entra pas.
Louis Segond 1910s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
Monde Nouveau 2018Se penchant vers l’intérieur, il vit les tissus de lin posés là, mais il n’entra pas.
Monde Nouveau 1995Et, se penchant, il aperçut les bandes posées là ; pourtant il n’entra pas.
Edmond Stapfer 1889il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n'entra point).
Oltramare 1874et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point.
Neufchâtel 1899Et s'étant baissé, il voit les linges gisant; cependant il n'y entra pas.
Parole de vie 2000Il se penche et il voit les bandes de tissu posées par terre, mais il n'entre pas.
Français C. N. 2019Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin qui étaient posées là, mais il n'entra pas.
Français C. 1982Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posées à terre, mais il n'entra pas.
Semeur 2000En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas.
Parole vivante 2013Il se penche vers l’intérieur et voit les bandes de lin par terre, mais il n’entre pas.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins couchants,
Alain Dumont 2020Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]…
Jacqueline 1992Simon-Pierre vient donc ausi en le suivant et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là à plat.
Osty et Trinquet 1973Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là,
Segond NBS 2002Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là
Jean Grosjean 1971Simon Pierre qui le suivait arrive alors et entre dans le tombeau. Il voit les bandelettes par terre,
Bayard 2018Derrière lui arrive Simon-Pierre, qui entre dans le tombeau. Il voit les linges
Œcuménique 1976Arrive, à son tour, Simon-Pierre qui le suivait; il entre dans le tombeau et considère les bandelettes posées là
Liturgie 2013Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour. Il entre dans le tombeau ; il aperçoit les linges, posés à plat,
Jérusalem 1973Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant à terre,
Albert Rilliet 1858Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre,
AMIOT 1950Il entra dans le sépulcre et vit les bandelettes posées à terre
Darby 1885Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre,
Darby Rev. 2006Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau ; il observa les linges posés là
LIENART 1951Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là,
Shora Kuetu 2021Alors arrive Shim’ôn Petros, qui le suivait. Et il entra dans le sépulcre, et il voit les petites étoffes de lin posées là,
Peuples 2005Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe ; lui aussi voit les linges posés à plat.
Chouraqui 1977Shim’ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus,
Tresmontant 2007alors est arrivé aussi schiméôn pierre qui le suivait et il est entré dans le tombeau et il a regardé la tunique de lin qui se tenait [debout]
Pirot et Clamer 1950Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là,
Abbé Crampon 1923Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre.
David Martin 1744Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
King James 1611Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
Ostervald 1881Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre,
Abbé Fillion 1895Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre,
Genève 1669Alors Simon Pierre vint, le ſuivant, & entra au ſepulcre, & vid les linges mis à coſté,
Lausanne 1872Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre,
Sacy 1759Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite; & entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient,
Segond 21 2007Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre;
Louis Segond 1910Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
Monde Nouveau 2018Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe. Il vit les tissus de lin posés là.
Monde Nouveau 1995Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe de souvenir. Et il vit les bandes posées là,
Edmond Stapfer 1889Arrive alors Simon Pierre qui le suivait: lui, il entre dans le tombeau. Il regarde; les linges étaient là;
Oltramare 1874Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre,
Neufchâtel 1899Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant,
Parole de vie 2000Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre.
Français C. N. 2019Simon Pierre, qui le suivait, arrive à son tour et entre dans le tombeau. Il voit les bandes de lin posées à terre
Français C. 1982Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre
Semeur 2000Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
Parole vivante 2013Simon Pierre qui le suit arrive à son tour. Il pénètre dans le caveau et considère les bandes posées là par terre.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et le petit suaire, lequel était sur de sa tête, non avec au-delà des étoffes de lins couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.
Alain Dumont 2020... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant.
Jacqueline 1992Et le tissu qui était sur sa tête n'est pas à plat avec les linges mais enroulé lui en place.
Osty et Trinquet 1973ainsi que le suaire qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Segond NBS 2002et le linge qui était sur la tête de Jésus; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu.
Jean Grosjean 1971et le suaire de la tête non pas par terre avec les bande-lettes, mais roulé dans un lieu à part.
Bayard 2018et le suaire qui avait entouré sa tête non pas avec les autres linges mais enroulé à part.
Œcuménique 1976et le linge qui avait recouvert la tête; celui-ci n'avait pas été déposé avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre endroit.
Liturgie 2013ainsi que le suaire qui avait entouré la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé à part à sa place.
Jérusalem 1973ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit.
Albert Rilliet 1858et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin.
AMIOT 1950et le suaire qui couvrait la tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part en un autre endroit.
Darby 1885et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Darby Rev. 2006et le suaire qui avait été sur sa tête (celui-ci n'était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place).
LIENART 1951et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit.
Shora Kuetu 2021et le mouchoir qu'on avait mis sur sa tête et qui n'était pas posé avec les petites étoffes de lin, mais enroulé à part dans un lieu.
Peuples 2005Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part : il est roulé à un autre endroit.
Chouraqui 1977et le suaire qui avait été sur sa tête, non pas étendu avec les linges mais à part, enroulé à sa place.
Tresmontant 2007et aussi le linge pour s'essuyer la sueur qui était sur sa tête il ne se tenait pas [debout] avec la tunique de lin mais à part il était enroulé dans le lieu unique [le tombeau]
Pirot et Clamer 1950et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit.
Abbé Crampon 1923Il vit les linges posés à terre, et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
David Martin 1744Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
King James 1611Et le linge qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part.
Ostervald 1881Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part.
Abbé Fillion 1895et le suaire, qu'on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Genève 1669Et le couvrechef qui avoit eſté ſur ſa teſte, non point mis avec les linges, mais enveloppé en un lieu à part.
Lausanne 1872et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.
Sacy 1759et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part.
Segond 21 2007le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus n'était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.
Louis Segond 1910et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Monde Nouveau 2018Le tissu qui s’était trouvé sur la tête de Jésus n’était pas posé avec les autres bandes de tissu, mais il était roulé et posé à un endroit à part.
Monde Nouveau 1995[et] aussi le tissu qui s’était trouvé sur sa tête, non pas posé avec les bandes, mais roulé à part en un seul endroit.
Edmond Stapfer 1889le suaire, qui avait été sur la tête, n'était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.
Oltramare 1874et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin.
Neufchâtel 1899et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n'était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.
Parole de vie 2000Il regarde aussi le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus. Ce linge n'est pas posé avec les bandes de tissu, il est enroulé à part, à un autre endroit.
Français C. N. 2019ainsi que le linge qui avait recouvert la tête de Jésus ; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place.
Français C. 1982et aussi le linge qui avait recouvert la tête de Jésus; ce linge n'était pas avec les bandes de lin, mais il était enroulé à part, à une autre place.
Semeur 2000et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place.
Parole vivante 2013Le suaire qui avait recouvert la tête de Jésus n’est pas rangé avec les bandes, il est enroulé à part, à sa place.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·
Alain Dumont 2020Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi.
Jacqueline 1992Alors donc entre l'autre disciple venu le premier au sépulcre. Et il voit et il croit.
Osty et Trinquet 1973Alors donc entra aussi l’autre disciple, qui était venu le premier au tombeau ; il vit et il crut.
Segond NBS 2002Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi; il vit et il crut.
Jean Grosjean 1971Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, regarda et eut foi.
Bayard 2018L’autre disciple, celui qui est arrivé le premier, entre alors dans le tombeau. Il voit, il croit.
Œcuménique 1976C'est alors que l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau; il vit et il crut.
Liturgie 2013C’est alors qu’entra l’autre disciple, lui qui était arrivé le premier au tombeau. Il vit, et il crut.
Jérusalem 1973Alors entra aussi l'autre disciple, arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut.
Albert Rilliet 1858Alors donc entra aussi l'autre disciple qui, le premier, était arrivé au sépulcre, et il vit et il crut;
AMIOT 1950Alors l'autre disciple qui était arrivé le premier, entra aussi dans le sépulcre ; il vit et il crut.
Darby 1885Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut;
Darby Rev. 2006C'est alors que l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi : il vit et crut.
LIENART 1951Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut.
Shora Kuetu 2021À cet instant donc, l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, il vit et crut.
Peuples 2005Alors entre l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe ; il voit et il croit.
Chouraqui 1977Alors donc, l’autre adepte, venu le premier au sépulcre, y entre, lui aussi. Il voit et adhère.
Tresmontant 2007alors il est entré lui aussi l'autre disciple celui qui était arrivé le premier au tombeau il a vu et il a été certain que c'était vrai
Pirot et Clamer 1950Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut.
Abbé Crampon 1923Alors, l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
David Martin 1744Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.
King James 1611Alors l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut.
Ostervald 1881L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
Abbé Fillion 1895Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
Genève 1669Alors l'autre diſciple, qui eſtoit venu le premier au ſepulcre, y entra auſſi, & le vid, & creut.
Lausanne 1872Alors donc l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre entra aussi, et il vit, et il crut.
Sacy 1759Alors donc cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi; & il vit, & il crut:
Segond 21 2007Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut.
Louis Segond 1910Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
Monde Nouveau 2018Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier à la tombe, entra lui aussi, et il vit et crut ce qui leur avait été dit.
Monde Nouveau 1995À ce moment donc, l’autre disciple, qui était arrivé le premier à la tombe de souvenir, entra aussi, et il vit et crut.
Edmond Stapfer 1889Alors l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi; et il vit, et il crut.
Oltramare 1874Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi: il vit, et il crut;
Neufchâtel 1899Alors donc l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
Parole de vie 2000Alors l'autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe, entre, lui aussi. Il voit et il croit.
Français C. N. 2019À cet instant, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra lui aussi. Il vit et il crut.
Français C. 1982Alors, l'autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi. Il vit et il crut.
Semeur 2000Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut.
Parole vivante 2013Alors, l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier, entre à son tour dans le caveau. Il voit tout et il croit.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021non cependant encore car avaient su l'écriture en ce que attache de lien lui hors de morts placer debout de bas en haut.
Alain Dumont 2020En-effet, ils se-trouvaient- ne pas-même-encore -avoir-su l’écriture : Il lui faut, d’entre [les] morts, se-redresser.
Jacqueline 1992Car ils n'avaient pas encore compris l'Écrit : qu'il devait se lever d'entre les morts.
Osty et Trinquet 1973Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait ressusciter d’entre les morts.
Segond NBS 2002Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait se relever d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971Car ils ne savaient pas encore l’écriture, c’est-à-dire qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
Bayard 2018Or ils ne savaient pas encore qu’il serait relevé d’entre les morts, selon l’Écriture.
Œcuménique 1976En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait se relever d'entre les morts.
Liturgie 2013Jusque-là, en effet, les disciples n’avaient pas compris que, selon l’Écriture, il fallait que Jésus ressuscite d’entre les morts.
Jérusalem 1973En effet, ils ne savaient pas encore que, d'après l'Ecriture, il devait ressusciter d'entre les morts.
Albert Rilliet 1858car ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Écriture, il fallait qu'il ressuscitât des morts.
AMIOT 1950Car ils n'avaient pas encore compris que, selon l'Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
Darby 1885car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
Darby Rev. 2006En effet, ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, d'après laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts.
LIENART 1951Car ils n'avaient pas encore compris par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
Shora Kuetu 2021Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, il devait ressusciter des morts.
Peuples 2005C’est qu’ils n’avaient pas encore compris l’Écriture : « il fallait » qu’il ressuscite d’entre les morts !
Chouraqui 1977Non, ils ne comprenaient pas encore l’écrit selon lequel il devait se relever d’entre les morts.
Tresmontant 2007car ils n'avaient pas encore connu l'écriture [qui enseigne] qu'il allait d'entre les morts se relever
Pirot et Clamer 1950Car ils n'avaient pas encore compris par l'Ecriture qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
Abbé Crampon 1923Car ils ne comprenaient pas encore l'Écriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts.
David Martin 1744Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts.
King James 1611Car ils n'avaient pas encore compris l'écriture, qu'il devait ressusciter des morts.
Ostervald 1881Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
Abbé Fillion 1895Car ils ne savaient pas encore, d'après l'Ecriture, qu'il fallait qu'Il ressuscitât d'entre les morts.
Genève 1669Car ils ne ſçavoyent point encore l'Eſcriture, qu'il faloit qu'il reſſuſcitaſt des morts.
Lausanne 1872Car ils ne comprenaient pas encore cette écriture, qu'il fallait qu'il se relevât d'entre les morts.
Sacy 1759car ils ne savaient pas encore ce que l’Ecriture enseigne, qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts.
Segond 21 2007En effet, ils n'avaient pas encore compris que, d'après l'Ecriture, Jésus devait ressusciter.
Louis Segond 1910Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.
Monde Nouveau 2018Or ils ne comprenaient pas encore le passage des Écritures : qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
Monde Nouveau 1995Car ils ne discernaient pas encore [la parole de] l’Écriture : qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
Edmond Stapfer 1889Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l'Écriture où il est dit: «Qu'il faut qu'il ressuscite d'entre les morts.»
Oltramare 1874car ces disciples ne savaient pas encore que, d'après l'Écriture, le Messie devait ressusciter des morts.
Neufchâtel 1899Car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture qui dit qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
Parole de vie 2000En effet, les disciples n'avaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient : Jésus doit se relever de la mort.
Français C. N. 2019En effet, les disciples n'avaient pas encore compris l'Écriture selon laquelle Jésus devait ressusciter d'entre les morts.
Français C. 1982En effet, jusqu'à ce moment les disciples n'avaient pas compris l'Écriture qui annonce que Jésus devait se relever d'entre les morts.
Semeur 2000En effet, jusque là ils n’avaient pas encore compris que Jésus devait ressusciter d’entre les morts, comme l’avait annoncé l’Ecriture.
Parole vivante 2013En effet, jusque-là, ils n’avaient pas encore compris l’Écriture d’après laquelle Jésus devait ressusciter d’entre les morts.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021éloignèrent donc de nouveau vers eux-mêmes les disciples.
Alain Dumont 2020Ils se-sont- donc -éloignés à-nouveau vers [chez] eux, les apprentis.
Jacqueline 1992Les disciples s'en vont donc retournant chez eux.
Osty et Trinquet 1973Les disciples s’en allèrent donc de nouveau chez eux.
Segond NBS 2002Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
Jean Grosjean 1971Et les disciples s’en retournèrent chez eux.
Bayard 2018Les disciples, ensuite, retournent chez eux.
Œcuménique 1976Après quoi, les disciples s'en retournèrent chez eux.
Liturgie 2013Ensuite, les disciples retournèrent chez eux.
Jérusalem 1973Les disciples s'en retournèrent alors chez eux.
Albert Rilliet 1858Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
AMIOT 1950Et les deux disciples s'en retournèrent chez eux.
Darby 1885Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
Darby Rev. 2006Puis les disciples s'en retournèrent chez eux.
LIENART 1951Les disciples retournèrent donc chez eux.
Shora Kuetu 2021Alors les disciples s'en retournèrent chez eux.
Peuples 2005Après cela les disciples rentrent chez eux.
Chouraqui 1977Les adeptes s’en vont donc de nouveau chez eux.
Tresmontant 2007et ils sont repartis et ils sont retournés chez eux les disciples
Pirot et Clamer 1950Les disciples retournèrent donc chez eux.
Abbé Crampon 1923Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
David Martin 1744Et les Disciples s'en retournèrent chez eux.
King James 1611Puis les disciples retournèrent chez eux.
Ostervald 1881Et les disciples retournèrent chez eux.
Abbé Fillion 1895Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
Genève 1669Les diſciples donc s'en allerent derechef chez eux.
Lausanne 1872Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
Sacy 1759Ces disciples s’en retournèrent donc ensuite chez eux.
Segond 21 2007Ensuite les disciples repartirent chez eux.
Louis Segond 1910Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
Monde Nouveau 2018Alors les disciples retournèrent chez eux.
Monde Nouveau 1995Et ainsi les disciples s’en retournèrent chez eux.
Edmond Stapfer 1889Les disciples retournèrent chez eux.
Oltramare 1874Là-dessus, ils s'en retournèrent chez eux.
Neufchâtel 1899Les disciples donc s'en retournèrent chez eux.
Parole de vie 2000Ensuite les deux disciples retournent chez eux.
Français C. N. 2019Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux.
Français C. 1982Puis les deux disciples s'en retournèrent chez eux.
Semeur 2000Les deux disciples s’en retournèrent alors chez eux.
Parole vivante 2013Pendant que les disciples rentrent chez eux,

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Maria cependant avait placé debout vers à le mémorial au-dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial
Alain Dumont 2020Marie cependant se-trouvait-s’être-tenue [là] vers le mémorial, au-dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle s’est-penchée envers le mémorial…
Jacqueline 1992Or Marie se tenait près du sépulcre en dehors pleurant. Tandis donc qu'elle pleure elle se penche sur le tombeau
Osty et Trinquet 1973Marie se tenait près du tombeau, dehors, tout en pleurs. Donc, comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau ;
Segond NBS 2002Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau.
Jean Grosjean 1971Marie se tenait en pleurs près du tombeau. Tout en pleurs, elle se pencha dans le tombeau.
Bayard 2018Marie, en larmes, reste dehors près du tombeau. Elle se baisse en pleurant pour regarder dans le tombeau
Œcuménique 1976Marie était restée dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant elle se penche vers le tombeau
Liturgie 2013Marie Madeleine se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Et en pleurant, elle se pencha vers le tombeau.
Jérusalem 1973Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l'intérieur du tombeau
Albert Rilliet 1858Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
AMIOT 1950Or, Marie se tenait en larmes dehors, près du sépulcre.
Darby 1885Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre;
Darby Rev. 2006Mais Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa vers l'intérieur du tombeau,
LIENART 1951Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau,
Shora Kuetu 2021Mais Myriam se tenait près du sépulcre dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa vers le sépulcre,
Peuples 2005Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe,
Chouraqui 1977Cependant Miriâm se tient hors du sépulcre et pleure. Donc, en pleurant, elle se penche dans le sépulcre.
Tresmontant 2007quant à maria elle se tenait debout auprès du tombeau dehors et elle pleurait et pendant qu'elle pleurait elle s'est penchée [pour regarder] à l'intérieur du tombeau
Pirot et Clamer 1950Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau,
Abbé Crampon 1923Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et, en pleurant, elle se pencha vers le sépulcre;
David Martin 1744Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;
King James 1611Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa, et regarda dans le sépulcre,
Ostervald 1881Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
Abbé Fillion 1895Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
Genève 1669Mais Marie ſe tenoit prés du ſepulcre dehors en pleurant. Comme donc elle pleuroit, elle ſe baiſſa dans le ſepulcre.
Lausanne 1872Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
Sacy 1759Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre,
Segond 21 2007Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,
Louis Segond 1910Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
Monde Nouveau 2018Cependant, Marie se tenait dehors près de la tombe et pleurait. Tandis qu’elle pleurait, elle se pencha pour regarder dans la tombe,
Monde Nouveau 1995Marie, cependant, se tenait dehors, près de la tombe de souvenir, et pleurait. Alors, tandis qu’elle pleurait, elle se pencha pour regarder dans la tombe de souvenir ;
Edmond Stapfer 1889Mais Marie était restée près du tombeau, à l'entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.
Oltramare 1874Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
Neufchâtel 1899Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
Parole de vie 2000Marie est restée dehors, près de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe,
Français C. N. 2019Cependant, Marie se tenait près du tombeau, dehors, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau ;
Français C. 1982Marie se tenait près du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu'elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau;
Semeur 2000Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau:
Parole vivante 2013Marie, tout en larmes, est restée dehors, près du tombeau. Elle vient en pleurant vers la tombe et se penche pour regarder l’intérieur du caveau.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et observe deux messagers en à blancs siégeants, un vers à la tête et un vers aux pieds, là où couchait le corps du Iésous.
Alain Dumont 2020… et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus.
Jacqueline 1992et aperçoit deux anges en blanc assis un à la tête et un aux pieds là où était posé le corps de Jésus.
Osty et Trinquet 1973et elle voit deux anges en blanc, assis où avait été placé le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
Segond NBS 2002Elle voit alors deux anges vêtus de blanc, assis là où gisait précédemment le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
Jean Grosjean 1971Et elle voit deux anges en blanc, assis, l’un à la tête et l’autre aux pieds, où avait été le corps de Jésus.
Bayard 2018et voit deux anges assis vêtus de blanc, l’un à la tête et l’autre au pied de l'endroit où avait été couché le corps de Jésus.
Œcuménique 1976et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis à l'endroit même où le corps de Jésus avait été déposé, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
Liturgie 2013Elle aperçoit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête et l’autre aux pieds, à l’endroit où avait reposé le corps de Jésus.
Jérusalem 1973et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
Albert Rilliet 1858et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus;
AMIOT 1950Tout en pleurant, elle se penche vers le sépulcre et voit deux anges, vêtus de blanc, assis à la place où avait été déposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
Darby 1885et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
Darby Rev. 2006et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
LIENART 1951et elle vit deux anges en blancs, assis, l'un à la tête, l'autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus.
Shora Kuetu 2021et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Yéhoshoua, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
Peuples 2005et elle voit deux anges en blanc assis là même où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
Chouraqui 1977Elle contemple deux messagers en blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, là où gisait le corps de Iéshoua. ›
Tresmontant 2007et elle a vu deux messagers vêtus de blanc qui étaient assis l'un à la tête et l'autre aux pieds là où avait été posé le corps de ieschoua
Pirot et Clamer 1950et elle vit deux anges en blanc, assis, l'un à la tête, l'autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus.
Abbé Crampon 1923Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
David Martin 1744Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
King James 1611Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, où le corps de Jésus avait été couché.
Ostervald 1881Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.
Abbé Fillion 1895Et elle vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, à l'endroit où avait été déposé le corps de Jésus.
Genève 1669Et elle vid deux Anges veſtus de blanc, aſſis l'un à la teſte, & l'autre aux pieds, là où giſoit [auparavant] le corps de Jeſus,
Lausanne 1872et elle voit deux anges en vêtements blancs, qui s'asseyaient l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus.
Sacy 1759elle vit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où avait été le corps de Jesus, l’un à la tête, & l’autre aux pieds.
Segond 21 2007et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
Louis Segond 1910et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
Monde Nouveau 2018et elle vit deux anges habillés en blanc, assis là où s’était trouvé le corps de Jésus, un à la tête et un aux pieds.
Monde Nouveau 1995et elle vit deux anges en blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où s’était trouvé posé le corps de Jésus.
Edmond Stapfer 1889Elle y voit deux anges en vêtements blancs, s'asseyant à la place où était le corps de Jésus, l'un du côté de la tête, l'autre du côté des pieds.
Oltramare 1874et elle vit deux anges, vêtus de blanc, assis au lieu où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
Neufchâtel 1899et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où le corps de Jésus avait été couché, l'un à la tête, et l'autre aux pieds.
Parole de vie 2000elle voit deux anges habillés avec des vêtements blancs. Ils sont assis à l'endroit où on avait mis le corps de Jésus, l'un à la place de la tête, et l'autre à la place des pieds.
Français C. N. 2019elle voit deux anges vêtus de blanc assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la place de la tête et l'autre à la place des pieds.
Français C. 1982elle vit deux anges en vêtements blancs assis à l'endroit où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la place de la tête et l'autre à la place des pieds.
Semeur 2000elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
Parole vivante 2013Et voilà que deux anges vêtus de blanc lui apparaissent, assis à l’endroit où le corps de Jésus a été déposé.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures ? dit à eux en ce que levèrent mon Maître, et non j'ai su où? posèrent lui.
Alain Dumont 2020Et ils lui parlent-ainsi, ceux-là : Femme, que pleures-tu ? Elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé mon Seigneur, et je me-trouve- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé.
Jacqueline 1992Ceux-ci lui disent : « Femme pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis. »
Osty et Trinquet 1973Et ceux-ci lui disent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis”.
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures–tu? Elle leur répondit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.
Jean Grosjean 1971Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.
Bayard 2018Femme, pourquoi pleures-tu ? demandent-ils. On a enlevé mon seigneur, répond-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
Œcuménique 1976«Femme, lui dirent-ils, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.»
Liturgie 2013Ils lui demandent : " Femme, pourquoi pleures-tu ? " Elle leur répond : " On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a déposé. "
Jérusalem 1973Ceux-ci lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?" Elle leur dit: "Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis."
Albert Rilliet 1858et ils lui disent: « Femme, pourquoi pleures-tu? » Et elle leur dit: « Parce qu'ils ont enlevé mon seigneur, et que je ne sais où ils l'ont mis. »
AMIOT 1950Et ceux-ci lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répond : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur et que je ne sais où on l'a mis.
Darby 1885Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
Darby Rev. 2006Ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.
LIENART 1951Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur dit : “Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.”
Shora Kuetu 2021Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.
Peuples 2005Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répond : « C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis. »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit :  »Ils ont enlevé mon Adôn, et je ne sais où ils l’ont déposé. »
Tresmontant 2007et ils lui ont dit femme pourquoi pleures-tu et elle leur a dit ils ont enlevé mon seigneur et je ne sais pas où ils l'ont déposé
Pirot et Clamer 1950Ceux-ci lui dirent: “Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur dit: “Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.”
Abbé Crampon 1923Et ceux-ci lui dirent: "Femme, pourquoi pleurez-vous?" Elle leur dit: "Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis."
David Martin 1744Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu'on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l'a mis.
King James 1611Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon SEIGNEUR, et je ne sais où on l'a mis.
Ostervald 1881Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L'ont mis.
Genève 1669Et ils lui dirent, Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit, Parce qu'on a enlevé mon Seigneur: & je ne ſçais où on l'a mis.
Lausanne 1872Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? - Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis. -
Sacy 1759Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleurez-vous? Elle leur répondit: C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, & je ne sais où ils l’ont mis.
Segond 21 2007Ils lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis.»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
Monde Nouveau 2018Et ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-​tu ? » Elle leur répondit : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où il a été déposé. »
Monde Nouveau 1995Et ils lui dirent : “ Femme, pourquoi pleures-tu ? ” Elle leur dit : “ Ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l’ont déposé. ”
Edmond Stapfer 1889Ils lui disent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Et elle leur répond: «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l'a placé.»
Oltramare 1874Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C'est qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.»
Neufchâtel 1899Et eux lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
Parole de vie 2000Les anges demandent à Marie : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? » Elle leur répond : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. »
Français C. N. 2019Les anges lui demandèrent : « Pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. »
Français C. 1982Les anges lui demandèrent: «Pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.»
Semeur 2000Ils lui dirent: — Pourquoi pleures-tu? — On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
Parole vivante 2013Ils lui demandent :—Pourquoi pleures-tu ?—Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, leur répond-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci ayante dite fut tourné envers ces derrière et observe le Iésous ayant placé debout et non avait su en ce que Iésous est.
Alain Dumont 2020Ayant-parlé [en disant] ces-choses, elle s’est-tourné envers les-choses de-derrière et [voici qu’]elle observe-avec-attention Jésus se-trouvant-s’être-tenu [là], et elle se-trouvait- ne pas -avoir-su que [c’était] Jésus [qu’]il est.
Jacqueline 1992Disant cela elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c'est Jésus.
Osty et Trinquet 1973Ayant dit cela, elle se retourna en arrière ; et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Segond NBS 2002Après avoir dit cela, elle se retourna; elle voit Jésus, debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Jean Grosjean 1971Sur ces mots, elle se retourna. Et elle voit Jésus qui était là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Bayard 2018Sur ce, elle se tourne et voit derrière elle Jésus debout. Elle ne sait pas que c’est Jésus.
Œcuménique 1976Tout en parlant, elle se retourne et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était lui.
Liturgie 2013Ayant dit cela, elle se retourna ; elle aperçoit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Jérusalem 1973Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
Albert Rilliet 1858Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
AMIOT 1950Cela dit, elle se retourne et voit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
Darby 1885Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Darby Rev. 2006Ayant dit cela, elle se retourna et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
LIENART 1951Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
Shora Kuetu 2021Et en disant cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Yéhoshoua se tenant debout, et elle ne savait pas que c'était Yéhoshoua.
Peuples 2005Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.
Chouraqui 1977Disant cela, elle se tourne en arrière et contemple Iéshoua’ debout, ne sachant pas que c’était Iéshoua. ›
Tresmontant 2007elle a dit cela et puis elle s'est retournée en arrière et elle a vu ieschoua qui se tenait debout mais elle ne savait pas que c'était ieschoua
Pirot et Clamer 1950Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
Abbé Crampon 1923Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
David Martin 1744Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
King James 1611Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
Ostervald 1881Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus.
Abbé Fillion 1895Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Genève 1669Et quand elle eut dit cela, en ſe retournant en arriere, elle vid Jeſus qui eſtoit là: & elle ne ſçavoit point que c'eſtoit Jeſus.
Lausanne 1872Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière; et elle voit Jésus se tenant debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
Sacy 1759Ayant dit cela, elle se retourna, & vit Jesus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jesus.
Segond 21 2007En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était lui.
Louis Segond 1910En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne se rendit pas compte que c’était Jésus.
Monde Nouveau 1995Après avoir dit ces choses, elle se tourna en arrière et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne discernait pas que c’était Jésus.
Edmond Stapfer 1889Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c'était Jésus.)
Oltramare 1874En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
Neufchâtel 1899Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
Parole de vie 2000En disant cela, elle se retourne et elle voit Jésus qui est là. Mais elle ne sait pas que c'est Jésus.
Français C. N. 2019Ayant dit cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui.
Français C. 1982Cela dit, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais sans se rendre compte que c'était lui.
Semeur 2000Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.
Parole vivante 2013Tout en disant cela, elle se retourne et voit Jésus qui se tient là, mais elle ne le reconnaît pas.—

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures ? quel tu cherches ? celle-là estimante en ce que le jardinier est dit à lui· Maître, si toi tu portas lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Femme pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c'est le jardinier et lui dit : « Seigneur si tu l'as retiré dis-moi où tu l'as mis et moi je le prendrai. »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’enlèverai”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures–tu? Qui cherches–tu? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis–moi où tu l’as mis, et moi, j’irai le prendre.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu ? Elle pense que c’est le jardinier et elle lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis et je l’enlèverai.
Bayard 2018Femme, pourquoi pleures-tu ? dit Jésus. Qui cherches-tu ? Le prenant pour le jardinier, elle répond : Si c’est toi qui l’as enlevé, seigneur, dis-moi où tu l’as mis et j’irai le chercher.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu?» Mais elle, croyant qu'elle avait affaire au gardien du jardin, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? " Le prenant pour le jardinier, elle lui répond : " Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as déposé, et moi, j’irai le prendre. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?" Le prenant pour le jardinier, elle lui dit: "Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'enlèverai."
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle, s'imaginant que c'est le jardinier, lui dit: « Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'irai prendre. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui répond : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.
Darby 1885Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. Jésus lui dit : Marie !
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'enlèverai.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit : “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et je le prendrai.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond : « Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit :  »Adôn, si c’est toi qui l’as retiré de là, dis-moi où tu l’as déposé : je l’enlèverai. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua femme pourquoi pleures-tu qui cherches-tu et elle elle a pensé que c'était le jardinier et elle lui a dit monsieur si c'est toi qui l'as enlevé dis-moi où tu l'as déposé et moi j'irai le prendre
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle, pensant que c'était le gardien du jardin, lui dit: “Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où l'as mis et je le prendrai.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ?" Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: "Seigneur, si c'est vous qui l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le prendre."
David Martin 1744Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai.
King James 1611Jésus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit, Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c'est toi qui L'as enlevé, dis-moi où tu L'as mis, et je L'emporterai.
Genève 1669Jeſus lui dit, Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Elle penſant que ce fuſt le jardinier, lui dit, Seigneur, ſi tu l'as emporté, dis moi où tu l'as mis, & je l'oſterai.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? - Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
Sacy 1759Alors Jesus lui dit: Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, & je l’emporterai.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-​tu ? Qui cherches-​tu ? » Pensant que c’était le jardinier, elle lui répondit : « Seigneur, si tu l’as emporté, dis-​moi où tu l’as déposé, et je l’enlèverai. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? ” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “ Monsieur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’enlèverai. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as placé, et j'irai le chercher.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Marie, croyant que c'était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'est le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
Parole de vie 2000Jésus lui demande : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? Qui cherches-tu ? » Marie croit que c'est le jardinier. Alors elle lui dit : « Si c'est toi qui as emporté le corps de Jésus, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre. »
Français C. N. 2019Jésus lui demanda : « Pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : « Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre. »
Français C. 1982Jésus lui demanda: «Pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Elle pensa que c'était le jardinier, c'est pourquoi elle lui dit: «Si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le reprendre.»
Semeur 2000— Pourquoi pleures-tu? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit: — Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.
Parole vivante 2013Pourquoi pleures-tu ? lui demande Jésus. Qui cherches-tu ?Elle le prend pour le gardien du jardin et lui dit :—Si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.—

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021dit à elle Iésous· Mariam. ayante étée tournée celle-là dit à lui En Hébreu· rabbouni, lequel est dit enseignant.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Mariam ! » Retournée elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » – ce qui se dit : « Maître ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Marie !” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni !” (c’est-à-dire : Maitre !)
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna et lui dit en hébreu: Rabbouni! — c’est–à–dire: Maître!
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Marie! Elle se retourne et lui dit en hébreu : Rabbouni! (c’est-à-dire maître).
Bayard 2018Marie! dit Jésus. Elle ne fait qu’un tour sur elle-même. Rabbouni* ! dit-elle (c’est-à-dire Maître en hébreu).
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Marie.» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni» - ce qui signifie maître.
Liturgie 2013Jésus lui dit alors : " Marie ! " S’étant retournée, elle lui dit en hébreu : " Rabbouni ! ", c’est-à-dire : Maître.
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Marie!" Se retournant, elle lui dit en hébreu: "Rabbouni" — ce qui veut dire: "Maître."
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Marie! » S'étant retournée, elle lui dit en hébreu: « Rabbouni », ce qui signifie, Maître.
AMIOT 1950Jésus lui dit : Marie ! Et elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni ! c'est-à-dire : Maître !
Darby 1885Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître).
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Marie ! Elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire : maître ) !
LIENART 1951Jésus lui dit : “Maria.” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni!” ce qui signifie : “Maître.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Myriam ! Et elle, s'étant retournée, lui dit : Rhabboni ! C'est-à-dire, Maître !
Peuples 2005Jésus lui dit : « Marie ! » Et elle se retourne et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » C’est-à-dire : Maître !
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Miriâm ! » Elle, se tournant, lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » - c’est-à-dire : « Mon Rabbi ! »
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua mariam et elle s'est retournée et elle lui a dit en hébreu rabbouni ce qui veut dire en traduction maître
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Mariam.” Se retournant, elle lui dit en hébreu: “Rabbouni!” ce qui signifie “Maître”.
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Marie!" Elle se retourna et lui dit en hébreu: "Rabboni!" c'est à dire "Maître!"
David Martin 1744Jésus lui dit : Marie ! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni ! c'est-à-dire, mon Maître !
King James 1611Jésus lui dit, Marie. Elle se retourna, et lui dit, Rabbouni; qui veut dire Maître.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître!
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et Lui dit: Rabboni (c'est-à-dire, Maître)!
Genève 1669Jeſus lui dit, Marie. Elle s'eſtant retournée, lui dit, Rabboni, qui eſt à dire, Maiſtre.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Marie! - Elle, se tournant, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, Docteur! -
Sacy 1759Jesus lui dit: Marie. Aussitôt elle se retourna, & lui dit: Rabboni, c’est-à-dire, mon Maître.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna et lui dit en hébreu: «Rabbouni!», c'est-à-dire maître.
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Marie ! » Se retournant, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » (ce qui signifie : « Enseignant ! »).
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Marie ! ” Se retournant, elle lui dit, en hébreu : “ Rabbouni ! ” (ce qui signifie “ Enseignant ! ”).
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourne et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» (ce qui veut dire: Maître!).
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna, et lui dit en hébreu: «Rabboni!» c’est-à-dire, Maître.
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Marie! et elle s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire: Maître!
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Marie ! » Elle le reconnaît et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » Cela veut dire : Maître.
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourne vers lui et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! », ce qui signifie “maître !”
Français C. 1982Jésus lui dit: «Marie!» Elle se tourna vers lui et lui dit en hébreu: «Rabbouni!» - ce qui signifie «Maître» - .
Semeur 2000Jésus lui dit: — Marie! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu: — Rabbouni (ce qui veut dire: Maître)!
Parole vivante 2013Marie, lui dit Jésus.D’un bond, elle se retourne et s’écrie :—Rabbouni ! (En hébreu : Maître !)—

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021dit à elle Iésous· ne pas de moi touche, non encore car j'ai monté vers le père· va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers mon père et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Ne me touche pas ! Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va chez mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père mon Dieu et votre Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Cesse de me toucher, car je ne suis pas encore monté vers le Père ; mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Cesse de t’accrocher à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis–leur que je monte vers celui qui est mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.
Bayard 2018Ne me touche pas, car je n’ai pas encore rejoint mon Père, dit Jésus. Va dire à mes frères que je monte vers mon Père, votre Père, et mon Dieu, votre Dieu.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Ne me retiens pas! car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Pour toi, va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.»
Liturgie 2013Jésus reprend : " Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va trouver mes frères pour leur dire que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur: je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu."
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Ne me retiens pas ainsi, car je ne suis pas encore remonté vers le Père ; mais va trouver mes frères et dis-leur : Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Darby 1885Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Elohîm et votre Elohîm.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Ne me retiens pas ! Je ne suis pas encore remonté vers le Père. Va donc vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Ne me touche pas ! Non, je ne suis pas encore monté chez le père. Va vers mes frères et dis-leur : ‹ Je monte chez mon père et votre père, mon Elohîms et votre Elohîms’. »
Tresmontant 2007et il lui a dit ieschoua ne me touche pas car je ne suis pas encore remonté vers mon père mais va voir mes frères et dis-leur je remonte vers mon père et votre père vers mon dieu et votre dieu
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu, et votre Dieu."
David Martin 1744Jésus lui dit : ne me touche point ; car je ne suis point encore monté vers mon Père ; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu.
King James 1611Jésus lui dit, Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père: mais va vers mes frères, et dis-leur, que je monte vers mon Père et votre Père, à mon Dieu et votre Dieu.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Ne Me touche pas, car Je ne suis pas encore monté vers Mon Père. Mais va vers Mes frères, et dis-leur: Je monte vers Mon Père et votre Père, vers Mon Dieu et votre Dieu.
Genève 1669Jeſus lui dit, Ne me touche point: car je ne ſuis point encore monté à mon Pere: mais va à mes freres, & leur di, Je monte à mon Pere, & à voſtre Pere, & à mon Dieu, & à voſtre Dieu.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va à mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Ne me touchez point; car je ne suis pas encore monté vers mon Père: mais allez trouver mes frères, & dites-leur de ma part: Je monte vers mon Père & votre Père, vers mon Dieu & votre Dieu.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Ne te cramponne pas à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va voir mes frères et dis-​leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : ‘ Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Ne me touche point! car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur: «Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Ne me retiens pas ! En effet, je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur de ma part : “Je monte vers mon Père. Il est aussi votre Père. Je monte vers mon Dieu. Il est aussi votre Dieu.”  »
Français C. N. 2019Jésus reprit : « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : “Je monte vers mon Père qui est aussi votre Père, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu.” »
Français C. 1982Jésus lui dit: «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va dire à mes frères que je monte vers mon Père qui est aussi votre Père, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu.»
Semeur 2000— Ne me retiens pas, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part: Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.
Parole vivante 2013Ne t’attache pas ainsi à moi, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part que je vais remonter vers celui qui est à la fois mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Vient Mariam la Magdalene annonçante aux disciples en ce que j'ai vu le Maître, et ceux-ci dit à elle.
Alain Dumont 2020Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées.
Jacqueline 1992Marie la Magdaléenne vient annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur ! » – et ce qu'il lui avait dit.
Osty et Trinquet 1973Vient Marie la Magdaléenne, qui annonce aux disciples : “J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit”.
Segond NBS 2002Marie–Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela.
Jean Grosjean 1971Marie Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et ce qu’il lui a dit.
Bayard 2018Marie la Magdaléenne va l’annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur et il m’a dit ces choses.
Œcuménique 1976Marie de Magdala vint donc annoncer aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.»
Liturgie 2013Marie Madeleine s’en va donc annoncer aux disciples : " J’ai vu le Seigneur ! ", et elle raconta ce qu’il lui avait dit.
Jérusalem 1973Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela.
Albert Rilliet 1858Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
AMIOT 1950Alors Marie-Madeleine s'en va annoncer aux disciples : J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.
Darby 1885Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
Darby Rev. 2006Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela.
LIENART 1951Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples : “J'ai vu le Seigneur”, et qu'il lui avait aussi parlé.
Shora Kuetu 2021Myriam-Magdeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses.
Peuples 2005C’est ainsi que Marie de Magdala s’en va porter la nouvelle aux disciples : « J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit. »
Chouraqui 1977Miriâm de Magdala vient et annonce aux adeptes : « J’ai vu l’Adôn ! », et ce qu’il lui avait dit.
Tresmontant 2007alors elle est venue maria de magdala et elle a annoncé aux disciples j'ai vu le seigneur et voilà ce qu'il lui a dit
Pirot et Clamer 1950Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples: “J'ai vu le Seigneur”, et qu'il lui avait ainsi parlé.
Abbé Crampon 1923Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
David Martin 1744Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
King James 1611Marie de Magdala alla et rapporta aux disciples qu'elle avait vu le SEIGNEUR, et qu'il lui avait dit ces choses.
Ostervald 1881Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela.
Abbé Fillion 1895Marie Madeleine vint annoncer aux disciples: J'ai vu le Seigneur, et voici ce qu'Il m'a dit.
Genève 1669Marie Magdeleine vint, annonçant aux diſciples qu'elle avoit veu le Seigneur, & qu'il lui avoit dit ces choſes.
Lausanne 1872Marie de Magdala va annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit ces choses.
Sacy 1759Marie-Magdeleine vint donc dire aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, & qu’il lui avait dit ces choses.
Segond 21 2007Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit cela.
Louis Segond 1910Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Monde Nouveau 2018Marie de Magdala alla annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur ! » Et elle leur raconta ce qu’il lui avait dit.
Monde Nouveau 1995Marie la Magdalène vint annoncer aux disciples : “ J’ai vu le Seigneur ! ” — et qu’il lui avait dit ces choses.
Edmond Stapfer 1889Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples: «J'ai vu le Seigneur, et voilà ce qu'il m'a dit.»
Oltramare 1874Marie Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Neufchâtel 1899Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Parole de vie 2000Alors Marie de Magdala va annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur. » Et elle leur raconte ce qu'il a dit.
Français C. N. 2019Marie de Magdala se rend donc auprès des disciples et leur annonce : « J'ai vu le Seigneur ! » Et elle leur raconte ce qu'il lui a dit.
Français C. 1982Alors, Marie de Magdala se rendit auprès des disciples et leur annonça: «J'ai vu le Seigneur!» Et elle leur raconta ce qu'il lui avait dit.
Semeur 2000Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples: — J’ai vu le Seigneur! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit.
Parole vivante 2013Marie de Magdala court donc annoncer aux disciples :—J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021de Étante donc de tardive à la journée à celle-là à l'une de sabbats et des portes de ayantes étées fermées à clé là où étaient les disciples par le fait de l'effroi des Ioudaiens, vint le Iésous et plaça debout envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.
Alain Dumont 2020Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.
Jacqueline 1992Le soir venu ce jour-là le premier de la semaine les portes fermées où étaient les disciples par crainte des Juifs Jésus vient se tient au milieu et leur dit : « Paix à vous ! »
Osty et Trinquet 1973Donc, le soir de ce même jour, le premier de la semaine, alors que, par peur des Juifs, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu, et il leur dit : “Paix à vous !”
Segond NBS 2002Le soir de ce jour–là, qui était le premier de la semaine, alors que les portes de l’endroit où se trouvaient les disciples étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous!
Jean Grosjean 1971Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, Jésus vint où les disciples, par crainte des Juifs, se tenaient, portes fermées. Et oebout au milieu d’eux, il leur dit : Paix à vous.
Bayard 2018Le soir du même jour, le premier de la semaine, dans la maison où se tenaient les disciples, toutes portes closes par crainte des juifs, Jésus arrive parmi eux et leur dit : Soyez en paix.
Œcuménique 1976Le soir de ce même jour qui était le premier de la semaine, alors que, par crainte des Juifs, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étaient verrouillées, Jésus vint, il se tint au milieu d'eux et il leur dit: «La paix soit avec vous.»
Liturgie 2013Le soir venu, en ce premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par crainte des Juifs, Jésus vint, et il était là au milieu d’eux. Il leur dit : " La paix soit avec vous ! "
Jérusalem 1973Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit: "Paix à vous!"
Albert Rilliet 1858Le soir donc de ce premier jour de la semaine, et les portes de l'endroit où étaient les disciples étant closes par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et il leur dit: « Paix pour vous! »
AMIOT 1950Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, alors que, par crainte des Juifs, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, Jésus vint et, debout au milieu d'eux, leur dit : Paix à vous !
Darby 1885Le soir donc étant [venu], ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes [du lieu] où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit : Paix vous soit !
Darby Rev. 2006Le soir de ce jour-là, le premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Il leur dit : Paix à vous !
LIENART 1951Tard dans le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit : “Paix à vous.”
Shora Kuetu 2021Alors le soir de ce jour, qui était l'un des shabbats, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées. Yéhoshoua vint et se tint au milieu et leur dit : Shalôm à vous !
Peuples 2005Au soir de ce premier jour de la semaine, les portes étaient fermées par peur des Juifs là où les disciples étaient réunis. Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit : « Soyez en paix ! »
Chouraqui 1977C’est donc le soir, ce premier jour après le shabat. Les portes de la maison où les adeptes étaient rassemblés sont fermées, parce qu’ils frémissent des Iehoudîm. Iéshoua’ vient, se tient au milieu et leur dit : « Shalôm à vous ! »
Tresmontant 2007et il advint qu'au soir de ce jour qui est le premier qui suit le schabbatôn toutes les portes étaient fermées dans la maison où étaient les disciples par peur des judéens il est venu ieschoua et il s'est tenu là au milieu d'eux et il leur a dit la paix sur vous
Pirot et Clamer 1950Tard dans le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes de la maison où se trouvaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu, et leur dit: “Paix à vous”.
Abbé Crampon 1923Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!"
David Martin 1744Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous !
King James 1611Puis le soir de ce même jour, le premier jour de la semaine, les portes de l'endroit où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se tint au milieu d'eux, et leur dit, paix soit avec vous.
Ostervald 1881Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!
Abbé Fillion 1895Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, comme les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et Se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Genève 1669Et quand le ſoir de ce jour-là fut venu, qui eſtoit le premier de la ſemaine, & que les portes du lieu où les diſciples eſtoyent aſſemblez, pour la crainte qu'ils avoyent des Juifs, eſtoyent fermées, Jeſus vint, & fut là au milieu d'eux, & leur dit, Paix vous ſoit.
Lausanne 1872Le soir étant donc venu, en ce premier jour de la semaine {Ou des sabbats.}, et les portes du lieu où les disciples étaient réunis étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! -
Sacy 1759Sur le soir du même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés, de peur des Juifs, étant fermées, Jesus vint, & se tint au milieu d’eux, & leur dit: La paix soit avec vous.
Segond 21 2007Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs; Jésus vint alors se présenter au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!»
Louis Segond 1910Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Monde Nouveau 2018Quand il se fit tard ce jour-​là, le premier jour de la semaine, et alors que les portes de l’endroit où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux et leur dit : « Paix à vous. »
Monde Nouveau 1995Quand donc il se fit tard ce jour-là, le premier de la semaine, et alors que les portes étaient verrouillées là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux et leur dit : “ Paix à vous. ”
Edmond Stapfer 1889Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient rassemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: «La paix soit avec vous!»
Oltramare 1874Dans la soirée de ce même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où étaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint, et, se présentant au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!»
Neufchâtel 1899Le soir donc étant venu, ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Parole de vie 2000Le soir de ce même dimanche, les disciples sont réunis dans une maison. Ils ont fermé les portes à clé parce qu'ils ont peur des chefs juifs. Jésus vient et se tient au milieu d'eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
Français C. N. 2019Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
Français C. 1982Le soir de ce même dimanche, les disciples étaient réunis dans une maison. Ils en avaient fermé les portes à clé, car ils craignaient les autorités juives. Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!»
Semeur 2000Ce même dimanche, dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient verrouillé les portes, parce qu’ils avaient peur des chefs des Juifs. Jésus vint: il se trouva là, au milieu d’eux, et il leur dit: — Que la paix soit avec vous!
Parole vivante 2013Ce même dimanche, tard dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient soigneusement verrouillé les portes, parce qu’ils avaient peur de leurs compatriotes.Jésus survint. Tout à coup, il se trouvait là, debout au milieu d’eux. Il leur dit :—Que la paix soit avec vous.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et celui-ci ayant dit montra les mains et la côté à eux. furent réjoui donc les disciples ayants vus le Maître.
Alain Dumont 2020Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur.
Jacqueline 1992Cela dit il leur montre ses mains et son côté. Les disciples donc se réjouissent de voir le Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Et ayant dit cela, il leur montra et ses mains et son côté. Les disciples furent donc remplis de joie à la vue du Seigneur.
Segond NBS 2002Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent de voir le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Et les disciples se réjouirent de voir le Seigneur.
Bayard 2018Après, il leur montre ses mains et son côté. La joie de voir le Seigneur inonde les disciples.
Œcuménique 1976Tout en parlant, il leur montra ses mains et son côté. En voyant le Seigneur, les disciples furent tout à la joie.
Liturgie 2013Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Jérusalem 1973Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Et après avoir dit cela, il leur montra et ses mains et son flanc. Les disciples furent donc dans la joie en voyant le seigneur.
AMIOT 1950Et, ce disant, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur.
Darby 1885Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté.
Darby Rev. 2006Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie quand ils virent le Seigneur.
LIENART 1951Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté ; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Peuples 2005Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté, et ce fut la joie pour les disciples qui voyaient le Seigneur.
Chouraqui 1977Après ces paroles, il leur montre ses mains et son flanc. Les adeptes se chérissent donc de voir l’Adôn.
Tresmontant 2007il a dit cela et il a montré ses mains et son côté alors ils se sont réjouis les disciples parce qu'ils ont vu le seigneur
Pirot et Clamer 1950Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
David Martin 1744Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté ; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
King James 1611Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent quand ils virent le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie.
Abbé Fillion 1895Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.
Genève 1669Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ſes mains & ſon coſté. Alors les diſciples s'éjouïrent, quand ils eurent veu le Seigneur.
Lausanne 1872Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc en voyant le Seigneur. -
Sacy 1759Ce qu’ayant dit, il leur montra ses mains & son côté. Les disciples eurent donc une grande joie de voir le Seigneur.
Segond 21 2007Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Louis Segond 1910Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Alors les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et aussi son côté. Alors les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
Edmond Stapfer 1889et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent, voyant le Seigneur.
Oltramare 1874Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Neufchâtel 1899Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.
Parole de vie 2000Après qu'il a dit cela, il leur montre ses mains et son côté. Les disciples sont remplis de joie en voyant le Seigneur.
Français C. N. 2019Après ces mots, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Français C. 1982Cela dit, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Semeur 2000Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur.
Parole vivante 2013Après ces mots, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils revoyaient le Seigneur.—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021dit donc à eux le Iésous de nouveau· paix à vous· de haut en bas comme a envoyé moi le père, et moi je mande vous.
Alain Dumont 2020Il leur parle- donc -ainsi, //Jésus //, à-nouveau : Paix à vous. [C’est] selon-que se-trouve- m’ -avoir-envoyé le Père [que] moi-aussi, je vous mande.
Jacqueline 1992Il leur dit donc de nouveau : « Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé moi aussi je vous donne mission. »
Osty et Trinquet 1973[Jésus] leur dit donc de nouveau : “Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie”.
Segond NBS 2002Jésus leur dit à nouveau: Que la paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Jean Grosjean 1971Il leur dit encore : Paix à vous. Je vous envoie comme le Père m’a envoyé.
Bayard 2018Soyez en paix, leur dit-il à nouveau. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Œcuménique 1976Alors, à nouveau, Jésus leur dit: «La paix soit avec vous. Comme le Père m'a envoyé, à mon tour je vous envoie.»
Liturgie 2013Jésus leur dit de nouveau : " La paix soit avec vous ! De même que le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. "
Jérusalem 1973Il leur dit alors, de nouveau: "Paix à vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie."
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit donc derechef: « Paix pour vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
AMIOT 1950Jésus leur dit de nouveau : Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Darby 1885Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit encore : Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
LIENART 1951Jésus leur dit de nouveau : “Paix à vous. Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.”
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua leur dit de nouveau : Shalôm à vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Peuples 2005Et puis il leur dit de nouveau : « Soyez en paix ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
Chouraqui 1977Iéshoua’, donc, leur dit à nouveau : « Shalôm ! Comme le père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
Tresmontant 2007et alors il leur a dit de nouveau la paix sur vous de même qu'il m'a envoyé mon père de même moi aussi je vous envoie
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit de nouveau: “Paix à vous. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit une seconde fois: "Paix avec vous !" Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie."
David Martin 1744Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous ! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.
King James 1611Puis Jésus leur dit de nouveau, Paix soit avec vous: Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi.
Ostervald 1881Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme Mon Père M'a envoyé, Moi aussi Je vous envoie.
Genève 1669Et il leur dit derechef, Paix vous ſoit: comme mon Pere m'a envoyé, ainſi auſſi je vous envoye.
Lausanne 1872Jésus donc leur dit de nouveau: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Sacy 1759Et il leur dit une seconde fois: La paix soit avec vous. Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi de même.
Segond 21 2007Jésus leur dit de nouveau: «Que la paix soit avec vous! Tout comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
Louis Segond 1910Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Monde Nouveau 2018De nouveau, Jésus leur dit : « Paix à vous. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
Monde Nouveau 1995Jésus donc leur dit de nouveau : “ Paix à vous. Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. ”
Edmond Stapfer 1889Il leur dit encore une fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie.»
Oltramare 1874Jésus leur dit une seconde fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
Neufchâtel 1899Jésus leur dit donc de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Parole de vie 2000Jésus leur dit encore une fois : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi, je vous envoie. »
Français C. N. 2019Jésus répéta : « La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
Français C. 1982Jésus leur dit de nouveau: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
Semeur 2000— Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Parole vivante 2013Que la paix soit avec vous, leur répéta-t-il. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et celui-ci ayant dit souffla dans et dit à eux· prenez esprit saint·
Alain Dumont 2020Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création.
Jacqueline 1992Et cela dit il souffle et leur dit : « Recevez l'Esprit saint.
Osty et Trinquet 1973Et ayant dit cela, il souffla sur eux, et il leur dit : “Recevez l’Esprit Saint ;
Segond NBS 2002Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971Après cette parole, il leur souffla dessus et leur dit : Recevez l’Esprit saint.
Bayard 2018Après, il souffle sur eux et dit : Recevez le Souffle saint.
Œcuménique 1976Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit Saint;
Liturgie 2013Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et il leur dit : " Recevez l’Esprit Saint.
Jérusalem 1973Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit: "Recevez l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858Et après avoir dit cela il souffla et leur dit: « Recevez l'esprit saint;
AMIOT 1950Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l'Esprit-Saint ;
Darby 1885Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [l']Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Ayant dit cela, il souffla en eux et leur dit : Recevez l'Esprit Saint.
LIENART 1951Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit : “Recevez l'Esprit-Saint ;
Shora Kuetu 2021Et ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez le Saint-Esprit !
Peuples 2005Ayant dit cela, Jésus souffla vers eux et leur dit : « Recevez l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977En disant cela, il souffle sur eux et leur dit : « Recevez le souffle sacré.
Tresmontant 2007il a dit cela et il a soufflé sur eux et il leur a dit recevez l'esprit saint
Pirot et Clamer 1950Et ce disant, il souffla sur eux et leur dit: “Recevez l'Esprit-Saint;
Abbé Crampon 1923Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: "Recevez l'Esprit-Saint."
David Martin 1744Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.
King James 1611Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit, Recevez la Sainte Présence.
Ostervald 1881Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Ayant dit ces mots, Il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l'Esprit-Saint.
Genève 1669Et quand il eut dit cela, il ſouffla ſur eux, & leur dit, Recevez le ſainct Eſprit.
Lausanne 1872Et quand il eut dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l'Esprit saint.
Sacy 1759Ayant dit ces mots, il souffla sur eux, & leur dit: Recevez le Saint-Esprit:
Segond 21 2007Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit!
Louis Segond 1910Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez de l’esprit saint.
Monde Nouveau 1995Et après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : “ Recevez de l’esprit saint.
Edmond Stapfer 1889En disant cela, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez l'Esprit saint.
Oltramare 1874Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit.
Neufchâtel 1899Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l'Esprit-Saint.
Parole de vie 2000Après ces paroles, il souffle sur eux et il leur dit : « Recevez l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Après cette parole, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez l'Esprit saint !
Français C. 1982Après ces mots, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit!
Semeur 2000Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua: — Recevez l’Esprit Saint.
Parole vivante 2013Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua :—Recevez l’Esprit saint.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021le cas échéant de des quelconques que vous abandonniez les péchés ont été abandonnés à eux, le cas échéant de des quelconques que vous saisissiez avec force ont été saisis avec force.
Alain Dumont 2020De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force.
Jacqueline 1992Ceux à qui vous remettrez les péchés ils leur seront remis ceux à qui vous retiendrez ils seront retenus. »
Osty et Trinquet 1973les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez”.
Segond NBS 2002À qui vous pardonnerez les péchés, ceux–ci sont pardonnés; à qui vous les retiendrez, ils sont retenus.
Jean Grosjean 1971Les péchés seront remis à qui vous les remettrez, retenus à qui vous les retiendrez.
Bayard 2018Les fautes que vous effacerez seront effacées, celles que vous retiendrez seront retenues.
Œcuménique 1976ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis. Ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.»
Liturgie 2013À qui vous remettrez ses péchés, ils seront remis ; à qui vous maintiendrez ses péchés, ils seront maintenus. "
Jérusalem 1973Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus."
Albert Rilliet 1858à tous ceux dont vous aurez pardonné les péchés, ils leur sont pardonnés; à tous ceux dont vous les retenez, ils sont retenus. »
AMIOT 1950les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez ; ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez.
Darby 1885A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
Darby Rev. 2006À quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
LIENART 1951ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; et à ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.”
Shora Kuetu 2021Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis. Et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
Peuples 2005Ceux à qui vous enlèverez les péchés, ils leur seront enlevés ; quand vous les maintiendrez, ils seront maintenus. »
Chouraqui 1977Ceux à qui vous remettrez les fautes, elles leur seront remises ; ceux à qui vous les retiendrez, elles leur seront retenues. »
Tresmontant 2007tous ceux à qui vous pardonnerez leurs fautes elles leur seront pardonnées et tous ceux à qui vous les retiendrez elles leur seront retenues
Pirot et Clamer 1950ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et à ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.”
Abbé Crampon 1923"Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus."
David Martin 1744A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés ; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
King James 1611A quiconque vous remettez les péchés, ils leur seront remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
Ostervald 1881Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
Abbé Fillion 1895Les péchés seront remis à ceux auxquels vous les remettrez, et ils seront retenus à ceux auxquels vous les retiendrez.
Genève 1669A quiconque vous pardonnerez les pechez, ils ſeront pardonnez: & à quiconque vous les retiendrez, ils ſeront retenus.
Lausanne 1872À ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils sont pardonnés; à ceux à qui vous les retiendrez, ils sont retenus.
Sacy 1759les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, & ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez.
Segond 21 2007Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.»
Louis Segond 1910Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
Monde Nouveau 2018Si vous pardonnez les péchés de quelqu’un, ils lui sont pardonnés ; si vous ne pardonnez pas les péchés de quelqu’un, ils ne lui sont pas pardonnés. »
Monde Nouveau 1995Si vous pardonnez les péchés de n’importe quelles personnes, ils leur sont pardonnés ; si vous retenez ceux de n’importe quelles personnes, ils sont retenus. ”
Edmond Stapfer 1889A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils seront remis; à ceux auxquels vous les retiendrez, ils seront retenus.»
Oltramare 1874Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés, ces péchés leur seront pardonnés; ceux à qui vous retiendrez leurs péchés, ces péchés leur seront retenus.»
Neufchâtel 1899A ceux auxquels vous remettrez les péchés, ils leur sont remis; à ceux auxquels vous les retenez, ils leur sont retenus.
Parole de vie 2000Quand vous pardonnerez les péchés à quelqu'un, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon à quelqu'un, Dieu le refusera aussi. »
Français C. N. 2019Ceux à qui vous pardonnerez les péchés seront pardonnés ; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas. »
Français C. 1982Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés obtiendront le pardon; ceux à qui vous refuserez le pardon ne l'obtiendront pas.»
Semeur 2000Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés.
Parole vivante 2013Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes, et ceux à qui vous refuserez ce pardon resteront chargés de leurs péchés.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Thomas cependant un hors des douze, celui étant dit Didyme, non était avec au-delà de eux lorsque vint Iésous.
Alain Dumont 2020Thomas cependant, l’un d’entre les douze –  celui étant-nommé (= parlé) Didyme – n’était pas conjointement-avec eux lorsqu’il est-venu, Jésus.
Jacqueline 1992Or Thomas un des douze dit Jumeau (Didyme) n'était pas avec eux quand est venu Jésus.
Osty et Trinquet 1973Thomas, l’un d’entre les Douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque vint Jésus.
Segond NBS 2002Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, l’un des Douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Jean Grosjean 1971Thomas, un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux quand vint Jésus.
Bayard 2018Or Thomas*, l’un des Douze, celui qu’on appelle le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus est venu.
Œcuménique 1976Cependant Thomas, l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Liturgie 2013Or, l’un des Douze, Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), n’était pas avec eux quand Jésus était venu.
Jérusalem 1973Or Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux, lorsque vint Jésus.
Albert Rilliet 1858Cependant Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didymos, n'était pas avec eux quand Jésus vint;
AMIOT 1950Or, Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
Darby 1885Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint.
Darby Rev. 2006Or Thomas, l'un des douze appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint.
LIENART 1951Or Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
Shora Kuetu 2021Or Thomas, appelé Didymos, l'un des douze, n'était pas avec eux quand Yéhoshoua vint.
Peuples 2005L’un des Douze était Thomas, surnommé le Jumeau ; il n’était pas avec eux pour cette venue de Jésus.
Chouraqui 1977Toma, l’un des Douze, dit « le Jumeau » - Didymos -, n’était pas avec eux quand Iéshoua’ était venu.
Tresmontant 2007tôma était l'un des douze son nom veut dire [en traduction] le jumeau il n'était pas avec eux lorsqu'il est venu ieschoua
Pirot et Clamer 1950Or Thomas, l'un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
Abbé Crampon 1923Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
David Martin 1744Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint.
King James 1611Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Ostervald 1881Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Abbé Fillion 1895Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Genève 1669Or Thomas l'un des douze, appellé Didyme, n'eſtoit point avec eux quand Jeſus vint.
Lausanne 1872Cependant Thomas, l'un des Douze, appelé le Jumeau, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Sacy 1759Or Thomas, l’un des douze apôtres, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jesus vint.
Segond 21 2007Thomas appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Louis Segond 1910Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Monde Nouveau 2018Mais Thomas, l’un des Douze, celui qu’on appelait le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus vint.
Monde Nouveau 1995Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelait Le Jumeau, n’était pas avec eux quand Jésus était venu.
Edmond Stapfer 1889Un des douze, Thomas, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque vint Jésus.
Oltramare 1874Thomas, l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux, lorsque Jésus vint.
Neufchâtel 1899Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Parole de vie 2000Quand Jésus est venu dans la maison, Thomas appelé le Jumeau, l'un des douze apôtres, n'était pas avec eux.
Français C. N. 2019Or, Thomas, l'un des douze disciples, surnommé « le jumeau », n'était pas avec eux quand Jésus vint.
Français C. 1982Or, l'un des douze disciples, Thomas - surnommé le Jumeau - n'était pas avec eux quand Jésus vint.
Semeur 2000L’un des Douze, Thomas, surnommé le Jumeau, n’était pas avec eux lors de la venue de Jésus.
Parole vivante 2013L’un des douze, Thomas, surnommé le jumeau, n’était pas avec eux lorsque Jésus était venu les voir.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en aux mains de lui le modèle frappé des clous et que je jette mon doigt envers le modèle frappé des clous et que je jette de moi la main envers sa côté, non ne pas je croirai.
Alain Dumont 2020Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.
Jacqueline 1992Les autres disciples lui disent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la trace des clous si je n'entre mon doigt dans la trace des clous si je n'entre ma main dans son côté non je ne croirai pas ! »
Osty et Trinquet 1973Les autres disciples lui disaient donc : “Nous avons vu le Seigneur !” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous et si je ne mets ma main dans son côté, non, je ne croirai pas”.
Segond NBS 2002Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit: Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et ma main dans son côté, je ne le croirai jamais!
Jean Grosjean 1971Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Je ne le croirai pas à moins de voir à ses mains la marque des clous, de mettre mon doigt à la place des clous et de mettre ma main dans son côté.
Bayard 2018Nous avons vu le Seigneur, lui disent les autres disciples, mais il répond : Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans la blessure de son côté, non, je ne le croirai pas.
Œcuménique 1976Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur!» Mais il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'enfonce pas mon doigt à la place des clous et si je n'enfonce pas ma main dans son côté, je ne croirai pas!»
Liturgie 2013Les autres disciples lui disaient : " Nous avons vu le Seigneur ! " Mais il leur déclara : " Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, non, je ne croirai pas ! "
Jérusalem 1973Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur!" Mais il leur dit: "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas."
Albert Rilliet 1858les autres disciples lui disaient donc: « Nous avons vu le seigneur. » Mais il leur dit: « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son flanc, je ne croirai point. »
AMIOT 1950Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Il leur répondit : Si je ne vois dans ses mains l'empreinte des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai pas.
Darby 1885Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.
Darby Rev. 2006Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : À moins que je ne voie dans ses mains la marque des clous, que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
LIENART 1951Les autres disciples lui dirent donc : “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.”
Shora Kuetu 2021Alors les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai jamais.
Peuples 2005Comme les autres lui disaient : « Nous avons vu le Seigneur », il leur répondit : « Tant que je ne vois pas ses mains avec la marque des clous et que je ne mets pas le doigt dans la marque des clous ; tant que je ne mets pas la main dans son côté, je ne crois pas. »
Chouraqui 1977Les autres adeptes lui disent donc : « Nous avons vu l’Adôn. » Il leur dit : « À moins que je ne voie dans ses mains la trace des clous, que je ne jette mon doigt dans la trace des clous, et que je ne jette ma main dans son flanc, en aucune manière je n’adhérerai. »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit les autres disciples nous avons vu le seigneur mais lui il leur a dit si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté je ne serai pas certain que cela est vrai
Pirot et Clamer 1950Les autres disciples lui dirent donc: “Nous avons vu le Seigneur.” Mais il leur dit: “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt dans son côté, je ne croirai pas.”
Abbé Crampon 1923Les autres disciples lui dirent donc: "Nous avons vu le Seigneur." Mais il leur dit: "Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai point."
David Martin 1744Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
King James 1611Les autres disciples donc lui dirent, Nous avons vu le SEIGNEUR. Mais il leur dit, Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai pas.
Ostervald 1881Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
Abbé Fillion 1895Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans Ses mains le trou des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et si je ne mets ma main dans Son côté, je ne croirai point.
Genève 1669Dont les autres diſciples lui dirent, Nous avons veu le Seigneur. Mais il leur dit, Si je ne vois les enſeignes des cloux en ſes mains, & ſi je ne mets mon doigt là où eſtoyent les cloux, & ſi je ne mets ma main en ſon coſté, je ne le croirai point.
Lausanne 1872Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. - Mais il leur dit: Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
Sacy 1759Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous qui les ont percées, & si je ne mets mon doigt dans le trou des clous, & ma main dans la plaie de son côté, je ne le croirai point.
Segond 21 2007Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais il leur dit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n'y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas.»
Louis Segond 1910Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
Monde Nouveau 2018Les autres disciples lui racontèrent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, je ne le croirai pas. »
Monde Nouveau 1995Les autres disciples lui disaient donc : “ Nous avons vu le Seigneur ! ” Mais il leur dit : “ Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté, non je ne croirai pas. ”
Edmond Stapfer 1889Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Il leur répondit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas le doigt à la place des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, je n'en croirai rien.»
Oltramare 1874Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.»
Neufchâtel 1899Les autres disciples lui disaient donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois en ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
Parole de vie 2000Les autres disciples lui disent : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais Thomas leur répond : « Je veux voir la marque des clous dans ses mains. Je veux mettre mon doigt à la place des clous, et je veux mettre ma main dans son côté. Sinon, je ne croirai pas. »
Français C. N. 2019Les autres disciples lui racontèrent : « Nous avons vu le Seigneur. » Mais Thomas répliqua : « Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, non, je ne croirai pas. »
Français C. 1982Les autres disciples lui dirent: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur répondit: «Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son côté, je ne croirai pas.»
Semeur 2000Les autres disciples lui dirent: — Nous avons vu le Seigneur! Mais il leur répondit: — Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
Parole vivante 2013Les autres disciples lui racontèrent :—Nous avons vu le Seigneur.Mais il leur répondit :—Si je ne vois pas de mes propres yeux l’empreinte des clous dans ses mains, si je n’enfonce pas moi-même mon doigt à la place des clous et si je ne mets pas ma main dans la plaie de son côté, je n’en croirai rien.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Et avec au-delà journées huit de nouveau étaient dedans ses disciples et Thomas avec au-delà de eux. vient le Iésous des portes de ayantes étées fermées à clé et plaça debout envers le au milieu et dit· paix à vous.
Alain Dumont 2020Et à-la-suite-de huit jours, [c’est] à-nouveau [qu’]ils étaient au-dedans, ses apprentis, et Thomas conjointement-avec eux. [Voici qu’]il vient, Jésus, les portes se-trouvant-avoir-été-fernées-à-clef, et il s’est-tenu envers le milieu, et il parle-ainsi : Paix à vous.
Jacqueline 1992Huit jours après les disciples sont de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Paix à vous ! »
Osty et Trinquet 1973Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Vient Jésus, portes fermées ; il se tint au milieu et il dit : “Paix à vous !”
Segond NBS 2002Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient fermées; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous!
Jean Grosjean 1971Huit jours après, les disciples se tenaient encore à l’intérieur et Thomas avec eux. Jésus vint, portes fer-mées, et dit, debout au milieu d’eux : Paix à vous.
Bayard 2018Huit jours plus tard, les disciples sont au même endroit et Thomas avec eux. Toutes portes closes, Jésus arrive parmi eux et leur dit : Soyez en paix.
Œcuménique 1976Or huit jours plus tard, les disciples étaient à nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, toutes portes verrouillées, il se tint au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous.»
Liturgie 2013Huit jours plus tard, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient verrouillées, et il était là au milieu d’eux. Il dit : " La paix soit avec vous ! "
Jérusalem 1973Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu et dit: "Paix à vous.
Albert Rilliet 1858Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau renfermés, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu d'eux, et dit: « Paix pour vous! »
AMIOT 1950Or, huit jours après, les disciples étaient de nouveau dans la maison et Thomas avec eux. Jésus arrive, les portes fermées, et debout au milieu d'eux leur dit : Paix à vous !
Darby 1885Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit : Paix vous soit !
Darby Rev. 2006Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; il se tint au milieu d'eux et dit : Paix à vous !
LIENART 1951Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, toutes portes closes, et il se tint au milieu et dit : “Paix avec vous!”
Shora Kuetu 2021Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Yéhoshoua vient, les portes étant fermées, il se tint au milieu et il dit : Shalôm à vous !
Peuples 2005Et voilà que de nouveau, huit jours plus tard, les disciples étaient à l’intérieur et Thomas avec eux. Alors que les portes étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu. Il dit : « Soyez en paix. »
Chouraqui 1977Huit jours après, ses adeptes sont à nouveau à l’intérieur. Toma est avec eux. Iéshoua’ vient, les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Shalôm à vous ! »
Tresmontant 2007et au bout de huit jours de nouveau ils étaient dans la maison ses disciples et tôma était avec eux il est venu ieschoua les portes étaient fermées il s'est tenu là au milieu du groupe et il a dit paix sur vous
Pirot et Clamer 1950Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, toutes portes closes, et il se tint au milieu et dit: “Paix avec vous!”
Abbé Crampon 1923Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit: "Paix avec vous!"
David Martin 1744Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous !
King James 1611Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux: alors Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit, Paix soit avec vous.
Ostervald 1881Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous!
Abbé Fillion 1895Huit jours après, les disciples étaient enfermés de nouveau, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées; et Il Se tint au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
Genève 1669Et huict jours apres, ſes diſciples eſtoyent derechef là dedans, & Thomas avec eux. [Alors] Jeſus vint, les portes eſtant fermées, & fut là au milieu d'eux, & leur dit, Paix vous ſoit.
Lausanne 1872Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans [une maison], et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se tint au milieu d'eux, et dit: Paix vous soit!
Sacy 1759Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, & Thomas avec eux, Jesus vint, les portes étant fermées, & il se tint au milieu d’eux & leur dit: La paix soit avec vous!
Segond 21 2007Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d'eux et dit: «Que la paix soit avec vous!»
Louis Segond 1910Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
Monde Nouveau 2018Eh bien, huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées, et il se tint au milieu d’eux et dit : « Paix à vous. »
Monde Nouveau 1995Eh bien, huit jours plus tard, ses disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées, et il se tint au milieu d’eux et dit : “ Paix à vous. ”
Edmond Stapfer 1889Huit jours après, les disciples étaient réunis dans la même chambre, Thomas avec eux; Jésus vint, les portes étant fermées. Il se tint au milieu d'eux et dit: «La paix soit avec vous.»
Oltramare 1874Huit jours après, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, quoique les, portes fussent fermées, et, se présentant au milieu d'eux, leur dit: «La paix soit avec vous!»
Neufchâtel 1899Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées, et il se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
Parole de vie 2000Le dimanche suivant, les disciples sont de nouveau réunis dans la maison, Thomas est avec eux. Ils ont fermé les portes à clé. Jésus vient et il se tient au milieu d'eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
Français C. N. 2019Une semaine plus tard, les disciples de Jésus étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Alors que les portes étaient fermées à clé, Jésus vient, et debout au milieu d'eux, il dit : « La paix soit avec vous ! »
Français C. 1982Une semaine plus tard, les disciples de Jésus étaient de nouveau réunis dans la maison, et Thomas était avec eux. Les portes étaient fermées à clé, mais Jésus vint et, debout au milieu d'eux, il dit: «La paix soit avec vous!»
Semeur 2000Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la maison. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées. Il se tint au milieu d’eux et leur dit: — Que la paix soit avec vous!
Parole vivante 2013Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la même chambre. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus survint, toutes portes closes. Soudain, il était là, debout au milieu d’eux, et leur dit :—Que la paix soit avec vous.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021puis dit à le Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte ta main et jette envers la côté de moi, et ne pas deviens incroyant mais croyant.
Alain Dumont 2020Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.
Jacqueline 1992Il dit ensuite à Thomas : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et entre dans mon côté ne sois pas non-croyant mais croyant ! »
Osty et Trinquet 1973Ensuite il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté ; et ne te montre plus incrédule, mais croyant”.
Segond NBS 2002Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance ta main et mets–la dans mon côté! Ne sois pas un incroyant, deviens un homme de foi!
Jean Grosjean 1971Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, voici mes mains. Avance ta main, mets-la dans mon côté. Et ne sois pas méfiant, mais fidèle.
Bayard 2018Puis, à Thomas : Pose le doigt, voici mes mains, avance ta main, mets-la dans mon côté, et cesse d’être incroyant, fais confiance.
Œcuménique 1976Ensuite il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et enfonce-la dans mon côté, cesse d'être incrédule et deviens un homme de foi.»
Liturgie 2013Puis il dit à Thomas : " Avance ton doigt ici, et vois mes mains ; avance ta main, et mets-la dans mon côté : cesse d’être incrédule, sois croyant. "
Jérusalem 1973Puis il dit à Thomas: "Porte ton doigt ici: voici mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant."
Albert Rilliet 1858Ensuite il dit à Thomas: « Avance ton doigt ici, et regarde mes mains, et avance ta main, et mets-la dans mon flanc, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. »
AMIOT 1950Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais croyant.
Darby 1885Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
Darby Rev. 2006Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
LIENART 1951Puis il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.”
Shora Kuetu 2021Et il dit à Thomas : Porte ton doigt ici et regarde mes mains. Porte aussi ta main et mets-la dans mon côté. Et ne sois pas incrédule, mais croyant !
Peuples 2005Ensuite il dit à Thomas : « Mets ici ton doigt, regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de nier, et crois ! »
Chouraqui 1977Il dit ensuite à Toma : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et jette-la dans mon flanc. Ne sois plus sans adhérence, mais adhère ! »
Tresmontant 2007et puis ensuite il a dit à tôma porte ton doigt ici et regarde mes mains porte ta main ici et mets-la dans [le trou] de mon côté ne sois plus privé de certitude mais sois certain que cela est vrai
Pirot et Clamer 1950Puis il dit à Thomas: “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.”
Abbé Crampon 1923Puis il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois plus incrédule, mais croyant."
David Martin 1744Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule, mais fidèle.
King James 1611Puis il dit à Thomas, Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté: et ne sois pas sans foi, mais croyant.
Ostervald 1881Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.
Abbé Fillion 1895Ensuite Il dit à Thomas: Introduis ton doigt ici, et vois Mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans Mon côté; et ne sois pas incrédule, mais fidèle.
Genève 1669Puis il dit à Thomas, Mets ton doigt ici, & regarde mes mains: avance auſſi ta main, & la mets en mon coſté: & ne ſois point incredule, mais fidele.
Lausanne 1872Puis il dit à Thomas: Porte ici ton doigt et vois mes mains; porte aussi ta main et la mets dans mon côté, et ne sois point, incrédule, mais croyant. -
Sacy 1759Il dit ensuite à Thomas: Portez ici votre doigt, & considérez mes mains; approchez aussi votre main, & mettez-la dans mon côté; & ne soyez point incrédule, mais fidèle.
Segond 21 2007Puis il dit à Thomas: «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!»
Louis Segond 1910Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
Monde Nouveau 2018Puis il dit à Thomas : « Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main et enfonce-​la dans mon côté ; et arrête de douter, mais crois. »
Monde Nouveau 1995Puis il dit à Thomas : “ Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main et enfonce-la dans mon côté ; et cesse d’être incrédule, mais mets-toi à croire. ”
Edmond Stapfer 1889Ensuite il dit à Thomas: «Porte ici ton doigt et regarde mes mains; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant!»
Oltramare 1874Il dit ensuite à Thomas: «Approche ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main et la mets dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.»
Neufchâtel 1899Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant.
Parole de vie 2000Ensuite il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Arrête de douter et crois. »
Français C. N. 2019Puis il s'adresse à Thomas : « Mets ton doigt ici et regarde mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne refuse plus de croire, deviens un homme de foi ! »
Français C. 1982Puis il dit à Thomas: «Mets ton doigt ici et regarde mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de douter et crois!»
Semeur 2000Puis il dit à Thomas: — Place ton doigt ici, vois mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois donc pas incrédule, mais crois.
Parole vivante 2013Puis il se tourna vers Thomas :—Avance ton doigt, lui dit-il, mets-le ici, regarde mes mains. Avance aussi ta main et pose-la dans la plaie de mon côté. Cesse de douter et crois.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021fut répondu Thomas et dit à lui· le Maître de moi et le Dieu de moi.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Thomas, et il lui a-parlé-ainsi : Mon Seigneur et mon Dieu !
Jacqueline 1992Thomas répond et dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Thomas répondit et lui dit : “Mon Seigneur et mon Dieu !”
Segond NBS 2002Thomas lui répondit: Mon Seigneur, mon Dieu!
Jean Grosjean 1971Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu.
Bayard 2018—Mon Seigneur et mon Dieu, dit Thomas.
Œcuménique 1976Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu.»
Liturgie 2013Alors Thomas lui dit : " Mon Seigneur et mon Dieu ! "
Jérusalem 1973Thomas lui répondit: "Mon Seigneur et mon Dieu!"
Albert Rilliet 1858Thomas lui répliqua: « Mon Seigneur, et mon Dieu! »
AMIOT 1950Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu !
Darby 1885Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu!
Darby Rev. 2006Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu !
LIENART 1951Thomas lui répondit : “Mon Seigneur et mon Dieu!”
Shora Kuetu 2021Et Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Elohîm !
Peuples 2005Pour toute réponse Thomas lui dit : « Tu es mon Seigneur et mon Dieu ! »
Chouraqui 1977Toma répond et lui dit : « Adonaï Elohaï ! »
Tresmontant 2007alors il a répondu tôma et il lui a dit mon seigneur et mon dieu
Pirot et Clamer 1950Thomas lui répondit: “Mon Seigneur et mon Dieu!”
Abbé Crampon 1923Thomas lui répondit: "Mon Seigneur, et mon Dieu!"
David Martin 1744Et Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu !
King James 1611Et Thomas répondit et lui dit, Mon SEIGNEUR et mon Dieu.
Ostervald 1881Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
Abbé Fillion 1895Thomas répondit, et Lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
Genève 1669Et Thomas reſpondit & lui dit, Mon Seigneur & mon Dieu.
Lausanne 1872Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! -
Sacy 1759Thomas répondit, & lui dit: Mon Seigneur & mon Dieu.
Segond 21 2007Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» Jésus lui dit:
Louis Segond 1910Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!
Monde Nouveau 2018Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
Monde Nouveau 1995En réponse Thomas lui dit : “ Mon Seigneur et mon Dieu ! ”
Edmond Stapfer 1889Thomas lui répondit par ces paroles: «Mon Seigneur et mon Dieu!» —
Oltramare 1874Thomas répondit et lui dit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»
Neufchâtel 1899Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
Parole de vie 2000Thomas lui répond : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
Français C. N. 2019Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
Français C. 1982Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»
Semeur 2000Thomas lui répondit: — Mon Seigneur et mon Dieu!
Parole vivante 2013Thomas s’écria :—Mon Seigneur et mon Dieu !—

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Iésous· en ce que tu as vu moi tu as cru ? bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui croient sans voir !”
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, tu es convaincu? Heureux ceux qui croient sans avoir vu!
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Tu as foi parce que tu me vois. Magni-fiques ceux qui ont foi sans voir.
Bayard 2018Et Jésus : Tu crois parce que tu vois. Heureux ceux qui ont cru sans voir.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Parce que tu m’as vu, tu crois. Heureux ceux qui croient sans avoir vu. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Parce que tu me vois, tu crois. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru."
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Parce que tu m'as vu, tu as cru; heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui croient sans avoir vu !
Darby 1885Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Tu crois parce que tu m'as vu?... Bienheureux ceux qui croient sans avoir vu.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Bénis sont ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.
Peuples 2005Et Jésus lui dit : « Tu m’as vu et tu crois. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui croient. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as adhéré. En marche, ceux qui n’ont pas vu et adhèrent ! »
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua parce que tu m'as vu tu as été certain que c'est vrai heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cependant été certains que c'est vrai
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Tu crois parce que tu m’as vu?... Bienheureux yeux qui croient sans avoir vu.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru."
David Martin 1744Jésus lui dit : parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.
King James 1611Jésus lui dit, Thomas, parce que tu m'as vu, tu as cru: Heureux sont ceux qui n'ont pas vu, et qui cependant ont cru.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Parce que tu M'as vu, Thomas, tu as cru; heureux ceux qu n'ont pas vu, et qui ont cru!
Genève 1669Jeſus lui dit, Parce que tu m'as veu, Thomas, tu as creu: bien-heureux ſont ceux qui n'ont point veu, & ont creu.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru.
Sacy 1759Jesus lui dit: Vous avez cru, Thomas, parce que vous m’avez vu: heureux ceux qui ont cru sans avoir vu.
Segond 21 2007«Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru!»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as cru ? Heureux ceux qui n’ont pas vu et pourtant croient. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Parce que tu m’as vu, tu as cru ? Heureux ceux qui ne voient pas et pourtant croient. ”
Edmond Stapfer 1889«Parce que tu m'as vu, tu as cru!» lui dit Jésus; «Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants!»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru: heureux ceux qui croiront sans avoir vu!»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Tu crois parce que tu m'as vu. Ils sont heureux, ceux qui n'ont pas vu et qui croient. »
Français C. N. 2019Jésus reprit : « C'est parce que tu m'as vu que tu as cru ? Heureuses sont les personnes qui n'ont pas vu et qui croient ! »
Français C. 1982Jésus lui dit: «C'est parce que tu m'as vu que tu as cru? Heureux sont ceux qui croient sans m'avoir vu!»
Semeur 2000— Parce que tu m’as vu, tu crois! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu.
Parole vivante 2013Parce que tu m’as vu, tu crois ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croiront sans avoir vu.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en devant de ses disciples, lesquels non est ayants étés écrits en à le papier de bible à celui-ci·
Alain Dumont 2020[Ce sont] de-nombreux, certes donc, et d’autres signes [qu’]il a-faits, Jésus, au-su-et-au-vu-de //ses// apprentis, lesquels ne sont pas se-trouvant-avoir-été-écrits dans ce livre-ci.
Jacqueline 1992Jésus a fait encore beaucoup d'autres signes devant ses disciples. Ils ne sont pas écrits dans ce livre.
Osty et Trinquet 1973Jésus donc a fait devant les disciples beaucoup d’autres signes qui ne se trouvent pas écrits dans ce livre.
Segond NBS 2002Jésus a encore produit, devant ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Jean Grosjean 1971Jésus a encore fait, devant ses disciples, bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Bayard 2018En présence* de ses disciples, Jésus a fait beaucoup d’autres signes qui ne sont pas dans ce livre.
Œcuménique 1976Jésus a opéré sous les yeux de ses disciples bien d'autres signes qui ne sont pas rapportés dans ce livre.
Liturgie 2013Il y a encore beaucoup d’autres signes que Jésus a faits en présence des disciples et qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Jérusalem 1973Jésus a fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Albert Rilliet 1858Jésus fit donc, en présence des disciples, encore beaucoup d'autres miracles, qui n'ont pas été écrits dans ce livre;
AMIOT 1950Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre.
Darby 1885Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Darby Rev. 2006Jésus fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
LIENART 1951Certes, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre ;
Shora Kuetu 2021En effet, Yéhoshoua a fait aussi en présence de ses disciples beaucoup d'autres signes, qui ne sont donc pas écrits dans ce livre.
Peuples 2005Jésus a fait devant ses disciples bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Chouraqui 1977Iéshoua’, donc, a fait aussi de nombreux autres signes sous les yeux des adeptes. Ils ne sont pas écrits dans ce volume.
Tresmontant 2007et ils sont nombreux les autres signes qu'il a faits ieschoua aux yeux de ses disciples ils n'ont pas été écrits dans ce livre-ci
Pirot et Clamer 1950Certes, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre;
Abbé Crampon 1923Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
David Martin 1744Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre.
King James 1611Jésus fit encore en présence de ses disciples beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre:
Ostervald 1881Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Abbé Fillion 1895Jésus fit encore, en présence de Ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre.
Genève 1669Jeſus fit auſſi pluſieurs autres ſignes en la preſence de ſes diſciples, leſquels ne ſont point eſcrits en ce livre.
Lausanne 1872Jésus fit encore devant ses disciples beaucoup d'autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre-ci.
Sacy 1759Jesus a fait à la vue de ses disciples beaucoup d’autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre:
Segond 21 2007Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre.
Louis Segond 1910Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Monde Nouveau 2018Jésus, bien sûr, accomplit encore beaucoup d’autres miracles devant les disciples, miracles qui ne sont pas écrits dans ce rouleau.
Monde Nouveau 1995Jésus, bien sûr, accomplit encore beaucoup d’autres signes devant ses disciples, [signes] qui ne sont pas écrits dans ce rouleau.
Edmond Stapfer 1889Jésus a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre.
Oltramare 1874Jésus a fait, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre;
Neufchâtel 1899Jésus donc a fait encore, en présence des disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre;
Parole de vie 2000Devant ses disciples, Jésus a encore fait beaucoup d'autres signes étonnants, mais on ne les a pas racontés dans ce livre.
Français C. N. 2019Jésus a accompli encore, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes extraordinaires qui ne sont pas racontés dans ce livre.
Français C. 1982Jésus a fait encore, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes miraculeux qui ne sont pas racontés dans ce livre.
Semeur 2000Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres signes miraculeux qui n’ont pas été rapportés dans ce livre.
Parole vivante 2013Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres miracles qui n’ont pas été rapportés dans ce livre.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021ceux-ci cependant a été écrit afin que vous croyiez en ce que Iésous est le Christ le fils du Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le nom de lui.
Alain Dumont 2020Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom.
Jacqueline 1992Mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le messie le Fils de Dieu et pour qu'en croyant vous ayez vie en son nom.
Osty et Trinquet 1973Ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom.
Segond NBS 2002Mais ceux–ci sont écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom.
Jean Grosjean 1971Mais on a écrit ceux-ci pour que vous croyiez que Jésus est le christ, le Fils de Dieu, et qu’ainsi vous ayez vie en son nom.
Bayard 2018Ceux qui sont ici ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est Christ, fils de Dieu, et qu’en son nom, confiants, vous ayez la vie.
Œcuménique 1976Ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, en croyant, vous ayez la vie en son nom.
Liturgie 2013Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu’en croyant, vous ayez la vie en son nom.
Jérusalem 1973Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
Albert Rilliet 1858mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
AMIOT 1950Mais ceux-ci l'ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son Nom.
Darby 1885Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
Darby Rev. 2006Mais tout cela a été écrit afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
LIENART 1951mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom.
Shora Kuetu 2021Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Yéhoshoua est le Mashiah, le Fils d'Elohîm, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
Peuples 2005Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et si vous croyez, vous aurez la vie par l’effet de son Nom.
Chouraqui 1977Mais tout cela a été écrit pour que vous adhériez à Iéshoua’, le messie, bèn Elohîms, et pour qu’en adhérant vous ayez vie en son nom.
Tresmontant 2007mais ceuxci ont été écrits afin que vous soyez certains qu'il est vrai que c'est ieschoua qui est celui qui a reçu l'onction le fils de dieu et afin que vous qui êtes certains de la vérité la vie soit à vous en son nom
Pirot et Clamer 1950mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom.
Abbé Crampon 1923Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
David Martin 1744Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.
King James 1611Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
Ostervald 1881Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
Abbé Fillion 1895Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en Son nom.
Genève 1669Mais ces choſes ſont eſcrites, afin que vous croyïez que Jeſus eſt le Chriſt, le Fils de Dieu, & qu'en croyant vous ayez la vie par ſon Nom.
Lausanne 1872Or ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu; et afin qu'en croyant vous ayez la vie dans son nom {Ou par son nom.}.
Sacy 1759mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jesus est le Christ, le Fils de Dieu; & qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
Segond 21 2007Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
Louis Segond 1910Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
Monde Nouveau 2018Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que vous ayez la vie par le moyen de son nom, parce que vous croyez.
Monde Nouveau 1995Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ le Fils de Dieu, et pour que — parce que vous croyez — vous ayez la vie par le moyen de son nom.
Edmond Stapfer 1889Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom.
Oltramare 1874mais ceux-ci ont été rapportés, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
Neufchâtel 1899mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
Parole de vie 2000Ceux qu'on a racontés ici vous permettent de croire que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui.
Français C. N. 2019Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu. Et en croyant, vous aurez la vie par lui.
Français C. 1982Mais ce qui s'y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui.
Semeur 2000Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous possédiez la vie en son nom.
Parole vivante 2013Ceux qui y sont mentionnés ont été consignés par écrit pour que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que par cette foi, vous possédiez la vie dans la communion avec sa personne.