MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à sabbat aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient ses disciples et mangeaient les épis froissants aux mains.
Alain Dumont 2020Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains.
Jacqueline 1992Or un sabbat il traversait des emblavures. Ses disciples cueillaient les épis et les mangeaient après les avoir frottés dans les mains.
Osty et Trinquet 1973Or donc, un sabbat, comme il passait à travers des moissons, ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les froissant de leurs mains.
Segond NBS 2002Comme il traversait des champs un jour de sabbat, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans leurs mains.
Jean Grosjean 1971Un jour de sabbat, comme il passait parmi les blés, ses disciples cueillaient des épis et les mangeaient en les froissant dans leurs mains.
Bayard 2018Un jour de sabbat, il est arrivé ceci : il traversait des cultures ; ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, les frottant dans leurs mains.
Œcuménique 1976Or, un second sabbat du premier mois, comme il traversait des champs de blé, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient.
Liturgie 2013Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs ; ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Jérusalem 1973Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains.
Albert Rilliet 1858Or il advint un jour de sabbat qu'il traversait des champs de blé, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains.
AMIOT 1950Un jour de sabbat (appelé second-premier), Jésus vint à passer à travers des moissons, et ses disciples arrachaient des épis, et en mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.
Darby 1885Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
Darby Rev. 2006Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il traversait des moissons ; et ses disciples arrachaient des épis, puis les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
LIENART 1951Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains.
Shora Kuetu 2021Or il arriva, au shabbat second-premier qu'il passait au travers les champs ensemencés. Et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient.
Peuples 2005Un jour de sabbat, comme Jésus traversait des blés mûrs, ses disciples commencèrent à cueillir des épis et à les écraser dans leurs mains pour les manger.
Chouraqui 1977Et c’est un shabat. Il traverse des champs de blé. Ses adeptes cueillent des épis et les mangent, après les avoir frottés dans leurs mains.
Tresmontant 2007et il est arrivé lors du deuxième schabbat [de la série des schabbats de la gerbe] [qui suit la présentation de la gerbe] qu'il passait à travers des champs de blé lui et alors ils ont cueilli [des épis] ceux qui apprenaient avec lui et ils ont mangé les épis en les frottant dans leurs mains
Pirot et Clamer 1950Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains.
Abbé Crampon 1923Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains.
David Martin 1744Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.
King James 1611Et il arriva, pendant le deuxième sabbat après le premier, que Jésus passait par des champs de maïs; et ses disciples arrachaient des épis, et, les mangeaient, les frottant entre leurs mains.
Ostervald 1881Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.
Abbé Fillion 1895Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme Il passait le long des blés, Ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Genève 1669Or il advint au [jour du] Sabbat ſecond-premier, qu'il paſſoit par des bleds: & ſes diſciples arrachoyent des eſpics, & les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
Lausanne 1872Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait au travers des blés; et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient.
Sacy 1759Un jour de sabbat, appelé le second-premier, comme Jesus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis; & les froissant dans leurs mains, ils en mangeaient.
Segond 21 2007Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.
Louis Segond 1910Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Monde Nouveau 2018Un jour de sabbat, alors qu’il traversait des champs de céréales, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient.
Monde Nouveau 1995Or, un sabbat, il arriva qu’il passait à travers des champs de céréales, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant de leurs mains.
Edmond Stapfer 1889Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par des blés; ses disciples cueillaient les épis et, les froissant dans leurs mains, en mangeaient les grains.
Oltramare 1874Le jour du second-premier sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Neufchâtel 1899Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait au travers des blés; et ses disciples arrachaient les épis, et, les froissant entre leurs mains, ils les mangeaient.
Parole de vie 2000Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples arrachent des épis, ils les frottent dans leurs mains et ils mangent les grains.
Français C. N. 2019Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains.
Français C. 1982Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains.
Semeur 2000Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains.
Parole vivante 2013Le second sabbat (après la fête de la Pâque), Jésus traversait des champs de blé mûr. Ses disciples arrachaient çà et là quelques épis et, après les avoir froissés dans leurs mains, ils en mangeaient les grains.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021des quelconques cependant des Pharisiens dirent· quel vous faites lequel non est permis aux sabbats ?
Alain Dumont 2020Quelques-uns cependant des Pharisiens ont-parlé-ainsi : Que faites-vous ce-qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] aux [jours de] shabbats ?
Jacqueline 1992Certains des pharisiens disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le sabbat ? »
Osty et Trinquet 1973Quelques Pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat ?”
Segond NBS 2002Quelques pharisiens dirent: Pourquoi faites–vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat?
Jean Grosjean 1971Quelques pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ?
Bayard 2018Des pharisiens ont demandé : Pourquoi faites-vous ce qui est interdit durant les jours de sabbat ?
Œcuménique 1976Quelques Pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?»
Liturgie 2013Quelques pharisiens dirent alors : " Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? "
Jérusalem 1973Mais quelques Pharisiens dirent: "Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?"
Albert Rilliet 1858Mais quelques pharisiens dirent: « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? »
AMIOT 1950Quelques-uns des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ?
Darby 1885Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ?
Darby Rev. 2006Certains des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ?
LIENART 1951Alors quelques pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?”
Shora Kuetu 2021Et quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas légal de faire les jours du shabbat ?
Peuples 2005Quelques Pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? »
Chouraqui 1977Quelques-uns des Peroushîm leur disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le shabat ?
Tresmontant 2007et alors certains parmi les perouschim ils ont dit pourquoi donc faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de schabbat
Pirot et Clamer 1950Alors quelques pharisiens dirent: “Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?”
Abbé Crampon 1923Quelques Pharisiens dirent: " Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? "
David Martin 1744Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est pas permis de faire [les jours] du Sabbat ?
King James 1611Et certains des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce que la loi ne permet pas de faire les jours de sabbat?
Ostervald 1881Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?
Abbé Fillion 1895Et quelques-uns des pharisiens leur disaient: Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis aux jours de sabbat?
Genève 1669Et quelques-uns des Phariſiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu'il n'eſt pas permis de faire és Sabbats?
Lausanne 1872Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat?
Sacy 1759Alors quelques-uns des Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat?
Segond 21 2007Quelques pharisiens leur dirent: «Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?»
Louis Segond 1910Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?
Monde Nouveau 2018Des pharisiens demandèrent : « Pourquoi faites-​vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? »
Monde Nouveau 1995Alors quelques-uns des Pharisiens dirent : “ Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le sabbat ? ”
Edmond Stapfer 1889«Pourquoi faites-vous, dirent quelques-uns des Pharisiens, ce qu'au jour du sabbat il n'est pas permis de faire?»
Oltramare 1874Des pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?»
Neufchâtel 1899Mais quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?
Parole de vie 2000Quelques Pharisiens disent : « Pourquoi est-ce que vous faites cela ? Le jour du sabbat, c'est interdit ! »
Français C. N. 2019Quelques pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? »
Français C. 1982Quelques Pharisiens leur dirent: «Pourquoi faites-vous ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat?»
Semeur 2000Des pharisiens dirent: Pourquoi faites-vous ce qui est interdit le jour du sabbat?
Parole vivante 2013Quelques pharisiens leur en firent la remarque :—De quel droit vous permettez-vous de faire ce que la loi interdit le jour du sabbat ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu vers eux dit le Iésous· non cependant celui-ci vous lûtes lequel fit David lorsque eut faim lui et ceux avec au-delà de lui étants,
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu vers eux, il a-parlé-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas pris-connaissance-de ceci qu’a-fait David quand il a-été-affamé, lui et ceux //étant// conjointement-avec lui ?
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Vous n'avez même pas lu ce qu'a fait David ? Comment il avait faim lui et les autres avec lui.
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, Jésus leur dit : “N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: N’avez–vous même pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David quand lui et ses hommes ont eu faim,
Bayard 2018Jésus a répondu : N’avez-vous donc pas lu que David, alors que lui et ses compagnons avaient faim,
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Vous n'avez même pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons?
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " N’avez-vous pas lu ce que fit David un jour qu’il eut faim, lui-même et ceux qui l’accompagnaient ?
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur répliqua: « N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
AMIOT 1950Jésus leur répondit : N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ses compagnons ;
LIENART 1951Jésus leur répondit : “N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant, leur dit : N'avez-vous même pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
Peuples 2005Jésus leur répondit : « Vous n’avez donc pas lu ce qu’a fait David, et avec lui ses hommes, un jour qu’ils avaient faim ?
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur répond et dit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David ? Il avait faim, et ses compagnons avec lui.
Tresmontant 2007et alors il a répondu et il leur a dit ieschoua est-ce que vous ne l'avez pas lu ce qu'il a fait dawid lorsqu'il a eu faim lui et ceux qui [étaient] avec lui
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons,
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: " N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
David Martin 1744Et Jésus prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.
King James 1611Et Jésus répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ceci, ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
Ostervald 1881Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim?
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim lui et ceux qui l'accompagnaient;
Genève 1669Alors Jeſus prenant la parole leur dit, N'avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui & ceux qui [eſtoyent] avec lui?
Lausanne 1872Et Jésus répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
Sacy 1759Jesus prenant la parole leur dit: N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui & ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim?
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce qu'a fait David, lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons?
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « N’avez-​vous jamais lu ce que David a fait quand lui et ses hommes ont eu faim ?
Monde Nouveau 1995Mais en réponse Jésus leur dit : “ N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David quand lui et les hommes qui étaient avec lui ont eu faim ?
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim et ce que firent ses compagnons?
Oltramare 1874Et Jésus prenant la parole, leur dit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
Neufchâtel 1899Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Vous n'avez donc pas lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David, un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim ?
Français C. 1982Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim?
Semeur 2000Jésus prit la parole et leur dit: N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim?
Parole vivante 2013Jésus prit la parole et leur dit :—N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021comme vint à l'intérieur envers le maison du Dieu et les pains de la position en avant ayant pris mangea et donna à ceux avec au-delà de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs ?
Alain Dumont 2020//Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ?
Jacqueline 1992Il est entré dans la maison de Dieu il a pris les pains de la Face a mangé et a donné aux autres avec lui ce qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls. »
Osty et Trinquet 1973comment il entra dans la demeure de Dieu et, prenant les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, [ces pains] qu’il n’est permis de manger qu’aux seuls prêtres ?”
Segond NBS 2002— comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu’il est permis aux prêtres seuls d’en manger?
Jean Grosjean 1971comment il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains de proposition, en a mangé et en a donné à ses hommes quand seuls les prêtres ont le droit d’en man-ger ?
Bayard 2018est entré dans la maison de Dieu et, s’emparant des pains de l’offrande que seuls les prêtres ont le droit de manger, les a mangés et partagés avec ses compagnons ?
Œcuménique 1976Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l'offrande, en mangea et en donna à ses compagnons: ces pains que personne n'a le droit de manger, sauf les prêtres et eux seuls?»
Liturgie 2013Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l’offrande, en mangea et en donna à ceux qui l’accompagnaient, alors que les prêtres seulement ont le droit d’en manger. "
Jérusalem 1973comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d'oblation, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains qu'il n'est permis de manger qu'aux seuls prêtres?"
Albert Rilliet 1858Il entra dans la maison de Dieu, et ayant pris les pains de proposition, il en mangea, et il en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis d'en manger qu'aux prêtres seuls. »
AMIOT 1950comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, bien qu'il ne soit permis qu'aux prêtres d'en manger ?
Darby 1885comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?
Darby Rev. 2006comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de présentation, en mangea et en donna aussi à ses compagnons, bien qu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?
LIENART 1951comment il entra dans la maison de Dieu et, s'emparant des pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?”
Shora Kuetu 2021Comment il entra dans la maison d'Elohîm, et prit les pains des faces, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit légal que pour les prêtres seuls d'en manger ?
Peuples 2005Il est entré dans la Maison de Dieu et il a pris les pains de l’offrande, il en a mangé et en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres peuvent en manger. »
Chouraqui 1977Il est entré dans la maison d’Elohîms, a pris et mangé les pains des faces, et en a donné à ses compagnons ; ce qu’il n’est permis de manger qu’aux desservants seulement. »
Tresmontant 2007comment il est entré dans la maison de dieu et le pain de la face il l'a pris et il l'a mangé et il en a donné à ceux qui [étaient] avec lui [ce pain] qu'il n'est pas permis de manger si ce n'est exclusivement les seuls kôhanim
Pirot et Clamer 1950comment il entra dans la maison de Dieu et, emparant des pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?”
Abbé Crampon 1923comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu'il n'est permis d'en manger qu'aux prêtres seuls? "
David Martin 1744Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger.
King James 1611Comment il entra dans la maison de Dieu, prit et mangea les pains de proposition, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, ce que la loi ne permet pas de manger, sauf aux prêtres seuls?
Ostervald 1881Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?
Abbé Fillion 1895comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls prêtres d'en manger?
Genève 1669Comme il entra en la maiſon de Dieu, & prit les pains de propoſition, & en mangea, & en donna auſſi à ceux qui [eſtoyent] avec lui, leſquels il n'eſt pas permis de manger ſinon aux Sacrificateurs ſeulement?
Lausanne 1872comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de présentation, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?
Sacy 1759comment il entra dans la maison de Dieu, & prit les pains qui y étaient exposés, en mangea, & en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y ait que les prêtres seuls à qui il soit permis d’en manger.
Segond 21 2007Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés, en a mangé et en a donné même à ses compagnons, bien qu'il ne soit permis qu'aux prêtres de les manger!»
Louis Segond 1910comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?
Monde Nouveau 2018Il est entré dans la maison de Dieu, on lui a donné les pains de présentation, il en a mangé et en a donné aux hommes qui étaient avec lui. Pourtant, personne n’a le droit de manger ces pains, sauf les prêtres. »
Monde Nouveau 1995Comment il est entré dans la maison de Dieu et a reçu les pains de présentation, en a mangé et en a donné aux hommes qui étaient avec lui, [ces pains] qu’il n’est permis à personne de manger, sauf aux seuls prêtres ? ”
Edmond Stapfer 1889Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, quand il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?» —
Oltramare 1874comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna même à ceux qui l'accompagnaient, quoiqu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs d'en manger?»
Neufchâtel 1899Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?
Parole de vie 2000Il est entré dans la maison de Dieu, et il a pris les pains qui étaient offerts à Dieu. Il en a mangé et il en a donné à ceux qui l'accompagnaient. Pourtant, seuls les prêtres avaient le droit d'en manger ! »
Français C. N. 2019Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts à Dieu, en mangea et en donna à ses compagnons, bien que nul n'ait le droit d'en manger sinon les prêtres. »
Français C. 1982Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts à Dieu, en mangea et en donna à ses compagnons, bien que notre loi ne permette qu'aux seuls prêtres d'en manger.»
Semeur 2000Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, a pris les pains exposés devant Dieu et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres ont le droit d’en manger.
Parole vivante 2013Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que (d’après la loi), seuls les prêtres ont le droit d’en manger.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et disait à eux· Maître est du sabbat le fils de l'être humain.
Alain Dumont 2020Et il leur parlait-ainsi : [C’est] Seigneur du shabbat [qu’]il est, le Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992Il leur disait : « Il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! »
Osty et Trinquet 1973Et il leur disait : “Le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”.
Segond NBS 2002Et il leur disait: Le Fils de l’homme est maître du sabbat.
Jean Grosjean 1971Et il leur disait : Le fils de l’homme est seigneur du sabbat.
Bayard 2018Et il leur disait : le Fils de l’homme est seigneur du sabbat.
Œcuménique 1976Et il leur disait: «Il est maître du sabbat, le Fils de l'homme.»
Liturgie 2013Il leur disait encore : " Le Fils de l’homme est maître du sabbat. "
Jérusalem 1973Et il leur disait: "Le Fils de l'homme est maître du sabbat."
Albert Rilliet 1858Et il leur disait: « Le fils de l'homme est maître du sabbat. »
AMIOT 1950Et il leur dit : Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Darby 1885Et il leur dit : Le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.
LIENART 1951puis il leur dit : “Le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Le Fils d'humain est Seigneur même du shabbat.
Peuples 2005Jésus ajoutait : « Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat ! »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Le fils de l’homme est l’Adôn du shabat. »
Tresmontant 2007et il leur a dit il est le maître du schabbat le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Puis il leur dit: “Le Fils de l'homme est maître du sabbat.”
Abbé Crampon 1923Et il leur disait: " Le Fils de l'homme est maître du sabbat. "
David Martin 1744Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
King James 1611Et il leur dit: Le Fils de l'homme est SEIGNEUR aussi du sabbat.
Ostervald 1881Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître, même du sabbat.
Abbé Fillion 1895Et Il leur disait: Le Fils de l'homme est Maître même du sabbat.
Genève 1669Puis il leur dit, Le Fils de l'homme eſt Seigneur auſſi du Sabbat.
Lausanne 1872Et il leur disait: Le Fils de l'homme est seigneur même du sabbat.
Sacy 1759Et il ajouta: Le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Le Fils de l'homme est le Seigneur [même] du sabbat.»
Louis Segond 1910Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Monde Nouveau 2018Puis il ajouta : « Le Fils de l’homme est le Seigneur du sabbat. »
Monde Nouveau 1995Il leur dit encore : “ Seigneur du sabbat, voilà ce qu’est le Fils de l’homme. ”
Edmond Stapfer 1889«Le Fils de l'homme, ajouta-t-il, est maître aussi du sabbat.»
Oltramare 1874Et il ajouta: «Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
Neufchâtel 1899Et il leur disait: Le fils de l'homme est maître même du sabbat.
Parole de vie 2000Jésus dit encore aux Pharisiens : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. »
Français C. N. 2019Jésus leur dit encore : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. »
Français C. 1982Jésus leur dit encore: «Le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
Semeur 2000Et il ajouta: Le Fils de l’homme est maître du sabbat.
Parole vivante 2013Puis il ajouta :—Le Fils de l’homme est maître, même du sabbat.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.
Alain Dumont 2020Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche.
Jacqueline 1992Or un autre sabbat il entre à la synagogue il enseigne. Il y avait là un homme et sa main la droite était sèche.
Osty et Trinquet 1973Or donc, un autre sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.
Segond NBS 2002Un autre jour de sabbat, il se rendit à la synagogue pour enseigner. Il se trouvait là un homme dont la main droite était paralysée.
Jean Grosjean 1971Un autre jour de sabbat, qu’il était entré enseigner dans la synagogue, se trouva là un homme dont la main droite était sèche.
Bayard 2018Lors d’un autre sabbat, il est arrivé encore ceci : il entre dans la synagogue et il y enseigne. Un homme à la main droite atrophiée se trouve là.
Œcuménique 1976Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et il enseigna; il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
Liturgie 2013Un autre jour de sabbat, Jésus était entré dans la synagogue et enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
Jérusalem 1973Or il advint, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
Albert Rilliet 1858Or, il advint encore dans un autre sabbat qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
AMIOT 1950Et il arriva un autre jour de sabbat qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
Darby 1885Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue et qu’il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.
Darby Rev. 2006Il arriva encore, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
LIENART 1951Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna ; il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
Shora Kuetu 2021Or il arriva aussi, un autre shabbat, qu'il entra dans la synagogue pour enseigner. Et il s'y trouvait là un homme dont la main droite était sèche.
Peuples 2005Un jour de sabbat encore, il était allé à la synagogue et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
Chouraqui 1977Et c’est un autre shabat. Il entre à la synagogue et enseigne. Il y a là un homme. Sa main droite est sèche.
Tresmontant 2007et il est arrivé dans un autre schabbat qu'il est entré lui dans la maison de réunion et il a enseigné et il y avait un homme là et sa main droite était sèche
Pirot et Clamer 1950Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna; il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
Abbé Crampon 1923Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il se trouvait là un homme dont la main droite était sèche.
David Martin 1744Il arriva aussi un autre [jour de] Sabbat, qu'il entra dans la Synagogue, et qu'il enseignait ; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
King James 1611Et il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
Ostervald 1881Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
Abbé Fillion 1895Il arriva, un autre jour de sabbat, qu'Il entra dans la synagogue et qu'Il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
Genève 1669Il advint auſſi en un autre Sabbat, qu'il entra en la Synagogue, & enſeignoit: & il y avoit là un homme duquel la main droite eſtoit ſeche.
Lausanne 1872Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la congrégation et qu'il enseignait; et il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
Sacy 1759Une autre fois, étant encore entré dans la synagogue un jour de sabbat, il enseignait; & il y avait là un homme dont la main droite était desséchée;
Segond 21 2007Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Là se trouvait un homme dont la main droite était paralysée.
Louis Segond 1910Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
Monde Nouveau 2018Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et commença à enseigner. Et il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
Monde Nouveau 1995Au cours d’un autre sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
Edmond Stapfer 1889Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et il y enseigna. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était paralysée.
Oltramare 1874Il lui arriva, un autre jour de sabbat, d'entrer dans la synagogue, et d'y enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
Neufchâtel 1899Or, il arriva, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.
Parole de vie 2000Un autre jour de sabbat, Jésus entre dans la maison de prière, et il enseigne. Là, il y a un homme qui a la main droite paralysée.
Français C. N. 2019Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
Français C. 1982Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
Semeur 2000Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et commença à enseigner. Or, il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
Parole vivante 2013Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Or, dans l’assistance, se trouvait un homme dont la main droite était paralysée.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021épiaient cependant lui les scribes et les Pharisiens si en à le sabbat soignera, afin que trouvent accuser de lui.
Alain Dumont 2020Cependant, ils l’épiaient, les scribes et les Pharisiens [pour voir] si [c’est] dans le shabbat [qu’]il soigne, afin-qu’ils trouvent-désormais [de quoi] le condamner-publiquement.
Jacqueline 1992Les scribes et les pharisiens l'épient : si durant le sabbat il guérit ? Cela pour trouver à l'accuser.
Osty et Trinquet 1973Les scribes et les Pharisiens l’épiaient [pour voir] s’il allait guérir, le sabbat ; c’était pour trouver à l’accuser.
Segond NBS 2002Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin de trouver un motif de l’accuser.
Jean Grosjean 1971Les scribes et les pharisiens épiaient s’il le soignerait un jour de sabbat, pour trouver à l’accuser.
Bayard 2018Les lettrés et les pharisiens le surveillent pour pouvoir l’accuser s’il soigne durant le sabbat.
Œcuménique 1976Les scribes et les Pharisiens observaient Jésus pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
Liturgie 2013Les scribes et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat ; ils auraient ainsi un motif pour l’accuser.
Jérusalem 1973Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s'il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l'accuser.
Albert Rilliet 1858Et les scribes et les pharisiens l'épiaient pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver à l'accuser;
AMIOT 1950Et les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il allait guérir un jour de sabbat, afin de trouver à l'accuser.
Darby 1885Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait en un jour de sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser.
Darby Rev. 2006Les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait, le jour du sabbat, pour trouver de quoi l'accuser.
LIENART 1951Les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
Shora Kuetu 2021Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il ferait une guérison le jour du shabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
Peuples 2005Les maîtres de la Loi et les Pharisiens l’épiaient pour voir s’il allait le guérir un jour de sabbat : ils auraient alors un motif pour l’accuser.
Chouraqui 1977Les Sopherîm et les Peroushîm l’épient : va-t-il le guérir pendant le shabat ? afin de trouver de quoi l’accuser.
Tresmontant 2007et ils tramaient des plans contre lui les lettrés spécialistes de la tôrah et les perouschim [pour voir] si au jour du schabbat il allait guérir afin de trouver [quelque chose contre lui] pour le mettre en accusation
Pirot et Clamer 1950Les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
Abbé Crampon 1923Or, les scribes et les Pharisiens l'épiaient (pour voir) s'il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver à l'accuser.
David Martin 1744Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.
King James 1611Et les scribes et les pharisiens l'observaient, s'il guérirait le jour du sabbat, afin qu'ils puissent trouver un sujet d'accusation contre lui;
Ostervald 1881Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui;
Abbé Fillion 1895Or les scribes et les pharisiens L'observaient, pour voir s'Il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi L'accuser.
Genève 1669Or les Scribes & les Phariſiens eſpioyent s'il le gueriroit au Sabbat, afin qu'ils trouvaſſent dequoi l'accuſer.
Lausanne 1872Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait, le jour du sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.
Sacy 1759et les Scribes & les Pharisiens l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin d’avoir sujet de l’accuser:
Segond 21 2007Les spécialistes de la loi et les pharisiens observaient Jésus pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin d'avoir un motif pour l'accuser.
Louis Segond 1910Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.
Monde Nouveau 2018Les scribes et les pharisiens observaient Jésus attentivement pour voir s’il allait faire une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.
Monde Nouveau 1995Et les scribes et les Pharisiens l’observaient attentivement pour voir s’il allait guérir, le sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.
Edmond Stapfer 1889Les Scribes et les Pharisiens l'observaient pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait, et pour tirer de là quelque prétexte à accusation.
Oltramare 1874Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d'avoir sujet de l'accuser.
Neufchâtel 1899Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
Parole de vie 2000Les maîtres de la loi et les Pharisiens regardent Jésus avec attention pour voir s'il va guérir quelqu'un un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l'accuser.
Français C. N. 2019Les spécialistes des Écritures et les pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait guérir quelqu'un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l'accuser.
Français C. 1982Les maîtres de la loi et les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait guérir quelqu'un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l'accuser.
Semeur 2000Les spécialistes de la Loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: ils espéraient ainsi trouver un motif d’accusation contre lui.
Parole vivante 2013Les interprètes de la loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat. Ils espéraient trouver un motif d’accusation contre lui.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à l'homme à celui sèche à ayant la main· éveille et place debout envers le au milieu· et ayant placé debout de bas en haut plaça debout.
Alain Dumont 2020Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place].
Jacqueline 1992Lui sait leurs réflexions. Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Et tiens-toi debout au milieu ! » Il se lève et se tient debout.
Osty et Trinquet 1973Mais lui savait leurs raisonnements. Il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi et tiens-toi debout au milieu”. Et, se relevant, il se tint debout.
Segond NBS 2002Mais il connaissait leurs raisonnements; il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi et tiens–toi là au milieu. Il se leva et se tint debout.
Jean Grosjean 1971Mais lui connaissait leurs raisonnements, il dit à l’homme à la main sèche : Lève-toi et tiens-toi là au milieu. L’autre se mit debout.
Bayard 2018Mais il connaît leurs raisonnements et dit à l’homme à la main atrophiée : Lève-toi, tiens-toi parmi nous. Il se lève et se tient debout.
Œcuménique 1976Mais lui savait leurs raisonnements; il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout.
Liturgie 2013Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : " Lève-toi, et tiens-toi debout, là au milieu. " L’homme se dressa et se tint debout.
Jérusalem 1973Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout.
Albert Rilliet 1858mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s'étant levé il se tint debout.
AMIOT 1950Mais lui connaissait leurs pensées ; il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi debout là au milieu. Il se leva et se tint debout.
Darby 1885Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là.
Darby Rev. 2006Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main paralysée : Lève-toi et tiens-toi debout devant tous. Il se leva et se tint debout.
LIENART 1951Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l'homme dont la main était sèche : “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout.
Shora Kuetu 2021Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva et se tint debout.
Peuples 2005Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi ! Tiens-toi là au milieu. » L’autre se leva et resta debout.
Chouraqui 1977Mais il sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi et dresse-toi au milieu ! » Il se relève et se dresse.
Tresmontant 2007mais lui il a connu leurs pensées et il a dit à l'homme dont la main était desséchée lève-toi et tiens-toi debout au milieu et alors il s'est levé et il s'est tenu debout
Pirot et Clamer 1950Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l'homme dont la main était sèche: “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout.
Abbé Crampon 1923Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: " Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu ! " Et s'étant levé, il se tint debout.
David Martin 1744Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.
King James 1611Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout.
Ostervald 1881Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.
Abbé Fillion 1895Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout.
Genève 1669Mais il connoiſſoit leurs penſées: dont il dit à l'homme qui avoit la main ſeche, Leve-toi, & te tien debout au milieu. Et lui ſe levant, ſe tint debout.
Lausanne 1872Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout.
Sacy 1759mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée: Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde. Et se levant, il se tint debout.
Segond 21 2007Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout.
Louis Segond 1910Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient. Il dit donc à l’homme à la main paralysée : « Lève-​toi et mets-​toi au milieu. » L’homme se leva et se mit au milieu.
Monde Nouveau 1995Lui, cependant, connaissait leurs raisonnements ; pourtant il dit à l’homme à la main desséchée : “ Lève-toi et tiens-toi là, au centre. ” Il se leva et se tint là.
Edmond Stapfer 1889Quant à lui, il connaissait leurs pensées. «Lève-toi, dit-il, à l'homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous! L'homme se leva et se tint debout.
Oltramare 1874Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu;» et lui, s'étant levé, se tint debout.
Neufchâtel 1899Mais lui connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s'étant levé il se tint debout.
Parole de vie 2000Mais Jésus connaît leurs pensées. Il dit à l'homme qui a la main paralysée : « Lève-toi ! Viens ici, devant tout le monde ! » L'homme se lève et il s'avance.
Français C. N. 2019Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à celui dont la main était paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là, au milieu de tout le monde. » Il se leva et se tint là.
Français C. 1982Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde.» L'homme se leva et se tint là.
Semeur 2000Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme: Lève-toi et tiens-toi là, au milieu! L’homme se leva et se tint debout.
Parole vivante 2013Mais lui, sachant parfaitement ce qu’ils méditaient, dit à l’homme à la main infirme :—Lève-toi et tiens-toi là, debout au milieu.L’homme se leva et se tint au milieu de l’assemblée.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021dit cependant le Iésous vers eux· je demande sur vous si est permis à le sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou perdre complètement ?
Alain Dumont 2020Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme  ou de [la] mener-à-sa-perte ?
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Je vous interroge : s'il est permis le sabbat de bien faire ou de mal faire de sauver une vie ou de la perdre ? »
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Je vous le demande : est-il permis, le sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de la perdre ?”
Segond NBS 2002Et Jésus leur dit: Je vous le demande, qu’est–ce qui est permis le jour du sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou d’en causer la perte?
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Je vous demande si on a le droit, un jour de sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sau-ver une vie ou de la perdre ?
Bayard 2018Jésus leur dit : Est-il légitime, pendant le sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de la perdre ?
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis le jour du sabbat de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de la perdre.»
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Je vous le demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre ? "
Jérusalem 1973Puis Jésus leur dit: "Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre?"
Albert Rilliet 1858Or Jésus leur dit: « Je vous demande s'il est permis le jour du sabbat de faire du bien, ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre? »
AMIOT 1950Et Jésus leur dit : Je vous le demande, est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre ?
Darby 1885Jésus donc leur dit : Je vous demanderai s’il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ?
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la laisser perdre.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Je vous demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de l'ôter?”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc leur dit : Je vous demanderai une chose : Est-il légal de faire du bien les jours de shabbat ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la perdre ?
Peuples 2005Alors Jésus leur dit : « Je vous pose une question : le jour du sabbat, est-il permis de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de donner la mort ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Je vous interroge : Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire ? De sauver un être ou de le perdre ?
Tresmontant 2007et alors il a dit ieschoua en s'adressant à eux je vais vous demander quelque chose est-ce qu'il est permis le jour du schabbat de faire du bien ou de faire du mal de sauver une âme ou bien de la perdre
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Je vous demande: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de l'ôter?”
Abbé Crampon 1923Et Jésus leur dit: " Je vous le demande, est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l'ôter? "
David Martin 1744Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser mourir ?
King James 1611Alors Jésus leur dit: Je vous demanderai une chose: Est-ce que la loi permet les jours de sabbat de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de la laisser périr?
Ostervald 1881Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?
Abbé Fillion 1895Alors Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter?
Genève 1669Jeſus donc leur dit, Je vous demanderai [une choſe], Eſt-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de ſauver une perſonne, ou de la tuër?
Lausanne 1872Jésus donc leur dit: Je vous demanderai ce qui est permis les jours de sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal? de sauver une âme ou de la perdre?
Sacy 1759Puis Jesus leur dit: J’ai une question à vous faire: Est-il permis aux jours de sabbat de faire du bien ou du mal; de sauver la vie, ou de l’ôter?
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.»
Louis Segond 1910Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus leur dit : « Je vous le demande : A-​t-​on le droit, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de la supprimer ? »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus leur dit : “ Je vous le demande : Est-il permis, le sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la détruire ? ”
Edmond Stapfer 1889«Je vous le demande, leur dit alors Jésus, est-il permis aux jours de sabbat de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?»
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?»
Neufchâtel 1899Jésus donc leur dit: Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal; de sauver une vie ou de la perdre.
Parole de vie 2000Jésus dit aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Je vous demande une chose : le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu'un ou de la détruire ? »
Français C. N. 2019Puis Jésus leur dit : « Je vous le demande : Qu'est-il permis le jour du sabbat ? de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver la vie d'un être humain ou de la détruire ? »
Français C. 1982Puis Jésus leur dit: «Je vous le demande: Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de la détruire?»
Semeur 2000Alors Jésus s’adressa aux autres: J’ai une question à vous poser: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périr?
Parole vivante 2013Alors, Jésus se tourna vers les autres :—J’ai une question à vous poser : est-ce que (la loi) nous permet de faire une bonne action ou d’en faire une mauvaise le jour du sabbat ? Avons-nous le droit de sauver la vie d’un homme ou de le laisser périr ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends dehors ta main. celui cependant fit et fut rétabli complètement la main de lui.
Alain Dumont 2020Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée.
Jacqueline 1992Il les regarde à la ronde tous. Il lui dit : « Tends ta main. » Il le fait : sa main est rétablie.
Osty et Trinquet 1973Et, promenant ses regards sur eux tous, il lui dit : “Étends ta main”. Il le fit, et sa main fut rétablie.
Segond NBS 2002Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie.
Jean Grosjean 1971Il les dévisagea tous et dit à l’homme : Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie.
Bayard 2018Les regardant tous, il lui dit : Déplie ta main. Il le fait ; sa main est guérie.
Œcuménique 1976Et les regardant tous à la ronde, il dit à l'homme: «Étends la main.» Il le fit et sa main fut guérie.
Liturgie 2013Alors, promenant son regard sur eux tous, il dit à l’homme : " Étends la main. " Il le fit, et sa main redevint normale.
Jérusalem 1973Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: "Etends ta main." L'autre le fit, et sa main fut remise en état.
Albert Rilliet 1858Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux tous, il lui dit: « Étends ta main. » Et il le fit, et sa main fut guérie.
AMIOT 1950Et promenant son regard sur eux tous, il lui dit : Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine.
Darby 1885Et les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit : Étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme l’autre.
Darby Rev. 2006Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l'homme : Étends ta main. Il fit ainsi ; et sa main fut rétablie.
LIENART 1951Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit : “Etends la main!” Il le fit, et sa main devint saine.
Shora Kuetu 2021Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme : Étends ta main ! Il fit ainsi, et sa main fut restaurée à l'état initial comme l'autre.
Peuples 2005Jésus promena son regard sur l’assistance, puis il dit à l’homme : « Étends ta main ! » L’autre étendit la main : elle était guérie.
Chouraqui 1977Il les regarde à la ronde, tous, et il lui dit : « Tends ta main ! » Il le fait, et sa main est rétablie.
Tresmontant 2007et lui il s'est tourné et il les a tous regardés et il a dit à l'homme étends ta main et lui il l'a fait et elle est redevenue sa main comme elle était auparavant
Pirot et Clamer 1950Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: “Etends la main!” Il le fit, et sa main devint saine.
Abbé Crampon 1923Et, après avoir promené son regard sur eux tous, il lui dit: " Etends ta main. " Il le fit et sa main redevint saine.
David Martin 1744Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main ; ce qu'il fit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
King James 1611Et regardant tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Ostervald 1881Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre.
Abbé Fillion 1895Et ayant promené Ses regards sur eux tous, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
Genève 1669Et quand il les eut tous regardez à l'environ, il dit au perſonnage: Eſten ta main. Ce qu'il fit: & ſa main [lui] fut renduë ſaine comme l'autre.
Lausanne 1872Et promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main; et il le fit, et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Sacy 1759Et les ayant tous regardés, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il s’étendit; & elle devint saine comme l’autre;
Segond 21 2007Alors il promena son regard sur eux tous et dit à l'homme: «Tends ta main.» Il le fit et sa main fut guérie, [elle fut saine comme l'autre].
Louis Segond 1910Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
Monde Nouveau 2018Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l’homme : « Tends ta main. » L’homme tendit sa main, et elle fut guérie.
Monde Nouveau 1995Et après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Il le fit, et sa main fut rétablie.
Edmond Stapfer 1889Ayant sur eux tous promené son regard, il dit à l'homme: «Étends ta main.»
Oltramare 1874Puis, ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il le fit, et sa main fut guérie.
Neufchâtel 1899Et ayant porté ses regards tout autour sur eux tous, il lui dit: Etends ta main. Et il le fit, et sa main fut guérie.
Parole de vie 2000Jésus les regarde tous, ensuite il dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme le fait, et sa main est guérie !
Français C. N. 2019Il les regarda tous et dit ensuite à l'homme : « Tends ta main ! » Il le fit et sa main fut guérie.
Français C. 1982Il les regarda tous et dit ensuite à l'homme: «Avance ta main.» Il le fit et sa main redevint saine.
Semeur 2000Il balaya alors l’assistance du regard, puis il dit à cet homme: Etends la main! Ce qu’il fit. Et sa main fut guérie.
Parole vivante 2013Il promena son regard sur chacun d’eux, puis il dit à l’homme :—Étends ta main.Ce qu’il fit. Et sa main redevint normale.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021eux cependant furent rempli de inintelligence et bavardaient en séparant vers les uns les autres quel le cas échéant que fassent à le Iésous.
Alain Dumont 2020Eux cependant ont-été-remplis d’inintelligence et s’entretenaient les-uns- vers -les-autres [pour savoir] ce-qu’ils pourraient-faire à Jésus.
Jacqueline 1992Eux sont remplis de fureur. Ils discutaient entre eux : que faire à Jésus ?
Osty et Trinquet 1973Mais eux furent remplis de démence, et ils parlaient entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.
Segond NBS 2002Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu’ils pourraient faire contre Jésus.
Jean Grosjean 1971Mais eux, remplis de déraison, se concertaient sur ce qu’on ferait de Jésus.
Bayard 2018Cela les avait mis en rage et ils discutaient de ce qu’ils pouvaient faire à Jésus.
Œcuménique 1976Eux furent remplis de fureur et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Liturgie 2013Quant à eux, ils furent remplis de fureur et ils discutaient entre eux sur ce qu’ils feraient à Jésus.
Jérusalem 1973Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus.
Albert Rilliet 1858Mais ils furent remplis de frénésie, et ils discutaient entre eux ce qu'ils feraient à Jésus.
AMIOT 1950Et ils furent remplis de fureur ; et ils se consultaient sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Darby 1885Et ils en il furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
Darby Rev. 2006Mais eux en furent hors d'eux-mêmes, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
LIENART 1951Mais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Shora Kuetu 2021Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Yéhoshoua.
Peuples 2005Eux alors, au comble de la colère, commencèrent à discuter entre eux sur ce qu’ils allaient faire à Jésus.
Chouraqui 1977Mais eux sont remplis de fureur ; ensemble, ils discutent : que faire de Iéshoua’ ?
Tresmontant 2007et alors eux ils ont été remplis de folie furieuse et ils se sont mis à parler chacun avec son compagnon pour savoir ce qu'ils allaient faire à ieschoua
Pirot et Clamer 1950Mais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Abbé Crampon 1923Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient entre eux de ce qu'ils feraient à Jésus.
David Martin 1744Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
King James 1611Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Ostervald 1881Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Abbé Fillion 1895Mais eux, remplis de démence, s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus.
Genève 1669Dont ils furent remplis de forcenerie, & deviſoyent enſemble que c'eſt qu'ils pourroyent faire à Jeſus.
Lausanne 1872Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus.
Sacy 1759ce qui les remplit de fureur; & ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire contre Jesus.
Segond 21 2007Ils furent remplis de fureur et se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
Louis Segond 1910Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
Monde Nouveau 2018Mais cela les mit dans une rage folle, et ils commencèrent à discuter entre eux de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
Monde Nouveau 1995Mais eux se remplirent de démence, et ils se mirent à parler entre eux de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
Edmond Stapfer 1889Il le fit et sa main fut guérie. Quant à eux, ils étaient fous de rage, et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus.
Oltramare 1874Les scribes et les pharisiens furent remplis de fureur; et ils conféraient ensemble pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
Neufchâtel 1899Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Parole de vie 2000Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens sont très en colère. Ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce que nous pouvons faire contre Jésus ? »
Français C. N. 2019Mais les spécialistes des Écritures et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Français C. 1982Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Semeur 2000Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
Parole vivante 2013Mais les scribes et les pharisiens bouillonnaient d’indignation ; ils se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en aux journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la prière du Dieu.
Alain Dumont 2020Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu.
Jacqueline 1992Or en ces jours il sort dans la montagne prier. Il passe la nuit dans la prière de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Or donc, en ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.
Segond NBS 2002En ces jours–là, Jésus s’en alla prier dans la montagne; il passa toute la nuit à prier Dieu.
Jean Grosjean 1971Ces jours-là, il sortit prier dans la montagne. Il passa la nuit à prier Dieu
Bayard 2018En ce temps-là, il est arrivé ceci : il va dans la montagne pour prier, il passe la nuit à prier Dieu.
Œcuménique 1976En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier et il passa la nuit à prier Dieu;
Liturgie 2013En ces jours-là, Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Jérusalem 1973Or il advint, en ces jours-là, qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.
Albert Rilliet 1858Or il advint en ces jours-là qu'il sortit pour aller prier sur la montagne; et il passait toute la nuit à prier Dieu.
AMIOT 1950Et il arriva dans ces jours-là qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Darby 1885Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Darby Rev. 2006Or il arriva, en ces jours-là, qu'il alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
LIENART 1951En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
Shora Kuetu 2021Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Elohîm.
Peuples 2005En ces jours-là Jésus partit prier dans la montagne et il passa la nuit en prière avec Dieu.
Chouraqui 1977Et c’est en ces jours, il sort vers la montagne pour prier. Il passe toute la nuit dans la prière d’Elohîms.
Tresmontant 2007et alors il est arrivé dans ces jourslà qu'il est sorti lui dans la montagne pour prier et il se tenait toute la nuit dans la prière de dieu
Pirot et Clamer 1950En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
Abbé Crampon 1923Or, en ces jours-là, il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
David Martin 1744Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.
King James 1611Et il arriva en ce jours-là, qu'il alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Ostervald 1881En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Abbé Fillion 1895Or il arriva qu'en ces jours-là Il S'en alla sur une montagne pour prier, et Il passa toute la nuit à prier Dieu.
Genève 1669Or il advint en ces jours-là, qu'il s'en alla en une montagne pour prier: & fut toute la nuit en priere à Dieu.
Lausanne 1872Or il arriva en ces jours-là, qu'il alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu {Ou dans l'oratoire de Dieu, ou dans la prière à Dieu.}.
Sacy 1759En ce temps-là Jesus s’en étant allé sur une montagne pour prier, il y passa toute la nuit à prier Dieu.
Segond 21 2007A cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier; il passa toute la nuit à prier Dieu.
Louis Segond 1910En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Monde Nouveau 2018Un de ces jours-​là, il alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Monde Nouveau 1995Au cours de ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit dans la prière à Dieu.
Edmond Stapfer 1889En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier et passa la nuit à prier Dieu.
Oltramare 1874En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier Dieu, et il passa toute la nuit en prière.
Neufchâtel 1899Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Parole de vie 2000Un jour, Jésus va dans la montagne pour prier et il passe toute la nuit à prier Dieu.
Français C. N. 2019En ce temps-là, Jésus monta sur une montagne pour prier et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Français C. 1982En ce temps-là, Jésus monta sur une colline pour prier et y passa toute la nuit à prier Dieu.
Semeur 2000Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu.
Parole vivante 2013À cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier. Il passa toute la nuit en tête-à-tête avec Dieu.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et lorsque devint journée, sonna auprès ses disciples, et ayant appelé dehors au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma·
Alain Dumont 2020Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés :
Jacqueline 1992Quand arrive le jour il convoque ses disciples. Il élit douze d'entre eux ceux-là qu'aussi il nomme apôtres :
Osty et Trinquet 1973Et lorsqu’il fit jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze, ceux-là mêmes qu’il nomma Apôtres :
Segond NBS 2002Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres:
Jean Grosjean 1971et, quand vint le jour, il interpella ses disciples et en choisit douze, qu’il nomma apôtres :
Bayard 2018Lorsque le jour arrive, il appelle ses disciples. Parmi ceux-ci, il en choisit douze. Il les nomme apôtres*.
Œcuménique 1976puis, le jour venu, il appela ses disciples et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
Liturgie 2013Le jour venu, il appela ses disciples et en choisit douze auxquels il donna le nom d’Apôtres :
Jérusalem 1973Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu'il nomma apôtres:
Albert Rilliet 1858Et lorsque le jour eut paru, il appela ses disciples, et après en avoir choisi douze parmi eux, qu'il nomma aussi apôtres: —
AMIOT 1950Et quand il fit jour, il appela ses disciples, et en choisit douze parmi eux, à qui il donna le nom d'apôtres :
Darby 1885Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d’entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres :
Darby Rev. 2006Quand il fit jour, il appela à lui ses disciples. Il en choisit douze, qu'il nomma aussi apôtres :
LIENART 1951Lorsque le jour fut venu, il convoqua ses disciples et en choisi douze parmi eux, qu'il appela apôtres,
Shora Kuetu 2021Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples et en choisit parmi eux douze, auxquels il donna aussi le nom d'apôtres :
Peuples 2005Puis, quand vint le jour, il appela ses disciples et il en choisit douze à qui il donna le nom d’apôtres :
Chouraqui 1977Quand c’est le matin, il convoque ses adeptes. Parmi eux il en choisit douze, qu’il nomme « envoyés » :
Tresmontant 2007et lorsqu'il est venu le jour alors il a appelé ceux qui apprenaient avec lui et il en a choisi parmi eux douze qu'il a appelés aussi les envoyés
Pirot et Clamer 1950Lorsque le jour fut venu, il convoqua ses disciples et en choisit douze parmi eux, qu'il appela apôtres,
Abbé Crampon 1923Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze d'entre eux, à qui il donna le nom d'apôtres:
David Martin 1744Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples ; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres ;
King James 1611Et quand il fit jour, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma aussi apôtres;
Ostervald 1881Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres;
Abbé Fillion 1895Et quand le jour fut venu, Il appela Ses disciples; et Il en choisit douze d'entre eux, qu'Il nomma apôtres:
Genève 1669Et quand le jour fut venu, il appella ſes diſciples: & en éleut douze, leſquels il nomma auſſi Apoſtres:
Lausanne 1872Et quand il fut jour, il appela à lui ses disciples; et il en élut douze d'entre eux, qu'il nomma aussi Envoyés:
Sacy 1759Et quand il fut jour, il appela ses disciples, & en choisit douze d’entre eux, qu’il nomma Apôtres:
Segond 21 2007Quand le jour fut levé, il appela ses disciples et il en choisit parmi eux douze auxquels il donna le nom d'apôtres:
Louis Segond 1910Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
Monde Nouveau 2018Quand le jour se leva, il appela ses disciples et en choisit 12, à qui il donna le nom d’apôtres.
Monde Nouveau 1995Mais quand le jour parut, il appela à lui ses disciples et en choisit parmi eux douze, auxquels il donna aussi le nom d’ “ apôtres ” :
Edmond Stapfer 1889Quand il fit jour, il convoqua ses disciples; et il choisit douze d'entre eux, auxquels il donna le nom d'apôtres;
Oltramare 1874Quand il fit jour, il appela ses disciples, et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'Apôtres,
Neufchâtel 1899Et quand le jour fut venu, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma aussi apôtres;
Parole de vie 2000Quand il fait jour, il appelle ses disciples. Parmi eux, il en choisit douze, et il leur donne le nom d'apôtres.
Français C. N. 2019Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze auxquels il donna le nom d'apôtres :
Français C. 1982Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze qu'il nomma apôtres:
Semeur 2000A l’aube, il appela ses disciples auprès de lui et choisit douze d’entre eux, qu’il nomma apôtres:
Parole vivante 2013Au point du jour, il rassembla ses disciples et en choisit douze d’entre eux :

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Simon lequel aussi nomma Pierre, et André son frère, et Iakobos et Ioannes et Philippe et Bar-Tolomaï
Alain Dumont 2020Simon qu’aussi il a-nommé Pierre, et André, son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Bartholomé,
Jacqueline 1992Simon qu'il nomme aussi Pierre et André son frère Jacques Jean Philippe Bartholomée
Osty et Trinquet 1973Simon, celui-là même qu’il nomma Pierre, et André son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Barthélemy,
Segond NBS 2002Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Jean Grosjean 1971Simon, qu’il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Bayard 2018II y a : Simon, qu’il nomme Pierre, son frère André, Jacques, Jean, Philippe, Bartolomée,
Œcuménique 1976Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Liturgie 2013Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Jérusalem 1973Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Albert Rilliet 1858Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthélemi,
AMIOT 1950Simon, qu'il nomma Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Darby 1885Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemy ;
Darby Rev. 2006Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
LIENART 1951Simon, qu'il nomma aussi Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Shora Kuetu 2021Shim’ôn, qu'il nomma aussi Petros, et Andreas, son frère, et Yaacov et Yohanan, Philippos et Bar-Talmaï ;
Peuples 2005Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Chouraqui 1977Shim’ôn, qu’il nomme aussi Petros, et Andreas, son frère, Ia’acob et Iohanân, Philippos et Bar-Talmaï,
Tresmontant 2007schiméôn et il l'a appelé aussi le rocher et andréas son frère et iaaqôb et iôhanan et philippos et bar talmaï
Pirot et Clamer 1950Simon, qu'il nomma aussi Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Abbé Crampon 1923Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
David Martin 1744[Savoir] Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi ;
King James 1611Simon, (qu'il nomma aussi Pierre,) et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
Ostervald 1881Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,
Abbé Fillion 1895Simon auquel Il donna le surnom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,
Genève 1669[Aſſavoir] Simon, qu'il nomma auſſi Pierre, & André ſon frere, Jaques & Jean: Philippe & Barthelemi:
Lausanne 1872Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère; Jacques et Jean; Philippe et Barthélemi;
Sacy 1759Simon, auquel il donna le nom de Pierre, & André, son frère; Jacques, & Jean; Philippe & Barthélémy;
Segond 21 2007Simon, qu'il appela aussi Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélémy;
Louis Segond 1910Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
Monde Nouveau 2018Il y avait Simon, qu’il appela aussi Pierre, son frère André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy,
Monde Nouveau 1995Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthélemy,
Edmond Stapfer 1889ce furent Simon, qu'il nomma Pierre, et André son frère; — Jacques et Jean; — Philippe et Barthélemi; —
Oltramare 1874savoir, Simon, qu'il appela Pierre, et André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemi,
Neufchâtel 1899Simon qu'il nomma aussi Pierre et André son frère, et Jacques et Jean et Philippe et Barthélemi;
Parole de vie 2000Les voici : Simon, à qui Jésus donne le nom de Pierre, André le frère de Simon, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Français C. N. 2019Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,
Français C. 1982Simon - auquel il donna aussi le nom de Pierre - et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,
Semeur 2000Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Parole vivante 2013Simon, qu’il appela Pierre (Roc), André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy,

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote jaloux
Alain Dumont 2020et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon, celui étant-appelé Zélote,
Jacqueline 1992Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Simon appelé le zélote
Osty et Trinquet 1973et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote,
Segond NBS 2002Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon, celui qu’on appelle le Zélote,
Jean Grosjean 1971Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon appelé le Zélé,
Bayard 2018Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d’Alphée, Simon, dit le Zélote*,
Œcuménique 1976Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon qu'on appelait le zélote,
Liturgie 2013Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon appelé le Zélote,
Jérusalem 1973Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le Zélote,
Albert Rilliet 1858et Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon appelé zélote,
AMIOT 1950Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon, surnommé le Zélé,
Darby 1885Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon qui était appelé Zélote ;
Darby Rev. 2006Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée, et Simon appelé Zélote ,
LIENART 1951Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon, surnommé le Zélé,
Shora Kuetu 2021Matthaios et Thomas, Yaacov, fils d'Alphaios, et Shim’ôn, surnommé zélote ;
Peuples 2005Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon, appelé le Zélote,
Chouraqui 1977Matityah et Toma, Ia’acob bèn Halphaï et Shim’ôn, appelé le Qanaït,
Tresmontant 2007et mattitiah et teôma et iaaqôb le fils de halphaï et schiméôn celui qui a été appelé le jaloux
Pirot et Clamer 1950Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon, surnommé le Zélé,
Abbé Crampon 1923Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon surnommé Zélote,
David Martin 1744Matthieu et Thomas, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes ;
King James 1611Matthieu et Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, et Simon appelé Zélotes,
Ostervald 1881Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le zélé,
Abbé Fillion 1895Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélote,
Genève 1669Matthieu & Thomas: Jaques, [fils] d'Alphée: & Simon appellé Zelotes:
Lausanne 1872Matthieu et Thomas; Jacques le [fils] d'Alphée, et Simon appelé le zélateur;
Sacy 1759Matthieu & Thomas; Jacques, fils d’Alphée; & Simon, appelé le Zélé;
Segond 21 2007Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;
Louis Segond 1910Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;
Monde Nouveau 2018Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon qui est appelé « le Zélé »,
Monde Nouveau 1995et Matthieu et Thomas, et Jacques [le fils] d’Alphée, et Simon qui est appelé “ le zélé ”,
Edmond Stapfer 1889Matthieu et Thomas; — Jacques, fils d'Alphée, et Simon (celui qu'on appelle le zélateur);
Oltramare 1874Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le zélateur,
Neufchâtel 1899et Matthieu et Thomas et Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélote,
Parole de vie 2000Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Simon qu'on appelle le nationaliste,
Français C. N. 2019Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée et Simon appelé le zélé,
Français C. 1982Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée et Simon - dit le nationaliste - ,
Semeur 2000Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé,
Parole vivante 2013Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé,

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel devint traître.
Alain Dumont 2020et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre.
Jacqueline 1992Judas (de Jacques) Judas Iscarioth qui devint traître.
Osty et Trinquet 1973et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître.
Segond NBS 2002Judas, fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.
Jean Grosjean 1971Jude frère de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître.
Bayard 2018Judas fils de Jacques et Judas l’Iscariote, le futur traître.
Œcuménique 1976Jude fils de Jacques et Judas Iscarioth qui devint traître.
Liturgie 2013Jude fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître.
Jérusalem 1973Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître.
Albert Rilliet 1858et Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth qui devint traître —
AMIOT 1950Jude (frère) de Jacques, et Judas Iscariote qui fut le traître.
Darby 1885Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître ;
Darby Rev. 2006Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître.
LIENART 1951et Jude de Jacques et Judas Iscariote, qui fut traître.
Shora Kuetu 2021Yéhouda de Yaacov, et Yéhouda Iscariot, qui devint traître.
Peuples 2005Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, celui qui devait le trahir.
Chouraqui 1977et Iehouda de Ia’acob, et Iehouda de Qériot, qui devint traître.
Tresmontant 2007et iehoudah [fils] de iaaqôb et iehoudah isch qeriôt c'est lui qui l'a donné
Pirot et Clamer 1950et Jude de Jacques et Judas Iscariote, qui fut traître.
Abbé Crampon 1923Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.
David Martin 1744Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître.
King James 1611Et Jude, le frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi était le traître.
Ostervald 1881Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
Abbé Fillion 1895Jude frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui fut le traître.
Genève 1669Jude [frere] de Jaques, & Judas Iſcariot, qui auſſi fut traiſtre.
Lausanne 1872Judas de Jacques, et Judas Iscariote, lequel aussi devint traître.
Sacy 1759Judas, frère de Jacques; & Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
Segond 21 2007Jude, fils de Jacques; et Judas l'Iscariot, celui qui devint un traître.
Louis Segond 1910Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
Monde Nouveau 2018Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître.
Monde Nouveau 1995et Judas [le fils] de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint traître.
Edmond Stapfer 1889Judas, frère de Jacques, et Judas l'Iskariôte, qui fut un traître.
Oltramare 1874Jude fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui fut un traître.
Neufchâtel 1899et Jude, fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui devint traître.
Parole de vie 2000Jude le fils de Jacques, et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus.
Français C. N. 2019Jude le fils de Jacques et Judas l'Iscariote, celui qui devint un traître.
Français C. 1982Jude le fils de Jacques et Judas Iscariote, celui qui devint un traître.
Semeur 2000Jude, fils de Jacques, et Judas l’Iscariot qui finit par le trahir.
Parole vivante 2013Jude, fils de Jacques, et Judas… qui le trahira.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et ayant descendu avec au-delà de eux plaça debout sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux du peuple au loin de toute de la Ioudaia et de Ierousalem et de la coté de mer de Tyr et de Sidon,
Alain Dumont 2020Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,
Jacqueline 1992Il descend avec eux. Il s'arrête sur un lieu plat. Foule nombreuse de ses disciples multitude nombreuse du peuple de toute la Judée de Iérousalem du littoral de Tyr et Sidon :
Osty et Trinquet 1973Et, descendant avec eux, il se tint sur un plateau. Et [il y avait] une foule nombreuse de ses disciples et une multitude nombreuse de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,
Segond NBS 2002Il descendit avec eux et s’arrêta sur un endroit tout plat, où se trouvait une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.
Jean Grosjean 1971Comme il descendait avec eux, il s’arrêta sur un terre-plein et une grosse foule de ses disciples, une grosse multitude de peuple de toute la Judée, de Jéru-salem et du littoral de Tyr et de Sidon,
Bayard 2018Alors il est descendu avec eux et s’est arrêté dans une plaine. Une grande foule de disciples étaient présents ainsi que le peuple en masse, venu de toute la Judée, de Jérusalem, de Tyr et de Sidon, sur la côte.
Œcuménique 1976Descendant avec eux, il s'arrêta sur un endroit plat avec une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon;
Liturgie 2013Jésus descendit de la montagne avec eux et s’arrêta sur un terrain plat. Il y avait là un grand nombre de ses disciples et une grande multitude de gens venus de toute la Judée, de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon.
Jérusalem 1973Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
Albert Rilliet 1858et après être descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine; et là se trouvait une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple, lesquels étaient venus de toute la Judée, et de Jérusalem, et des côtes de Tyr et de Sidon, pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies;
AMIOT 1950En descendant avec eux, il s'arrêta dans un endroit plat. Il y avait là un groupe nombreux de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,
Darby 1885— et étant descendu avec eux, il s’arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ;
Darby Rev. 2006Puis, après être descendu avec eux, il s'arrêta dans un endroit plat, avec une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,
LIENART 1951Etant descendu avec eux, il se tint en un lieu aplani, avec une grande foule de ses disciples et une grande masse de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'écouter et pour se faire guérir de
Shora Kuetu 2021Et descendant avec eux, il s'arrêta sur une plaine avec la foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, et de Yeroushalaim, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui venaient pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
Peuples 2005Jésus descendit avec eux et s’arrêta dans la plaine. Il y avait là un nombre impressionnant de disciples et une foule nombreuse venue de toute la Judée, de Jérusalem et des rives de Tyr et de Sidon.
Chouraqui 1977Il descend avec eux, s’arrête dans la plaine. Et voici, la foule nombreuse de ses adeptes, et une multitude nombreuse du peuple de tout Iehouda et de Ieroushalaîm, du rivage de Sor et de Sidôn.
Tresmontant 2007et il est descendu avec eux et il s'est tenu debout dans un lieu qui était plat et la foule nombreuse de ceux qui apprenaient avec lui et le grand nombre du peuple [qui venait] de toute la judée et de ierouschalaïm et de la côte de la mer de tyr et de tzidôn
Pirot et Clamer 1950Etant descendu avec eux, il se tint en un lieu aplani, avec une grande foule de ses disciples et une grande masse de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'écouter et pour se faire guérir
Abbé Crampon 1923Etant descendu avec eux, il s'arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu'une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
David Martin 1744Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies ;
King James 1611Et il descendit avec eux, et se tint dans la plaine, en compagnie de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la côte maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Ostervald 1881Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Abbé Fillion 1895Et descendant avec eux, Il S'arrêta dans une plaine, avec la troupe de Ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime, et de Tyr, et de Sidon;
Genève 1669Puis deſcendant avec eux, il s'arreſta en une plaine avec la troupe de ſes diſciples, & une grande multitude de peuple de toute la Judée, & de Jeruſalem, & de la contrée maritime de Tyr & de Sidon, leſquels eſtoyent venus pour l'ouïr, & pour eſtre gueris de leurs maladies:
Lausanne 1872Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine et [avec lui] une foule de ses disciples et une grande multitude du peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,
Sacy 1759Il descendit ensuite avec eux, & s’arrêta dans un lieu plus uni, étant accompagné de la troupe de ses disciples, & d’une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, & du pays maritime de Tyr & de Sidon,
Segond 21 2007Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.
Louis Segond 1910Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
Monde Nouveau 2018Puis il redescendit avec eux et s’arrêta sur un endroit plat. Il y avait là un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une grande foule de gens qui étaient venus de toute la Judée, de Jérusalem et de la région côtière de Tyr et de Sidon pour l’écouter et être guéris de leurs maladies.
Monde Nouveau 1995Et il descendit avec eux et se plaça là, sur un endroit plat ; et il y avait une grande foule de ses disciples et une grande multitude de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la région maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies.
Edmond Stapfer 1889Descendant de la montagne, avec eux, il s'arrêta sur un terrain uni. Là se trouvait, avec une foule considérable de ses disciples, une multitude immense de peuple, venue pour l'entendre et se faire guérir de ses maux, de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.
Oltramare 1874Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples, et une multitude de gens qui étaient venus de toute là Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Neufchâtel 1899Et étant descendu avec eux, il s'arrêta sur un plateau, et il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies;
Parole de vie 2000Jésus descend de la montagne avec les apôtres et il s'arrête dans un endroit plat. Là, il y a un grand nombre de ses disciples. Il y a aussi une grande foule de gens de toute la Judée, de Jérusalem et des environs de Tyr et Sidon, villes de la côte.
Français C. N. 2019Jésus descendit avec eux et s'arrêta en un endroit plat, où se trouvait un grand nombre de ses disciples. Il y avait là une foule nombreuse : des personnes de toute la Judée, de Jérusalem et des villes de la côte, Tyr et Sidon ;
Français C. 1982Jésus descendit de la colline avec eux et s'arrêta en un endroit plat, où se trouvait un grand nombre de ses disciples. Il y avait aussi là une foule immense: des gens de toute la Judée, de Jérusalem et des villes de la côte, Tyr et Sidon;
Semeur 2000En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où se trouvaient un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une foule immense venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon.
Parole vivante 2013En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où de nombreux disciples l’attendaient. Une foule immense se pressait autour de lui, venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021lesquels vinrent écouter de lui et être guéri au loin de leurs maladies· et ceux étants remués en foule au-dedans au loin de esprits de impurs étaient soigné,
Alain Dumont 2020qui sont-venus l’écouter et être-guéris loin-de leurs maladies. Et ceux qui-sont-tourmentés de-la-part-d’esprits impurs étaient-soignés,
Jacqueline 1992ils sont venus l'entendre et être rétablis de leurs maladies. Ceux qui sont perturbés par des esprits impurs sont guéris.
Osty et Trinquet 1973qui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs recouvraient la santé,
Segond NBS 2002Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des esprits impurs étaient guéris.
Jean Grosjean 1971vinrent l’entendre et se faire guérir de leurs mala-dies; ceux qui étaient harcelés d’esprits impurs étaient soignés,
Bayard 2018Ils étaient là pour l’entendre et être guéris de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des souffles impurs étaient soignés.
Œcuménique 1976ils étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies; ceux qui étaient affligés d'esprits impurs étaient guéris;
Liturgie 2013Ils étaient venus l’entendre et se faire guérir de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs retrouvaient la santé.
Jérusalem 1973étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris,
Albert Rilliet 1858et ceux qui étaient obsédés par des esprits impurs étaient guéris,
AMIOT 1950venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Darby 1885ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ;
Darby Rev. 2006qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris ;
LIENART 1951ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent aussi guéris.
Peuples 2005Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; s’ils étaient tourmentés par des esprits impurs, il les rétablissait.
Chouraqui 1977Ils étaient venus l’entendre et être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des souffles contaminés sont aussi guéris.
Tresmontant 2007qui étaient venus pour l'entendre et pour se faire soigner de leurs maladies et ceux qui étaient malades des esprits impurs ils ont été [libérés et] guéris
Pirot et Clamer 1950ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Abbé Crampon 1923qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
David Martin 1744Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils furent guéris.
King James 1611Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient guéris.
Ostervald 1881Et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris.
Abbé Fillion 1895ils étaient venus pour L'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Genève 1669Et qui eſtoyent tourmentez des eſprits immondes: & ils furent gueris.
Lausanne 1872qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient guéris.
Sacy 1759qui étaient venus pour l’entendre, & pour être guéris de leurs maladies, parmi lesquels il y enavait aussi qui étaient possédés d’esprits impurs; & ils étaient guéris.
Segond 21 2007Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris,
Louis Segond 1910Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Monde Nouveau 2018Même ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Monde Nouveau 1995Même ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Edmond Stapfer 1889Ceux qui étaient tourmentés par des Esprits impurs en étaient délivrés
Oltramare 1874Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris;
Neufchâtel 1899et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, étaient guéris.
Parole de vie 2000Les gens sont venus pour écouter Jésus et pour se faire guérir de leurs maladies. Jésus guérit aussi ceux que des esprits mauvais font souffrir.
Français C. N. 2019elles étaient venues pour l'entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. Celles que tourmentaient des esprits impurs étaient guéries.
Français C. 1982ils étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits mauvais étaient guéris.
Semeur 2000Tous étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits mauvais étaient délivrés.
Parole vivante 2013Tous ces gens étaient venus pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. Même ceux qui étaient tourmentés par de mauvais esprits en furent délivrés.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et tout le foule cherchaient toucher de lui, en ce que puissance à côté de lui sortait et guérissait tous.
Alain Dumont 2020et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous.
Jacqueline 1992Toute la foule ils cherchent à le toucher parce qu'une puissance sort de lui et les rétablit tous.
Osty et Trinquet 1973et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
Segond NBS 2002Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
Jean Grosjean 1971et toute la foule cherchait à le toucher parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
Bayard 2018La foule entière cherchait à le toucher car une puissance émanait de lui. Il les guérissait tous.
Œcuménique 1976et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
Liturgie 2013Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
Jérusalem 1973et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
Albert Rilliet 1858et toute la foule cherchait à le toucher, car une force sortait de lui et les guérissait tous.
AMIOT 1950Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une force qui les guérissait tous.
Darby 1885et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous.
Darby Rev. 2006toute la foule cherchait à le toucher, parce que de la puissance sortait de lui et les guérissait tous.
LIENART 1951Toute la foule cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui qui les guérissait tous.
Shora Kuetu 2021Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et guérissait tout le monde.
Peuples 2005Toute cette foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui qui les guérissait tous.
Chouraqui 1977Tous, dans la foule, cherchent à le toucher, car une puissance sort de lui et les guérit tous. En marche !
Tresmontant 2007et toute la foule du peuple ils cherchaient à le toucher parce qu'une puissance sortait de lui et il les guérissait tous
Pirot et Clamer 1950Toute la foule cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui qui les guérissait tous.
Abbé Crampon 1923Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une vertu sortait de lui et les guérissait tous.
David Martin 1744Et toute la multitude tâchait de le toucher ; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
King James 1611Et toute la multitude cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui, et les guérissait tous.
Ostervald 1881Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
Abbé Fillion 1895Et toute la foule cherchait à Le toucher, parce qu'une vertu sortait de Lui et les guérissait tous.
Genève 1669Et toute la multitude taſchoit à le toucher: car vertu ſortoit de lui: & il les gueriſſoit tous.
Lausanne 1872Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
Sacy 1759Et tout le peuple tâchait de le toucher, parce qu’il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. 19 Et tout le peuple tâchait de le toucher, parce qu’il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
Segond 21 2007et toute la foule cherchait à le toucher parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
Louis Segond 1910Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
Monde Nouveau 2018Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
Monde Nouveau 1995Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
Edmond Stapfer 1889et chacun dans la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
Oltramare 1874et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de sa personne une vertu qui les guérissait tous.
Neufchâtel 1899? Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
Parole de vie 2000Toute la foule cherche à le toucher parce qu'une force sort de lui, et il les guérit tous.
Français C. N. 2019Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
Français C. 1982Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
Semeur 2000Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les malades.
Parole vivante 2013Chacun, dans cette foule, cherchait à le toucher parce qu’une puissance émanait de lui et les guérissait tous de leurs maladies.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Et lui ayant élevé ses yeux envers ses disciples disait· Bienheureux les pauvres, en ce que votres est la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu.
Jacqueline 1992Il lève les yeux sur ses disciples et dit : « Heureux les pauvres : à vous est le royaume de Dieu !
Osty et Trinquet 1973Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : “Heureux, vous, les pauvres, parce que vôtre est le royaume de Dieu.
Segond NBS 2002Alors, levant les yeux sur ses disciples, il disait: Heureux êtes–vous, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
Jean Grosjean 1971Alors, les yeux levés sur ses disciples, il dit : Magni-fiques les pauvres, car le règne de Dieu est à vous;
Bayard 2018II a regardé les disciples et leur a dit : Vous êtes heureux, les pauvres ! Le royaume de Dieu est à vous.
Œcuménique 1976Alors, levant les yeux sur ses disciples, Jésus dit: «Heureux, vous les pauvres: le Royaume de Dieu est à vous.
Liturgie 2013Et Jésus, levant les yeux sur ses disciples, déclara : " Heureux, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
Jérusalem 1973Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: "Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
Albert Rilliet 1858Et lui-même ayant levé les yeux sur ses disciples disait: « Heureux vous qui êtes pauvres, car c'est à vous qu'appartient le royaume de Dieu.
AMIOT 1950Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit : Bienheureux vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
Darby 1885Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu;
Darby Rev. 2006Alors lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ;
LIENART 1951Ayant alors levés les yeux sur les disciples, il disait : “Bienheureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
Shora Kuetu 2021Et lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Bénis êtes-vous, vous qui êtes pauvres, car le Royaume d'Elohîm est à vous !
Peuples 2005Levant les yeux vers ses disciples, Jésus leur dit : « Heureux, vous les pauvres, parce que le Royaume de Dieu est à vous !
Chouraqui 1977Il lève les yeux sur ses adeptes et dit : « En marche, les humiliés ! Oui, il est à vous, le royaume d’Elohîms !
Tresmontant 2007et alors lui il a levé les yeux vers ceux qui apprenaient avec lui et il a dit heureux [vous] les pauvres car il est à vous le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Ayant alors levé les yeux sur les disciples, il disait: “Bienheureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
Abbé Crampon 1923Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
David Martin 1744Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres ; car le Royaume de Dieu vous appartient.
King James 1611Et il leva ses yeux vers ses disciples, et dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, car à vous est le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
Abbé Fillion 1895Et Lui, levant les yeux sur Ses disciples, disait: Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
Genève 1669Alors élevant ſes yeux vers ſes diſciples, il leur diſoit, [Vous eſtes] bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu eſt voſtre.
Lausanne 1872Et lui, ayant levé les yeux sur ses disciples, il dit: Bienheureux vous pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous!
Sacy 1759Alors Jesus levant les yeux vers ses disciples, leur dit: Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
Segond 21 2007Alors Jésus leva les yeux sur ses disciples et dit: «Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
Louis Segond 1910Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
Monde Nouveau 2018Puis il leva les yeux vers ses disciples et se mit à dire :« Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
Monde Nouveau 1995Et il leva les yeux sur ses disciples et se mit à dire : “ Heureux, vous les pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
Edmond Stapfer 1889Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: «Heureux êtes-vous, ô pauvres, parce qu'à vous appartient le Royaume de Dieu!»
Oltramare 1874Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit: «Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
Neufchâtel 1899Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: Heureux vous pauvres, parce que à vous est le royaume de Dieu!
Parole de vie 2000Alors Jésus regarde ses disciples, et il dit : « Vous êtes heureux, vous les pauvres,
   parce que le Royaume de Dieu est à vous !
Français C. N. 2019Jésus regarda alors ses disciples et dit : « Heureux, vous qui êtes pauvres, car le règne de Dieu est à vous !
Français C. 1982Jésus regarda alors ses disciples et dit: «Heureux, vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous!
Semeur 2000Alors Jésus, regardant ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu vous appartient.
Parole vivante 2013Alors, Jésus, se tournant vers ses disciples, dit :—Combien vous êtes heureux, vous qui ne possédez rien, car le royaume de Dieu vous appartient.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021bienheureux ceux ayants faim maintenant, en ce que vous serez rassasié. bienheureux ceux pleurants maintenant, en ce que vous rirez.
Alain Dumont 2020Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-êtes-affamés maintenant, parce-que vous serez-repus. Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-pleurent maintenant, parce-que vous rirez.
Jacqueline 1992Heureux ceux qui ont faim maintenant : vous serez rassasiés ! Heureux ceux qui pleurent maintenant : vous rirez !
Osty et Trinquet 1973Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
Segond NBS 2002Heureux êtes–vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux êtes–vous, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez!
Jean Grosjean 1971magnifiques, vous qui avez faim maintenant, car on vous rassasiera; magnifiques, vous qui pleurez main-tenant, car vous rirez.
Bayard 2018Vous êtes heureux, les afla-més d’aujourd’hui ! Vous serez rassasiés. Vous êtes heureux, les éplorés d’aujourd’hui ! Car vous rirez.
Œcuménique 1976Heureux, vous qui avez faim maintenant: vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant: vous rirez.
Liturgie 2013Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Jérusalem 1973Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Albert Rilliet 1858Heureux vous qui êtes maintenant affamés, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
AMIOT 1950Bienheureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Darby 1885bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Darby Rev. 2006bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
LIENART 1951Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Shora Kuetu 2021Bénis êtes-vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Bénis êtes-vous, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez !
Peuples 2005Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez !
Chouraqui 1977En marche, les affamés de maintenant ! Oui, vous serez rassasiés ! En marche, les pleureurs de maintenant ! Oui, vous rirez !
Tresmontant 2007heureux [vous] ceux qui ont faim maintenant parce que vous serez rassasiés heureux [êtes-vous] ceux qui pleurent maintenant parce que vous rirez
Pirot et Clamer 1950Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Abbé Crampon 1923Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !
David Martin 1744Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez dans la joie.
King James 1611Heureux êtes-vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Ostervald 1881Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.
Abbé Fillion 1895Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
Genève 1669[Vous eſtes] bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous ſerez raſſaſiez. [Vous eſtes] bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
Lausanne 1872Bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez!
Sacy 1759Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
Segond 21 2007Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez!
Louis Segond 1910Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
Monde Nouveau 2018« Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés.« Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Monde Nouveau 1995“ Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. “ Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
Edmond Stapfer 1889«Heureux, ô vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés!» «Heureux, ô vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez!»
Oltramare 1874Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
Neufchâtel 1899Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie!
Parole de vie 2000Vous êtes heureux, vous qui avez faim maintenant,
   parce que vous serez nourris d'une manière abondante !
   Vous êtes heureux, vous qui pleurez maintenant,
   parce que vous rirez !
Français C. N. 2019Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous aurez de la nourriture en abondance ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez !
Français C. 1982Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous aurez de la nourriture en abondance! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez!
Semeur 2000Heureux êtes-vous, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui maintenant pleurez, car vous rirez.
Parole vivante 2013Heureux êtes-vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés.Heureux, vous qui pleurez aujourd’hui, car une joie éclatante sera vôtre.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que haïssent vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que délimitent au loin vous et que réprouvent et que éjectent le nom de vous comme méchant en cause du fils de l'être humain·
Alain Dumont 2020Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïront quand ils vous excluront et vous insulteront et jetteront dehors votre nom comme mauvais à cause du fils de l'homme !
Osty et Trinquet 1973Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et lorsqu’ils vous excluront et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
Segond NBS 2002Heureux êtes–vous lorsque les gens vous détestent, lorsqu’ils vous excluent, vous insultent et rejettent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.
Jean Grosjean 1971Vous serez magnifiques quand les hommes vous détesteront, quand ils vous excluront, qu’ils injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.
Bayard 2018Vous êtes heureux quand les hommes vous haïssent et vous chassent, heureux quand ils vous insultent et méprisent votre nom à cause du Fils de l’homme.
Œcuménique 1976Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu'ils vous rejettent et qu'ils insultent et proscrivent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
Liturgie 2013Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent et vous excluent, quand ils insultent et rejettent votre nom comme méprisable, à cause du Fils de l’homme.
Jérusalem 1973Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
Albert Rilliet 1858Vous êtes heureux quand les hommes vous auront haïs, et quand ils vous auront exclus et outragés, et qu'ils auront rejeté votre nom comme pervers, à cause du fils de l'homme.
AMIOT 1950Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, quand ils vous chasseront et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
Darby 1885Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.
Darby Rev. 2006Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront et vous excluront de leur société, quand ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
LIENART 1951Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
Shora Kuetu 2021Bénis êtes-vous quand les gens vous haïront, et quand ils vous chasseront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils d'humain !
Peuples 2005Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous chassent, et vous insultent, et vous mettent au rang des malfaiteurs à cause du Fils de l’Homme !
Chouraqui 1977En marche, quand les hommes vous haïssent, vous bannissent, vous flétrissent, et jettent dehors votre nom comme criminel, à cause du fils de l’homme !
Tresmontant 2007heureux vous êtes lorsqu'ils vous haïront les hommes et lorsqu'ils vous excluront et lorsqu'ils vous insulteront et lorsqu'ils rejetteront votre nom comme mauvais à cause du fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
Abbé Crampon 1923Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'ils vous excommunieront et insulteront, et proscriront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l'homme.
David Martin 1744Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
King James 1611Vous serez heureux, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous feront des reproches et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
Ostervald 1881Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
Abbé Fillion 1895Bienheurex serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu'ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme.
Genève 1669Vous ſerez bien-heureux quand les hommes vous haïront, & vous retrancheront, & vous diront des outrages, & rejetteront voſtre nom comme mauvais, à cauſe du Fils de l'homme.
Lausanne 1872Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et qu'ils vous sépareront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme:
Sacy 1759Vous serez bienheureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous sépareront, qu’ils vous traiteront injurieusement, qu’ils rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
Segond 21 2007Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu'ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l'homme!
Louis Segond 1910Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!
Monde Nouveau 2018« Heureux êtes-​vous quand les hommes vous haïssent, vous excluent, vous insultent et salissent votre nom, à cause du Fils de l’homme.
Monde Nouveau 1995“ Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent, et quand ils vous excluent et qu’ils vous outragent et rejettent votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
Edmond Stapfer 1889«Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous réprouveront, vous outrageront, proscriront votre nom comme maudit à cause du Fils de l’homme!
Oltramare 1874Bienheureux serez-vous, quand on vous haïra, quand on vous chassera, qu'on vous insultera et qu'on rejettera votre nom comme un nom infâme, à cause du Fils de l'homme.
Neufchâtel 1899Vous serez heureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et vous injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme.
Parole de vie 2000Vous êtes heureux
   quand les gens vous détestent,
   quand ils vous rejettent,
   quand ils vous insultent,
   quand ils disent du mal de vous à cause du Fils de l'homme.
Français C. N. 2019Heureux êtes-vous si certains vous haïssent, s'ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, à cause du Fils de l'homme.
Français C. 1982«Heureux êtes-vous si les hommes vous haïssent, s'ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, parce que vous croyez au Fils de l'homme.
Semeur 2000Heureux serez-vous quand les hommes vous haïront, vous rejetteront, vous insulteront, vous chasseront en vous accusant de toutes sortes de maux à cause du Fils de l’homme.
Parole vivante 2013Heureux serez-vous si les hommes vous accablent de leur mépris et de leur haine, s’ils coupent toute relation avec vous, s’ils vous insultent, s’ils vous rejettent comme des malfaiteurs en vous accusant de toutes sortes de méfaits parce que vous vous déclarez (disciples) du Fils de l’homme.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021soyez réjouis en à celle-là à la journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le ciel· selon les mêmes car faisaient aux prophètes les pères de eux.
Alain Dumont 2020Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères.
Jacqueline 1992Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez ! Voici votre salaire est abondant au ciel : ces choses-là leurs pères les faisaient aux prophètes !
Osty et Trinquet 1973Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez, car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les prophètes.
Segond NBS 2002Réjouissez–vous en ce jour–là et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Jean Grosjean 1971Ce jour-là, sautez de joie, car voilà pour vous un bon salaire dans le ciel. Car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Bayard 2018Ce jour-là, réjouissez-vous, que la joie vous fasse danser car votre récompense dans le ciel est grande. Leurs pères ont agi de la même façon avec les prophètes.
Œcuménique 1976Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel; c'est en effet de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes.
Liturgie 2013Ce jour-là, réjouissez-vous, tressaillez de joie, car alors votre récompense est grande dans le ciel ; c’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.
Jérusalem 1973Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes."
Albert Rilliet 1858Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie; car, voici, votre récompense est grande dans les cieux; c'est de la même manière en effet que leurs pères agissaient envers les prophètes.
AMIOT 1950Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel. C'est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes.
Darby 1885Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.
Darby Rev. 2006Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; en effet, leurs pères faisaient de même aux prophètes.
LIENART 1951Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie : car votre récompense sera grande dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.”
Shora Kuetu 2021Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. Car leurs pères en faisaient de même aux prophètes.
Peuples 2005Réjouissez-vous ce jour-là, dansez de joie, car dans le ciel votre récompense est grande. Pensez que leurs pères ont traité les prophètes de la même manière.
Chouraqui 1977Jubilez, ce jour-là, dansez de joie ! Voici : votre salaire est grand au ciel ! Oui, cela, leurs pères l’ont déjà fait contre les inspirés.
Tresmontant 2007réjouissezvous dans ce jourlà et bondissez de joie car voici que votre salaire il [est] abondant dans les cieux car c'est de la même manière qu'ils ont agi contre les prophètes leurs pères
Pirot et Clamer 1950Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie: car votre récompense sera grande dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.”
Abbé Crampon 1923Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez (de joie), car voici que votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes.
David Martin 1744Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.
King James 1611Réjouissez-vous en ce jour-là, et sautez de joie; car voici votre récompense est grande dans le ciel. Car leurs pères ont agi de la même manière avec les prophètes.
Ostervald 1881Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Abbé Fillion 1895Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans le Ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Genève 1669Ejouïſſez-vous en ce jour-là, & ſautez de joye: car voici, voſtre ſalaire [eſt] grand au ciel: car leurs peres en faiſoyent de mémes aux Prophetes.
Lausanne 1872réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez; car voici que votre salaire est grand dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes!
Sacy 1759Réjouissez-vous en ce jour-là, & soyez ravis de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans le ciel: car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Segond 21 2007Réjouissez-vous, ce jour-là, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c'est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes.
Louis Segond 1910Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Monde Nouveau 2018Quand cela arrive, réjouissez-​vous et sautez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel. En effet, c’est ce que leurs ancêtres faisaient aux prophètes.
Monde Nouveau 1995Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez, car, voyez, votre récompense est grande dans le ciel, car c’est de la même manière que leurs ancêtres agissaient à l’égard des prophètes.
Edmond Stapfer 1889En ce jour-là réjouissez-vous et sautez de joie! parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est de même façon que leurs pères traitaient les prophètes.»
Oltramare 1874Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Neufchâtel 1899Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense sera grande dans le ciel, car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes.
Parole de vie 2000À ce moment-là, réjouissez-vous et dansez de joie !
   Oui, Dieu vous prépare une grande récompense !
   En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon
   avec les prophètes !
Français C. N. 2019Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes.
Français C. 1982Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes.
Semeur 2000Quand cela arrivera, réjouissez-vous et sautez de joie, car une magnifique récompense vous attend dans le ciel. En effet, c’est bien de la même manière que leurs ancêtres ont traité les prophètes.
Parole vivante 2013Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car grande sera la récompense qui vous attend dans les cieux. En effet, c’est bien ainsi que leurs ancêtres ont agi à l’égard des prophètes.—

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Toutefois Ouai à vous aux riches, en ce que vous tenez au loin l'appel à côté de vous.
Alain Dumont 2020Toutefois, hélas pour vous, les riches, parce-que vous avez-de-loin votre consolation.
Jacqueline 1992Cependant : Malheureux vous les riches : vous touchez votre consolation !
Osty et Trinquet 1973Mais malheur à vous, les riches, parce que vous avez reçu votre consolation.
Segond NBS 2002Mais quel malheur pour vous, les riches! Vous tenez votre consolation!
Jean Grosjean 1971Mais malheur à vous, riches, car vous avez reçu votre consolation.
Bayard 2018Hélas pour vous, les nantis, vous avez déjà reçu votre consolation !
Œcuménique 1976Mais malheureux, vous les riches: vous tenez votre consolation.
Liturgie 2013Mais quel malheur pour vous, les riches, car vous avez votre consolation !
Jérusalem 1973Mais malheur à vous, les riches! car vous avez votre consolation.
Albert Rilliet 1858Au contraire, malheur à vous riches, car vous possédez déjà votre consolation.
AMIOT 1950Mais malheur à vous, les riches ! car vous avez votre consolation.
Darby 1885Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ;
Darby Rev. 2006Mais malheur à vous, riches, car vous avez déjà votre consolation ;
LIENART 1951“Mais malheur à vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation.
Shora Kuetu 2021Mais malheur à vous riches, parce que vous avez votre consolation !
Peuples 2005Mais malheureux, vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation !
Chouraqui 1977« Cependant, oïe, vous, les riches ! Oui, vous avez déjà pris votre réconfort !
Tresmontant 2007mais par contre hoï à vous les riches parce que vous l'avez déjà obtenue votre consolation
Pirot et Clamer 1950“Mais malheur à vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation.
Abbé Crampon 1923Mais malheur à vous, les riches, car vous tenez votre consolation !
David Martin 1744Mais malheur à vous riches ; car vous remportez votre consolation.
King James 1611Mais malheur à vous qui êtes riches! car vous avez reçu votre consolation.
Ostervald 1881Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation.
Abbé Fillion 1895Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation.
Genève 1669Mais mal-heur ſur vous, riches: car vous remportez voſtre conſolation.
Lausanne 1872Mais malheur à vous, riches; parce que vous recevez votre consolation!
Sacy 1759Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation dans ce monde!
Segond 21 2007»Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
Louis Segond 1910Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
Monde Nouveau 2018« Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà votre pleine consolation.
Monde Nouveau 1995“ Mais malheur à vous, les riches, parce que vous recevez pleinement votre consolation.
Edmond Stapfer 1889«Malheur à vous cependant, riches, parce que vous avez aujourd'hui votre consolation!»
Oltramare 1874Mais, malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà votre consolation!
Neufchâtel 1899Mais malheur à vous riches, parce que vous avez reçu votre consolation!
Parole de vie 2000Mais quel malheur pour vous, les riches,
   parce que vous avez déjà votre bonheur !
Français C. N. 2019Mais quel malheur pour vous qui êtes riches, car vous avez déjà votre bonheur !
Français C. 1982«Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà eu votre bonheur!
Semeur 2000Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.
Parole vivante 2013Mais malheur à vous qui vivez dans la richesse, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous, ceux ayants étés remplis dans maintenant, en ce que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en ce que vous endeuillerez et vous pleurerez.
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, qui-vous-trouvez-avoir-été-rassasiés maintenant, parce-que vous serez-affamé. Hélas, ceux [d’entre vous] qui-riez maintenant, parce-que vous prendrez-le-deuil et vous pleurerez.
Jacqueline 1992Malheureux vous les comblés maintenant : vous aurez faim ! Malheureux vous qui riez maintenant : vous serez affligés et vous pleurerez !
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous connaîtrez le deuil et les larmes.
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous qui êtes rassasiés maintenant! Vous aurez faim! Quel malheur pour vous qui riez maintenant! Vous serez dans le deuil et dans les larmes!
Jean Grosjean 1971Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur si vous riez maintenant, car vous ferez deuil et pleurerez.
Bayard 2018Hélas pour vous, rassasiés d’aujourd’hui, vous aurez faim ! Hélas, rieurs d’aujourd’hui, vous porterez le deuil, vous pleurerez !
Œcuménique 1976Malheureux, vous qui êtes repus maintenant: vous aurez faim. Malheureux, vous qui riez maintenant: vous serez dans le deuil et vous pleurerez.
Liturgie 2013Quel malheur pour vous qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et vous pleurerez !
Jérusalem 1973Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant! car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
Albert Rilliet 1858Malheur à vous qui êtes maintenant saturés, car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et les larmes.
AMIOT 1950Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant ! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! car vous serez dans le deuil et les larmes.
Darby 1885malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
Darby Rev. 2006malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
LIENART 1951Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez.
Shora Kuetu 2021Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Peuples 2005Malheureux, vous, les nantis d’aujourd’hui, parce que vous aurez faim ! Malheureux, vous qui riez aujourd’hui, parce que vous serez dans les pleurs et les larmes !
Chouraqui 1977Oïe, vous, les repus de maintenant ! Oui, vous serez affamés ! Oïe, vous, les rieurs de maintenant ! Oui, vous serez endeuillés et vous pleurerez !
Tresmontant 2007hoï à vous ceux qui sont rassasiés maintenant parce que vous allez avoir faim hoï ceux qui rient maintenant parce que vous serez dans le deuil et vous allez pleurer
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez.
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
David Martin 1744Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez.
King James 1611Malheur à vous qui êtes rassasiés! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant! car vous serez dans le deuil et pleurerez.
Ostervald 1881Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes.
Genève 1669Mal-heur ſur vous qui eſtes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur ſur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez & pleurerez.
Lausanne 1872Malheur à vous qui êtes rassasiés; parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez!
Sacy 1759Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez réduits aux pleurs & aux larmes!
Segond 21 2007Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
Louis Segond 1910Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim.« Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez en deuil et vous pleurerez.
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. “ Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez.
Edmond Stapfer 1889«Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim!» «Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes!»
Oltramare 1874Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l'affliction et que vous pleurerez!
Neufchâtel 1899Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez!
Parole de vie 2000Quel malheur pour vous
   qui avez maintenant tout ce qu'il vous faut,
   parce que vous aurez faim !
   Quel malheur pour vous qui riez maintenant,
   parce que vous serez dans le deuil et vous pleurerez !
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez !
Français C. 1982Malheur à vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez!
Semeur 2000Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
Parole vivante 2013Malheur à vous qui riez maintenant, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Ouai lorsque le cas échéant vous bellement que disent tous les êtres humains· selon les mêmes car faisaient aux faux prophètes les pères de eux.
Alain Dumont 2020Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères.
Jacqueline 1992Malheureux quand tous les hommes diront du bien de vous : ces choses-là leurs pères les faisaient aux faux prophètes !
Osty et Trinquet 1973Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les faux prophètes.
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous, lorsque tout le monde parle en bien de vous! C’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes de mensonge!
Jean Grosjean 1971Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
Bayard 2018Hélas quand les hommes vous flattent ! Leurs pères agissaient de même avec les faux prophètes.
Œcuménique 1976Malheureux êtes-vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous: c'est en effet de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes.
Liturgie 2013Quel malheur pour vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous ! C’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.
Jérusalem 1973Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes."
Albert Rilliet 1858Malheur quand tous les hommes disent du bien de vous; c'est de la même manière en effet qu'ils agissaient envers les faux prophètes.
AMIOT 1950Malheur à vous lorsque tous les hommes diront du bien de vous ! car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
Darby 1885Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.
Darby Rev. 2006Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères faisaient de même aux faux prophètes.
LIENART 1951Malheur, quand les hommes diront du bien de vous : c'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.”
Shora Kuetu 2021Malheur à vous quand tous les gens diront du bien de vous, car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes !
Peuples 2005Malheureux êtes-vous si tout le monde parle bien de vous : c’est de cette manière que leurs pères ont traité les faux prophètes !
Chouraqui 1977Oïe, vous, quand tous les hommes vous célèbrent ! Oui, leurs pères ont fait de même avec les faux inspirés.
Tresmontant 2007hoï lorsque de vous c'est du bien qu'ils diront tous les hommes car c'est de la même manière qu'ils ont agi à l'égard des prophètes de mensonge leurs pères
Pirot et Clamer 1950Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous: c'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.”
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes !
David Martin 1744Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
King James 1611Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
Ostervald 1881Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
Genève 1669Mal-heur ſur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faiſoyent de meſmes aux faux Prophetes.
Lausanne 1872Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères faisaient aux faux-prophètes!
Sacy 1759Malheur à vous, lorsque les hommes diront du bien de vous; car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes.
Segond 21 2007Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes!
Louis Segond 1910Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous quand tous les hommes disent du bien de vous, car c’est ce que leurs ancêtres faisaient aux faux prophètes.
Monde Nouveau 1995“ Malheur, lorsque tous les hommes disent du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres agissaient à l’égard des faux prophètes.
Edmond Stapfer 1889«Malheur! lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de même façon que leurs pères traitaient les faux prophètes!»
Oltramare 1874Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ce que leurs pères faisaient à l'égard des faux prophètes!
Neufchâtel 1899Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous! car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes.
Parole de vie 2000Quel malheur pour vous,
   quand tous les gens disent du bien de vous !
   En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon
   avec les faux prophètes. »
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous si tout le monde dit du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes !
Français C. 1982«Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes!»
Semeur 2000Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes.
Parole vivante 2013Malheur à vous si tous les hommes chantent vos louanges, car c’est ainsi que leurs ancêtres ont agi à l’égard des faux prophètes.—

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous,
Alain Dumont 2020Mais je vous parle-ainsi, à ceux [d’entre vous] qui-écoutez : Aimez-d’agapè vos ennemis ; faites de-belle-manière pour ceux qui- vous -haïssent,
Jacqueline 1992Mais je vous dis à vous qui entendez : aimez vos ennemis. Faites du bien à ceux qui vous haïssent.
Osty et Trinquet 1973Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Segond NBS 2002Mais je vous dis, à vous qui écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
Jean Grosjean 1971Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
Bayard 2018Vous qui m’écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis, soyez bienveillants envers les haineux,
Œcuménique 1976«Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Liturgie 2013Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
Jérusalem 1973Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Albert Rilliet 1858Mais je vous dis à vous qui m'écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
AMIOT 1950Mais à vous qui m'écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
Darby 1885Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Darby Rev. 2006Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
LIENART 1951“Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Shora Kuetu 2021Mais à vous qui entendez, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Peuples 2005Oui, je vous le dis à vous qui m’écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
Chouraqui 1977« Mais, vous, entendeurs, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à vos haineux !
Tresmontant 2007mais à vous je le dis à ceux qui écoutent aimez vos ennemis et faites du bien à ceux qui vous haïssent
Pirot et Clamer 1950“Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Abbé Crampon 1923Mais à vous qui m'écoutez je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
David Martin 1744Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
King James 1611Mais je vous dis, à vous qui m'entendez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Ostervald 1881Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Abbé Fillion 1895Mais à vous qui M'écoutez, Je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent.
Genève 1669Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïſſent.
Lausanne 1872Mais à vous qui écoutez, je vous le dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Sacy 1759Mais pour vous qui m’écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Segond 21 2007»Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
Louis Segond 1910Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Monde Nouveau 2018« Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Monde Nouveau 1995“ Mais je vous le dis, à vous qui écoutez : Continuez d’aimer vos ennemis, de faire du bien à ceux qui vous haïssent,
Edmond Stapfer 1889«Quant à vous qui m'écoutez, voici ce que je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Oltramare 1874Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez, aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Neufchâtel 1899Mais je vous dis, à vous qui écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Parole de vie 2000« Mais je vous dis ceci, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent.
Français C. N. 2019Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Français C. 1982«Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Semeur 2000Quant à vous tous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Parole vivante 2013Quant à vous tous qui m’écoutez aujourd’hui, je vous dis : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous témoignent de la haine,

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021élogiez ceux faisants imprécation de haut en bas vous, priez autour de ceux de calomniants vous.
Alain Dumont 2020bénissez ceux qui- vous -lancent-des-imprécations, priez au-sujet-de ceux qui- vous -diffament.
Jacqueline 1992Bénissez ceux qui vous maudissent. Priez pour ceux qui vous calomnient.
Osty et Trinquet 1973bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament.
Segond NBS 2002bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous injurient.
Jean Grosjean 1971bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous insultent.
Bayard 2018appelez le bien sur ceux qui vous veulent du mal, priez pour vos calomniateurs.
Œcuménique 1976bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
Liturgie 2013Souhaitez du bien à ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
Jérusalem 1973bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament.
Albert Rilliet 1858bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
AMIOT 1950bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Darby 1885bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort.
Darby Rev. 2006bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous injurient.
LIENART 1951bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
Shora Kuetu 2021bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous accusent faussement.
Peuples 2005bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
Chouraqui 1977Bénissez vos maudisseurs, priez pour vos décrieurs !
Tresmontant 2007bénissez ceux qui vous maudissent priez pour ceux qui cherchent à vous nuire
Pirot et Clamer 1950bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
Abbé Crampon 1923bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
David Martin 1744Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
King James 1611Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous traitent avec rancoeur;
Ostervald 1881Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent;
Abbé Fillion 1895Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient.
Genève 1669Beniſſez ceux qui vous maudiſſent, & priez pour ceux qui vous courent ſus.
Lausanne 1872bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous outragent.
Sacy 1759bénissez ceux qui font des imprécations contre vous, & priez pour ceux qui vous calomnient.
Segond 21 2007bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Louis Segond 1910bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Monde Nouveau 2018bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous insultent.
Monde Nouveau 1995de bénir ceux qui vous maudissent, de prier pour ceux qui vous insultent.
Edmond Stapfer 1889bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font injure.
Oltramare 1874bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous maltraitent.
Neufchâtel 1899bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous outragent.
Parole de vie 2000Souhaitez du bien à ceux qui vous souhaitent du mal, priez pour ceux qui disent du mal de vous.
Français C. N. 2019bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous maltraitent.
Français C. 1982bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous maltraitent.
Semeur 2000appelez la bénédiction divine sur ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous calomnient.
Parole vivante 2013invoquez la bénédiction (divine) sur ceux qui vous maudissent, intercédez pour ceux qui vous calomnient méchamment.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi l'himation aussi le chiton ne pas que tu empêches.
Alain Dumont 2020À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas.
Jacqueline 1992À qui te frappe sur la joue offre l'autre aussi ! À qui prend ton manteau la tunique aussi ne la refuse pas !
Osty et Trinquet 1973A qui te frappe sur une joue présente encore l’autre, et à qui te prend ton manteau ne refuse pas non plus la tunique.
Segond NBS 2002Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente–lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton vêtement, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Jean Grosjean 1971Celui qui te tape sur une joue, présente-lui aussi l’autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas non plus de prendre ta tunique.
Bayard 2018Celui qui te frappe la joue, tends-lui l’autre joue, celui qui vole ton manteau, propose-lui aussi ta tunique.
Œcuménique 1976«À qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre. À qui te prend ton manteau, ne refuse pas non plus ta tunique.
Liturgie 2013À celui qui te frappe sur une joue, présente l’autre joue. À celui qui te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
Jérusalem 1973A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à qui t'enlève ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
Albert Rilliet 1858A celui qui te frappe sur la joue, présente encore l'autre, et à celui qui t'enlève ton manteau, ne soustrais pas non plus ta tunique.
AMIOT 1950Si quelqu'un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l'autre ; et si quelqu'un vous prend votre manteau, ne l'empêchez pas de prendre aussi votre tunique.
Darby 1885À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique.
Darby Rev. 2006À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
LIENART 1951A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique.
Shora Kuetu 2021À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre. Et à celui qui prend ton manteau, ne refuse pas aussi ta tunique.
Peuples 2005Si on te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; si on te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
Chouraqui 1977À qui te frappe sur une joue, tends-lui l’autre aussi. Au preneur de ton manteau, ne refuse pas la tunique aussi.
Tresmontant 2007et à celui qui te frappe sur la joue présente aussi l'autre et celui qui t'enlève ton manteau même ta tunique ne l'empêche pas [de la prendre]
Pirot et Clamer 1950A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique.
Abbé Crampon 1923A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; et à celui qui t'enlève ton manteau, n'empêche pas (de prendre) aussi ta tunique.
David Martin 1744Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.
King James 1611A celui qui te frappe sur une joue, offre aussi l'autre; et à celui te prends ton vêtement, ne l'empêche pas de prendre aussi ton manteau.
Ostervald 1881A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
Abbé Fillion 1895Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Genève 1669Et à celui qui te frape en une jouë, preſente lui auſſi l'autre: & ſi quelqu'un t'oſte ton manteau, ne l'empeſche point [de prendre] auſſi le ſaye.
Lausanne 1872À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'enlève ton vêtement, ne l'empêche pas d'enlever aussi la tunique;
Sacy 1759Si quelqu’un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l’autre; & si quelqu’un vous prend votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique.
Segond 21 2007Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta chemise.
Louis Segond 1910Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un te frappe sur une joue, tends-​lui aussi l’autre joue. Si quelqu’un te prend ton vêtement de dessus, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement de dessous.
Monde Nouveau 1995À qui te frappe sur une joue présente aussi l’autre ; et à qui t’enlève ton vêtement de dessus ne refuse pas non plus le vêtement de dessous.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et contre celui qui t'enlève ton manteau ne défends pas même ta tunique.»
Oltramare 1874Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui l'autre, et si quelqu'un t'enlève ton manteau, laisse-lui prendre aussi ta tunique.
Neufchâtel 1899A celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre; et celui qui enlève ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi ta tunique.
Parole de vie 2000Quand quelqu'un te frappe sur une joue, tends-lui aussi l'autre joue. Quand quelqu'un te prend ton vêtement, ne refuse pas non plus ta chemise.
Français C. N. 2019Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; si quelqu'un te prend ton manteau, ne lui refuse pas non plus ta chemise.
Français C. 1982Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; si quelqu'un te prend ton manteau, laisse-le prendre aussi ta chemise.
Semeur 2000Si quelqu’un te gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta chemise.
Parole vivante 2013Si quelqu’un te donne une gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ton habit.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021à Tout à demandant toi donne, et au loin de celui de levant les tes ne pas redemande au loin.
Alain Dumont 2020À tout [homme] qui- te -demande, donne, et de-la-part-de celui qui-lève les-choses [qui sont] tiennes, ne [les lui] redemande pas.
Jacqueline 1992À quiconque te demande donne ! À qui prend ton bien ne redemande pas !
Osty et Trinquet 1973A quiconque te demande donne, et à qui te prend tes affaires ne les redemande pas.
Segond NBS 2002Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas tes biens à celui qui les prend.
Jean Grosjean 1971Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas tes affaires à celui qui les prend.
Bayard 2018Quiconque demande, donne-lui ; celui qui te dérobe ton bien, ne le lui réclame pas.
Œcuménique 1976À quiconque te demande, donne, et à qui te prend ton bien, ne le réclame pas.
Liturgie 2013Donne à quiconque te demande, et à qui prend ton bien, ne le réclame pas.
Jérusalem 1973A quiconque te demande, donne, et à qui t'enlève ton bien ne le réclame pas.
Albert Rilliet 1858Donne à quiconque te demande, et ne réclame rien de celui qui enlève ce qui est à toi.
AMIOT 1950Donnez à tous ceux qui vous demandent ; et à qui vous prend votre bien ne réclamez pas.
Darby 1885Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas.
Darby Rev. 2006Donne à tout homme qui te demande et, à celui qui te prend ce qui t'appartient, ne le réclame pas.
LIENART 1951A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas.
Shora Kuetu 2021Mais donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
Peuples 2005Donne à celui qui te demande, ne réclame pas ton bien à celui qui le prend !
Chouraqui 1977À tout demandeur, donne ! Au preneur de ton bien, ne réclame rien !
Tresmontant 2007à tout homme qui te demande donne et à celui qui te prend ce qui est à toi ne réclame pas
Pirot et Clamer 1950A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas.
Abbé Crampon 1923Donne à quiconque te demande, et à qui t'enlève ce qui est à toi, ne réclame point.
David Martin 1744Et à tout homme qui te demande, donne-lui ; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.
King James 1611Donne à quiconque te demande, et si quelqu'un prends tes biens, ne les redemande pas.
Ostervald 1881Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.
Abbé Fillion 1895Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas ton bien à celui qui s'en empare.
Genève 1669Et à tout homme qui te demande baille lui: & à celui qui t'oſte le tien, ne le redemande point.
Lausanne 1872et donne à tout homme qui te demande; et si quelqu'un t'enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas.
Sacy 1759Donnez à tous ceux qui vous demandent; & ne redemandez point votre bien à celui qui vous l’emporte.
Segond 21 2007Donne à toute personne qui t'adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
Louis Segond 1910Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
Monde Nouveau 2018Donne à celui qui te demande quelque chose, et si quelqu’un te prend tes affaires, ne les lui redemande pas.
Monde Nouveau 1995Donne à tout homme qui te demande, et à qui te prend tes affaires, ne [les] redemande pas.
Edmond Stapfer 1889«A qui te demande, donne; et à qui s'empare de ce qui est à toi, ne réclame rien.»
Oltramare 1874Donne à tout homme qui te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui te le prend.
Neufchâtel 1899Donne à quiconque te demande; et ne redemande pas à celui qui enlève ce qui est à toi.
Parole de vie 2000Donne à tous ceux qui te demandent quelque chose. Et quand quelqu'un te prend ce qui est à toi, ne le réclame pas.
Français C. N. 2019Donne à quiconque te demande quelque chose, et si quelqu'un te prend ce qui t'appartient, ne le réclame pas.
Français C. 1982Donne à quiconque te demande quelque chose, et si quelqu'un te prend ce qui t'appartient, ne le lui réclame pas.
Semeur 2000Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
Parole vivante 2013Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Et de haut en bas comme vous voulez afin que fassent à vous les êtres humains faites à eux semblablement.
Alain Dumont 2020Et selon-que vous voulez qu’ils aient-fait-dé-sormais pour vous, les Hommes, faites pour eux identiquement.
Jacqueline 1992Comme vous voulez que vous fassent les hommes faites de même pour eux.
Osty et Trinquet 1973Et comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement.
Segond NBS 2002Ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites–le pareillement pour eux.
Jean Grosjean 1971Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le aussi pour eux.
Bayard 2018Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le pour eux de la même façon.
Œcuménique 1976Et comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux.
Liturgie 2013Ce que vous voulez que les autres fassent pour vous, faites-le aussi pour eux.
Jérusalem 1973Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement.
Albert Rilliet 1858Et conformément à la manière dont vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux.
AMIOT 1950Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur pareillement.
Darby 1885Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
Darby Rev. 2006Comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
LIENART 1951Comme vous désirez que les homme vous traitent, traitez-les pareillement.
Shora Kuetu 2021Et ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
Peuples 2005Traitez les autres comme vous voulez qu’ils vous traitent.
Chouraqui 1977Comme vous voulez que les hommes fassent avec vous, faites-leur de même.
Tresmontant 2007et comme vous voulez qu'ils fassent pour vous les hommes ainsi faites pour eux la même chose vous aussi
Pirot et Clamer 1950Comme vous désirez que les hommes vous traitent, traitez-les pareillement.
Abbé Crampon 1923Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
David Martin 1744Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
King James 1611Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
Ostervald 1881Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
Abbé Fillion 1895Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement.
Genève 1669Et comme vous voulez que les hommes vous faſſent, faites-leur auſſi ſemblablement.
Lausanne 1872Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
Sacy 1759Traitez les hommes de la même manière que vous voudriez vous mêmes qu’ils vous traitassent.
Segond 21 2007Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux.
Louis Segond 1910Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
Monde Nouveau 2018« De plus, ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-​le aussi pour eux.
Monde Nouveau 1995“ De plus, comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux.
Edmond Stapfer 1889«Comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez vous-mêmes pareillement envers eux.
Oltramare 1874Comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux.
Neufchâtel 1899Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
Parole de vie 2000Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous.
Français C. N. 2019Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous.
Français C. 1982Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous.
Semeur 2000Faites pour les autres ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous.
Parole vivante 2013Faites pour les autres ce que vous seriez heureux qu’ils fassent pour vous.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et si vous aimez ceux aimants vous, quelle à vous grâce est ? aussi car les pécheurs ceux aimants eux aiment.
Alain Dumont 2020Et si vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quelle grâce est pour vous ? En-effet, les pécheurs aussi, [ce sont] ceux qui- les -aiment-d’agapè [qu’]ils aiment-d’agapè.
Jacqueline 1992Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle gratitude pour vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Osty et Trinquet 1973Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Segond NBS 2002Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Jean Grosjean 1971Si vous aimez ceux qui vous aiment, aurez-vous un merci ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Bayard 2018Pourquoi être récompensés d’aimer ceux qui vous aiment ? Même les criminels aiment ceux qui les aiment.
Œcuménique 1976«Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Liturgie 2013Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Jérusalem 1973Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Albert Rilliet 1858Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle gratitude vous en revient-il? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
AMIOT 1950Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Darby 1885Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Darby Rev. 2006Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
LIENART 1951Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Shora Kuetu 2021Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Peuples 2005Si vous aimez ceux qui vous aiment, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes aiment ceux qui les aiment.
Chouraqui 1977Si vous aimez vos amis, quel est votre chérissement ? Oui, même les fauteurs aiment leurs amis !
Tresmontant 2007et si vous aimez ceux qui vous aiment en quoi est-ce pour vous un acte de grâce car même les criminels ils aiment ceux qui les aiment
Pirot et Clamer 1950Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Abbé Crampon 1923Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Aussi bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
David Martin 1744Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
King James 1611Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Ostervald 1881Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
Abbé Fillion 1895Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Genève 1669Car ſi vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en ſçaura-t'on? veu que les mal-vivans aiment auſſi ceux qui les aiment.
Lausanne 1872Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on; car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment?
Sacy 1759Si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
Segond 21 2007Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Louis Segond 1910Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Monde Nouveau 2018« Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel mérite avez-​vous ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Monde Nouveau 1995“ Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel mérite avez-vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Edmond Stapfer 1889Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Oltramare 1874Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Neufchâtel 1899Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment;
Parole de vie 2000Si vous aimez ceux qui vous aiment, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! En effet, même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Français C. N. 2019Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment !
Français C. 1982Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment!
Semeur 2000Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière? Les pécheurs aiment aussi leurs amis.
Parole vivante 2013Si vous aimez seulement vos amis qui vous aiment en retour, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière ? Les non-chrétiens aussi aiment leurs amis.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021aussi car si le cas échéant que vous fassiez bon ceux faisants bon vous, quelle à vous grâce est ? aussi les pécheurs le même font.
Alain Dumont 2020Aussi //en-effet//, si-le-cas-échéant vous faites-du-bien à ceux qui- vous -font-du-bien, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] la même-chose [qu’]ils font.
Jacqueline 1992Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien quelle gratitude pour vous ? Même les pécheurs en font autant.
Osty et Trinquet 1973Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi font de même.
Segond NBS 2002Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs eux–mêmes en font autant.
Jean Grosjean 1971Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, aurez-vous un merci ? Les pécheurs le font aussi.
Bayard 2018Et si vous êtes bienveillants pour vos bienfaiteurs, pourquoi vous en être reconnaissant ? Les criminels en font autant.
Œcuménique 1976Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Les pécheurs eux-mêmes en font autant.
Liturgie 2013Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs en font autant.
Jérusalem 1973Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Même les pécheurs en font autant.
Albert Rilliet 1858Et en effet si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle gratitude vous en revient-il? Les pécheurs aussi font la même chose.
AMIOT 1950Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs en font autant.
Darby 1885Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant.
Darby Rev. 2006Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs en font autant.
LIENART 1951Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs agissent ainsi.
Shora Kuetu 2021Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi font de même.
Peuples 2005Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes en font autant.
Chouraqui 1977Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs en font autant !
Tresmontant 2007et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien en quoi est-ce un acte de grâce de votre part car même les criminels font la même chose
Pirot et Clamer 1950Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs agissent ainsi.
Abbé Crampon 1923Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant.
David Martin 1744Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.
King James 1611Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi font de même.
Ostervald 1881Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.
Abbé Fillion 1895Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font cela.
Genève 1669Et ſi vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en ſçaura-t'on? car les mal-vivans font auſſi le meſme.
Lausanne 1872Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on; car les pécheurs aussi en font autant?
Sacy 1759Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.
Segond 21 2007Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous? [En effet,] les pécheurs aussi agissent de même.
Louis Segond 1910Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.
Monde Nouveau 2018Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel mérite avez-​vous ? Même les pécheurs en font autant.
Monde Nouveau 1995Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel mérite donc avez-vous ? Même les pécheurs en font autant.
Edmond Stapfer 1889Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font à vous-mêmes, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs le font aussi.
Oltramare 1874Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi en font autant.
Neufchâtel 1899et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font la même chose.
Parole de vie 2000Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs font comme vous !
Français C. N. 2019Si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Même les pécheurs en font autant !
Français C. 1982Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs en font autant!
Semeur 2000Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à de la reconnaissance? Les pécheurs n’agissent-ils pas de même?
Parole vivante 2013Et si vous faites seulement du bien à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à être félicités ? Ceux qui ne sont pas chrétiens agissent suivant les mêmes principes.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant que vous prêtiez à côté de lesquels vous espérez prendre, quelle à vous grâce est ? aussi pécheurs à pécheurs prêtent afin que reçoivent loin les égaux.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales.
Jacqueline 1992Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelle gratitude pour vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs pour recevoir en retour l'équivalent.
Osty et Trinquet 1973Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour en recevoir autant.
Segond NBS 2002Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura–t–on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent.
Jean Grosjean 1971Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, aurez-vous un merci ? Des pécheurs prêtent aussi à des pécheurs pour en recevoir autant.
Bayard 2018Et si vous prêtez en espérant recevoir, pourquoi vous en récompenser ? Les criminels eux-mêmes prêtent aux criminels pour recevoir l’équivalent.
Œcuménique 1976Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendent, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Même des pécheurs prêtent aux pécheurs pour qu'on leur rende l'équivalent.
Liturgie 2013Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour qu’on leur rende l’équivalent.
Jérusalem 1973Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l'équivalent.
Albert Rilliet 1858Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude vous en revient-il? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
AMIOT 1950Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour recevoir l'équivalent.
Darby 1885Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille.
Darby Rev. 2006Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
LIENART 1951Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs prêtent à des pécheurs pour recevoir l'équivalent.
Shora Kuetu 2021Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Peuples 2005Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes prêtent à d’autres pécheurs pour recevoir les mêmes faveurs.
Chouraqui 1977Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs prêtent à des fauteurs pour recevoir l’équivalent !
Tresmontant 2007et si vous faites un prêt à des hommes de qui vous espérez recevoir en quoi cela est-il de votre part un acte de grâce car même les criminels aux criminels ils font des prêts afin de recevoir la pareille
Pirot et Clamer 1950Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous? Même des pécheurs prêtent à des pêcheurs pour recevoir l'équivalent.
Abbé Crampon 1923Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin de recevoir l'équivalent.
David Martin 1744Et si vous ne prêtez [qu'à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
King James 1611Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aussi aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Ostervald 1881Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille.
Abbé Fillion 1895Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Genève 1669Et ſi vous preſtez [à ceux] de qui vous eſperez [le] recevoir, quel gré vous en ſçaura-t'on? car les mal-vivans preſtent auſſi aux mal-vivans, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
Lausanne 1872Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille?
Sacy 1759Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir la même grâce, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie s’entre-prêtent de la sorte, pour recevoir le même avantage.
Segond 21 2007Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on? [En effet,] les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l'équivalent.
Louis Segond 1910Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Monde Nouveau 2018De plus, si vous prêtez à ceux de qui vous pensez recevoir un remboursement, quel mérite avez-​vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs en s’attendant à être entièrement remboursés.
Monde Nouveau 1995De plus, si vous prêtez [sans intérêt] à ceux dont vous espérez recevoir, quel mérite avez-vous ? Même des pécheurs prêtent [sans intérêt] à des pécheurs pour en recevoir l’équivalent.
Edmond Stapfer 1889Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-ton? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service.
Oltramare 1874Si vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu'on leur rende la pareille.
Neufchâtel 1899Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Parole de vie 2000Et si vous prêtez de l'argent à ceux qui vont sûrement vous le rendre, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs prêtent de l'argent aux pécheurs, pour qu'on leur rende la même somme.
Français C. N. 2019Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme !
Français C. 1982Et si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme!
Semeur 2000Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on? Les pécheurs aussi se prêtent entre eux pour être remboursés.
Parole vivante 2013Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on ? Les non-chrétiens aussi se font des prêts entre eux, parce qu’ils espèrent qu’un jour, on leur rendra le même service.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.
Alain Dumont 2020[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.
Jacqueline 1992Seulement aimez vos ennemis faites du bien prêtez sans rien espérer en retour. Votre salaire sera abondant et vous serez fils du Très Haut lui qui est bienfaisant avec les ingrats et les mauvais.
Osty et Trinquet 1973Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Et votre salaire sera grand, et vous serez fils du Très- Haut, parce qu’il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants.
Segond NBS 2002Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très–Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mauvais.
Jean Grosjean 1971Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour, et vous aurez un bon salaire; et vous serez les fils du Très-Haut, car il est pré-venant envers les ingrats et les mauvais.
Bayard 2018Au contraire, aimez vos ennemis, soyez bienveillants, prêtez sans espoir de retour. Alors vous serez largement récompensés. Vous serez les fils du Très-Haut. Lui est dévoué envers les ingrats et les malfaisants.
Œcuménique 1976Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, pour les ingrats et les méchants.
Liturgie 2013Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car lui, il est bon pour les ingrats et les méchants.
Jérusalem 1973Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants.
Albert Rilliet 1858Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez, sans espérer du retour; et votre récompense sera considérable, et vous serez fils du Très-Haut, car Il est bon envers les ingrats et les méchants.
AMIOT 1950Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Lui, il est bon pour les ingrats et les méchants.
Darby 1885Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants.
Darby Rev. 2006Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour ; votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants.
LIENART 1951Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour ; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
Shora Kuetu 2021Néanmoins, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants.
Peuples 2005Donc aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon avec les ingrats et les mauvais.
Chouraqui 1977« Aussi bien, aimez vos ennemis, faites du bien, prêtez sans rien attendre en retour. Votre salaire sera grand et vous serez les fils d’’Éliôn, du Suprême, lui qui est bon avec les ingrats comme avec les criminels.
Tresmontant 2007mais aimez vos ennemis et faites [leur] du bien et prêtez sans rien espérer en retour et il sera abondant votre salaire et vous serez les fils du très-haut car lui il est bon même pour les ingrats et pour les méchants
Pirot et Clamer 1950Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
Abbé Crampon 1923Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, lui qui est bon pour les ingrats et les méchants.
David Martin 1744C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.
King James 1611Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants.
Ostervald 1881Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.
Abbé Fillion 1895Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien, et donnez beaucoup sans en rien esperer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Il est bon pour les ingrats et les méchants.
Genève 1669Partant aimez vos ennemis, & faites du bien, & preſtez ſans en rien eſperer, & voſtre ſalaire ſera grand, & vous ſerez les fils du Souverain: car il eſt benin envers les ingrats & les mauvais.
Lausanne 1872Mais, aimez vos ennemis et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre salaire sera grand et vous serez fils du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.
Sacy 1759Mais pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien à tous & prêtez sans en rien espérer; & alors votre récompense sera très-grande; & vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu’il est bon aux ingrats mêmes & aux méchants.
Segond 21 2007Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
Louis Segond 1910Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
Monde Nouveau 2018Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et méchants.
Monde Nouveau 1995Au contraire, continuez d’aimer vos ennemis et de faire du bien et de prêter [sans intérêt], sans rien espérer en retour ; et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, parce qu’il est bon à l’égard des ingrats et méchants.
Edmond Stapfer 1889Vous cependant aimez vos ennemis; faites du bien et prêtez sans espérer quoi que ce soit. Et votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, parce qu'il est bon pour les ingrats et pour les méchants.»
Oltramare 1874Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer: votre récompense sera grande; et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants.
Neufchâtel 1899Mais aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut; parce que lui est bon envers les ingrats et les méchants.
Parole de vie 2000Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez de l'argent sans espérer recevoir quelque chose en retour. Alors vous aurez une grande récompense, et vous serez les fils du Très-Haut. Il est bon, lui, pour ceux qui ne lui disent pas merci et pour les méchants. »
Français C. N. 2019Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les enfants du Dieu très-haut, car lui, il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
Français C. 1982Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les fils du Dieu très-haut, car il est bon pour les ingrats et les méchants.
Semeur 2000Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les méchants.
Parole vivante 2013Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors, votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les rebelles.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021Devenez compatissants de haut en bas comme le père de vous compatissant est.
Alain Dumont 2020Devenez compatissants selon-qu’aussi votre Père est compatissant.
Jacqueline 1992Soyez pleins de compassion comme votre père est plein de compassion.
Osty et Trinquet 1973Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant.
Segond NBS 2002Soyez magnanimes, comme votre Père est magnanime.
Jean Grosjean 1971Soyez compatissants comme votre père est compatissant.
Bayard 2018Devenez généreux comme votre Père est généreux.
Œcuménique 1976«Soyez généreux comme votre Père est généreux.
Liturgie 2013Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
Jérusalem 1973Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant.
Albert Rilliet 1858Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
AMIOT 1950Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
Darby 1885Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
Darby Rev. 2006Soyez miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
LIENART 1951Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Shora Kuetu 2021Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
Peuples 2005Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
Chouraqui 1977Soyez matriciels, comme votre père est matriciel.
Tresmontant 2007et soyez des [hommes] aux entrailles de compassion comme votre père il est [dieu] aux entrailles de compassion
Pirot et Clamer 1950Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Abbé Crampon 1923Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
David Martin 1744Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
King James 1611Soyez donc miséricordieux, comme votre Père aussi est miséricordieux.
Ostervald 1881Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
Abbé Fillion 1895Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Genève 1669Soyez donc miſericordieux, comme auſſi voſtre Pere eſt miſericordieux.
Lausanne 1872Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
Sacy 1759Soyez donc pleins de miséricorde, comme votre Père est plein de miséricorde.
Segond 21 2007Soyez donc pleins de compassion, tout comme votre Père [aussi] est plein de compassion.
Louis Segond 1910Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Monde Nouveau 2018Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Monde Nouveau 1995Continuez à devenir miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Edmond Stapfer 1889«Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Oltramare 1874Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Neufchâtel 1899Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Parole de vie 2000« Soyez pleins de bonté, comme votre Père est plein de bonté.
Français C. N. 2019Soyez pleins de bonté comme votre Père est plein de bonté.
Français C. 1982Soyez pleins de bonté comme votre Père est plein de bonté.»
Semeur 2000Votre Père est plein de bonté. Soyez donc bons comme lui.
Parole vivante 2013Votre Père est plein de compassion. Soyez donc compatissants comme lui.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Et ne pas jugez, et non ne pas que vous soyez jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·
Alain Dumont 2020Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].
Jacqueline 1992Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Déliez et vous serez déliés.
Osty et Trinquet 1973Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; et ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
Segond NBS 2002Ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés; absolvez, et vous serez absous.
Jean Grosjean 1971Et ne jugez pas, vous ne serez pas jugés ; ne condam-nez pas et vous ne serez pas condamnés ; tenez quitte et on vous tiendra quittes;
Bayard 2018Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Acquittez et vous serez acquittés.
Œcuménique 1976Ne vous posez pas en juges et vous ne serez pas jugés, ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés, acquittez et vous serez acquittés.
Liturgie 2013Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez pardonnés.
Jérusalem 1973Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez, et il vous sera remis.
Albert Rilliet 1858Et ne jugez point, et vous ne serez certainement pas jugés; et ne condamnez point, et vous ne serez certainement pas condamnés. Absolvez, et vous serez absous.
AMIOT 1950Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; remettez, et il vous sera remis.
Darby 1885et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;
Darby Rev. 2006ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;
LIENART 1951Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
Shora Kuetu 2021Et ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés. Acquittez et vous serez acquittés.
Peuples 2005Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et l’on vous pardonnera.
Chouraqui 1977Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez : vous serez déliés.
Tresmontant 2007et ne jugez pas et vous ne serez pas jugés et ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés pardonnez et vous serez pardonnes
Pirot et Clamer 1950Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; absolvez, et vous serez absous.
Abbé Crampon 1923Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous.
David Martin 1744Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté.
King James 1611Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés;
Ostervald 1881Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera;
Abbé Fillion 1895Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera.
Genève 1669Davantage ne jugez point, & vous ne ſerez point jugez, ne condamnez point, & vous ne ſerez point condamnez: quittez, & il vous ſera quitté.
Lausanne 1872Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; tenez quittes, et l'on vous tiendra quittes;
Sacy 1759Ne jugez point, & vous ne serez point jugés; ne condamnez point, & vous ne serez point condamnés; remettez, & on vous remettra.
Segond 21 2007»Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés.
Louis Segond 1910Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
Monde Nouveau 2018« De plus, arrêtez de juger, et vous ne serez pas jugés. Arrêtez de condamner, et vous ne serez pas condamnés. Continuez à pardonner, et vous serez pardonnés.
Monde Nouveau 1995“ D’autre part, cessez de juger, et vous ne serez jugés en aucune façon ; cessez de condamner, et vous ne serez condamnés en aucune façon. Continuez à libérer, et vous serez libérés.
Edmond Stapfer 1889Ne jugez point et vous ne serez point jugés; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné.
Oltramare 1874Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l'on vous absoudra;
Neufchâtel 1899Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
Parole de vie 2000Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas. Ne condamnez pas les autres, et Dieu ne vous condamnera pas. Pardonnez-leur, et Dieu vous pardonnera.
Français C. N. 2019Ne portez pas de jugement et Dieu ne vous jugera pas non plus ; ne condamnez pas et Dieu ne vous condamnera pas ; pardonnez et Dieu vous pardonnera.
Français C. 1982«Ne portez de jugement contre personne et Dieu ne vous jugera pas non plus; ne condamnez pas les autres et Dieu ne vous condamnera pas; pardonnez aux autres et Dieu vous pardonnera.
Semeur 2000Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés.
Parole vivante 2013Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne tomberez pas sous le coup du jugement.Gardez-vous de trouver les autres en faute et de les condamner, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Laissez tomber vos griefs, pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés et acquittés.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à lequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous.
Alain Dumont 2020Donnez et il vous sera-donné : [c’est] une mesure belle se-trouvant-avoir-été-tassée, -ébranlée, -débordante [qu’] ils donneront envers votre giron. [C’est] par la mesure en-effet dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré-en-échange pour vous.
Jacqueline 1992Donnez et il vous sera donné. Une mesure belle tassée secouée superdébordante sera donnée dans votre sein. Car de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré en retour. »
Osty et Trinquet 1973Donnez, et on vous donnera ; c’est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu’on mettra dans votre giron. Car c’est de la mesure dont vous mesurez, qu’en retour il vous sera mesuré”.
Segond NBS 2002Donnez, et l’on vous donnera; on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous en retour.
Jean Grosjean 1971donnez et on vous donnera; on vous donnera, plein vos poches, une bonne mesure tassée, secouée, débordante; car on vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez.
Bayard 2018Donnez et il vous sera donné. On mettra, dans le creux de votre vêtement, une bonne mesure, tassée, rase. Car la mesure dont vous usez pour mesurer sera la mesure avec laquelle vous serez mesurés.
Œcuménique 1976Donnez et on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante qu'on vous versera dans le pan de votre vêtement, car c'est la mesure dont vous vous servez qui servira aussi de mesure pour vous.»
Liturgie 2013Donnez, et l’on vous donnera : c’est une mesure bien pleine, tassée, secouée, débordante, qui sera versée dans le pan de votre vêtement ; car la mesure dont vous vous servez pour les autres servira de mesure aussi pour vous. "
Jérusalem 1973Donnez, et l'on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu'on versera dans votre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour."
Albert Rilliet 1858Donnez, et il vous sera donné; on versera dans votre sein une bonne mesure, tassée, secouée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. »
AMIOT 1950Donnez, et on vous donnera ; une bonne mesure tassée, secouée, débordante sera versée dans les plis de votre manteau ; car on se servira pour vous rendre de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré.
Darby 1885donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour.
Darby Rev. 2006donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée, secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.
LIENART 1951Donnez, et il vous sera donné : une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein ; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.”
Shora Kuetu 2021Donnez et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, et secouée et qui déborde, car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
Peuples 2005Donnez, et l’on vous donnera. On versera dans votre tablier une belle mesure, tassée, secouée, débordante de tous côtés ; car on utilisera pour vous la même mesure que vous utilisez. »
Chouraqui 1977Donnez : il vous sera donné une belle mesure, bien tassée, serrée, débordante, qui sera donnée dans votre sein. Oui, la mesure avec laquelle vous mesurez sert à mesurer pour vous. »
Tresmontant 2007donnez et il vous sera donné c'est une mesure bonne serrée tassée et débordante qu'ils donneront dans le creux de votre tunique car avec la mesure [dont vous vous êtes servis] pour mesurer c'est de celle-là [qu'on se servira] pour vous mesurer à votre tour
Pirot et Clamer 1950Donnez, et il vous sera donné: une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.”
Abbé Crampon 1923Donnez, et l'on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. "
David Martin 1744Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus ; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
King James 1611Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car de la même mesure que vous mesurez on vous mesurera en retour.
Ostervald 1881Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres.
Abbé Fillion 1895Donnez, et on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous.
Genève 1669Donnez, & il vous ſera donné. On vous donnera au ſein bonne meſure, preſſée & entaſſée, & qui s'en ira par deſſus: car de la meſure que vous meſurerez, on vous meſurera reciproquement.
Lausanne 1872donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein une bonne mesure pressée et secouée et débordante; car de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour.
Sacy 1759Donnez, & on vous donnera; on vous versera dans le sein une bonne mesure, pressée & entassée, & qui se répandra par-dessus: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres.
Segond 21 2007Donnez et on vous donnera: on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis.»
Louis Segond 1910Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
Monde Nouveau 2018Ayez l’habitude de donner, et on vous donnera. On versera dans le repli de votre vêtement une belle mesure, tassée, secouée et débordante. Car c’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera aussi pour vous. »
Monde Nouveau 1995Ayez l’habitude de donner, et on vous donnera. On versera dans votre giron une belle mesure, tassée, secouée et débordante. Car c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’on mesurera pour vous en retour. ”
Edmond Stapfer 1889Donnez, et il vous sera donné; il sera versé dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, car la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.»
Oltramare 1874donnez, et l’on vous donnera: on vous donnera dans votre robe une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car on se servira pour vous de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré.
Neufchâtel 1899Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée, débordante; car de la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour.
Parole de vie 2000Donnez, et Dieu vous donnera. On versera beaucoup de grains dans la grande poche de votre vêtement. Les grains seront bien secoués, serrés, ils déborderont ! En effet, Dieu vous donnera comme vous donnez aux autres ! »
Français C. N. 2019Donnez et Dieu vous donnera : on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, bien serrée, secouée et débordante. La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous. »
Français C. 1982Donnez aux autres et Dieu vous donnera: on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, bien serrée et secouée, débordante. Dieu mesurera ses dons envers vous avec la mesure même que vous employez pour les autres.»
Semeur 2000Donnez, et l’on vous donnera, on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée et débordante; car on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer.
Parole vivante 2013Donnez, et l’on vous donnera ; on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée, pressée et débordante, car l’on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour les autres.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que peut aveugle aveugle guider en chemin ? non pas tous deux envers fosse tomberont dans ?
Alain Dumont 2020Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ?
Jacqueline 1992Il leur dit une parabole : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne vont-ils pas tous deux dans un trou tomber ?
Osty et Trinquet 1973Il leur dit encore une parabole : “Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou !
Segond NBS 2002Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut–il guider un aveugle? Ne tomberont–ils pas tous deux dans une fosse?
Jean Grosjean 1971Et il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne vont-ils pas tous deux tom-ber dans un trou ?
Bayard 2018Puis il leur a donné un exemple : Un aveugle peut-il servir de guide à un aveugle ? Est-ce que l’un et l’autre ne tomberont pas dans un trou ?
Œcuménique 1976Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou?
Liturgie 2013Il leur dit encore en parabole : " Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tomber tous les deux dans un trou ?
Jérusalem 1973Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou?
Albert Rilliet 1858Or il leur dit encore une parabole: « Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas l'un et l'autre dans un fossé?
AMIOT 1950Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ?
Darby 1885Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
Darby Rev. 2006Il leur dit aussi une parabole : Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ?
LIENART 1951Il leur dit aussi une parabole : “Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Shora Kuetu 2021Mais il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
Peuples 2005Il leur donna cette comparaison : « Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans le trou ?
Chouraqui 1977Il leur dit un exemple : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tombent-ils pas ensemble dans la fosse ?
Tresmontant 2007et il leur a dit aussi une comparaison est-ce qu'il peut l'aveugle conduire un aveugle est-ce que tous les deux ils ne vont pas tomber dans le précipice
Pirot et Clamer 1950Il leur dit aussi une parabole: “Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Abbé Crampon 1923Il leur dit aussi une parabole: " Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse?
David Martin 1744Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
King James 1611Et il leur disait une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé?
Ostervald 1881Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
Abbé Fillion 1895Il leur proposait aussi cette comparaison: Est-ce qu'un aveugle peut conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
Genève 1669Pareillement il leur diſoit une ſimilitude, Eſt-il poſſible qu'un aveugle puiſſe mener un [autre] aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une foſſe?
Lausanne 1872Puis il leur dit une parabole: Un aveugle peut-il guider un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
Sacy 1759Il leur proposait aussi cette comparaison: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
Segond 21 2007Il leur dit aussi cette parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé?
Louis Segond 1910Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Monde Nouveau 2018Puis il leur donna un exemple : « Un aveugle peut-​il guider un aveugle ? Ils tomberont tous les deux dans un trou, n’est-​ce pas ?
Monde Nouveau 1995Alors il leur donna encore un exemple : “ Un aveugle ne peut pas guider un aveugle, n’est-ce pas ? Tous les deux tomberont dans une fosse, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?»
Oltramare 1874Il ajouta cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?»
Neufchâtel 1899Et il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Parole de vie 2000Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Est-ce qu'un aveugle peut conduire un autre aveugle ? Non ! Ils tomberont tous les deux dans un trou !
Français C. N. 2019Jésus leur dit encore une parabole : « Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas ? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou.
Français C. 1982Jésus leur parla encore avec des images: «Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou.
Semeur 2000Il ajouta cette comparaison: Un aveugle peut-il guider un autre aveugle? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans le fossé?
Parole vivante 2013Il ajouta cette comparaison :—Est-ce qu’un aveugle peut guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans une fosse ?

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021non est disciple au-dessus l'enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout sera comme l'enseignant de lui.
Alain Dumont 2020Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus-de celui qui-enseigne. Cependant, [c’est] se-trouvant-avoir-été-façonné [que], tout [apprenti], il sera, comme son enseignant.
Jacqueline 1992Il n'est pas de disciple au-dessus du maître. Mais une fois formé chacun sera comme son maître.
Osty et Trinquet 1973Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; une fois formé, chacun sera comme son maître.
Segond NBS 2002Le disciple n’est pas au–dessus du maître; mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
Jean Grosjean 1971Le disciple n’est pas au-dessus du maître; une fois formé, chacun sera comme son maître.
Bayard 2018L’élève ne surpasse pas le maître, mais tout élève bien éduqué deviendra comme son maître.
Œcuménique 1976Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
Liturgie 2013Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; mais une fois bien formé, chacun sera comme son maître.
Jérusalem 1973Le disciple n'est pas au-dessus du maître; tout disciple accompli sera comme son maître.
Albert Rilliet 1858Un disciple n'est pas au-dessus de son maître; mais chacun sera façonné comme son maître.
AMIOT 1950Le disciple n'est pas au-dessus du maître ; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
Darby 1885Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître.
Darby Rev. 2006Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
LIENART 1951Un disciple ne surpasse pas le maître, mais, bien formé, il sera comme son maître.
Shora Kuetu 2021Le disciple n'est pas au-dessus de son docteur, mais entièrement équipé, il sera comme son docteur.
Peuples 2005Le disciple n’est pas au-dessus du maître, mais s’il se laisse former il sera comme son maître.
Chouraqui 1977Nul adepte ne dépasse son rabbi ; mais chacun, à la fin, sera comme son rabbi.
Tresmontant 2007il n'est pas celui qui reçoit l'enseignement au-dessus de celui qui l'enseigne mais s'il est achevé [celui qui reçoit l'enseignement] alors il sera comme celui qui lui a donné l'enseignement
Pirot et Clamer 1950Un disciple ne surpasse pas le maître, mais, bien formé, il sera comme son maître.
Abbé Crampon 1923Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître; mais tout(disciple), son instruction achevée, sera comme son maître.
David Martin 1744Le disciple n'est point par-dessus son maître ; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître.
King James 1611Le disciple n'est pas au-dessus de son maître; mais tout disciple qui se perfectionne sera comme son maître.
Ostervald 1881Le disciple n'est point au-dessus de son maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
Abbé Fillion 1895Le disciple n'est pas au-dessus du maître; mais tout disciple sera parfait, s'il est comme son maître.
Genève 1669Le diſciple n'eſt point par deſſus ſon maiſtre: mais tout diſciple qui ſera bien accompli, ſera rendu conforme à ſon maiſtre.
Lausanne 1872Le disciple n'est pas au-dessus de son docteur; mais, entièrement formé, tout [disciple] sera comme son docteur.
Sacy 1759Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple est parfait lorqu’il est semblable à son maître.
Segond 21 2007Le disciple n'est pas supérieur à son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
Louis Segond 1910Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
Monde Nouveau 2018Un élève n’est pas supérieur à son enseignant, mais toute personne parfaitement instruite sera comme son enseignant.
Monde Nouveau 1995Un élève n’est pas au-dessus de son enseignant, mais tout homme qui est parfaitement instruit sera comme son enseignant.
Edmond Stapfer 1889«Le disciple n'est pas au-dessus du maître; il sera parfait quand il sera pareil à son maître.»
Oltramare 1874Le disciple n'est pas au-dessus de son maître: tout disciple sera traité comme son maître.
Neufchâtel 1899Un disciple n'est point au-dessus du maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
Parole de vie 2000Le disciple n'est pas plus savant que son maître, mais tous les disciples bien formés seront comme leur maître.
Français C. N. 2019Aucun disciple n'est supérieur à son maître ; mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
Français C. 1982Aucun élève n'est supérieur à son maître; mais tout élève complètement instruit sera comme son maître.
Semeur 2000Le disciple n’est pas plus grand que son maître; mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
Parole vivante 2013Un disciple ne surpasse jamais son maître, mais lorsque sa formation sera achevée, il lui sera en tous points semblable.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Quel cependant tu regardes le brindille ce en à l'oeil du frère de toi, la cependant poutre celle en à l'en propre à oeil non tu perçois de haut en bas ?
Alain Dumont 2020Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ?
Jacqueline 1992Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton propre œil tu ne la remarques pas ?
Osty et Trinquet 1973Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas !
Segond NBS 2002Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
Jean Grosjean 1971Quoi! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne considères pas la poutre qui est dans ton œil ?
Bayard 2018Pourquoi t’attardes-tu sur la brindille qui est dans l’œil de ton frère et ignores-tu la poutre que tu as dans le tien ?
Œcuménique 1976«Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas?
Liturgie 2013Qu’as-tu à regarder la paille dans l’œil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ?
Jérusalem 1973Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
Albert Rilliet 1858Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil?
AMIOT 1950Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère ? et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas !
Darby 1885Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Darby Rev. 2006Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton propre oeil ?
LIENART 1951Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est ton œil à toi?
Shora Kuetu 2021Mais pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil ?
Peuples 2005Quoi ! Tu vois la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’as pas remarqué la poutre qui est dans le tien ?
Chouraqui 1977Tu vois le fétu dans l’œil de ton frère, mais la poutre, dans ton propre œil, tu ne la considères pas !
Tresmontant 2007et pourquoi donc estce que tu regardes le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère mais la poutre qui [est] dans ton œil à toi tu ne la regardes pas
Pirot et Clamer 1950Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
Abbé Crampon 1923Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi?
David Martin 1744Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ?
King James 1611Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?
Ostervald 1881Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil?
Abbé Fillion 1895Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton oeil?
Genève 1669Davantage, pourquoi regardes-tu le feſtu qui eſt en l'oeil de ton frere, & tu n'apperçois point un chevron en ton propre oeil?
Lausanne 1872Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?
Sacy 1759Pourquoi voyez-vous une paille dans l’oeil de votre frère, lorsque vous ne vous apercevez pas d’une poutre qui est dans votre oeil?
Segond 21 2007»Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre oeil?
Louis Segond 1910Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Monde Nouveau 2018Pourquoi regardes-​tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-​tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
Monde Nouveau 1995Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
Edmond Stapfer 1889«Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
Oltramare 1874Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
Neufchâtel 1899Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil?
Parole de vie 2000« Tu regardes le bout de paille dans l'œil de ton frère. Mais le tronc d'arbre qui est dans ton œil à toi, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère ou de ta sœur, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ?
Français C. 1982Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
Semeur 2000Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien?
Parole vivante 2013Pourquoi concentres-tu tes regards sur les grains de sciure que tu as remarqués dans l’œil de ton frère, alors que tu ne te rends même pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ?

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021comment tu peux dire à le frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à l'oeil de toi, toi-même la en à l'oeil de toi poutre non regardant ? hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de l'oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à l'oeil du frère de toi éjecter.
Alain Dumont 2020Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.
Jacqueline 1992Comment peux-tu dire à ton frère : "Frère laisse que j'extraie la paille qui est dans ton œil" – et toi la poutre qui est dans ton œil tu ne la regardes pas ! Hypocrite ! Extrais d'abord la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour extraire la paille dans l'œil de ton frère !
Osty et Trinquet 1973Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse que je retire la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’oeil de ton frère.
Segond NBS 2002Comment peux–tu dire à ton frère: « Mon frère, laisse–moi ôter la paille qui est dans ton œil », toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Jean Grosjean 1971Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse que je retire ce fétu de ton œil, quand toi-même tu ne regardes pas la poutre de ton œil ? Comédien ! retire d’abord de ton œil la poutre; après, tu y verras pour retirer le fétu de l’œil de ton frère.
Bayard 2018Comment peux-tu dire à ton frère : << Frère, laisse-moi te débarrasser de la brindille que tu as dans l’œil », alors que tu ignores la poutre qui se trouve dans le tien ? Faux jeton*, enlève d’abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez bien pour ôter la brindille qui se trouve dans l’œil de ton frère.
Œcuménique 1976Comment peux-tu dire à ton frère: ‹Frère, attends. Que j'ôte la paille qui est dans ton oeil›, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Homme au jugement perverti, ôte d'abord la poutre de ton oeil! et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
Liturgie 2013Comment peux-tu dire à ton frère : “Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi-même ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Jérusalem 1973Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
Albert Rilliet 1858Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets que j'ôte le fétu qui est dans ton œil; toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu qui est dans l'œil de ton frère.
AMIOT 1950Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, quand tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour enlever la paille qui est dans l'œil de ton frère.
Darby 1885Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère.
Darby Rev. 2006Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j'ôterai la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
LIENART 1951Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever l
Shora Kuetu 2021Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite ! Ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère.
Peuples 2005Comment peux-tu dire à ton frère : ‘Laisse-moi t’enlever cette paille que tu as dans l’œil’, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Chouraqui 1977Comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Frère, laisse-moi chasser le fétu qui est dans ton œil’ quand tu ne vois pas la poutre dans ton œil ? Hypocrite ! Chasse en premier la poutre de ton œil ! Après quoi tu verras clair pour chasser le fétu dans l’œil de ton frère.
Tresmontant 2007et comment peuxtu dire à ton frère mon frère laisse-moi faire et je vais enlever le brin de paille qui [est] dans ton œil alors que toi la poutre qui [est] dans ton œil tu ne la vois même pas mécréant enlève tout d'abord la poutre de ton œil et puis après tu verras à enlever le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère
Pirot et Clamer 1950Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever
Abbé Crampon 1923Ou comment peux-tu dire à ton frère: " Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère.
David Martin 1744Ou comment peux-tu dire à ton frère ? mon frère permets que j'ôte le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'oeil de ton frère.
King James 1611Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse moi ôter la paille qui est dans ton oeil, quand toi-même ne vois pas la poutre qui est dans ton propre oeil? Toi hypocrite, retire d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clairement pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
Ostervald 1881Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère.
Abbé Fillion 1895Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord la poutre qui est dans ton oeil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l'oeil de ton frère.
Genève 1669Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j'oſte le feſtu qui eſt en ton oeil: toi qui ne vois point un chevron qui eſt en ton oeil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton oeil, & alors tu adviſeras à tirer le feſtu qui eſt en l'oeil de ton frere?
Lausanne 1872Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permet que j'ôte le brin de paille qui est dans ton oeil, toi qui ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère.
Sacy 1759Ou comment pouvez-vous dire à votre frère, Mon frère, laissez-moi ôter la paille qui est dans votre oeil; vous qui ne voyez pas la poutre qui est dans le vôtre? Hypocrite, ôtez premièrement la poutre qui est dans votre oeil, & après cela vous verrez comment vous pourrez tirer la paille qui est dans l’oeil de votre frère.
Segond 21 2007Ou comment peux-tu dire à ton frère: 'Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton oeil', toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
Louis Segond 1910Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
Monde Nouveau 2018Comment peux-​tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-​moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Monde Nouveau 1995Comment peux-tu dire à ton frère : ‘ Frère, permets que je retire la paille qui est dans ton œil ’, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite ! retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Edmond Stapfer 1889Comment peux-tu dire à ton frère: «Mon frère, laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil», ne voyant pas toi-même la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!»
Oltramare 1874Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil,» toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère;
Neufchâtel 1899Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère.
Parole de vie 2000Comment peux-tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu ne vois même pas le tronc d'arbre qui est dans le tien ! Homme faux ! Enlève d'abord le tronc d'arbre qui est dans ton œil ! Ensuite tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l'œil de ton frère ! »
Français C. N. 2019Comment peux-tu dire à ton frère ou à ta sœur : “Laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton œil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère ou de ta sœur.
Français C. 1982Comment peux-tu dire à ton frère: “Mon frère, laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton oeil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère.»
Semeur 2000Comment peux-tu dire à ton frère: "Frère, laisse-moi enlever cette sciure que tu as dans l’oeil," alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’oeil de ton frère.
Parole vivante 2013Comment oses-tu dire à ton frère : « Cher frère, viens, que je t’enlève cette sciure de ton œil », quand tu ne remarques même pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021Non car est arbre beau faisant fruit pourri, non cependant de nouveau arbre pourri faisant fruit beau.
Alain Dumont 2020Il n’est pas, en-effet, d’arbre beau faisant un fruit fétide, ni à-nouveau d’arbre fétide faisant de beau fruit.
Jacqueline 1992Il n'est pas d'arbre beau qui fasse fruit pourri. Pas plus qu'arbre pourri qui fasse de beau fruit.
Osty et Trinquet 1973Il n’y a certes pas de bon arbre qui fasse un fruit pourri, ni inversement d’arbre pourri qui fasse un bon fruit ;
Segond NBS 2002Il n’y a pas de bon arbre qui produise un fruit pourri, ni d’arbre malade qui produise un beau fruit.
Jean Grosjean 1971Car il n’y a pas de bel arbre qui fasse du fruit pourri, ni non plus d’arbre pourri qui fasse de beau fruit.
Bayard 2018Non, il n’existe pas d’arbre sain qui produise des fruits pourris, pas plus qu’il n’existe d’arbre pourri qui produise des fruits sains.
Œcuménique 1976«Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit malade, et pas davantage d'arbre malade qui produise un bon fruit.
Liturgie 2013Un bon arbre ne donne pas de fruit pourri ; jamais non plus un arbre qui pourrit ne donne de bon fruit.
Jérusalem 1973Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bon fruit.
Albert Rilliet 1858Il n'y a pas en effet de bon arbre qui produise du fruit pourri, ni, d'un autre côté, d'arbre pourri qui produise du bon fruit;
AMIOT 1950Il n'y a pas de bon arbre, en effet, qui donne de mauvais fruit, ni non plus de mauvais arbre qui donne un bon fruit.
Darby 1885Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit ;
Darby Rev. 2006Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit :
LIENART 1951Il n'est pas d'arbre bon qui produise de mauvais fruit ; ni non plus de mauvais arbre, qui produise du bon fruit.
Shora Kuetu 2021Car ce n'est pas un bon arbre qui porte un fruit pourri, ni un arbre pourri qui porte un bon fruit.
Peuples 2005Il n’y a pas d’arbre sain qui donne de mauvais fruits, ni d’arbre malade qui donne de bons fruits.
Chouraqui 1977« C’est ainsi ! Pas de bon arbre qui fasse de mauvais fruit, et pas de mauvais arbre qui fasse de bon fruit !
Tresmontant 2007car il n'y a pas d'arbre bon qui fasse du fruit mauvais et inversement il n'y a pas d'arbre mauvais qui fasse du fruit bon
Pirot et Clamer 1950Il n'est pas d'arbre bon qui produise de mauvais fruit; ni non plus de mauvais arbre, qui produise du bon fruit.
Abbé Crampon 1923En effet, il n'y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits, ni non plus de mauvais arbre qui donne de bons fruits;
David Martin 1744Certes un arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit ; ni un arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit.
King James 1611Car un bon arbre ne produit pas de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.
Ostervald 1881Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.
Abbé Fillion 1895Car un arbre n'est pas bon, s'il produit de mauvais fruits, et un arbre n'est pas mauvais, s'il produit de bons fruits.
Genève 1669Certes l'arbre n'eſt point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l'arbre n'eſt point mauvais, qui fait de bon fruit.
Lausanne 1872Car il n'est point d'arbre bon qui fasse de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui fasse de bon fruit.
Sacy 1759Car l’arbre qui produit de mauvais fruits, n’est pas bon; & l’arbre qui produit de bons fruits, n’est pas mauvais:
Segond 21 2007»Un bon arbre ne porte pas de mauvais fruits ni un mauvais arbre de bons fruits.
Louis Segond 1910Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
Monde Nouveau 2018« Un bel arbre ne produit pas de fruits pourris, et un arbre pourri ne produit pas de beaux fruits.
Monde Nouveau 1995“ Car il n’y a pas de bel arbre qui produise du fruit pourri ; d’autre part, il n’y a pas d’arbre pourri qui produise du beau fruit.
Edmond Stapfer 1889«Un arbre qui produit de mauvais fruits n'est pas bon; à l'inverse, un arbre qui produit de bons fruits n'est pas mauvais;
Oltramare 1874car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruits, comme il n'y a pas de mauvais arbre qui produise de bons fruits:
Neufchâtel 1899Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.
Parole de vie 2000« Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits et un arbre malade ne produit pas de bons fruits.
Français C. N. 2019Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, et un arbre malade ne produit pas de bons fruits.
Français C. 1982«Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, ni un arbre malade de bons fruits.
Semeur 2000Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits.
Parole vivante 2013Il est impossible qu’un bon arbre porte de mauvais fruits, ou qu’un mauvais arbre produise de bons fruits.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021chacun car arbre hors de l'en propre de fruit est connu· non car hors de épines cueillent ensemble figues non cependant hors de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.
Alain Dumont 2020Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin.
Jacqueline 1992Car chaque arbre à son propre fruit se connaît : sur des épines ne se ramassent pas des figues ni sur un buisson raisin ne se vendange.
Osty et Trinquet 1973car chaque arbre à son propre fruit se connaît : on ne récolte pas en effet des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus du raisin sur un buisson.
Segond NBS 2002Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Jean Grosjean 1971On reconnaît chaque arbre à son fruit : on ne récolte pas de figues sur des épines et on ne vendange pas de raisin sur un buisson.
Bayard 2018On reconnaît l’arbre à son fruit. On ne trouve pas de figues dans les épines. On ne récolte pas de raisin parmi les ronces.
Œcuménique 1976Chaque arbre en effet se reconnaît au fruit qui lui est propre: ce n'est pas sur un buisson d'épines que l'on cueille des figues, ni sur des ronces que l'on récolte du raisin.
Liturgie 2013Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son fruit : on ne cueille pas des figues sur des épines ; on ne vendange pas non plus du raisin sur des ronces.
Jérusalem 1973Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces.
Albert Rilliet 1858car chaque arbre se connaît à son propre fruit; en effet ce n'est pas sur des épines qu'on recueille des figues, ni sur un buisson qu'on vendange du raisin.
AMIOT 1950Chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur les ronces.
Darby 1885car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.
Darby Rev. 2006chaque arbre se connaît à son propre fruit ; car on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne cueille pas non plus du raisin sur un buisson.
LIENART 1951Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit ; car ce n'est pas sur des épines qu'on récolte des figues, ni sur de la ronce qu'on vendange du raisin.
Shora Kuetu 2021Car chaque arbre se reconnaît à son fruit. Car on ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Peuples 2005D’ailleurs, chaque arbre se reconnaît à son fruit : on ne ramasse pas des figues sur des épines, on ne vendange pas de raisins sur un buisson.
Chouraqui 1977Oui, chaque arbre se reconnaît à son fruit : des figues ne se ramassent pas sur des épines ; le raisin ne se vendange pas sur des buissons.
Tresmontant 2007car tout arbre c'est à partir de son propre fruit qu'il sera connu car ce n'est pas à partir des buissons de ronces qu'ils ramassent les figues et ce n'est pas à partir du buisson [d'épines] qu'ils récoltent la grappe de raisin
Pirot et Clamer 1950Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit; car ce n'est pas sur des épines qu'on récolte des figues, ni sur de la ronce qu'on vendange du raisin.
Abbé Crampon 1923car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces.
David Martin 1744Et chaque arbre est connu à son fruit ; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson.
King James 1611Car chaque arbre est connu par son propre fruit. On ne recueille pas des figues sur des épines, et l'on ne recueille pas des raisins sur un buisson.
Ostervald 1881Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson.
Abbé Fillion 1895Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
Genève 1669Car chaque arbre eſt connu par ſon propre fruit. Car auſſi les figues ne ſe cueillent point des eſpines, & du buiſſon on ne vendange point les raiſins.
Lausanne 1872Chaque arbre, en effet, se connaît à son fruit; car on ne cueille pas des figues sur des épines et on ne vendange pas des raisins sur un buisson.
Sacy 1759car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille point de figues sur des épines, & on ne coupe point de grappes de raisin sur des ronces.
Segond 21 2007En effet, chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ronces et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Louis Segond 1910Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Monde Nouveau 2018On reconnaît chaque arbre à ses fruits. Par exemple, on ne récolte pas des figues sur des ronces, et on ne récolte pas non plus des raisins sur un buisson épineux.
Monde Nouveau 1995Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. Par exemple, on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus des raisins sur un buisson d’épines.
Edmond Stapfer 1889car c'est par son fruit que chaque arbre se fait connaître. Sur des épines on ne cueille pas de figues; sur des ronces on ne vendange pas de raisin.»
Oltramare 1874chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines et l'on ne vendange pas le raisin sur la ronce.
Neufchâtel 1899Car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. Car on ne recueille pas sur des épines des figues, et l'on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
Parole de vie 2000On reconnaît les arbres à leurs fruits. On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes, on ne récolte pas du raisin sur des cactus.
Français C. N. 2019Chaque arbre se reconnaît à ses fruits : on ne cueille pas des figues sur des buissons d'épines et l'on ne récolte pas du raisin sur des ronces.
Français C. 1982Chaque arbre se reconnaît à ses fruits: on ne cueille pas des figues sur des buissons d'épines et l'on ne récolte pas du raisin sur des ronces.
Semeur 2000En effet, chaque arbre se reconnaît à ses fruits. On ne cueille pas de figues sur des chardons, et on ne récolte pas non plus du raisin sur des ronces.
Parole vivante 2013Car c’est précisément la nature des fruits qui permet d’identifier l’arbre. On ne cueille pas les figues sur des chardons. On ne vendange pas non plus le raisin sur des ronces.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021le bon être humain hors du bon de trésor de la coeur porte en avant le bon, et le méchant hors du méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui.
Alain Dumont 2020L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.
Jacqueline 1992L'homme bon du bon trésor du cœur produit du bon. Le mauvais du trésor mauvais produit du mauvais. Car d'un trop-plein de cœur parle sa bouche.
Osty et Trinquet 1973L’homme bon, du bon trésor de son coeur, sort ce qui est bon, et le mauvais, de son mauvais [trésor], sort ce qui est mauvais ; car c’est du trop-plein du coeur que parle sa bouche.
Segond NBS 2002L’homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, de son mauvais trésor, fait sortir du mauvais; car c’est de l’abondance de son cœur que sa bouche parle.
Jean Grosjean 1971L’homme bon, du bon trésor de son cœur, tire du bon; et le mauvais, d’un mauvais, tire du mauvais; car ce que dit sa bouche vient du trop-plein de son cœur.
Bayard 2018L’homme bon fait le bien à partir des richesses de son cœur ; l’homme mauvais fait le mal à partir des déchets du cœur. Car la bouche exprime ce qui déborde du cœur.
Œcuménique 1976L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire le bien, et le mauvais, de son mauvais trésor, tire le mal; car ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du coeur.
Liturgie 2013L’homme bon tire le bien du trésor de son cœur qui est bon ; et l’homme mauvais tire le mal de son cœur qui est mauvais : car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur.
Jérusalem 1973L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvais fond, tire ce qui est mauvais; car c'est du trop-plein du coeur que parle sa bouche.
Albert Rilliet 1858L'homme bon du bon trésor de son cœur tire le bien, et le méchant du mauvais tire le mal; car c'est par ce qui déborde du cœur que sa bouche parle.
AMIOT 1950L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire du mal de son mauvais fond ; car la bouche parle du trop-plein du cœur.
Darby 1885L’homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur sa bouche parle.
Darby Rev. 2006L'homme bon, du bon trésor de son coeur, produit ce qui est bon, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit ce qui est mauvais : car de l'abondance du cœur, la bouche parle.
LIENART 1951L'homme bon tire le bien du bon trésor qu'est son cœur, et l'homme mauvais tire le mal de son mauvais cœur. Car c'est de la surabondance du cœur que parle sa bouche.”
Shora Kuetu 2021L'être humain bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'être humain mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur. Car c'est de l'abondance du cœur que sa bouche parle.
Peuples 2005L’homme bon dit ce qui est bon à partir du bon fonds qui est en lui, mais l’homme mauvais fait sortir le mal du mauvais fonds qui est en lui. La bouche parle de l’abondance du cœur.
Chouraqui 1977L’homme bon, du bon trésor de son cœur, produit du bon ; le criminel, de son fond criminel, produit le crime. Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur.
Tresmontant 2007l'homme qui est bon c'est du bon trésor de son cœur qu'il fait sortir ce qui est bon et celui qui est mauvais c'est du mauvais [trésor de son cœur] qu'il fait sortir ce qui est mauvais car c'est à partir de ce qui déborde du surplus du cœur qu'elle parle sa bouche
Pirot et Clamer 1950L'homme bon tire le bien du bon trésor qu'est son cœur, et l'homme mauvais tire le mal de son mauvais cœur. Car c'est de la surabondance du cœur que parle sa bouche.”
Abbé Crampon 1923L'homme bon sort le bien du trésor de bonté de son cœur; et, du (trésor) de sa malice, l'homme mauvais sort le mal; car sa bouche parle du trop-plein du cœur.
David Martin 1744L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur ; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur ; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
King James 1611Un homme bon, du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et un homme mauvais, du mauvais trésor de son coeur produit ce qui est mauvais; car c'est de l'abondance du coeur que sa bouche parle.
Ostervald 1881L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
Abbé Fillion 1895L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car la bouche parle de l'abondance du coeur.
Genève 1669L'homme de bien tire de bonnes choſes du bon treſor de ſon coeur: & le mauvais homme tire de mauvaiſes choſes du mauvais treſor de ſon coeur: car c'eſt de l'abondance du coeur que la bouche parle.
Lausanne 1872L'homme bon, du bon trésor de son coeur tire ce qui est bon, et l'homme méchant, du trésor méchant de son coeur tire ce qui est méchant; car c'est de l'abondance du coeur que sa bouche parle.
Sacy 1759L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; & le méchant en tire de mauvaises du mauvais trésor de son coeur: car la bouche parle de la plénitude du coeur.
Segond 21 2007L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et celui qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais [trésor de son coeur]. En effet, sa bouche exprime ce dont son coeur est plein.
Louis Segond 1910L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
Monde Nouveau 2018Un homme bon fait sortir de bonnes choses du bon trésor qui est dans son cœur, mais un homme mauvais fait sortir de mauvaises choses de son mauvais trésor. Car la bouche exprime ce dont le cœur est rempli.
Monde Nouveau 1995Un homme bon, du bon trésor de son cœur, produit du bon, mais un homme mauvais, de son mauvais [trésor], produit ce qui est mauvais ; car c’est de l’abondance du cœur que sa bouche parle.
Edmond Stapfer 1889«Du bon trésor de son coeur l'homme bon tire le bien; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire le mal; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.»
Oltramare 1874L'homme de bien tire le bien du bon trésor de son coeur, et le méchant tire le mal de son mauvais trésor; car de l'abondance du coeur la bouche parle.
Neufchâtel 1899L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire le mal du mauvais trésor; car de l'abondance du cœur sa bouche parle.
Parole de vie 2000La personne qui est bonne tire le bien de son cœur qui est plein de bonnes choses. La personne qui est mauvaise tire le mal de son cœur qui est plein de mauvaises choses. Oui, ce qui remplit le cœur de quelqu'un, voilà ce qui sort de sa bouche. »
Français C. N. 2019Celui qui est bon tire de bonnes choses du bon trésor que contient son cœur, celui qui est mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. Ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du cœur.
Français C. 1982L'homme bon tire du bien du bon trésor que contient son coeur; l'homme mauvais tire du mal de son mauvais trésor. Car la bouche de chacun exprime ce dont son coeur est plein.»
Semeur 2000L’homme qui est bon tire le bien du bon trésor de son coeur; celui qui est mauvais tire le mal de son mauvais fonds. Ce qu’on dit vient de ce qui remplit le coeur.
Parole vivante 2013L’homme qui est bon fait le bien, car il le puise dans le trésor des bonnes dispositions qui sont en réserve dans son cœur ; celui qui est mauvais tire le mal de son fond de méchanceté, car ce qui jaillit des lèvres n’est que l’expression de ce qui remplit le cœur et qui déborde de son trop-plein.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021Quel cependant moi vous appelez· Maître Maître, et non vous faites lesquels je dis ?
Alain Dumont 2020Cependant, que m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur !, et ne faites pas ce-dont je parle ?
Jacqueline 1992Pourquoi m'appelez-vous : "Seigneur Seigneur !" Et vous ne faites pas ce que je dis ?
Osty et Trinquet 1973Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?”
Segond NBS 2002Pourquoi m’appelez–vous « Seigneur! Seigneur! » et ne faites–vous pas ce que je dis?
Jean Grosjean 1971Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Bayard 2018Vous m’appelez « seigneur, seigneur » et pourtant vous ne faites pas ce que je dis, pourquoi ?
Œcuménique 1976«Et pourquoi m'appelez-vous ‹Seigneur, Seigneur› et ne faites-vous pas ce que je dis?
Liturgie 2013Et pourquoi m’appelez-vous en disant : “Seigneur ! Seigneur !” et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Jérusalem 1973Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
Albert Rilliet 1858Mais pourquoi m'appelez-vous: « Seigneur, Seigneur! » et ne faites-vous pas ce que je dis?
AMIOT 1950Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Darby 1885Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Darby Rev. 2006Pourquoi m'appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
LIENART 1951“Pourquoi m'appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas ce que je dis?
Shora Kuetu 2021Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Peuples 2005Pourquoi me donnez-vous ce titre : « Seigneur, Seigneur ! » et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Chouraqui 1977« Pourquoi m’appelez-vous : ‹ Adôn ! Adôn ! ›, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Tresmontant 2007pourquoi donc estce que vous m'appelez mon seigneur mon seigneur alors que vous ne faites pas ce que je dis
Pirot et Clamer 1950“Pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas ce que je dis?
Abbé Crampon 1923Pourquoi m'appelez-vous: " Seigneur, Seigneur ! " et ne faites-vous pas ce que je dis?
David Martin 1744Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis ?
King James 1611Et pourquoi m'appelez-vous SEIGNEUR, SEIGNEUR, et vous ne faites pas ce que je dis?
Ostervald 1881Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis?
Abbé Fillion 1895Pourquoi M'appelez-vous Seigneur! Seigneur! et ne faites-vous pas ce que Je vous dis?
Genève 1669Mais pourquoi m'appellez-vous Seigneur, Seigneur, & ne faites point ce que je dis?
Lausanne 1872Et pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas les choses que je dis?
Sacy 1759Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, & que vous ne faites pas ce que je dis?
Segond 21 2007»Pourquoi m'appelez-vous 'Seigneur, Seigneur!' et ne faites-vous pas ce que je dis?
Louis Segond 1910Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
Monde Nouveau 2018« Pourquoi donc m’appelez-​vous “Seigneur ! Seigneur !”, mais ne faites-​vous pas ce que je dis ?
Monde Nouveau 1995“ Pourquoi donc m’appelez-vous ‘ Seigneur ! Seigneur ! ’ mais ne faites-vous pas les choses que je dis ?
Edmond Stapfer 1889«Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur! Seigneur!» et ne faites-vous pas ce que je dis?
Oltramare 1874Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur, Seigneur,» et ne faites-vous pas ce que je dis?
Neufchâtel 1899Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
Parole de vie 2000« Vous m'appelez : “Seigneur ! Seigneur ! ”, mais vous ne faites pas ce que je dis. Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis ?
Français C. 1982«Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis?
Semeur 2000Pourquoi m’appelez-vous "Seigneur! Seigneur!" alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande?
Parole vivante 2013Pourquoi m’appelez-vous : « Seigneur ! Seigneur ! », alors que vous ne faites pas ce que je vous commande ?—

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Tout celui venant vers moi et écoutant de moi des discours et faisant eux, je montrerai en dessous à vous à quel est semblable·
Alain Dumont 2020Tout [homme] qui-vient vers moi et écoute mes paroles et fait celles-ci, je vous montrerai-par-révélation à-qui il est identique :
Jacqueline 1992Qui vient vers moi entend mes paroles et les fait je vais vous suggérer à qui il est semblable :
Osty et Trinquet 1973Quiconque vient vers moi, et entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable.
Segond NBS 2002Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable:
Jean Grosjean 1971Quiconque vient à moi et écoute mes paroles et les pratique, je vais vous montrer à qui il est pareil :
Bayard 2018Je vous montrerai à quoi ressemble celui qui vient près de moi, entend mes paroles et les accomplit.
Œcuménique 1976«Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable.
Liturgie 2013Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
Jérusalem 1973Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable.
Albert Rilliet 1858Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble.
AMIOT 1950Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
Darby 1885Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique :
Darby Rev. 2006Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique :
LIENART 1951Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
Shora Kuetu 2021Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
Peuples 2005Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous en donner une image :
Chouraqui 1977Qui vient vers moi, entend mes paroles et les fait, je vous montrerai à qui il est semblable.
Tresmontant 2007tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles et qui les fait je vais vous montrer à qui il est semblable
Pirot et Clamer 1950Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
Abbé Crampon 1923Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
David Martin 1744Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique.
King James 1611Quiconque vient à moi et entend mes discours, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable:
Ostervald 1881Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique.
Abbé Fillion 1895Quiconque vient à Moi, et écoute Mes paroles, et les met en pratique, Je vous montrerai à qui il ressemble.
Genève 1669Quiconque vient à moi, & oit mes paroles, & les met en effet, je vous montrerai à qui il eſt ſemblable.
Lausanne 1872Tout homme qui vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
Sacy 1759Je vais vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles, & qui les pratique:
Segond 21 2007Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique:
Louis Segond 1910Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
Monde Nouveau 2018Je vais vous dire à qui ressemble celui qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique.
Monde Nouveau 1995Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable.
Edmond Stapfer 1889Quiconque vient à moi, entendant mes paroles et les mettant en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
Oltramare 1874Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique:
Neufchâtel 1899Tout homme qui vient à moi et entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable:
Parole de vie 2000Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et m'obéit, je vais vous montrer à qui il ressemble :
Français C. N. 2019Je vais vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique :
Français C. 1982Je vais vous montrer à qui ressemble quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique:
Semeur 2000Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute ce que je dis et l’applique? C’est ce que je vais vous montrer.
Parole vivante 2013Vous savez à qui ressemble l’homme qui écoute ce que je dis et qui le met en pratique ?

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.
Alain Dumont 2020[C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.
Jacqueline 1992Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Il creuse il va profond il pose une fondation sur la pierre. Une crue survient le torrent se rue sur cette maison et n'est pas assez fort pour l'ébranler parce qu'elle est bellement bâtie.
Osty et Trinquet 1973Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, approfondi, et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s’est rué sur cette maison, et il n’est point parvenu à l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.
Segond NBS 2002il est semblable à un homme qui construit une maison. Il a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est rué contre cette maison, sans être capable de l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite.
Jean Grosjean 1971il est pareil à un homme qui, bâtissant une maison, a bêché, fouillé et en a posé les fondations sur de la roche; il y a eu inondation, le torrent s’eét rué contre cette maison, et il n’a pas pu l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.
Bayard 2018II ressemble à un homme qui pour construire sa maison a creusé profondément et a bâti les fondations sur la pierre. Quand le déluge arrive, l’eau se jette contre la maison mais sans l’ébranler parce qu’elle est solidement construite.
Œcuménique 1976«Il est comparable à un homme qui bâtit une maison: il a creusé, il est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Une crue survenant, le torrent s'est jeté contre cette maison mais n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
Liturgie 2013Il ressemble à celui qui construit une maison. Il a creusé très profond et il a posé les fondations sur le roc. Quand est venue l’inondation, le torrent s’est précipité sur cette maison, mais il n’a pas pu l’ébranler parce qu’elle était bien construite.
Jérusalem 1973Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
Albert Rilliet 1858Il ressemble à un homme qui bâtit une maison, lequel a foui et profondément creusé, et placé la fondation sur le roc; mais une inondation étant survenue, le fleuve a fait irruption contre cette maison-là, et il n'a pu l'ébranler parce qu'elle était bien bâtie.
AMIOT 1950Il ressemble à un homme construisant une maison, qui a creusé, creusé profond et a posé les fondations sur le roc ; la crue survenant, les flots se sont rués sur cette maison, et ils n'ont pu l'ébranler, car elle était bien bâtie.
Darby 1885il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.
Darby Rev. 2006il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et fouillé profondément, puis a posé les fondations sur le roc ; or une inondation étant survenue, le fleuve s'est jeté avec violence contre cette maison et n'a pas pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.
LIENART 1951Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie.
Shora Kuetu 2021Il est semblable à un être humain qui bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément et a mis le fondement sur le rocher. Mais une inondation est venue, et le fleuve s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bâtie sur le rocher.
Peuples 2005il ressemble à un homme qui a bâti une maison ; il a creusé profondément et a posé les fondations sur la pierre. Une crue est venue, le torrent s’est jeté sur cette maison, mais il n’a pas été capable de la renverser car elle était bien bâtie.
Chouraqui 1977Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Après avoir profondément creusé, il pose les fondations sur le roc. Une inondation survient, le fleuve déferle contre cette maison. Il n’est pas assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle a été bien bâtie.
Tresmontant 2007il est semblable à un homme qui est en train de construire une maison il a creusé et il est allé profond et il a posé le fondement sur le rocher et alors il y a eu une inondation il s'est précipité le torrent d'eau contre cette maison mais il n'a pas pu l'ébranler parce qu'elle était bien construite elle
Pirot et Clamer 1950Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie.
Abbé Crampon 1923Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé bien avant, et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant survenue, le torrent s'est rué contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
David Martin 1744Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler ; parce qu'elle était fondée sur la roche.
King James 1611Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et creusa profondément, et a posé la fondation sur le roc: et quand l'inondation monta, le torrent a frappé avec violence contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.
Ostervald 1881ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.
Abbé Fillion 1895Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre; l'inondation étant survenue, le torrent s'est précipité sur cette maison et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur la pierre.
Genève 1669Il eſt ſemblable à l'homme qui en baſtiſſant une maiſon, aura fouï & creuſé, & aura mis le fondement ſur le roc: & quand il eſt venu une ravine d'eaux, le fleuve a choqué cette maiſon-là: mais il ne l'a peu esbranler: car elle eſtoit fondée ſur le roc.
Lausanne 1872Il est semblable à un homme qui, édifiant une maison, a foui et creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc; et une inondation étant survenue, le fleuve a fondu sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.
Sacy 1759Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, & qui, après avoir creusé bien avant, en a posé le fondement sur la pierre: un débordement d’eaux étant arrivé; un fleuve est venu fondre sur cette maison, & il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre.
Segond 21 2007il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur le rocher. Une inondation est venue, le torrent s'est jeté contre cette maison sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le rocher.
Louis Segond 1910Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
Monde Nouveau 2018Il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé profond et a posé les fondations sur le roc. Ainsi, quand il y a eu une inondation, les eaux du fleuve se sont jetées contre la maison, mais elles n’ont pas été assez puissantes pour l’ébranler, parce qu’elle était bien construite.
Monde Nouveau 1995Il est semblable à un homme bâtissant une maison, qui a creusé, est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Aussi, quand il y a eu inondation, le fleuve s’est rué contre cette maison, mais il n’a pas été assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.
Edmond Stapfer 1889Il ressemble à un homme qui, en construisant une maison, a creusé très avant et a établi ses fondations sur le roc. L'inondation est survenue; le torrent a fait irruption sur cette maison et il n'a pas eu la force de l'ébranler, parce qu'elle était bien construite.»
Oltramare 1874il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant creusé profondément, en a posé les fondements sur le roc: une inondation étant survenue, le fleuve est venu donner contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
Neufchâtel 1899Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et foui profondément, et a posé le fondement sur le roc; et une inondation étant survenue, le torrent s'est jeté contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie.
Parole de vie 2000il ressemble à quelqu'un qui construit une maison. Il a creusé la terre, il a creusé profondément, et il a posé les fondations sur de la pierre. Au moment de l'inondation, les eaux de la rivière se jettent sur cette maison, mais elles ne peuvent pas la faire bouger. En effet, la maison est bien construite.
Français C. N. 2019il est comme celui qui s'est mis à bâtir une maison ; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux du torrent se sont jetées contre cette maison, mais sans parvenir à l'ébranler, car la maison était bien bâtie.
Français C. 1982il est comme un homme qui s'est mis à bâtir une maison; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, mais sans pouvoir l'ébranler, car la maison était bien bâtie.
Semeur 2000Il ressemble à un homme qui a bâti une maison: il a creusé, il est allé profond et il a assis les fondations sur le roc. Quand le fleuve a débordé, les eaux se sont jetées avec violence contre la maison, mais elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite selon les règles de l’art.
Parole vivante 2013À quelqu’un qui veut bâtir une maison, et qui a creusé une profonde tranchée pour asseoir les fondations sur le roc. À l’époque de la crue, quand le fleuve a débordé et que ses eaux se sont jetées avec violence contre cette maison, elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite suivant les règles de l’art.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maisonnée sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et devint le fracture de la maisonnée de celle-là grand.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !
Jacqueline 1992Mais qui entend et ne fait pas est semblable à un homme qui bâtit une maison sur la terre sans fondation. Sur elle se rue le torrent : aussitôt elle s'effondre. Et la ruine de cette maison est grande ! »
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations. Sur elle s’est rué le torrent, et aussitôt elle s’est écroulée ; et le désastre de cette maison a été grand !”
Segond NBS 2002Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est rué contre elle: aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison a été grande.
Jean Grosjean 1971Quant à celui qui écoute mais ne met pas en pra-tique, il est pareil à un homme qui a bâti une maison à même la terre, sans fondations ; le torrent s’est rué contre elle et elle s’est aussitôt écroulée; et la ruine de cette maison a été grande.
Bayard 2018Celui qui m’a entendu mais n’a rien fait ressemble à un homme qui a posé sa maison sur la terre sans fondations. Lorsque l’eau se jette contre la maison, la maison s’écroule, elle est totalement en ruine.
Œcuménique 1976«Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est comparable à un homme qui a bâti une maison sur le sol, sans fondations: le torrent s'est jeté contre elle, et aussitôt elle s'est effondrée, et la destruction de cette maison a été totale.»
Liturgie 2013Mais celui qui a écouté et n’a pas mis en pratique ressemble à celui qui a construit sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est précipité sur elle, et aussitôt elle s’est effondrée ; la destruction de cette maison a été complète. "
Jérusalem 1973Mais celui au contraire qui a écouté et n'a pas mis en pratique est comparable à un homme qui aurait bâti sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s'est rué sur elle, et aussitôt elle s'est écroulée; et le désastre survenu à cette maison a été grand!"
Albert Rilliet 1858Mais celui qui a écouté et n'a pas mis en pratique ressemble à un homme qui a bâti une maison sur la terre sans fondation; le fleuve a fait irruption contre elle, et aussitôt elle est tombée, et l'écroulement de cette maison-là a été grand. »
AMIOT 1950Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondations ; les flots se sont rués sur elle, et elle s'est aussitôt écroulée, et grande a été la ruine de cette maison.
Darby 1885Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande.
Darby Rev. 2006Mais celui qui a entendu, et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations : le fleuve s'est jeté contre elle avec violence et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande.
LIENART 1951Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à celui qui a construit une maison sur le sol, sans fondations. Le fleuve s'est rué sur elle et aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison fut grande.”
Shora Kuetu 2021Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un être humain qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le fleuve s'est jeté contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Peuples 2005En revanche, celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit la maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est jeté sur elle et elle n’a pas été longue à s’écrouler : ce fut un vrai désastre. »
Chouraqui 1977Qui entend et ne fait pas est semblable à un homme qui bâtit une maison sur la terre, sans fondations. Le fleuve déferle contre elle ; elle s’effondre vite ; et le désastre de cette maison est grand. »
Tresmontant 2007mais celui qui écoute et qui ne fait pas il est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre mais sans fondations et il s'est précipité le torrent et voici qu'elle s'est effondrée et elle a été grande la brisure de cette maison
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à celui qui a construit une maison sur le sol, sans fondations. Le fleuve s'est rué sur elle et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison fut grande.”
Abbé Crampon 1923Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondement; le torrent s'est rué contre elle, et elle s'est écroulée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "
David Martin 1744Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement ; [car] le fleuve ayant donné contre [cette maison], elle est tombée aussitôt ; et la ruine de cette maison a été grande.
King James 1611Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondation; le torrent a frappé avec violence contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Ostervald 1881Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent s'est précipité sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Genève 1669Mais celui qui les a ouïes, & ne les a point miſes en effet, eſt ſemblable à l'homme qui aura baſti ſa maiſon à terre, ſans fondement: laquelle le fleuve a choquée, & incontinent elle eſt tombée, & la ruïne de cette maiſon-là a eſté grande.
Lausanne 1872Mais celui qui a entendu et qui n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a édifié une maison sur la terre, sans fondement; le fleuve est venu fondre sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Sacy 1759Mais celui qui écoute mes paroles sans les pratiquer, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans y faire de fondement: un fleuve est venu ensuite fondre sur cette maison; elle est tombée aussitôt, & la ruine en a été grande.
Segond 21 2007Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s'est jeté contre elle et aussitôt elle s'est écroulée; la ruine de cette maison a été grande.»
Louis Segond 1910Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Monde Nouveau 2018Mais celui qui entend mes paroles et ne les met pas en pratique ressemble à un homme qui a construit une maison sur le sol, sans poser de fondations. Les eaux du fleuve se sont jetées contre la maison, et elle s’est tout de suite écroulée : elle a été complètement détruite. »
Monde Nouveau 1995D’autre part, celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur le sol, sans fondations. Contre elle s’est rué le fleuve, et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison est devenue grande. ”
Edmond Stapfer 1889«Quant à celui qui entend et ne met pas en pratique, il ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans fondations. Sur elle le torrent a fait irruption; soudain elle s'est écroulée; et la ruine de cette maison a été grande.
Oltramare 1874Mais celui qui écoute et ne pratique pas, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans creuser de fondements: le fleuve est venu donner contre cette maison, et aussitôt elle s'est écroulée; et la ruine de cette maison a été grande.
Neufchâtel 1899Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; le torrent s'est jeté contre elle, et aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison-là a été grande.
Parole de vie 2000Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, voici à qui il ressemble : il ressemble à quelqu'un qui a construit une maison sur le sol, sans faire de fondations. Quand les eaux de la rivière se jettent sur elle, la maison tombe tout de suite, elle est complètement détruite ! »
Français C. N. 2019Mais celui qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme quelqu'un qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux du torrent se sont jetées contre cette maison, elle s'est aussitôt écroulée : sa destruction a été totale. »
Français C. 1982Mais quiconque écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme un homme qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, elle s'est aussitôt écroulée: elle a été complètement détruite.»
Semeur 2000Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis ressemble à un homme qui a construit sa maison directement sur la terre meuble, sans lui donner de fondations; dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, la maison s’est effondrée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines.
Parole vivante 2013Mais celui qui écoute seulement mes paroles, sans les mettre en pratique, ressemble à un homme qui aurait bâti sa maison directement sur la terre meuble, sans lui donner de fondations : dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, cette construction s’est écroulée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines.