Sébastien | 2021 | Devint cependant en à sabbat aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient ses disciples et mangeaient les épis froissants aux mains. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains. |
Jacqueline | 1992 | Or un sabbat il traversait des emblavures. Ses disciples cueillaient les épis et les mangeaient après les avoir frottés dans les mains. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, un sabbat, comme il passait à travers des moissons, ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les froissant de leurs mains. |
Segond NBS | 2002 | Comme il traversait des champs un jour de sabbat, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans leurs mains. |
Jean Grosjean | 1971 | Un jour de sabbat, comme il passait parmi les blés, ses disciples cueillaient des épis et les mangeaient en les froissant dans leurs mains. |
Bayard | 2018 | Un jour de sabbat, il est arrivé ceci : il traversait des cultures ; ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, les frottant dans leurs mains. |
Œcuménique | 1976 | Or, un second sabbat du premier mois, comme il traversait des champs de blé, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient. |
Liturgie | 2013 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs ; ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint un jour de sabbat qu'il traversait des champs de blé, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains. |
AMIOT | 1950 | Un jour de sabbat (appelé second-premier), Jésus vint à passer à travers des moissons, et ses disciples arrachaient des épis, et en mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains. |
Darby | 1885 | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. |
Darby Rev. | 2006 | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il traversait des moissons ; et ses disciples arrachaient des épis, puis les mangeaient, les froissant entre leurs mains. |
LIENART | 1951 | Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva, au shabbat second-premier qu'il passait au travers les champs ensemencés. Et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient. |
Peuples | 2005 | Un jour de sabbat, comme Jésus traversait des blés mûrs, ses disciples commencèrent à cueillir des épis et à les écraser dans leurs mains pour les manger. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un shabat. Il traverse des champs de blé. Ses adeptes cueillent des épis et les mangent, après les avoir frottés dans leurs mains. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé lors du deuxième schabbat [de la série des schabbats de la gerbe] [qui suit la présentation de la gerbe] qu'il passait à travers des champs de blé lui et alors ils ont cueilli [des épis] ceux qui apprenaient avec lui et ils ont mangé les épis en les frottant dans leurs mains |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains. |
Abbé Crampon | 1923 | Il arriva, un jour de sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains. |
David Martin | 1744 | Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient. |
King James | 1611 | Et il arriva, pendant le deuxième sabbat après le premier, que Jésus passait par des champs de maïs; et ses disciples arrachaient des épis, et, les mangeaient, les frottant entre leurs mains. |
Ostervald | 1881 | Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme Il passait le long des blés, Ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
Genève | 1669 | Or il advint au [jour du] Sabbat ſecond-premier, qu'il paſſoit par des bleds: & ſes diſciples arrachoyent des eſpics, & les froyans entre leurs mains en mangeoyent. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait au travers des blés; et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient. |
Sacy | 1759 | Un jour de sabbat, appelé le second-premier, comme Jesus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis; & les froissant dans leurs mains, ils en mangeaient. |
Segond 21 | 2007 | Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains. |
Louis Segond | 1910 | Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
Monde Nouveau | 2018 | Un jour de sabbat, alors qu’il traversait des champs de céréales, ses disciples arrachaient des épis, les frottaient dans leurs mains et les mangeaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, un sabbat, il arriva qu’il passait à travers des champs de céréales, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant de leurs mains. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par des blés; ses disciples cueillaient les épis et, les froissant dans leurs mains, en mangeaient les grains. |
Oltramare | 1874 | Le jour du second-premier sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait au travers des blés; et ses disciples arrachaient les épis, et, les froissant entre leurs mains, ils les mangeaient. |
Parole de vie | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus traverse des champs. Ses disciples arrachent des épis, ils les frottent dans leurs mains et ils mangent les grains. |
Français C. N. | 2019 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains. |
Français C. | 1982 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis, les frottaient dans leurs mains et en mangeaient les grains. |
Semeur | 2000 | Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples cueillaient des épis et, après les avoir frottés dans leurs mains, en mangeaient les grains. |
Parole vivante | 2013 | Le second sabbat (après la fête de la Pâque), Jésus traversait des champs de blé mûr. Ses disciples arrachaient çà et là quelques épis et, après les avoir froissés dans leurs mains, ils en mangeaient les grains. |
Sébastien | 2021 | des quelconques cependant des Pharisiens dirent· quel vous faites lequel non est permis aux sabbats ? |
Alain Dumont | 2020 | Quelques-uns cependant des Pharisiens ont-parlé-ainsi : Que faites-vous ce-qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] aux [jours de] shabbats ? |
Jacqueline | 1992 | Certains des pharisiens disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le sabbat ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelques Pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat ?” |
Segond NBS | 2002 | Quelques pharisiens dirent: Pourquoi faites–vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat? |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat ? |
Bayard | 2018 | Des pharisiens ont demandé : Pourquoi faites-vous ce qui est interdit durant les jours de sabbat ? |
Œcuménique | 1976 | Quelques Pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?» |
Liturgie | 2013 | Quelques pharisiens dirent alors : " Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? " |
Jérusalem | 1973 | Mais quelques Pharisiens dirent: "Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quelques pharisiens dirent: « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? » |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? |
Darby | 1885 | Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ? |
Darby Rev. | 2006 | Certains des pharisiens dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? |
LIENART | 1951 | Alors quelques pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas légal de faire les jours du shabbat ? |
Peuples | 2005 | Quelques Pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? » |
Chouraqui | 1977 | Quelques-uns des Peroushîm leur disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le shabat ? |
Tresmontant | 2007 | et alors certains parmi les perouschim ils ont dit pourquoi donc faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de schabbat |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors quelques pharisiens dirent: “Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?” |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques Pharisiens dirent: " Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat? " |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est pas permis de faire [les jours] du Sabbat ? |
King James | 1611 | Et certains des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce que la loi ne permet pas de faire les jours de sabbat? |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat? |
Abbé Fillion | 1895 | Et quelques-uns des pharisiens leur disaient: Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis aux jours de sabbat? |
Genève | 1669 | Et quelques-uns des Phariſiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu'il n'eſt pas permis de faire és Sabbats? |
Lausanne | 1872 | Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat? |
Sacy | 1759 | Alors quelques-uns des Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est point permis de faire aux jours de sabbat? |
Segond 21 | 2007 | Quelques pharisiens leur dirent: «Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?» |
Louis Segond | 1910 | Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat? |
Monde Nouveau | 2018 | Des pharisiens demandèrent : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors quelques-uns des Pharisiens dirent : “ Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le sabbat ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pourquoi faites-vous, dirent quelques-uns des Pharisiens, ce qu'au jour du sabbat il n'est pas permis de faire?» |
Oltramare | 1874 | Des pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat? |
Parole de vie | 2000 | Quelques Pharisiens disent : « Pourquoi est-ce que vous faites cela ? Le jour du sabbat, c'est interdit ! » |
Français C. N. | 2019 | Quelques pharisiens leur dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? » |
Français C. | 1982 | Quelques Pharisiens leur dirent: «Pourquoi faites-vous ce que notre loi ne permet pas le jour du sabbat?» |
Semeur | 2000 | Des pharisiens dirent: Pourquoi faites-vous ce qui est interdit le jour du sabbat? |
Parole vivante | 2013 | Quelques pharisiens leur en firent la remarque :—De quel droit vous permettez-vous de faire ce que la loi interdit le jour du sabbat ? |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu vers eux dit le Iésous· non cependant celui-ci vous lûtes lequel fit David lorsque eut faim lui et ceux avec au-delà de lui étants, |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu vers eux, il a-parlé-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas pris-connaissance-de ceci qu’a-fait David quand il a-été-affamé, lui et ceux //étant// conjointement-avec lui ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Vous n'avez même pas lu ce qu'a fait David ? Comment il avait faim lui et les autres avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons, |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: N’avez–vous même pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David quand lui et ses hommes ont eu faim, |
Bayard | 2018 | Jésus a répondu : N’avez-vous donc pas lu que David, alors que lui et ses compagnons avaient faim, |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Vous n'avez même pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons? |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " N’avez-vous pas lu ce que fit David un jour qu’il eut faim, lui-même et ceux qui l’accompagnaient ? |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur répliqua: « N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ses compagnons ; |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant, leur dit : N'avez-vous même pas lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
Peuples | 2005 | Jésus leur répondit : « Vous n’avez donc pas lu ce qu’a fait David, et avec lui ses hommes, un jour qu’ils avaient faim ? |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur répond et dit : « N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David ? Il avait faim, et ses compagnons avec lui. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu et il leur a dit ieschoua est-ce que vous ne l'avez pas lu ce qu'il a fait dawid lorsqu'il a eu faim lui et ceux qui [étaient] avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: " N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: |
David Martin | 1744 | Et Jésus prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui. |
King James | 1611 | Et Jésus répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ceci, ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim lui et ceux qui l'accompagnaient; |
Genève | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole leur dit, N'avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui & ceux qui [eſtoyent] avec lui? |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
Sacy | 1759 | Jesus prenant la parole leur dit: N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui & ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce qu'a fait David, lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons? |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que David a fait quand lui et ses hommes ont eu faim ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en réponse Jésus leur dit : “ N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David quand lui et les hommes qui étaient avec lui ont eu faim ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim et ce que firent ses compagnons? |
Oltramare | 1874 | Et Jésus prenant la parole, leur dit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui: |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Vous n'avez donc pas lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim, et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « N'avez-vous pas lu ce que fit David, un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim ? |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim? |
Semeur | 2000 | Jésus prit la parole et leur dit: N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim? |
Parole vivante | 2013 | Jésus prit la parole et leur dit :—N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim ? |
Sébastien | 2021 | comme vint à l'intérieur envers le maison du Dieu et les pains de la position en avant ayant pris mangea et donna à ceux avec au-delà de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs ? |
Alain Dumont | 2020 | //Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ? |
Jacqueline | 1992 | Il est entré dans la maison de Dieu il a pris les pains de la Face a mangé et a donné aux autres avec lui ce qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls. » |
Osty et Trinquet | 1973 | comment il entra dans la demeure de Dieu et, prenant les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, [ces pains] qu’il n’est permis de manger qu’aux seuls prêtres ?” |
Segond NBS | 2002 | — comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu’il est permis aux prêtres seuls d’en manger? |
Jean Grosjean | 1971 | comment il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains de proposition, en a mangé et en a donné à ses hommes quand seuls les prêtres ont le droit d’en man-ger ? |
Bayard | 2018 | est entré dans la maison de Dieu et, s’emparant des pains de l’offrande que seuls les prêtres ont le droit de manger, les a mangés et partagés avec ses compagnons ? |
Œcuménique | 1976 | Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l'offrande, en mangea et en donna à ses compagnons: ces pains que personne n'a le droit de manger, sauf les prêtres et eux seuls?» |
Liturgie | 2013 | Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l’offrande, en mangea et en donna à ceux qui l’accompagnaient, alors que les prêtres seulement ont le droit d’en manger. " |
Jérusalem | 1973 | comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d'oblation, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains qu'il n'est permis de manger qu'aux seuls prêtres?" |
Albert Rilliet | 1858 | Il entra dans la maison de Dieu, et ayant pris les pains de proposition, il en mangea, et il en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis d'en manger qu'aux prêtres seuls. » |
AMIOT | 1950 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, bien qu'il ne soit permis qu'aux prêtres d'en manger ? |
Darby | 1885 | comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ? |
Darby Rev. | 2006 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de présentation, en mangea et en donna aussi à ses compagnons, bien qu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ? |
LIENART | 1951 | comment il entra dans la maison de Dieu et, s'emparant des pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?” |
Shora Kuetu | 2021 | Comment il entra dans la maison d'Elohîm, et prit les pains des faces, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit légal que pour les prêtres seuls d'en manger ? |
Peuples | 2005 | Il est entré dans la Maison de Dieu et il a pris les pains de l’offrande, il en a mangé et en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres peuvent en manger. » |
Chouraqui | 1977 | Il est entré dans la maison d’Elohîms, a pris et mangé les pains des faces, et en a donné à ses compagnons ; ce qu’il n’est permis de manger qu’aux desservants seulement. » |
Tresmontant | 2007 | comment il est entré dans la maison de dieu et le pain de la face il l'a pris et il l'a mangé et il en a donné à ceux qui [étaient] avec lui [ce pain] qu'il n'est pas permis de manger si ce n'est exclusivement les seuls kôhanim |
Pirot et Clamer | 1950 | comment il entra dans la maison de Dieu et, emparant des pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, alors qu'il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?” |
Abbé Crampon | 1923 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu'il n'est permis d'en manger qu'aux prêtres seuls? " |
David Martin | 1744 | Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger. |
King James | 1611 | Comment il entra dans la maison de Dieu, prit et mangea les pains de proposition, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, ce que la loi ne permet pas de manger, sauf aux prêtres seuls? |
Ostervald | 1881 | Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? |
Abbé Fillion | 1895 | comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls prêtres d'en manger? |
Genève | 1669 | Comme il entra en la maiſon de Dieu, & prit les pains de propoſition, & en mangea, & en donna auſſi à ceux qui [eſtoyent] avec lui, leſquels il n'eſt pas permis de manger ſinon aux Sacrificateurs ſeulement? |
Lausanne | 1872 | comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de présentation, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? |
Sacy | 1759 | comment il entra dans la maison de Dieu, & prit les pains qui y étaient exposés, en mangea, & en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il n’y ait que les prêtres seuls à qui il soit permis d’en manger. |
Segond 21 | 2007 | Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés, en a mangé et en a donné même à ses compagnons, bien qu'il ne soit permis qu'aux prêtres de les manger!» |
Louis Segond | 1910 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger? |
Monde Nouveau | 2018 | Il est entré dans la maison de Dieu, on lui a donné les pains de présentation, il en a mangé et en a donné aux hommes qui étaient avec lui. Pourtant, personne n’a le droit de manger ces pains, sauf les prêtres. » |
Monde Nouveau | 1995 | Comment il est entré dans la maison de Dieu et a reçu les pains de présentation, en a mangé et en a donné aux hommes qui étaient avec lui, [ces pains] qu’il n’est permis à personne de manger, sauf aux seuls prêtres ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, quand il n'est permis qu'aux prêtres seuls d'en manger?» — |
Oltramare | 1874 | comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna même à ceux qui l'accompagnaient, quoiqu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs d'en manger?» |
Neufchâtel | 1899 | Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? |
Parole de vie | 2000 | Il est entré dans la maison de Dieu, et il a pris les pains qui étaient offerts à Dieu. Il en a mangé et il en a donné à ceux qui l'accompagnaient. Pourtant, seuls les prêtres avaient le droit d'en manger ! » |
Français C. N. | 2019 | Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts à Dieu, en mangea et en donna à ses compagnons, bien que nul n'ait le droit d'en manger sinon les prêtres. » |
Français C. | 1982 | Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts à Dieu, en mangea et en donna à ses compagnons, bien que notre loi ne permette qu'aux seuls prêtres d'en manger.» |
Semeur | 2000 | Il est entré dans le sanctuaire de Dieu, a pris les pains exposés devant Dieu et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que seuls les prêtres ont le droit d’en manger. |
Parole vivante | 2013 | Il est entré dans la maison de Dieu, a pris les pains consacrés et en a mangé, puis il en a donné à ses hommes, alors que (d’après la loi), seuls les prêtres ont le droit d’en manger. |
Sébastien | 2021 | et disait à eux· Maître est du sabbat le fils de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parlait-ainsi : [C’est] Seigneur du shabbat [qu’]il est, le Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Il leur disait : « Il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur disait : “Le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”. |
Segond NBS | 2002 | Et il leur disait: Le Fils de l’homme est maître du sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur disait : Le fils de l’homme est seigneur du sabbat. |
Bayard | 2018 | Et il leur disait : le Fils de l’homme est seigneur du sabbat. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur disait: «Il est maître du sabbat, le Fils de l'homme.» |
Liturgie | 2013 | Il leur disait encore : " Le Fils de l’homme est maître du sabbat. " |
Jérusalem | 1973 | Et il leur disait: "Le Fils de l'homme est maître du sabbat." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur disait: « Le fils de l'homme est maître du sabbat. » |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. |
LIENART | 1951 | puis il leur dit : “Le Fils de l'homme est maître du sabbat.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Le Fils d'humain est Seigneur même du shabbat. |
Peuples | 2005 | Jésus ajoutait : « Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat ! » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Le fils de l’homme est l’Adôn du shabat. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit il est le maître du schabbat le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il leur dit: “Le Fils de l'homme est maître du sabbat.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur disait: " Le Fils de l'homme est maître du sabbat. " |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Le Fils de l'homme est SEIGNEUR aussi du sabbat. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître, même du sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur disait: Le Fils de l'homme est Maître même du sabbat. |
Genève | 1669 | Puis il leur dit, Le Fils de l'homme eſt Seigneur auſſi du Sabbat. |
Lausanne | 1872 | Et il leur disait: Le Fils de l'homme est seigneur même du sabbat. |
Sacy | 1759 | Et il ajouta: Le Fils de l’homme est maître du sabbat même. |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «Le Fils de l'homme est le Seigneur [même] du sabbat.» |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il ajouta : « Le Fils de l’homme est le Seigneur du sabbat. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit encore : “ Seigneur du sabbat, voilà ce qu’est le Fils de l’homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le Fils de l'homme, ajouta-t-il, est maître aussi du sabbat.» |
Oltramare | 1874 | Et il ajouta: «Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur disait: Le fils de l'homme est maître même du sabbat. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit encore aux Pharisiens : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit encore : « Le Fils de l'homme est maître du sabbat. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit encore: «Le Fils de l'homme est maître du sabbat.» |
Semeur | 2000 | Et il ajouta: Le Fils de l’homme est maître du sabbat. |
Parole vivante | 2013 | Puis il ajouta :—Le Fils de l’homme est maître, même du sabbat. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche. |
Jacqueline | 1992 | Or un autre sabbat il entre à la synagogue il enseigne. Il y avait là un homme et sa main la droite était sèche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, un autre sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. |
Segond NBS | 2002 | Un autre jour de sabbat, il se rendit à la synagogue pour enseigner. Il se trouvait là un homme dont la main droite était paralysée. |
Jean Grosjean | 1971 | Un autre jour de sabbat, qu’il était entré enseigner dans la synagogue, se trouva là un homme dont la main droite était sèche. |
Bayard | 2018 | Lors d’un autre sabbat, il est arrivé encore ceci : il entre dans la synagogue et il y enseigne. Un homme à la main droite atrophiée se trouve là. |
Œcuménique | 1976 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et il enseigna; il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
Liturgie | 2013 | Un autre jour de sabbat, Jésus était entré dans la synagogue et enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, il advint encore dans un autre sabbat qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
AMIOT | 1950 | Et il arriva un autre jour de sabbat qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. |
Darby | 1885 | Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue et qu’il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva encore, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
LIENART | 1951 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna ; il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva aussi, un autre shabbat, qu'il entra dans la synagogue pour enseigner. Et il s'y trouvait là un homme dont la main droite était sèche. |
Peuples | 2005 | Un jour de sabbat encore, il était allé à la synagogue et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un autre shabat. Il entre à la synagogue et enseigne. Il y a là un homme. Sa main droite est sèche. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé dans un autre schabbat qu'il est entré lui dans la maison de réunion et il a enseigné et il y avait un homme là et sa main droite était sèche |
Pirot et Clamer | 1950 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna; il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
Abbé Crampon | 1923 | Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et il enseignait. Et il se trouvait là un homme dont la main droite était sèche. |
David Martin | 1744 | Il arriva aussi un autre [jour de] Sabbat, qu'il entra dans la Synagogue, et qu'il enseignait ; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
King James | 1611 | Et il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
Ostervald | 1881 | Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva, un autre jour de sabbat, qu'Il entra dans la synagogue et qu'Il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. |
Genève | 1669 | Il advint auſſi en un autre Sabbat, qu'il entra en la Synagogue, & enſeignoit: & il y avoit là un homme duquel la main droite eſtoit ſeche. |
Lausanne | 1872 | Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la congrégation et qu'il enseignait; et il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche. |
Sacy | 1759 | Une autre fois, étant encore entré dans la synagogue un jour de sabbat, il enseignait; & il y avait là un homme dont la main droite était desséchée; |
Segond 21 | 2007 | Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Là se trouvait un homme dont la main droite était paralysée. |
Louis Segond | 1910 | Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche. |
Monde Nouveau | 2018 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et commença à enseigner. Et il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
Monde Nouveau | 1995 | Au cours d’un autre sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et il y enseigna. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était paralysée. |
Oltramare | 1874 | Il lui arriva, un autre jour de sabbat, d'entrer dans la synagogue, et d'y enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche. |
Neufchâtel | 1899 | Or, il arriva, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. |
Parole de vie | 2000 | Un autre jour de sabbat, Jésus entre dans la maison de prière, et il enseigne. Là, il y a un homme qui a la main droite paralysée. |
Français C. N. | 2019 | Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
Français C. | 1982 | Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
Semeur | 2000 | Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et commença à enseigner. Or, il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. |
Parole vivante | 2013 | Un autre jour de sabbat, il entra dans la synagogue et se mit à enseigner. Or, dans l’assistance, se trouvait un homme dont la main droite était paralysée. |
Sébastien | 2021 | épiaient cependant lui les scribes et les Pharisiens si en à le sabbat soignera, afin que trouvent accuser de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils l’épiaient, les scribes et les Pharisiens [pour voir] si [c’est] dans le shabbat [qu’]il soigne, afin-qu’ils trouvent-désormais [de quoi] le condamner-publiquement. |
Jacqueline | 1992 | Les scribes et les pharisiens l'épient : si durant le sabbat il guérit ? Cela pour trouver à l'accuser. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les scribes et les Pharisiens l’épiaient [pour voir] s’il allait guérir, le sabbat ; c’était pour trouver à l’accuser. |
Segond NBS | 2002 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin de trouver un motif de l’accuser. |
Jean Grosjean | 1971 | Les scribes et les pharisiens épiaient s’il le soignerait un jour de sabbat, pour trouver à l’accuser. |
Bayard | 2018 | Les lettrés et les pharisiens le surveillent pour pouvoir l’accuser s’il soigne durant le sabbat. |
Œcuménique | 1976 | Les scribes et les Pharisiens observaient Jésus pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser. |
Liturgie | 2013 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat ; ils auraient ainsi un motif pour l’accuser. |
Jérusalem | 1973 | Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s'il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l'accuser. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les scribes et les pharisiens l'épiaient pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver à l'accuser; |
AMIOT | 1950 | Et les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il allait guérir un jour de sabbat, afin de trouver à l'accuser. |
Darby | 1885 | Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait en un jour de sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser. |
Darby Rev. | 2006 | Les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait, le jour du sabbat, pour trouver de quoi l'accuser. |
LIENART | 1951 | Les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser. |
Shora Kuetu | 2021 | Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il ferait une guérison le jour du shabbat, afin de trouver de quoi l'accuser. |
Peuples | 2005 | Les maîtres de la Loi et les Pharisiens l’épiaient pour voir s’il allait le guérir un jour de sabbat : ils auraient alors un motif pour l’accuser. |
Chouraqui | 1977 | Les Sopherîm et les Peroushîm l’épient : va-t-il le guérir pendant le shabat ? afin de trouver de quoi l’accuser. |
Tresmontant | 2007 | et ils tramaient des plans contre lui les lettrés spécialistes de la tôrah et les perouschim [pour voir] si au jour du schabbat il allait guérir afin de trouver [quelque chose contre lui] pour le mettre en accusation |
Pirot et Clamer | 1950 | Les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, les scribes et les Pharisiens l'épiaient (pour voir) s'il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver à l'accuser. |
David Martin | 1744 | Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. |
King James | 1611 | Et les scribes et les pharisiens l'observaient, s'il guérirait le jour du sabbat, afin qu'ils puissent trouver un sujet d'accusation contre lui; |
Ostervald | 1881 | Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui; |
Abbé Fillion | 1895 | Or les scribes et les pharisiens L'observaient, pour voir s'Il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi L'accuser. |
Genève | 1669 | Or les Scribes & les Phariſiens eſpioyent s'il le gueriroit au Sabbat, afin qu'ils trouvaſſent dequoi l'accuſer. |
Lausanne | 1872 | Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait, le jour du sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. |
Sacy | 1759 | et les Scribes & les Pharisiens l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin d’avoir sujet de l’accuser: |
Segond 21 | 2007 | Les spécialistes de la loi et les pharisiens observaient Jésus pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin d'avoir un motif pour l'accuser. |
Louis Segond | 1910 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser. |
Monde Nouveau | 2018 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus attentivement pour voir s’il allait faire une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les scribes et les Pharisiens l’observaient attentivement pour voir s’il allait guérir, le sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Scribes et les Pharisiens l'observaient pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait, et pour tirer de là quelque prétexte à accusation. |
Oltramare | 1874 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d'avoir sujet de l'accuser. |
Neufchâtel | 1899 | Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser. |
Parole de vie | 2000 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens regardent Jésus avec attention pour voir s'il va guérir quelqu'un un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l'accuser. |
Français C. N. | 2019 | Les spécialistes des Écritures et les pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait guérir quelqu'un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l'accuser. |
Français C. | 1982 | Les maîtres de la loi et les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait guérir quelqu'un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l'accuser. |
Semeur | 2000 | Les spécialistes de la Loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: ils espéraient ainsi trouver un motif d’accusation contre lui. |
Parole vivante | 2013 | Les interprètes de la loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat. Ils espéraient trouver un motif d’accusation contre lui. |
Sébastien | 2021 | lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à l'homme à celui sèche à ayant la main· éveille et place debout envers le au milieu· et ayant placé debout de bas en haut plaça debout. |
Alain Dumont | 2020 | Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place]. |
Jacqueline | 1992 | Lui sait leurs réflexions. Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Et tiens-toi debout au milieu ! » Il se lève et se tient debout. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui savait leurs raisonnements. Il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi et tiens-toi debout au milieu”. Et, se relevant, il se tint debout. |
Segond NBS | 2002 | Mais il connaissait leurs raisonnements; il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi et tiens–toi là au milieu. Il se leva et se tint debout. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais lui connaissait leurs raisonnements, il dit à l’homme à la main sèche : Lève-toi et tiens-toi là au milieu. L’autre se mit debout. |
Bayard | 2018 | Mais il connaît leurs raisonnements et dit à l’homme à la main atrophiée : Lève-toi, tiens-toi parmi nous. Il se lève et se tient debout. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui savait leurs raisonnements; il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout. |
Liturgie | 2013 | Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : " Lève-toi, et tiens-toi debout, là au milieu. " L’homme se dressa et se tint debout. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s'étant levé il se tint debout. |
AMIOT | 1950 | Mais lui connaissait leurs pensées ; il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi debout là au milieu. Il se leva et se tint debout. |
Darby | 1885 | Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là. |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main paralysée : Lève-toi et tiens-toi debout devant tous. Il se leva et se tint debout. |
LIENART | 1951 | Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l'homme dont la main était sèche : “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva et se tint debout. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi ! Tiens-toi là au milieu. » L’autre se leva et resta debout. |
Chouraqui | 1977 | Mais il sait leurs réflexions. Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi et dresse-toi au milieu ! » Il se relève et se dresse. |
Tresmontant | 2007 | mais lui il a connu leurs pensées et il a dit à l'homme dont la main était desséchée lève-toi et tiens-toi debout au milieu et alors il s'est levé et il s'est tenu debout |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il connaissait leurs pensées et il dit à l'homme dont la main était sèche: “Lève-toi et tiens-toi au milieu.” Il se leva et se tint debout. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: " Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu ! " Et s'étant levé, il se tint debout. |
David Martin | 1744 | Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. |
King James | 1611 | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout. |
Ostervald | 1881 | Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Lui, Il connaissait leurs pensées, et Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout. |
Genève | 1669 | Mais il connoiſſoit leurs penſées: dont il dit à l'homme qui avoit la main ſeche, Leve-toi, & te tien debout au milieu. Et lui ſe levant, ſe tint debout. |
Lausanne | 1872 | Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout. |
Sacy | 1759 | mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à cet homme qui avait la main desséchée: Levez-vous, tenez-vous là au milieu de ce monde. Et se levant, il se tint debout. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus connaissait leurs pensées et il dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu.» Il se leva et se tint debout. |
Louis Segond | 1910 | Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient. Il dit donc à l’homme à la main paralysée : « Lève-toi et mets-toi au milieu. » L’homme se leva et se mit au milieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Lui, cependant, connaissait leurs raisonnements ; pourtant il dit à l’homme à la main desséchée : “ Lève-toi et tiens-toi là, au centre. ” Il se leva et se tint là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à lui, il connaissait leurs pensées. «Lève-toi, dit-il, à l'homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous! L'homme se leva et se tint debout. |
Oltramare | 1874 | Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu;» et lui, s'étant levé, se tint debout. |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s'étant levé il se tint debout. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus connaît leurs pensées. Il dit à l'homme qui a la main paralysée : « Lève-toi ! Viens ici, devant tout le monde ! » L'homme se lève et il s'avance. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à celui dont la main était paralysée : « Lève-toi et tiens-toi là, au milieu de tout le monde. » Il se leva et se tint là. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il dit alors à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là, devant tout le monde.» L'homme se leva et se tint là. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus, sachant ce qu’ils méditaient, dit à l’homme qui avait la main infirme: Lève-toi et tiens-toi là, au milieu! L’homme se leva et se tint debout. |
Parole vivante | 2013 | Mais lui, sachant parfaitement ce qu’ils méditaient, dit à l’homme à la main infirme :—Lève-toi et tiens-toi là, debout au milieu.L’homme se leva et se tint au milieu de l’assemblée. |
Sébastien | 2021 | dit cependant le Iésous vers eux· je demande sur vous si est permis à le sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou perdre complètement ? |
Alain Dumont | 2020 | Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme ou de [la] mener-à-sa-perte ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Je vous interroge : s'il est permis le sabbat de bien faire ou de mal faire de sauver une vie ou de la perdre ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Je vous le demande : est-il permis, le sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de la perdre ?” |
Segond NBS | 2002 | Et Jésus leur dit: Je vous le demande, qu’est–ce qui est permis le jour du sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou d’en causer la perte? |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Je vous demande si on a le droit, un jour de sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sau-ver une vie ou de la perdre ? |
Bayard | 2018 | Jésus leur dit : Est-il légitime, pendant le sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de la perdre ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis le jour du sabbat de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de la perdre.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Je vous le demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre ? " |
Jérusalem | 1973 | Puis Jésus leur dit: "Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus leur dit: « Je vous demande s'il est permis le jour du sabbat de faire du bien, ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre? » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : Je vous le demande, est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre ? |
Darby | 1885 | Jésus donc leur dit : Je vous demanderai s’il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la laisser perdre. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Je vous demande : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de l'ôter?” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc leur dit : Je vous demanderai une chose : Est-il légal de faire du bien les jours de shabbat ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la perdre ? |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Je vous pose une question : le jour du sabbat, est-il permis de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de donner la mort ? » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Je vous interroge : Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire ? De sauver un être ou de le perdre ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit ieschoua en s'adressant à eux je vais vous demander quelque chose est-ce qu'il est permis le jour du schabbat de faire du bien ou de faire du mal de sauver une âme ou bien de la perdre |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Je vous demande: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal, de sauver une vie ou de l'ôter?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus leur dit: " Je vous le demande, est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de l'ôter? " |
David Martin | 1744 | Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser mourir ? |
King James | 1611 | Alors Jésus leur dit: Je vous demanderai une chose: Est-ce que la loi permet les jours de sabbat de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de la laisser périr? |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter? |
Genève | 1669 | Jeſus donc leur dit, Je vous demanderai [une choſe], Eſt-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de ſauver une perſonne, ou de la tuër? |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit: Je vous demanderai ce qui est permis les jours de sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal? de sauver une âme ou de la perdre? |
Sacy | 1759 | Puis Jesus leur dit: J’ai une question à vous faire: Est-il permis aux jours de sabbat de faire du bien ou du mal; de sauver la vie, ou de l’ôter? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.» |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Je vous le demande : A-t-on le droit, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de la supprimer ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ Je vous le demande : Est-il permis, le sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la détruire ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous le demande, leur dit alors Jésus, est-il permis aux jours de sabbat de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus donc leur dit: Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal; de sauver une vie ou de la perdre. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit aux maîtres de la loi et aux Pharisiens : « Je vous demande une chose : le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu'un ou de la détruire ? » |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus leur dit : « Je vous le demande : Qu'est-il permis le jour du sabbat ? de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver la vie d'un être humain ou de la détruire ? » |
Français C. | 1982 | Puis Jésus leur dit: «Je vous le demande: Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de la détruire?» |
Semeur | 2000 | Alors Jésus s’adressa aux autres: J’ai une question à vous poser: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal? Est-il permis de sauver une vie ou bien faut-il la laisser périr? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus se tourna vers les autres :—J’ai une question à vous poser : est-ce que (la loi) nous permet de faire une bonne action ou d’en faire une mauvaise le jour du sabbat ? Avons-nous le droit de sauver la vie d’un homme ou de le laisser périr ? |
Sébastien | 2021 | et ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends dehors ta main. celui cependant fit et fut rétabli complètement la main de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée. |
Jacqueline | 1992 | Il les regarde à la ronde tous. Il lui dit : « Tends ta main. » Il le fait : sa main est rétablie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, promenant ses regards sur eux tous, il lui dit : “Étends ta main”. Il le fit, et sa main fut rétablie. |
Segond NBS | 2002 | Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie. |
Jean Grosjean | 1971 | Il les dévisagea tous et dit à l’homme : Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie. |
Bayard | 2018 | Les regardant tous, il lui dit : Déplie ta main. Il le fait ; sa main est guérie. |
Œcuménique | 1976 | Et les regardant tous à la ronde, il dit à l'homme: «Étends la main.» Il le fit et sa main fut guérie. |
Liturgie | 2013 | Alors, promenant son regard sur eux tous, il dit à l’homme : " Étends la main. " Il le fit, et sa main redevint normale. |
Jérusalem | 1973 | Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: "Etends ta main." L'autre le fit, et sa main fut remise en état. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux tous, il lui dit: « Étends ta main. » Et il le fit, et sa main fut guérie. |
AMIOT | 1950 | Et promenant son regard sur eux tous, il lui dit : Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine. |
Darby | 1885 | Et les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit : Étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme l’autre. |
Darby Rev. | 2006 | Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l'homme : Étends ta main. Il fit ainsi ; et sa main fut rétablie. |
LIENART | 1951 | Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit : “Etends la main!” Il le fit, et sa main devint saine. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme : Étends ta main ! Il fit ainsi, et sa main fut restaurée à l'état initial comme l'autre. |
Peuples | 2005 | Jésus promena son regard sur l’assistance, puis il dit à l’homme : « Étends ta main ! » L’autre étendit la main : elle était guérie. |
Chouraqui | 1977 | Il les regarde à la ronde, tous, et il lui dit : « Tends ta main ! » Il le fait, et sa main est rétablie. |
Tresmontant | 2007 | et lui il s'est tourné et il les a tous regardés et il a dit à l'homme étends ta main et lui il l'a fait et elle est redevenue sa main comme elle était auparavant |
Pirot et Clamer | 1950 | Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: “Etends la main!” Il le fit, et sa main devint saine. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, après avoir promené son regard sur eux tous, il lui dit: " Etends ta main. " Il le fit et sa main redevint saine. |
David Martin | 1744 | Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main ; ce qu'il fit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
King James | 1611 | Et regardant tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
Ostervald | 1881 | Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant promené Ses regards sur eux tous, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. |
Genève | 1669 | Et quand il les eut tous regardez à l'environ, il dit au perſonnage: Eſten ta main. Ce qu'il fit: & ſa main [lui] fut renduë ſaine comme l'autre. |
Lausanne | 1872 | Et promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main; et il le fit, et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
Sacy | 1759 | Et les ayant tous regardés, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il s’étendit; & elle devint saine comme l’autre; |
Segond 21 | 2007 | Alors il promena son regard sur eux tous et dit à l'homme: «Tends ta main.» Il le fit et sa main fut guérie, [elle fut saine comme l'autre]. |
Louis Segond | 1910 | Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. |
Monde Nouveau | 2018 | Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l’homme : « Tends ta main. » L’homme tendit sa main, et elle fut guérie. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Il le fit, et sa main fut rétablie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant sur eux tous promené son regard, il dit à l'homme: «Étends ta main.» |
Oltramare | 1874 | Puis, ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il le fit, et sa main fut guérie. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant porté ses regards tout autour sur eux tous, il lui dit: Etends ta main. Et il le fit, et sa main fut guérie. |
Parole de vie | 2000 | Jésus les regarde tous, ensuite il dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme le fait, et sa main est guérie ! |
Français C. N. | 2019 | Il les regarda tous et dit ensuite à l'homme : « Tends ta main ! » Il le fit et sa main fut guérie. |
Français C. | 1982 | Il les regarda tous et dit ensuite à l'homme: «Avance ta main.» Il le fit et sa main redevint saine. |
Semeur | 2000 | Il balaya alors l’assistance du regard, puis il dit à cet homme: Etends la main! Ce qu’il fit. Et sa main fut guérie. |
Parole vivante | 2013 | Il promena son regard sur chacun d’eux, puis il dit à l’homme :—Étends ta main.Ce qu’il fit. Et sa main redevint normale. |
Sébastien | 2021 | eux cependant furent rempli de inintelligence et bavardaient en séparant vers les uns les autres quel le cas échéant que fassent à le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Eux cependant ont-été-remplis d’inintelligence et s’entretenaient les-uns- vers -les-autres [pour savoir] ce-qu’ils pourraient-faire à Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Eux sont remplis de fureur. Ils discutaient entre eux : que faire à Jésus ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais eux furent remplis de démence, et ils parlaient entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu’ils pourraient faire contre Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais eux, remplis de déraison, se concertaient sur ce qu’on ferait de Jésus. |
Bayard | 2018 | Cela les avait mis en rage et ils discutaient de ce qu’ils pouvaient faire à Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Eux furent remplis de fureur et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
Liturgie | 2013 | Quant à eux, ils furent remplis de fureur et ils discutaient entre eux sur ce qu’ils feraient à Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils furent remplis de frénésie, et ils discutaient entre eux ce qu'ils feraient à Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et ils furent remplis de fureur ; et ils se consultaient sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
Darby | 1885 | Et ils en il furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Mais eux en furent hors d'eux-mêmes, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
LIENART | 1951 | Mais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Eux alors, au comble de la colère, commencèrent à discuter entre eux sur ce qu’ils allaient faire à Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Mais eux sont remplis de fureur ; ensemble, ils discutent : que faire de Iéshoua’ ? |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont été remplis de folie furieuse et ils se sont mis à parler chacun avec son compagnon pour savoir ce qu'ils allaient faire à ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais ils furent remplis de fureur, et ils discutèrent entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient entre eux de ce qu'ils feraient à Jésus. |
David Martin | 1744 | Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
King James | 1611 | Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais eux, remplis de démence, s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus. |
Genève | 1669 | Dont ils furent remplis de forcenerie, & deviſoyent enſemble que c'eſt qu'ils pourroyent faire à Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils feraient à Jésus. |
Sacy | 1759 | ce qui les remplit de fureur; & ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire contre Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Ils furent remplis de fureur et se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais cela les mit dans une rage folle, et ils commencèrent à discuter entre eux de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais eux se remplirent de démence, et ils se mirent à parler entre eux de ce qu’ils pourraient faire à Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il le fit et sa main fut guérie. Quant à eux, ils étaient fous de rage, et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus. |
Oltramare | 1874 | Les scribes et les pharisiens furent remplis de fureur; et ils conféraient ensemble pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens sont très en colère. Ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce que nous pouvons faire contre Jésus ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais les spécialistes des Écritures et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
Français C. | 1982 | Mais les maîtres de la loi et les Pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu'ils pourraient faire à Jésus. |
Semeur | 2000 | Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Mais les scribes et les pharisiens bouillonnaient d’indignation ; ils se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant en aux journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la prière du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Or en ces jours il sort dans la montagne prier. Il passe la nuit dans la prière de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, en ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu. |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là, Jésus s’en alla prier dans la montagne; il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Ces jours-là, il sortit prier dans la montagne. Il passa la nuit à prier Dieu |
Bayard | 2018 | En ce temps-là, il est arrivé ceci : il va dans la montagne pour prier, il passe la nuit à prier Dieu. |
Œcuménique | 1976 | En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier et il passa la nuit à prier Dieu; |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, en ces jours-là, qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint en ces jours-là qu'il sortit pour aller prier sur la montagne; et il passait toute la nuit à prier Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et il arriva dans ces jours-là qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Darby | 1885 | Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Or il arriva, en ces jours-là, qu'il alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Elohîm. |
Peuples | 2005 | En ces jours-là Jésus partit prier dans la montagne et il passa la nuit en prière avec Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est en ces jours, il sort vers la montagne pour prier. Il passe toute la nuit dans la prière d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et alors il est arrivé dans ces jourslà qu'il est sorti lui dans la montagne pour prier et il se tenait toute la nuit dans la prière de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces jours-là, Jésus s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, en ces jours-là, il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu. |
David Martin | 1744 | Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu. |
King James | 1611 | Et il arriva en ce jours-là, qu'il alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Ostervald | 1881 | En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva qu'en ces jours-là Il S'en alla sur une montagne pour prier, et Il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Genève | 1669 | Or il advint en ces jours-là, qu'il s'en alla en une montagne pour prier: & fut toute la nuit en priere à Dieu. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva en ces jours-là, qu'il alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu {Ou dans l'oratoire de Dieu, ou dans la prière à Dieu.}. |
Sacy | 1759 | En ce temps-là Jesus s’en étant allé sur une montagne pour prier, il y passa toute la nuit à prier Dieu. |
Segond 21 | 2007 | A cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier; il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Louis Segond | 1910 | En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Un de ces jours-là, il alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Au cours de ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit dans la prière à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier et passa la nuit à prier Dieu. |
Oltramare | 1874 | En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier Dieu, et il passa toute la nuit en prière. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, Jésus va dans la montagne pour prier et il passe toute la nuit à prier Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là, Jésus monta sur une montagne pour prier et il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, Jésus monta sur une colline pour prier et y passa toute la nuit à prier Dieu. |
Semeur | 2000 | Vers cette même époque, Jésus se retira sur une colline pour prier. Il passa toute la nuit à prier Dieu. |
Parole vivante | 2013 | À cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier. Il passa toute la nuit en tête-à-tête avec Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque devint journée, sonna auprès ses disciples, et ayant appelé dehors au loin de eux douze, lesquels aussi envoyés nomma· |
Alain Dumont | 2020 | Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés : |
Jacqueline | 1992 | Quand arrive le jour il convoque ses disciples. Il élit douze d'entre eux ceux-là qu'aussi il nomme apôtres : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu’il fit jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze, ceux-là mêmes qu’il nomma Apôtres : |
Segond NBS | 2002 | Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres: |
Jean Grosjean | 1971 | et, quand vint le jour, il interpella ses disciples et en choisit douze, qu’il nomma apôtres : |
Bayard | 2018 | Lorsque le jour arrive, il appelle ses disciples. Parmi ceux-ci, il en choisit douze. Il les nomme apôtres*. |
Œcuménique | 1976 | puis, le jour venu, il appela ses disciples et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres: |
Liturgie | 2013 | Le jour venu, il appela ses disciples et en choisit douze auxquels il donna le nom d’Apôtres : |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu'il nomma apôtres: |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsque le jour eut paru, il appela ses disciples, et après en avoir choisi douze parmi eux, qu'il nomma aussi apôtres: — |
AMIOT | 1950 | Et quand il fit jour, il appela ses disciples, et en choisit douze parmi eux, à qui il donna le nom d'apôtres : |
Darby | 1885 | Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d’entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres : |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fit jour, il appela à lui ses disciples. Il en choisit douze, qu'il nomma aussi apôtres : |
LIENART | 1951 | Lorsque le jour fut venu, il convoqua ses disciples et en choisi douze parmi eux, qu'il appela apôtres, |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples et en choisit parmi eux douze, auxquels il donna aussi le nom d'apôtres : |
Peuples | 2005 | Puis, quand vint le jour, il appela ses disciples et il en choisit douze à qui il donna le nom d’apôtres : |
Chouraqui | 1977 | Quand c’est le matin, il convoque ses adeptes. Parmi eux il en choisit douze, qu’il nomme « envoyés » : |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est venu le jour alors il a appelé ceux qui apprenaient avec lui et il en a choisi parmi eux douze qu'il a appelés aussi les envoyés |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque le jour fut venu, il convoqua ses disciples et en choisit douze parmi eux, qu'il appela apôtres, |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze d'entre eux, à qui il donna le nom d'apôtres: |
David Martin | 1744 | Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples ; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres ; |
King James | 1611 | Et quand il fit jour, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma aussi apôtres; |
Ostervald | 1881 | Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres; |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand le jour fut venu, Il appela Ses disciples; et Il en choisit douze d'entre eux, qu'Il nomma apôtres: |
Genève | 1669 | Et quand le jour fut venu, il appella ſes diſciples: & en éleut douze, leſquels il nomma auſſi Apoſtres: |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut jour, il appela à lui ses disciples; et il en élut douze d'entre eux, qu'il nomma aussi Envoyés: |
Sacy | 1759 | Et quand il fut jour, il appela ses disciples, & en choisit douze d’entre eux, qu’il nomma Apôtres: |
Segond 21 | 2007 | Quand le jour fut levé, il appela ses disciples et il en choisit parmi eux douze auxquels il donna le nom d'apôtres: |
Louis Segond | 1910 | Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres: |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le jour se leva, il appela ses disciples et en choisit 12, à qui il donna le nom d’apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand le jour parut, il appela à lui ses disciples et en choisit parmi eux douze, auxquels il donna aussi le nom d’ “ apôtres ” : |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il fit jour, il convoqua ses disciples; et il choisit douze d'entre eux, auxquels il donna le nom d'apôtres; |
Oltramare | 1874 | Quand il fit jour, il appela ses disciples, et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'Apôtres, |
Neufchâtel | 1899 | Et quand le jour fut venu, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma aussi apôtres; |
Parole de vie | 2000 | Quand il fait jour, il appelle ses disciples. Parmi eux, il en choisit douze, et il leur donne le nom d'apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze auxquels il donna le nom d'apôtres : |
Français C. | 1982 | Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze qu'il nomma apôtres: |
Semeur | 2000 | A l’aube, il appela ses disciples auprès de lui et choisit douze d’entre eux, qu’il nomma apôtres: |
Parole vivante | 2013 | Au point du jour, il rassembla ses disciples et en choisit douze d’entre eux : |
Sébastien | 2021 | Simon lequel aussi nomma Pierre, et André son frère, et Iakobos et Ioannes et Philippe et Bar-Tolomaï |
Alain Dumont | 2020 | Simon qu’aussi il a-nommé Pierre, et André, son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Bartholomé, |
Jacqueline | 1992 | Simon qu'il nomme aussi Pierre et André son frère Jacques Jean Philippe Bartholomée |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon, celui-là même qu’il nomma Pierre, et André son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Barthélemy, |
Segond NBS | 2002 | Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Jean Grosjean | 1971 | Simon, qu’il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Bayard | 2018 | II y a : Simon, qu’il nomme Pierre, son frère André, Jacques, Jean, Philippe, Bartolomée, |
Œcuménique | 1976 | Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Liturgie | 2013 | Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Jérusalem | 1973 | Simon, qu'il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Albert Rilliet | 1858 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthélemi, |
AMIOT | 1950 | Simon, qu'il nomma Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Darby | 1885 | Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemy ; |
Darby Rev. | 2006 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy, |
LIENART | 1951 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn, qu'il nomma aussi Petros, et Andreas, son frère, et Yaacov et Yohanan, Philippos et Bar-Talmaï ; |
Peuples | 2005 | Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn, qu’il nomme aussi Petros, et Andreas, son frère, Ia’acob et Iohanân, Philippos et Bar-Talmaï, |
Tresmontant | 2007 | schiméôn et il l'a appelé aussi le rocher et andréas son frère et iaaqôb et iôhanan et philippos et bar talmaï |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Abbé Crampon | 1923 | Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
David Martin | 1744 | [Savoir] Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi ; |
King James | 1611 | Simon, (qu'il nomma aussi Pierre,) et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy, |
Ostervald | 1881 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi, |
Abbé Fillion | 1895 | Simon auquel Il donna le surnom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy, |
Genève | 1669 | [Aſſavoir] Simon, qu'il nomma auſſi Pierre, & André ſon frere, Jaques & Jean: Philippe & Barthelemi: |
Lausanne | 1872 | Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère; Jacques et Jean; Philippe et Barthélemi; |
Sacy | 1759 | Simon, auquel il donna le nom de Pierre, & André, son frère; Jacques, & Jean; Philippe & Barthélémy; |
Segond 21 | 2007 | Simon, qu'il appela aussi Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélémy; |
Louis Segond | 1910 | Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait Simon, qu’il appela aussi Pierre, son frère André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy, |
Monde Nouveau | 1995 | Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, et Jacques et Jean, et Philippe et Barthélemy, |
Edmond Stapfer | 1889 | ce furent Simon, qu'il nomma Pierre, et André son frère; — Jacques et Jean; — Philippe et Barthélemi; — |
Oltramare | 1874 | savoir, Simon, qu'il appela Pierre, et André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemi, |
Neufchâtel | 1899 | Simon qu'il nomma aussi Pierre et André son frère, et Jacques et Jean et Philippe et Barthélemi; |
Parole de vie | 2000 | Les voici : Simon, à qui Jésus donne le nom de Pierre, André le frère de Simon, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Français C. N. | 2019 | Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy, |
Français C. | 1982 | Simon - auquel il donna aussi le nom de Pierre - et son frère André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy, |
Semeur | 2000 | Simon, qu’il appela Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
Parole vivante | 2013 | Simon, qu’il appela Pierre (Roc), André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélémy, |
Sébastien | 2021 | et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote jaloux |
Alain Dumont | 2020 | et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon, celui étant-appelé Zélote, |
Jacqueline | 1992 | Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Simon appelé le zélote |
Osty et Trinquet | 1973 | et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote, |
Segond NBS | 2002 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon, celui qu’on appelle le Zélote, |
Jean Grosjean | 1971 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon appelé le Zélé, |
Bayard | 2018 | Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d’Alphée, Simon, dit le Zélote*, |
Œcuménique | 1976 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon qu'on appelait le zélote, |
Liturgie | 2013 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon appelé le Zélote, |
Jérusalem | 1973 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le Zélote, |
Albert Rilliet | 1858 | et Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon appelé zélote, |
AMIOT | 1950 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon, surnommé le Zélé, |
Darby | 1885 | Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon qui était appelé Zélote ; |
Darby Rev. | 2006 | Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée, et Simon appelé Zélote , |
LIENART | 1951 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon, surnommé le Zélé, |
Shora Kuetu | 2021 | Matthaios et Thomas, Yaacov, fils d'Alphaios, et Shim’ôn, surnommé zélote ; |
Peuples | 2005 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon, appelé le Zélote, |
Chouraqui | 1977 | Matityah et Toma, Ia’acob bèn Halphaï et Shim’ôn, appelé le Qanaït, |
Tresmontant | 2007 | et mattitiah et teôma et iaaqôb le fils de halphaï et schiméôn celui qui a été appelé le jaloux |
Pirot et Clamer | 1950 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Simon, surnommé le Zélé, |
Abbé Crampon | 1923 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon surnommé Zélote, |
David Martin | 1744 | Matthieu et Thomas, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes ; |
King James | 1611 | Matthieu et Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, et Simon appelé Zélotes, |
Ostervald | 1881 | Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le zélé, |
Abbé Fillion | 1895 | Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélote, |
Genève | 1669 | Matthieu & Thomas: Jaques, [fils] d'Alphée: & Simon appellé Zelotes: |
Lausanne | 1872 | Matthieu et Thomas; Jacques le [fils] d'Alphée, et Simon appelé le zélateur; |
Sacy | 1759 | Matthieu & Thomas; Jacques, fils d’Alphée; & Simon, appelé le Zélé; |
Segond 21 | 2007 | Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote; |
Louis Segond | 1910 | Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote; |
Monde Nouveau | 2018 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon qui est appelé « le Zélé », |
Monde Nouveau | 1995 | et Matthieu et Thomas, et Jacques [le fils] d’Alphée, et Simon qui est appelé “ le zélé ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | Matthieu et Thomas; — Jacques, fils d'Alphée, et Simon (celui qu'on appelle le zélateur); |
Oltramare | 1874 | Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le zélateur, |
Neufchâtel | 1899 | et Matthieu et Thomas et Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélote, |
Parole de vie | 2000 | Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Simon qu'on appelle le nationaliste, |
Français C. N. | 2019 | Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée et Simon appelé le zélé, |
Français C. | 1982 | Matthieu et Thomas, Jacques le fils d'Alphée et Simon - dit le nationaliste - , |
Semeur | 2000 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé, |
Parole vivante | 2013 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé, |
Sébastien | 2021 | et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel devint traître. |
Alain Dumont | 2020 | et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre. |
Jacqueline | 1992 | Judas (de Jacques) Judas Iscarioth qui devint traître. |
Osty et Trinquet | 1973 | et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître. |
Segond NBS | 2002 | Judas, fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître. |
Jean Grosjean | 1971 | Jude frère de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître. |
Bayard | 2018 | Judas fils de Jacques et Judas l’Iscariote, le futur traître. |
Œcuménique | 1976 | Jude fils de Jacques et Judas Iscarioth qui devint traître. |
Liturgie | 2013 | Jude fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître. |
Jérusalem | 1973 | Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître. |
Albert Rilliet | 1858 | et Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth qui devint traître — |
AMIOT | 1950 | Jude (frère) de Jacques, et Judas Iscariote qui fut le traître. |
Darby | 1885 | Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître ; |
Darby Rev. | 2006 | Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître. |
LIENART | 1951 | et Jude de Jacques et Judas Iscariote, qui fut traître. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhouda de Yaacov, et Yéhouda Iscariot, qui devint traître. |
Peuples | 2005 | Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, celui qui devait le trahir. |
Chouraqui | 1977 | et Iehouda de Ia’acob, et Iehouda de Qériot, qui devint traître. |
Tresmontant | 2007 | et iehoudah [fils] de iaaqôb et iehoudah isch qeriôt c'est lui qui l'a donné |
Pirot et Clamer | 1950 | et Jude de Jacques et Judas Iscariote, qui fut traître. |
Abbé Crampon | 1923 | Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître. |
David Martin | 1744 | Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître. |
King James | 1611 | Et Jude, le frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi était le traître. |
Ostervald | 1881 | Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
Abbé Fillion | 1895 | Jude frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui fut le traître. |
Genève | 1669 | Jude [frere] de Jaques, & Judas Iſcariot, qui auſſi fut traiſtre. |
Lausanne | 1872 | Judas de Jacques, et Judas Iscariote, lequel aussi devint traître. |
Sacy | 1759 | Judas, frère de Jacques; & Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
Segond 21 | 2007 | Jude, fils de Jacques; et Judas l'Iscariot, celui qui devint un traître. |
Louis Segond | 1910 | Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître. |
Monde Nouveau | 2018 | Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître. |
Monde Nouveau | 1995 | et Judas [le fils] de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint traître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Judas, frère de Jacques, et Judas l'Iskariôte, qui fut un traître. |
Oltramare | 1874 | Jude fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui fut un traître. |
Neufchâtel | 1899 | et Jude, fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui devint traître. |
Parole de vie | 2000 | Jude le fils de Jacques, et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jude le fils de Jacques et Judas l'Iscariote, celui qui devint un traître. |
Français C. | 1982 | Jude le fils de Jacques et Judas Iscariote, celui qui devint un traître. |
Semeur | 2000 | Jude, fils de Jacques, et Judas l’Iscariot qui finit par le trahir. |
Parole vivante | 2013 | Jude, fils de Jacques, et Judas… qui le trahira. |
Sébastien | 2021 | Et ayant descendu avec au-delà de eux plaça debout sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux du peuple au loin de toute de la Ioudaia et de Ierousalem et de la coté de mer de Tyr et de Sidon, |
Alain Dumont | 2020 | Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, |
Jacqueline | 1992 | Il descend avec eux. Il s'arrête sur un lieu plat. Foule nombreuse de ses disciples multitude nombreuse du peuple de toute la Judée de Iérousalem du littoral de Tyr et Sidon : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, descendant avec eux, il se tint sur un plateau. Et [il y avait] une foule nombreuse de ses disciples et une multitude nombreuse de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, |
Segond NBS | 2002 | Il descendit avec eux et s’arrêta sur un endroit tout plat, où se trouvait une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il descendait avec eux, il s’arrêta sur un terre-plein et une grosse foule de ses disciples, une grosse multitude de peuple de toute la Judée, de Jéru-salem et du littoral de Tyr et de Sidon, |
Bayard | 2018 | Alors il est descendu avec eux et s’est arrêté dans une plaine. Une grande foule de disciples étaient présents ainsi que le peuple en masse, venu de toute la Judée, de Jérusalem, de Tyr et de Sidon, sur la côte. |
Œcuménique | 1976 | Descendant avec eux, il s'arrêta sur un endroit plat avec une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon; |
Liturgie | 2013 | Jésus descendit de la montagne avec eux et s’arrêta sur un terrain plat. Il y avait là un grand nombre de ses disciples et une grande multitude de gens venus de toute la Judée, de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon. |
Jérusalem | 1973 | Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, |
Albert Rilliet | 1858 | et après être descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine; et là se trouvait une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple, lesquels étaient venus de toute la Judée, et de Jérusalem, et des côtes de Tyr et de Sidon, pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; |
AMIOT | 1950 | En descendant avec eux, il s'arrêta dans un endroit plat. Il y avait là un groupe nombreux de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, |
Darby | 1885 | — et étant descendu avec eux, il s’arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis, après être descendu avec eux, il s'arrêta dans un endroit plat, avec une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, |
LIENART | 1951 | Etant descendu avec eux, il se tint en un lieu aplani, avec une grande foule de ses disciples et une grande masse de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'écouter et pour se faire guérir de |
Shora Kuetu | 2021 | Et descendant avec eux, il s'arrêta sur une plaine avec la foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, et de Yeroushalaim, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui venaient pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies. |
Peuples | 2005 | Jésus descendit avec eux et s’arrêta dans la plaine. Il y avait là un nombre impressionnant de disciples et une foule nombreuse venue de toute la Judée, de Jérusalem et des rives de Tyr et de Sidon. |
Chouraqui | 1977 | Il descend avec eux, s’arrête dans la plaine. Et voici, la foule nombreuse de ses adeptes, et une multitude nombreuse du peuple de tout Iehouda et de Ieroushalaîm, du rivage de Sor et de Sidôn. |
Tresmontant | 2007 | et il est descendu avec eux et il s'est tenu debout dans un lieu qui était plat et la foule nombreuse de ceux qui apprenaient avec lui et le grand nombre du peuple [qui venait] de toute la judée et de ierouschalaïm et de la côte de la mer de tyr et de tzidôn |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant descendu avec eux, il se tint en un lieu aplani, avec une grande foule de ses disciples et une grande masse de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'écouter et pour se faire guérir |
Abbé Crampon | 1923 | Etant descendu avec eux, il s'arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu'une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, |
David Martin | 1744 | Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies ; |
King James | 1611 | Et il descendit avec eux, et se tint dans la plaine, en compagnie de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la côte maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
Ostervald | 1881 | Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
Abbé Fillion | 1895 | Et descendant avec eux, Il S'arrêta dans une plaine, avec la troupe de Ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime, et de Tyr, et de Sidon; |
Genève | 1669 | Puis deſcendant avec eux, il s'arreſta en une plaine avec la troupe de ſes diſciples, & une grande multitude de peuple de toute la Judée, & de Jeruſalem, & de la contrée maritime de Tyr & de Sidon, leſquels eſtoyent venus pour l'ouïr, & pour eſtre gueris de leurs maladies: |
Lausanne | 1872 | Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine et [avec lui] une foule de ses disciples et une grande multitude du peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, |
Sacy | 1759 | Il descendit ensuite avec eux, & s’arrêta dans un lieu plus uni, étant accompagné de la troupe de ses disciples, & d’une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, & du pays maritime de Tyr & de Sidon, |
Segond 21 | 2007 | Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. |
Louis Segond | 1910 | Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il redescendit avec eux et s’arrêta sur un endroit plat. Il y avait là un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une grande foule de gens qui étaient venus de toute la Judée, de Jérusalem et de la région côtière de Tyr et de Sidon pour l’écouter et être guéris de leurs maladies. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il descendit avec eux et se plaça là, sur un endroit plat ; et il y avait une grande foule de ses disciples et une grande multitude de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la région maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. |
Edmond Stapfer | 1889 | Descendant de la montagne, avec eux, il s'arrêta sur un terrain uni. Là se trouvait, avec une foule considérable de ses disciples, une multitude immense de peuple, venue pour l'entendre et se faire guérir de ses maux, de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. |
Oltramare | 1874 | Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples, et une multitude de gens qui étaient venus de toute là Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant descendu avec eux, il s'arrêta sur un plateau, et il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; |
Parole de vie | 2000 | Jésus descend de la montagne avec les apôtres et il s'arrête dans un endroit plat. Là, il y a un grand nombre de ses disciples. Il y a aussi une grande foule de gens de toute la Judée, de Jérusalem et des environs de Tyr et Sidon, villes de la côte. |
Français C. N. | 2019 | Jésus descendit avec eux et s'arrêta en un endroit plat, où se trouvait un grand nombre de ses disciples. Il y avait là une foule nombreuse : des personnes de toute la Judée, de Jérusalem et des villes de la côte, Tyr et Sidon ; |
Français C. | 1982 | Jésus descendit de la colline avec eux et s'arrêta en un endroit plat, où se trouvait un grand nombre de ses disciples. Il y avait aussi là une foule immense: des gens de toute la Judée, de Jérusalem et des villes de la côte, Tyr et Sidon; |
Semeur | 2000 | En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où se trouvaient un grand nombre de ses disciples, ainsi qu’une foule immense venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon. |
Parole vivante | 2013 | En descendant avec eux de la colline, Jésus s’arrêta sur un plateau où de nombreux disciples l’attendaient. Une foule immense se pressait autour de lui, venue de toute la Judée, de Jérusalem et de la région littorale de Tyr et de Sidon. |
Sébastien | 2021 | lesquels vinrent écouter de lui et être guéri au loin de leurs maladies· et ceux étants remués en foule au-dedans au loin de esprits de impurs étaient soigné, |
Alain Dumont | 2020 | qui sont-venus l’écouter et être-guéris loin-de leurs maladies. Et ceux qui-sont-tourmentés de-la-part-d’esprits impurs étaient-soignés, |
Jacqueline | 1992 | ils sont venus l'entendre et être rétablis de leurs maladies. Ceux qui sont perturbés par des esprits impurs sont guéris. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs recouvraient la santé, |
Segond NBS | 2002 | Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des esprits impurs étaient guéris. |
Jean Grosjean | 1971 | vinrent l’entendre et se faire guérir de leurs mala-dies; ceux qui étaient harcelés d’esprits impurs étaient soignés, |
Bayard | 2018 | Ils étaient là pour l’entendre et être guéris de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des souffles impurs étaient soignés. |
Œcuménique | 1976 | ils étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies; ceux qui étaient affligés d'esprits impurs étaient guéris; |
Liturgie | 2013 | Ils étaient venus l’entendre et se faire guérir de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs retrouvaient la santé. |
Jérusalem | 1973 | étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris, |
Albert Rilliet | 1858 | et ceux qui étaient obsédés par des esprits impurs étaient guéris, |
AMIOT | 1950 | venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Darby | 1885 | ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ; |
Darby Rev. | 2006 | qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris ; |
LIENART | 1951 | ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent aussi guéris. |
Peuples | 2005 | Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; s’ils étaient tourmentés par des esprits impurs, il les rétablissait. |
Chouraqui | 1977 | Ils étaient venus l’entendre et être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des souffles contaminés sont aussi guéris. |
Tresmontant | 2007 | qui étaient venus pour l'entendre et pour se faire soigner de leurs maladies et ceux qui étaient malades des esprits impurs ils ont été [libérés et] guéris |
Pirot et Clamer | 1950 | ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Abbé Crampon | 1923 | qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
David Martin | 1744 | Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils furent guéris. |
King James | 1611 | Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient guéris. |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris. |
Abbé Fillion | 1895 | ils étaient venus pour L'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Genève | 1669 | Et qui eſtoyent tourmentez des eſprits immondes: & ils furent gueris. |
Lausanne | 1872 | qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient guéris. |
Sacy | 1759 | qui étaient venus pour l’entendre, & pour être guéris de leurs maladies, parmi lesquels il y enavait aussi qui étaient possédés d’esprits impurs; & ils étaient guéris. |
Segond 21 | 2007 | Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris, |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Monde Nouveau | 2018 | Même ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Monde Nouveau | 1995 | Même ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui étaient tourmentés par des Esprits impurs en étaient délivrés |
Oltramare | 1874 | Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris; |
Neufchâtel | 1899 | et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, étaient guéris. |
Parole de vie | 2000 | Les gens sont venus pour écouter Jésus et pour se faire guérir de leurs maladies. Jésus guérit aussi ceux que des esprits mauvais font souffrir. |
Français C. N. | 2019 | elles étaient venues pour l'entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. Celles que tourmentaient des esprits impurs étaient guéries. |
Français C. | 1982 | ils étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits mauvais étaient guéris. |
Semeur | 2000 | Tous étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits mauvais étaient délivrés. |
Parole vivante | 2013 | Tous ces gens étaient venus pour l’entendre et pour se faire guérir de leurs maladies. Même ceux qui étaient tourmentés par de mauvais esprits en furent délivrés. |
Sébastien | 2021 | et tout le foule cherchaient toucher de lui, en ce que puissance à côté de lui sortait et guérissait tous. |
Alain Dumont | 2020 | et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous. |
Jacqueline | 1992 | Toute la foule ils cherchent à le toucher parce qu'une puissance sort de lui et les rétablit tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
Segond NBS | 2002 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Jean Grosjean | 1971 | et toute la foule cherchait à le toucher parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Bayard | 2018 | La foule entière cherchait à le toucher car une puissance émanait de lui. Il les guérissait tous. |
Œcuménique | 1976 | et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Liturgie | 2013 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Jérusalem | 1973 | et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Albert Rilliet | 1858 | et toute la foule cherchait à le toucher, car une force sortait de lui et les guérissait tous. |
AMIOT | 1950 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une force qui les guérissait tous. |
Darby | 1885 | et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous. |
Darby Rev. | 2006 | toute la foule cherchait à le toucher, parce que de la puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
LIENART | 1951 | Toute la foule cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui qui les guérissait tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et guérissait tout le monde. |
Peuples | 2005 | Toute cette foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui qui les guérissait tous. |
Chouraqui | 1977 | Tous, dans la foule, cherchent à le toucher, car une puissance sort de lui et les guérit tous. En marche ! |
Tresmontant | 2007 | et toute la foule du peuple ils cherchaient à le toucher parce qu'une puissance sortait de lui et il les guérissait tous |
Pirot et Clamer | 1950 | Toute la foule cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui qui les guérissait tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une vertu sortait de lui et les guérissait tous. |
David Martin | 1744 | Et toute la multitude tâchait de le toucher ; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. |
King James | 1611 | Et toute la multitude cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui, et les guérissait tous. |
Ostervald | 1881 | Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et toute la foule cherchait à Le toucher, parce qu'une vertu sortait de Lui et les guérissait tous. |
Genève | 1669 | Et toute la multitude taſchoit à le toucher: car vertu ſortoit de lui: & il les gueriſſoit tous. |
Lausanne | 1872 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
Sacy | 1759 | Et tout le peuple tâchait de le toucher, parce qu’il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. 19 Et tout le peuple tâchait de le toucher, parce qu’il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. |
Segond 21 | 2007 | et toute la foule cherchait à le toucher parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Louis Segond | 1910 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | et chacun dans la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. |
Oltramare | 1874 | et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de sa personne une vertu qui les guérissait tous. |
Neufchâtel | 1899 | ? Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
Parole de vie | 2000 | Toute la foule cherche à le toucher parce qu'une force sort de lui, et il les guérit tous. |
Français C. N. | 2019 | Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Français C. | 1982 | Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. |
Semeur | 2000 | Tout le monde cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et guérissait tous les malades. |
Parole vivante | 2013 | Chacun, dans cette foule, cherchait à le toucher parce qu’une puissance émanait de lui et les guérissait tous de leurs maladies. |
Sébastien | 2021 | Et lui ayant élevé ses yeux envers ses disciples disait· Bienheureux les pauvres, en ce que votres est la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il lève les yeux sur ses disciples et dit : « Heureux les pauvres : à vous est le royaume de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : “Heureux, vous, les pauvres, parce que vôtre est le royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Alors, levant les yeux sur ses disciples, il disait: Heureux êtes–vous, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, les yeux levés sur ses disciples, il dit : Magni-fiques les pauvres, car le règne de Dieu est à vous; |
Bayard | 2018 | II a regardé les disciples et leur a dit : Vous êtes heureux, les pauvres ! Le royaume de Dieu est à vous. |
Œcuménique | 1976 | Alors, levant les yeux sur ses disciples, Jésus dit: «Heureux, vous les pauvres: le Royaume de Dieu est à vous. |
Liturgie | 2013 | Et Jésus, levant les yeux sur ses disciples, déclara : " Heureux, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. |
Jérusalem | 1973 | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: "Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lui-même ayant levé les yeux sur ses disciples disait: « Heureux vous qui êtes pauvres, car c'est à vous qu'appartient le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit : Bienheureux vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. |
Darby | 1885 | Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | Alors lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Ayant alors levés les yeux sur les disciples, il disait : “Bienheureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Bénis êtes-vous, vous qui êtes pauvres, car le Royaume d'Elohîm est à vous ! |
Peuples | 2005 | Levant les yeux vers ses disciples, Jésus leur dit : « Heureux, vous les pauvres, parce que le Royaume de Dieu est à vous ! |
Chouraqui | 1977 | Il lève les yeux sur ses adeptes et dit : « En marche, les humiliés ! Oui, il est à vous, le royaume d’Elohîms ! |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a levé les yeux vers ceux qui apprenaient avec lui et il a dit heureux [vous] les pauvres car il est à vous le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant alors levé les yeux sur les disciples, il disait: “Bienheureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: " Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous ! |
David Martin | 1744 | Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres ; car le Royaume de Dieu vous appartient. |
King James | 1611 | Et il leva ses yeux vers ses disciples, et dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, car à vous est le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Lui, levant les yeux sur Ses disciples, disait: Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
Genève | 1669 | Alors élevant ſes yeux vers ſes diſciples, il leur diſoit, [Vous eſtes] bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu eſt voſtre. |
Lausanne | 1872 | Et lui, ayant levé les yeux sur ses disciples, il dit: Bienheureux vous pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous! |
Sacy | 1759 | Alors Jesus levant les yeux vers ses disciples, leur dit: Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus leva les yeux sur ses disciples et dit: «Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leva les yeux vers ses disciples et se mit à dire :« Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leva les yeux sur ses disciples et se mit à dire : “ Heureux, vous les pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: «Heureux êtes-vous, ô pauvres, parce qu'à vous appartient le Royaume de Dieu!» |
Oltramare | 1874 | Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit: «Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. |
Neufchâtel | 1899 | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: Heureux vous pauvres, parce que à vous est le royaume de Dieu! |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus regarde ses disciples, et il dit : « Vous êtes heureux, vous les pauvres, parce que le Royaume de Dieu est à vous ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus regarda alors ses disciples et dit : « Heureux, vous qui êtes pauvres, car le règne de Dieu est à vous ! |
Français C. | 1982 | Jésus regarda alors ses disciples et dit: «Heureux, vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous! |
Semeur | 2000 | Alors Jésus, regardant ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu vous appartient. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus, se tournant vers ses disciples, dit :—Combien vous êtes heureux, vous qui ne possédez rien, car le royaume de Dieu vous appartient. |
Sébastien | 2021 | bienheureux ceux ayants faim maintenant, en ce que vous serez rassasié. bienheureux ceux pleurants maintenant, en ce que vous rirez. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-êtes-affamés maintenant, parce-que vous serez-repus. Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-pleurent maintenant, parce-que vous rirez. |
Jacqueline | 1992 | Heureux ceux qui ont faim maintenant : vous serez rassasiés ! Heureux ceux qui pleurent maintenant : vous rirez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Segond NBS | 2002 | Heureux êtes–vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux êtes–vous, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez! |
Jean Grosjean | 1971 | magnifiques, vous qui avez faim maintenant, car on vous rassasiera; magnifiques, vous qui pleurez main-tenant, car vous rirez. |
Bayard | 2018 | Vous êtes heureux, les afla-més d’aujourd’hui ! Vous serez rassasiés. Vous êtes heureux, les éplorés d’aujourd’hui ! Car vous rirez. |
Œcuménique | 1976 | Heureux, vous qui avez faim maintenant: vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant: vous rirez. |
Liturgie | 2013 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Jérusalem | 1973 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux vous qui êtes maintenant affamés, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Darby | 1885 | bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Darby Rev. | 2006 | bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
LIENART | 1951 | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis êtes-vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Bénis êtes-vous, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez ! |
Peuples | 2005 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez ! |
Chouraqui | 1977 | En marche, les affamés de maintenant ! Oui, vous serez rassasiés ! En marche, les pleureurs de maintenant ! Oui, vous rirez ! |
Tresmontant | 2007 | heureux [vous] ceux qui ont faim maintenant parce que vous serez rassasiés heureux [êtes-vous] ceux qui pleurent maintenant parce que vous rirez |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez ! |
David Martin | 1744 | Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim ; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant ; car vous serez dans la joie. |
King James | 1611 | Heureux êtes-vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Ostervald | 1881 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Genève | 1669 | [Vous eſtes] bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous ſerez raſſaſiez. [Vous eſtes] bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez! |
Sacy | 1759 | Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Segond 21 | 2007 | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous rirez! |
Louis Segond | 1910 | Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés.« Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. “ Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux, ô vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés!» «Heureux, ô vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez!» |
Oltramare | 1874 | Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
Neufchâtel | 1899 | Heureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie! |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez nourris d'une manière abondante ! Vous êtes heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez ! |
Français C. N. | 2019 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous aurez de la nourriture en abondance ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez ! |
Français C. | 1982 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous aurez de la nourriture en abondance! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez! |
Semeur | 2000 | Heureux êtes-vous, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés. Heureux vous qui maintenant pleurez, car vous rirez. |
Parole vivante | 2013 | Heureux êtes-vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés.Heureux, vous qui pleurez aujourd’hui, car une joie éclatante sera vôtre. |
Sébastien | 2021 | bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que haïssent vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que délimitent au loin vous et que réprouvent et que éjectent le nom de vous comme méchant en cause du fils de l'être humain· |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïront quand ils vous excluront et vous insulteront et jetteront dehors votre nom comme mauvais à cause du fils de l'homme ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et lorsqu’ils vous excluront et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
Segond NBS | 2002 | Heureux êtes–vous lorsque les gens vous détestent, lorsqu’ils vous excluent, vous insultent et rejettent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous serez magnifiques quand les hommes vous détesteront, quand ils vous excluront, qu’ils injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme. |
Bayard | 2018 | Vous êtes heureux quand les hommes vous haïssent et vous chassent, heureux quand ils vous insultent et méprisent votre nom à cause du Fils de l’homme. |
Œcuménique | 1976 | Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu'ils vous rejettent et qu'ils insultent et proscrivent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. |
Liturgie | 2013 | Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent et vous excluent, quand ils insultent et rejettent votre nom comme méprisable, à cause du Fils de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous êtes heureux quand les hommes vous auront haïs, et quand ils vous auront exclus et outragés, et qu'ils auront rejeté votre nom comme pervers, à cause du fils de l'homme. |
AMIOT | 1950 | Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, quand ils vous chasseront et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront et vous excluront de leur société, quand ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
LIENART | 1951 | Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis êtes-vous quand les gens vous haïront, et quand ils vous chasseront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils d'humain ! |
Peuples | 2005 | Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous chassent, et vous insultent, et vous mettent au rang des malfaiteurs à cause du Fils de l’Homme ! |
Chouraqui | 1977 | En marche, quand les hommes vous haïssent, vous bannissent, vous flétrissent, et jettent dehors votre nom comme criminel, à cause du fils de l’homme ! |
Tresmontant | 2007 | heureux vous êtes lorsqu'ils vous haïront les hommes et lorsqu'ils vous excluront et lorsqu'ils vous insulteront et lorsqu'ils rejetteront votre nom comme mauvais à cause du fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'ils vous excommunieront et insulteront, et proscriront votre nom comme mauvais à cause du Fils de l'homme. |
David Martin | 1744 | Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
King James | 1611 | Vous serez heureux, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous feront des reproches et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
Ostervald | 1881 | Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Bienheurex serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu'ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. |
Genève | 1669 | Vous ſerez bien-heureux quand les hommes vous haïront, & vous retrancheront, & vous diront des outrages, & rejetteront voſtre nom comme mauvais, à cauſe du Fils de l'homme. |
Lausanne | 1872 | Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et qu'ils vous sépareront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme: |
Sacy | 1759 | Vous serez bienheureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous sépareront, qu’ils vous traiteront injurieusement, qu’ils rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
Segond 21 | 2007 | Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu'ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l'homme! |
Louis Segond | 1910 | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme! |
Monde Nouveau | 2018 | « Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent, vous excluent, vous insultent et salissent votre nom, à cause du Fils de l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïssent, et quand ils vous excluent et qu’ils vous outragent et rejettent votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous réprouveront, vous outrageront, proscriront votre nom comme maudit à cause du Fils de l’homme! |
Oltramare | 1874 | Bienheureux serez-vous, quand on vous haïra, quand on vous chassera, qu'on vous insultera et qu'on rejettera votre nom comme un nom infâme, à cause du Fils de l'homme. |
Neufchâtel | 1899 | Vous serez heureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et vous injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes heureux quand les gens vous détestent, quand ils vous rejettent, quand ils vous insultent, quand ils disent du mal de vous à cause du Fils de l'homme. |
Français C. N. | 2019 | Heureux êtes-vous si certains vous haïssent, s'ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, à cause du Fils de l'homme. |
Français C. | 1982 | «Heureux êtes-vous si les hommes vous haïssent, s'ils vous rejettent, vous insultent et disent du mal de vous, parce que vous croyez au Fils de l'homme. |
Semeur | 2000 | Heureux serez-vous quand les hommes vous haïront, vous rejetteront, vous insulteront, vous chasseront en vous accusant de toutes sortes de maux à cause du Fils de l’homme. |
Parole vivante | 2013 | Heureux serez-vous si les hommes vous accablent de leur mépris et de leur haine, s’ils coupent toute relation avec vous, s’ils vous insultent, s’ils vous rejettent comme des malfaiteurs en vous accusant de toutes sortes de méfaits parce que vous vous déclarez (disciples) du Fils de l’homme. |
Sébastien | 2021 | soyez réjouis en à celle-là à la journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le ciel· selon les mêmes car faisaient aux prophètes les pères de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères. |
Jacqueline | 1992 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez ! Voici votre salaire est abondant au ciel : ces choses-là leurs pères les faisaient aux prophètes ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez, car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les prophètes. |
Segond NBS | 2002 | Réjouissez–vous en ce jour–là et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce jour-là, sautez de joie, car voilà pour vous un bon salaire dans le ciel. Car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Bayard | 2018 | Ce jour-là, réjouissez-vous, que la joie vous fasse danser car votre récompense dans le ciel est grande. Leurs pères ont agi de la même façon avec les prophètes. |
Œcuménique | 1976 | Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel; c'est en effet de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes. |
Liturgie | 2013 | Ce jour-là, réjouissez-vous, tressaillez de joie, car alors votre récompense est grande dans le ciel ; c’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes. |
Jérusalem | 1973 | Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes." |
Albert Rilliet | 1858 | Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie; car, voici, votre récompense est grande dans les cieux; c'est de la même manière en effet que leurs pères agissaient envers les prophètes. |
AMIOT | 1950 | Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel. C'est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes. |
Darby | 1885 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes. |
Darby Rev. | 2006 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; en effet, leurs pères faisaient de même aux prophètes. |
LIENART | 1951 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie : car votre récompense sera grande dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. Car leurs pères en faisaient de même aux prophètes. |
Peuples | 2005 | Réjouissez-vous ce jour-là, dansez de joie, car dans le ciel votre récompense est grande. Pensez que leurs pères ont traité les prophètes de la même manière. |
Chouraqui | 1977 | Jubilez, ce jour-là, dansez de joie ! Voici : votre salaire est grand au ciel ! Oui, cela, leurs pères l’ont déjà fait contre les inspirés. |
Tresmontant | 2007 | réjouissezvous dans ce jourlà et bondissez de joie car voici que votre salaire il [est] abondant dans les cieux car c'est de la même manière qu'ils ont agi contre les prophètes leurs pères |
Pirot et Clamer | 1950 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie: car votre récompense sera grande dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez (de joie), car voici que votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi en effet que leurs pères traitaient les prophètes. |
David Martin | 1744 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie ; car voici, votre récompense est grande au ciel ; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes. |
King James | 1611 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et sautez de joie; car voici votre récompense est grande dans le ciel. Car leurs pères ont agi de la même manière avec les prophètes. |
Ostervald | 1881 | Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Abbé Fillion | 1895 | Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans le Ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Genève | 1669 | Ejouïſſez-vous en ce jour-là, & ſautez de joye: car voici, voſtre ſalaire [eſt] grand au ciel: car leurs peres en faiſoyent de mémes aux Prophetes. |
Lausanne | 1872 | réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez; car voici que votre salaire est grand dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes! |
Sacy | 1759 | Réjouissez-vous en ce jour-là, & soyez ravis de joie, parce qu’une grande récompense vous est réservée dans le ciel: car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Segond 21 | 2007 | Réjouissez-vous, ce jour-là, et sautez de joie, parce que votre récompense sera grande dans le ciel. En effet, c'est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes. |
Louis Segond | 1910 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand cela arrive, réjouissez-vous et sautez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel. En effet, c’est ce que leurs ancêtres faisaient aux prophètes. |
Monde Nouveau | 1995 | Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez, car, voyez, votre récompense est grande dans le ciel, car c’est de la même manière que leurs ancêtres agissaient à l’égard des prophètes. |
Edmond Stapfer | 1889 | En ce jour-là réjouissez-vous et sautez de joie! parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est de même façon que leurs pères traitaient les prophètes.» |
Oltramare | 1874 | Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
Neufchâtel | 1899 | Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense sera grande dans le ciel, car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les prophètes. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, réjouissez-vous et dansez de joie ! Oui, Dieu vous prépare une grande récompense ! En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon avec les prophètes ! |
Français C. N. | 2019 | Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes. |
Français C. | 1982 | Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car une grande récompense vous attend dans le ciel. C'est ainsi, en effet, que leurs ancêtres maltraitaient les prophètes. |
Semeur | 2000 | Quand cela arrivera, réjouissez-vous et sautez de joie, car une magnifique récompense vous attend dans le ciel. En effet, c’est bien de la même manière que leurs ancêtres ont traité les prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Réjouissez-vous quand cela arrivera et sautez de joie, car grande sera la récompense qui vous attend dans les cieux. En effet, c’est bien ainsi que leurs ancêtres ont agi à l’égard des prophètes.— |
Sébastien | 2021 | Toutefois Ouai à vous aux riches, en ce que vous tenez au loin l'appel à côté de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, hélas pour vous, les riches, parce-que vous avez-de-loin votre consolation. |
Jacqueline | 1992 | Cependant : Malheureux vous les riches : vous touchez votre consolation ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais malheur à vous, les riches, parce que vous avez reçu votre consolation. |
Segond NBS | 2002 | Mais quel malheur pour vous, les riches! Vous tenez votre consolation! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais malheur à vous, riches, car vous avez reçu votre consolation. |
Bayard | 2018 | Hélas pour vous, les nantis, vous avez déjà reçu votre consolation ! |
Œcuménique | 1976 | Mais malheureux, vous les riches: vous tenez votre consolation. |
Liturgie | 2013 | Mais quel malheur pour vous, les riches, car vous avez votre consolation ! |
Jérusalem | 1973 | Mais malheur à vous, les riches! car vous avez votre consolation. |
Albert Rilliet | 1858 | Au contraire, malheur à vous riches, car vous possédez déjà votre consolation. |
AMIOT | 1950 | Mais malheur à vous, les riches ! car vous avez votre consolation. |
Darby | 1885 | Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais malheur à vous, riches, car vous avez déjà votre consolation ; |
LIENART | 1951 | “Mais malheur à vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais malheur à vous riches, parce que vous avez votre consolation ! |
Peuples | 2005 | Mais malheureux, vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation ! |
Chouraqui | 1977 | « Cependant, oïe, vous, les riches ! Oui, vous avez déjà pris votre réconfort ! |
Tresmontant | 2007 | mais par contre hoï à vous les riches parce que vous l'avez déjà obtenue votre consolation |
Pirot et Clamer | 1950 | “Mais malheur à vous, les riches, car vous avez reçu votre consolation. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais malheur à vous, les riches, car vous tenez votre consolation ! |
David Martin | 1744 | Mais malheur à vous riches ; car vous remportez votre consolation. |
King James | 1611 | Mais malheur à vous qui êtes riches! car vous avez reçu votre consolation. |
Ostervald | 1881 | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation. |
Genève | 1669 | Mais mal-heur ſur vous, riches: car vous remportez voſtre conſolation. |
Lausanne | 1872 | Mais malheur à vous, riches; parce que vous recevez votre consolation! |
Sacy | 1759 | Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez votre consolation dans ce monde! |
Segond 21 | 2007 | »Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! |
Louis Segond | 1910 | Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà votre pleine consolation. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais malheur à vous, les riches, parce que vous recevez pleinement votre consolation. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à vous cependant, riches, parce que vous avez aujourd'hui votre consolation!» |
Oltramare | 1874 | Mais, malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà votre consolation! |
Neufchâtel | 1899 | Mais malheur à vous riches, parce que vous avez reçu votre consolation! |
Parole de vie | 2000 | Mais quel malheur pour vous, les riches, parce que vous avez déjà votre bonheur ! |
Français C. N. | 2019 | Mais quel malheur pour vous qui êtes riches, car vous avez déjà votre bonheur ! |
Français C. | 1982 | «Mais malheur à vous qui êtes riches, car vous avez déjà eu votre bonheur! |
Semeur | 2000 | Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre. |
Parole vivante | 2013 | Mais malheur à vous qui vivez dans la richesse, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre. |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous, ceux ayants étés remplis dans maintenant, en ce que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en ce que vous endeuillerez et vous pleurerez. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, qui-vous-trouvez-avoir-été-rassasiés maintenant, parce-que vous serez-affamé. Hélas, ceux [d’entre vous] qui-riez maintenant, parce-que vous prendrez-le-deuil et vous pleurerez. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous les comblés maintenant : vous aurez faim ! Malheureux vous qui riez maintenant : vous serez affligés et vous pleurerez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous connaîtrez le deuil et les larmes. |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous qui êtes rassasiés maintenant! Vous aurez faim! Quel malheur pour vous qui riez maintenant! Vous serez dans le deuil et dans les larmes! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur si vous riez maintenant, car vous ferez deuil et pleurerez. |
Bayard | 2018 | Hélas pour vous, rassasiés d’aujourd’hui, vous aurez faim ! Hélas, rieurs d’aujourd’hui, vous porterez le deuil, vous pleurerez ! |
Œcuménique | 1976 | Malheureux, vous qui êtes repus maintenant: vous aurez faim. Malheureux, vous qui riez maintenant: vous serez dans le deuil et vous pleurerez. |
Liturgie | 2013 | Quel malheur pour vous qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et vous pleurerez ! |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant! car vous connaîtrez le deuil et les larmes. |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous qui êtes maintenant saturés, car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et les larmes. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant ! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! car vous serez dans le deuil et les larmes. |
Darby | 1885 | malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. |
Darby Rev. | 2006 | malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez. |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes ! |
Peuples | 2005 | Malheureux, vous, les nantis d’aujourd’hui, parce que vous aurez faim ! Malheureux, vous qui riez aujourd’hui, parce que vous serez dans les pleurs et les larmes ! |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, les repus de maintenant ! Oui, vous serez affamés ! Oïe, vous, les rieurs de maintenant ! Oui, vous serez endeuillés et vous pleurerez ! |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous ceux qui sont rassasiés maintenant parce que vous allez avoir faim hoï ceux qui rient maintenant parce que vous serez dans le deuil et vous allez pleurer |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes ! |
David Martin | 1744 | Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez. |
King James | 1611 | Malheur à vous qui êtes rassasiés! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant! car vous serez dans le deuil et pleurerez. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous qui eſtes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur ſur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez & pleurerez. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous qui êtes rassasiés; parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez! |
Sacy | 1759 | Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez réduits aux pleurs & aux larmes! |
Segond 21 | 2007 | Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim.« Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez en deuil et vous pleurerez. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. “ Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim!» «Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes!» |
Oltramare | 1874 | Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l'affliction et que vous pleurerez! |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez! |
Parole de vie | 2000 | Quel malheur pour vous qui avez maintenant tout ce qu'il vous faut, parce que vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et vous pleurerez ! |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim ! Quel malheur pour vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez ! |
Français C. | 1982 | Malheur à vous qui avez tout en abondance maintenant, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans la tristesse et vous pleurerez! |
Semeur | 2000 | Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous qui riez maintenant, car vous connaîtrez le deuil et les larmes. |
Sébastien | 2021 | Ouai lorsque le cas échéant vous bellement que disent tous les êtres humains· selon les mêmes car faisaient aux faux prophètes les pères de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux quand tous les hommes diront du bien de vous : ces choses-là leurs pères les faisaient aux faux prophètes ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les faux prophètes. |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, lorsque tout le monde parle en bien de vous! C’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes de mensonge! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
Bayard | 2018 | Hélas quand les hommes vous flattent ! Leurs pères agissaient de même avec les faux prophètes. |
Œcuménique | 1976 | Malheureux êtes-vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous: c'est en effet de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
Liturgie | 2013 | Quel malheur pour vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous ! C’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
Jérusalem | 1973 | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes." |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur quand tous les hommes disent du bien de vous; c'est de la même manière en effet qu'ils agissaient envers les faux prophètes. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous lorsque tous les hommes diront du bien de vous ! car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
Darby | 1885 | Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères faisaient de même aux faux prophètes. |
LIENART | 1951 | Malheur, quand les hommes diront du bien de vous : c'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous quand tous les gens diront du bien de vous, car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes ! |
Peuples | 2005 | Malheureux êtes-vous si tout le monde parle bien de vous : c’est de cette manière que leurs pères ont traité les faux prophètes ! |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, quand tous les hommes vous célèbrent ! Oui, leurs pères ont fait de même avec les faux inspirés. |
Tresmontant | 2007 | hoï lorsque de vous c'est du bien qu'ils diront tous les hommes car c'est de la même manière qu'ils ont agi à l'égard des prophètes de mensonge leurs pères |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous: c'est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes ! |
David Martin | 1744 | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
King James | 1611 | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faiſoyent de meſmes aux faux Prophetes. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous; car c'est ainsi que leurs pères faisaient aux faux-prophètes! |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, lorsque les hommes diront du bien de vous; car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes. |
Segond 21 | 2007 | Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes! |
Louis Segond | 1910 | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes! |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous quand tous les hommes disent du bien de vous, car c’est ce que leurs ancêtres faisaient aux faux prophètes. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur, lorsque tous les hommes disent du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres agissaient à l’égard des faux prophètes. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur! lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est de même façon que leurs pères traitaient les faux prophètes!» |
Oltramare | 1874 | Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ce que leurs pères faisaient à l'égard des faux prophètes! |
Neufchâtel | 1899 | Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous! car c'est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes. |
Parole de vie | 2000 | Quel malheur pour vous, quand tous les gens disent du bien de vous ! En effet, leurs ancêtres ont agi de cette façon avec les faux prophètes. » |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous si tout le monde dit du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes ! |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous si tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que leurs ancêtres agissaient avec les faux prophètes!» |
Semeur | 2000 | Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres ont traité les faux prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous si tous les hommes chantent vos louanges, car c’est ainsi que leurs ancêtres ont agi à l’égard des faux prophètes.— |
Sébastien | 2021 | mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous, |
Alain Dumont | 2020 | Mais je vous parle-ainsi, à ceux [d’entre vous] qui-écoutez : Aimez-d’agapè vos ennemis ; faites de-belle-manière pour ceux qui- vous -haïssent, |
Jacqueline | 1992 | Mais je vous dis à vous qui entendez : aimez vos ennemis. Faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Segond NBS | 2002 | Mais je vous dis, à vous qui écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
Bayard | 2018 | Vous qui m’écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis, soyez bienveillants envers les haineux, |
Œcuménique | 1976 | «Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Liturgie | 2013 | Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Jérusalem | 1973 | Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je vous dis à vous qui m'écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
AMIOT | 1950 | Mais à vous qui m'écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
Darby | 1885 | Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; |
LIENART | 1951 | “Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais à vous qui entendez, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Peuples | 2005 | Oui, je vous le dis à vous qui m’écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
Chouraqui | 1977 | « Mais, vous, entendeurs, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à vos haineux ! |
Tresmontant | 2007 | mais à vous je le dis à ceux qui écoutent aimez vos ennemis et faites du bien à ceux qui vous haïssent |
Pirot et Clamer | 1950 | “Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais à vous qui m'écoutez je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
David Martin | 1744 | Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
King James | 1611 | Mais je vous dis, à vous qui m'entendez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Ostervald | 1881 | Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais à vous qui M'écoutez, Je dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
Genève | 1669 | Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïſſent. |
Lausanne | 1872 | Mais à vous qui écoutez, je vous le dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Sacy | 1759 | Mais pour vous qui m’écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Segond 21 | 2007 | »Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
Louis Segond | 1910 | Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais je vous le dis, à vous qui écoutez : Continuez d’aimer vos ennemis, de faire du bien à ceux qui vous haïssent, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quant à vous qui m'écoutez, voici ce que je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Oltramare | 1874 | Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez, aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Neufchâtel | 1899 | Mais je vous dis, à vous qui écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Parole de vie | 2000 | « Mais je vous dis ceci, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent. |
Français C. N. | 2019 | Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Français C. | 1982 | «Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
Semeur | 2000 | Quant à vous tous qui m’écoutez, voici ce que je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; |
Parole vivante | 2013 | Quant à vous tous qui m’écoutez aujourd’hui, je vous dis : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous témoignent de la haine, |
Sébastien | 2021 | élogiez ceux faisants imprécation de haut en bas vous, priez autour de ceux de calomniants vous. |
Alain Dumont | 2020 | bénissez ceux qui- vous -lancent-des-imprécations, priez au-sujet-de ceux qui- vous -diffament. |
Jacqueline | 1992 | Bénissez ceux qui vous maudissent. Priez pour ceux qui vous calomnient. |
Osty et Trinquet | 1973 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament. |
Segond NBS | 2002 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous injurient. |
Jean Grosjean | 1971 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous insultent. |
Bayard | 2018 | appelez le bien sur ceux qui vous veulent du mal, priez pour vos calomniateurs. |
Œcuménique | 1976 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
Liturgie | 2013 | Souhaitez du bien à ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
Jérusalem | 1973 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament. |
Albert Rilliet | 1858 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
AMIOT | 1950 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
Darby | 1885 | bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort. |
Darby Rev. | 2006 | bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous injurient. |
LIENART | 1951 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
Shora Kuetu | 2021 | bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous accusent faussement. |
Peuples | 2005 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
Chouraqui | 1977 | Bénissez vos maudisseurs, priez pour vos décrieurs ! |
Tresmontant | 2007 | bénissez ceux qui vous maudissent priez pour ceux qui cherchent à vous nuire |
Pirot et Clamer | 1950 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
Abbé Crampon | 1923 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient. |
David Martin | 1744 | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus. |
King James | 1611 | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous traitent avec rancoeur; |
Ostervald | 1881 | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent; |
Abbé Fillion | 1895 | Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous calomnient. |
Genève | 1669 | Beniſſez ceux qui vous maudiſſent, & priez pour ceux qui vous courent ſus. |
Lausanne | 1872 | bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous outragent. |
Sacy | 1759 | bénissez ceux qui font des imprécations contre vous, & priez pour ceux qui vous calomnient. |
Segond 21 | 2007 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
Louis Segond | 1910 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. |
Monde Nouveau | 2018 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous insultent. |
Monde Nouveau | 1995 | de bénir ceux qui vous maudissent, de prier pour ceux qui vous insultent. |
Edmond Stapfer | 1889 | bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font injure. |
Oltramare | 1874 | bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous maltraitent. |
Neufchâtel | 1899 | bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous outragent. |
Parole de vie | 2000 | Souhaitez du bien à ceux qui vous souhaitent du mal, priez pour ceux qui disent du mal de vous. |
Français C. N. | 2019 | bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous maltraitent. |
Français C. | 1982 | bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous maltraitent. |
Semeur | 2000 | appelez la bénédiction divine sur ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous calomnient. |
Parole vivante | 2013 | invoquez la bénédiction (divine) sur ceux qui vous maudissent, intercédez pour ceux qui vous calomnient méchamment. |
Sébastien | 2021 | à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi l'himation aussi le chiton ne pas que tu empêches. |
Alain Dumont | 2020 | À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas. |
Jacqueline | 1992 | À qui te frappe sur la joue offre l'autre aussi ! À qui prend ton manteau la tunique aussi ne la refuse pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | A qui te frappe sur une joue présente encore l’autre, et à qui te prend ton manteau ne refuse pas non plus la tunique. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente–lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton vêtement, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui te tape sur une joue, présente-lui aussi l’autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas non plus de prendre ta tunique. |
Bayard | 2018 | Celui qui te frappe la joue, tends-lui l’autre joue, celui qui vole ton manteau, propose-lui aussi ta tunique. |
Œcuménique | 1976 | «À qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre. À qui te prend ton manteau, ne refuse pas non plus ta tunique. |
Liturgie | 2013 | À celui qui te frappe sur une joue, présente l’autre joue. À celui qui te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique. |
Jérusalem | 1973 | A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à qui t'enlève ton manteau, ne refuse pas ta tunique. |
Albert Rilliet | 1858 | A celui qui te frappe sur la joue, présente encore l'autre, et à celui qui t'enlève ton manteau, ne soustrais pas non plus ta tunique. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l'autre ; et si quelqu'un vous prend votre manteau, ne l'empêchez pas de prendre aussi votre tunique. |
Darby | 1885 | À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique. |
Darby Rev. | 2006 | À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
LIENART | 1951 | A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique. |
Shora Kuetu | 2021 | À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre. Et à celui qui prend ton manteau, ne refuse pas aussi ta tunique. |
Peuples | 2005 | Si on te frappe sur une joue, présente encore l’autre ; si on te prend ton manteau, ne refuse pas ta tunique. |
Chouraqui | 1977 | À qui te frappe sur une joue, tends-lui l’autre aussi. Au preneur de ton manteau, ne refuse pas la tunique aussi. |
Tresmontant | 2007 | et à celui qui te frappe sur la joue présente aussi l'autre et celui qui t'enlève ton manteau même ta tunique ne l'empêche pas [de la prendre] |
Pirot et Clamer | 1950 | A qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre, et à qui te prend ton manteau, ne refuse pas la tunique. |
Abbé Crampon | 1923 | A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; et à celui qui t'enlève ton manteau, n'empêche pas (de prendre) aussi ta tunique. |
David Martin | 1744 | Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique. |
King James | 1611 | A celui qui te frappe sur une joue, offre aussi l'autre; et à celui te prends ton vêtement, ne l'empêche pas de prendre aussi ton manteau. |
Ostervald | 1881 | A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique. |
Abbé Fillion | 1895 | Et à celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; et celui qui te prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
Genève | 1669 | Et à celui qui te frape en une jouë, preſente lui auſſi l'autre: & ſi quelqu'un t'oſte ton manteau, ne l'empeſche point [de prendre] auſſi le ſaye. |
Lausanne | 1872 | À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'enlève ton vêtement, ne l'empêche pas d'enlever aussi la tunique; |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un vous frappe sur une joue, présentez-lui encore l’autre; & si quelqu’un vous prend votre manteau, ne l’empêchez point de prendre aussi votre tunique. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta chemise. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un te frappe sur une joue, tends-lui aussi l’autre joue. Si quelqu’un te prend ton vêtement de dessus, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement de dessous. |
Monde Nouveau | 1995 | À qui te frappe sur une joue présente aussi l’autre ; et à qui t’enlève ton vêtement de dessus ne refuse pas non plus le vêtement de dessous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et contre celui qui t'enlève ton manteau ne défends pas même ta tunique.» |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui l'autre, et si quelqu'un t'enlève ton manteau, laisse-lui prendre aussi ta tunique. |
Neufchâtel | 1899 | A celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l'autre; et celui qui enlève ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi ta tunique. |
Parole de vie | 2000 | Quand quelqu'un te frappe sur une joue, tends-lui aussi l'autre joue. Quand quelqu'un te prend ton vêtement, ne refuse pas non plus ta chemise. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre ; si quelqu'un te prend ton manteau, ne lui refuse pas non plus ta chemise. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; si quelqu'un te prend ton manteau, laisse-le prendre aussi ta chemise. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un te gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta chemise. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un te donne une gifle sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ton habit. |
Sébastien | 2021 | à Tout à demandant toi donne, et au loin de celui de levant les tes ne pas redemande au loin. |
Alain Dumont | 2020 | À tout [homme] qui- te -demande, donne, et de-la-part-de celui qui-lève les-choses [qui sont] tiennes, ne [les lui] redemande pas. |
Jacqueline | 1992 | À quiconque te demande donne ! À qui prend ton bien ne redemande pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | A quiconque te demande donne, et à qui te prend tes affaires ne les redemande pas. |
Segond NBS | 2002 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas tes biens à celui qui les prend. |
Jean Grosjean | 1971 | Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas tes affaires à celui qui les prend. |
Bayard | 2018 | Quiconque demande, donne-lui ; celui qui te dérobe ton bien, ne le lui réclame pas. |
Œcuménique | 1976 | À quiconque te demande, donne, et à qui te prend ton bien, ne le réclame pas. |
Liturgie | 2013 | Donne à quiconque te demande, et à qui prend ton bien, ne le réclame pas. |
Jérusalem | 1973 | A quiconque te demande, donne, et à qui t'enlève ton bien ne le réclame pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame rien de celui qui enlève ce qui est à toi. |
AMIOT | 1950 | Donnez à tous ceux qui vous demandent ; et à qui vous prend votre bien ne réclamez pas. |
Darby | 1885 | Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas. |
Darby Rev. | 2006 | Donne à tout homme qui te demande et, à celui qui te prend ce qui t'appartient, ne le réclame pas. |
LIENART | 1951 | A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare. |
Peuples | 2005 | Donne à celui qui te demande, ne réclame pas ton bien à celui qui le prend ! |
Chouraqui | 1977 | À tout demandeur, donne ! Au preneur de ton bien, ne réclame rien ! |
Tresmontant | 2007 | à tout homme qui te demande donne et à celui qui te prend ce qui est à toi ne réclame pas |
Pirot et Clamer | 1950 | A quiconque te demande, donne, et à quiconque prend ton bien, ne le réclame pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Donne à quiconque te demande, et à qui t'enlève ce qui est à toi, ne réclame point. |
David Martin | 1744 | Et à tout homme qui te demande, donne-lui ; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point. |
King James | 1611 | Donne à quiconque te demande, et si quelqu'un prends tes biens, ne les redemande pas. |
Ostervald | 1881 | Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Donne à quiconque te demande, et ne redemande pas ton bien à celui qui s'en empare. |
Genève | 1669 | Et à tout homme qui te demande baille lui: & à celui qui t'oſte le tien, ne le redemande point. |
Lausanne | 1872 | et donne à tout homme qui te demande; et si quelqu'un t'enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas. |
Sacy | 1759 | Donnez à tous ceux qui vous demandent; & ne redemandez point votre bien à celui qui vous l’emporte. |
Segond 21 | 2007 | Donne à toute personne qui t'adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare. |
Louis Segond | 1910 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare. |
Monde Nouveau | 2018 | Donne à celui qui te demande quelque chose, et si quelqu’un te prend tes affaires, ne les lui redemande pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Donne à tout homme qui te demande, et à qui te prend tes affaires, ne [les] redemande pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | «A qui te demande, donne; et à qui s'empare de ce qui est à toi, ne réclame rien.» |
Oltramare | 1874 | Donne à tout homme qui te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui te le prend. |
Neufchâtel | 1899 | Donne à quiconque te demande; et ne redemande pas à celui qui enlève ce qui est à toi. |
Parole de vie | 2000 | Donne à tous ceux qui te demandent quelque chose. Et quand quelqu'un te prend ce qui est à toi, ne le réclame pas. |
Français C. N. | 2019 | Donne à quiconque te demande quelque chose, et si quelqu'un te prend ce qui t'appartient, ne le réclame pas. |
Français C. | 1982 | Donne à quiconque te demande quelque chose, et si quelqu'un te prend ce qui t'appartient, ne le lui réclame pas. |
Semeur | 2000 | Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende. |
Parole vivante | 2013 | Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende. |
Sébastien | 2021 | Et de haut en bas comme vous voulez afin que fassent à vous les êtres humains faites à eux semblablement. |
Alain Dumont | 2020 | Et selon-que vous voulez qu’ils aient-fait-dé-sormais pour vous, les Hommes, faites pour eux identiquement. |
Jacqueline | 1992 | Comme vous voulez que vous fassent les hommes faites de même pour eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement. |
Segond NBS | 2002 | Ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites–le pareillement pour eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le aussi pour eux. |
Bayard | 2018 | Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le pour eux de la même façon. |
Œcuménique | 1976 | Et comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux. |
Liturgie | 2013 | Ce que vous voulez que les autres fassent pour vous, faites-le aussi pour eux. |
Jérusalem | 1973 | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement. |
Albert Rilliet | 1858 | Et conformément à la manière dont vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez de même envers eux. |
AMIOT | 1950 | Ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur pareillement. |
Darby | 1885 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. |
Darby Rev. | 2006 | Comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. |
LIENART | 1951 | Comme vous désirez que les homme vous traitent, traitez-les pareillement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-le de même pour eux. |
Peuples | 2005 | Traitez les autres comme vous voulez qu’ils vous traitent. |
Chouraqui | 1977 | Comme vous voulez que les hommes fassent avec vous, faites-leur de même. |
Tresmontant | 2007 | et comme vous voulez qu'ils fassent pour vous les hommes ainsi faites pour eux la même chose vous aussi |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme vous désirez que les hommes vous traitent, traitez-les pareillement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux. |
David Martin | 1744 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. |
King James | 1611 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. |
Ostervald | 1881 | Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous aussi, pareillement. |
Genève | 1669 | Et comme vous voulez que les hommes vous faſſent, faites-leur auſſi ſemblablement. |
Lausanne | 1872 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. |
Sacy | 1759 | Traitez les hommes de la même manière que vous voudriez vous mêmes qu’ils vous traitassent. |
Segond 21 | 2007 | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux. |
Louis Segond | 1910 | Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. |
Monde Nouveau | 2018 | « De plus, ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le aussi pour eux. |
Monde Nouveau | 1995 | “ De plus, comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Comme vous voulez que les hommes agissent envers vous, agissez vous-mêmes pareillement envers eux. |
Oltramare | 1874 | Comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. |
Parole de vie | 2000 | Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous. |
Français C. N. | 2019 | Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous. |
Français C. | 1982 | Faites pour les autres exactement ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous. |
Semeur | 2000 | Faites pour les autres ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous. |
Parole vivante | 2013 | Faites pour les autres ce que vous seriez heureux qu’ils fassent pour vous. |
Sébastien | 2021 | et si vous aimez ceux aimants vous, quelle à vous grâce est ? aussi car les pécheurs ceux aimants eux aiment. |
Alain Dumont | 2020 | Et si vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quelle grâce est pour vous ? En-effet, les pécheurs aussi, [ce sont] ceux qui- les -aiment-d’agapè [qu’]ils aiment-d’agapè. |
Jacqueline | 1992 | Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle gratitude pour vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Segond NBS | 2002 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, aurez-vous un merci ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Bayard | 2018 | Pourquoi être récompensés d’aimer ceux qui vous aiment ? Même les criminels aiment ceux qui les aiment. |
Œcuménique | 1976 | «Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Liturgie | 2013 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Jérusalem | 1973 | Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle gratitude vous en revient-il? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
AMIOT | 1950 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Darby | 1885 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
LIENART | 1951 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Peuples | 2005 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes aiment ceux qui les aiment. |
Chouraqui | 1977 | Si vous aimez vos amis, quel est votre chérissement ? Oui, même les fauteurs aiment leurs amis ! |
Tresmontant | 2007 | et si vous aimez ceux qui vous aiment en quoi est-ce pour vous un acte de grâce car même les criminels ils aiment ceux qui les aiment |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle faveur méritez-vous? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Aussi bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
David Martin | 1744 | Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
King James | 1611 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Ostervald | 1881 | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Genève | 1669 | Car ſi vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en ſçaura-t'on? veu que les mal-vivans aiment auſſi ceux qui les aiment. |
Lausanne | 1872 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on; car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment? |
Sacy | 1759 | Si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. |
Segond 21 | 2007 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Louis Segond | 1910 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Monde Nouveau | 2018 | « Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel mérite avez-vous ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel mérite avez-vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Oltramare | 1874 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
Neufchâtel | 1899 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment; |
Parole de vie | 2000 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! En effet, même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
Français C. N. | 2019 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment ! |
Français C. | 1982 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs aiment ceux qui les aiment! |
Semeur | 2000 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière? Les pécheurs aiment aussi leurs amis. |
Parole vivante | 2013 | Si vous aimez seulement vos amis qui vous aiment en retour, pensez-vous avoir droit à une reconnaissance particulière ? Les non-chrétiens aussi aiment leurs amis. |
Sébastien | 2021 | aussi car si le cas échéant que vous fassiez bon ceux faisants bon vous, quelle à vous grâce est ? aussi les pécheurs le même font. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi //en-effet//, si-le-cas-échéant vous faites-du-bien à ceux qui- vous -font-du-bien, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] la même-chose [qu’]ils font. |
Jacqueline | 1992 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien quelle gratitude pour vous ? Même les pécheurs en font autant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi font de même. |
Segond NBS | 2002 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs eux–mêmes en font autant. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, aurez-vous un merci ? Les pécheurs le font aussi. |
Bayard | 2018 | Et si vous êtes bienveillants pour vos bienfaiteurs, pourquoi vous en être reconnaissant ? Les criminels en font autant. |
Œcuménique | 1976 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Les pécheurs eux-mêmes en font autant. |
Liturgie | 2013 | Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs en font autant. |
Jérusalem | 1973 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? Même les pécheurs en font autant. |
Albert Rilliet | 1858 | Et en effet si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle gratitude vous en revient-il? Les pécheurs aussi font la même chose. |
AMIOT | 1950 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs en font autant. |
Darby | 1885 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant. |
Darby Rev. | 2006 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs en font autant. |
LIENART | 1951 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs agissent ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi font de même. |
Peuples | 2005 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes en font autant. |
Chouraqui | 1977 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs en font autant ! |
Tresmontant | 2007 | et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien en quoi est-ce un acte de grâce de votre part car même les criminels font la même chose |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs agissent ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi en font autant. |
David Martin | 1744 | Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même. |
King James | 1611 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi font de même. |
Ostervald | 1881 | Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font cela. |
Genève | 1669 | Et ſi vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en ſçaura-t'on? car les mal-vivans font auſſi le meſme. |
Lausanne | 1872 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on; car les pécheurs aussi en font autant? |
Sacy | 1759 | Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. |
Segond 21 | 2007 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous? [En effet,] les pécheurs aussi agissent de même. |
Louis Segond | 1910 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel mérite avez-vous ? Même les pécheurs en font autant. |
Monde Nouveau | 1995 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel mérite donc avez-vous ? Même les pécheurs en font autant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font à vous-mêmes, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs le font aussi. |
Oltramare | 1874 | Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi en font autant. |
Neufchâtel | 1899 | et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font la même chose. |
Parole de vie | 2000 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs font comme vous ! |
Français C. N. | 2019 | Si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Même les pécheurs en font autant ! |
Français C. | 1982 | Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous font du bien, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Même les pécheurs en font autant! |
Semeur | 2000 | Et si vous faites du bien seulement à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à de la reconnaissance? Les pécheurs n’agissent-ils pas de même? |
Parole vivante | 2013 | Et si vous faites seulement du bien à ceux qui vous en font, pourquoi vous attendriez-vous à être félicités ? Ceux qui ne sont pas chrétiens agissent suivant les mêmes principes. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant que vous prêtiez à côté de lesquels vous espérez prendre, quelle à vous grâce est ? aussi pécheurs à pécheurs prêtent afin que reçoivent loin les égaux. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales. |
Jacqueline | 1992 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelle gratitude pour vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs pour recevoir en retour l'équivalent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour en recevoir autant. |
Segond NBS | 2002 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura–t–on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, aurez-vous un merci ? Des pécheurs prêtent aussi à des pécheurs pour en recevoir autant. |
Bayard | 2018 | Et si vous prêtez en espérant recevoir, pourquoi vous en récompenser ? Les criminels eux-mêmes prêtent aux criminels pour recevoir l’équivalent. |
Œcuménique | 1976 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendent, quelle reconnaissance vous en a-t-on? Même des pécheurs prêtent aux pécheurs pour qu'on leur rende l'équivalent. |
Liturgie | 2013 | Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quelle reconnaissance méritez-vous ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour qu’on leur rende l’équivalent. |
Jérusalem | 1973 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l'équivalent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude vous en revient-il? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
AMIOT | 1950 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs pour recevoir l'équivalent. |
Darby | 1885 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille. |
Darby Rev. | 2006 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
LIENART | 1951 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous? Même les pécheurs prêtent à des pécheurs pour recevoir l'équivalent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quelle grâce méritez-vous ? Car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Peuples | 2005 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, faut-il vous en savoir gré ? Les pécheurs eux-mêmes prêtent à d’autres pécheurs pour recevoir les mêmes faveurs. |
Chouraqui | 1977 | Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs prêtent à des fauteurs pour recevoir l’équivalent ! |
Tresmontant | 2007 | et si vous faites un prêt à des hommes de qui vous espérez recevoir en quoi cela est-il de votre part un acte de grâce car même les criminels aux criminels ils font des prêts afin de recevoir la pareille |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous? Même des pécheurs prêtent à des pêcheurs pour recevoir l'équivalent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin de recevoir l'équivalent. |
David Martin | 1744 | Et si vous ne prêtez [qu'à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille. |
King James | 1611 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aussi aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Ostervald | 1881 | Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Genève | 1669 | Et ſi vous preſtez [à ceux] de qui vous eſperez [le] recevoir, quel gré vous en ſçaura-t'on? car les mal-vivans preſtent auſſi aux mal-vivans, afin qu'ils en reçoivent la pareille. |
Lausanne | 1872 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille? |
Sacy | 1759 | Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir la même grâce, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie s’entre-prêtent de la sorte, pour recevoir le même avantage. |
Segond 21 | 2007 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on? [En effet,] les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l'équivalent. |
Louis Segond | 1910 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, si vous prêtez à ceux de qui vous pensez recevoir un remboursement, quel mérite avez-vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs en s’attendant à être entièrement remboursés. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, si vous prêtez [sans intérêt] à ceux dont vous espérez recevoir, quel mérite avez-vous ? Même des pécheurs prêtent [sans intérêt] à des pécheurs pour en recevoir l’équivalent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-ton? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service. |
Oltramare | 1874 | Si vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu'on leur rende la pareille. |
Neufchâtel | 1899 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. |
Parole de vie | 2000 | Et si vous prêtez de l'argent à ceux qui vont sûrement vous le rendre, il n'y a pas de quoi vous dire merci ! Même les pécheurs prêtent de l'argent aux pécheurs, pour qu'on leur rende la même somme. |
Français C. N. | 2019 | Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme ! |
Français C. | 1982 | Et si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu'ils vous rendront, pourquoi vous attendre à une reconnaissance particulière? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour qu'ils leur rendent la même somme! |
Semeur | 2000 | Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on? Les pécheurs aussi se prêtent entre eux pour être remboursés. |
Parole vivante | 2013 | Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez être remboursés, quelle reconnaissance vous doit-on ? Les non-chrétiens aussi se font des prêts entre eux, parce qu’ils espèrent qu’un jour, on leur rendra le même service. |
Sébastien | 2021 | toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants. |
Alain Dumont | 2020 | [Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais. |
Jacqueline | 1992 | Seulement aimez vos ennemis faites du bien prêtez sans rien espérer en retour. Votre salaire sera abondant et vous serez fils du Très Haut lui qui est bienfaisant avec les ingrats et les mauvais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Et votre salaire sera grand, et vous serez fils du Très- Haut, parce qu’il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants. |
Segond NBS | 2002 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très–Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour, et vous aurez un bon salaire; et vous serez les fils du Très-Haut, car il est pré-venant envers les ingrats et les mauvais. |
Bayard | 2018 | Au contraire, aimez vos ennemis, soyez bienveillants, prêtez sans espoir de retour. Alors vous serez largement récompensés. Vous serez les fils du Très-Haut. Lui est dévoué envers les ingrats et les malfaisants. |
Œcuménique | 1976 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, pour les ingrats et les méchants. |
Liturgie | 2013 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car lui, il est bon pour les ingrats et les méchants. |
Jérusalem | 1973 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants. |
Albert Rilliet | 1858 | Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez, sans espérer du retour; et votre récompense sera considérable, et vous serez fils du Très-Haut, car Il est bon envers les ingrats et les méchants. |
AMIOT | 1950 | Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et alors votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Lui, il est bon pour les ingrats et les méchants. |
Darby | 1885 | Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Darby Rev. | 2006 | Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour ; votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants. |
LIENART | 1951 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour ; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Shora Kuetu | 2021 | Néanmoins, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Peuples | 2005 | Donc aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon avec les ingrats et les mauvais. |
Chouraqui | 1977 | « Aussi bien, aimez vos ennemis, faites du bien, prêtez sans rien attendre en retour. Votre salaire sera grand et vous serez les fils d’’Éliôn, du Suprême, lui qui est bon avec les ingrats comme avec les criminels. |
Tresmontant | 2007 | mais aimez vos ennemis et faites [leur] du bien et prêtez sans rien espérer en retour et il sera abondant votre salaire et vous serez les fils du très-haut car lui il est bon même pour les ingrats et pour les méchants |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, lui qui est bon pour les ingrats et les méchants. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants. |
King James | 1611 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Ostervald | 1881 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien, et donnez beaucoup sans en rien esperer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Il est bon pour les ingrats et les méchants. |
Genève | 1669 | Partant aimez vos ennemis, & faites du bien, & preſtez ſans en rien eſperer, & voſtre ſalaire ſera grand, & vous ſerez les fils du Souverain: car il eſt benin envers les ingrats & les mauvais. |
Lausanne | 1872 | Mais, aimez vos ennemis et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre salaire sera grand et vous serez fils du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Sacy | 1759 | Mais pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien à tous & prêtez sans en rien espérer; & alors votre récompense sera très-grande; & vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu’il est bon aux ingrats mêmes & aux méchants. |
Segond 21 | 2007 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Louis Segond | 1910 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Monde Nouveau | 2018 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Alors votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et méchants. |
Monde Nouveau | 1995 | Au contraire, continuez d’aimer vos ennemis et de faire du bien et de prêter [sans intérêt], sans rien espérer en retour ; et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, parce qu’il est bon à l’égard des ingrats et méchants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous cependant aimez vos ennemis; faites du bien et prêtez sans espérer quoi que ce soit. Et votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, parce qu'il est bon pour les ingrats et pour les méchants.» |
Oltramare | 1874 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer: votre récompense sera grande; et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants. |
Neufchâtel | 1899 | Mais aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut; parce que lui est bon envers les ingrats et les méchants. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez de l'argent sans espérer recevoir quelque chose en retour. Alors vous aurez une grande récompense, et vous serez les fils du Très-Haut. Il est bon, lui, pour ceux qui ne lui disent pas merci et pour les méchants. » |
Français C. N. | 2019 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les enfants du Dieu très-haut, car lui, il est bon pour les ingrats et pour les méchants. |
Français C. | 1982 | Au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans rien espérer recevoir en retour. Vous obtiendrez une grande récompense et vous serez les fils du Dieu très-haut, car il est bon pour les ingrats et les méchants. |
Semeur | 2000 | Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les méchants. |
Parole vivante | 2013 | Vous, au contraire, aimez vos ennemis, faites-leur du bien et prêtez sans espoir de retour. Alors, votre récompense sera grande, vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est lui-même bon pour les ingrats et les rebelles. |
Sébastien | 2021 | Devenez compatissants de haut en bas comme le père de vous compatissant est. |
Alain Dumont | 2020 | Devenez compatissants selon-qu’aussi votre Père est compatissant. |
Jacqueline | 1992 | Soyez pleins de compassion comme votre père est plein de compassion. |
Osty et Trinquet | 1973 | Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant. |
Segond NBS | 2002 | Soyez magnanimes, comme votre Père est magnanime. |
Jean Grosjean | 1971 | Soyez compatissants comme votre père est compatissant. |
Bayard | 2018 | Devenez généreux comme votre Père est généreux. |
Œcuménique | 1976 | «Soyez généreux comme votre Père est généreux. |
Liturgie | 2013 | Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
Jérusalem | 1973 | Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant. |
Albert Rilliet | 1858 | Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
AMIOT | 1950 | Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
Darby | 1885 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ; |
Darby Rev. | 2006 | Soyez miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ; |
LIENART | 1951 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux. |
Peuples | 2005 | Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
Chouraqui | 1977 | Soyez matriciels, comme votre père est matriciel. |
Tresmontant | 2007 | et soyez des [hommes] aux entrailles de compassion comme votre père il est [dieu] aux entrailles de compassion |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Abbé Crampon | 1923 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
David Martin | 1744 | Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
King James | 1611 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père aussi est miséricordieux. |
Ostervald | 1881 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Genève | 1669 | Soyez donc miſericordieux, comme auſſi voſtre Pere eſt miſericordieux. |
Lausanne | 1872 | Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux. |
Sacy | 1759 | Soyez donc pleins de miséricorde, comme votre Père est plein de miséricorde. |
Segond 21 | 2007 | Soyez donc pleins de compassion, tout comme votre Père [aussi] est plein de compassion. |
Louis Segond | 1910 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Monde Nouveau | 1995 | Continuez à devenir miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Oltramare | 1874 | Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Neufchâtel | 1899 | Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. |
Parole de vie | 2000 | « Soyez pleins de bonté, comme votre Père est plein de bonté. |
Français C. N. | 2019 | Soyez pleins de bonté comme votre Père est plein de bonté. |
Français C. | 1982 | Soyez pleins de bonté comme votre Père est plein de bonté.» |
Semeur | 2000 | Votre Père est plein de bonté. Soyez donc bons comme lui. |
Parole vivante | 2013 | Votre Père est plein de compassion. Soyez donc compatissants comme lui. |
Sébastien | 2021 | Et ne pas jugez, et non ne pas que vous soyez jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin· |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu]. |
Jacqueline | 1992 | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Déliez et vous serez déliés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; et ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous. |
Segond NBS | 2002 | Ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés; absolvez, et vous serez absous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ne jugez pas, vous ne serez pas jugés ; ne condam-nez pas et vous ne serez pas condamnés ; tenez quitte et on vous tiendra quittes; |
Bayard | 2018 | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Acquittez et vous serez acquittés. |
Œcuménique | 1976 | Ne vous posez pas en juges et vous ne serez pas jugés, ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés, acquittez et vous serez acquittés. |
Liturgie | 2013 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez pardonnés. |
Jérusalem | 1973 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez, et il vous sera remis. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ne jugez point, et vous ne serez certainement pas jugés; et ne condamnez point, et vous ne serez certainement pas condamnés. Absolvez, et vous serez absous. |
AMIOT | 1950 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; remettez, et il vous sera remis. |
Darby | 1885 | et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ; |
Darby Rev. | 2006 | ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ; |
LIENART | 1951 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés. Acquittez et vous serez acquittés. |
Peuples | 2005 | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et l’on vous pardonnera. |
Chouraqui | 1977 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Déliez : vous serez déliés. |
Tresmontant | 2007 | et ne jugez pas et vous ne serez pas jugés et ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés pardonnez et vous serez pardonnes |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; absolvez, et vous serez absous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez et vous serez absous. |
David Martin | 1744 | Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté. |
King James | 1611 | Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés; |
Ostervald | 1881 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera; |
Abbé Fillion | 1895 | Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera. |
Genève | 1669 | Davantage ne jugez point, & vous ne ſerez point jugez, ne condamnez point, & vous ne ſerez point condamnez: quittez, & il vous ſera quitté. |
Lausanne | 1872 | Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; tenez quittes, et l'on vous tiendra quittes; |
Sacy | 1759 | Ne jugez point, & vous ne serez point jugés; ne condamnez point, & vous ne serez point condamnés; remettez, & on vous remettra. |
Segond 21 | 2007 | »Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés. |
Louis Segond | 1910 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. |
Monde Nouveau | 2018 | « De plus, arrêtez de juger, et vous ne serez pas jugés. Arrêtez de condamner, et vous ne serez pas condamnés. Continuez à pardonner, et vous serez pardonnés. |
Monde Nouveau | 1995 | “ D’autre part, cessez de juger, et vous ne serez jugés en aucune façon ; cessez de condamner, et vous ne serez condamnés en aucune façon. Continuez à libérer, et vous serez libérés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne jugez point et vous ne serez point jugés; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné. |
Oltramare | 1874 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l'on vous absoudra; |
Neufchâtel | 1899 | Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. |
Parole de vie | 2000 | Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas. Ne condamnez pas les autres, et Dieu ne vous condamnera pas. Pardonnez-leur, et Dieu vous pardonnera. |
Français C. N. | 2019 | Ne portez pas de jugement et Dieu ne vous jugera pas non plus ; ne condamnez pas et Dieu ne vous condamnera pas ; pardonnez et Dieu vous pardonnera. |
Français C. | 1982 | «Ne portez de jugement contre personne et Dieu ne vous jugera pas non plus; ne condamnez pas les autres et Dieu ne vous condamnera pas; pardonnez aux autres et Dieu vous pardonnera. |
Semeur | 2000 | Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne tomberez pas sous le coup du jugement.Gardez-vous de trouver les autres en faute et de les condamner, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Laissez tomber vos griefs, pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés et acquittés. |
Sébastien | 2021 | donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à lequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Donnez et il vous sera-donné : [c’est] une mesure belle se-trouvant-avoir-été-tassée, -ébranlée, -débordante [qu’] ils donneront envers votre giron. [C’est] par la mesure en-effet dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré-en-échange pour vous. |
Jacqueline | 1992 | Donnez et il vous sera donné. Une mesure belle tassée secouée superdébordante sera donnée dans votre sein. Car de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré en retour. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Donnez, et on vous donnera ; c’est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu’on mettra dans votre giron. Car c’est de la mesure dont vous mesurez, qu’en retour il vous sera mesuré”. |
Segond NBS | 2002 | Donnez, et l’on vous donnera; on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous en retour. |
Jean Grosjean | 1971 | donnez et on vous donnera; on vous donnera, plein vos poches, une bonne mesure tassée, secouée, débordante; car on vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez. |
Bayard | 2018 | Donnez et il vous sera donné. On mettra, dans le creux de votre vêtement, une bonne mesure, tassée, rase. Car la mesure dont vous usez pour mesurer sera la mesure avec laquelle vous serez mesurés. |
Œcuménique | 1976 | Donnez et on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante qu'on vous versera dans le pan de votre vêtement, car c'est la mesure dont vous vous servez qui servira aussi de mesure pour vous.» |
Liturgie | 2013 | Donnez, et l’on vous donnera : c’est une mesure bien pleine, tassée, secouée, débordante, qui sera versée dans le pan de votre vêtement ; car la mesure dont vous vous servez pour les autres servira de mesure aussi pour vous. " |
Jérusalem | 1973 | Donnez, et l'on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu'on versera dans votre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour." |
Albert Rilliet | 1858 | Donnez, et il vous sera donné; on versera dans votre sein une bonne mesure, tassée, secouée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. » |
AMIOT | 1950 | Donnez, et on vous donnera ; une bonne mesure tassée, secouée, débordante sera versée dans les plis de votre manteau ; car on se servira pour vous rendre de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré. |
Darby | 1885 | donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour. |
Darby Rev. | 2006 | donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée, secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour. |
LIENART | 1951 | Donnez, et il vous sera donné : une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein ; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.” |
Shora Kuetu | 2021 | Donnez et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, et secouée et qui déborde, car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. |
Peuples | 2005 | Donnez, et l’on vous donnera. On versera dans votre tablier une belle mesure, tassée, secouée, débordante de tous côtés ; car on utilisera pour vous la même mesure que vous utilisez. » |
Chouraqui | 1977 | Donnez : il vous sera donné une belle mesure, bien tassée, serrée, débordante, qui sera donnée dans votre sein. Oui, la mesure avec laquelle vous mesurez sert à mesurer pour vous. » |
Tresmontant | 2007 | donnez et il vous sera donné c'est une mesure bonne serrée tassée et débordante qu'ils donneront dans le creux de votre tunique car avec la mesure [dont vous vous êtes servis] pour mesurer c'est de celle-là [qu'on se servira] pour vous mesurer à votre tour |
Pirot et Clamer | 1950 | Donnez, et il vous sera donné: une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, sera versée dans votre sein; car de la mesure dont vous vous serez servis, on se servira envers vous.” |
Abbé Crampon | 1923 | Donnez, et l'on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante; car avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. " |
David Martin | 1744 | Donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus ; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. |
King James | 1611 | Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car de la même mesure que vous mesurez on vous mesurera en retour. |
Ostervald | 1881 | Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Donnez, et on vous donnera: on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré servira de mesure pour vous. |
Genève | 1669 | Donnez, & il vous ſera donné. On vous donnera au ſein bonne meſure, preſſée & entaſſée, & qui s'en ira par deſſus: car de la meſure que vous meſurerez, on vous meſurera reciproquement. |
Lausanne | 1872 | donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein une bonne mesure pressée et secouée et débordante; car de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour. |
Sacy | 1759 | Donnez, & on vous donnera; on vous versera dans le sein une bonne mesure, pressée & entassée, & qui se répandra par-dessus: car on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers les autres. |
Segond 21 | 2007 | Donnez et on vous donnera: on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis.» |
Louis Segond | 1910 | Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. |
Monde Nouveau | 2018 | Ayez l’habitude de donner, et on vous donnera. On versera dans le repli de votre vêtement une belle mesure, tassée, secouée et débordante. Car c’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera aussi pour vous. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ayez l’habitude de donner, et on vous donnera. On versera dans votre giron une belle mesure, tassée, secouée et débordante. Car c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’on mesurera pour vous en retour. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Donnez, et il vous sera donné; il sera versé dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante, car la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.» |
Oltramare | 1874 | donnez, et l’on vous donnera: on vous donnera dans votre robe une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car on se servira pour vous de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré. |
Neufchâtel | 1899 | Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée, débordante; car de la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour. |
Parole de vie | 2000 | Donnez, et Dieu vous donnera. On versera beaucoup de grains dans la grande poche de votre vêtement. Les grains seront bien secoués, serrés, ils déborderont ! En effet, Dieu vous donnera comme vous donnez aux autres ! » |
Français C. N. | 2019 | Donnez et Dieu vous donnera : on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, bien serrée, secouée et débordante. La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous. » |
Français C. | 1982 | Donnez aux autres et Dieu vous donnera: on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, bien serrée et secouée, débordante. Dieu mesurera ses dons envers vous avec la mesure même que vous employez pour les autres.» |
Semeur | 2000 | Donnez, et l’on vous donnera, on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée et débordante; car on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer. |
Parole vivante | 2013 | Donnez, et l’on vous donnera ; on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure bien tassée, secouée, pressée et débordante, car l’on emploiera, à votre égard, la mesure dont vous vous serez servis pour les autres. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que peut aveugle aveugle guider en chemin ? non pas tous deux envers fosse tomberont dans ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit une parabole : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne vont-ils pas tous deux dans un trou tomber ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit encore une parabole : “Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou ! |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut–il guider un aveugle? Ne tomberont–ils pas tous deux dans une fosse? |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne vont-ils pas tous deux tom-ber dans un trou ? |
Bayard | 2018 | Puis il leur a donné un exemple : Un aveugle peut-il servir de guide à un aveugle ? Est-ce que l’un et l’autre ne tomberont pas dans un trou ? |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou? |
Liturgie | 2013 | Il leur dit encore en parabole : " Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tomber tous les deux dans un trou ? |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou? |
Albert Rilliet | 1858 | Or il leur dit encore une parabole: « Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas l'un et l'autre dans un fossé? |
AMIOT | 1950 | Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ? |
Darby | 1885 | Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit aussi une parabole : Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit aussi une parabole : “Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? |
Peuples | 2005 | Il leur donna cette comparaison : « Un aveugle peut-il guider un autre aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans le trou ? |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit un exemple : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tombent-ils pas ensemble dans la fosse ? |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit aussi une comparaison est-ce qu'il peut l'aveugle conduire un aveugle est-ce que tous les deux ils ne vont pas tomber dans le précipice |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit aussi une parabole: “Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit aussi une parabole: " Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans une fosse? |
David Martin | 1744 | Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? |
King James | 1611 | Et il leur disait une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé? |
Ostervald | 1881 | Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur proposait aussi cette comparaison: Est-ce qu'un aveugle peut conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
Genève | 1669 | Pareillement il leur diſoit une ſimilitude, Eſt-il poſſible qu'un aveugle puiſſe mener un [autre] aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une foſſe? |
Lausanne | 1872 | Puis il leur dit une parabole: Un aveugle peut-il guider un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
Sacy | 1759 | Il leur proposait aussi cette comparaison: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit aussi cette parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un fossé? |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leur donna un exemple : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ils tomberont tous les deux dans un trou, n’est-ce pas ? |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur donna encore un exemple : “ Un aveugle ne peut pas guider un aveugle, n’est-ce pas ? Tous les deux tomberont dans une fosse, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?» |
Oltramare | 1874 | Il ajouta cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? |
Parole de vie | 2000 | Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Est-ce qu'un aveugle peut conduire un autre aveugle ? Non ! Ils tomberont tous les deux dans un trou ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit encore une parabole : « Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas ? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou. |
Français C. | 1982 | Jésus leur parla encore avec des images: «Un aveugle ne peut pas conduire un autre aveugle, n'est-ce pas? Sinon, ils tomberont tous les deux dans un trou. |
Semeur | 2000 | Il ajouta cette comparaison: Un aveugle peut-il guider un autre aveugle? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans le fossé? |
Parole vivante | 2013 | Il ajouta cette comparaison :—Est-ce qu’un aveugle peut guider un autre aveugle ? Ne vont-ils pas tous les deux tomber dans une fosse ? |
Sébastien | 2021 | non est disciple au-dessus l'enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout sera comme l'enseignant de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus-de celui qui-enseigne. Cependant, [c’est] se-trouvant-avoir-été-façonné [que], tout [apprenti], il sera, comme son enseignant. |
Jacqueline | 1992 | Il n'est pas de disciple au-dessus du maître. Mais une fois formé chacun sera comme son maître. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; une fois formé, chacun sera comme son maître. |
Segond NBS | 2002 | Le disciple n’est pas au–dessus du maître; mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
Jean Grosjean | 1971 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître; une fois formé, chacun sera comme son maître. |
Bayard | 2018 | L’élève ne surpasse pas le maître, mais tout élève bien éduqué deviendra comme son maître. |
Œcuménique | 1976 | Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
Liturgie | 2013 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; mais une fois bien formé, chacun sera comme son maître. |
Jérusalem | 1973 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître; tout disciple accompli sera comme son maître. |
Albert Rilliet | 1858 | Un disciple n'est pas au-dessus de son maître; mais chacun sera façonné comme son maître. |
AMIOT | 1950 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître ; mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
Darby | 1885 | Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître. |
Darby Rev. | 2006 | Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
LIENART | 1951 | Un disciple ne surpasse pas le maître, mais, bien formé, il sera comme son maître. |
Shora Kuetu | 2021 | Le disciple n'est pas au-dessus de son docteur, mais entièrement équipé, il sera comme son docteur. |
Peuples | 2005 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, mais s’il se laisse former il sera comme son maître. |
Chouraqui | 1977 | Nul adepte ne dépasse son rabbi ; mais chacun, à la fin, sera comme son rabbi. |
Tresmontant | 2007 | il n'est pas celui qui reçoit l'enseignement au-dessus de celui qui l'enseigne mais s'il est achevé [celui qui reçoit l'enseignement] alors il sera comme celui qui lui a donné l'enseignement |
Pirot et Clamer | 1950 | Un disciple ne surpasse pas le maître, mais, bien formé, il sera comme son maître. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître; mais tout(disciple), son instruction achevée, sera comme son maître. |
David Martin | 1744 | Le disciple n'est point par-dessus son maître ; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître. |
King James | 1611 | Le disciple n'est pas au-dessus de son maître; mais tout disciple qui se perfectionne sera comme son maître. |
Ostervald | 1881 | Le disciple n'est point au-dessus de son maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
Abbé Fillion | 1895 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître; mais tout disciple sera parfait, s'il est comme son maître. |
Genève | 1669 | Le diſciple n'eſt point par deſſus ſon maiſtre: mais tout diſciple qui ſera bien accompli, ſera rendu conforme à ſon maiſtre. |
Lausanne | 1872 | Le disciple n'est pas au-dessus de son docteur; mais, entièrement formé, tout [disciple] sera comme son docteur. |
Sacy | 1759 | Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple est parfait lorqu’il est semblable à son maître. |
Segond 21 | 2007 | Le disciple n'est pas supérieur à son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
Louis Segond | 1910 | Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
Monde Nouveau | 2018 | Un élève n’est pas supérieur à son enseignant, mais toute personne parfaitement instruite sera comme son enseignant. |
Monde Nouveau | 1995 | Un élève n’est pas au-dessus de son enseignant, mais tout homme qui est parfaitement instruit sera comme son enseignant. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le disciple n'est pas au-dessus du maître; il sera parfait quand il sera pareil à son maître.» |
Oltramare | 1874 | Le disciple n'est pas au-dessus de son maître: tout disciple sera traité comme son maître. |
Neufchâtel | 1899 | Un disciple n'est point au-dessus du maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. |
Parole de vie | 2000 | Le disciple n'est pas plus savant que son maître, mais tous les disciples bien formés seront comme leur maître. |
Français C. N. | 2019 | Aucun disciple n'est supérieur à son maître ; mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
Français C. | 1982 | Aucun élève n'est supérieur à son maître; mais tout élève complètement instruit sera comme son maître. |
Semeur | 2000 | Le disciple n’est pas plus grand que son maître; mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
Parole vivante | 2013 | Un disciple ne surpasse jamais son maître, mais lorsque sa formation sera achevée, il lui sera en tous points semblable. |
Sébastien | 2021 | Quel cependant tu regardes le brindille ce en à l'oeil du frère de toi, la cependant poutre celle en à l'en propre à oeil non tu perçois de haut en bas ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ? |
Jacqueline | 1992 | Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton propre œil tu ne la remarques pas ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas ! |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi? |
Jean Grosjean | 1971 | Quoi! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne considères pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Bayard | 2018 | Pourquoi t’attardes-tu sur la brindille qui est dans l’œil de ton frère et ignores-tu la poutre que tu as dans le tien ? |
Œcuménique | 1976 | «Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas? |
Liturgie | 2013 | Qu’as-tu à regarder la paille dans l’œil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ? |
Jérusalem | 1973 | Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? |
AMIOT | 1950 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère ? et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ! |
Darby | 1885 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ? |
Darby Rev. | 2006 | Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton propre oeil ? |
LIENART | 1951 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est ton œil à toi? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil ? |
Peuples | 2005 | Quoi ! Tu vois la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’as pas remarqué la poutre qui est dans le tien ? |
Chouraqui | 1977 | Tu vois le fétu dans l’œil de ton frère, mais la poutre, dans ton propre œil, tu ne la considères pas ! |
Tresmontant | 2007 | et pourquoi donc estce que tu regardes le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère mais la poutre qui [est] dans ton œil à toi tu ne la regardes pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil à toi? |
Abbé Crampon | 1923 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi? |
David Martin | 1744 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ? |
King James | 1611 | Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil? |
Ostervald | 1881 | Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil? |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton oeil? |
Genève | 1669 | Davantage, pourquoi regardes-tu le feſtu qui eſt en l'oeil de ton frere, & tu n'apperçois point un chevron en ton propre oeil? |
Lausanne | 1872 | Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil? |
Sacy | 1759 | Pourquoi voyez-vous une paille dans l’oeil de votre frère, lorsque vous ne vous apercevez pas d’une poutre qui est dans votre oeil? |
Segond 21 | 2007 | »Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre oeil? |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Monde Nouveau | 2018 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? |
Monde Nouveau | 1995 | Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! |
Oltramare | 1874 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Neufchâtel | 1899 | Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil? |
Parole de vie | 2000 | « Tu regardes le bout de paille dans l'œil de ton frère. Mais le tronc d'arbre qui est dans ton œil à toi, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ? |
Français C. N. | 2019 | Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère ou de ta sœur, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Français C. | 1982 | Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Semeur | 2000 | Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi concentres-tu tes regards sur les grains de sciure que tu as remarqués dans l’œil de ton frère, alors que tu ne te rends même pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ? |
Sébastien | 2021 | comment tu peux dire à le frère de toi· frère, abandonne que j'éjecte le brindille ce en à l'oeil de toi, toi-même la en à l'oeil de toi poutre non regardant ? hypocrite, éjecte premièrement la poutre hors de l'oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à l'oeil du frère de toi éjecter. |
Alain Dumont | 2020 | Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère. |
Jacqueline | 1992 | Comment peux-tu dire à ton frère : "Frère laisse que j'extraie la paille qui est dans ton œil" – et toi la poutre qui est dans ton œil tu ne la regardes pas ! Hypocrite ! Extrais d'abord la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour extraire la paille dans l'œil de ton frère ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse que je retire la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’oeil de ton frère. |
Segond NBS | 2002 | Comment peux–tu dire à ton frère: « Mon frère, laisse–moi ôter la paille qui est dans ton œil », toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
Jean Grosjean | 1971 | Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse que je retire ce fétu de ton œil, quand toi-même tu ne regardes pas la poutre de ton œil ? Comédien ! retire d’abord de ton œil la poutre; après, tu y verras pour retirer le fétu de l’œil de ton frère. |
Bayard | 2018 | Comment peux-tu dire à ton frère : << Frère, laisse-moi te débarrasser de la brindille que tu as dans l’œil », alors que tu ignores la poutre qui se trouve dans le tien ? Faux jeton*, enlève d’abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez bien pour ôter la brindille qui se trouve dans l’œil de ton frère. |
Œcuménique | 1976 | Comment peux-tu dire à ton frère: ‹Frère, attends. Que j'ôte la paille qui est dans ton oeil›, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Homme au jugement perverti, ôte d'abord la poutre de ton oeil! et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
Liturgie | 2013 | Comment peux-tu dire à ton frère : “Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi-même ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
Jérusalem | 1973 | Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
Albert Rilliet | 1858 | Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets que j'ôte le fétu qui est dans ton œil; toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu qui est dans l'œil de ton frère. |
AMIOT | 1950 | Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, quand tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour enlever la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
Darby | 1885 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère. |
Darby Rev. | 2006 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j'ôterai la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
LIENART | 1951 | Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever l |
Shora Kuetu | 2021 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite ! Ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
Peuples | 2005 | Comment peux-tu dire à ton frère : ‘Laisse-moi t’enlever cette paille que tu as dans l’œil’, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
Chouraqui | 1977 | Comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Frère, laisse-moi chasser le fétu qui est dans ton œil’ quand tu ne vois pas la poutre dans ton œil ? Hypocrite ! Chasse en premier la poutre de ton œil ! Après quoi tu verras clair pour chasser le fétu dans l’œil de ton frère. |
Tresmontant | 2007 | et comment peuxtu dire à ton frère mon frère laisse-moi faire et je vais enlever le brin de paille qui [est] dans ton œil alors que toi la poutre qui [est] dans ton œil tu ne la vois même pas mécréant enlève tout d'abord la poutre de ton œil et puis après tu verras à enlever le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère |
Pirot et Clamer | 1950 | Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, enlève d'abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever |
Abbé Crampon | 1923 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: " Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, " toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
David Martin | 1744 | Ou comment peux-tu dire à ton frère ? mon frère permets que j'ôte le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'oeil de ton frère. |
King James | 1611 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse moi ôter la paille qui est dans ton oeil, quand toi-même ne vois pas la poutre qui est dans ton propre oeil? Toi hypocrite, retire d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clairement pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
Ostervald | 1881 | Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
Abbé Fillion | 1895 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord la poutre qui est dans ton oeil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l'oeil de ton frère. |
Genève | 1669 | Ou comment peux-tu dire à ton frere, Mon frere, permets que j'oſte le feſtu qui eſt en ton oeil: toi qui ne vois point un chevron qui eſt en ton oeil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton oeil, & alors tu adviſeras à tirer le feſtu qui eſt en l'oeil de ton frere? |
Lausanne | 1872 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permet que j'ôte le brin de paille qui est dans ton oeil, toi qui ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
Sacy | 1759 | Ou comment pouvez-vous dire à votre frère, Mon frère, laissez-moi ôter la paille qui est dans votre oeil; vous qui ne voyez pas la poutre qui est dans le vôtre? Hypocrite, ôtez premièrement la poutre qui est dans votre oeil, & après cela vous verrez comment vous pourrez tirer la paille qui est dans l’oeil de votre frère. |
Segond 21 | 2007 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: 'Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton oeil', toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
Louis Segond | 1910 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. |
Monde Nouveau | 2018 | Comment peux-tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil”, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
Monde Nouveau | 1995 | Comment peux-tu dire à ton frère : ‘ Frère, permets que je retire la paille qui est dans ton œil ’, alors que toi, tu ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite ! retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comment peux-tu dire à ton frère: «Mon frère, laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil», ne voyant pas toi-même la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!» |
Oltramare | 1874 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil,» toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère; |
Neufchâtel | 1899 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère. |
Parole de vie | 2000 | Comment peux-tu dire à ton frère : “Mon frère, laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu ne vois même pas le tronc d'arbre qui est dans le tien ! Homme faux ! Enlève d'abord le tronc d'arbre qui est dans ton œil ! Ensuite tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l'œil de ton frère ! » |
Français C. N. | 2019 | Comment peux-tu dire à ton frère ou à ta sœur : “Laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton œil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère ou de ta sœur. |
Français C. | 1982 | Comment peux-tu dire à ton frère: “Mon frère, laisse-moi enlever cette paille qui est dans ton oeil”, toi qui ne vois même pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère.» |
Semeur | 2000 | Comment peux-tu dire à ton frère: "Frère, laisse-moi enlever cette sciure que tu as dans l’oeil," alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil; alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’oeil de ton frère. |
Parole vivante | 2013 | Comment oses-tu dire à ton frère : « Cher frère, viens, que je t’enlève cette sciure de ton œil », quand tu ne remarques même pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère. |
Sébastien | 2021 | Non car est arbre beau faisant fruit pourri, non cependant de nouveau arbre pourri faisant fruit beau. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’est pas, en-effet, d’arbre beau faisant un fruit fétide, ni à-nouveau d’arbre fétide faisant de beau fruit. |
Jacqueline | 1992 | Il n'est pas d'arbre beau qui fasse fruit pourri. Pas plus qu'arbre pourri qui fasse de beau fruit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n’y a certes pas de bon arbre qui fasse un fruit pourri, ni inversement d’arbre pourri qui fasse un bon fruit ; |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a pas de bon arbre qui produise un fruit pourri, ni d’arbre malade qui produise un beau fruit. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il n’y a pas de bel arbre qui fasse du fruit pourri, ni non plus d’arbre pourri qui fasse de beau fruit. |
Bayard | 2018 | Non, il n’existe pas d’arbre sain qui produise des fruits pourris, pas plus qu’il n’existe d’arbre pourri qui produise des fruits sains. |
Œcuménique | 1976 | «Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit malade, et pas davantage d'arbre malade qui produise un bon fruit. |
Liturgie | 2013 | Un bon arbre ne donne pas de fruit pourri ; jamais non plus un arbre qui pourrit ne donne de bon fruit. |
Jérusalem | 1973 | Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bon fruit. |
Albert Rilliet | 1858 | Il n'y a pas en effet de bon arbre qui produise du fruit pourri, ni, d'un autre côté, d'arbre pourri qui produise du bon fruit; |
AMIOT | 1950 | Il n'y a pas de bon arbre, en effet, qui donne de mauvais fruit, ni non plus de mauvais arbre qui donne un bon fruit. |
Darby | 1885 | Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit ; |
Darby Rev. | 2006 | Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit : |
LIENART | 1951 | Il n'est pas d'arbre bon qui produise de mauvais fruit ; ni non plus de mauvais arbre, qui produise du bon fruit. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce n'est pas un bon arbre qui porte un fruit pourri, ni un arbre pourri qui porte un bon fruit. |
Peuples | 2005 | Il n’y a pas d’arbre sain qui donne de mauvais fruits, ni d’arbre malade qui donne de bons fruits. |
Chouraqui | 1977 | « C’est ainsi ! Pas de bon arbre qui fasse de mauvais fruit, et pas de mauvais arbre qui fasse de bon fruit ! |
Tresmontant | 2007 | car il n'y a pas d'arbre bon qui fasse du fruit mauvais et inversement il n'y a pas d'arbre mauvais qui fasse du fruit bon |
Pirot et Clamer | 1950 | Il n'est pas d'arbre bon qui produise de mauvais fruit; ni non plus de mauvais arbre, qui produise du bon fruit. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, il n'y a pas de bon arbre qui donne de mauvais fruits, ni non plus de mauvais arbre qui donne de bons fruits; |
David Martin | 1744 | Certes un arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit ; ni un arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit. |
King James | 1611 | Car un bon arbre ne produit pas de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. |
Ostervald | 1881 | Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. |
Abbé Fillion | 1895 | Car un arbre n'est pas bon, s'il produit de mauvais fruits, et un arbre n'est pas mauvais, s'il produit de bons fruits. |
Genève | 1669 | Certes l'arbre n'eſt point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l'arbre n'eſt point mauvais, qui fait de bon fruit. |
Lausanne | 1872 | Car il n'est point d'arbre bon qui fasse de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui fasse de bon fruit. |
Sacy | 1759 | Car l’arbre qui produit de mauvais fruits, n’est pas bon; & l’arbre qui produit de bons fruits, n’est pas mauvais: |
Segond 21 | 2007 | »Un bon arbre ne porte pas de mauvais fruits ni un mauvais arbre de bons fruits. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. |
Monde Nouveau | 2018 | « Un bel arbre ne produit pas de fruits pourris, et un arbre pourri ne produit pas de beaux fruits. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Car il n’y a pas de bel arbre qui produise du fruit pourri ; d’autre part, il n’y a pas d’arbre pourri qui produise du beau fruit. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Un arbre qui produit de mauvais fruits n'est pas bon; à l'inverse, un arbre qui produit de bons fruits n'est pas mauvais; |
Oltramare | 1874 | car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruits, comme il n'y a pas de mauvais arbre qui produise de bons fruits: |
Neufchâtel | 1899 | Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit. |
Parole de vie | 2000 | « Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits et un arbre malade ne produit pas de bons fruits. |
Français C. N. | 2019 | Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, et un arbre malade ne produit pas de bons fruits. |
Français C. | 1982 | «Un bon arbre ne produit pas de mauvais fruits, ni un arbre malade de bons fruits. |
Semeur | 2000 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits. |
Parole vivante | 2013 | Il est impossible qu’un bon arbre porte de mauvais fruits, ou qu’un mauvais arbre produise de bons fruits. |
Sébastien | 2021 | chacun car arbre hors de l'en propre de fruit est connu· non car hors de épines cueillent ensemble figues non cependant hors de buisson de ronce grappe de raisins vendangent. |
Alain Dumont | 2020 | Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin. |
Jacqueline | 1992 | Car chaque arbre à son propre fruit se connaît : sur des épines ne se ramassent pas des figues ni sur un buisson raisin ne se vendange. |
Osty et Trinquet | 1973 | car chaque arbre à son propre fruit se connaît : on ne récolte pas en effet des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus du raisin sur un buisson. |
Segond NBS | 2002 | Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
Jean Grosjean | 1971 | On reconnaît chaque arbre à son fruit : on ne récolte pas de figues sur des épines et on ne vendange pas de raisin sur un buisson. |
Bayard | 2018 | On reconnaît l’arbre à son fruit. On ne trouve pas de figues dans les épines. On ne récolte pas de raisin parmi les ronces. |
Œcuménique | 1976 | Chaque arbre en effet se reconnaît au fruit qui lui est propre: ce n'est pas sur un buisson d'épines que l'on cueille des figues, ni sur des ronces que l'on récolte du raisin. |
Liturgie | 2013 | Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son fruit : on ne cueille pas des figues sur des épines ; on ne vendange pas non plus du raisin sur des ronces. |
Jérusalem | 1973 | Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces. |
Albert Rilliet | 1858 | car chaque arbre se connaît à son propre fruit; en effet ce n'est pas sur des épines qu'on recueille des figues, ni sur un buisson qu'on vendange du raisin. |
AMIOT | 1950 | Chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur les ronces. |
Darby | 1885 | car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. |
Darby Rev. | 2006 | chaque arbre se connaît à son propre fruit ; car on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne cueille pas non plus du raisin sur un buisson. |
LIENART | 1951 | Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit ; car ce n'est pas sur des épines qu'on récolte des figues, ni sur de la ronce qu'on vendange du raisin. |
Shora Kuetu | 2021 | Car chaque arbre se reconnaît à son fruit. Car on ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs, chaque arbre se reconnaît à son fruit : on ne ramasse pas des figues sur des épines, on ne vendange pas de raisins sur un buisson. |
Chouraqui | 1977 | Oui, chaque arbre se reconnaît à son fruit : des figues ne se ramassent pas sur des épines ; le raisin ne se vendange pas sur des buissons. |
Tresmontant | 2007 | car tout arbre c'est à partir de son propre fruit qu'il sera connu car ce n'est pas à partir des buissons de ronces qu'ils ramassent les figues et ce n'est pas à partir du buisson [d'épines] qu'ils récoltent la grappe de raisin |
Pirot et Clamer | 1950 | Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit; car ce n'est pas sur des épines qu'on récolte des figues, ni sur de la ronce qu'on vendange du raisin. |
Abbé Crampon | 1923 | car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur les épines; on ne ramasse pas de raisin sur les ronces. |
David Martin | 1744 | Et chaque arbre est connu à son fruit ; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson. |
King James | 1611 | Car chaque arbre est connu par son propre fruit. On ne recueille pas des figues sur des épines, et l'on ne recueille pas des raisins sur un buisson. |
Ostervald | 1881 | Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson. |
Abbé Fillion | 1895 | Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces. |
Genève | 1669 | Car chaque arbre eſt connu par ſon propre fruit. Car auſſi les figues ne ſe cueillent point des eſpines, & du buiſſon on ne vendange point les raiſins. |
Lausanne | 1872 | Chaque arbre, en effet, se connaît à son fruit; car on ne cueille pas des figues sur des épines et on ne vendange pas des raisins sur un buisson. |
Sacy | 1759 | car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille point de figues sur des épines, & on ne coupe point de grappes de raisin sur des ronces. |
Segond 21 | 2007 | En effet, chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ronces et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
Louis Segond | 1910 | Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
Monde Nouveau | 2018 | On reconnaît chaque arbre à ses fruits. Par exemple, on ne récolte pas des figues sur des ronces, et on ne récolte pas non plus des raisins sur un buisson épineux. |
Monde Nouveau | 1995 | Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. Par exemple, on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus des raisins sur un buisson d’épines. |
Edmond Stapfer | 1889 | car c'est par son fruit que chaque arbre se fait connaître. Sur des épines on ne cueille pas de figues; sur des ronces on ne vendange pas de raisin.» |
Oltramare | 1874 | chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines et l'on ne vendange pas le raisin sur la ronce. |
Neufchâtel | 1899 | Car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. Car on ne recueille pas sur des épines des figues, et l'on ne vendange pas le raisin sur des ronces. |
Parole de vie | 2000 | On reconnaît les arbres à leurs fruits. On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes, on ne récolte pas du raisin sur des cactus. |
Français C. N. | 2019 | Chaque arbre se reconnaît à ses fruits : on ne cueille pas des figues sur des buissons d'épines et l'on ne récolte pas du raisin sur des ronces. |
Français C. | 1982 | Chaque arbre se reconnaît à ses fruits: on ne cueille pas des figues sur des buissons d'épines et l'on ne récolte pas du raisin sur des ronces. |
Semeur | 2000 | En effet, chaque arbre se reconnaît à ses fruits. On ne cueille pas de figues sur des chardons, et on ne récolte pas non plus du raisin sur des ronces. |
Parole vivante | 2013 | Car c’est précisément la nature des fruits qui permet d’identifier l’arbre. On ne cueille pas les figues sur des chardons. On ne vendange pas non plus le raisin sur des ronces. |
Sébastien | 2021 | le bon être humain hors du bon de trésor de la coeur porte en avant le bon, et le méchant hors du méchant porte en avant le méchant· hors car de superflu de coeur bavarde le bouche de lui. |
Alain Dumont | 2020 | L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche. |
Jacqueline | 1992 | L'homme bon du bon trésor du cœur produit du bon. Le mauvais du trésor mauvais produit du mauvais. Car d'un trop-plein de cœur parle sa bouche. |
Osty et Trinquet | 1973 | L’homme bon, du bon trésor de son coeur, sort ce qui est bon, et le mauvais, de son mauvais [trésor], sort ce qui est mauvais ; car c’est du trop-plein du coeur que parle sa bouche. |
Segond NBS | 2002 | L’homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, de son mauvais trésor, fait sortir du mauvais; car c’est de l’abondance de son cœur que sa bouche parle. |
Jean Grosjean | 1971 | L’homme bon, du bon trésor de son cœur, tire du bon; et le mauvais, d’un mauvais, tire du mauvais; car ce que dit sa bouche vient du trop-plein de son cœur. |
Bayard | 2018 | L’homme bon fait le bien à partir des richesses de son cœur ; l’homme mauvais fait le mal à partir des déchets du cœur. Car la bouche exprime ce qui déborde du cœur. |
Œcuménique | 1976 | L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire le bien, et le mauvais, de son mauvais trésor, tire le mal; car ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du coeur. |
Liturgie | 2013 | L’homme bon tire le bien du trésor de son cœur qui est bon ; et l’homme mauvais tire le mal de son cœur qui est mauvais : car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du cœur. |
Jérusalem | 1973 | L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvais fond, tire ce qui est mauvais; car c'est du trop-plein du coeur que parle sa bouche. |
Albert Rilliet | 1858 | L'homme bon du bon trésor de son cœur tire le bien, et le méchant du mauvais tire le mal; car c'est par ce qui déborde du cœur que sa bouche parle. |
AMIOT | 1950 | L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire du mal de son mauvais fond ; car la bouche parle du trop-plein du cœur. |
Darby | 1885 | L’homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur sa bouche parle. |
Darby Rev. | 2006 | L'homme bon, du bon trésor de son coeur, produit ce qui est bon, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit ce qui est mauvais : car de l'abondance du cur, la bouche parle. |
LIENART | 1951 | L'homme bon tire le bien du bon trésor qu'est son cœur, et l'homme mauvais tire le mal de son mauvais cœur. Car c'est de la surabondance du cœur que parle sa bouche.” |
Shora Kuetu | 2021 | L'être humain bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'être humain mauvais tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur. Car c'est de l'abondance du cœur que sa bouche parle. |
Peuples | 2005 | L’homme bon dit ce qui est bon à partir du bon fonds qui est en lui, mais l’homme mauvais fait sortir le mal du mauvais fonds qui est en lui. La bouche parle de l’abondance du cœur. |
Chouraqui | 1977 | L’homme bon, du bon trésor de son cœur, produit du bon ; le criminel, de son fond criminel, produit le crime. Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur. |
Tresmontant | 2007 | l'homme qui est bon c'est du bon trésor de son cœur qu'il fait sortir ce qui est bon et celui qui est mauvais c'est du mauvais [trésor de son cœur] qu'il fait sortir ce qui est mauvais car c'est à partir de ce qui déborde du surplus du cœur qu'elle parle sa bouche |
Pirot et Clamer | 1950 | L'homme bon tire le bien du bon trésor qu'est son cœur, et l'homme mauvais tire le mal de son mauvais cœur. Car c'est de la surabondance du cœur que parle sa bouche.” |
Abbé Crampon | 1923 | L'homme bon sort le bien du trésor de bonté de son cœur; et, du (trésor) de sa malice, l'homme mauvais sort le mal; car sa bouche parle du trop-plein du cœur. |
David Martin | 1744 | L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur ; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur ; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. |
King James | 1611 | Un homme bon, du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et un homme mauvais, du mauvais trésor de son coeur produit ce qui est mauvais; car c'est de l'abondance du coeur que sa bouche parle. |
Ostervald | 1881 | L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. |
Abbé Fillion | 1895 | L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et l'homme mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car la bouche parle de l'abondance du coeur. |
Genève | 1669 | L'homme de bien tire de bonnes choſes du bon treſor de ſon coeur: & le mauvais homme tire de mauvaiſes choſes du mauvais treſor de ſon coeur: car c'eſt de l'abondance du coeur que la bouche parle. |
Lausanne | 1872 | L'homme bon, du bon trésor de son coeur tire ce qui est bon, et l'homme méchant, du trésor méchant de son coeur tire ce qui est méchant; car c'est de l'abondance du coeur que sa bouche parle. |
Sacy | 1759 | L’homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; & le méchant en tire de mauvaises du mauvais trésor de son coeur: car la bouche parle de la plénitude du coeur. |
Segond 21 | 2007 | L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et celui qui est mauvais tire de mauvaises choses du mauvais [trésor de son coeur]. En effet, sa bouche exprime ce dont son coeur est plein. |
Louis Segond | 1910 | L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. |
Monde Nouveau | 2018 | Un homme bon fait sortir de bonnes choses du bon trésor qui est dans son cœur, mais un homme mauvais fait sortir de mauvaises choses de son mauvais trésor. Car la bouche exprime ce dont le cœur est rempli. |
Monde Nouveau | 1995 | Un homme bon, du bon trésor de son cœur, produit du bon, mais un homme mauvais, de son mauvais [trésor], produit ce qui est mauvais ; car c’est de l’abondance du cœur que sa bouche parle. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Du bon trésor de son coeur l'homme bon tire le bien; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire le mal; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.» |
Oltramare | 1874 | L'homme de bien tire le bien du bon trésor de son coeur, et le méchant tire le mal de son mauvais trésor; car de l'abondance du coeur la bouche parle. |
Neufchâtel | 1899 | L'homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur, et l'homme mauvais tire le mal du mauvais trésor; car de l'abondance du cœur sa bouche parle. |
Parole de vie | 2000 | La personne qui est bonne tire le bien de son cœur qui est plein de bonnes choses. La personne qui est mauvaise tire le mal de son cœur qui est plein de mauvaises choses. Oui, ce qui remplit le cœur de quelqu'un, voilà ce qui sort de sa bouche. » |
Français C. N. | 2019 | Celui qui est bon tire de bonnes choses du bon trésor que contient son cœur, celui qui est mauvais tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. Ce que dit la bouche, c'est ce qui déborde du cœur. |
Français C. | 1982 | L'homme bon tire du bien du bon trésor que contient son coeur; l'homme mauvais tire du mal de son mauvais trésor. Car la bouche de chacun exprime ce dont son coeur est plein.» |
Semeur | 2000 | L’homme qui est bon tire le bien du bon trésor de son coeur; celui qui est mauvais tire le mal de son mauvais fonds. Ce qu’on dit vient de ce qui remplit le coeur. |
Parole vivante | 2013 | L’homme qui est bon fait le bien, car il le puise dans le trésor des bonnes dispositions qui sont en réserve dans son cœur ; celui qui est mauvais tire le mal de son fond de méchanceté, car ce qui jaillit des lèvres n’est que l’expression de ce qui remplit le cœur et qui déborde de son trop-plein. |
Sébastien | 2021 | Quel cependant moi vous appelez· Maître Maître, et non vous faites lesquels je dis ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, que m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur !, et ne faites pas ce-dont je parle ? |
Jacqueline | 1992 | Pourquoi m'appelez-vous : "Seigneur Seigneur !" Et vous ne faites pas ce que je dis ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?” |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi m’appelez–vous « Seigneur! Seigneur! » et ne faites–vous pas ce que je dis? |
Jean Grosjean | 1971 | Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Bayard | 2018 | Vous m’appelez « seigneur, seigneur » et pourtant vous ne faites pas ce que je dis, pourquoi ? |
Œcuménique | 1976 | «Et pourquoi m'appelez-vous ‹Seigneur, Seigneur› et ne faites-vous pas ce que je dis? |
Liturgie | 2013 | Et pourquoi m’appelez-vous en disant : “Seigneur ! Seigneur !” et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pourquoi m'appelez-vous: « Seigneur, Seigneur! » et ne faites-vous pas ce que je dis? |
AMIOT | 1950 | Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Darby | 1885 | Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Darby Rev. | 2006 | Pourquoi m'appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
LIENART | 1951 | “Pourquoi m'appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas ce que je dis? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Peuples | 2005 | Pourquoi me donnez-vous ce titre : « Seigneur, Seigneur ! » et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Chouraqui | 1977 | « Pourquoi m’appelez-vous : ‹ Adôn ! Adôn ! ›, et ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Tresmontant | 2007 | pourquoi donc estce que vous m'appelez mon seigneur mon seigneur alors que vous ne faites pas ce que je dis |
Pirot et Clamer | 1950 | “Pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas ce que je dis? |
Abbé Crampon | 1923 | Pourquoi m'appelez-vous: " Seigneur, Seigneur ! " et ne faites-vous pas ce que je dis? |
David Martin | 1744 | Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis ? |
King James | 1611 | Et pourquoi m'appelez-vous SEIGNEUR, SEIGNEUR, et vous ne faites pas ce que je dis? |
Ostervald | 1881 | Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis? |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi M'appelez-vous Seigneur! Seigneur! et ne faites-vous pas ce que Je vous dis? |
Genève | 1669 | Mais pourquoi m'appellez-vous Seigneur, Seigneur, & ne faites point ce que je dis? |
Lausanne | 1872 | Et pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas les choses que je dis? |
Sacy | 1759 | Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, & que vous ne faites pas ce que je dis? |
Segond 21 | 2007 | »Pourquoi m'appelez-vous 'Seigneur, Seigneur!' et ne faites-vous pas ce que je dis? |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis? |
Monde Nouveau | 2018 | « Pourquoi donc m’appelez-vous “Seigneur ! Seigneur !”, mais ne faites-vous pas ce que je dis ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Pourquoi donc m’appelez-vous ‘ Seigneur ! Seigneur ! ’ mais ne faites-vous pas les choses que je dis ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur! Seigneur!» et ne faites-vous pas ce que je dis? |
Oltramare | 1874 | Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur, Seigneur,» et ne faites-vous pas ce que je dis? |
Neufchâtel | 1899 | Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? |
Parole de vie | 2000 | « Vous m'appelez : “Seigneur ! Seigneur ! ”, mais vous ne faites pas ce que je dis. Pourquoi donc ? |
Français C. N. | 2019 | Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis ? |
Français C. | 1982 | «Pourquoi m'appelez-vous “Seigneur, Seigneur”, et ne faites-vous pas ce que je vous dis? |
Semeur | 2000 | Pourquoi m’appelez-vous "Seigneur! Seigneur!" alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande? |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi m’appelez-vous : « Seigneur ! Seigneur ! », alors que vous ne faites pas ce que je vous commande ?— |
Sébastien | 2021 | Tout celui venant vers moi et écoutant de moi des discours et faisant eux, je montrerai en dessous à vous à quel est semblable· |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] qui-vient vers moi et écoute mes paroles et fait celles-ci, je vous montrerai-par-révélation à-qui il est identique : |
Jacqueline | 1992 | Qui vient vers moi entend mes paroles et les fait je vais vous suggérer à qui il est semblable : |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque vient vers moi, et entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable: |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque vient à moi et écoute mes paroles et les pratique, je vais vous montrer à qui il est pareil : |
Bayard | 2018 | Je vous montrerai à quoi ressemble celui qui vient près de moi, entend mes paroles et les accomplit. |
Œcuménique | 1976 | «Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable. |
Liturgie | 2013 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble. |
AMIOT | 1950 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
Darby | 1885 | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique : |
Darby Rev. | 2006 | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique : |
LIENART | 1951 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. |
Peuples | 2005 | Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous en donner une image : |
Chouraqui | 1977 | Qui vient vers moi, entend mes paroles et les fait, je vous montrerai à qui il est semblable. |
Tresmontant | 2007 | tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles et qui les fait je vais vous montrer à qui il est semblable |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. |
David Martin | 1744 | Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique. |
King James | 1611 | Quiconque vient à moi et entend mes discours, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable: |
Ostervald | 1881 | Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque vient à Moi, et écoute Mes paroles, et les met en pratique, Je vous montrerai à qui il ressemble. |
Genève | 1669 | Quiconque vient à moi, & oit mes paroles, & les met en effet, je vous montrerai à qui il eſt ſemblable. |
Lausanne | 1872 | Tout homme qui vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable. |
Sacy | 1759 | Je vais vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles, & qui les pratique: |
Segond 21 | 2007 | Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique: |
Louis Segond | 1910 | Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vais vous dire à qui ressemble celui qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quiconque vient à moi, entendant mes paroles et les mettant en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. |
Oltramare | 1874 | Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique: |
Neufchâtel | 1899 | Tout homme qui vient à moi et entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable: |
Parole de vie | 2000 | Celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et m'obéit, je vais vous montrer à qui il ressemble : |
Français C. N. | 2019 | Je vais vous montrer à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique : |
Français C. | 1982 | Je vais vous montrer à qui ressemble quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique: |
Semeur | 2000 | Savez-vous à qui ressemble celui qui vient à moi, qui écoute ce que je dis et l’applique? C’est ce que je vais vous montrer. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez à qui ressemble l’homme qui écoute ce que je dis et qui le met en pratique ? |
Sébastien | 2021 | semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison. |
Jacqueline | 1992 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Il creuse il va profond il pose une fondation sur la pierre. Une crue survient le torrent se rue sur cette maison et n'est pas assez fort pour l'ébranler parce qu'elle est bellement bâtie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, approfondi, et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s’est rué sur cette maison, et il n’est point parvenu à l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. |
Segond NBS | 2002 | il est semblable à un homme qui construit une maison. Il a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est rué contre cette maison, sans être capable de l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite. |
Jean Grosjean | 1971 | il est pareil à un homme qui, bâtissant une maison, a bêché, fouillé et en a posé les fondations sur de la roche; il y a eu inondation, le torrent s’eét rué contre cette maison, et il n’a pas pu l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. |
Bayard | 2018 | II ressemble à un homme qui pour construire sa maison a creusé profondément et a bâti les fondations sur la pierre. Quand le déluge arrive, l’eau se jette contre la maison mais sans l’ébranler parce qu’elle est solidement construite. |
Œcuménique | 1976 | «Il est comparable à un homme qui bâtit une maison: il a creusé, il est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Une crue survenant, le torrent s'est jeté contre cette maison mais n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
Liturgie | 2013 | Il ressemble à celui qui construit une maison. Il a creusé très profond et il a posé les fondations sur le roc. Quand est venue l’inondation, le torrent s’est précipité sur cette maison, mais il n’a pas pu l’ébranler parce qu’elle était bien construite. |
Jérusalem | 1973 | Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
Albert Rilliet | 1858 | Il ressemble à un homme qui bâtit une maison, lequel a foui et profondément creusé, et placé la fondation sur le roc; mais une inondation étant survenue, le fleuve a fait irruption contre cette maison-là, et il n'a pu l'ébranler parce qu'elle était bien bâtie. |
AMIOT | 1950 | Il ressemble à un homme construisant une maison, qui a creusé, creusé profond et a posé les fondations sur le roc ; la crue survenant, les flots se sont rués sur cette maison, et ils n'ont pu l'ébranler, car elle était bien bâtie. |
Darby | 1885 | il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. |
Darby Rev. | 2006 | il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et fouillé profondément, puis a posé les fondations sur le roc ; or une inondation étant survenue, le fleuve s'est jeté avec violence contre cette maison et n'a pas pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
LIENART | 1951 | Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie. |
Shora Kuetu | 2021 | Il est semblable à un être humain qui bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément et a mis le fondement sur le rocher. Mais une inondation est venue, et le fleuve s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bâtie sur le rocher. |
Peuples | 2005 | il ressemble à un homme qui a bâti une maison ; il a creusé profondément et a posé les fondations sur la pierre. Une crue est venue, le torrent s’est jeté sur cette maison, mais il n’a pas été capable de la renverser car elle était bien bâtie. |
Chouraqui | 1977 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Après avoir profondément creusé, il pose les fondations sur le roc. Une inondation survient, le fleuve déferle contre cette maison. Il n’est pas assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle a été bien bâtie. |
Tresmontant | 2007 | il est semblable à un homme qui est en train de construire une maison il a creusé et il est allé profond et il a posé le fondement sur le rocher et alors il y a eu une inondation il s'est précipité le torrent d'eau contre cette maison mais il n'a pas pu l'ébranler parce qu'elle était bien construite elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ressemble à un homme qui construit une maison, qui a creusé, est allé profond et a assis les fondations sur le roc. Une inondation étant venue, le fleuve s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé bien avant, et en a posé le fondement sur le roc; une inondation étant survenue, le torrent s'est rué contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
David Martin | 1744 | Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler ; parce qu'elle était fondée sur la roche. |
King James | 1611 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et creusa profondément, et a posé la fondation sur le roc: et quand l'inondation monta, le torrent a frappé avec violence contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
Ostervald | 1881 | ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
Abbé Fillion | 1895 | Il ressemble à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et a posé le fondement sur la pierre; l'inondation étant survenue, le torrent s'est précipité sur cette maison et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur la pierre. |
Genève | 1669 | Il eſt ſemblable à l'homme qui en baſtiſſant une maiſon, aura fouï & creuſé, & aura mis le fondement ſur le roc: & quand il eſt venu une ravine d'eaux, le fleuve a choqué cette maiſon-là: mais il ne l'a peu esbranler: car elle eſtoit fondée ſur le roc. |
Lausanne | 1872 | Il est semblable à un homme qui, édifiant une maison, a foui et creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc; et une inondation étant survenue, le fleuve a fondu sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. |
Sacy | 1759 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, & qui, après avoir creusé bien avant, en a posé le fondement sur la pierre: un débordement d’eaux étant arrivé; un fleuve est venu fondre sur cette maison, & il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur la pierre. |
Segond 21 | 2007 | il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé, creusé profondément et a posé les fondations sur le rocher. Une inondation est venue, le torrent s'est jeté contre cette maison sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le rocher. |
Louis Segond | 1910 | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
Monde Nouveau | 2018 | Il ressemble à un homme qui, pour construire une maison, a creusé profond et a posé les fondations sur le roc. Ainsi, quand il y a eu une inondation, les eaux du fleuve se sont jetées contre la maison, mais elles n’ont pas été assez puissantes pour l’ébranler, parce qu’elle était bien construite. |
Monde Nouveau | 1995 | Il est semblable à un homme bâtissant une maison, qui a creusé, est allé profond et a posé les fondations sur le roc. Aussi, quand il y a eu inondation, le fleuve s’est rué contre cette maison, mais il n’a pas été assez fort pour l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ressemble à un homme qui, en construisant une maison, a creusé très avant et a établi ses fondations sur le roc. L'inondation est survenue; le torrent a fait irruption sur cette maison et il n'a pas eu la force de l'ébranler, parce qu'elle était bien construite.» |
Oltramare | 1874 | il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant creusé profondément, en a posé les fondements sur le roc: une inondation étant survenue, le fleuve est venu donner contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. |
Neufchâtel | 1899 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et foui profondément, et a posé le fondement sur le roc; et une inondation étant survenue, le torrent s'est jeté contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle avait été bien bâtie. |
Parole de vie | 2000 | il ressemble à quelqu'un qui construit une maison. Il a creusé la terre, il a creusé profondément, et il a posé les fondations sur de la pierre. Au moment de l'inondation, les eaux de la rivière se jettent sur cette maison, mais elles ne peuvent pas la faire bouger. En effet, la maison est bien construite. |
Français C. N. | 2019 | il est comme celui qui s'est mis à bâtir une maison ; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux du torrent se sont jetées contre cette maison, mais sans parvenir à l'ébranler, car la maison était bien bâtie. |
Français C. | 1982 | il est comme un homme qui s'est mis à bâtir une maison; il a creusé profondément la terre et a posé les fondations sur le roc. Quand l'inondation est venue, les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, mais sans pouvoir l'ébranler, car la maison était bien bâtie. |
Semeur | 2000 | Il ressemble à un homme qui a bâti une maison: il a creusé, il est allé profond et il a assis les fondations sur le roc. Quand le fleuve a débordé, les eaux se sont jetées avec violence contre la maison, mais elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite selon les règles de l’art. |
Parole vivante | 2013 | À quelqu’un qui veut bâtir une maison, et qui a creusé une profonde tranchée pour asseoir les fondations sur le roc. À l’époque de la crue, quand le fleuve a débordé et que ses eaux se sont jetées avec violence contre cette maison, elles n’ont pas pu l’ébranler, parce qu’elle était construite suivant les règles de l’art. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maisonnée sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et devint le fracture de la maisonnée de celle-là grand. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand ! |
Jacqueline | 1992 | Mais qui entend et ne fait pas est semblable à un homme qui bâtit une maison sur la terre sans fondation. Sur elle se rue le torrent : aussitôt elle s'effondre. Et la ruine de cette maison est grande ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations. Sur elle s’est rué le torrent, et aussitôt elle s’est écroulée ; et le désastre de cette maison a été grand !” |
Segond NBS | 2002 | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est rué contre elle: aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant à celui qui écoute mais ne met pas en pra-tique, il est pareil à un homme qui a bâti une maison à même la terre, sans fondations ; le torrent s’est rué contre elle et elle s’est aussitôt écroulée; et la ruine de cette maison a été grande. |
Bayard | 2018 | Celui qui m’a entendu mais n’a rien fait ressemble à un homme qui a posé sa maison sur la terre sans fondations. Lorsque l’eau se jette contre la maison, la maison s’écroule, elle est totalement en ruine. |
Œcuménique | 1976 | «Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est comparable à un homme qui a bâti une maison sur le sol, sans fondations: le torrent s'est jeté contre elle, et aussitôt elle s'est effondrée, et la destruction de cette maison a été totale.» |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui a écouté et n’a pas mis en pratique ressemble à celui qui a construit sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est précipité sur elle, et aussitôt elle s’est effondrée ; la destruction de cette maison a été complète. " |
Jérusalem | 1973 | Mais celui au contraire qui a écouté et n'a pas mis en pratique est comparable à un homme qui aurait bâti sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s'est rué sur elle, et aussitôt elle s'est écroulée; et le désastre survenu à cette maison a été grand!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais celui qui a écouté et n'a pas mis en pratique ressemble à un homme qui a bâti une maison sur la terre sans fondation; le fleuve a fait irruption contre elle, et aussitôt elle est tombée, et l'écroulement de cette maison-là a été grand. » |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondations ; les flots se sont rués sur elle, et elle s'est aussitôt écroulée, et grande a été la ruine de cette maison. |
Darby | 1885 | Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande. |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui a entendu, et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations : le fleuve s'est jeté contre elle avec violence et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à celui qui a construit une maison sur le sol, sans fondations. Le fleuve s'est rué sur elle et aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison fut grande.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un être humain qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le fleuve s'est jeté contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Peuples | 2005 | En revanche, celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit la maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s’est jeté sur elle et elle n’a pas été longue à s’écrouler : ce fut un vrai désastre. » |
Chouraqui | 1977 | Qui entend et ne fait pas est semblable à un homme qui bâtit une maison sur la terre, sans fondations. Le fleuve déferle contre elle ; elle s’effondre vite ; et le désastre de cette maison est grand. » |
Tresmontant | 2007 | mais celui qui écoute et qui ne fait pas il est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre mais sans fondations et il s'est précipité le torrent et voici qu'elle s'est effondrée et elle a été grande la brisure de cette maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique ressemble à celui qui a construit une maison sur le sol, sans fondations. Le fleuve s'est rué sur elle et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison fut grande.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur le sol, sans fondement; le torrent s'est rué contre elle, et elle s'est écroulée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. " |
David Martin | 1744 | Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement ; [car] le fleuve ayant donné contre [cette maison], elle est tombée aussitôt ; et la ruine de cette maison a été grande. |
King James | 1611 | Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondation; le torrent a frappé avec violence contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent s'est précipité sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Genève | 1669 | Mais celui qui les a ouïes, & ne les a point miſes en effet, eſt ſemblable à l'homme qui aura baſti ſa maiſon à terre, ſans fondement: laquelle le fleuve a choquée, & incontinent elle eſt tombée, & la ruïne de cette maiſon-là a eſté grande. |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui a entendu et qui n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a édifié une maison sur la terre, sans fondement; le fleuve est venu fondre sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui écoute mes paroles sans les pratiquer, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans y faire de fondement: un fleuve est venu ensuite fondre sur cette maison; elle est tombée aussitôt, & la ruine en a été grande. |
Segond 21 | 2007 | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s'est jeté contre elle et aussitôt elle s'est écroulée; la ruine de cette maison a été grande.» |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui entend mes paroles et ne les met pas en pratique ressemble à un homme qui a construit une maison sur le sol, sans poser de fondations. Les eaux du fleuve se sont jetées contre la maison, et elle s’est tout de suite écroulée : elle a été complètement détruite. » |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur le sol, sans fondations. Contre elle s’est rué le fleuve, et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison est devenue grande. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quant à celui qui entend et ne met pas en pratique, il ressemble à un homme qui a bâti sa maison sur la terre sans fondations. Sur elle le torrent a fait irruption; soudain elle s'est écroulée; et la ruine de cette maison a été grande. |
Oltramare | 1874 | Mais celui qui écoute et ne pratique pas, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans creuser de fondements: le fleuve est venu donner contre cette maison, et aussitôt elle s'est écroulée; et la ruine de cette maison a été grande. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; le torrent s'est jeté contre elle, et aussitôt elle s'est écroulée, et la ruine de cette maison-là a été grande. |
Parole de vie | 2000 | Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, voici à qui il ressemble : il ressemble à quelqu'un qui a construit une maison sur le sol, sans faire de fondations. Quand les eaux de la rivière se jettent sur elle, la maison tombe tout de suite, elle est complètement détruite ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme quelqu'un qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux du torrent se sont jetées contre cette maison, elle s'est aussitôt écroulée : sa destruction a été totale. » |
Français C. | 1982 | Mais quiconque écoute mes paroles et ne les met pas en pratique est comme un homme qui a bâti une maison directement sur le sol, sans fondations. Quand les eaux de la rivière se sont jetées contre cette maison, elle s'est aussitôt écroulée: elle a été complètement détruite.» |
Semeur | 2000 | Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis ressemble à un homme qui a construit sa maison directement sur la terre meuble, sans lui donner de fondations; dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, la maison s’est effondrée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines. |
Parole vivante | 2013 | Mais celui qui écoute seulement mes paroles, sans les mettre en pratique, ressemble à un homme qui aurait bâti sa maison directement sur la terre meuble, sans lui donner de fondations : dès que les eaux du fleuve se sont jetées contre elle, cette construction s’est écroulée, et il n’en est resté qu’un grand tas de ruines. |