MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE[\ 1 JEAN /]2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Petits enfants de moi, ceux-ci j'écris à vous afin que ne pas que vous péchiez. et si le cas échéant un quelconque que pèche, appeleur à côté paraclet nous avons vers le père Iésous Christ juste·
Alain Dumont 2020Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). –
Osty et Trinquet 1973Mes petits enfants, je vous écris cela, pour que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un vient à pécher, nous avons auprès du Père un “Paraclet”, Jésus Christ, le Juste.
Segond NBS 2002Mes enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un vient à pécher, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus–Christ, qui est juste.
Jean Grosjean 1971Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas, mais si quelqu’un pèche nous avons un paraclet chez le Père, Jésus Christ le juste.
Bayard 2018Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne vous égariez pas. Et si quelqu’un s’égare, il a un Défenseur* auprès du Père, Jésus Christ le Juste.
Œcuménique 1976Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un défenseur devant le Père, Jésus Christ, qui est juste;
Liturgie 2013Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous évitiez le péché. Mais si l’un de nous vient à pécher, nous avons un défenseur devant le Père : Jésus Christ, le Juste.
Jérusalem 1973Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste.
Albert Rilliet 1858Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste;
AMIOT 1950Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un vient à pécher, nous avons un Défenseur auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste.
Darby 1885Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste ;
Darby Rev. 2006Mes enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le Juste ;
LIENART 1951Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste;
Shora Kuetu 2021Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu'un a péché, nous avons un parakletos auprès du Père, Yéhoshoua Mashiah le Juste.
Peuples 2005Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un a péché, nous avons un protecteur auprès du Père : Jésus Christ, le Juste.
Chouraqui 1977Mes petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne fautiez pas. Si quelqu’un faute, nous avons un réconfort auprès du père, Iéshoua , le messie, le juste.
Pirot et Clamer 1950Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste;
Abbé Crampon 1923Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste.
David Martin 1744Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point ; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste.
King James 1611Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
Ostervald 1881Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
Abbé Fillion 1895Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point; mais quand même quelqu'un aurait péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
Genève 1669Mes petits enfans, je vous eſcris ces choſes, afin que vous ne pechiez point: que ſi quelqu'un a peché, nous avons un Advocat envers le Pere, aſſavoir Jeſus Chriſt le Juſte.
Lausanne 1872Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste.
Sacy 1759Mes petits enfants, je vous écris ceci, afin que vous ne péchiez point; si néanmoins quelqu’un pèche, nous avons pour avocat envers le Père, Jesus-Christ qui est juste.
Segond 21 2007Mes petits enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
Louis Segond 1910Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
Monde Nouveau 2018Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne commettiez pas de péché. Et pourtant, si quelqu’un vient à commettre un péché, nous avons un assistant auprès du Père, Jésus Christ, un juste.
Monde Nouveau 1995Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne commettiez pas de péché. Et pourtant, si quelqu’un vient à commettre un péché, nous avons un assistant auprès du Père, Jésus Christ, un juste.
Edmond Stapfer 1889Mes enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez point, et si quelqu'un a péché, nous avons, auprès du Père, un intercesseur, Jésus-Christ, le juste.
Oltramare 1874Mes chers enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; toutefois, si quelqu'un a péché, qu'il sache que nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste,
Neufchâtel 1899Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste;
Parole de vie 2000Mes enfants, je vous écris ces choses-là pour que vous évitiez de commettre des péchés. Mais si quelqu'un commet des péchés, nous avons un défenseur devant le Père : c'est Jésus-Christ, le juste.
Français C. N. 2019Mes enfants, je vous écris ceci afin que vous ne commettiez pas de péché. Mais si l'on vient à en commettre, nous avons quelqu'un qui nous vient en aide auprès du Père : Jésus Christ, le juste.
Français C. 1982Mes enfants, je vous écris ceci afin que vous ne commettiez pas de péché. Mais si quelqu'un en commet, nous avons un avocat auprès du Père: Jésus-Christ, le juste.
Semeur 2000Mes chers enfants, je vous écris ceci afin que vous ne péchiez pas. Si, toutefois, il arrivait à quelqu’un de commettre un péché, nous avons un Défenseur auprès du Père: Jésus-Christ le juste.
Parole vivante 2013Mes chers enfants, je vous écris tout ceci afin de vous éviter de pécher. Si, toutefois, il arrivait à quelqu’un de commettre un péché, nous avons un défenseur : Jésus-Christ, celui qui est sans péché ; il plaidera notre cause devant le Père.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et lui propitiation est autour des péchés de nous, non autour des notres cependant seulement mais aussi autour de tout entier du monde.
Alain Dumont 2020Et lui, [c’est] une expiation [qu’]il est au-sujet-de nos péchés, non cependant au-sujet-des nôtres seulement, mais aussi au-sujet-du monde entier.
Osty et Trinquet 1973Et il est lui-même victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Segond NBS 2002Il est lui–même l’expiation pour nos péchés; non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Jean Grosjean 1971C’est lui qui est propitiation pour nos péchés et non seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier.
Bayard 2018C’est lui qui expie pour nos fautes, et pas seulement les nôtres mais celles du monde entier.
Œcuménique 1976car il est, lui, victime d'expiation pour nos péchés; et pas seulement pour les nôtres, mais encore pour ceux du monde entier.
Liturgie 2013C’est lui qui, par son sacrifice, obtient le pardon de nos péchés, non seulement les nôtres, mais encore ceux du monde entier.
Jérusalem 1973C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Albert Rilliet 1858et il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non pas pour les nôtres seuls, mais encore pour le monde entier.
AMIOT 1950Et lui-même est [victime de] propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
Darby 1885et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier.
Darby Rev. 2006et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier.
LIENART 1951et c'est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
Shora Kuetu 2021Car il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier.
Peuples 2005Il est, lui, la victime pour nos péchés, et pas seulement pour les nôtres mais pour ceux du monde entier.
Chouraqui 1977Il est l’absolution de nos fautes, non seulement les nôtres mais celles de tout l’univers.
Pirot et Clamer 1950et c'est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
Abbé Crampon 1923Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.
David Martin 1744Car c'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
King James 1611Et il est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour les péchés du monde entier.
Ostervald 1881C'est lui qui est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Abbé Fillion 1895C'est Lui qui est une propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Genève 1669Car c'eſt lui qui eſt la propitiation pour nos pechez, & non ſeulement pour les noſtres: mais auſſi pour ceux de tout le monde.
Lausanne 1872Et il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non pour les nôtres seulement, mais aussi pour le monde entier.
Sacy 1759Car c’est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés; & non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.
Segond 21 2007Il est lui-même la victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Louis Segond 1910Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Monde Nouveau 2018Et il est un sacrifice de réconciliation pour nos péchés, pas seulement pour les nôtres cependant, mais aussi pour ceux du monde entier.
Monde Nouveau 1995Et il est un sacrifice propitiatoire pour nos péchés, pas seulement pour les nôtres cependant, mais aussi pour ceux du monde entier.
Edmond Stapfer 1889Il est, lui, une propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Oltramare 1874et qu'il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Neufchâtel 1899et il est lui-même propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Parole de vie 2000Lui, il s'est offert en sacrifice, pour que Dieu pardonne nos péchés. Et Dieu pardonne non seulement nos péchés à nous, mais aussi les péchés du monde entier.
Français C. N. 2019Car Jésus Christ s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés, et non seulement les nôtres, mais aussi les péchés du monde entier.
Français C. 1982Car Jésus-Christ s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés, et non seulement des nôtres, mais aussi de ceux du monde entier.
Semeur 2000Car il a apaisé la colère de Dieu contre nous en s’offrant pour nos péchés-et pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
Parole vivante 2013Ne fut-il pas lui-même la victime qui nous vaut la faveur de Dieu en expiant nos péchés– pas seulement les nôtres, mais aussi ceux du monde entier ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et en à celui-ci nous connaissons en ce que nous avons connu lui, si le cas échéant ses commandements que nous gardions.
Alain Dumont 2020Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons que nous nous-trouvons- l’ -avoir-connu : Si-le-cas-échéant [ce sont] ses commandements [que] nous gardons.
Osty et Trinquet 1973Et en cela nous connaissons que nous L’avons connu : si nous gardons ses commandements.
Segond NBS 2002À ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
Jean Grosjean 1971Si nous gardons ses commandements, nous savons par là que nous le connaissons.
Bayard 2018Suivre ses commandements, c’est prouver que nous le connaissons.
Œcuménique 1976Et à ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
Liturgie 2013Voici comment nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
Jérusalem 1973A ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
Albert Rilliet 1858Et voici à quoi nous connaissons que nous L'avons connu: c'est si nous observons Ses commandements;
AMIOT 1950Et voici comment nous saurons que nous le connaissons : si nous observons ses commandements.
Darby 1885Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements.
Darby Rev. 2006Par ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
LIENART 1951Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements.
Shora Kuetu 2021Et en ceci nous savons que nous l'avons connu si nous gardons ses commandements.
Peuples 2005Et voilà comment nous saurons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
Chouraqui 1977Et en ceci nous pénétrons que nous l’avons pénétré, si nous gardons ses misvot.
Pirot et Clamer 1950Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements.
Abbé Crampon 1923Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
David Martin 1744Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements.
King James 1611Et par ceci nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements.
Ostervald 1881Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
Abbé Fillion 1895Et voici comment nous savons que nous L'avons connu: c'est si nous gardons Ses commandements.
Genève 1669Et par cela nous ſçavons que nous l'avons connu, ſi nous gardons ſes commandemens.
Lausanne 1872Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, si nous gardons ses commandements.
Sacy 1759Or ce qui nous assure que nous le connaissons véritablement, est si nous gardons ses commandements.
Segond 21 2007Si nous gardons les commandements de Christ, nous savons par là que nous l'avons connu.
Louis Segond 1910Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.
Monde Nouveau 2018Et voici comment nous savons que nous avons appris à le connaître : si nous continuons d’obéir à ses commandements.
Monde Nouveau 1995Et par là nous savons que nous avons appris à le connaître, c’est-à-dire si nous continuons d’observer ses commandements.
Edmond Stapfer 1889Et voici comment nous savons que nous l'avons connu: c'est quand nous observons ses commandements.
Oltramare 1874C'est à ceci que nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements.
Neufchâtel 1899Et à ceci nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements.
Parole de vie 2000Si nous gardons les commandements de Dieu, nous savons que nous connaissons Dieu.
Français C. N. 2019Nous avons la certitude que nous connaissons Dieu si nous obéissons à ses commandements.
Français C. 1982Si nous obéissons aux commandements de Dieu, nous pouvons avoir la certitude que nous connaissons Dieu.
Semeur 2000Voici comment nous savons que nous connaissons le Christ: c’est parce que nous obéissons à ses commandements.
Parole vivante 2013Nous saurons que nous l’avons réellement connu si nous conformons notre vie à ses commandements.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021celui disant en ce que j'ai connu lui et ses commandements ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est·
Alain Dumont 2020Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est…
Osty et Trinquet 1973Celui qui dit : “Je L’ai connu” tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur, et en celui-là n’est pas la vérité.
Segond NBS 2002Celui qui dit: « Je le connais » et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
Jean Grosjean 1971Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, il n’y a pas en lui de vérité.
Bayard 2018Qui dit : «Je le connais » sans suivre ses commandements est un menteur, la vérité n’est pas en lui.
Œcuménique 1976Celui qui dit: «Je le connais», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
Liturgie 2013Celui qui dit : " Je le connais ", et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur : la vérité n’est pas en lui.
Jérusalem 1973Qui dit: "Je le connais", alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
Albert Rilliet 1858celui qui dit: « Je L'ai connu, » et qui n'observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui,
AMIOT 1950Celui qui dit : Je le connais, et n'observe pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
Darby 1885Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui.
Darby Rev. 2006Celui qui dit : «Je le connais», et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n'est pas en lui.
LIENART 1951Celui qui dit : “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
Shora Kuetu 2021Celui qui dit : Je l'ai connu et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
Peuples 2005Celui qui prétend le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur : la vérité n’est pas chez lui.
Chouraqui 1977Celui qui dit : « Je l’ai pénétré », et ne garde pas ses misvot est un menteur ; la vérité n’est pas en lui.
Pirot et Clamer 1950Celui qui dit: “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
Abbé Crampon 1923Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
David Martin 1744Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui.
King James 1611Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
Ostervald 1881Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
Abbé Fillion 1895Celui qui dit qu'il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
Genève 1669Celui qui dit, Je l'ai connu, & ne garde point ſes commandemens, il eſt menteur, & il n'y a point de verité en lui.
Lausanne 1872Celui qui dit: Je l'ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est point en lui;
Sacy 1759Celui qui dit qu’il le connaît, & qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, & la vérité n’est point en lui;
Segond 21 2007Celui qui prétend l'avoir connu alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
Louis Segond 1910Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un dit : « J’ai appris à le connaître », mais n’obéit pas à ses commandements, c’est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
Monde Nouveau 1995Celui qui dit : “ J’ai appris à le connaître ”, et qui pourtant n’observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en celui-là.
Edmond Stapfer 1889Celui qui dit: je l'ai connu, et qui n'observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
Oltramare 1874Celui qui dit, «je l'ai connu,» et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui;
Neufchâtel 1899Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui;
Parole de vie 2000Si quelqu'un dit : « Je connais Dieu », mais s'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur, la vérité n'est pas en lui.
Français C. N. 2019Si quelqu'un dit : « Je le connais », mais qu'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
Français C. 1982Si quelqu'un affirme: «Je le connais», mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui.
Semeur 2000Si quelqu’un dit: "Je le connais" sans obéir à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui.
Parole vivante 2013Si quelqu’un dit : « Je le connais » et s’il ne suit pas ses directives, c’est tout simplement un menteur, il prouve que la vérité n’a pas de place en lui.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci l'amour du Dieu a été perfectionné· en à celui-ci nous connaissons en ce que en à lui nous sommes.
Alain Dumont 2020… cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes.
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui garde sa parole, en celui-là l’amour de Dieu est vraiment accompli. En cela nous connaissons que nous sommes en Lui.
Segond NBS 2002Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment accompli en lui. À ceci nous savons que nous sommes en lui:
Jean Grosjean 1971Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est en lui vraiment parfait. Par là nous savons que nous sommes en lui.
Bayard 2018En l’homme qui suit sa parole se réalise vraiment l’amour de Dieu. Nous savons alors que nous habitons en lui.
Œcuménique 1976Mais celui qui garde sa parole, en lui, vraiment, l'amour de Dieu est accompli; à cela nous reconnaissons que nous sommes en lui.
Liturgie 2013Mais en celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu atteint vraiment la perfection : voilà comment nous savons que nous sommes en lui.
Jérusalem 1973Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. A cela nous savons que nous sommes en lui.
Albert Rilliet 1858tandis que celui qui observe Sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui; c'est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui.
AMIOT 1950Quant à celui qui observe sa parole, vraiment, l'amour de Dieu a atteint en lui sa perfection. Voilà à quoi nous reconnaissons que nous sommes en lui.
Darby 1885Mais quiconque garde sa parole, — en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui.
Darby Rev. 2006Mais quiconque garde sa Parole, en lui l'amour de Dieu est vraiment accompli : par cela nous savons que nous sommes en lui.
LIENART 1951Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui :
Shora Kuetu 2021Mais celui qui garde sa parole, l'amour d'Elohîm est véritablement parfait en lui. C'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
Peuples 2005Mais si quelqu’un garde sa parole, c’est chez lui que l’amour de Dieu est vraiment achevé. Voilà comment nous savons que nous sommes en lui.
Chouraqui 1977Mais celui qui garde sa parole en vérité, en cet homme l’amour d’Elohîms est parfait. En ceci nous pénétrons que nous sommes en lui.
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui:
Abbé Crampon 1923Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui véritablement que l'amour de Dieu est parfait; par là nous connaissons que nous sommes en lui.
David Martin 1744Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
King James 1611Mais quiconque garde sa parole, en lui l'amour de Dieu est véritablement perfectionné, par cela nous savons que nous sommes en lui.
Ostervald 1881Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui.
Abbé Fillion 1895Mais si quelqu'un garde Sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui; et par là nous savons que nous sommes en Lui.
Genève 1669Mais celui qui garde ſa parole, l'amour de Dieu eſt vrayement accompli en lui: & par cela nous ſçavons que nous ſommes en lui.
Lausanne 1872mais quant à celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui.
Sacy 1759mais si quelqu’un garde ce que sa parole nous ordonne, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
Segond 21 2007Mais l'amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole: c'est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui.
Louis Segond 1910Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un obéit à sa parole, en celui-là l’amour pour Dieu a vraiment été rendu parfait. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui.
Monde Nouveau 1995Mais celui qui observe sa parole, véritablement en celui-là l’amour de Dieu a été rendu parfait. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui.
Edmond Stapfer 1889En celui qui observe sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui:
Oltramare 1874mais celui qui garde sa Parole est véritablement celui en qui l'amour de Dieu est parfait: c'est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
Neufchâtel 1899mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui.
Parole de vie 2000Mais celui qui obéit à la parole de Dieu, son amour pour Dieu est vraiment parfait. Ainsi nous savons que nous sommes unis à Dieu.
Français C. N. 2019Par contre, si une personne obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en elle. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu.
Français C. 1982Par contre, si quelqu'un obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu.
Semeur 2000Celui qui observe sa Parole montre par là qu’il aime vraiment Dieu de façon parfaite. C’est ainsi que nous savons que nous sommes unis à lui.
Parole vivante 2013Par contre, celui qui observe sa parole montre par là qu’il aime Dieu de façon parfaite. C’est le signe qui nous permet de savoir que nous lui appartenons.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021celui disant en à lui rester doit, de haut en bas comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour.
Alain Dumont 2020Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //.
Osty et Trinquet 1973Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme Celui-là s’est conduit, lui aussi se conduire.
Segond NBS 2002celui qui dit demeurer en lui doit marcher aussi comme lui a marché.
Jean Grosjean 1971Celui qui dit demeurer en lui doit marcher comme a marché celui-là.
Bayard 2018Qui prétend habiter en lui doit mettre ses pas dans les siens.
Œcuménique 1976Celui qui prétend demeurer en lui, il faut qu'il marche lui-même dans la voie où lui a marché.
Liturgie 2013Celui qui déclare demeurer en lui doit, lui aussi, marcher comme Jésus lui-même a marché.
Jérusalem 1973Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s'est conduit.
Albert Rilliet 1858Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s'est conduit, se conduire aussi lui-même.
AMIOT 1950Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire comme Lui-même s'est conduit.
Darby 1885Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
Darby Rev. 2006Celui qui dit demeurer en lui doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
LIENART 1951Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché.
Shora Kuetu 2021Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi marcher comme lui-même marche.
Peuples 2005Si quelqu’un pense qu’il demeure en lui, il lui faut vivre de la même façon que Lui a vécu.
Chouraqui 1977Celui qui dit demeurer en lui doit marcher comme lui-même a marché.
Pirot et Clamer 1950Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché.
Abbé Crampon 1923Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
David Martin 1744Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
King James 1611Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme lui-même a marché.
Ostervald 1881Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
Abbé Fillion 1895Celui qui dit qu'il demeure en Lui, doit marcher aussi comme Il a marché Lui-même.
Genève 1669Celui qui dit qu'il demeure en lui doit auſſi cheminer comme lui a cheminé.
Lausanne 1872Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché.
Sacy 1759Celui qui dit qu’il demeure en Jesus-Christ, doit marcher lui-même comme Jesus-Christ a marché.
Segond 21 2007Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu.
Louis Segond 1910Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
Monde Nouveau 2018Celui qui dit qu’il reste en union avec lui est lui-​même tenu de continuer à vivre comme Jésus a vécu.
Monde Nouveau 1995Celui qui dit qu’il demeure en union avec lui est tenu, lui aussi, de continuer à marcher tout comme celui-là a marché.
Edmond Stapfer 1889celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché.
Oltramare 1874Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même.
Neufchâtel 1899Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché.
Parole de vie 2000Si quelqu'un dit : « Je reste uni à Dieu », il doit vivre comme Jésus-Christ a vécu.
Français C. N. 2019Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu.
Français C. 1982Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu.
Semeur 2000Celui qui prétend qu’il demeure en Christ doit aussi vivre comme le Christ lui-même a vécu.
Parole vivante 2013Celui qui affirme qu’il demeure dans une communion permanente avec le Christ doit aussi vivre comme il a vécu.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Aimés, non commandement nouvelle j'écris à vous mais commandement ancienne laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la ancienne est le discours lequel vous écoutâtes.
Alain Dumont 2020Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée.
Osty et Trinquet 1973Bien- aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement ; le commandement, le [commandement] ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
Segond NBS 2002Bien–aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
Jean Grosjean 1971Chers, je ne vous écris pas un commandement nou-veau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le principe. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
Bayard 2018Bien-aimés, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris là, mais l’ancien commandement* que vous avez reçu depuis le début. La parole que vous avez entendue, c’est l’ancien commandement.
Œcuménique 1976Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez depuis le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
Liturgie 2013Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez depuis le commencement. La parole que vous avez entendue, c’est le commandement ancien.
Jérusalem 1973Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
Albert Rilliet 1858Bien-aimés, ce n'est point un commandement nouveau que je vous adresse, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement; le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue;
AMIOT 1950Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous donne dans cette lettre, mais un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
Darby 1885Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
Darby Rev. 2006Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien, c'est la Parole que vous avez entendue.
LIENART 1951Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
Shora Kuetu 2021Frères, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
Peuples 2005Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement d’autrefois que vous avez depuis le début. Ce commandement d’autrefois, c’est la parole même que vous avez entendue.
Chouraqui 1977Aimés, ce n’est pas une nouvelle misva que je vous écris, mais une misva ancienne, que vous avez dès l’entête. Cette misva ancienne, c’est la parole que vous avez entendue.
Pirot et Clamer 1950Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
Abbé Crampon 1923Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
David Martin 1744Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
King James 1611Frères, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement, que vous avez eu depuis le commencement. L'ancien commandement est la parole que vous avez entendue depuis le commencement.
Ostervald 1881Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
Abbé Fillion 1895Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
Genève 1669Freres, je ne vous eſcris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez eu dés le commencement: l'ancien commandement c'eſt la Parole que vous avez entenduë dés le commencement.
Lausanne 1872Frères, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement. Le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
Sacy 1759Mes très chers frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement; & ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
Segond 21 2007Frères et soeurs, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue [dès le commencement].
Louis Segond 1910Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
Monde Nouveau 2018Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
Monde Nouveau 1995Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès [le] commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
Edmond Stapfer 1889Mes bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement. Ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue.
Oltramare 1874Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
Neufchâtel 1899Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
Parole de vie 2000Amis très chers, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien. Vous l'avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
Français C. N. 2019Très chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris ; c'est le commandement ancien que vous avez reçu depuis le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu.
Français C. 1982Mes chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris; c'est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu.
Semeur 2000Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris: il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu.
Parole vivante 2013Mes chers amis, en vous écrivant cela, je ne vous donne pas de nouvelles directives. Il s’agit simplement de l’ancien commandement qui vous a été transmis depuis le commencement, c’est-à-dire de la parole que vous avez déjà entendue.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021de nouveau commandement nouvelle j'écris à vous lequel est vrai en à lui et en à vous, en ce que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà apparaît en lumière.
Alain Dumont 2020À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste.
Osty et Trinquet 1973D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris ―ce qui est vrai en lui et en vous― parce que les ténèbres passent et que la lumière, la véritable, brille déjà.
Segond NBS 2002D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà.
Jean Grosjean 1971Mais le commandement que je vous écris est encore nouveau, c’eét vrai pour lui comme pour vous, car les ténèbres s’en vont et la lumière véritable brille déjà.
Bayard 2018Pourtant c’est un commandement nouveau que je vous écris, car il s’est vérifié en lui comme en vous, oui, l’obscurité s’en va et déjà la vraie lumière brille.
Œcuménique 1976Néanmoins, c'est un commandement nouveau que je vous écris - cela est vrai en lui et en vous - puisque les ténèbres passent et que déjà luit la lumière véritable.
Liturgie 2013Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris ; ce qui est vrai en cette parole l’est aussi en vous ; en effet, les ténèbres passent et déjà brille la vraie lumière.
Jérusalem 1973Et néanmoins, encore une fois, c'est un commandement nouveau que je vous écris — ce qui est vrai pour vous comme pour lui — puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.
Albert Rilliet 1858pourtant c'est un commandement nouveau que je vous adresse, ce qui est vrai, soit quant à lui, soit quant à vous; car les ténèbres passent et la lumière véritable apparaît déjà;
AMIOT 1950Et c'est pourtant un commandement nouveau que je vous écris là ; ceci est vrai pour Lui comme pour vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.
Darby 1885Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà.
Darby Rev. 2006Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie lumière luit déjà.
LIENART 1951Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.
Shora Kuetu 2021De nouveau, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que la ténèbre est passée et que la véritable lumière brille déjà.
Peuples 2005Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris : il est vraiment neuf en lui et chez nous, et déjà les ténèbres reculent cependant que luit la vraie lumière.
Chouraqui 1977Néanmoins c’est une misva nouvelle que je vous écris, qui était vraie pour lui comme pour vous, puisque la ténèbre passe et que la vraie lumière déjà brille.
Pirot et Clamer 1950Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.
Abbé Crampon 1923D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s'est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière.
David Martin 1744Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant.
King James 1611Encore une fois, je vous écris un nouveau commandement, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et la vraie lumière luit maintenant.
Ostervald 1881Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà.
Abbé Fillion 1895D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà.
Genève 1669Derechef, je vous eſcris un commandement nouveau, ce qui eſt veritable en lui & en vous: parce que les tenebres ſont paſſées, & la vraye lumiere luit déja.
Lausanne 1872Derechef je vous écris un commandement nouveau; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la lumière véritable luit déjà.
Sacy 1759Et néanmoins je vous dis que le commandement dont je vous parle, est nouveau: ce qui est vrai en Jesus-Christ & en vous; parce que les ténèbres sont passées, & que la vraie lumière commence déjà à luire.
Segond 21 2007Toutefois, c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris; sa nouveauté se vérifie en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la vraie lumière brille déjà.
Louis Segond 1910Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
Monde Nouveau 2018Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, qui est vrai dans le cas de Jésus et dans le vôtre, parce que les ténèbres sont en train de disparaître et que la vraie lumière brille déjà.
Monde Nouveau 1995Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau — ce qui est vrai dans son cas et dans le vôtre — parce que les ténèbres passent et que la vraie lumière brille déjà.
Edmond Stapfer 1889Cependant c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris; cela est vrai et pour lui et pour vous, parce que les ténèbres se dissipent, et que la vraie lumière brille déjà.
Oltramare 1874D'un autre côté, c'est bien un commandement nouveau que je vous écris, véritablement nouveau en Jésus et en vous, car les ténèbres se dissipent et la véritable lumière luit déjà :
Neufchâtel 1899Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous; parce que les ténèbres se dissipent, et que la véritable lumière luit déjà.
Parole de vie 2000Et pourtant, je vous écris un commandement nouveau, qui est vraiment nouveau en Jésus et doit l'être en vous. En effet, la nuit s'en va et la vraie lumière brille déjà.
Français C. N. 2019Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous écris. C'est vrai pour Jésus Christ comme pour vous, puisque l'obscurité s'en va et que la véritable lumière brille déjà.
Français C. 1982Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous écris, dont la vérité se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, l'obscurité s'en va et la véritable lumière resplendit déjà.
Semeur 2000Mais en même temps, c’est un commandement nouveau que je vous écris: sa nouveauté se manifeste vraiment en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà.
Parole vivante 2013Et pourtant, c’est un commandement nouveau– nouveau dans le sens que l’obscurité est en train de se dissiper et que la véritable lumière a commencé à briller. Le Christ en a démontré la vérité dans sa propre vie et dans la vôtre.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Celui disant en à le lumière être et son frère haïssant en à la ténèbre est jusqu'à ce que à l'instant.
Alain Dumont 2020Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant.
Osty et Trinquet 1973Celui qui dit être dans la lumière tout en ayant de la haine pour son frère, est dans les ténèbres jusqu’à présent.
Segond NBS 2002Celui qui dit être dans la lumière, tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres.
Jean Grosjean 1971Celui qui dit être dans la lumière et qui a son frère en haine est dans les ténèbres jusqu’à présent.
Bayard 2018Celui qui dit être dans la lumière alors qu’il déteste son frère est encore dans le noir.
Œcuménique 1976Celui qui prétend être dans la lumière, tout en haïssant son frère, est toujours dans les ténèbres.
Liturgie 2013Celui qui déclare être dans la lumière et qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
Jérusalem 1973Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres.
Albert Rilliet 1858celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres;
AMIOT 1950Celui qui prétend être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
Darby 1885Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
Darby Rev. 2006Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
LIENART 1951Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent.
Shora Kuetu 2021Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère est dans la ténèbre jusqu'à présent.
Peuples 2005Si quelqu’un pense être dans la lumière alors qu’il a de la haine pour son frère, il n’est pas encore sorti des ténèbres.
Chouraqui 1977Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans la ténèbre.
Pirot et Clamer 1950Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent.
Abbé Crampon 1923Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
David Martin 1744Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure.
King James 1611Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant.
Ostervald 1881Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres.
Abbé Fillion 1895Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
Genève 1669Celui qui dit qu'il eſt en lumiere, & hait ſon frere, il eſt en tenebres juſques à cette heure.
Lausanne 1872Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère, est maintenant encore dans les ténèbres.
Sacy 1759Celui qui prétend être dans la lumière, & qui néanmoins hait son frère, est encore dans les ténèbres.
Segond 21 2007Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres.
Louis Segond 1910Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
Monde Nouveau 2018Celui qui dit : « Je suis dans la lumière » et qui pourtant déteste son frère est encore dans les ténèbres.
Monde Nouveau 1995Celui qui dit être dans la lumière et qui pourtant a de la haine pour son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
Edmond Stapfer 1889Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres.
Oltramare 1874celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
Neufchâtel 1899Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à présent.
Parole de vie 2000Si quelqu'un dit : « Je suis dans la lumière », mais s'il déteste son frère ou sa sœur, celui-là est encore dans la nuit.
Français C. N. 2019Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère ou sa sœur, se trouve encore dans l'obscurité.
Français C. 1982Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère, se trouve encore dans l'obscurité.
Semeur 2000Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres.
Parole vivante 2013Celui qui prétend vivre dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui aimant son frère en à le lumière reste, et scandale en à lui non est·
Alain Dumont 2020Celui qui-aime-d’agapè son frère, [c’est] dans la lumière [qu’]il demeure, et de sacandale, en lui, il n’[en] est pas.
Osty et Trinquet 1973Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas en lui d’occasion de chute.
Segond NBS 2002Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et en lui il n’y a pas de cause de chute.
Jean Grosjean 1971Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, il n’y a pas en lui d’embûche.
Bayard 2018Qui aime son frère est dans la lumière, rien ne le fait trébucher,
Œcuménique 1976Qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui pour le faire trébucher.
Liturgie 2013Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a en lui aucune occasion de chute.
Jérusalem 1973Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute.
Albert Rilliet 1858celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point de cause de chute en lui,
AMIOT 1950Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a rien en lui qui risque de le faire tomber ;
Darby 1885Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute.
Darby Rev. 2006Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a pas en lui d'occasion de chute.
LIENART 1951Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute,
Shora Kuetu 2021Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a pas en lui de scandale.
Peuples 2005Celui qui aime son frère demeure dans la lumière ; il ne reste rien en lui qui puisse le faire chuter.
Chouraqui 1977Qui aime son frère demeure dans la lumière ; il n’est pas d’achoppement en lui.
Pirot et Clamer 1950Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a en lui aucune occasion de chute,
Abbé Crampon 1923Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucun sujet de chute.
David Martin 1744Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber.
King James 1611Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne lui donne occasion de chute.
Ostervald 1881Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher.
Abbé Fillion 1895Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute n'est en lui.
Genève 1669Celui qui aime ſon frere, demeure en lumiere, & il n'y a point d'achoppement en lui.
Lausanne 1872Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de scandale;
Sacy 1759Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, & rien en lui est un sujet de chute & de scandale.
Segond 21 2007Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui rien qui puisse le faire trébucher.
Louis Segond 1910Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.
Monde Nouveau 2018Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et en lui il n’y a rien qui puisse le faire trébucher.
Monde Nouveau 1995Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas d’occasion de trébucher en ce qui le concerne.
Edmond Stapfer 1889Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui aucun motif de tomber.
Oltramare 1874Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de sujet de chute;
Neufchâtel 1899Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
Parole de vie 2000Celui qui aime son frère ou sa sœur reste dans la lumière, il ne risque pas de tomber dans le péché.
Français C. N. 2019Celui qui aime son frère ou sa sœur demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse le détourner de la foi.
Français C. 1982Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse l'entraîner dans l'erreur.
Semeur 2000Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et par conséquent il est dans la lumière, aucun obstacle ne risque de le faire tomber.
Parole vivante 2013Par contre, celui qui aime son frère reste constamment dans la lumière et il ne risque pas de tomber– ou de faire tomber quelqu’un d’autre– dans le péché.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021celui cependant haïssant son frère en à la ténèbre est et en à la ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en ce que la ténèbre aveugla ses yeux.
Alain Dumont 2020Cependant, celui qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est et dans la ténèbre [qu’]il marche, et il se-trouve- ne pas -avoir-su où il se-retire parce-que la ténèbre a-aveuglé ses yeux.
Osty et Trinquet 1973Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Segond NBS 2002Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont rendu ses yeux aveugles.
Jean Grosjean 1971Mais celui qui a son frère en haine est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres et ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Bayard 2018et celui qui déteste son frère est dans le noir, il marche dans le noir sans savoir où il va, les yeux aveuglés de noir.
Œcuménique 1976Mais qui hait son frère se trouve dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Liturgie 2013Mais celui qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Jérusalem 1973Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Albert Rilliet 1858tandis que celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
AMIOT 1950mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Darby 1885Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Darby Rev. 2006Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
LIENART 1951mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui hait son frère est dans la ténèbre et il marche dans la ténèbre, et il ne sait pas où il va parce que la ténèbre a aveuglé ses yeux.
Peuples 2005Par contre, celui qui a de la haine pour son frère est en ténèbres et marche dans les ténèbres. Il ne peut savoir où il va, car cette ténèbre l’a privé de la vue.
Chouraqui 1977Mais qui hait son frère est dans la ténèbre et marche dans la ténèbre et ne sait pas où il va, parce que la ténèbre a aveuglé ses yeux.
Pirot et Clamer 1950mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Abbé Crampon 1923Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
David Martin 1744Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va ; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.
King James 1611Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Ostervald 1881Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèBres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Genève 1669Mais celui qui hait ſon frere, il eſt en tenebres, & chemine en tenebres, & ne ſçait où il va: car les tenebres lui ont aveuglé les yeux.
Lausanne 1872mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Sacy 1759Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, & il ne sait où il va, parce que les ténèbres l’ont aveuglé.
Segond 21 2007En revanche, celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Louis Segond 1910Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Monde Nouveau 2018Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Monde Nouveau 1995Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Edmond Stapfer 1889Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres l'ont rendu aveugle.
Oltramare 1874mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres. il marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont obscurci ses yeux.
Neufchâtel 1899Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Parole de vie 2000Mais celui qui déteste son frère ou sa sœur est dans la nuit, il marche dans la nuit. Il ne sait pas où il va, la nuit l'a rendu aveugle.
Français C. N. 2019Mais celui qui a de la haine pour son frère ou pour sa sœur se trouve dans l'obscurité ; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va, parce que l'obscurité l'a rendu aveugle.
Français C. 1982Mais celui qui a de la haine pour son frère se trouve dans l'obscurité; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va parce que l'obscurité l'a rendu aveugle.
Semeur 2000Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres: il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle.
Parole vivante 2013Mais celui qui déteste son frère est plongé dans les ténèbres, il marche dans l’obscurité sans savoir où son chemin le conduit : l’obscurité l’a rendu aveugle.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021J'écris à vous, petits enfants, en ce que ont été abandonnés à vous les péchés par le fait de son nom.
Alain Dumont 2020Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom.
Osty et Trinquet 1973Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis à cause de son Nom.
Segond NBS 2002Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Jean Grosjean 1971Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
Bayard 2018Je vous écris, petits enfants, parce que vos fautes, son nom les a effacées.
Œcuménique 1976Je vous l'écris, mes petits enfants: «Vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom à lui, Jésus.»
Liturgie 2013Je vous l’écris, petits enfants : Vos péchés vous sont remis à cause du nom de Jésus.
Jérusalem 1973Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis par la vertu de son nom.
Albert Rilliet 1858Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom;
AMIOT 1950Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis en son Nom.
Darby 1885Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
Darby Rev. 2006Je vous écris, enfants, parce que les péchés vous sont pardonnés par son nom.
LIENART 1951Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis par son nom.
Shora Kuetu 2021Petits enfants, je vous écris parce que vos péchés vous sont remis à cause de son Nom.
Peuples 2005Je vous écris ceci, mes enfants : vos péchés vous sont remis par son Nom.
Chouraqui 1977Je vous écris, petits enfants, parce que les fautes vous ont été remises à cause de son nom.
Pirot et Clamer 1950Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis par son nom.
Abbé Crampon 1923Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
David Martin 1744Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom.
King James 1611Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Ostervald 1881Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Abbé Fillion 1895Je vous écris, mes petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de Son nom.
Genève 1669Petits enfans, je vous eſcris, parce que vos pechez vous ſont pardonnez par ſon Nom.
Lausanne 1872Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Sacy 1759Je vous écris, mes petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis au nom de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Louis Segond 1910Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Monde Nouveau 2018Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés en raison de son nom.
Monde Nouveau 1995Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom.
Edmond Stapfer 1889Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom.
Oltramare 1874Chers enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Neufchâtel 1899Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom.
Parole de vie 2000Mes enfants, dans cette lettre, je vous dis : « Dieu pardonne vos péchés grâce au nom du Christ. »
Français C. N. 2019Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés sont pardonnés grâce au nom de Jésus Christ.
Français C. 1982Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés sont pardonnés grâce au nom de Jésus-Christ.
Semeur 2000Je vous écris ceci, enfants: vos péchés vous sont pardonnés à cause de ce que Jésus-Christ a fait.
Parole vivante 2013Je vous écris, à vous, petits enfants : vos péchés vous sont pardonnés à cause de ce que Jésus-Christ a fait.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021j'écris à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écris à vous, adolescents, en ce que vous avez vaincu le méchant.
Alain Dumont 2020Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.
Osty et Trinquet 1973Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
Segond NBS 2002Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
Jean Grosjean 1971Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le principe. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes vainqueurs du mauvais.
Bayard 2018Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est au commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
Œcuménique 1976Je vous l'écris, pères: «Vous connaissez celui qui est dès le commencement.» Je vous l'écris, jeunes gens: «Vous êtes vainqueurs du Mauvais.»
Liturgie 2013Je vous l’écris, parents : Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous l’écris, jeunes gens : Vous avez vaincu le Mauvais.
Jérusalem 1973Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
Albert Rilliet 1858je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
AMIOT 1950Je vous écris, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père.
Darby 1885Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant.
Darby Rev. 2006Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
LIENART 1951Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
Shora Kuetu 2021Pères, je vous écris parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes, je vous écris parce que vous avez remporté la victoire sur le Mauvais. Enfants, je vous écris parce que vous avez connu le Père.
Peuples 2005Je vous écris ceci, parents : vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous écris ceci, jeunes : vous avez vaincu le Mauvais.
Chouraqui 1977Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous avez vaincu le criminel.
Pirot et Clamer 1950Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
Abbé Crampon 1923Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
David Martin 1744Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit].
King James 1611Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
Ostervald 1881Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin.
Abbé Fillion 1895Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
Genève 1669Peres, je vous eſcris, parce que vous avez connu celui qui eſt dés le commencement. Jeunes gens, je vous eſcris, parce que vous avez ſurmonté le malin.
Lausanne 1872Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
Sacy 1759Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin esprit.
Segond 21 2007Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais.
Louis Segond 1910Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
Monde Nouveau 2018Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez appris à connaître le Père.
Monde Nouveau 1995Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant.
Edmond Stapfer 1889Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin.
Oltramare 1874Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. —
Neufchâtel 1899Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
Parole de vie 2000Vous, les parents, je vous dis : « Vous connaissez celui qui existe depuis toujours. » Vous, les jeunes, je vous dis : « Vous avez vaincu le Mauvais. »
Français C. N. 2019Je vous écris, parents, parce que vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
Français C. 1982Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
Semeur 2000Je vous écris ceci, pères: vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens: vous avez vaincu le diable.
Parole vivante 2013Je vous écris, à vous qui êtes à présent des pères, car vous êtes entrés en communion avec celui qui est depuis le commencement du monde. Je vous écris aussi, à vous qui êtes jeunes, parce que vous avez remporté la victoire sur le diable.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021j'écrivis à vous, jeunes enfants, en ce que vous avez connu le père. j'écrivis à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écrivis à vous, adolescents, en ce que tenaces vous êtes et le discours du Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.
Alain Dumont 2020Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais.
Osty et Trinquet 1973Je vous ai écrit, mes petits, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Mauvais.
Segond NBS 2002Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.
Jean Grosjean 1971Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le principe. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous êtes vainqueurs du mauvais.
Bayard 2018Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est au commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu vous habite et que vous avez vaincu le Mauvais.
Œcuménique 1976Je vous l'ai donc écrit, mes petits enfants: «Vous connaissez le Père.» Je vous l'ai écrit, pères: «Vous connaissez celui qui est dès le commencement.» Je vous l'ai écrit, jeunes gens: «Vous êtes forts, et la parole de Dieu demeure en vous, et vous êtes vainqueurs du Mauvais.»
Liturgie 2013Je vous l’ai écrit, enfants : Vous connaissez le Père. Je vous l’ai écrit, parents : Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous l’ai écrit, jeunes gens : Vous êtes forts, la parole de Dieu demeure en vous, vous avez vaincu le Mauvais. l
Jérusalem 1973Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.
Albert Rilliet 1858Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père;
| je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu ce qui est dès le commencement; je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
AMIOT 1950Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes robustes, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.
Darby 1885Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
| Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant.
Darby Rev. 2006Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant.
LIENART 1951Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et
Shora Kuetu 2021Pères, je vous ai écrit parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes, je vous ai écrit parce que vous êtes forts et que la parole d'Elohîm demeure en vous, et que vous avez remporté la victoire sur l'esprit du Mauvais.
Peuples 2005Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, parents, parce que vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais.
Chouraqui 1977Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez pénétré le père. Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous êtes forts ; la parole d’Elohîms demeure en vous ; vous avez vaincu le criminel.
Pirot et Clamer 1950Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous
Abbé Crampon 1923Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
David Martin 1744Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin esprit.
King James 1611Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
| Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
Ostervald 1881Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
Abbé Fillion 1895Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
Genève 1669Jeunes enfans, je vous eſcris, parce que vous avez connu le Pere. Peres, je vous ai eſcrit, parce que vous avez connu celui qui eſt dés le commencement. Jeunes gens, je vous ai eſcrit, parce que vous eſtes forts, & que la parole de Dieu demeure en vous, & que vous avez ſurmonté le malin.
Lausanne 1872Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant.
Sacy 1759Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, & que vous avez vaincu le malin esprit.
Segond 21 2007Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
| Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le mauvais.
Louis Segond 1910Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
| Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
Monde Nouveau 2018Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu reste en vous et que vous avez vaincu le méchant.
Monde Nouveau 1995Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez appris à connaître le Père.
| Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le méchant.
Edmond Stapfer 1889Je vous ai écrit, enfants, parce que vous avez connu le Père.
| Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la Parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Malin.
Oltramare 1874Mes petits enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père.
| Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
Neufchâtel 1899Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
| Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
Parole de vie 2000Vous, les enfants, je vous dis encore : « Vous connaissez le Père. » Vous, les parents, je vous dis encore : « Vous connaissez celui qui existe depuis toujours. » Vous, les jeunes, je vous dis encore : « Vous êtes forts, la parole de Dieu reste en vous, et vous avez vaincu le Mauvais. »
Français C. N. 2019Je vous écris, mes amis, parce que vous connaissez le Père. Je vous écris, parents, parce que vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts : la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais.
Français C. 1982Je vous écris, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts: la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais.
Semeur 2000Je vous le confirme, enfants: vous connaissez le Père. Je vous le confirme, pères: vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous le confirme, jeunes gens: vous êtes forts, la Parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le diable.
Parole vivante 2013Oui, je vous ai écrit, à vous les enfants, parce que vous avez reconnu celui qui est votre Père. Je vous ai écrit, à vous, pères, parce que vous avez connu et compris celui qui existe depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes chrétiens, parce que vous êtes forts : la parole de Dieu demeure en vous et ainsi vous avez vaincu le diable.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est l'amour du père en à lui·
Alain Dumont 2020N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui…
Osty et Trinquet 1973N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui,
Segond NBS 2002N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui;
Jean Grosjean 1971N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui,
Bayard 2018N’aimez pas ce monde-ci, ni ce qui lui appartient. Si quelqu’un aime ce monde-ci, l’amour du Père n’est pas en lui.
Œcuménique 1976N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui,
Liturgie 2013N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui.
Jérusalem 1973N'aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
Albert Rilliet 1858N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui,
AMIOT 1950N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
Darby 1885N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ;
Darby Rev. 2006N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde : si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui ;
LIENART 1951N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
Shora Kuetu 2021N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
Peuples 2005N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui.
Chouraqui 1977N’aimez pas l’univers, ni ce qui est en l’univers. Si quelqu’un aime l’univers, l’amour du père n’est pas en lui,
Pirot et Clamer 1950N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
Abbé Crampon 1923N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
David Martin 1744N'aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde ; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.
King James 1611N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
Ostervald 1881N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
Abbé Fillion 1895N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui,
Genève 1669N'aimez point le monde ni les choſes qui ſont au monde: ſi quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'eſt point en lui.
Lausanne 1872N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
Sacy 1759N’aimez ni le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui.
Segond 21 2007N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
Louis Segond 1910N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
Monde Nouveau 2018N’aimez pas le monde ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui ;
Monde Nouveau 1995N’aimez pas le monde ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ;
Edmond Stapfer 1889N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui: car tout
Oltramare 1874N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
Neufchâtel 1899N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;
Parole de vie 2000N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, il n'aime pas Dieu le Père.
Français C. N. 2019N'aimez pas le monde, ni rien de ce qui est mondain. Si quelqu'un aime le monde, il n'est pas motivé par l'amour du Père.
Français C. 1982N'aimez pas le monde, ni rien de ce qui appartient au monde. Si quelqu'un aime le monde, il ne lui est plus possible d'aimer le Père.
Semeur 2000N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui.
Parole vivante 2013N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie du monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’a pas de place dans son cœur.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021en ce que tout ce en à le monde, la désir en fureur de la chair et la désir en fureur des yeux et l'arrogance de l'existence, non est hors du père mais hors du monde est.
Alain Dumont 2020… parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est.
Osty et Trinquet 1973parce que, de tout ce qui est dans le monde ―la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la forfanterie des biens― rien n’est du Père, mais cela est du monde.
Segond NBS 2002car tout ce qui est dans le monde, le désir de la chair, le désir des yeux et la confiance présomptueuse en ses ressources, tout cela n’est pas du Père, mais du monde.
Jean Grosjean 1971car tout ce qui est dans le monde, convoitise de la chair, convoitise des yeux et vantardise des ressources, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
Bayard 2018Car tout ce qui est de ce monde, le désir du corps, le désir des yeux, l’orgueil de la possession, vient du monde et non du Père.
Œcuménique 1976puisque tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et la confiance orgueilleuse dans les biens - ne provient pas du Père, mais provient du monde.
Liturgie 2013Tout ce qu’il y a dans le monde – la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l’arrogance de la richesse –, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
Jérusalem 1973Car tout ce qui est dans le monde — la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse — vient non pas du Père, mais du monde.
Albert Rilliet 1858parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la gloriole de la vie, ne relève point du Père, mais relève du monde;
AMIOT 1950Tout ce qui est, en effet, dans le monde, à savoir la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse, ne vient pas du Père, mais du monde.
Darby 1885parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ;
Darby Rev. 2006parce que tout ce qui est dans le monde –la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l'orgueil de la vie– n'est pas du Père, mais est du monde ;
LIENART 1951Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde.
Shora Kuetu 2021Parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde.
Peuples 2005Car tout ce qui est dans le monde, que ce soit le désir de la chair, ou l’avidité des yeux, ou l’arrogance des riches — cela n’a rien à voir avec le Père, mais avec le monde.
Chouraqui 1977parce que tout ce qui est dans l’univers : la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, la fanfaronnade de la vie, ne vient pas du père, mais de l’univers.
Pirot et Clamer 1950Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde.
Abbé Crampon 1923Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
David Martin 1744Car tout ce qui est au monde, [c'est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde.
King James 1611Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde.
Ostervald 1881Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
Abbé Fillion 1895car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, et concupiscence des yeux, et orgueil de la vie; et cela ne vient pas du Père, mais du monde.
Genève 1669Car tout ce qui eſt au monde, (aſſavoir la convoitiſe de la chair, & la convoitiſe des yeux, & l'outrecuidance de la vie,) n'eſt point du Pere, mais eſt du monde.
Lausanne 1872parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie {Ou les vanteries, ou l'arrogance de la vie.} ne vient pas du Père, mais vient du monde.
Sacy 1759Car tout ce qui est dans le monde, est ou concupiscence de la chair, ou concupiscence des yeux, ou orgueil de la vie; ce qui ne vient point du Père, mais du monde.
Segond 21 2007En effet, tout ce qui est dans le monde - la convoitise qui est dans l'homme, la convoitise des yeux et l'orgueil dû aux richesses - vient non du Père, mais du monde.
Louis Segond 1910car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
Monde Nouveau 2018parce que tout ce qui est dans le monde — le désir de la chair et le désir des yeux et l’orgueilleux étalage de ses moyens d’existence — ne vient pas du Père, mais vient du monde.
Monde Nouveau 1995parce que tout ce qui est dans le monde — le désir de la chair et le désir des yeux et l’orgueilleux étalage de ses moyens d’existence — ne vient pas du Père, mais vient du monde.
Edmond Stapfer 1889ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'ostentation dans la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
Oltramare 1874car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
Neufchâtel 1899car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
Parole de vie 2000Voici ce qu'on trouve dans le monde : les mauvais désirs que chacun porte en soi, l'envie de posséder ce qu'on voit, et l'orgueil qui vient de la richesse. Eh bien, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
Français C. N. 2019En effet, ce qui est mondain, c'est de vivre en fonction de ses désirs mauvais ou de vouloir tout ce que l'on voit et de se vanter de tout ce que l'on a. Tout cela vient non pas du Père, mais du monde.
Français C. 1982En effet, voici ce qui appartient au monde: la volonté de satisfaire ses propres désirs ou de posséder ce que l'on voit, ainsi que l'orgueil fondé sur les biens terrestres. Eh bien, tout cela vient non pas du Père, mais du monde.
Semeur 2000En effet, tout ce qui fait partie du monde: les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
Parole vivante 2013En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs de l’homme livré à lui-même, la soif de voir et de posséder ce qui attire nos yeux, ainsi que l’orgueil inspiré par la richesse et la puissance, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté du Dieu reste envers l'ère.
Alain Dumont 2020Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères.
Osty et Trinquet 1973Et le monde passe, ainsi que sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure à jamais.
Segond NBS 2002Or le monde passe, et son désir aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
Jean Grosjean 1971Et le monde s’en va avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
Bayard 2018Or le monde passe, et son désir, mais celui qui fait ce que Dieu veut reste à jamais.
Œcuménique 1976Or le monde passe, lui et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure à jamais.
Liturgie 2013Or, le monde passe, et sa convoitise avec lui. Mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
Jérusalem 1973Or le monde passe avec ses convoitises; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Albert Rilliet 1858et le monde passe, ainsi que sa convoitise; tandis que celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour l'éternité.
AMIOT 1950Or, le monde passe avec ses convoitises, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Darby 1885et le monde s’en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Darby Rev. 2006et le monde s'en va, lui et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
LIENART 1951Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Shora Kuetu 2021Et le monde passe avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté d'Elohîm demeure pour l'éternité.
Peuples 2005Et le monde passe avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
Chouraqui 1977Or l’univers passe, lui et sa convoitise ; mais qui fait le vouloir d’Elohîms demeure en pérennité.
Pirot et Clamer 1950Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Abbé Crampon 1923Le monde passe, et sa concupiscence aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
David Martin 1744Et le monde passe, avec sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
King James 1611Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure pour toujours.
Ostervald 1881Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
Abbé Fillion 1895Or le monde passe, et sa concupiscence avec lui; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Genève 1669Et le monde paſſe, & ſa convoitiſe: mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure eternellement.
Lausanne 1872Et le monde s'en va, ainsi que sa convoitise; mais celui qui pratique la volonté de Dieu demeure éternellement.
Sacy 1759Or le monde passe, & la concupiscence du monde passe avec lui; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.
Segond 21 2007Or le monde passe, sa convoitise aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Louis Segond 1910Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Monde Nouveau 2018De plus, ce monde est en train de disparaître, et son désir aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu vivra pour toujours.
Monde Nouveau 1995De plus, le monde est en train de passer, et son désir aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
Edmond Stapfer 1889Or le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu subsiste éternellement.
Oltramare 1874Le monde passe, et sa convoitise passe avec lui, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Neufchâtel 1899Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Parole de vie 2000Le monde ne dure pas, et les mauvais désirs ne durent pas non plus. Mais celui qui fait ce que Dieu veut, celui-là vit pour toujours.
Français C. N. 2019Le monde est en voie de disparition, ainsi que ses motivations ; mais la personne qui fait la volonté de Dieu vit pour toujours.
Français C. 1982Le monde est en train de passer, ainsi que tout ce que l'on y trouve à désirer; mais celui qui fait la volonté de Dieu vit pour toujours.
Semeur 2000Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement.
Parole vivante 2013Or, le monde avec tous ses attraits est voué à la disparition : tout ce que les hommes convoitent passera, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Jeunes enfants, dernière heure est, et de haut en bas comme vous écoutâtes en ce que antichrist vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en ce que dernière heure est.
Alain Dumont 2020Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est.
Osty et Trinquet 1973Mes petits, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un Antichrist vient, ainsi maintenant beaucoup d’antichrists ont paru : d’où nous connaissons que c’est la dernière heure.
Segond NBS 2002Mes enfants, c’est la dernière heure; vous avez entendu dire qu’un antichrist vient, et il y a maintenant beaucoup d’antichrists: de là nous savons que c’est la dernière heure.
Jean Grosjean 1971Enfants, c’eét la dernière heure. Vous avez entendu que vient l’antéchrist, et il y a maintenant beaucoup d’antéchrists. Nous connaissons là que c’est la dernière heure.
Bayard 2018Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez entendu que venait l’antichrist, beaucoup d’antichrists sont venus dernièrement, aussi savons-nous que c’est la dernière heure.
Œcuménique 1976Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez entendu annoncer qu'un antichrist vient; or dès maintenant beaucoup d'antichrists sont là; à quoi nous reconnaissons que c'est la dernière heure.
Liturgie 2013Mes enfants, c’est la dernière heure et, comme vous l’avez appris, un anti-Christ, un adversaire du Christ, doit venir ; or, il y a dès maintenant beaucoup d’anti-Christs ; nous savons ainsi que c’est la dernière heure.
Jérusalem 1973Petits enfants, voici venue la dernière heure. Vous avez ouï dire que l'Antichrist doit venir; et déjà maintenant beaucoup d'antichrists sont survenus: à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est là.
Albert Rilliet 1858Petits enfants, voici l'heure dernière; et comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, maintenant aussi plusieurs antechrists se sont produits; c'est à quoi nous connaissons que voici l'heure dernière.
AMIOT 1950Mes petits enfants, voici la dernière heure. Vous avez appris que l'antéchrist doit venir ; or, dès maintenant il y a de nombreux antéchrists ; à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est venue.
Darby 1885Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu que l’antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c’est la dernière heure :
Darby Rev. 2006Petits enfants, c'est la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist vient, maintenant aussi il y a beaucoup d'antichrists ; à cela nous connaissons que c'est la dernière heure :
LIENART 1951Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits.
Shora Kuetu 2021Enfants, c'est ici la dernière heure. Et comme vous avez entendu que l'Anti-Mashiah viendra, maintenant aussi beaucoup d'anti-mashiah sont apparus. De là nous savons que c'est la dernière heure.
Peuples 2005Mes enfants, nous sommes à la dernière heure. Vous avez entendu dire qu’un antichrist doit se présenter, et déjà nous avons beaucoup d’antichrists. D’où nous concluons que c’est déjà la dernière heure.
Chouraqui 1977Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous l’avez entendu : l’anti-messie vient. Déjà, même, de nombreux anti-messies ont surgi. Nous pénétrons donc que c’est la dernière heure.
Pirot et Clamer 1950Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits. Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure.
Abbé Crampon 1923Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris que l'antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.
David Martin 1744Jeunes enfants, c'est ici le dernier temps ; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs Antechrists ; et nous connaissons à cela que c'est le dernier temps.
King James 1611Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist viendra, déjà maintenant il y a beaucoup d'antichrists; par cela nous savons que c'est la dernière heure.
Ostervald 1881Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists; par où nous connaissons que c'est la dernière heure.
Abbé Fillion 1895Mes petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antechrist doit venir, dès maintenant il y a plusieurs antechrists; par là nous savons que c'est la dernière heure.
Genève 1669Jeunes enfans, le dernier temps eſt; & comme vous avez entendu que l'Antechriſt viendra, dés maintenant meſmes il y a pluſieurs Antechriſts, dont nous connoiſſons que c'eſt le dernier temps.
Lausanne 1872Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d'antichrists, par où nous connaissons que c'est la dernière heure.
Sacy 1759Mes petits enfants, c’est ici la dernière heure; & comme vous avez entendu dire que l’Antechrist doit venir, il y a dès maintenant plusieurs antechrists: ce qui nous fait connaître que nous sommes dans la dernière heure.
Segond 21 2007Petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez appris que l'Antichrist vient. Or, déjà maintenant, il y a plusieurs antichrists; par là nous reconnaissons que c'est la dernière heure.
Louis Segond 1910Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.
Monde Nouveau 2018Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez entendu dire que l’antichrist vient, or maintenant beaucoup d’antichrists sont apparus ; ainsi nous savons que c’est la dernière heure.
Monde Nouveau 1995Petits enfants, c’est la dernière heure, et, tout comme vous avez entendu dire que [l’]antichrist vient, dès maintenant beaucoup d’antichrists ont paru ; d’où nous pouvons savoir que c’est la dernière heure.
Edmond Stapfer 1889Mes enfants, nous sommes à la dernière heure; vous avez entendu annoncer la venue d'un Antechrist; sachez qu'il y a maintenant plusieurs Antechrists; et ainsi nous savons que nous sommes à la dernière heure.
Oltramare 1874Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant un grand nombre d’antechrists; par là, nous connaissons que c'est la dernière heure.
Neufchâtel 1899Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire qu'un antéchrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d'antéchrists; par là nous connaissons que c'est la dernière heure.
Parole de vie 2000Mes enfants, c'est bientôt la fin des temps. Vous avez entendu dire : « L'ennemi du Christ arrive. » Maintenant, beaucoup d'ennemis du Christ sont déjà là. C'est pourquoi nous le savons : c'est bientôt la fin des temps.
Français C. N. 2019Mes amis, c'est la dernière heure ! Vous avez entendu dire que l'adversaire du Christ va venir ; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont là. Nous savons donc que c'est la dernière heure.
Français C. 1982Mes enfants, voici la dernière heure! Vous avez entendu dire que l'Adversaire du Christ va venir; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont apparus et nous savons ainsi que nous en sommes à la dernière heure.
Semeur 2000Mes enfants, la dernière heure a commencé. Vous avez appris qu’un "anti-Christ" doit venir. Or, dès à présent, beaucoup d’antichrists sont là. Voilà pourquoi nous savons que nous sommes entrés dans la dernière heure.
Parole vivante 2013Mes enfants, nous entrons dans les temps décisifs. Vous avez appris qu’un « antichrist » doit venir. Dès à présent, beaucoup d’antichrists ont paru sous bien des formes. Cela nous montre bien que nous sommes entrés dans la dernière heure.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021hors de nous sortirent mais non étaient hors de nous, si car hors de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec au-delà de nous – mais afin que soient apparu en ce que non sont tous hors de nous.
Alain Dumont 2020[C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous.
Osty et Trinquet 1973Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas de chez nous ; car s’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous. Mais c’était pour qu’il devînt manifeste que tous ne sont pas de chez nous.
Segond NBS 2002Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ainsi, il est manifeste qu’aucun d’eux n’est des nôtres.
Jean Grosjean 1971Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas de chez nous. S’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous, mais ils ont manifesté que tous ne sont pas de chez nous.
Bayard 2018Ils sont issus de nous mais ne sont pas des nôtres. S’ils avaient été des nôtres, ils seraient encore avec nous. Il fallait que la chose soit claire : ils n’étaient pas tous de chez nous.
Œcuménique 1976C'est de chez nous qu'ils sont sortis, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais il fallait que fût manifesté que tous, tant qu'ils sont, ils ne sont pas des nôtres.
Liturgie 2013Ils sont sortis de chez nous mais ils n’étaient pas des nôtres ; s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais pas un d’entre eux n’est des nôtres, et cela devait être manifesté.
Jérusalem 1973Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n'étaient pas des nôtres.
Albert Rilliet 1858Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin de rendre manifeste que tous ne sont pas des nôtres;
AMIOT 1950Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous ; mais il devait être mis en évidence qu'aucun d'eux n'était des nôtres.
Darby 1885ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant aucun [d’eux] des nôtres.
Darby Rev. 2006ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c'est afin qu'ils soient tous manifestés comme n'étant pas des nôtres.
LIENART 1951Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure. Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu'il fût mis en évidence que tous ceux-là
Shora Kuetu 2021Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas de chez nous, car s'ils avaient été de chez nous, ils seraient restés avec nous. Mais c'est afin qu'il soit manifeste que tous ne sont pas de chez nous.
Peuples 2005Ces gens-là sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas des nôtres : s’ils étaient des nôtres, ils seraient restés avec nous. Du coup il est devenu clair que tous ne sont pas des nôtres.
Chouraqui 1977Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. Oui, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais il fallait manifester qu’ils ne sont pas tous des nôtres.
Pirot et Clamer 1950Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu'il fût mis en évidence que tous ceux-là n'étaient pas des nôtres.
Abbé Crampon 1923Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu'il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
David Martin 1744Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous : car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous.
King James 1611Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient sans aucun doute demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu'ils puissent être reconnus comme n'étant pas tous des nôtres.
Ostervald 1881Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
Abbé Fillion 1895Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Genève 1669Ils ſont ſortis d'entre nous: mais ils n'eſtoyent point d'entre nous: car s'ils euſſent eſté d"entre nous, ils fuſſent demeurez avec nous: mais c'eſt afin qu'il fuſt manifeſté que tous ne ſont point d'entre nous.
Lausanne 1872Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas d'entre nous; car s'ils avaient été d'entre nous ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant pas tous d'entre nous.
Sacy 1759Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas d’avec nous: car s’ils eussent été d’avec nous, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu’ils fussent reconnus, parce que tous ne sont pas d’avec nous.
Segond 21 2007Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais cela est arrivé afin qu'il soit bien clair que tous ne sont pas des nôtres.
Louis Segond 1910Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
Monde Nouveau 2018Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils sont sortis pour qu’il soit mis en évidence que tous ne sont pas des nôtres.
Monde Nouveau 1995Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas de notre genre ; car s’ils avaient été de notre genre, ils seraient demeurés avec nous. Mais [ils sont sortis] pour qu’il soit mis en évidence que tous ne sont pas de notre genre.
Edmond Stapfer 1889Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous, mais c'était afin de montrer que tous ne sont pas des nôtres.
Oltramare 1874Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu'il parût que tous ne sont pas des nôtres.
Neufchâtel 1899Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.
Parole de vie 2000Ces gens-là sont partis de notre communauté, mais ils n'étaient pas nos frères et nos sœurs. S'ils avaient été nos frères et nos sœurs, ils seraient restés avec nous. Maintenant, c'est clair : ces gens-là n'étaient pas nos frères et nos sœurs.
Français C. N. 2019Ces gens nous ont quittés, mais ils n'étaient pas vraiment des nôtres ; en effet, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu'il soit évident qu'aucun d'eux n'était vraiment des nôtres.
Français C. 1982Ces gens nous ont quittés, mais ils n'étaient pas vraiment des nôtres; en effet, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu'il soit évident qu'aucun d'eux n'était vraiment des nôtres.
Semeur 2000Ces adversaires du Christ sont sortis de chez nous mais, en réalité, ils n’étaient pas des nôtres. Car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés pour qu’il soit parfaitement clair que tous ne sont pas des nôtres.
Parole vivante 2013Ces adversaires du Christ sont sortis de chez nous, mais en réalité, ils n’ont jamais été des nôtres. En effet, s’ils l’avaient été, ils seraient restés parmi nous. Or, ils nous ont quittés pour qu’il apparaisse bien clairement que tous n’étaient pas réellement des nôtres.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et vous onction vous avez au loin du saint et vous avez su tous.
Alain Dumont 2020Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous.
Osty et Trinquet 1973Et vous, vous avez une onction qui vient du Saint, et tous vous savez.
Segond NBS 2002Quant à vous, vous avez une onction de celui qui est saint, et tous, vous savez.
Jean Grosjean 1971Vous, vous avez reçu du Saint une onétion et vous savez tout.
Bayard 2018Vous, vous avez été consacrés par le saint, et tous vous savez.
Œcuménique 1976Quant à vous, vous possédez une onction, reçue du Saint, et tous, vous savez.
Liturgie 2013Quant à vous, c’est de celui qui est saint que vous tenez l’onction, et vous avez tous la connaissance.
Jérusalem 1973Quant à vous, vous avez reçu l'onction venant du Saint, et tous vous possédez la science.
Albert Rilliet 1858et quant à vous, vous possédez une onction qui vient de Celui qui est saint; vous le savez tous.
AMIOT 1950Pour vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint et vous avez tous la science.
Darby 1885Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
Darby Rev. 2006Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez tout.
LIENART 1951Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et tous, vous avez la science.
Shora Kuetu 2021Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.
Peuples 2005Pour vous, vous avez l’onction qui vient du Saint de sorte que tous vous avez la connaissance.
Chouraqui 1977Vous-mêmes vous avez une huile venant du consacré, et vous le pénétrez, tous.
Pirot et Clamer 1950Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et tous, vous avez la science.
Abbé Crampon 1923Pour vous, c'est du Saint que vous avez reçu l'onction, et vous connaissez tout.
David Martin 1744Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses.
King James 1611Mais vous avez reçu une onction de la part du Seul Saint, et vous connaissez toutes choses.
Ostervald 1881Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.
Abbé Fillion 1895Quant à vous, vous avez une onction venant de Celui qui est Saint, et vous connaissez toutes choses.
Genève 1669Mais vous avez l'onction de par le Sainct, & connoiſſez toutes choſes.
Lausanne 1872Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses.
Sacy 1759Quant à vous, vous avec reçu l’onction du Saint, & vous connaissez toutes choses.
Segond 21 2007Quant à vous, vous avez l'onction donnée par celui qui est saint et vous avez toute connaissance.
Louis Segond 1910Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
Monde Nouveau 2018Et vous avez une onction qui vient du saint, et vous avez tous la connaissance.
Monde Nouveau 1995Et vous avez une onction [qui vient] du saint ; tous, vous avez la connaissance.
Edmond Stapfer 1889Quant à vous, vous avez une onction venant du Saint, et vous le savez tous.
Oltramare 1874Pour vous, c'est de celui qui est saint que vous avez reçu l'onction, en sorte que vous savez toutes choses.
Neufchâtel 1899Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses.
Parole de vie 2000Mais vous, vous avez reçu l'Esprit de Dieu, c'est le Christ qui vous l'a donné. Voilà pourquoi vous tous, vous connaissez la vérité.
Français C. N. 2019Quant à vous, vous avez reçu une onction de la part de celui qui est saint, de sorte que vous avez tous la connaissance.
Français C. 1982Quant à vous, vous avez reçu le Saint-Esprit de la part du Christ, de sorte que vous connaissez tous la vérité.
Semeur 2000Vous, au contraire, vous avez reçu le Saint-Esprit dont celui qui est saint vous a oints, et vous connaissez tous la vérité.
Parole vivante 2013Vous, par contre, vous avez reçu le Saint-Esprit de la part de celui qui est saint. Chacun de vous a donc la connaissance voulue.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021non j'écrivis à vous en ce que non vous avez su la vérité mais en ce que vous avez su elle et en ce que tout mensonge hors de la vérité non est.
Alain Dumont 2020Je ne vous ai- pas -écrit parce-que vous voustrouvez- ne pas -avoir-su la vérité, mais parce-que vous vous-trouvez- l’ -avoir-sue et que tout mensonge issu-de la vérité [qu’]il n’[en] est [aucun].
Osty et Trinquet 1973Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et que nul mensonge n’est de la vérité.
Segond NBS 2002Je vous ai écrit, non parce que vous ne sauriez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité.
Jean Grosjean 1971Je vous ai écrit non parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la savez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Bayard 2018Je vous écris, non que vous ignoriez la vérité mais parce que vous la connaissez, aucun mensonge ne sort de la vérité.
Œcuménique 1976Je ne vous ai pas écrit que vous ne savez pas la vérité, mais que vous la savez, et que rien de ce qui est mensonge ne provient de la vérité.
Liturgie 2013Je ne vous ai pas écrit que vous ignorez la vérité, mais que vous la connaissez, et que de la vérité ne vient aucun mensonge.
Jérusalem 1973Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
Albert Rilliet 1858Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
AMIOT 1950Si je vous ai écrit, ce n'est pas que vous ignoriez la vérité ; c'est parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne peut provenir de la vérité.
Darby 1885Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Darby Rev. 2006Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
LIENART 1951Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu'aucun mensonge ne procède de la vérité.
Shora Kuetu 2021Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
Peuples 2005Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité mais parce que vous la connaissez et qu’un mensonge n’a rien à voir avec la vérité.
Chouraqui 1977Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la pénétrez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité.
Pirot et Clamer 1950Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu'aucun mensonge ne procède de la vérité.
Abbé Crampon 1923Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
David Martin 1744Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
King James 1611Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
Ostervald 1881Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité.
Abbé Fillion 1895Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
Genève 1669Je ne vous ai pas eſcrit comme ſi vous ne connoiſſiez point la verité, mais parce que vous la connoiſſez, & qu'aucune menterie n'eſt de verité.
Lausanne 1872Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
Sacy 1759Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ne connussent pas la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, & qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité.
Segond 21 2007Si je vous ai écrit, ce n'est pas parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
Louis Segond 1910Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
Monde Nouveau 2018Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Monde Nouveau 1995Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Edmond Stapfer 1889Je ne vous ai pas écrit, parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
Oltramare 1874Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité.
Neufchâtel 1899Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité.
Parole de vie 2000Je ne vous ai pas écrit : « Vous ignorez la vérité », mais je vous ai écrit : « Vous connaissez la vérité, et aucun mensonge ne peut venir de la vérité. »
Français C. N. 2019Donc, si je vous écris, ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c'est bien parce que vous la connaissez ; vous savez aussi qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
Français C. 1982Donc, si je vous écris ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c'est bien parce que vous la connaissez; vous savez aussi qu'aucun mensonge ne provient de la vérité.
Semeur 2000Si je vous écris, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Parole vivante 2013C’est pourquoi je ne vous écris pas non plus comme à des gens qui ignoreraient la vérité. Parce que vous la connaissez, vous savez qu’aucun mensonge, aucune erreur ne peut provenir de la vérité.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Quel est le menteur si ne pas celui niant en ce que Iésous non est le Christ ? celui-ci est l'antichrist, celui niant le père et le fils.
Alain Dumont 2020Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils.
Osty et Trinquet 1973Quel est-il le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils.
Segond NBS 2002Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Le voilà, l’antichrist, celui qui renie le Père et le Fils.
Jean Grosjean 1971Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le chriét ? C’est l’antéchrist, il nie le Père et le Fils.
Bayard 2018Qui ment sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Anti-christ, celui qui nie le Père et le Fils.
Œcuménique 1976Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
Liturgie 2013Le menteur n’est-il pas celui qui refuse que Jésus soit le Christ ? Celui-là est l’anti-Christ : il refuse à la fois le Père et le Fils ;
Jérusalem 1973Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Le voilà l'Antichrist! Il nie le Père et le Fils.
Albert Rilliet 1858Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l'antechrist; il nie le Père et le Fils;
AMIOT 1950Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Voilà l'antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils.
Darby 1885Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils.
Darby Rev. 2006Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'Antichrist, qui nie le Père et le Fils.
LIENART 1951Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils.
Shora Kuetu 2021Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Yéhoshoua est le Mashiah ? Celui-là est l'Anti-Mashiah, qui nie le Père et le Fils.
Peuples 2005Qui est le menteur ? Celui qui nie que Jésus soit le Christ. Vous avez là l’antichrist, celui qui renie à la fois le Père et le Fils.
Chouraqui 1977Qui est menteur, sinon celui qui nie que Iéshoua’ est le messie ? Voilà l’anti-messie, celui qui nie le père et le fils.
Pirot et Clamer 1950Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils.
Abbé Crampon 1923Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
David Martin 1744Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? celui-là est l'Antechrist qui nie le Père et le Fils.
King James 1611Qui est un menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Il est l'antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
Ostervald 1881Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils.
Abbé Fillion 1895Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antechrist, qui nie le Père et le Fils.
Genève 1669Qui eſt-ce qui eſt menteur, ſinon celui qui nie que Jeſus eſt le Chriſt? Celui-là eſt l'Antechriſt qui nie le Pere & le Fils.
Lausanne 1872Qui est le menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l'Antichrist, qui nie le Père et le Fils.
Sacy 1759Qui est menteur, si ce n’est celui qui nie que Jesus soit le Christ? Celui-là est un antechrist qui nie le Père & le Fils.
Segond 21 2007Qui est menteur? N'est-ce pas celui qui nie que Jésus est le Messie? Tel est l'Antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
Louis Segond 1910Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
Monde Nouveau 2018Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Voilà l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
Monde Nouveau 1995Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Voilà l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
Edmond Stapfer 1889Qui est menteur si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'Antechrist, celui qui renie le Père et le Fils.
Oltramare 1874Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antechrist, qui nie le Père et le Fils.
Neufchâtel 1899Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
Parole de vie 2000Qui est le menteur ? C'est celui qui dit : « Jésus n'est pas le Christ. » Voilà l'ennemi du Christ, il rejette et le Père et le Fils !
Français C. N. 2019Qui est alors le menteur ? C'est celui qui déclare que Jésus n'est pas le Christ. Celui-là est l'adversaire du Christ : il rejette à la fois le Père et le Fils.
Français C. 1982Qui est alors le menteur? C'est celui qui déclare que Jésus n'est pas le Christ. Celui-là est l'Adversaire du Christ: il rejette à la fois le Père et le Fils.
Semeur 2000Alors qui est le menteur? C’est celui qui nie que Jésus est le Christ. Car "l’anti-Christ," c’est celui qui refuse de reconnaître le Père et le Fils.
Parole vivante 2013Où trouverons-nous donc le mensonge et l’erreur ? Là où l’on nie que Jésus est le Christ, l’Oint de Dieu. Tout homme qui refuse de reconnaître le Père et le Fils est un « antichrist ».

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021tout celui niant le fils non cependant le père a, celui discourant pareillement le fils aussi le père a.
Alain Dumont 2020Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a.
Osty et Trinquet 1973Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui professe le Fils a aussi le Père.
Segond NBS 2002Quiconque renie le Fils n’a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
Jean Grosjean 1971Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père. Celui qui avoue le Fils a aussi le Père.
Bayard 2018Qui nie le Fils n’a pas le Père. Qui affirme le Fils a aussi le Père.
Œcuménique 1976Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; qui confesse le Fils a le Père, aussi.
Liturgie 2013quiconque refuse le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
Jérusalem 1973Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père.
Albert Rilliet 1858quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père.
AMIOT 1950Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père.
Darby 1885Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
Darby Rev. 2006Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
LIENART 1951Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père.
Shora Kuetu 2021Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père. Quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
Peuples 2005Car celui qui renie le Fils n’a plus le Père et celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père.
Chouraqui 1977Qui nie le fils n’a pas non plus le père ; qui atteste le fils a le père aussi.
Pirot et Clamer 1950Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père.
Abbé Crampon 1923Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
David Martin 1744Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père ; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.
King James 1611Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; (mais) celui qui reconnaît le Fils, a aussi le Père.
Ostervald 1881Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
Abbé Fillion 1895Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
Genève 1669Quiconque nie le Fils, n'a non plus le Pere: quiconque confeſſe le Fils, a auſſi le Pere.
Lausanne 1872Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père.
Sacy 1759Quiconque nie le Fils, ne reconnaît point le Père; & quiconque confesse le Fils, reconnaît aussi le Père.
Segond 21 2007Si quelqu'un nie le Fils, il n'a pas non plus le Père; [celui qui se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père.]
Louis Segond 1910Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
Monde Nouveau 2018Toute personne qui nie le Fils n’est pas non plus en union avec le Père. Mais toute personne qui déclare croire au Fils est aussi en union avec le Père.
Monde Nouveau 1995Tout homme qui nie le Fils n’a pas non plus le Père. Celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
Edmond Stapfer 1889Quiconque renie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
Oltramare 1874Quiconque nie le Fils, n'a pas le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
Neufchâtel 1899Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
Parole de vie 2000Tous ceux qui rejettent Jésus le Fils, rejettent aussi le Père. Celui qui accepte le Fils accepte aussi le Père.
Français C. N. 2019En effet, celui qui rejette le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a également le Père.
Français C. 1982En effet, celui qui rejette le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a également le Père.
Semeur 2000Tout homme qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu connaît aussi le Père.
Parole vivante 2013Car celui qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu est aussi en communion avec le Père.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021vous lequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que reste lequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le fils et en à le père vous resterez.
Alain Dumont 2020Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez.
Osty et Trinquet 1973Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Segond NBS 2002Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
Jean Grosjean 1971Que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le principe. Si ce que vous avez entendu dès le principe demeure en vous, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Bayard 2018Que les paroles entendues par vous depuis le commencement vous habitent. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement vous habite, vous habiterez le Fils et le Père.
Œcuménique 1976Pour vous, que le message entendu dès le commencement demeure en vous. S'il demeure en vous, le message entendu dès le commencement, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père;
Liturgie 2013Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Jérusalem 1973Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. Si en vous demeure ce que vous avez entendu dès le début, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Albert Rilliet 1858Pour vous, que ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous! Si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père;
AMIOT 1950Quant à vous, que demeure en vous l'enseignement que vous avez reçu dès l'origine. Si ce que vous avez appris dès l'origine demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Darby 1885Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Darby Rev. 2006Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
LIENART 1951Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père.
Shora Kuetu 2021Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Peuples 2005Pour vous, il faut que reste en vous ce que vous avez entendu dès le début. Si ce que vous avez appris dès le début reste en vous, vous restez vous aussi dans le Fils et dans le Père.
Chouraqui 1977Ce que vous avez entendu dès l’entête, que cela demeure en vous ! Si ce que vous avez entendu depuis l’entête demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le fils et dans le père.
Pirot et Clamer 1950Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père.
Abbé Crampon 1923Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père.
David Martin 1744Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père.
King James 1611Que demeure donc en vous, ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement, demeure en vous, vous continuerez aussi dans le Fils et dans le Père.
Ostervald 1881Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
Abbé Fillion 1895Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
Genève 1669Que cela donc que vous avez entendu dés le commencement, ſoit permanent en vous: car ſi ce que vous avez entendu dés le commencement eſt permanent en vous, vous demeurerez auſſi au Fils & au Pere.
Lausanne 1872Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père;
Sacy 1759Faites donc en sorte que ce que vous avez appris dès le commencement, demeure toujours en vous. Si ce que vous avez appris dès le commencement demeure toujours en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils & dans le Père.
Segond 21 2007Pour votre part, retenez [donc] ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le début demeure en vous, vous demeurerez vous aussi dans le Fils et dans le Père.
Louis Segond 1910Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
Monde Nouveau 2018Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit rester en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement reste en vous, vous resterez vous aussi en union avec le Fils et en union avec le Père.
Monde Nouveau 1995Quant à vous, que ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous, vous demeurerez vous aussi en union avec le Fils et en union avec le Père.
Edmond Stapfer 1889Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
Oltramare 1874Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Neufchâtel 1899Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, gardez en vous les paroles entendues depuis le début. Si les paroles entendues depuis le début restent en vous, vous aussi, vous resterez unis au Fils et au Père.
Français C. N. 2019C'est pourquoi ce que vous avez entendu depuis le commencement gardez-le bien en vous. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu depuis le commencement vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père.
Français C. 1982C'est pourquoi, prenez soin de garder dans votre coeur le message que vous avez entendu dès le commencement. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu dès le commencement, vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père.
Semeur 2000C’est pourquoi, tenez-vous soigneusement à l’enseignement que vous avez reçu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi unis au Fils et au Père.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, gardez soigneusement dans vos cœurs l’enseignement que vous avez reçu dès le début. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous resterez aussi en communion avec le Fils et avec le Père,

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et celle-ci est la promesse laquelle lui promit à nous, la vie la éternelle.
Alain Dumont 2020Et [c’est] celle-ci [qui] est la promesse-proclamée que lui vous a proclamée-en-promesse : La vie, celle [qui est] de-l’ère.
Osty et Trinquet 1973Et telle est la promesse que lui-même nous a faite : la vie, la vie éternelle.
Segond NBS 2002La promesse qu’il nous a faite, lui, c’est la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971Et la promesse qu’il nous a faite est la vie éternelle.
Bayard 2018Voilà ce que lui-même nous a promis : la vie sans fin.
Œcuménique 1976et telle est la promesse que lui-même nous a faite, la vie éternelle.
Liturgie 2013Et telle est la promesse que lui-même nous a faite : la vie éternelle.
Jérusalem 1973Or telle est la promesse que lui-même vous a faite: la vie éternelle.
Albert Rilliet 1858et la promesse que lui-même vous a faite, c'est la vie éternelle.
AMIOT 1950Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle.
Darby 1885Et c’est ici la promesse que lui nous a promise, — la vie éternelle.
Darby Rev. 2006Et telle est la promesse que lui-même nous a donnée : la vie éternelle.
LIENART 1951Et telle est la promesse que Lui-même nous a faite, la vie éternelle.
Shora Kuetu 2021Et c’est ici la promesse que lui-même nous a promise : La vie éternelle.
Peuples 2005C’est là ce que lui-même nous a promis, et c’est la vie éternelle.
Chouraqui 1977Voici la promesse qu’il nous a promise : la vie, celle de la pérennité.
Pirot et Clamer 1950Et telle est la promesse que Lui-même nous a faite, la vie éternelle.
Abbé Crampon 1923Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle.
David Martin 1744Et c'est ici la promesse qu'il vous a annoncée, [savoir] la vie éternelle.
King James 1611Et c'est ici la promesse qu'il nous a promise, savoir la vie éternelle.
Ostervald 1881Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895Et voici la promesse qu'Il nous a faite Lui-même: la vie éternelle.
Genève 1669Et c'eſt ici le promeſſe, laquelle il vous a annoncée, aſſavoir la vie eternelle.
Lausanne 1872et c'est ici la promesse que lui-même nous a faite: la vie éternelle.
Sacy 1759Et c’est ce que lui-même nous a promis, en nous promettant la vie éternelle.
Segond 21 2007Et voici ce qu'il nous a lui-même promis: c'est la vie éternelle.
Louis Segond 1910Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018De plus, voici ce qu’il nous a lui-​même promis : la vie éternelle.
Monde Nouveau 1995De plus, voici la chose promise que lui-même nous a promise : la vie éternelle.
Edmond Stapfer 1889Et voici la promesse qu'il nous a faite lui-même: la vie éternelle.
Oltramare 1874Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle.
Neufchâtel 1899Et voici la promesse que lui-même nous a faite: la vie éternelle.
Parole de vie 2000Oui, le Christ nous l'a promis : nous vivrons avec Dieu pour toujours.
Français C. N. 2019Et voici ce que le Christ nous a promis : la vie éternelle.
Français C. 1982Et voici ce que le Christ nous a promis: la vie éternelle.
Semeur 2000Et voici ce qu’il vous a promis: la vie éternelle.
Parole vivante 2013et vous serez au bénéfice de la promesse que Jésus lui-même nous a faite : vous aurez la vie éternelle.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci j'écrivis à vous autour de ceux de égarants vous.
Alain Dumont 2020Ceci, je vous [l’]ai-écrit au-sujet-de ceux qui- vous -égarent.
Osty et Trinquet 1973Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent.
Segond NBS 2002Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent.
Jean Grosjean 1971Je vous ai écrit cela sur ceux qui vous égarent,
Bayard 2018Je vous écris à cause de ceux qui vous égarent.
Œcuménique 1976Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire à propos de ceux qui cherchent à vous égarer.
Liturgie 2013Je vous ai écrit cela à propos de ceux qui vous égarent.
Jérusalem 1973Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer.
Albert Rilliet 1858Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous égarent;
AMIOT 1950Voilà ce que j'avais à vous écrire au sujet de ceux qui vous égarent.
Darby 1885Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent ;
Darby Rev. 2006Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent ;
LIENART 1951Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent.
Shora Kuetu 2021Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
Peuples 2005Je vous écris cela, pensant à ceux qui veulent vous égarer :
Chouraqui 1977Cela, je vous l’ai écrit à propos de ceux qui vous égarent ;
Pirot et Clamer 1950Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent.
Abbé Crampon 1923Voilà ce que j'avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent.
David Martin 1744Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent.
King James 1611Je vous ai écrit ces choses concernant ceux qui vous séduisent.
Ostervald 1881Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.
Abbé Fillion 1895Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.
Genève 1669Je vous ai eſcrit ces choſes, touchant ceux qui vous ſeduiſent.
Lausanne 1872Je vous écris ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
Sacy 1759Voilà ce que j’ai cru devoir vous écrire touchant ceux qui vous séduisent.
Segond 21 2007Je vous ai écrit cela par rapport à ceux qui vous égarent.
Louis Segond 1910Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
Monde Nouveau 2018Je vous écris ces choses à propos de ceux qui essaient de vous tromper.
Monde Nouveau 1995Ces choses, je vous les écris à propos de ceux qui essaient de vous égarer.
Edmond Stapfer 1889Je vous ai écrit cela en vue de ceux qui vous égarent.
Oltramare 1874Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous égarent.
Neufchâtel 1899Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
Parole de vie 2000Voilà ce que je voulais vous écrire sur ceux qui veulent vous tromper.
Français C. N. 2019Je tenais à vous écrire ceci au sujet des personnes qui cherchent à vous égarer.
Français C. 1982Je tenais à vous écrire ceci au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer.
Semeur 2000C’est au sujet de ceux qui vous entraînent dans l’erreur que je vous écris ces choses.
Parole vivante 2013Voilà ce que je tenais à vous écrire pour vous mettre en garde contre ceux qui essaient de vous égarer.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et vous l'onction lequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non nécessité vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et de haut en bas comme enseigna vous, vous restez en à lui.
Alain Dumont 2020Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui.
Osty et Trinquet 1973Pour vous, l’onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais parce que son onction vous enseigne tout, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, selon qu’elle vous a enseignés, demeurez en lui.
Segond NBS 2002Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous instruise; mais comme son onction vous instruit sur tout, qu’elle est vraie et qu’elle n’est pas mensonge, demeurez en lui comme elle vous y a instruits.
Jean Grosjean 1971mais Fonction que vous avez reçue de lui demeure en vous et vous n’avez besoin de personne pour vous enseigner. Puisque son onction vous enseigne tout et qu’elle est vraie et ne ment pas, demeurez en lui selon ce qu’elle vous a enseigné.
Bayard 2018Mais sur vous sa consécration demeure, et vous n’avez pas besoin qu’on vous instruise. Et puisque la consécration reçue de lui vous enseigne tout, qu’elle est vérité et non mensonge, restez en lui comme il vous l’a enseigné.
Œcuménique 1976Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne sur tout - et elle est véridique et elle ne ment pas - , puisqu'elle vous a enseignés, vous demeurez en lui.
Liturgie 2013Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin d’enseignement. Cette onction vous enseigne toutes choses, elle qui est vérité et non pas mensonge ; et, selon ce qu’elle vous a enseigné, vous demeurez en lui.
Jérusalem 1973Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu'elle est véridique, non mensongère, comme elle vous a instruits, demeurez en lui.
Albert Rilliet 1858et quant à vous, la grâce que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise, mais la même onction vous instruit sur toutes choses, et elle est véritable et ce n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a instruits, vous demeurez en lui.
AMIOT 1950Mais pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise. Mais puisque l'onction reçue de Lui vous instruit de toutes choses — car elle est vraie et ne trompe pas — selon ce qu'elle vous enseigne, demeurez en Lui.
Darby 1885et, pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, — et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
Darby Rev. 2006et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que quelqu'un vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l'égard de tout, et qu'elle est vraie et n'est pas mensonge –selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
LIENART 1951Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne, mais selon que son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est point mensonge, et selon qu'elle vous a enseig
Shora Kuetu 2021Et vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Mais comme la même onction vous enseigne toutes choses et qu'elle est vraie et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous l'a enseigné, vous demeurerez en lui.
Peuples 2005puisque l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, vous n’avez pas besoin qu’on vienne vous enseigner. Il vous a donné l’onction et elle vous instruit de tout ; elle est vérité et non mensonge. Donc, ce qu’on vous a enseigné, restez-y attachés.
Chouraqui 1977mais vous, l’huile que vous avez reçue de lui, qu’elle demeure en vous ! Vous n’avez nul besoin de quiconque pour vous enseigner, puisque son huile vous instruit en tout. Elle est vraie, et non pas un mensonge. Comme elle vous l’enseigne, demeurez en lui.
Pirot et Clamer 1950Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne, mais selon que son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est point mensonge, et selon qu'elle vous a
Abbé Crampon 1923Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n'est point un mensonge; et selon qu'elle vous a enseignés, demeurez en lui.
David Martin 1744Mais l'Onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme la même Onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
King James 1611Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'aucun homme vous enseigne; mais comme la même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est vraie, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
Ostervald 1881Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés.
Abbé Fillion 1895Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme Son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas un mensonge, demeurez en Lui, selon qu'elle vous l'a enseigné.
Genève 1669Mais l'onction que vous avez receuë de lui, demeure en vous: & vous n'avez pas beſoin qu'on vous enſeigne: mais comme la meſme onction vous enſeigne toutes choſes, & eſt veritable, & n'eſt point menterie, & comme elle vous a enſeignez, vous demeurerez en lui.
Lausanne 1872Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise; mais comme la même onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie et n'est point un mensonge, ainsi, selon qu'elle vous a instruits, vous demeurerez en lui {Ou en elle.}.
Sacy 1759Mais pour vous autres, l’onction que vous avez reçue du Fils de Dieu demeure en vous, & vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, & qu’elle est la vérité exempte de tout mensonge, vous n’avez qu’à demeurer dans ce qu’elle vous enseigne.
Segond 21 2007Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de Christ demeure en vous et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Au contraire, puisque la même onction vous enseigne sur toute chose, qu'elle est véridique et dépourvue de mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l'a appris.
Louis Segond 1910Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.
Monde Nouveau 2018Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais l’onction reçue de lui vous enseigne sur toutes choses, et elle est vraie et n’est pas mensonge. Restez en union avec lui ainsi qu’elle vous l’a enseigné.
Monde Nouveau 1995Et quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais, comme l’onction [reçue] de lui vous enseigne sur toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, et tout comme elle vous a enseignés, demeurez en union avec lui.
Edmond Stapfer 1889Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous instruise; mais, comme son onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie, qu'elle n'est pas un mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l'a enseigné.
Oltramare 1874Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous, en sorte que vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme son onction vous instruit de toutes choses (et cela est vrai, ce n'est point un mensonge), demeurez en lui, selon qu'elle vous a instruits.
Neufchâtel 1899Et quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise: mais comme sou onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, selon qu'elle vous a instruits, demeurez en lui.
Parole de vie 2000Quant à vous, le Christ vous a donné son Esprit, et cet Esprit habite en vous. Alors vous n'avez pas besoin d'un maître. En effet, c'est l'Esprit Saint qui vous apprend tout, et ce qu'il vous apprend est vrai, ce n'est pas un mensonge. C'est pourquoi, restez unis au Christ, comme l'Esprit Saint vous l'a appris.
Français C. N. 2019Quant à vous, l'onction que vous avez reçue du Christ demeure en vous ; vous n'avez donc pas besoin qu'on vous instruise. En effet, l'onction de l'Esprit vous enseigne tout : elle dit la vérité et elle ne ment pas. C'est pourquoi faites ce qu'elle vous a enseigné : demeurez unis au Christ !
Français C. 1982Quant à vous, l'Esprit que vous avez reçu du Christ demeure en vous; vous n'avez donc pas besoin qu'on vous instruise. En effet, l'Esprit vous instruit de tout: il enseigne la vérité et non le mensonge. C'est pourquoi, faites ce qu'il vous a enseigné: demeurez unis au Christ.
Semeur 2000Quant à vous, l’Esprit dont vous avez été oints par le Christ demeure en vous. Vous n’avez donc pas besoin que l’on vous instruise, car cet Esprit dont vous avez été oints vous enseigne tout. Ce qu’il enseigne est vrai, il ne ment pas. Restez donc attachés à cet enseignement tel que vous l’avez reçu de l’Esprit.
Parole vivante 2013Rappelez-vous que vous avez reçu du Seigneur la marque (de l’Esprit) qui demeure en vous. Vous n’avez donc pas besoin que des « instructeurs particuliers » viennent vous instruire. Son Esprit qui vous a marqués vous enseigne tout ce que vous avez besoin de savoir. Et il vous enseigne la vérité, jamais l’erreur. Obéissez donc à ses enseignements et demeurez en communion avec lui.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que soit apparu, que nous ayons parole entière et ne pas que nous soyons eu honte au loin de lui en à sa présence.
Alain Dumont 2020Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence.
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que, s’il vient à se manifester, nous ayons de l’assurance, et non pas la honte de nous trouver loin de lui lors de sa Venue.
Segond NBS 2002Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui, pour que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous ayons de l’assurance, et qu’aucune honte ne nous fasse nous éloigner de lui à son avènement.
Jean Grosjean 1971Maintenant, petits enfants, demeurez en lui pour que nous ayons de la franchise quand il se manifestera et que nous n’ayons pas honte devant lui à son avènement.
Bayard 2018Habitez en lui, petits enfants, dès à présent, pour que s’il se montre nous soyons pleins d’assurance, et n’ayons pas la honte de nous trouver loin de lui quand il sera là.
Œcuménique 1976Ainsi donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons pleine assurance et ne soyons pas remplis de honte, loin de lui, à son avènement.
Liturgie 2013Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; ainsi, quand il se manifestera, nous aurons de l’assurance, et non pas la honte d’être loin de lui à son avènement.
Jérusalem 1973Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s'il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement.
Albert Rilliet 1858Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il aura été manifesté, nous ayons une ferme assurance, et que nous n'ayons pas à nous éloigner de lui en rougissant, lors de son avénement.
AMIOT 1950Demeurez donc en Lui, mes petits enfants, afin que lors de sa Manifestation nous soyons pleins d'assurance et que nous n'ayons pas la honte d'être rejetés par lui lors de son Avènement.
Darby 1885Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue.
Darby Rev. 2006Et maintenant, enfants, demeurez en lui afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte par lui, à sa venue.
LIENART 1951Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement.
Shora Kuetu 2021Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que quand il apparaîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas couverts de honte, loin de lui, en sa parousie.
Peuples 2005Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui. Dans ces conditions nous serons sans crainte lorsqu’il se montrera : nous n’aurons pas à rougir lorsqu’il nous fera rendre compte.
Chouraqui 1977Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que nous ayons confiance quand il se manifestera, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement.
Pirot et Clamer 1950Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement.
Abbé Crampon 1923Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion.
David Martin 1744Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue.
King James 1611Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous soyons confiants et que nous ne soyons pas couverts de honte devant lui à sa venue.
Ostervald 1881Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement.
Abbé Fillion 1895Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en Lui, afin que, lorsqu'Il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de Lui, à Son avènement.
Genève 1669Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui: afin que quand il apparoiſtra, nous ayons aſſeurance, & que nous ne ſoyons point confus de ſa preſence, à ſa venuë.
Lausanne 1872Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui {Ou en elle.}; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte de par lui, à son arrivée {Ou à sa présence.}.
Sacy 1759Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez dans cette onction, afin que lorsque le Fils de Dieu paraîtra dans son avènement, nous ayons de la confiance devant lui, & que nous ne soyons pas confondus par sa présence.
Segond 21 2007Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui. Ainsi, nous aurons de l'assurance lorsqu'il apparaîtra, nous n'aurons pas la honte d'être loin de lui lors de son retour.
Louis Segond 1910Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.
Monde Nouveau 2018Maintenant donc, petits enfants, restez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera rendu manifeste, nous puissions parler librement et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence.
Monde Nouveau 1995Maintenant donc, petits enfants, demeurez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons de la franchise et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence.
Edmond Stapfer 1889Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que, lors de son avènement, nous n'ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte.
Oltramare 1874Eh bien donc, chers enfants, demeurons en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons point confus, loin de lui, à son avènement.
Neufchâtel 1899Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus loin de lui, à son avènement.
Parole de vie 2000Oui, mes enfants, restez unis au Christ. Alors, quand il paraîtra, nous serons pleins de confiance. Ce jour-là, nous ne serons pas couverts de honte devant lui.
Français C. N. 2019Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour où il viendra.
Français C. 1982Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour de sa venue.
Semeur 2000Mes enfants, demeurez attachés au Christ pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’assurance et que nous ne nous trouvions pas tout honteux loin de lui au moment de sa venue.
Parole vivante 2013Oui, mes enfants, restez unis au Seigneur pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’une joyeuse assurance et que nous n’ayons pas à nous cacher devant lui lors de son avènement.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant que vous ayez su en ce que juste est, vous connaissez en ce que aussi tout celui faisant la justice hors de lui a été engendré.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré.
Osty et Trinquet 1973Si vous savez qu’il est juste, connaissez que tout homme qui pratique la justice est né de Lui.
Segond NBS 2002Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque fait la justice est né de lui.
Jean Grosjean 1971Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que qui-conque pratique la justice est né de lui.
Bayard 2018Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque agit avec droiture est né de lui.
Œcuménique 1976Puisque vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique lui aussi la justice est né de lui.
Liturgie 2013Puisque vous savez que lui, Jésus, est juste, reconnaissez que celui qui pratique la justice est, lui aussi, né de Dieu.
Jérusalem 1973Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Albert Rilliet 1858Si vous savez qu'Il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui.
AMIOT 1950Puisque vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui.
Darby 1885Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Darby Rev. 2006Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui.
LIENART 1951Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui.
Shora Kuetu 2021Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui.
Peuples 2005Vous savez qu’il est la droiture même : sachez donc que quiconque agit dans la droiture est né de lui.
Chouraqui 1977Puisque vous savez qu’il est juste, pénétrez que celui qui pratique aussi la justice est né de lui.
Pirot et Clamer 1950Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui.
Abbé Crampon 1923Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
David Martin 1744Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui.
King James 1611Si vous savez qu'il est droit, sachez que quiconque pratique la droiture, est né de lui.
Ostervald 1881Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui.
Abbé Fillion 1895Si vous savez qu'Il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de Lui.
Genève 1669Si vous ſçavez qu'il eſt juſte, ſçachez que quiconque fait juſtice, eſt né de lui.
Lausanne 1872Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui.
Sacy 1759Si vous savez que Dieu est juste, sachez que tout homme qui vit selon la justice, est né de lui.
Segond 21 2007Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que toute personne qui pratique la justice est [aussi] née de lui.
Louis Segond 1910Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Monde Nouveau 2018Si vous savez qu’il est juste, vous savez aussi que toute personne qui pratique la justice est née de lui.
Monde Nouveau 1995Si vous savez qu’il est juste, vous pouvez savoir que tout homme qui pratique la justice est né de lui.
Edmond Stapfer 1889Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que celui qui pratique la justice est né de lui.
Oltramare 1874Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui.
Neufchâtel 1899Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui.
Parole de vie 2000Vous savez que le Christ est juste. Alors reconnaissez ceci : tous ceux qui font ce qui est juste, sont enfants de Dieu.
Français C. N. 2019Vous savez que le Christ est juste ; par conséquent, vous devez aussi savoir que toute personne qui fait ce qui est juste est enfant de Dieu.
Français C. 1982Vous savez que le Christ est juste; par conséquent vous devez aussi savoir que quiconque fait ce qui est juste est enfant de Dieu.
Semeur 2000Vous savez que le Christ est juste; reconnaissez, par conséquent, que tout homme qui accomplit ce qui est juste est né de lui.
Parole vivante 2013Vous savez que le Seigneur fait ce qui est juste ; reconnaissez, par conséquent, que tout homme qui accomplit ce qui est juste est un enfant de Dieu, né de lui.