Sébastien | 2021 | Petits enfants de moi, ceux-ci j'écris à vous afin que ne pas que vous péchiez. et si le cas échéant un quelconque que pèche, appeleur à côté paraclet nous avons vers le père Iésous Christ juste· |
Alain Dumont | 2020 | Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). – |
Osty et Trinquet | 1973 | Mes petits enfants, je vous écris cela, pour que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un vient à pécher, nous avons auprès du Père un “Paraclet”, Jésus Christ, le Juste. |
Segond NBS | 2002 | Mes enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un vient à pécher, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus–Christ, qui est juste. |
Jean Grosjean | 1971 | Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas, mais si quelqu’un pèche nous avons un paraclet chez le Père, Jésus Christ le juste. |
Bayard | 2018 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne vous égariez pas. Et si quelqu’un s’égare, il a un Défenseur* auprès du Père, Jésus Christ le Juste. |
Œcuménique | 1976 | Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un défenseur devant le Père, Jésus Christ, qui est juste; |
Liturgie | 2013 | Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous évitiez le péché. Mais si l’un de nous vient à pécher, nous avons un défenseur devant le Père : Jésus Christ, le Juste. |
Jérusalem | 1973 | Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste. |
Albert Rilliet | 1858 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste; |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un vient à pécher, nous avons un Défenseur auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste. |
Darby | 1885 | Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste ; |
Darby Rev. | 2006 | Mes enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le Juste ; |
LIENART | 1951 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste; |
Shora Kuetu | 2021 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu'un a péché, nous avons un parakletos auprès du Père, Yéhoshoua Mashiah le Juste. |
Peuples | 2005 | Mes petits enfants, je vous écris cela pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un a péché, nous avons un protecteur auprès du Père : Jésus Christ, le Juste. |
Chouraqui | 1977 | Mes petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne fautiez pas. Si quelqu’un faute, nous avons un réconfort auprès du père, Iéshoua , le messie, le juste. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste; |
Abbé Crampon | 1923 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste. |
David Martin | 1744 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point ; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste. |
King James | 1611 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. |
Ostervald | 1881 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point; mais quand même quelqu'un aurait péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste. |
Genève | 1669 | Mes petits enfans, je vous eſcris ces choſes, afin que vous ne pechiez point: que ſi quelqu'un a peché, nous avons un Advocat envers le Pere, aſſavoir Jeſus Chriſt le Juſte. |
Lausanne | 1872 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; et si quelqu'un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste. |
Sacy | 1759 | Mes petits enfants, je vous écris ceci, afin que vous ne péchiez point; si néanmoins quelqu’un pèche, nous avons pour avocat envers le Père, Jesus-Christ qui est juste. |
Segond 21 | 2007 | Mes petits enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste. |
Louis Segond | 1910 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. |
Monde Nouveau | 2018 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne commettiez pas de péché. Et pourtant, si quelqu’un vient à commettre un péché, nous avons un assistant auprès du Père, Jésus Christ, un juste. |
Monde Nouveau | 1995 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne commettiez pas de péché. Et pourtant, si quelqu’un vient à commettre un péché, nous avons un assistant auprès du Père, Jésus Christ, un juste. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez point, et si quelqu'un a péché, nous avons, auprès du Père, un intercesseur, Jésus-Christ, le juste. |
Oltramare | 1874 | Mes chers enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; toutefois, si quelqu'un a péché, qu'il sache que nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste, |
Neufchâtel | 1899 | Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste; |
Parole de vie | 2000 | Mes enfants, je vous écris ces choses-là pour que vous évitiez de commettre des péchés. Mais si quelqu'un commet des péchés, nous avons un défenseur devant le Père : c'est Jésus-Christ, le juste. |
Français C. N. | 2019 | Mes enfants, je vous écris ceci afin que vous ne commettiez pas de péché. Mais si l'on vient à en commettre, nous avons quelqu'un qui nous vient en aide auprès du Père : Jésus Christ, le juste. |
Français C. | 1982 | Mes enfants, je vous écris ceci afin que vous ne commettiez pas de péché. Mais si quelqu'un en commet, nous avons un avocat auprès du Père: Jésus-Christ, le juste. |
Semeur | 2000 | Mes chers enfants, je vous écris ceci afin que vous ne péchiez pas. Si, toutefois, il arrivait à quelqu’un de commettre un péché, nous avons un Défenseur auprès du Père: Jésus-Christ le juste. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers enfants, je vous écris tout ceci afin de vous éviter de pécher. Si, toutefois, il arrivait à quelqu’un de commettre un péché, nous avons un défenseur : Jésus-Christ, celui qui est sans péché ; il plaidera notre cause devant le Père. |
Sébastien | 2021 | et lui propitiation est autour des péchés de nous, non autour des notres cependant seulement mais aussi autour de tout entier du monde. |
Alain Dumont | 2020 | Et lui, [c’est] une expiation [qu’]il est au-sujet-de nos péchés, non cependant au-sujet-des nôtres seulement, mais aussi au-sujet-du monde entier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il est lui-même victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Segond NBS | 2002 | Il est lui–même l’expiation pour nos péchés; non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est lui qui est propitiation pour nos péchés et non seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier. |
Bayard | 2018 | C’est lui qui expie pour nos fautes, et pas seulement les nôtres mais celles du monde entier. |
Œcuménique | 1976 | car il est, lui, victime d'expiation pour nos péchés; et pas seulement pour les nôtres, mais encore pour ceux du monde entier. |
Liturgie | 2013 | C’est lui qui, par son sacrifice, obtient le pardon de nos péchés, non seulement les nôtres, mais encore ceux du monde entier. |
Jérusalem | 1973 | C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Albert Rilliet | 1858 | et il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non pas pour les nôtres seuls, mais encore pour le monde entier. |
AMIOT | 1950 | Et lui-même est [victime de] propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
Darby | 1885 | et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier. |
Darby Rev. | 2006 | et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier. |
LIENART | 1951 | et c'est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier. |
Peuples | 2005 | Il est, lui, la victime pour nos péchés, et pas seulement pour les nôtres mais pour ceux du monde entier. |
Chouraqui | 1977 | Il est l’absolution de nos fautes, non seulement les nôtres mais celles de tout l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | et c'est Lui qui est propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier. |
David Martin | 1744 | Car c'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. |
King James | 1611 | Et il est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour les péchés du monde entier. |
Ostervald | 1881 | C'est lui qui est la propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est Lui qui est une propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Genève | 1669 | Car c'eſt lui qui eſt la propitiation pour nos pechez, & non ſeulement pour les noſtres: mais auſſi pour ceux de tout le monde. |
Lausanne | 1872 | Et il est lui-même la propitiation pour nos péchés, et non pour les nôtres seulement, mais aussi pour le monde entier. |
Sacy | 1759 | Car c’est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés; & non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde. |
Segond 21 | 2007 | Il est lui-même la victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Louis Segond | 1910 | Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il est un sacrifice de réconciliation pour nos péchés, pas seulement pour les nôtres cependant, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il est un sacrifice propitiatoire pour nos péchés, pas seulement pour les nôtres cependant, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est, lui, une propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Oltramare | 1874 | et qu'il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Neufchâtel | 1899 | et il est lui-même propitiation pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Parole de vie | 2000 | Lui, il s'est offert en sacrifice, pour que Dieu pardonne nos péchés. Et Dieu pardonne non seulement nos péchés à nous, mais aussi les péchés du monde entier. |
Français C. N. | 2019 | Car Jésus Christ s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés, et non seulement les nôtres, mais aussi les péchés du monde entier. |
Français C. | 1982 | Car Jésus-Christ s'est offert en sacrifice pour le pardon de nos péchés, et non seulement des nôtres, mais aussi de ceux du monde entier. |
Semeur | 2000 | Car il a apaisé la colère de Dieu contre nous en s’offrant pour nos péchés-et pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. |
Parole vivante | 2013 | Ne fut-il pas lui-même la victime qui nous vaut la faveur de Dieu en expiant nos péchés– pas seulement les nôtres, mais aussi ceux du monde entier ? |
Sébastien | 2021 | Et en à celui-ci nous connaissons en ce que nous avons connu lui, si le cas échéant ses commandements que nous gardions. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons que nous nous-trouvons- l’ -avoir-connu : Si-le-cas-échéant [ce sont] ses commandements [que] nous gardons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et en cela nous connaissons que nous L’avons connu : si nous gardons ses commandements. |
Segond NBS | 2002 | À ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
Jean Grosjean | 1971 | Si nous gardons ses commandements, nous savons par là que nous le connaissons. |
Bayard | 2018 | Suivre ses commandements, c’est prouver que nous le connaissons. |
Œcuménique | 1976 | Et à ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
Liturgie | 2013 | Voici comment nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. |
Jérusalem | 1973 | A ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici à quoi nous connaissons que nous L'avons connu: c'est si nous observons Ses commandements; |
AMIOT | 1950 | Et voici comment nous saurons que nous le connaissons : si nous observons ses commandements. |
Darby | 1885 | Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements. |
Darby Rev. | 2006 | Par ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. |
LIENART | 1951 | Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en ceci nous savons que nous l'avons connu si nous gardons ses commandements. |
Peuples | 2005 | Et voilà comment nous saurons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements. |
Chouraqui | 1977 | Et en ceci nous pénétrons que nous l’avons pénétré, si nous gardons ses misvot. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici en quoi nous savons que nous le connaissons, en ce que nous gardons ses commandements. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. |
David Martin | 1744 | Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements. |
King James | 1611 | Et par ceci nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements. |
Ostervald | 1881 | Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici comment nous savons que nous L'avons connu: c'est si nous gardons Ses commandements. |
Genève | 1669 | Et par cela nous ſçavons que nous l'avons connu, ſi nous gardons ſes commandemens. |
Lausanne | 1872 | Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, si nous gardons ses commandements. |
Sacy | 1759 | Or ce qui nous assure que nous le connaissons véritablement, est si nous gardons ses commandements. |
Segond 21 | 2007 | Si nous gardons les commandements de Christ, nous savons par là que nous l'avons connu. |
Louis Segond | 1910 | Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici comment nous savons que nous avons appris à le connaître : si nous continuons d’obéir à ses commandements. |
Monde Nouveau | 1995 | Et par là nous savons que nous avons appris à le connaître, c’est-à-dire si nous continuons d’observer ses commandements. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici comment nous savons que nous l'avons connu: c'est quand nous observons ses commandements. |
Oltramare | 1874 | C'est à ceci que nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements. |
Neufchâtel | 1899 | Et à ceci nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements. |
Parole de vie | 2000 | Si nous gardons les commandements de Dieu, nous savons que nous connaissons Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons la certitude que nous connaissons Dieu si nous obéissons à ses commandements. |
Français C. | 1982 | Si nous obéissons aux commandements de Dieu, nous pouvons avoir la certitude que nous connaissons Dieu. |
Semeur | 2000 | Voici comment nous savons que nous connaissons le Christ: c’est parce que nous obéissons à ses commandements. |
Parole vivante | 2013 | Nous saurons que nous l’avons réellement connu si nous conformons notre vie à ses commandements. |
Sébastien | 2021 | celui disant en ce que j'ai connu lui et ses commandements ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est· |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est… |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui dit : “Je L’ai connu” tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur, et en celui-là n’est pas la vérité. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui dit: « Je le connais » et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, il n’y a pas en lui de vérité. |
Bayard | 2018 | Qui dit : «Je le connais » sans suivre ses commandements est un menteur, la vérité n’est pas en lui. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui dit: «Je le connais», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
Liturgie | 2013 | Celui qui dit : " Je le connais ", et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur : la vérité n’est pas en lui. |
Jérusalem | 1973 | Qui dit: "Je le connais", alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui dit: « Je L'ai connu, » et qui n'observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui, |
AMIOT | 1950 | Celui qui dit : Je le connais, et n'observe pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
Darby | 1885 | Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui dit : «Je le connais», et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
LIENART | 1951 | Celui qui dit : “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui dit : Je l'ai connu et qui ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
Peuples | 2005 | Celui qui prétend le connaître et ne garde pas ses commandements est un menteur : la vérité n’est pas chez lui. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui dit : « Je l’ai pénétré », et ne garde pas ses misvot est un menteur ; la vérité n’est pas en lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui dit: “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
David Martin | 1744 | Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui. |
King James | 1611 | Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
Ostervald | 1881 | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui dit qu'il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
Genève | 1669 | Celui qui dit, Je l'ai connu, & ne garde point ſes commandemens, il eſt menteur, & il n'y a point de verité en lui. |
Lausanne | 1872 | Celui qui dit: Je l'ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est point en lui; |
Sacy | 1759 | Celui qui dit qu’il le connaît, & qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, & la vérité n’est point en lui; |
Segond 21 | 2007 | Celui qui prétend l'avoir connu alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un dit : « J’ai appris à le connaître », mais n’obéit pas à ses commandements, c’est un menteur, et la vérité n’est pas en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui dit : “ J’ai appris à le connaître ”, et qui pourtant n’observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en celui-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui dit: je l'ai connu, et qui n'observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. |
Oltramare | 1874 | Celui qui dit, «je l'ai connu,» et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui; |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui; |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un dit : « Je connais Dieu », mais s'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur, la vérité n'est pas en lui. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un dit : « Je le connais », mais qu'il n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un affirme: «Je le connais», mais n'obéit pas à ses commandements, c'est un menteur et la vérité n'est pas en lui. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un dit: "Je le connais" sans obéir à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un dit : « Je le connais » et s’il ne suit pas ses directives, c’est tout simplement un menteur, il prouve que la vérité n’a pas de place en lui. |
Sébastien | 2021 | lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci l'amour du Dieu a été perfectionné· en à celui-ci nous connaissons en ce que en à lui nous sommes. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui qui garde sa parole, en celui-là l’amour de Dieu est vraiment accompli. En cela nous connaissons que nous sommes en Lui. |
Segond NBS | 2002 | Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment accompli en lui. À ceci nous savons que nous sommes en lui: |
Jean Grosjean | 1971 | Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est en lui vraiment parfait. Par là nous savons que nous sommes en lui. |
Bayard | 2018 | En l’homme qui suit sa parole se réalise vraiment l’amour de Dieu. Nous savons alors que nous habitons en lui. |
Œcuménique | 1976 | Mais celui qui garde sa parole, en lui, vraiment, l'amour de Dieu est accompli; à cela nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
Liturgie | 2013 | Mais en celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu atteint vraiment la perfection : voilà comment nous savons que nous sommes en lui. |
Jérusalem | 1973 | Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. A cela nous savons que nous sommes en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que celui qui observe Sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui; c'est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui. |
AMIOT | 1950 | Quant à celui qui observe sa parole, vraiment, l'amour de Dieu a atteint en lui sa perfection. Voilà à quoi nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
Darby | 1885 | Mais quiconque garde sa parole, — en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quiconque garde sa Parole, en lui l'amour de Dieu est vraiment accompli : par cela nous savons que nous sommes en lui. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui garde sa parole, l'amour d'Elohîm est véritablement parfait en lui. C'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. |
Peuples | 2005 | Mais si quelqu’un garde sa parole, c’est chez lui que l’amour de Dieu est vraiment achevé. Voilà comment nous savons que nous sommes en lui. |
Chouraqui | 1977 | Mais celui qui garde sa parole en vérité, en cet homme l’amour d’Elohîms est parfait. En ceci nous pénétrons que nous sommes en lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui qui garde sa parole, vraiment c'est en lui que l'amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui: |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui véritablement que l'amour de Dieu est parfait; par là nous connaissons que nous sommes en lui. |
David Martin | 1744 | Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. |
King James | 1611 | Mais quiconque garde sa parole, en lui l'amour de Dieu est véritablement perfectionné, par cela nous savons que nous sommes en lui. |
Ostervald | 1881 | Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si quelqu'un garde Sa parole, l'amour de Dieu est vraiment parfait en lui; et par là nous savons que nous sommes en Lui. |
Genève | 1669 | Mais celui qui garde ſa parole, l'amour de Dieu eſt vrayement accompli en lui: & par cela nous ſçavons que nous ſommes en lui. |
Lausanne | 1872 | mais quant à celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui. |
Sacy | 1759 | mais si quelqu’un garde ce que sa parole nous ordonne, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui. |
Segond 21 | 2007 | Mais l'amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole: c'est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un obéit à sa parole, en celui-là l’amour pour Dieu a vraiment été rendu parfait. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui observe sa parole, véritablement en celui-là l’amour de Dieu a été rendu parfait. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | En celui qui observe sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui: |
Oltramare | 1874 | mais celui qui garde sa Parole est véritablement celui en qui l'amour de Dieu est parfait: c'est par là que nous connaissons que nous sommes en lui. |
Neufchâtel | 1899 | mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui. |
Parole de vie | 2000 | Mais celui qui obéit à la parole de Dieu, son amour pour Dieu est vraiment parfait. Ainsi nous savons que nous sommes unis à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Par contre, si une personne obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en elle. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu. |
Français C. | 1982 | Par contre, si quelqu'un obéit à sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d'être unis à Dieu. |
Semeur | 2000 | Celui qui observe sa Parole montre par là qu’il aime vraiment Dieu de façon parfaite. C’est ainsi que nous savons que nous sommes unis à lui. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, celui qui observe sa parole montre par là qu’il aime Dieu de façon parfaite. C’est le signe qui nous permet de savoir que nous lui appartenons. |
Sébastien | 2021 | celui disant en à lui rester doit, de haut en bas comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme Celui-là s’est conduit, lui aussi se conduire. |
Segond NBS | 2002 | celui qui dit demeurer en lui doit marcher aussi comme lui a marché. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui dit demeurer en lui doit marcher comme a marché celui-là. |
Bayard | 2018 | Qui prétend habiter en lui doit mettre ses pas dans les siens. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui prétend demeurer en lui, il faut qu'il marche lui-même dans la voie où lui a marché. |
Liturgie | 2013 | Celui qui déclare demeurer en lui doit, lui aussi, marcher comme Jésus lui-même a marché. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s'est conduit. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s'est conduit, se conduire aussi lui-même. |
AMIOT | 1950 | Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire comme Lui-même s'est conduit. |
Darby | 1885 | Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui dit demeurer en lui doit lui-même aussi marcher comme lui a marché. |
LIENART | 1951 | Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi marcher comme lui-même marche. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un pense qu’il demeure en lui, il lui faut vivre de la même façon que Lui a vécu. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui dit demeurer en lui doit marcher comme lui-même a marché. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même. |
David Martin | 1744 | Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu. |
King James | 1611 | Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme lui-même a marché. |
Ostervald | 1881 | Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui dit qu'il demeure en Lui, doit marcher aussi comme Il a marché Lui-même. |
Genève | 1669 | Celui qui dit qu'il demeure en lui doit auſſi cheminer comme lui a cheminé. |
Lausanne | 1872 | Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché. |
Sacy | 1759 | Celui qui dit qu’il demeure en Jesus-Christ, doit marcher lui-même comme Jesus-Christ a marché. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui dit qu’il reste en union avec lui est lui-même tenu de continuer à vivre comme Jésus a vécu. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui dit qu’il demeure en union avec lui est tenu, lui aussi, de continuer à marcher tout comme celui-là a marché. |
Edmond Stapfer | 1889 | celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché. |
Oltramare | 1874 | Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un dit : « Je reste uni à Dieu », il doit vivre comme Jésus-Christ a vécu. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu. |
Français C. | 1982 | Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu. |
Semeur | 2000 | Celui qui prétend qu’il demeure en Christ doit aussi vivre comme le Christ lui-même a vécu. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui affirme qu’il demeure dans une communion permanente avec le Christ doit aussi vivre comme il a vécu. |
Sébastien | 2021 | Aimés, non commandement nouvelle j'écris à vous mais commandement ancienne laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la ancienne est le discours lequel vous écoutâtes. |
Alain Dumont | 2020 | Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien- aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement ; le commandement, le [commandement] ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, je ne vous écris pas un commandement nou-veau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le principe. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
Bayard | 2018 | Bien-aimés, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris là, mais l’ancien commandement* que vous avez reçu depuis le début. La parole que vous avez entendue, c’est l’ancien commandement. |
Œcuménique | 1976 | Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez depuis le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez depuis le commencement. La parole que vous avez entendue, c’est le commandement ancien. |
Jérusalem | 1973 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimés, ce n'est point un commandement nouveau que je vous adresse, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement; le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue; |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous donne dans cette lettre, mais un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
Darby | 1885 | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien, c'est la Parole que vous avez entendue. |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
Peuples | 2005 | Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement d’autrefois que vous avez depuis le début. Ce commandement d’autrefois, c’est la parole même que vous avez entendue. |
Chouraqui | 1977 | Aimés, ce n’est pas une nouvelle misva que je vous écris, mais une misva ancienne, que vous avez dès l’entête. Cette misva ancienne, c’est la parole que vous avez entendue. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
Abbé Crampon | 1923 | Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
David Martin | 1744 | Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
King James | 1611 | Frères, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement, que vous avez eu depuis le commencement. L'ancien commandement est la parole que vous avez entendue depuis le commencement. |
Ostervald | 1881 | Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
Genève | 1669 | Freres, je ne vous eſcris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez eu dés le commencement: l'ancien commandement c'eſt la Parole que vous avez entenduë dés le commencement. |
Lausanne | 1872 | Frères, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement. Le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. |
Sacy | 1759 | Mes très chers frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement; & ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue [dès le commencement]. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès [le] commencement. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement. Ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue. |
Oltramare | 1874 | Mes bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien. Vous l'avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. |
Français C. N. | 2019 | Très chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris ; c'est le commandement ancien que vous avez reçu depuis le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu. |
Français C. | 1982 | Mes chers amis, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris; c'est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris: il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers amis, en vous écrivant cela, je ne vous donne pas de nouvelles directives. Il s’agit simplement de l’ancien commandement qui vous a été transmis depuis le commencement, c’est-à-dire de la parole que vous avez déjà entendue. |
Sébastien | 2021 | de nouveau commandement nouvelle j'écris à vous lequel est vrai en à lui et en à vous, en ce que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà apparaît en lumière. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste. |
Osty et Trinquet | 1973 | D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris ―ce qui est vrai en lui et en vous― parce que les ténèbres passent et que la lumière, la véritable, brille déjà. |
Segond NBS | 2002 | D’autre part, c’est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le commandement que je vous écris est encore nouveau, c’eét vrai pour lui comme pour vous, car les ténèbres s’en vont et la lumière véritable brille déjà. |
Bayard | 2018 | Pourtant c’est un commandement nouveau que je vous écris, car il s’est vérifié en lui comme en vous, oui, l’obscurité s’en va et déjà la vraie lumière brille. |
Œcuménique | 1976 | Néanmoins, c'est un commandement nouveau que je vous écris - cela est vrai en lui et en vous - puisque les ténèbres passent et que déjà luit la lumière véritable. |
Liturgie | 2013 | Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris ; ce qui est vrai en cette parole l’est aussi en vous ; en effet, les ténèbres passent et déjà brille la vraie lumière. |
Jérusalem | 1973 | Et néanmoins, encore une fois, c'est un commandement nouveau que je vous écris — ce qui est vrai pour vous comme pour lui — puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà. |
Albert Rilliet | 1858 | pourtant c'est un commandement nouveau que je vous adresse, ce qui est vrai, soit quant à lui, soit quant à vous; car les ténèbres passent et la lumière véritable apparaît déjà; |
AMIOT | 1950 | Et c'est pourtant un commandement nouveau que je vous écris là ; ceci est vrai pour Lui comme pour vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière. |
Darby | 1885 | Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà. |
Darby Rev. | 2006 | Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie lumière luit déjà. |
LIENART | 1951 | Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà. |
Shora Kuetu | 2021 | De nouveau, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que la ténèbre est passée et que la véritable lumière brille déjà. |
Peuples | 2005 | Et pourtant, c’est un commandement nouveau que je vous écris : il est vraiment neuf en lui et chez nous, et déjà les ténèbres reculent cependant que luit la vraie lumière. |
Chouraqui | 1977 | Néanmoins c’est une misva nouvelle que je vous écris, qui était vraie pour lui comme pour vous, puisque la ténèbre passe et que la vraie lumière déjà brille. |
Pirot et Clamer | 1950 | Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en Lui et en vous, puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà. |
Abbé Crampon | 1923 | D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris, lequel s'est vérifié en Jésus-Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et déjà brille la véritable lumière. |
David Martin | 1744 | Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant. |
King James | 1611 | Encore une fois, je vous écris un nouveau commandement, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et la vraie lumière luit maintenant. |
Ostervald | 1881 | Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà. |
Abbé Fillion | 1895 | D'un autre côté, c'est un commandement nouveau que je vous écris; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière brille déjà. |
Genève | 1669 | Derechef, je vous eſcris un commandement nouveau, ce qui eſt veritable en lui & en vous: parce que les tenebres ſont paſſées, & la vraye lumiere luit déja. |
Lausanne | 1872 | Derechef je vous écris un commandement nouveau; ce qui est vrai en Lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la lumière véritable luit déjà. |
Sacy | 1759 | Et néanmoins je vous dis que le commandement dont je vous parle, est nouveau: ce qui est vrai en Jesus-Christ & en vous; parce que les ténèbres sont passées, & que la vraie lumière commence déjà à luire. |
Segond 21 | 2007 | Toutefois, c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris; sa nouveauté se vérifie en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la vraie lumière brille déjà. |
Louis Segond | 1910 | Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. |
Monde Nouveau | 2018 | Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, qui est vrai dans le cas de Jésus et dans le vôtre, parce que les ténèbres sont en train de disparaître et que la vraie lumière brille déjà. |
Monde Nouveau | 1995 | Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau — ce qui est vrai dans son cas et dans le vôtre — parce que les ténèbres passent et que la vraie lumière brille déjà. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris; cela est vrai et pour lui et pour vous, parce que les ténèbres se dissipent, et que la vraie lumière brille déjà. |
Oltramare | 1874 | D'un autre côté, c'est bien un commandement nouveau que je vous écris, véritablement nouveau en Jésus et en vous, car les ténèbres se dissipent et la véritable lumière luit déjà : |
Neufchâtel | 1899 | Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous; parce que les ténèbres se dissipent, et que la véritable lumière luit déjà. |
Parole de vie | 2000 | Et pourtant, je vous écris un commandement nouveau, qui est vraiment nouveau en Jésus et doit l'être en vous. En effet, la nuit s'en va et la vraie lumière brille déjà. |
Français C. N. | 2019 | Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous écris. C'est vrai pour Jésus Christ comme pour vous, puisque l'obscurité s'en va et que la véritable lumière brille déjà. |
Français C. | 1982 | Pourtant, c'est un commandement nouveau que je vous écris, dont la vérité se manifeste en Christ et en vous aussi. En effet, l'obscurité s'en va et la véritable lumière resplendit déjà. |
Semeur | 2000 | Mais en même temps, c’est un commandement nouveau que je vous écris: sa nouveauté se manifeste vraiment en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable brille déjà. |
Parole vivante | 2013 | Et pourtant, c’est un commandement nouveau– nouveau dans le sens que l’obscurité est en train de se dissiper et que la véritable lumière a commencé à briller. Le Christ en a démontré la vérité dans sa propre vie et dans la vôtre. |
Sébastien | 2021 | Celui disant en à le lumière être et son frère haïssant en à la ténèbre est jusqu'à ce que à l'instant. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui dit être dans la lumière tout en ayant de la haine pour son frère, est dans les ténèbres jusqu’à présent. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui dit être dans la lumière, tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui dit être dans la lumière et qui a son frère en haine est dans les ténèbres jusqu’à présent. |
Bayard | 2018 | Celui qui dit être dans la lumière alors qu’il déteste son frère est encore dans le noir. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui prétend être dans la lumière, tout en haïssant son frère, est toujours dans les ténèbres. |
Liturgie | 2013 | Celui qui déclare être dans la lumière et qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres; |
AMIOT | 1950 | Celui qui prétend être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. |
Darby | 1885 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. |
LIENART | 1951 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère est dans la ténèbre jusqu'à présent. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un pense être dans la lumière alors qu’il a de la haine pour son frère, il n’est pas encore sorti des ténèbres. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans la ténèbre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres. |
David Martin | 1744 | Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure. |
King James | 1611 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant. |
Ostervald | 1881 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. |
Genève | 1669 | Celui qui dit qu'il eſt en lumiere, & hait ſon frere, il eſt en tenebres juſques à cette heure. |
Lausanne | 1872 | Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère, est maintenant encore dans les ténèbres. |
Sacy | 1759 | Celui qui prétend être dans la lumière, & qui néanmoins hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui dit : « Je suis dans la lumière » et qui pourtant déteste son frère est encore dans les ténèbres. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui dit être dans la lumière et qui pourtant a de la haine pour son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres. |
Oltramare | 1874 | celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à présent. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un dit : « Je suis dans la lumière », mais s'il déteste son frère ou sa sœur, celui-là est encore dans la nuit. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère ou sa sœur, se trouve encore dans l'obscurité. |
Français C. | 1982 | Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère, se trouve encore dans l'obscurité. |
Semeur | 2000 | Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui prétend vivre dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres. |
Sébastien | 2021 | celui aimant son frère en à le lumière reste, et scandale en à lui non est· |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-aime-d’agapè son frère, [c’est] dans la lumière [qu’]il demeure, et de sacandale, en lui, il n’[en] est pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas en lui d’occasion de chute. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et en lui il n’y a pas de cause de chute. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, il n’y a pas en lui d’embûche. |
Bayard | 2018 | Qui aime son frère est dans la lumière, rien ne le fait trébucher, |
Œcuménique | 1976 | Qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui pour le faire trébucher. |
Liturgie | 2013 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a en lui aucune occasion de chute. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point de cause de chute en lui, |
AMIOT | 1950 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a rien en lui qui risque de le faire tomber ; |
Darby | 1885 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a pas en lui d'occasion de chute. |
LIENART | 1951 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute, |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a pas en lui de scandale. |
Peuples | 2005 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière ; il ne reste rien en lui qui puisse le faire chuter. |
Chouraqui | 1977 | Qui aime son frère demeure dans la lumière ; il n’est pas d’achoppement en lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a en lui aucune occasion de chute, |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucun sujet de chute. |
David Martin | 1744 | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber. |
King James | 1611 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne lui donne occasion de chute. |
Ostervald | 1881 | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute n'est en lui. |
Genève | 1669 | Celui qui aime ſon frere, demeure en lumiere, & il n'y a point d'achoppement en lui. |
Lausanne | 1872 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de scandale; |
Sacy | 1759 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, & rien en lui est un sujet de chute & de scandale. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui rien qui puisse le faire trébucher. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et en lui il n’y a rien qui puisse le faire trébucher. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas d’occasion de trébucher en ce qui le concerne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui aucun motif de tomber. |
Oltramare | 1874 | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de sujet de chute; |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui aime son frère ou sa sœur reste dans la lumière, il ne risque pas de tomber dans le péché. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui aime son frère ou sa sœur demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse le détourner de la foi. |
Français C. | 1982 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et ainsi il n'y a rien en lui qui puisse l'entraîner dans l'erreur. |
Semeur | 2000 | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et par conséquent il est dans la lumière, aucun obstacle ne risque de le faire tomber. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, celui qui aime son frère reste constamment dans la lumière et il ne risque pas de tomber– ou de faire tomber quelqu’un d’autre– dans le péché. |
Sébastien | 2021 | celui cependant haïssant son frère en à la ténèbre est et en à la ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en ce que la ténèbre aveugla ses yeux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est et dans la ténèbre [qu’]il marche, et il se-trouve- ne pas -avoir-su où il se-retire parce-que la ténèbre a-aveuglé ses yeux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Segond NBS | 2002 | Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont rendu ses yeux aveugles. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais celui qui a son frère en haine est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres et ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Bayard | 2018 | et celui qui déteste son frère est dans le noir, il marche dans le noir sans savoir où il va, les yeux aveuglés de noir. |
Œcuménique | 1976 | Mais qui hait son frère se trouve dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui a de la haine contre son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Jérusalem | 1973 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
AMIOT | 1950 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait où il va, car les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Darby | 1885 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
LIENART | 1951 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui hait son frère est dans la ténèbre et il marche dans la ténèbre, et il ne sait pas où il va parce que la ténèbre a aveuglé ses yeux. |
Peuples | 2005 | Par contre, celui qui a de la haine pour son frère est en ténèbres et marche dans les ténèbres. Il ne peut savoir où il va, car cette ténèbre l’a privé de la vue. |
Chouraqui | 1977 | Mais qui hait son frère est dans la ténèbre et marche dans la ténèbre et ne sait pas où il va, parce que la ténèbre a aveuglé ses yeux. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va ; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux. |
King James | 1611 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèBres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Genève | 1669 | Mais celui qui hait ſon frere, il eſt en tenebres, & chemine en tenebres, & ne ſçait où il va: car les tenebres lui ont aveuglé les yeux. |
Lausanne | 1872 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, & il ne sait où il va, parce que les ténèbres l’ont aveuglé. |
Segond 21 | 2007 | En revanche, celui qui déteste son frère est dans les ténèbres; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres ; il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres l'ont rendu aveugle. |
Oltramare | 1874 | mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres. il marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont obscurci ses yeux. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. |
Parole de vie | 2000 | Mais celui qui déteste son frère ou sa sœur est dans la nuit, il marche dans la nuit. Il ne sait pas où il va, la nuit l'a rendu aveugle. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui a de la haine pour son frère ou pour sa sœur se trouve dans l'obscurité ; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va, parce que l'obscurité l'a rendu aveugle. |
Français C. | 1982 | Mais celui qui a de la haine pour son frère se trouve dans l'obscurité; il marche dans l'obscurité sans savoir où il va parce que l'obscurité l'a rendu aveugle. |
Semeur | 2000 | Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres: il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle. |
Parole vivante | 2013 | Mais celui qui déteste son frère est plongé dans les ténèbres, il marche dans l’obscurité sans savoir où son chemin le conduit : l’obscurité l’a rendu aveugle. |
Sébastien | 2021 | J'écris à vous, petits enfants, en ce que ont été abandonnés à vous les péchés par le fait de son nom. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis à cause de son Nom. |
Segond NBS | 2002 | Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom. |
Bayard | 2018 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos fautes, son nom les a effacées. |
Œcuménique | 1976 | Je vous l'écris, mes petits enfants: «Vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom à lui, Jésus.» |
Liturgie | 2013 | Je vous l’écris, petits enfants : Vos péchés vous sont remis à cause du nom de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis par la vertu de son nom. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom; |
AMIOT | 1950 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis en son Nom. |
Darby | 1885 | Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous écris, enfants, parce que les péchés vous sont pardonnés par son nom. |
LIENART | 1951 | Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis par son nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Petits enfants, je vous écris parce que vos péchés vous sont remis à cause de son Nom. |
Peuples | 2005 | Je vous écris ceci, mes enfants : vos péchés vous sont remis par son Nom. |
Chouraqui | 1977 | Je vous écris, petits enfants, parce que les fautes vous ont été remises à cause de son nom. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous écris, petits enfants, parce que les péchés vous sont remis par son nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom. |
David Martin | 1744 | Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom. |
King James | 1611 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
Ostervald | 1881 | Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous écris, mes petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de Son nom. |
Genève | 1669 | Petits enfans, je vous eſcris, parce que vos pechez vous ſont pardonnez par ſon Nom. |
Lausanne | 1872 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
Sacy | 1759 | Je vous écris, mes petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis au nom de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
Louis Segond | 1910 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés en raison de son nom. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom. |
Oltramare | 1874 | Chers enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom. |
Parole de vie | 2000 | Mes enfants, dans cette lettre, je vous dis : « Dieu pardonne vos péchés grâce au nom du Christ. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés sont pardonnés grâce au nom de Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Je vous écris, mes enfants, parce que vos péchés sont pardonnés grâce au nom de Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Je vous écris ceci, enfants: vos péchés vous sont pardonnés à cause de ce que Jésus-Christ a fait. |
Parole vivante | 2013 | Je vous écris, à vous, petits enfants : vos péchés vous sont pardonnés à cause de ce que Jésus-Christ a fait. |
Sébastien | 2021 | j'écris à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écris à vous, adolescents, en ce que vous avez vaincu le méchant. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
Segond NBS | 2002 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le principe. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes vainqueurs du mauvais. |
Bayard | 2018 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est au commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
Œcuménique | 1976 | Je vous l'écris, pères: «Vous connaissez celui qui est dès le commencement.» Je vous l'écris, jeunes gens: «Vous êtes vainqueurs du Mauvais.» |
Liturgie | 2013 | Je vous l’écris, parents : Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous l’écris, jeunes gens : Vous avez vaincu le Mauvais. |
Jérusalem | 1973 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
Albert Rilliet | 1858 | je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
AMIOT | 1950 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. |
Darby | 1885 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. |
LIENART | 1951 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement ; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. |
Shora Kuetu | 2021 | Pères, je vous écris parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes, je vous écris parce que vous avez remporté la victoire sur le Mauvais. Enfants, je vous écris parce que vous avez connu le Père. |
Peuples | 2005 | Je vous écris ceci, parents : vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous écris ceci, jeunes : vous avez vaincu le Mauvais. |
Chouraqui | 1977 | Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous avez vaincu le criminel. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement; je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
David Martin | 1744 | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit]. |
King James | 1611 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
Ostervald | 1881 | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
Genève | 1669 | Peres, je vous eſcris, parce que vous avez connu celui qui eſt dés le commencement. Jeunes gens, je vous eſcris, parce que vous avez ſurmonté le malin. |
Lausanne | 1872 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. |
Sacy | 1759 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin esprit. |
Segond 21 | 2007 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. |
Louis Segond | 1910 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez appris à connaître le Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. |
Oltramare | 1874 | Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin. — |
Neufchâtel | 1899 | Je vous écris, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. |
Parole de vie | 2000 | Vous, les parents, je vous dis : « Vous connaissez celui qui existe depuis toujours. » Vous, les jeunes, je vous dis : « Vous avez vaincu le Mauvais. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous écris, parents, parce que vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
Français C. | 1982 | Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. |
Semeur | 2000 | Je vous écris ceci, pères: vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris ceci, jeunes gens: vous avez vaincu le diable. |
Parole vivante | 2013 | Je vous écris, à vous qui êtes à présent des pères, car vous êtes entrés en communion avec celui qui est depuis le commencement du monde. Je vous écris aussi, à vous qui êtes jeunes, parce que vous avez remporté la victoire sur le diable. |
Sébastien | 2021 | j'écrivis à vous, jeunes enfants, en ce que vous avez connu le père. j'écrivis à vous, pères, en ce que vous avez connu celui au loin de origine. j'écrivis à vous, adolescents, en ce que tenaces vous êtes et le discours du Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai écrit, mes petits, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Mauvais. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le principe. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous êtes vainqueurs du mauvais. |
Bayard | 2018 | Je vous ai écrit, enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est au commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu vous habite et que vous avez vaincu le Mauvais. |
Œcuménique | 1976 | Je vous l'ai donc écrit, mes petits enfants: «Vous connaissez le Père.» Je vous l'ai écrit, pères: «Vous connaissez celui qui est dès le commencement.» Je vous l'ai écrit, jeunes gens: «Vous êtes forts, et la parole de Dieu demeure en vous, et vous êtes vainqueurs du Mauvais.» |
Liturgie | 2013 | Je vous l’ai écrit, enfants : Vous connaissez le Père. Je vous l’ai écrit, parents : Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous l’ai écrit, jeunes gens : Vous êtes forts, la parole de Dieu demeure en vous, vous avez vaincu le Mauvais. l |
Jérusalem | 1973 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père; | je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu ce qui est dès le commencement; je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
AMIOT | 1950 | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes robustes, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais. |
Darby | 1885 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant. |
LIENART | 1951 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et |
Shora Kuetu | 2021 | Pères, je vous ai écrit parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes, je vous ai écrit parce que vous êtes forts et que la parole d'Elohîm demeure en vous, et que vous avez remporté la victoire sur l'esprit du Mauvais. |
Peuples | 2005 | Je vous ai écrit, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, parents, parce que vous connaissez celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais. |
Chouraqui | 1977 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez pénétré le père. Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous êtes forts ; la parole d’Elohîms demeure en vous ; vous avez vaincu le criminel. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
David Martin | 1744 | Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin esprit. |
King James | 1611 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
Ostervald | 1881 | Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
Genève | 1669 | Jeunes enfans, je vous eſcris, parce que vous avez connu le Pere. Peres, je vous ai eſcrit, parce que vous avez connu celui qui eſt dés le commencement. Jeunes gens, je vous ai eſcrit, parce que vous eſtes forts, & que la parole de Dieu demeure en vous, & que vous avez ſurmonté le malin. |
Lausanne | 1872 | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant. |
Sacy | 1759 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, & que vous avez vaincu le malin esprit. |
Segond 21 | 2007 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le mauvais. |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu reste en vous et que vous avez vaincu le méchant. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez appris à connaître le Père. | Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le méchant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous ai écrit, enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la Parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Malin. |
Oltramare | 1874 | Mes petits enfants, je vous ai écrit, parce que vous avez connu le Père. | Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. | Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu Celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. |
Parole de vie | 2000 | Vous, les enfants, je vous dis encore : « Vous connaissez le Père. » Vous, les parents, je vous dis encore : « Vous connaissez celui qui existe depuis toujours. » Vous, les jeunes, je vous dis encore : « Vous êtes forts, la parole de Dieu reste en vous, et vous avez vaincu le Mauvais. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous écris, mes amis, parce que vous connaissez le Père. Je vous écris, parents, parce que vous connaissez celui qui existe depuis le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts : la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais. |
Français C. | 1982 | Je vous écris, mes enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui a existé dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts: la parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le Mauvais. |
Semeur | 2000 | Je vous le confirme, enfants: vous connaissez le Père. Je vous le confirme, pères: vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous le confirme, jeunes gens: vous êtes forts, la Parole de Dieu demeure en vous et vous avez vaincu le diable. |
Parole vivante | 2013 | Oui, je vous ai écrit, à vous les enfants, parce que vous avez reconnu celui qui est votre Père. Je vous ai écrit, à vous, pères, parce que vous avez connu et compris celui qui existe depuis le commencement. Je vous ai écrit, jeunes chrétiens, parce que vous êtes forts : la parole de Dieu demeure en vous et ainsi vous avez vaincu le diable. |
Sébastien | 2021 | Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est l'amour du père en à lui· |
Alain Dumont | 2020 | N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui… |
Osty et Trinquet | 1973 | N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui, |
Segond NBS | 2002 | N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui; |
Jean Grosjean | 1971 | N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui, |
Bayard | 2018 | N’aimez pas ce monde-ci, ni ce qui lui appartient. Si quelqu’un aime ce monde-ci, l’amour du Père n’est pas en lui. |
Œcuménique | 1976 | N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui, |
Liturgie | 2013 | N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui. |
Jérusalem | 1973 | N'aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui, |
AMIOT | 1950 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
Darby | 1885 | N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ; |
Darby Rev. | 2006 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde : si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui ; |
LIENART | 1951 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
Peuples | 2005 | N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui. |
Chouraqui | 1977 | N’aimez pas l’univers, ni ce qui est en l’univers. Si quelqu’un aime l’univers, l’amour du père n’est pas en lui, |
Pirot et Clamer | 1950 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
David Martin | 1744 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde ; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui. |
King James | 1611 | N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
Ostervald | 1881 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
Abbé Fillion | 1895 | N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui, |
Genève | 1669 | N'aimez point le monde ni les choſes qui ſont au monde: ſi quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'eſt point en lui. |
Lausanne | 1872 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
Sacy | 1759 | N’aimez ni le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui. |
Segond 21 | 2007 | N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. |
Louis Segond | 1910 | N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
Monde Nouveau | 2018 | N’aimez pas le monde ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui ; |
Monde Nouveau | 1995 | N’aimez pas le monde ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ; |
Edmond Stapfer | 1889 | N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui: car tout |
Oltramare | 1874 | N'aimez point le monde, ni ce qui est dans le monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
Neufchâtel | 1899 | N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui; |
Parole de vie | 2000 | N'aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, il n'aime pas Dieu le Père. |
Français C. N. | 2019 | N'aimez pas le monde, ni rien de ce qui est mondain. Si quelqu'un aime le monde, il n'est pas motivé par l'amour du Père. |
Français C. | 1982 | N'aimez pas le monde, ni rien de ce qui appartient au monde. Si quelqu'un aime le monde, il ne lui est plus possible d'aimer le Père. |
Semeur | 2000 | N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui. |
Parole vivante | 2013 | N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie du monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’a pas de place dans son cœur. |
Sébastien | 2021 | en ce que tout ce en à le monde, la désir en fureur de la chair et la désir en fureur des yeux et l'arrogance de l'existence, non est hors du père mais hors du monde est. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que, de tout ce qui est dans le monde ―la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la forfanterie des biens― rien n’est du Père, mais cela est du monde. |
Segond NBS | 2002 | car tout ce qui est dans le monde, le désir de la chair, le désir des yeux et la confiance présomptueuse en ses ressources, tout cela n’est pas du Père, mais du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | car tout ce qui est dans le monde, convoitise de la chair, convoitise des yeux et vantardise des ressources, ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
Bayard | 2018 | Car tout ce qui est de ce monde, le désir du corps, le désir des yeux, l’orgueil de la possession, vient du monde et non du Père. |
Œcuménique | 1976 | puisque tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et la confiance orgueilleuse dans les biens - ne provient pas du Père, mais provient du monde. |
Liturgie | 2013 | Tout ce qu’il y a dans le monde – la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l’arrogance de la richesse –, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
Jérusalem | 1973 | Car tout ce qui est dans le monde — la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse — vient non pas du Père, mais du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et la gloriole de la vie, ne relève point du Père, mais relève du monde; |
AMIOT | 1950 | Tout ce qui est, en effet, dans le monde, à savoir la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse, ne vient pas du Père, mais du monde. |
Darby | 1885 | parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ; |
Darby Rev. | 2006 | parce que tout ce qui est dans le monde la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l'orgueil de la vie n'est pas du Père, mais est du monde ; |
LIENART | 1951 | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde. |
Peuples | 2005 | Car tout ce qui est dans le monde, que ce soit le désir de la chair, ou l’avidité des yeux, ou l’arrogance des riches — cela n’a rien à voir avec le Père, mais avec le monde. |
Chouraqui | 1977 | parce que tout ce qui est dans l’univers : la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, la fanfaronnade de la vie, ne vient pas du père, mais de l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et le faste de la vie, ne vient pas du Père, mais du monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Car tout ce qui est dans le monde, la concupiscence de la chair, la concupiscence des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. |
David Martin | 1744 | Car tout ce qui est au monde, [c'est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde. |
King James | 1611 | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde. |
Ostervald | 1881 | Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | car tout ce qui est dans le monde est concupiscence de la chair, et concupiscence des yeux, et orgueil de la vie; et cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
Genève | 1669 | Car tout ce qui eſt au monde, (aſſavoir la convoitiſe de la chair, & la convoitiſe des yeux, & l'outrecuidance de la vie,) n'eſt point du Pere, mais eſt du monde. |
Lausanne | 1872 | parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair et la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie {Ou les vanteries, ou l'arrogance de la vie.} ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
Sacy | 1759 | Car tout ce qui est dans le monde, est ou concupiscence de la chair, ou concupiscence des yeux, ou orgueil de la vie; ce qui ne vient point du Père, mais du monde. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tout ce qui est dans le monde - la convoitise qui est dans l'homme, la convoitise des yeux et l'orgueil dû aux richesses - vient non du Père, mais du monde. |
Louis Segond | 1910 | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que tout ce qui est dans le monde — le désir de la chair et le désir des yeux et l’orgueilleux étalage de ses moyens d’existence — ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que tout ce qui est dans le monde — le désir de la chair et le désir des yeux et l’orgueilleux étalage de ses moyens d’existence — ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'ostentation dans la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
Oltramare | 1874 | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde. |
Neufchâtel | 1899 | car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce qu'on trouve dans le monde : les mauvais désirs que chacun porte en soi, l'envie de posséder ce qu'on voit, et l'orgueil qui vient de la richesse. Eh bien, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
Français C. N. | 2019 | En effet, ce qui est mondain, c'est de vivre en fonction de ses désirs mauvais ou de vouloir tout ce que l'on voit et de se vanter de tout ce que l'on a. Tout cela vient non pas du Père, mais du monde. |
Français C. | 1982 | En effet, voici ce qui appartient au monde: la volonté de satisfaire ses propres désirs ou de posséder ce que l'on voit, ainsi que l'orgueil fondé sur les biens terrestres. Eh bien, tout cela vient non pas du Père, mais du monde. |
Semeur | 2000 | En effet, tout ce qui fait partie du monde: les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
Parole vivante | 2013 | En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs de l’homme livré à lui-même, la soif de voir et de posséder ce qui attire nos yeux, ainsi que l’orgueil inspiré par la richesse et la puissance, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde. |
Sébastien | 2021 | et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté du Dieu reste envers l'ère. |
Alain Dumont | 2020 | Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le monde passe, ainsi que sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure à jamais. |
Segond NBS | 2002 | Or le monde passe, et son désir aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le monde s’en va avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
Bayard | 2018 | Or le monde passe, et son désir, mais celui qui fait ce que Dieu veut reste à jamais. |
Œcuménique | 1976 | Or le monde passe, lui et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure à jamais. |
Liturgie | 2013 | Or, le monde passe, et sa convoitise avec lui. Mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
Jérusalem | 1973 | Or le monde passe avec ses convoitises; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Albert Rilliet | 1858 | et le monde passe, ainsi que sa convoitise; tandis que celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour l'éternité. |
AMIOT | 1950 | Or, le monde passe avec ses convoitises, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Darby | 1885 | et le monde s’en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Darby Rev. | 2006 | et le monde s'en va, lui et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
LIENART | 1951 | Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le monde passe avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté d'Elohîm demeure pour l'éternité. |
Peuples | 2005 | Et le monde passe avec sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
Chouraqui | 1977 | Or l’univers passe, lui et sa convoitise ; mais qui fait le vouloir d’Elohîms demeure en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et le monde passe, et avec lui sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Abbé Crampon | 1923 | Le monde passe, et sa concupiscence aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
David Martin | 1744 | Et le monde passe, avec sa convoitise ; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
King James | 1611 | Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure pour toujours. |
Ostervald | 1881 | Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
Abbé Fillion | 1895 | Or le monde passe, et sa concupiscence avec lui; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Genève | 1669 | Et le monde paſſe, & ſa convoitiſe: mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure eternellement. |
Lausanne | 1872 | Et le monde s'en va, ainsi que sa convoitise; mais celui qui pratique la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Sacy | 1759 | Or le monde passe, & la concupiscence du monde passe avec lui; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. |
Segond 21 | 2007 | Or le monde passe, sa convoitise aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Louis Segond | 1910 | Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, ce monde est en train de disparaître, et son désir aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu vivra pour toujours. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, le monde est en train de passer, et son désir aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu subsiste éternellement. |
Oltramare | 1874 | Le monde passe, et sa convoitise passe avec lui, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Neufchâtel | 1899 | Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Parole de vie | 2000 | Le monde ne dure pas, et les mauvais désirs ne durent pas non plus. Mais celui qui fait ce que Dieu veut, celui-là vit pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Le monde est en voie de disparition, ainsi que ses motivations ; mais la personne qui fait la volonté de Dieu vit pour toujours. |
Français C. | 1982 | Le monde est en train de passer, ainsi que tout ce que l'on y trouve à désirer; mais celui qui fait la volonté de Dieu vit pour toujours. |
Semeur | 2000 | Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Parole vivante | 2013 | Or, le monde avec tous ses attraits est voué à la disparition : tout ce que les hommes convoitent passera, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement. |
Sébastien | 2021 | Jeunes enfants, dernière heure est, et de haut en bas comme vous écoutâtes en ce que antichrist vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en ce que dernière heure est. |
Alain Dumont | 2020 | Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mes petits, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un Antichrist vient, ainsi maintenant beaucoup d’antichrists ont paru : d’où nous connaissons que c’est la dernière heure. |
Segond NBS | 2002 | Mes enfants, c’est la dernière heure; vous avez entendu dire qu’un antichrist vient, et il y a maintenant beaucoup d’antichrists: de là nous savons que c’est la dernière heure. |
Jean Grosjean | 1971 | Enfants, c’eét la dernière heure. Vous avez entendu que vient l’antéchrist, et il y a maintenant beaucoup d’antéchrists. Nous connaissons là que c’est la dernière heure. |
Bayard | 2018 | Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez entendu que venait l’antichrist, beaucoup d’antichrists sont venus dernièrement, aussi savons-nous que c’est la dernière heure. |
Œcuménique | 1976 | Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez entendu annoncer qu'un antichrist vient; or dès maintenant beaucoup d'antichrists sont là; à quoi nous reconnaissons que c'est la dernière heure. |
Liturgie | 2013 | Mes enfants, c’est la dernière heure et, comme vous l’avez appris, un anti-Christ, un adversaire du Christ, doit venir ; or, il y a dès maintenant beaucoup d’anti-Christs ; nous savons ainsi que c’est la dernière heure. |
Jérusalem | 1973 | Petits enfants, voici venue la dernière heure. Vous avez ouï dire que l'Antichrist doit venir; et déjà maintenant beaucoup d'antichrists sont survenus: à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est là. |
Albert Rilliet | 1858 | Petits enfants, voici l'heure dernière; et comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, maintenant aussi plusieurs antechrists se sont produits; c'est à quoi nous connaissons que voici l'heure dernière. |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, voici la dernière heure. Vous avez appris que l'antéchrist doit venir ; or, dès maintenant il y a de nombreux antéchrists ; à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est venue. |
Darby | 1885 | Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu que l’antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c’est la dernière heure : |
Darby Rev. | 2006 | Petits enfants, c'est la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist vient, maintenant aussi il y a beaucoup d'antichrists ; à cela nous connaissons que c'est la dernière heure : |
LIENART | 1951 | Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits. |
Shora Kuetu | 2021 | Enfants, c'est ici la dernière heure. Et comme vous avez entendu que l'Anti-Mashiah viendra, maintenant aussi beaucoup d'anti-mashiah sont apparus. De là nous savons que c'est la dernière heure. |
Peuples | 2005 | Mes enfants, nous sommes à la dernière heure. Vous avez entendu dire qu’un antichrist doit se présenter, et déjà nous avons beaucoup d’antichrists. D’où nous concluons que c’est déjà la dernière heure. |
Chouraqui | 1977 | Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous l’avez entendu : l’anti-messie vient. Déjà, même, de nombreux anti-messies ont surgi. Nous pénétrons donc que c’est la dernière heure. |
Pirot et Clamer | 1950 | Petits enfants, c'est la dernière heure, et, comme vous avez appris que l'Antéchrist vient, voici que maintenant plusieurs antéchrists ont été produits. Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure. |
Abbé Crampon | 1923 | Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris que l'antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure. |
David Martin | 1744 | Jeunes enfants, c'est ici le dernier temps ; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs Antechrists ; et nous connaissons à cela que c'est le dernier temps. |
King James | 1611 | Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist viendra, déjà maintenant il y a beaucoup d'antichrists; par cela nous savons que c'est la dernière heure. |
Ostervald | 1881 | Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antechrist doit venir, dès maintenant il y a plusieurs antechrists; par là nous savons que c'est la dernière heure. |
Genève | 1669 | Jeunes enfans, le dernier temps eſt; & comme vous avez entendu que l'Antechriſt viendra, dés maintenant meſmes il y a pluſieurs Antechriſts, dont nous connoiſſons que c'eſt le dernier temps. |
Lausanne | 1872 | Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d'antichrists, par où nous connaissons que c'est la dernière heure. |
Sacy | 1759 | Mes petits enfants, c’est ici la dernière heure; & comme vous avez entendu dire que l’Antechrist doit venir, il y a dès maintenant plusieurs antechrists: ce qui nous fait connaître que nous sommes dans la dernière heure. |
Segond 21 | 2007 | Petits enfants, c'est la dernière heure. Vous avez appris que l'Antichrist vient. Or, déjà maintenant, il y a plusieurs antichrists; par là nous reconnaissons que c'est la dernière heure. |
Louis Segond | 1910 | Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure. |
Monde Nouveau | 2018 | Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez entendu dire que l’antichrist vient, or maintenant beaucoup d’antichrists sont apparus ; ainsi nous savons que c’est la dernière heure. |
Monde Nouveau | 1995 | Petits enfants, c’est la dernière heure, et, tout comme vous avez entendu dire que [l’]antichrist vient, dès maintenant beaucoup d’antichrists ont paru ; d’où nous pouvons savoir que c’est la dernière heure. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes enfants, nous sommes à la dernière heure; vous avez entendu annoncer la venue d'un Antechrist; sachez qu'il y a maintenant plusieurs Antechrists; et ainsi nous savons que nous sommes à la dernière heure. |
Oltramare | 1874 | Mes petits enfants, c'est la dernière heure. Comme vous avez appris qu'un antechrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant un grand nombre d’antechrists; par là, nous connaissons que c'est la dernière heure. |
Neufchâtel | 1899 | Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu dire qu'un antéchrist vient, aussi y a-t-il maintenant beaucoup d'antéchrists; par là nous connaissons que c'est la dernière heure. |
Parole de vie | 2000 | Mes enfants, c'est bientôt la fin des temps. Vous avez entendu dire : « L'ennemi du Christ arrive. » Maintenant, beaucoup d'ennemis du Christ sont déjà là. C'est pourquoi nous le savons : c'est bientôt la fin des temps. |
Français C. N. | 2019 | Mes amis, c'est la dernière heure ! Vous avez entendu dire que l'adversaire du Christ va venir ; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont là. Nous savons donc que c'est la dernière heure. |
Français C. | 1982 | Mes enfants, voici la dernière heure! Vous avez entendu dire que l'Adversaire du Christ va venir; or, maintenant, de nombreux adversaires du Christ sont apparus et nous savons ainsi que nous en sommes à la dernière heure. |
Semeur | 2000 | Mes enfants, la dernière heure a commencé. Vous avez appris qu’un "anti-Christ" doit venir. Or, dès à présent, beaucoup d’antichrists sont là. Voilà pourquoi nous savons que nous sommes entrés dans la dernière heure. |
Parole vivante | 2013 | Mes enfants, nous entrons dans les temps décisifs. Vous avez appris qu’un « antichrist » doit venir. Dès à présent, beaucoup d’antichrists ont paru sous bien des formes. Cela nous montre bien que nous sommes entrés dans la dernière heure. |
Sébastien | 2021 | hors de nous sortirent mais non étaient hors de nous, si car hors de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec au-delà de nous – mais afin que soient apparu en ce que non sont tous hors de nous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas de chez nous ; car s’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous. Mais c’était pour qu’il devînt manifeste que tous ne sont pas de chez nous. |
Segond NBS | 2002 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ainsi, il est manifeste qu’aucun d’eux n’est des nôtres. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas de chez nous. S’ils avaient été de chez nous, ils seraient demeurés avec nous, mais ils ont manifesté que tous ne sont pas de chez nous. |
Bayard | 2018 | Ils sont issus de nous mais ne sont pas des nôtres. S’ils avaient été des nôtres, ils seraient encore avec nous. Il fallait que la chose soit claire : ils n’étaient pas tous de chez nous. |
Œcuménique | 1976 | C'est de chez nous qu'ils sont sortis, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais il fallait que fût manifesté que tous, tant qu'ils sont, ils ne sont pas des nôtres. |
Liturgie | 2013 | Ils sont sortis de chez nous mais ils n’étaient pas des nôtres ; s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais pas un d’entre eux n’est des nôtres, et cela devait être manifesté. |
Jérusalem | 1973 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n'étaient pas des nôtres. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin de rendre manifeste que tous ne sont pas des nôtres; |
AMIOT | 1950 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous ; mais il devait être mis en évidence qu'aucun d'eux n'était des nôtres. |
Darby | 1885 | ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant aucun [d’eux] des nôtres. |
Darby Rev. | 2006 | ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c'est afin qu'ils soient tous manifestés comme n'étant pas des nôtres. |
LIENART | 1951 | Aussi bien, connaissons-nous que c'est la dernière heure. Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu'il fût mis en évidence que tous ceux-là |
Shora Kuetu | 2021 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas de chez nous, car s'ils avaient été de chez nous, ils seraient restés avec nous. Mais c'est afin qu'il soit manifeste que tous ne sont pas de chez nous. |
Peuples | 2005 | Ces gens-là sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas des nôtres : s’ils étaient des nôtres, ils seraient restés avec nous. Du coup il est devenu clair que tous ne sont pas des nôtres. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. Oui, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais il fallait manifester qu’ils ne sont pas tous des nôtres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu'il fût mis en évidence que tous ceux-là n'étaient pas des nôtres. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu'il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
David Martin | 1744 | Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous : car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous. |
King James | 1611 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient sans aucun doute demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu'ils puissent être reconnus comme n'étant pas tous des nôtres. |
Ostervald | 1881 | Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
Genève | 1669 | Ils ſont ſortis d'entre nous: mais ils n'eſtoyent point d'entre nous: car s'ils euſſent eſté d"entre nous, ils fuſſent demeurez avec nous: mais c'eſt afin qu'il fuſt manifeſté que tous ne ſont point d'entre nous. |
Lausanne | 1872 | Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas d'entre nous; car s'ils avaient été d'entre nous ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant pas tous d'entre nous. |
Sacy | 1759 | Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas d’avec nous: car s’ils eussent été d’avec nous, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu’ils fussent reconnus, parce que tous ne sont pas d’avec nous. |
Segond 21 | 2007 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais cela est arrivé afin qu'il soit bien clair que tous ne sont pas des nôtres. |
Louis Segond | 1910 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils sont sortis pour qu’il soit mis en évidence que tous ne sont pas des nôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas de notre genre ; car s’ils avaient été de notre genre, ils seraient demeurés avec nous. Mais [ils sont sortis] pour qu’il soit mis en évidence que tous ne sont pas de notre genre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous, mais c'était afin de montrer que tous ne sont pas des nôtres. |
Oltramare | 1874 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres, car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu'il parût que tous ne sont pas des nôtres. |
Neufchâtel | 1899 | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. |
Parole de vie | 2000 | Ces gens-là sont partis de notre communauté, mais ils n'étaient pas nos frères et nos sœurs. S'ils avaient été nos frères et nos sœurs, ils seraient restés avec nous. Maintenant, c'est clair : ces gens-là n'étaient pas nos frères et nos sœurs. |
Français C. N. | 2019 | Ces gens nous ont quittés, mais ils n'étaient pas vraiment des nôtres ; en effet, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu'il soit évident qu'aucun d'eux n'était vraiment des nôtres. |
Français C. | 1982 | Ces gens nous ont quittés, mais ils n'étaient pas vraiment des nôtres; en effet, s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés afin qu'il soit évident qu'aucun d'eux n'était vraiment des nôtres. |
Semeur | 2000 | Ces adversaires du Christ sont sortis de chez nous mais, en réalité, ils n’étaient pas des nôtres. Car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés pour qu’il soit parfaitement clair que tous ne sont pas des nôtres. |
Parole vivante | 2013 | Ces adversaires du Christ sont sortis de chez nous, mais en réalité, ils n’ont jamais été des nôtres. En effet, s’ils l’avaient été, ils seraient restés parmi nous. Or, ils nous ont quittés pour qu’il apparaisse bien clairement que tous n’étaient pas réellement des nôtres. |
Sébastien | 2021 | et vous onction vous avez au loin du saint et vous avez su tous. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous, vous avez une onction qui vient du Saint, et tous vous savez. |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, vous avez une onction de celui qui est saint, et tous, vous savez. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous, vous avez reçu du Saint une onétion et vous savez tout. |
Bayard | 2018 | Vous, vous avez été consacrés par le saint, et tous vous savez. |
Œcuménique | 1976 | Quant à vous, vous possédez une onction, reçue du Saint, et tous, vous savez. |
Liturgie | 2013 | Quant à vous, c’est de celui qui est saint que vous tenez l’onction, et vous avez tous la connaissance. |
Jérusalem | 1973 | Quant à vous, vous avez reçu l'onction venant du Saint, et tous vous possédez la science. |
Albert Rilliet | 1858 | et quant à vous, vous possédez une onction qui vient de Celui qui est saint; vous le savez tous. |
AMIOT | 1950 | Pour vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint et vous avez tous la science. |
Darby | 1885 | Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses. |
Darby Rev. | 2006 | Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez tout. |
LIENART | 1951 | Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et tous, vous avez la science. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses. |
Peuples | 2005 | Pour vous, vous avez l’onction qui vient du Saint de sorte que tous vous avez la connaissance. |
Chouraqui | 1977 | Vous-mêmes vous avez une huile venant du consacré, et vous le pénétrez, tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à vous, vous possédez l'onction qui vient du Saint, et tous, vous avez la science. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, c'est du Saint que vous avez reçu l'onction, et vous connaissez tout. |
David Martin | 1744 | Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses. |
King James | 1611 | Mais vous avez reçu une onction de la part du Seul Saint, et vous connaissez toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant à vous, vous avez une onction venant de Celui qui est Saint, et vous connaissez toutes choses. |
Genève | 1669 | Mais vous avez l'onction de par le Sainct, & connoiſſez toutes choſes. |
Lausanne | 1872 | Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses. |
Sacy | 1759 | Quant à vous, vous avec reçu l’onction du Saint, & vous connaissez toutes choses. |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, vous avez l'onction donnée par celui qui est saint et vous avez toute connaissance. |
Louis Segond | 1910 | Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance. |
Monde Nouveau | 2018 | Et vous avez une onction qui vient du saint, et vous avez tous la connaissance. |
Monde Nouveau | 1995 | Et vous avez une onction [qui vient] du saint ; tous, vous avez la connaissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à vous, vous avez une onction venant du Saint, et vous le savez tous. |
Oltramare | 1874 | Pour vous, c'est de celui qui est saint que vous avez reçu l'onction, en sorte que vous savez toutes choses. |
Neufchâtel | 1899 | Et vous, vous avez une onction de la part du Saint, et vous savez toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, vous avez reçu l'Esprit de Dieu, c'est le Christ qui vous l'a donné. Voilà pourquoi vous tous, vous connaissez la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Quant à vous, vous avez reçu une onction de la part de celui qui est saint, de sorte que vous avez tous la connaissance. |
Français C. | 1982 | Quant à vous, vous avez reçu le Saint-Esprit de la part du Christ, de sorte que vous connaissez tous la vérité. |
Semeur | 2000 | Vous, au contraire, vous avez reçu le Saint-Esprit dont celui qui est saint vous a oints, et vous connaissez tous la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Vous, par contre, vous avez reçu le Saint-Esprit de la part de celui qui est saint. Chacun de vous a donc la connaissance voulue. |
Sébastien | 2021 | non j'écrivis à vous en ce que non vous avez su la vérité mais en ce que vous avez su elle et en ce que tout mensonge hors de la vérité non est. |
Alain Dumont | 2020 | Je ne vous ai- pas -écrit parce-que vous voustrouvez- ne pas -avoir-su la vérité, mais parce-que vous vous-trouvez- l’ -avoir-sue et que tout mensonge issu-de la vérité [qu’]il n’[en] est [aucun]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et que nul mensonge n’est de la vérité. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne sauriez pas la vérité, mais parce que vous la savez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai écrit non parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la savez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Bayard | 2018 | Je vous écris, non que vous ignoriez la vérité mais parce que vous la connaissez, aucun mensonge ne sort de la vérité. |
Œcuménique | 1976 | Je ne vous ai pas écrit que vous ne savez pas la vérité, mais que vous la savez, et que rien de ce qui est mensonge ne provient de la vérité. |
Liturgie | 2013 | Je ne vous ai pas écrit que vous ignorez la vérité, mais que vous la connaissez, et que de la vérité ne vient aucun mensonge. |
Jérusalem | 1973 | Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne provient de la vérité. |
AMIOT | 1950 | Si je vous ai écrit, ce n'est pas que vous ignoriez la vérité ; c'est parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne peut provenir de la vérité. |
Darby | 1885 | Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
LIENART | 1951 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu'aucun mensonge ne procède de la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge n'est de la vérité. |
Peuples | 2005 | Je vous écris, non pas parce que vous ne connaissez pas la vérité mais parce que vous la connaissez et qu’un mensonge n’a rien à voir avec la vérité. |
Chouraqui | 1977 | Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la pénétrez, et parce qu’aucun mensonge n’est de la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne savez pas la vérité, mais parce que vous la savez et qu'aucun mensonge ne procède de la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
David Martin | 1744 | Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité. |
King James | 1611 | Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Genève | 1669 | Je ne vous ai pas eſcrit comme ſi vous ne connoiſſiez point la verité, mais parce que vous la connoiſſez, & qu'aucune menterie n'eſt de verité. |
Lausanne | 1872 | Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Sacy | 1759 | Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ne connussent pas la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, & qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité. |
Segond 21 | 2007 | Si je vous ai écrit, ce n'est pas parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne provient de la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne vous ai pas écrit, parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Oltramare | 1874 | Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Je ne vous ai pas écrit : « Vous ignorez la vérité », mais je vous ai écrit : « Vous connaissez la vérité, et aucun mensonge ne peut venir de la vérité. » |
Français C. N. | 2019 | Donc, si je vous écris, ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c'est bien parce que vous la connaissez ; vous savez aussi qu'aucun mensonge ne provient de la vérité. |
Français C. | 1982 | Donc, si je vous écris ce n'est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c'est bien parce que vous la connaissez; vous savez aussi qu'aucun mensonge ne provient de la vérité. |
Semeur | 2000 | Si je vous écris, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je ne vous écris pas non plus comme à des gens qui ignoreraient la vérité. Parce que vous la connaissez, vous savez qu’aucun mensonge, aucune erreur ne peut provenir de la vérité. |
Sébastien | 2021 | Quel est le menteur si ne pas celui niant en ce que Iésous non est le Christ ? celui-ci est l'antichrist, celui niant le père et le fils. |
Alain Dumont | 2020 | Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel est-il le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
Segond NBS | 2002 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Le voilà, l’antichrist, celui qui renie le Père et le Fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le chriét ? C’est l’antéchrist, il nie le Père et le Fils. |
Bayard | 2018 | Qui ment sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Anti-christ, celui qui nie le Père et le Fils. |
Œcuménique | 1976 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
Liturgie | 2013 | Le menteur n’est-il pas celui qui refuse que Jésus soit le Christ ? Celui-là est l’anti-Christ : il refuse à la fois le Père et le Fils ; |
Jérusalem | 1973 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Le voilà l'Antichrist! Il nie le Père et le Fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l'antechrist; il nie le Père et le Fils; |
AMIOT | 1950 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ ? Voilà l'antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
Darby | 1885 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
Darby Rev. | 2006 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'Antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
LIENART | 1951 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Yéhoshoua est le Mashiah ? Celui-là est l'Anti-Mashiah, qui nie le Père et le Fils. |
Peuples | 2005 | Qui est le menteur ? Celui qui nie que Jésus soit le Christ. Vous avez là l’antichrist, celui qui renie à la fois le Père et le Fils. |
Chouraqui | 1977 | Qui est menteur, sinon celui qui nie que Iéshoua’ est le messie ? Voilà l’anti-messie, celui qui nie le père et le fils. |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Voilà l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils. |
David Martin | 1744 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? celui-là est l'Antechrist qui nie le Père et le Fils. |
King James | 1611 | Qui est un menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Il est l'antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
Ostervald | 1881 | Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Qui est menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antechrist, qui nie le Père et le Fils. |
Genève | 1669 | Qui eſt-ce qui eſt menteur, ſinon celui qui nie que Jeſus eſt le Chriſt? Celui-là eſt l'Antechriſt qui nie le Pere & le Fils. |
Lausanne | 1872 | Qui est le menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus soit le Christ? Celui-là est l'Antichrist, qui nie le Père et le Fils. |
Sacy | 1759 | Qui est menteur, si ce n’est celui qui nie que Jesus soit le Christ? Celui-là est un antechrist qui nie le Père & le Fils. |
Segond 21 | 2007 | Qui est menteur? N'est-ce pas celui qui nie que Jésus est le Messie? Tel est l'Antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
Louis Segond | 1910 | Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Voilà l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Voilà l’antichrist, celui qui nie le Père et le Fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui est menteur si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'Antechrist, celui qui renie le Père et le Fils. |
Oltramare | 1874 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antechrist, qui nie le Père et le Fils. |
Neufchâtel | 1899 | Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils. |
Parole de vie | 2000 | Qui est le menteur ? C'est celui qui dit : « Jésus n'est pas le Christ. » Voilà l'ennemi du Christ, il rejette et le Père et le Fils ! |
Français C. N. | 2019 | Qui est alors le menteur ? C'est celui qui déclare que Jésus n'est pas le Christ. Celui-là est l'adversaire du Christ : il rejette à la fois le Père et le Fils. |
Français C. | 1982 | Qui est alors le menteur? C'est celui qui déclare que Jésus n'est pas le Christ. Celui-là est l'Adversaire du Christ: il rejette à la fois le Père et le Fils. |
Semeur | 2000 | Alors qui est le menteur? C’est celui qui nie que Jésus est le Christ. Car "l’anti-Christ," c’est celui qui refuse de reconnaître le Père et le Fils. |
Parole vivante | 2013 | Où trouverons-nous donc le mensonge et l’erreur ? Là où l’on nie que Jésus est le Christ, l’Oint de Dieu. Tout homme qui refuse de reconnaître le Père et le Fils est un « antichrist ». |
Sébastien | 2021 | tout celui niant le fils non cependant le père a, celui discourant pareillement le fils aussi le père a. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui professe le Fils a aussi le Père. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque renie le Fils n’a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père. Celui qui avoue le Fils a aussi le Père. |
Bayard | 2018 | Qui nie le Fils n’a pas le Père. Qui affirme le Fils a aussi le Père. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; qui confesse le Fils a le Père, aussi. |
Liturgie | 2013 | quiconque refuse le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père. |
Albert Rilliet | 1858 | quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père. |
AMIOT | 1950 | Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père. |
Darby | 1885 | Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père. |
LIENART | 1951 | Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père. Quiconque confesse le Fils a aussi le Père. |
Peuples | 2005 | Car celui qui renie le Fils n’a plus le Père et celui qui reconnaît le Fils a aussi le Père. |
Chouraqui | 1977 | Qui nie le fils n’a pas non plus le père ; qui atteste le fils a le père aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque nie le Fils ne possède pas plus le Père; celui qui confesse le Fils possède tout autant le Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
David Martin | 1744 | Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père ; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. |
King James | 1611 | Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; (mais) celui qui reconnaît le Fils, a aussi le Père. |
Ostervald | 1881 | Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
Genève | 1669 | Quiconque nie le Fils, n'a non plus le Pere: quiconque confeſſe le Fils, a auſſi le Pere. |
Lausanne | 1872 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père. |
Sacy | 1759 | Quiconque nie le Fils, ne reconnaît point le Père; & quiconque confesse le Fils, reconnaît aussi le Père. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un nie le Fils, il n'a pas non plus le Père; [celui qui se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père.] |
Louis Segond | 1910 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Toute personne qui nie le Fils n’est pas non plus en union avec le Père. Mais toute personne qui déclare croire au Fils est aussi en union avec le Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout homme qui nie le Fils n’a pas non plus le Père. Celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quiconque renie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. |
Oltramare | 1874 | Quiconque nie le Fils, n'a pas le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui rejettent Jésus le Fils, rejettent aussi le Père. Celui qui accepte le Fils accepte aussi le Père. |
Français C. N. | 2019 | En effet, celui qui rejette le Fils n'a pas non plus le Père ; celui qui reconnaît le Fils a également le Père. |
Français C. | 1982 | En effet, celui qui rejette le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui reconnaît le Fils a également le Père. |
Semeur | 2000 | Tout homme qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu connaît aussi le Père. |
Parole vivante | 2013 | Car celui qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu est aussi en communion avec le Père. |
Sébastien | 2021 | vous lequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que reste lequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le fils et en à le père vous resterez. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le principe. Si ce que vous avez entendu dès le principe demeure en vous, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Bayard | 2018 | Que les paroles entendues par vous depuis le commencement vous habitent. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement vous habite, vous habiterez le Fils et le Père. |
Œcuménique | 1976 | Pour vous, que le message entendu dès le commencement demeure en vous. S'il demeure en vous, le message entendu dès le commencement, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père; |
Liturgie | 2013 | Quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Jérusalem | 1973 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. Si en vous demeure ce que vous avez entendu dès le début, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous, que ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous! Si ce que vous avez ouï dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père; |
AMIOT | 1950 | Quant à vous, que demeure en vous l'enseignement que vous avez reçu dès l'origine. Si ce que vous avez appris dès l'origine demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Darby | 1885 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Darby Rev. | 2006 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
LIENART | 1951 | Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Peuples | 2005 | Pour vous, il faut que reste en vous ce que vous avez entendu dès le début. Si ce que vous avez appris dès le début reste en vous, vous restez vous aussi dans le Fils et dans le Père. |
Chouraqui | 1977 | Ce que vous avez entendu dès l’entête, que cela demeure en vous ! Si ce que vous avez entendu depuis l’entête demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez dans le fils et dans le père. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour vous, ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurez dans le Fils et dans le Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurez aussi dans le Fils et dans le Père. |
David Martin | 1744 | Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père. |
King James | 1611 | Que demeure donc en vous, ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement, demeure en vous, vous continuerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Ostervald | 1881 | Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Genève | 1669 | Que cela donc que vous avez entendu dés le commencement, ſoit permanent en vous: car ſi ce que vous avez entendu dés le commencement eſt permanent en vous, vous demeurerez auſſi au Fils & au Pere. |
Lausanne | 1872 | Vous donc, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père; |
Sacy | 1759 | Faites donc en sorte que ce que vous avez appris dès le commencement, demeure toujours en vous. Si ce que vous avez appris dès le commencement demeure toujours en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils & dans le Père. |
Segond 21 | 2007 | Pour votre part, retenez [donc] ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le début demeure en vous, vous demeurerez vous aussi dans le Fils et dans le Père. |
Louis Segond | 1910 | Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit rester en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement reste en vous, vous resterez vous aussi en union avec le Fils et en union avec le Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à vous, que ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous, vous demeurerez vous aussi en union avec le Fils et en union avec le Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. |
Oltramare | 1874 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. |
Neufchâtel | 1899 | Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, gardez en vous les paroles entendues depuis le début. Si les paroles entendues depuis le début restent en vous, vous aussi, vous resterez unis au Fils et au Père. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi ce que vous avez entendu depuis le commencement gardez-le bien en vous. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu depuis le commencement vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, prenez soin de garder dans votre coeur le message que vous avez entendu dès le commencement. Si vous gardez en vous ce que vous avez entendu dès le commencement, vous demeurerez vous aussi unis au Fils et au Père. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, tenez-vous soigneusement à l’enseignement que vous avez reçu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi unis au Fils et au Père. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, gardez soigneusement dans vos cœurs l’enseignement que vous avez reçu dès le début. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous resterez aussi en communion avec le Fils et avec le Père, |
Sébastien | 2021 | et celle-ci est la promesse laquelle lui promit à nous, la vie la éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] celle-ci [qui] est la promesse-proclamée que lui vous a proclamée-en-promesse : La vie, celle [qui est] de-l’ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et telle est la promesse que lui-même nous a faite : la vie, la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | La promesse qu’il nous a faite, lui, c’est la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Et la promesse qu’il nous a faite est la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | Voilà ce que lui-même nous a promis : la vie sans fin. |
Œcuménique | 1976 | et telle est la promesse que lui-même nous a faite, la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | Et telle est la promesse que lui-même nous a faite : la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | Or telle est la promesse que lui-même vous a faite: la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | et la promesse que lui-même vous a faite, c'est la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle. |
Darby | 1885 | Et c’est ici la promesse que lui nous a promise, — la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | Et telle est la promesse que lui-même nous a donnée : la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Et telle est la promesse que Lui-même nous a faite, la vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c’est ici la promesse que lui-même nous a promise : La vie éternelle. |
Peuples | 2005 | C’est là ce que lui-même nous a promis, et c’est la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Voici la promesse qu’il nous a promise : la vie, celle de la pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et telle est la promesse que Lui-même nous a faite, la vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Et c'est ici la promesse qu'il vous a annoncée, [savoir] la vie éternelle. |
King James | 1611 | Et c'est ici la promesse qu'il nous a promise, savoir la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici la promesse qu'Il nous a faite Lui-même: la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Et c'eſt ici le promeſſe, laquelle il vous a annoncée, aſſavoir la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | et c'est ici la promesse que lui-même nous a faite: la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | Et c’est ce que lui-même nous a promis, en nous promettant la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | Et voici ce qu'il nous a lui-même promis: c'est la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, voici ce qu’il nous a lui-même promis : la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, voici la chose promise que lui-même nous a promise : la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici la promesse qu'il nous a faite lui-même: la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | Et la promesse que lui-même nous a faite, c'est la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici la promesse que lui-même nous a faite: la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Oui, le Christ nous l'a promis : nous vivrons avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Et voici ce que le Christ nous a promis : la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Et voici ce que le Christ nous a promis: la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Et voici ce qu’il vous a promis: la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | et vous serez au bénéfice de la promesse que Jésus lui-même nous a faite : vous aurez la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci j'écrivis à vous autour de ceux de égarants vous. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci, je vous [l’]ai-écrit au-sujet-de ceux qui- vous -égarent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai écrit cela sur ceux qui vous égarent, |
Bayard | 2018 | Je vous écris à cause de ceux qui vous égarent. |
Œcuménique | 1976 | Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire à propos de ceux qui cherchent à vous égarer. |
Liturgie | 2013 | Je vous ai écrit cela à propos de ceux qui vous égarent. |
Jérusalem | 1973 | Voilà ce que j'ai tenu à vous écrire au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous égarent; |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que j'avais à vous écrire au sujet de ceux qui vous égarent. |
Darby | 1885 | Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent ; |
Darby Rev. | 2006 | Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent ; |
LIENART | 1951 | Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
Peuples | 2005 | Je vous écris cela, pensant à ceux qui veulent vous égarer : |
Chouraqui | 1977 | Cela, je vous l’ai écrit à propos de ceux qui vous égarent ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Ces choses, je vous les ai écrites touchant ceux qui vous trompent. |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà ce que j'avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent. |
David Martin | 1744 | Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent. |
King James | 1611 | Je vous ai écrit ces choses concernant ceux qui vous séduisent. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. |
Genève | 1669 | Je vous ai eſcrit ces choſes, touchant ceux qui vous ſeduiſent. |
Lausanne | 1872 | Je vous écris ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
Sacy | 1759 | Voilà ce que j’ai cru devoir vous écrire touchant ceux qui vous séduisent. |
Segond 21 | 2007 | Je vous ai écrit cela par rapport à ceux qui vous égarent. |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous écris ces choses à propos de ceux qui essaient de vous tromper. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces choses, je vous les écris à propos de ceux qui essaient de vous égarer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous ai écrit cela en vue de ceux qui vous égarent. |
Oltramare | 1874 | Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous égarent. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. |
Parole de vie | 2000 | Voilà ce que je voulais vous écrire sur ceux qui veulent vous tromper. |
Français C. N. | 2019 | Je tenais à vous écrire ceci au sujet des personnes qui cherchent à vous égarer. |
Français C. | 1982 | Je tenais à vous écrire ceci au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer. |
Semeur | 2000 | C’est au sujet de ceux qui vous entraînent dans l’erreur que je vous écris ces choses. |
Parole vivante | 2013 | Voilà ce que je tenais à vous écrire pour vous mettre en garde contre ceux qui essaient de vous égarer. |
Sébastien | 2021 | et vous l'onction lequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non nécessité vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et de haut en bas comme enseigna vous, vous restez en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour vous, l’onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais parce que son onction vous enseigne tout, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, selon qu’elle vous a enseignés, demeurez en lui. |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous instruise; mais comme son onction vous instruit sur tout, qu’elle est vraie et qu’elle n’est pas mensonge, demeurez en lui comme elle vous y a instruits. |
Jean Grosjean | 1971 | mais Fonction que vous avez reçue de lui demeure en vous et vous n’avez besoin de personne pour vous enseigner. Puisque son onction vous enseigne tout et qu’elle est vraie et ne ment pas, demeurez en lui selon ce qu’elle vous a enseigné. |
Bayard | 2018 | Mais sur vous sa consécration demeure, et vous n’avez pas besoin qu’on vous instruise. Et puisque la consécration reçue de lui vous enseigne tout, qu’elle est vérité et non mensonge, restez en lui comme il vous l’a enseigné. |
Œcuménique | 1976 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne sur tout - et elle est véridique et elle ne ment pas - , puisqu'elle vous a enseignés, vous demeurez en lui. |
Liturgie | 2013 | Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin d’enseignement. Cette onction vous enseigne toutes choses, elle qui est vérité et non pas mensonge ; et, selon ce qu’elle vous a enseigné, vous demeurez en lui. |
Jérusalem | 1973 | Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu'elle est véridique, non mensongère, comme elle vous a instruits, demeurez en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | et quant à vous, la grâce que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise, mais la même onction vous instruit sur toutes choses, et elle est véritable et ce n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a instruits, vous demeurez en lui. |
AMIOT | 1950 | Mais pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise. Mais puisque l'onction reçue de Lui vous instruit de toutes choses — car elle est vraie et ne trompe pas — selon ce qu'elle vous enseigne, demeurez en Lui. |
Darby | 1885 | et, pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, — et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. |
Darby Rev. | 2006 | et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que quelqu'un vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l'égard de tout, et qu'elle est vraie et n'est pas mensonge selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. |
LIENART | 1951 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne, mais selon que son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est point mensonge, et selon qu'elle vous a enseig |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Mais comme la même onction vous enseigne toutes choses et qu'elle est vraie et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous l'a enseigné, vous demeurerez en lui. |
Peuples | 2005 | puisque l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, vous n’avez pas besoin qu’on vienne vous enseigner. Il vous a donné l’onction et elle vous instruit de tout ; elle est vérité et non mensonge. Donc, ce qu’on vous a enseigné, restez-y attachés. |
Chouraqui | 1977 | mais vous, l’huile que vous avez reçue de lui, qu’elle demeure en vous ! Vous n’avez nul besoin de quiconque pour vous enseigner, puisque son huile vous instruit en tout. Elle est vraie, et non pas un mensonge. Comme elle vous l’enseigne, demeurez en lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne, mais selon que son onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est point mensonge, et selon qu'elle vous a |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne sur toute chose, cet enseignement est véritable et n'est point un mensonge; et selon qu'elle vous a enseignés, demeurez en lui. |
David Martin | 1744 | Mais l'Onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme la même Onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. |
King James | 1611 | Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'aucun homme vous enseigne; mais comme la même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est vraie, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui. |
Ostervald | 1881 | Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de Lui demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme Son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas un mensonge, demeurez en Lui, selon qu'elle vous l'a enseigné. |
Genève | 1669 | Mais l'onction que vous avez receuë de lui, demeure en vous: & vous n'avez pas beſoin qu'on vous enſeigne: mais comme la meſme onction vous enſeigne toutes choſes, & eſt veritable, & n'eſt point menterie, & comme elle vous a enſeignez, vous demeurerez en lui. |
Lausanne | 1872 | Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise; mais comme la même onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie et n'est point un mensonge, ainsi, selon qu'elle vous a instruits, vous demeurerez en lui {Ou en elle.}. |
Sacy | 1759 | Mais pour vous autres, l’onction que vous avez reçue du Fils de Dieu demeure en vous, & vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, & qu’elle est la vérité exempte de tout mensonge, vous n’avez qu’à demeurer dans ce qu’elle vous enseigne. |
Segond 21 | 2007 | Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de Christ demeure en vous et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. Au contraire, puisque la même onction vous enseigne sur toute chose, qu'elle est véridique et dépourvue de mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l'a appris. |
Louis Segond | 1910 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais l’onction reçue de lui vous enseigne sur toutes choses, et elle est vraie et n’est pas mensonge. Restez en union avec lui ainsi qu’elle vous l’a enseigné. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais, comme l’onction [reçue] de lui vous enseigne sur toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, et tout comme elle vous a enseignés, demeurez en union avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous instruise; mais, comme son onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie, qu'elle n'est pas un mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l'a enseigné. |
Oltramare | 1874 | Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous, en sorte que vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme son onction vous instruit de toutes choses (et cela est vrai, ce n'est point un mensonge), demeurez en lui, selon qu'elle vous a instruits. |
Neufchâtel | 1899 | Et quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous; et vous n'avez pas besoin que personne vous instruise: mais comme sou onction vous instruit de toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, selon qu'elle vous a instruits, demeurez en lui. |
Parole de vie | 2000 | Quant à vous, le Christ vous a donné son Esprit, et cet Esprit habite en vous. Alors vous n'avez pas besoin d'un maître. En effet, c'est l'Esprit Saint qui vous apprend tout, et ce qu'il vous apprend est vrai, ce n'est pas un mensonge. C'est pourquoi, restez unis au Christ, comme l'Esprit Saint vous l'a appris. |
Français C. N. | 2019 | Quant à vous, l'onction que vous avez reçue du Christ demeure en vous ; vous n'avez donc pas besoin qu'on vous instruise. En effet, l'onction de l'Esprit vous enseigne tout : elle dit la vérité et elle ne ment pas. C'est pourquoi faites ce qu'elle vous a enseigné : demeurez unis au Christ ! |
Français C. | 1982 | Quant à vous, l'Esprit que vous avez reçu du Christ demeure en vous; vous n'avez donc pas besoin qu'on vous instruise. En effet, l'Esprit vous instruit de tout: il enseigne la vérité et non le mensonge. C'est pourquoi, faites ce qu'il vous a enseigné: demeurez unis au Christ. |
Semeur | 2000 | Quant à vous, l’Esprit dont vous avez été oints par le Christ demeure en vous. Vous n’avez donc pas besoin que l’on vous instruise, car cet Esprit dont vous avez été oints vous enseigne tout. Ce qu’il enseigne est vrai, il ne ment pas. Restez donc attachés à cet enseignement tel que vous l’avez reçu de l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous que vous avez reçu du Seigneur la marque (de l’Esprit) qui demeure en vous. Vous n’avez donc pas besoin que des « instructeurs particuliers » viennent vous instruire. Son Esprit qui vous a marqués vous enseigne tout ce que vous avez besoin de savoir. Et il vous enseigne la vérité, jamais l’erreur. Obéissez donc à ses enseignements et demeurez en communion avec lui. |
Sébastien | 2021 | Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que soit apparu, que nous ayons parole entière et ne pas que nous soyons eu honte au loin de lui en à sa présence. |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que, s’il vient à se manifester, nous ayons de l’assurance, et non pas la honte de nous trouver loin de lui lors de sa Venue. |
Segond NBS | 2002 | Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui, pour que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous ayons de l’assurance, et qu’aucune honte ne nous fasse nous éloigner de lui à son avènement. |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant, petits enfants, demeurez en lui pour que nous ayons de la franchise quand il se manifestera et que nous n’ayons pas honte devant lui à son avènement. |
Bayard | 2018 | Habitez en lui, petits enfants, dès à présent, pour que s’il se montre nous soyons pleins d’assurance, et n’ayons pas la honte de nous trouver loin de lui quand il sera là. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons pleine assurance et ne soyons pas remplis de honte, loin de lui, à son avènement. |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui ; ainsi, quand il se manifestera, nous aurons de l’assurance, et non pas la honte d’être loin de lui à son avènement. |
Jérusalem | 1973 | Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s'il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement. |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il aura été manifesté, nous ayons une ferme assurance, et que nous n'ayons pas à nous éloigner de lui en rougissant, lors de son avénement. |
AMIOT | 1950 | Demeurez donc en Lui, mes petits enfants, afin que lors de sa Manifestation nous soyons pleins d'assurance et que nous n'ayons pas la honte d'être rejetés par lui lors de son Avènement. |
Darby | 1885 | Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue. |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant, enfants, demeurez en lui afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte par lui, à sa venue. |
LIENART | 1951 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que quand il apparaîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas couverts de honte, loin de lui, en sa parousie. |
Peuples | 2005 | Et maintenant, mes enfants, demeurez en lui. Dans ces conditions nous serons sans crainte lorsqu’il se montrera : nous n’aurons pas à rougir lorsqu’il nous fera rendre compte. |
Chouraqui | 1977 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, pour que nous ayons confiance quand il se manifestera, et que nous ne soyons pas confus, loin de lui, à son avènement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en Lui, afin que s'il vient à paraître, nous ayons de l'assurance et que nous n'ayons pas honte devant Lui, à son avènement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas, à son avènement, rejetés loin de lui avec confusion. |
David Martin | 1744 | Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue. |
King James | 1611 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous soyons confiants et que nous ne soyons pas couverts de honte devant lui à sa venue. |
Ostervald | 1881 | Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas confus devant lui à son avènement. |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant, mes petits enfants, demeurez en Lui, afin que, lorsqu'Il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus, loin de Lui, à Son avènement. |
Genève | 1669 | Maintenant donc, mes petits enfans, demeurez en lui: afin que quand il apparoiſtra, nous ayons aſſeurance, & que nous ne ſoyons point confus de ſa preſence, à ſa venuë. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui {Ou en elle.}; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte de par lui, à son arrivée {Ou à sa présence.}. |
Sacy | 1759 | Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez dans cette onction, afin que lorsque le Fils de Dieu paraîtra dans son avènement, nous ayons de la confiance devant lui, & que nous ne soyons pas confondus par sa présence. |
Segond 21 | 2007 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui. Ainsi, nous aurons de l'assurance lorsqu'il apparaîtra, nous n'aurons pas la honte d'être loin de lui lors de son retour. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant donc, petits enfants, restez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera rendu manifeste, nous puissions parler librement et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence. |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant donc, petits enfants, demeurez en union avec lui, pour que, lorsqu’il sera manifesté, nous ayons de la franchise et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence. |
Edmond Stapfer | 1889 | Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que, lors de son avènement, nous n'ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte. |
Oltramare | 1874 | Eh bien donc, chers enfants, demeurons en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous ayons de la confiance, et que nous ne soyons point confus, loin de lui, à son avènement. |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui; afin que, lorsqu'il sera manifesté, nous ayons de l'assurance, et que nous ne soyons pas confus loin de lui, à son avènement. |
Parole de vie | 2000 | Oui, mes enfants, restez unis au Christ. Alors, quand il paraîtra, nous serons pleins de confiance. Ce jour-là, nous ne serons pas couverts de honte devant lui. |
Français C. N. | 2019 | Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour où il viendra. |
Français C. | 1982 | Oui, mes enfants, demeurez unis au Christ, afin que nous soyons pleins d'assurance quand il paraîtra et que nous n'ayons pas à rougir de honte devant lui le jour de sa venue. |
Semeur | 2000 | Mes enfants, demeurez attachés au Christ pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’assurance et que nous ne nous trouvions pas tout honteux loin de lui au moment de sa venue. |
Parole vivante | 2013 | Oui, mes enfants, restez unis au Seigneur pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’une joyeuse assurance et que nous n’ayons pas à nous cacher devant lui lors de son avènement. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant que vous ayez su en ce que juste est, vous connaissez en ce que aussi tout celui faisant la justice hors de lui a été engendré. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous savez qu’il est juste, connaissez que tout homme qui pratique la justice est né de Lui. |
Segond NBS | 2002 | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque fait la justice est né de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que qui-conque pratique la justice est né de lui. |
Bayard | 2018 | Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque agit avec droiture est né de lui. |
Œcuménique | 1976 | Puisque vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique lui aussi la justice est né de lui. |
Liturgie | 2013 | Puisque vous savez que lui, Jésus, est juste, reconnaissez que celui qui pratique la justice est, lui aussi, né de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Si vous savez qu'Il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
AMIOT | 1950 | Puisque vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
Darby | 1885 | Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
LIENART | 1951 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui. |
Peuples | 2005 | Vous savez qu’il est la droiture même : sachez donc que quiconque agit dans la droiture est né de lui. |
Chouraqui | 1977 | Puisque vous savez qu’il est juste, pénétrez que celui qui pratique aussi la justice est né de lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
David Martin | 1744 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui. |
King James | 1611 | Si vous savez qu'il est droit, sachez que quiconque pratique la droiture, est né de lui. |
Ostervald | 1881 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous savez qu'Il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de Lui. |
Genève | 1669 | Si vous ſçavez qu'il eſt juſte, ſçachez que quiconque fait juſtice, eſt né de lui. |
Lausanne | 1872 | Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice a été engendré de lui. |
Sacy | 1759 | Si vous savez que Dieu est juste, sachez que tout homme qui vit selon la justice, est né de lui. |
Segond 21 | 2007 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que toute personne qui pratique la justice est [aussi] née de lui. |
Louis Segond | 1910 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous savez qu’il est juste, vous savez aussi que toute personne qui pratique la justice est née de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Si vous savez qu’il est juste, vous pouvez savoir que tout homme qui pratique la justice est né de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que celui qui pratique la justice est né de lui. |
Oltramare | 1874 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui. |
Neufchâtel | 1899 | Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que tout homme aussi qui pratique la justice est né de lui. |
Parole de vie | 2000 | Vous savez que le Christ est juste. Alors reconnaissez ceci : tous ceux qui font ce qui est juste, sont enfants de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez que le Christ est juste ; par conséquent, vous devez aussi savoir que toute personne qui fait ce qui est juste est enfant de Dieu. |
Français C. | 1982 | Vous savez que le Christ est juste; par conséquent vous devez aussi savoir que quiconque fait ce qui est juste est enfant de Dieu. |
Semeur | 2000 | Vous savez que le Christ est juste; reconnaissez, par conséquent, que tout homme qui accomplit ce qui est juste est né de lui. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez que le Seigneur fait ce qui est juste ; reconnaissez, par conséquent, que tout homme qui accomplit ce qui est juste est un enfant de Dieu, né de lui. |