Sébastien | 2021 | Et je vis autre messager tenace descendant hors du ciel ayant été jeté autour nuée, et l'arc-en-ciel sur de sa tête et le face de lui comme le soleil et ses pieds comme piliers de feu, |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu un autre Proclamateur tenace descendant à-partir-du ciel se-trouvant-avoir-été-couvert [par] une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis un autre ange vigoureux qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée, avec l’arc-en- ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil, et ses jambes comme des colonnes de feu, |
Segond NBS | 2002 | Je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, vêtu d’une nuée, un halo autour de la tête; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu un autre ange vigoureux descendre du ciel, vêtu d’une nuée, l’arc-en-ciel sur sa tête, sa face comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Bayard | 2018 | Et je vis un autre messager, puissant, descendre du del, enveloppé d’un nuage, un halo sur la tête, le visage comme le soleil et les pieds comme des colonnes de feu. |
Œcuménique | 1976 | Et je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel. Il était vêtu d'une nuée, une gloire nimbait son front, son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Liturgie | 2013 | Et j’ai vu un autre ange, plein de force, descendre du ciel, ayant une nuée pour manteau, et sur la tête un halo de lumière ; son visage était comme le soleil, et ses jambes comme des colonnes de feu. |
Jérusalem | 1973 | Je vis ensuite un autre Ange, puissant, descendre du ciel enveloppé d'une nuée, un arc-en-ciel au-dessus de la tête, le visage comme le soleil et les jambes comme des colonnes de feu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
AMIOT | 1950 | Je vis alors un autre ange vigoureux descendre du ciel, enveloppé d'une nuée, la tête nimbée de l'arc-en-ciel, le visage semblable au soleil et les jambes à des colonnes de feu. |
Darby | 1885 | Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d’une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, revêtu d'une nuée, avec l'arc-en-ciel sur la tête, le visage comme le soleil, et les pieds comme des colonnes de feu ; |
LIENART | 1951 | Puis je vis un autre ange vigoureux en train de descendre du ciel ; il était revêtu d'une nuée, et avait l'arc-en-ciel sur sa tête ; son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d'une nuée et un arc-en-ciel sur la tête. Et sa face, comme le soleil, et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
Peuples | 2005 | Je vis alors un autre ange formidable qui descendait du ciel. D’un nuage il s’était fait son manteau, un arc-en-ciel entourait sa tête, son visage était comme le soleil, et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
Chouraqui | 1977 | Je vois un autre messager, fort. Il descend du ciel enveloppé d’un nuée, l’arc-en-ciel sur sa tête, sa face semblable au soleil, ses pieds semblables à des colonnes de feu. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu un autre messager puissant qui descendait des cieux il était enveloppé d'un nuage et l'arc-en-ciel [était] sur sa tête et sa face [était] comme le soleil et ses jambes [étaient] comme des colonnes de feu |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis je vis un autre ange vigoureux en train de descendre du ciel; il était revêtu d'une nuée, et avait l'arc-en-ciel sur sa tête; son visage était comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu; |
Abbé Crampon | 1923 | Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel au-dessus de la tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
David Martin | 1744 | Alors je vis un autre Ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée, sur la tête duquel était l'arc-en-ciel ; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
King James | 1611 | Et je vis un autre ange puissant, descendant du ciel, revêtu d'un nuage; et un arc-en-ciel était sur sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des piliers de feu. |
Ostervald | 1881 | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis je vis un autre Ange robuste qui descendait du Ciel, enveloppé d'une nuée, et il avait un arc-en-ciel au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu; |
Genève | 1669 | Alors je vis un autre fort Ange deſcendant du ciel, environné d'une nuée, en la teſte duquel eſtoit l'arc celeſte: & ſa face eſtoit comme le ſoleil, & ſes pieds comme des colonnes de feu. |
Lausanne | 1872 | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, revêtu d'une nuée; et un arc-en-ciel sur la tête; et sa face, comme le soleil; et ses pieds, comme des colonnes de feu. |
Sacy | 1759 | Je vis ensuite un autre ange, fort & puissant, qui descendait du ciel, revêtu d’une nuée, & ayant un arc-en-ciel sur sa tête. Son visage était comme le soleil, & ses pieds comme des colonnes de feu. |
Segond 21 | 2007 | Puis je vis un [autre] ange puissant descendre du ciel, enveloppé d'une nuée. Au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel; son visage était comme le soleil et ses jambes comme des colonnes de feu. |
Louis Segond | 1910 | Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu un autre ange puissant qui descendait du ciel, revêtu d’un nuage ; il y avait un arc-en-ciel sur sa tête, son visage était comme le soleil, et ses jambes étaient comme des colonnes de feu ; |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu un autre ange vigoureux qui descendait du ciel, revêtu d’un nuage, et un arc-en-ciel était sur sa tête, et sa face était comme le soleil, et ses pieds étaient comme des colonnes de feu ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je vis un autre ange d'une force extraordinaire qui descendait du ciel, entouré d'un nuage, la tête ceinte de l'arc-en-ciel, le visage comme le soleil, les pieds comme des colonnes de feu; |
Oltramare | 1874 | Je vis un autre ange vigoureux, qui descendait du ciel, enveloppé d'un nuage; l'arc-en-ciel brillait au-dessus de sa tête; son visage était comme le soleil, et ses pieds étaient comme des colonnes de feu. |
Neufchâtel | 1899 | Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée, et l'arc-en-ciel était au-dessus de sa tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu; |
Parole de vie | 2000 | Je vois un autre ange puissant qui descend du ciel. Un nuage l'enveloppe comme un vêtement, un cercle brillant entoure sa tête. Son visage est comme le soleil, ses jambes sont comme des colonnes de feu. |
Français C. N. | 2019 | Je vis un autre ange puissant descendre du ciel. Il était enveloppé d'un nuage et un arc-en-ciel couronnait sa tête ; son visage était comme le soleil et ses jambes étaient pareilles à des colonnes de feu. |
Français C. | 1982 | Je vis ensuite un autre ange puissant descendre du ciel. Il était enveloppé d'un nuage et un arc-en-ciel couronnait sa tête; son visage était comme le soleil et ses jambes étaient pareilles à des colonnes de feu. |
Semeur | 2000 | Ensuite je vis un autre ange puissant descendre du ciel, enveloppé d’une nuée. Un arc-en-ciel auréolait sa tête. Son visage rayonnait comme le soleil, et ses jambes ressemblaient à des colonnes de feu. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, je vis un autre ange d’une force extraordinaire qui descendait du ciel enveloppé d’une nuée, la tête auréolée d’un arc-en-ciel. Son visage rayonnait comme le soleil et ses jambes ressemblaient à des colonnes de feu. |
Sébastien | 2021 | et ayant en à sa main petite bible ayant été ouvert. et posa son pied le droit sur de la mer, le cependant gauche sur de la terre, |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre… |
Osty et Trinquet | 1973 | et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre, |
Segond NBS | 2002 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre, |
Jean Grosjean | 1971 | Il avait à la main un livret ouvert. Il a posé le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre |
Bayard | 2018 | II tenait dans sa main un petit volume ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; |
Œcuménique | 1976 | Il tenait dans la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le pied gauche sur la terre, |
Liturgie | 2013 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ; |
Jérusalem | 1973 | Il tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il tenait dans sa main un petit livre, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre. |
AMIOT | 1950 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre, |
Darby | 1885 | et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; |
Darby Rev. | 2006 | il avait dans la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ; |
LIENART | 1951 | il tenait en sa main un petit rouleau ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son gauche sur la terre |
Shora Kuetu | 2021 | Et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et le pied gauche sur la terre. |
Peuples | 2005 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, son pied gauche sur le continent, |
Chouraqui | 1977 | Il a dans sa main un petit volume ouvert. Il met le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait dans sa main un petit rouleau qui était ouvert et il a posé sa jambe droite sur la mer et sa jambe gauche sur la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | il tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son gauche sur la terre |
Abbé Crampon | 1923 | Il tenait à la main un petit livre ouvert; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre, |
David Martin | 1744 | Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ; |
King James | 1611 | Et il tenait dans sa main un petit livre ouvert; et il mit son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre; |
Ostervald | 1881 | Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; |
Abbé Fillion | 1895 | et il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre. |
Genève | 1669 | Et il avoit en ſa main un livret ouvert: & mit ſon pied droit ſur la mer, & le gauche ſur la terre: |
Lausanne | 1872 | Et il avait dans sa main un petit livre ouvert; et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre. |
Sacy | 1759 | Il avait à la main un petit livre ouvert; & il mit son pied droit sur la mer, & son pied gauche sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre, |
Louis Segond | 1910 | Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre; |
Monde Nouveau | 2018 | il tenait à la main un petit rouleau qui avait été déroulé. Il a posé le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre, |
Monde Nouveau | 1995 | et il avait dans sa main un petit rouleau qui était ouvert. Et il a posé son pied droit sur la mer, mais le gauche sur la terre, |
Edmond Stapfer | 1889 | il tenait à la main un petit livre ouvert, et il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre, |
Oltramare | 1874 | Il tenait à la main un petit livre ouvert; il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre; |
Neufchâtel | 1899 | et il tenait à la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre; |
Parole de vie | 2000 | Dans sa main, il tient un petit livre ouvert. Il pose le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre. |
Français C. N. | 2019 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre. |
Français C. | 1982 | Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre. |
Semeur | 2000 | Dans sa main, il tenait un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre. |
Parole vivante | 2013 | Dans sa main, il tenait un petit livre déroulé. Je le vis poser le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre. |
Sébastien | 2021 | et croassa à son de voix à grande comme certes lion rugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes sons de voix. |
Alain Dumont | 2020 | … et il a-hurlé à voix grande tout-comme un lion [qui] rugit. Et lorsqu’il a-hurlé, ils ont-adressé, les sept tonnerres, leurs voix. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Et lorsqu’il eut crié, les sept Tonnerres firent parler leurs voix. |
Segond NBS | 2002 | et il cria comme un lion qui rugit. À son cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Jean Grosjean | 1971 | et il a crié à grande voix comme rugit un lion. Quand il a crié, les sept tonnerres ont fait parler leurs voix. |
Bayard | 2018 | et il cria d’une voix forte comme lion qui rugit et, lorsqu’il cria, les sept tonnerres donnèrent de la voix |
Œcuménique | 1976 | et cria une voix forte, comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leurs voix. |
Liturgie | 2013 | il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Et quand il cria, les sept tonnerres parlèrent, faisant résonner leur voix. |
Jérusalem | 1973 | et il poussa une puissante clameur pareille au rugissement du lion. Après quoi, les sept tonnerres firent retentir leurs voix. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il cria d'une voix forte comme rugit un lion, et lorsqu'il cria les sept tonnerres firent retentir leurs voix, |
AMIOT | 1950 | puis il cria d'une voix puissante comme le rugissement du lion. |
Darby | 1885 | et il cria à haute voix, comme un lion rugit ; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix. |
Darby Rev. | 2006 | puis il cria d'une voix forte, comme un rugissement de lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix. |
LIENART | 1951 | et cria à forte voix, comme rugit le lion. A son cri, les Sept Tonnerres firent entendre leur propre voix. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il cria d'une grande voix comme rugit un lion. Et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Peuples | 2005 | et il poussa un cri terrible, un vrai rugissement de lion. À ce cri les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Chouraqui | 1977 | Il crie à voix forte comme rugit le lion. Et quand il a crié, les sept tonnerres parlent de leur voix. |
Tresmontant | 2007 | et il a crié d'une voix forte comme le lion lorsqu'il rugit et lorsqu'il a crié alors ils ont parlé les sept tonnerres [et ils ont fait entendre] leurs propres voix |
Pirot et Clamer | 1950 | et cria à forte voix, comme rugit le lion. A son cri, les Sept Tonnerres firent entendre leur propre voix. |
Abbé Crampon | 1923 | il cria d'une voix forte, comme rugit un lion; et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
David Martin | 1744 | Et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit ; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
King James | 1611 | Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et quand il cria, sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Ostervald | 1881 | Et il s'écria d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit; et lorsqu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Genève | 1669 | Et cria à haute voix, comme quand un lion rugit: & quand il eut crié, les ſept tonnerres profererent leurs voix. |
Lausanne | 1872 | Et il cria d'une grande voix comme rugit un lion; et quand il cria, les sept tonnerres proférèrent leurs voix. |
Sacy | 1759 | Et il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit; & après qu’il eut crié, sept tonnerres firent éclater leur voix. |
Segond 21 | 2007 | et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leur voix. |
Louis Segond | 1910 | et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Monde Nouveau | 2018 | et il a crié d’une voix forte comme lorsqu’un lion rugit. Quand il a crié, les voix des sept tonnerres ont retenti. |
Monde Nouveau | 1995 | et il a crié d’une voix forte comme lorsque rugit un lion. Et quand il a crié, les sept tonnerres ont fait retentir leurs propres voix. |
Edmond Stapfer | 1889 | et d'une voix terrible comme le rugissement du lion, il jeta un cri; et quand il jeta ce cri, les sept tonnerres firent retentir leurs voix. |
Oltramare | 1874 | puis il poussa un cri d'une voix forte, comme un lion qui rugit, et, quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Neufchâtel | 1899 | et il cria d'une voix forte, comme un lion qui rugit. Et lorsqu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix. |
Parole de vie | 2000 | Il crie d'une voix forte comme un lion qui rugit. Quand il a crié, sept coups de tonnerre se font entendre. |
Français C. N. | 2019 | Il cria avec force, comme un lion qui rugit. À son cri répondit le grondement des sept tonnerres. |
Français C. | 1982 | Il cria avec force, comme un lion qui rugit. A son cri répondit le grondement des sept tonnerres. |
Semeur | 2000 | Il se mit à crier d’une voix forte comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leur voix. |
Parole vivante | 2013 | Il se mit à crier à pleine voix comme un lion rugissant. Son appel déclencha le grondement des sept tonnerres. |
Sébastien | 2021 | et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais écrire, et j'écoutai son de voix hors du ciel disante· scelle lesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu écrives. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque les sept Tonnerres eurent parlé, j’étais sur le point d’écrire, et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : “ Scelle ce qu’ont dit les sept Tonnerres et ne l’écris pas”. |
Segond NBS | 2002 | Quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait: Tiens secret ce qu’ont dit les sept tonnerres; ne l’écris pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand les sept tonnerres ont parlé, j’allais écrire et j’ai entendu une voix du ciel me dire : Scelle ce dont parlent les sept tonnerres, ne l’écris pas. |
Bayard | 2018 | Quand parlèrent les sept tonnerres, j’allais écrire; et j’entendis une voix du del me dire : « Garde secret ce dont les sept tonnerres ont parlé ; ne l’écris pas. » |
Œcuménique | 1976 | Et quand les sept tonnerres eurent retenti, comme j'allais écrire, j'entendis une voix qui, du ciel, me disait: Garde secret le message des sept tonnerres et ne l'écris pas. |
Liturgie | 2013 | Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais me mettre à écrire ; mais j’entendis une voix venant du ciel qui disait : " Ce que viennent de dire les sept tonnerres, garde-le scellé, ne l’écris pas ! " |
Jérusalem | 1973 | Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire mais j'entendis du ciel une voix me dire: "Tiens secrètes les paroles des sept tonnerres et ne les écris pas." |
Albert Rilliet | 1858 | et lorsque les sept tonnerres parlèrent j'allais écrire, et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: « Scelle ce dont ont parlé les sept tonnerres et ne l'écris point. » |
AMIOT | 1950 | A ce cri, les sept tonnerres firent gronder leur voix. Et quand ils eurent fini, je me disposais à écrire, mais j'entendis une voix du ciel me dire : Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas ! |
Darby | 1885 | Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas. |
Darby Rev. | 2006 | Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire ; mais j'entendis une voix venant du ciel qui disait : Scelle les paroles que les sept tonnerres ont prononcées, et ne les écris pas. |
LIENART | 1951 | Et quand ils eurent parlé, je me préparais à écrire ; mais j'entendis une voix du ciel qui disait : “Scelle ce qu'ont dit les Sept Tonnerres et ne vas pas l'écrire!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire, et j'entendis une voix du ciel me disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris pas. |
Peuples | 2005 | Je voulus mettre par écrit le message des sept tonnerres, mais une voix venue du ciel me dit : « Garde secret le message des sept tonnerres, n’écris rien. » |
Chouraqui | 1977 | Quand les sept tonnerres ont parlé, je vais écrire, mais j’entends : « Scelle ce dont les sept tonnerres ont parlé. Ne l’écris pas ! » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont parlé les sept tonnerres j'allais me mettre à écrire et j'ai entendu une voix qui venait des cieux et qui disait scelle avec un sceau les paroles qu'ont dites les sept tonnerres et ne les écris pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand ils eurent parlé, je me préparais à écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui disait: “Scelle ce qu'ont dit les Sept Tonnerres et ne va pas l'écrire!” |
Abbé Crampon | 1923 | Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: " Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point. " |
David Martin | 1744 | Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais [les] écrire ; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait : cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point. |
King James | 1611 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis une voix du ciel me disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas. |
Ostervald | 1881 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui me disait: Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait: Mets sous le sceau ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas. |
Genève | 1669 | Et quand les ſept tonnerres eurent proferé leurs voix, je m'en allois les écrire: mais j'oüis une voix du ciel me diſant, Cachette les choſes que les ſept tonnerres ont proferées, & ne les eſcris point. |
Lausanne | 1872 | Et quand les sept tonnerres proférèrent leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis une voix du ciel, me disant: Scelle les choses qu'ont proférées les sept tonnerres et ne les écris pas. |
Sacy | 1759 | Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire; mais j’entendis une voix du ciel qui me dit: Tenez sous le sceau les paroles des sept tonnerres, & ne les écrivez point. |
Segond 21 | 2007 | Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j'allais écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui disait: «Marque du sceau du secret ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris pas.» |
Louis Segond | 1910 | Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Après que les sept tonnerres ont parlé, je m’apprêtais à écrire, quand j’ai entendu une voix venant du ciel dire : « Garde secrètes les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand les sept tonnerres ont parlé, j’étais sur le point d’écrire ; mais j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées, et ne les écris pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand les sept tonnerres eurent parlé je voulus écrire, mais j'entendis une voix du ciel me dire: «Tiens secret ce qu'ont dit les sept tonnerres et ne l'écris point.» |
Oltramare | 1874 | Après que les tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, lorsque j'entendis une voix qui venait du ciel, et qui me disait: «Tiens secret ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris point.» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire, mais j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: Scelle les choses qu'ont dites les sept tonnerres, et ne les écris points. |
Parole de vie | 2000 | Après les sept coups de tonnerre, je veux me mettre à écrire ce que les sept coups de tonnerre ont dit. À ce moment-là, j'entends du ciel une voix qui me dit : « Cache ce que les sept coups de tonnerre ont dit. N'écris rien ! » |
Français C. N. | 2019 | J'allais mettre par écrit ce qu'ils avaient dit, mais j'entendis une voix des cieux me donner cet ordre : « Tiens secret le message des sept tonnerres ; ne l'écris pas. » |
Français C. | 1982 | J'allais mettre par écrit ce qu'ils avaient dit, mais j'entendis une voix du ciel me donner cet ordre: «Tiens secret le message des sept tonnerres; ne l'écris pas.» |
Semeur | 2000 | Quand ils eurent fini de parler, je me disposais à transcrire leur message, lorsqu’une voix venant du ciel me dit: "Garde sous le sceau du secret les déclarations des sept tonnerres, ne les note pas." |
Parole vivante | 2013 | Quand ceux-ci eurent fini de parler, je me disposais à transcrire leur message, lorsqu’une voix venant du ciel me dit :—Garde sous le sceau du secret les déclarations des sept tonnerres, ne les note pas. |
Sébastien | 2021 | Et le messager, lequel je vis ayant placé debout sur de la mer et sur de la terre, leva sa main la droite envers le ciel |
Alain Dumont | 2020 | Et le Proclamateur que j’ai-vu se-tenant sur la mer et sur la terre, a-levé sa main droite envers le ciel… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main droite vers le ciel |
Segond NBS | 2002 | Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre a levé au ciel sa main droite |
Bayard | 2018 | Le messager que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
Œcuménique | 1976 | Et l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
Liturgie | 2013 | Et l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel ; |
Jérusalem | 1973 | Alors l'Ange que j'avais vu, debout sur la mer et la terre, leva la main droite au ciel |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ange, que j'avais vu se tenir debout sur la mer et sur la terre, éleva sa main vers le ciel, |
AMIOT | 1950 | Alors l'ange que j'avais vu campé sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel, |
Darby | 1885 | Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Darby Rev. | 2006 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel, |
LIENART | 1951 | Et l'ange, que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre leva sa main vers le ciel |
Peuples | 2005 | L’ange que je voyais planté sur la mer et sur le continent leva alors sa main droite vers le ciel |
Chouraqui | 1977 | Le messager que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre lève sa main droite vers le ciel |
Tresmontant | 2007 | et le messager que j'ai vu qui se tenait debout sur la mer et sur la terre il a levé sa main droite vers les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Et l'ange, que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel |
Abbé Crampon | 1923 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
David Martin | 1744 | Et l'Ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
King James | 1611 | Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
Ostervald | 1881 | Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors l'Ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main vers le ciel, |
Genève | 1669 | Et l'Ange que j'avois veu ſe tenant ſur la mer & ſur la terre, leva ſa main vers le ciel. |
Lausanne | 1872 | Et l'ange que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel |
Sacy | 1759 | Alors l’ange que j’avais vu qui se tenait debout sur la mer & sur la terre, leva la main au ciel, |
Segond 21 | 2007 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva sa main [droite] vers le ciel |
Louis Segond | 1910 | Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Monde Nouveau | 2018 | L’ange que j’ai vu debout sur la mer et sur la terre a levé la main droite vers le ciel |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’ange que j’ai vu se tenant debout sur la mer et sur la terre a levé sa main droite vers le ciel, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'ange que je voyais debout sur la terre et sur la mer «leva la main droite vers le ciel, |
Oltramare | 1874 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel, |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva la main droite vers le ciel, |
Parole de vie | 2000 | Alors l'ange que j'ai vu debout sur la mer et sur la terre lève la main droite vers le ciel. |
Français C. N. | 2019 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers les cieux. |
Français C. | 1982 | Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
Semeur | 2000 | Alors, l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
Parole vivante | 2013 | Alors, l’ange que j’avais vu campé sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel |
Sébastien | 2021 | et jura à celui à vivant envers les ères des ères, lequel créa le ciel et ces en à lui et la terre et ces en à elle et la mer et ces en à elle, en ce que temps non plus sera, |
Alain Dumont | 2020 | … et il a-juré en celui qui-vit envers les ères des ères – lui-qui a-créé le ciel et les-chosess [qui sont] en lui et la terre et les-choses [qui sont] en elle, et la mer et les-choses [qui sont] en elle – que de temps, il n’[en] sera plus. |
Osty et Trinquet | 1973 | et jura par Celui qui vit pour les éternités d’éternités, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, et la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve , qu’il n’y aurait plus de délai, |
Segond NBS | 2002 | et jura par celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, la mer et ce qui s’y trouve: Il n’y aura plus de délai! |
Jean Grosjean | 1971 | et a juré, par celui qui eét vivant dans les âges des âges et qui a créé le ciel et ce qui est dedans, la terre et ce qui eft dedans et la mer et ce qui est dedans, qu’il ne sera plus temps, |
Bayard | 2018 | et jura, par le Vivant pour les éternités des éternités qui créa le del avec ce qui s’y trouve, la terre avec ce qui s’y trouve, ainsi que la mer avec ce qui s’y trouve qu’il ne sera plus temps, |
Œcuménique | 1976 | et jura, par celui qui vit pour les siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve: il n'y aura plus de délai. |
Liturgie | 2013 | il fit un serment par celui qui est vivant pour les siècles des siècles, celui qui a créé le ciel et tout ce qu’il contient, la terre et tout ce qu’elle contient, la mer et tout ce qu’elle contient. Il déclara : " Du temps, il n’y en aura plus ! |
Jérusalem | 1973 | et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui créa le ciel et tout ce qu'il contient, la terre et tout ce qu'elle contient, la mer et tout ce qu'elle contient: "Plus de délai! |
Albert Rilliet | 1858 | et il jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont: « Il n'y aura plus de délai, |
AMIOT | 1950 | et il fit serment par Celui qui vit aux siècles des siècles — qui a créé le ciel et son contenu, la terre et son contenu, la mer et son contenu — qu'il n'y aurait plus de délai, |
Darby | 1885 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de délai, |
Darby Rev. | 2006 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles (qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve) qu'il n'y aurait plus de délai, |
LIENART | 1951 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles - qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, la terre et ce qu'elle renferme, la mer et ce qu'elle renferme - qu'il n'y aurait plus de délai, |
Shora Kuetu | 2021 | et jura par celui qui est vivant d'âges en âges, qui a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la Terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, |
Peuples | 2005 | pour faire un serment. Invoquant le Dieu qui vit pour les siècles des siècles et qui a formé le ciel avec ce qu’il contient, la terre avec ce qui s’y trouve, les mers avec ce qu’elles renferment, il affirma qu’il n’y aurait plus de délais : |
Chouraqui | 1977 | et jure par le Vivant pour les pérennités de pérennités, qui a créé le ciel et ce qui est en lui, la terre et ce qui est en elle, la mer et ce qui est en elle : « Il n’est plus temps ! |
Tresmontant | 2007 | et il a juré dans celui qui vit pour les durées éternelles des durées éternelles celui qui a créé les cieux et tout ce qui est dans les cieux et la terre et tout ce qui est sur la terre et la mer et tout ce qui est dans la mer qu'il n'y aura plus de temps |
Pirot et Clamer | 1950 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles - qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, la terre et ce qu'elle renferme, la mer et ce qu'elle renferme - qu'il n'y aurait plus de délai, |
Abbé Crampon | 1923 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, |
David Martin | 1744 | Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps ; |
King James | 1611 | Et jura par celui qui vit pour toujours et toujours, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, |
Ostervald | 1881 | Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, |
Abbé Fillion | 1895 | et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui s'y trouvent, la terre et les choses qui s'y trouvent, la mer et les choses qui s'y trouvent, qu'il n'y aurait plus de temps, |
Genève | 1669 | Et jura par le Vivant és ſiecles des ſiecles, qui a creé le ciel & les choſes qui y ſont, & le terre & les choſes qui y ſont, & la mer & les choſes qui y ſont, qu'il n'y auroit plus de temps: |
Lausanne | 1872 | et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aura plus de temps; |
Sacy | 1759 | et jura par celui qui vit dans les siècles des siècles, qui a créé le ciel & tout ce qui est dans le ciel, la terre & tout ce qui est sur la terre, la mer & tout ce qui est dans la mer, qu’il n’y aurait plus de temps; |
Segond 21 | 2007 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve ainsi que la mer et ce qui s'y trouve: «Il n'y aura plus de délai, |
Louis Segond | 1910 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, |
Monde Nouveau | 2018 | et a juré par celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et ce qui s’y trouve, la terre et ce qui s’y trouve, et la mer et ce qui s’y trouve. Il a dit : « Il n’y aura pas de délai supplémentaire. |
Monde Nouveau | 1995 | et par Celui qui vit à tout jamais, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, et la terre et les choses qui s’y trouvent, et la mer et les choses qui s’y trouvent, il a juré : “ Il n’y aura plus de délai ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, et la terre et ce qu'elle renferme, et la mer et ce qu'elle renferme», qu'il n'y aurait plus de délai, |
Oltramare | 1874 | et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai, |
Neufchâtel | 1899 | et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aura plus de délai; |
Parole de vie | 2000 | Il fait un serment au nom de Dieu qui vit pour toujours, qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent. L'ange dit : « Il ne reste plus de temps maintenant. |
Français C. N. | 2019 | Il fit ce serment, au nom du Dieu qui vit pour toujours, qui a créé les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve : « Il n'y aura plus de délai ! |
Français C. | 1982 | et fit un serment au nom du Dieu qui vit pour toujours, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. L'ange déclara: «Il n'y aura plus de délai! |
Semeur | 2000 | et jura solennellement par celui qui vit éternellement, qui a créé le ciel et tout ce qui s’y trouve, la terre et tout ce qui s’y trouve, la mer et tout ce qui s’y trouve: — Désormais, il n’y aura plus de délai! |
Parole vivante | 2013 | et jura solennellement par celui qui vit éternellement, qui a créé le ciel et tout ce qui s’y trouve, la terre, la mer et tout ce qu’elles renferment :—Désormais, plus de délai ! |
Sébastien | 2021 | mais en aux journées de la son de voix du septième de messager, lorsque le cas échéant que immine trompetter salpinx, aussi fut fini le mystère du Dieu, comme évangélisa les de lui-même esclaves les prophètes. |
Alain Dumont | 2020 | Mais dans les jours de la voix du septième Proclamateur, lorsque-le-cas-échéant il sera-imminent-à sonner-le-shophar, aussi aura-été-achevé le mystère de Dieu comme il [l’]a-apporté-en-heureuse-proclamation à ses-propres serviteurs-en-esclaves les prophètes. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais qu’aux jours où se ferait entendre le septième ange, lorsqu’il viendrait à sonner de la trompette, alors s’achèverait le mystère de Dieu , comme il en a fait l’annonce à ses esclaves les prophètes . |
Segond NBS | 2002 | Mais aux jours où le septième ange va sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s’accomplira, selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses esclaves, les prophètes. |
Jean Grosjean | 1971 | mais qu’aux jours de la voix du septième ange quand il va trompeter, le mystère de Dieu aussi sera fini comme il en a avisé ses esclaves les prophètes. |
Bayard | 2018 | mais aux jours de la voix du septième messager, quand il doit sonner de la trompette, aura été accompli le mystère de Dieu, comme il l’a annoncé à ses serviteurs les prophètes. |
Œcuménique | 1976 | Mais aux jours où l'on entendra le septième ange, quand il commencera de sonner de sa trompette, alors sera l'accomplissement du mystère de Dieu, comme il en fit l'annonce à ses serviteurs les prophètes. |
Liturgie | 2013 | Dans les jours où retentira la voix du septième ange, quand il sonnera de la trompette, alors se trouvera accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses serviteurs les prophètes. " |
Jérusalem | 1973 | Mais aux jours où l'on entendra le septième Ange, quand il sonnera de la trompette, alors sera consommé le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu'il en a donnée à ses serviteurs les prophètes." |
Albert Rilliet | 1858 | mais dans les jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner, alors aura été accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu'Il a donnée à Ses esclaves les prophètes. » |
AMIOT | 1950 | mais qu'au jour où se ferait entendre le septième ange en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il en a donné la bonne nouvelle à ses serviteurs les prophètes. |
Darby | 1885 | mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
Darby Rev. | 2006 | mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il serait sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi se terminerait, comme il en avait annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
LIENART | 1951 | mais qu'aux jours où se ferait entendre le septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait accompli, comme il en a averti ses serviteurs les prophètes. |
Shora Kuetu | 2021 | mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, alors le mystère d'Elohîm s'accomplira, comme il en avait annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
Peuples | 2005 | le septième ange s’apprête à sonner de la trompette, et le jour où on l’entendra, le plan mystérieux de Dieu se réalisera comme il l’a promis par la bouche de ses serviteurs les prophètes. |
Chouraqui | 1977 | Mais au jour du septième messager, de sa voix, quand il sera à sonner, il sera achevé, le mystère d’Elohîms, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les inspirés. » |
Tresmontant | 2007 | mais aux jours de la voix du septième messager lorsqu'il va sonner du schôphar alors sera accompli le [dessein] secret de dieu comme il en a annoncé l'heureuse nouvelle à ses serviteurs les prophètes |
Pirot et Clamer | 1950 | mais qu'aux jours où se ferait entendre le septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait accompli, comme il en a averti ses serviteurs les prophètes. |
Abbé Crampon | 1923 | mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
David Martin | 1744 | Mais qu'aux jours de la voix du septième Ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère de Dieu sera consommé, comme il l'a déclaré à ses serviteurs les prophètes. |
King James | 1611 | Mais aux jours de la voix du septième ange quand il commencera à sonner, le mystère de Dieu devrait être terminé, comme il l'a déclaré à ses serviteurs, les prophètes. |
Ostervald | 1881 | Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes. |
Abbé Fillion | 1895 | mais qu'aux jours de la voix du septième Ange, lorsqu'il sonnera de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, comme Il l'a annoncé par Ses serviteurs les prophètes. |
Genève | 1669 | Mais qu'és jours de la voix du ſeptiéme Ange, quand il commencera à ſonner de la trompette, le myſtere de Dieu ſera conſommé, comme il a declaré à ſes ſerviteurs Prophetes. |
Lausanne | 1872 | mais dans les jours de la voix du septième ange, quand il devra sonner de la trompette, alors le mystère de Dieu s'accomplira, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes. |
Sacy | 1759 | mais qu’au jour où le septième ange ferait entendre sa voix, & sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait consommé, ainsi qu’il l’a annoncé par les prophètes, ses serviteurs. |
Segond 21 | 2007 | mais quand viendront les jours où l'on entendra le septième ange sonner de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplira, comme il l'a annoncé à ses serviteurs les prophètes.» |
Louis Segond | 1910 | mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand le septième ange sera sur le point de sonner de la trompette, le saint secret que Dieu a annoncé comme bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes sera mené à son accomplissement. » |
Monde Nouveau | 1995 | mais aux jours où se fera entendre le septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, oui le saint secret de Dieu selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses propres esclaves les prophètes sera mené à son terme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais qu'au jour où retentirait la voix du septième ange sonnant de la trompette, s'accomplirait le mystère de Dieu, comme il l'avait annoncé à ses serviteurs les prophètes. |
Oltramare | 1874 | mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait aussi, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes. |
Neufchâtel | 1899 | mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il viendrait à sonner de la trompette, serait aussi accompli le mystère de Dieu, comme il l'avait annoncé à ses serviteurs les prophètes. |
Parole de vie | 2000 | Mais au moment où le septième ange commencera à sonner de la trompette, le projet caché de Dieu sera accompli. Il a annoncé cela à ses serviteurs, les prophètes. » |
Français C. N. | 2019 | Au moment où le septième ange se mettra à sonner de la trompette, alors Dieu réalisera son projet de salut, comme il l'avait annoncé aux prophètes, ses serviteurs. » |
Français C. | 1982 | Mais au moment où le septième ange se mettra à sonner de la trompette, alors Dieu réalisera son plan secret, comme il l'avait annoncé à ses serviteurs les prophètes.» |
Semeur | 2000 | Au jour où retentira la trompette du septième ange, tout le plan secret de Dieu s’accomplira, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, ses prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Au jour où retentira la trompette du septième ange, tout le plan secret de Dieu s’accomplira, conformément à la Bonne Nouvelle qu’il a communiquée à ses serviteurs, ses prophètes ! |
Sébastien | 2021 | Et la son de voix laquelle j'écoutai hors du ciel de nouveau bavardante avec au-delà de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la main du messager de celui de ayant placé debout sur de la mer et sur de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la voix que j’avais entendue du ciel parlait avec moi de nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre”. |
Segond NBS | 2002 | La voix que j’avais entendue venir du ciel parla encore avec moi. Elle me dit: Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et la voix du ciel que j’avais entendue m’a parlé de nouveau, elle m’a dit : Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
Bayard | 2018 | Et la voix du ciel que j’entendis de nouveau me parla : « Va, prends le volume ouvert dans la main du messager qui se tient sur la mer et sur la terre. » |
Œcuménique | 1976 | Et la voix que j'avais entendue venant du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Liturgie | 2013 | Et la voix que j’avais entendue, venant du ciel, me parla de nouveau et me dit : " Va prendre le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. " |
Jérusalem | 1973 | Puis la voix du ciel, que j'avais entendue, me parla de nouveau: "Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'Ange debout sur la mer et sur la terre." |
Albert Rilliet | 1858 | Et la voix, que j'avais entendue venant du ciel, je l'entendis me parler derechef et me dire: « Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
AMIOT | 1950 | Alors la voix céleste que j'avais entendue me parla de nouveau et me dit : Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Darby | 1885 | Et la voix que j’avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | La voix que j'avais entendue venant du ciel s'adressa de nouveau à moi, et dit : Va prendre le petit livre qui est ouvert, dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
LIENART | 1951 | Et la voix que j'avais entendue du ciel me parlait à nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre” ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla encore et me dit : Va et prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
Peuples | 2005 | De nouveau j’entendis cette voix du ciel qui m’avait déjà parlé : « Va et prends le livre ouvert de la main de l’ange qui s’est planté à la fois sur la mer et sur le continent. » |
Chouraqui | 1977 | La voix que j’avais entendue venant du ciel me parle de nouveau derrière moi et dit : « Va-t’en, prends le volume ouvert dans la main du messager debout sur la mer et sur la terre. » |
Tresmontant | 2007 | et la voix que j'ai entendue qui venait des cieux de nouveau elle a parlé avec moi et elle a dit va et prends le rouleau qui est ouvert dans la main du messager qui se tient debout sur la mer et sur la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la voix que j'avais entendue du ciel me parlait à nouveau et disait: “Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre”; |
Abbé Crampon | 1923 | Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit: " Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. " |
David Martin | 1744 | Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
King James | 1611 | Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va et prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. |
Ostervald | 1881 | Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la voix que j'avais entendue, venant du Ciel, me parla encore, et me dit: Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l'Ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Genève | 1669 | Et la voix que j'avois oüie du ciel, parla derechef à moi, diſant, Va, & prens le livret ouvert, qui eſt en la main de l'Ange qui ſe tient ſur la mer & ſur la terre. |
Lausanne | 1872 | Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parlant de nouveau, dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre; |
Sacy | 1759 | Et cette voix que j’avais entendue dans le ciel, s’adressa encore à moi, & me dit: Allez prendre le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer & sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | La voix que j'avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.» |
Louis Segond | 1910 | Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai entendu la voix venant du ciel me parler de nouveau et dire : « Va, prends le rouleau ouvert dans la main de l’ange qui est debout sur la mer et sur la terre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et la voix que j’ai entendue du ciel parle avec moi de nouveau et dit : “ Va, prends le rouleau ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la voix que j'avais entendue venant du ciel me parla de nouveau: «Va, dit-elle, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre». |
Oltramare | 1874 | Et la voix que j'avais entendue venant du ciel, me parla de nouveau, et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla encore et me dit: Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
Parole de vie | 2000 | La voix du ciel que j'ai déjà entendue me parle encore. Elle dit : « Va prendre le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
Français C. N. | 2019 | Puis la voix que j'avais entendue venir des cieux me parla de nouveau en ces termes : « Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
Français C. | 1982 | Puis la voix que j'avais entendue venir du ciel me parla de nouveau en ces termes: «Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.» |
Semeur | 2000 | De nouveau, la voix que j’avais entendue venant du ciel m’adressa la parole: — Va, me dit-elle, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Parole vivante | 2013 | Pour la seconde fois, la voix céleste se fit entendre :—Va, me dit-elle, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
Sébastien | 2021 | et j'éloignai vers le messager disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange de haut en bas lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le bouche de toi sera sucré comme miel. |
Alain Dumont | 2020 | Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : “Prends et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel ”. |
Segond NBS | 2002 | J’allai vers l’ange et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: Prends–le et avale–le; il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis allé vers l’ange lui dire de me donner le livret. Il me dit : Prends-le et dévore-le, il sera amer à ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Bayard | 2018 | J’allai vers le messager et lui dis de me donner le petit volume. Il me dit : « Prends et dévore-le, il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. » |
Œcuménique | 1976 | Je m'avançai vers l'ange et le priai de me donner le petit livre. Il me dit: Prends et mange-le. Il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il aura la douceur du miel. |
Liturgie | 2013 | Je m’avançai vers l’ange pour lui demander de me donner le petit livre. Il me dit : " Prends, et dévore-le ; il remplira tes entrailles d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. " |
Jérusalem | 1973 | Je m'en fus alors prier l'Ange de me donner le petit livre; et lui me dit: tiens, mange-le; il te remplira les entrailles d'amertume, mais en ta bouche il aura la douceur du miel." |
Albert Rilliet | 1858 | Et j'allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre, et il me dit: « Prends-le et avale-le, et il aigrira ton cœur, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » |
AMIOT | 1950 | Je m'avançai donc vers l'ange, en lui demandant de me donner le petit livre. Il me répondit : Prends-le et mange-le ; il te sera amer aux entrailles, bien qu'à la bouche il doive t'être doux comme le miel. |
Darby | 1885 | Et je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : prends-le et dévore-le ; et il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Darby Rev. | 2006 | Je m'en allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et dévore-le ; il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
LIENART | 1951 | et je m'avançai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit : “Prends-le et le dévore ; il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'allai vers l'ange, en lui disant : Donne-moi le petit livre. Et il me dit : Prends-le et dévore-le. Et il rendra ton ventre amer, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel. |
Peuples | 2005 | Je m’approche donc de l’ange et je lui demande de me donner ce petit livre. Et lui me répond : « Prends-le et mange-le. Pour ta bouche il sera doux comme miel, mais ensuite il te brûlera les boyaux. » |
Chouraqui | 1977 | Je m’en vais vers le messager. Je lui dis de me donner le petit volume. Il me dit : « Prends et dévore ceci. Il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. » |
Tresmontant | 2007 | et alors je suis allé vers le messager et je lui ai dit de me donner le petit rouleau et il m'a dit prends et mange-le il va te rendre amer ton ventre mais dans ta bouche il sera doux comme du miel |
Pirot et Clamer | 1950 | et je m'avançai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me répondit: “Prends-le et le dévore: il irritera ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme miel.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: " Prends, et dévore-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. " |
David Martin | 1744 | Je m'en allai donc vers l'Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre ; et il me dit : prends-le, et le dévore ; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel. |
King James | 1611 | Et j'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre. Et il me dit: Prends-le et mange-le; il te causera de l'amertume dans ton ventre; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
Ostervald | 1881 | J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et le dévore; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
Abbé Fillion | 1895 | Et j'allai vers l'Ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends le livre et dévore-le; il te causera de l'amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel. |
Genève | 1669 | Je m'en allai donc vers l'Ange, & lui dis, Baille-moi le livret, & il me dit, Prens-le, & le devore: & il mettra ton ventre en amertume, mais en ta bouche il ſera doux comme du miel. |
Lausanne | 1872 | et je m'en allai vers l'ange, en lui disant: Donne-moi le petit livre, et il me dit: Prends-le et le dévore, et il remplira ton ventre d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
Sacy | 1759 | J’allai donc trouver l’ange, & je lui dis: Donnez-moi le petit livre. Et il me dit: Prenez-le, & le dévorez; il vous causera de l’amertume dans le ventre; mais dans votre bouche il sera doux comme du miel. |
Segond 21 | 2007 | J'allai donc vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit: «Prends-le et avale-le; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.» |
Louis Segond | 1910 | Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis donc allé vers l’ange et lui ai demandé de me donner le petit rouleau. Il m’a dit : « Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et je suis allé vers l’ange et je lui ai dit de me donner le petit rouleau. Et il m’a dit : “ Prends-le et mange-le, et il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors j'allai vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. «Prends-le, me dit-il, et le dévore; dans tes entrailles il te sera amer; mais dans ta bouche tu le trouveras doux comme du miel.» |
Oltramare | 1874 | J'allai donc vers l'ange, et je lui demandai le petit livre, et il me dit: «Prends-le et l'avale; il sera amer à tes entrailles, mais ta bouche le trouvera doux comme du miel.» |
Neufchâtel | 1899 | Et je m'en allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et le dévore; et il sera âcre à tes entrailles, mais, dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
Parole de vie | 2000 | Je m'avance vers l'ange et lui demande de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton ventre, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. » |
Français C. N. | 2019 | Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit : « Prends-le et mange-le : il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » |
Français C. | 1982 | Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: «Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.» |
Semeur | 2000 | Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre. — Tiens, me dit-il, mange-le. Il te remplira l’estomac d’amertume, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel! |
Parole vivante | 2013 | Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre.—Tiens, me dit-il, avale-le, mais je te préviens : il te sera dur à digérer et te remplira d’amertume, bien que dans ta bouche, il te paraîtra doux comme du miel ! |
Sébastien | 2021 | Et je pris le petite bible hors de la main du messager et je mangeai de haut en bas lui, et était en à le bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je pris le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et dans ma bouche, comme miel il était doux , mais lorsque je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume. |
Segond NBS | 2002 | Je pris le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai: il fut doux comme du miel dans ma bouche, mais quand je l’eus mangé mon ventre fut rempli d’amertume. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai pris le livret de la main de l’ange et l’ai dévoré. Il était dans ma bouche comme un doux miel et quand je l’ai avalé il était amer à mon ventre. |
Bayard | 2018 | Je pris le petit volume de la main du messager et le dévorai ; il avait dans ma bouche la douceur du miel et, comme je l’avalais, il devint amer à mon ventre. |
Œcuménique | 1976 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mangé, mes entrailles en devinrent amères. |
Liturgie | 2013 | Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il était doux comme le miel, mais, quand je l’eus mangé, il remplit mes entrailles d’amertume. |
Jérusalem | 1973 | Je pris le petit livre de la main de l'Ange et l'avalai; dans ma bouche, il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mangé, il remplit mes entrailles d'amertume. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus mangé, mon estomac en fut aigri. |
AMIOT | 1950 | Je pris donc le petit livre de la main de l'ange et je le mangeai ; il me fut à la bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus mangé, j'eus de l'amertume aux entrailles. |
Darby | 1885 | Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume. |
Darby Rev. | 2006 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai ; il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je l'eus mangé, mon ventre fut rempli d'amertume. |
LIENART | 1951 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et le dévorai : il était dans la bouche doux comme miel ; mais quand je l'eus mangé, mon ventre fut irrité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je pris le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai. Et il fut dans ma bouche doux comme du miel et, quand je l'eus mangé, mon ventre est devenu amer. |
Peuples | 2005 | Je prends ce petit livre de la main de l’ange et je le mange. Dans ma bouche, c’est la douceur du miel, mais après l’avoir mangé il me brûle l’intérieur. |
Chouraqui | 1977 | Je prends le petit volume de la main du messager et je le dévore. Il est dans ma bouche comme du miel, doux. Mais quand je l’ai mangé, mon ventre devient amer. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et le dévorai: il était dans la bouche doux comme miel; mais quand je l'eus mangé, mon ventre fut irrité. |
Abbé Crampon | 1923 | Je pris alors le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai; et il était dans ma bouche doux comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, il me causa de l'amertume dans les entrailles. |
David Martin | 1744 | Je pris donc le petit Livre de la main de l'Ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l'eus dévoré, mes entrailles furent remplies d'amertume. |
King James | 1611 | Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le mangeai; et c'était dans ma bouche doux comme du miel, et dès que je l'eus avalé, mon ventre fut rempli d'amertume. |
Ostervald | 1881 | Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume. |
Abbé Fillion | 1895 | Je pris le petit livre de la main de l'Ange, et je le dévorai; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l'eus dévoré, je sentis de l'amertume dans mes entrailles. |
Genève | 1669 | Je pris donc le livret de la main de l'Ange, & le devorai: & il eſtoit doux en ma bouche comme du miel: mais quand je l'eus devoré, mon ventre fut en amertume. |
Lausanne | 1872 | Et je pris le petit livre de la main de l'ange et le dévorai; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus mangé, mon ventre fut rempli d'amertume. |
Sacy | 1759 | Je pris donc le petit livre de la main de l’ange, & le dévorai: & il était dans ma bouche doux comme du miel; mais après que je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans le ventre. |
Segond 21 | 2007 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et je l'avalai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mon ventre fut rempli d'amertume. |
Louis Segond | 1910 | Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai pris le petit rouleau de la main de l’ange et je l’ai mangé. Dans ma bouche, il a été doux comme du miel, mais une fois avalé il est devenu amer pour mon estomac. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai pris le petit rouleau de la main de l’ange et je l’ai mangé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel ; mais quand je l’ai mangé, mon ventre est devenu amer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je pris le livre de la main de l'ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme le miel, mais quand il fut dévoré, il quand il fut dans mes entrailles, il me fut amer. |
Oltramare | 1874 | Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut doux à ma bouche comme du miel, puis, quand je l'eus avalé, je sentis de l'amertume dans les entrailles. |
Neufchâtel | 1899 | Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel; mais quand je l'eus mangé, il me causa de l'âcreté dans les entrailles. |
Parole de vie | 2000 | Je prends le petit livre de la main de l'ange et je le mange. Dans ma bouche, il est doux comme du miel. Mais quand je l'ai mangé, il devient amer pour mon ventre. |
Français C. N. | 2019 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel ; mais après l'avoir avalé, il devint amer pour mon estomac. |
Français C. | 1982 | Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel; mais quand je l'eus avalé, il devint amer pour mon estomac. |
Semeur | 2000 | Je pris donc le petit livre de la main de l’ange et je le mangeai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais, après l’avoir mangé, mon estomac fut rempli d’amertume. |
Parole vivante | 2013 | Je pris donc le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai. Dans ma bouche, effectivement, il eut la douceur du miel, mais, après l’avoir mangé, je ressentis des douleurs à l’estomac, et mon corps fut rempli d’amertume. |
Sébastien | 2021 | et disent à moi· attache de lien toi de nouveau prophétiser sur aux peuples et aux ethnies et aux langues et aux rois à nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils me parlent-ainsi : Il te faut à-nouveau prophétiser sur peuples et nations, et langues, et rois nombreux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on me dit : “Il te faut de nouveau prophétiser sur des peuples, et des nations, et des langues et des rois en grand nombre”. |
Segond NBS | 2002 | Alors on me dit: Il faut encore que tu parles en prophète sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, de rois. |
Jean Grosjean | 1971 | Et on me dit : Tu dois prophétiser encore sur beau-coup de peuples, de nations, de langues et de rois. |
Bayard | 2018 | Alors on me dit : « Il te faut prophétiser de nouveau sur nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. » |
Œcuménique | 1976 | Et l'on me dit: Il te faut à nouveau prophétiser sur des peuples, des nations, des langues et des rois en grand nombre. |
Liturgie | 2013 | Alors on me dit : " Il te faut de nouveau prophétiser sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. " |
Jérusalem | 1973 | Alors on me dit: "Il te faut de nouveau prophétiser contre une foule de peuples, de nations, de langues et de rois." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils me disent: « Il faut que tu prophétises derechef sur des peuples, et des nations, et des langues, et des rois nombreux. » |
AMIOT | 1950 | Alors on me dit : Il te faut encore prophétiser sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux. |
Darby | 1885 | Et il me fut dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois. |
Darby Rev. | 2006 | Alors on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues et beaucoup de rois. |
LIENART | 1951 | Alors on me dit : “Il te faut encore prophétiser : à savoir sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois. |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’on me dit : « Tu dois te remettre à prophétiser, à menacer bien des royaumes, des nations et des peuples de toutes langues. » |
Chouraqui | 1977 | Ils me disent : « Il te faut encore être inspiré pour les peuples, les nations, les langues, et de nombreux rois. » |
Tresmontant | 2007 | et j'ai pris le petit rouleau de la main du messager et je l'ai dévoré et il a été dans ma bouche doux comme du miel et lorsque je l'ai mangé il est devenu amer mon ventre |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors on me dit: “Il te faut encore prophétiser: à savoir sur des peuples, des nations, des langues et des rois nombreux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Puis on me dit: " Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. " |
David Martin | 1744 | Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, Langues et Rois. |
King James | 1611 | Et il me dit: Tu dois prophétiser encore devant beaucoup de peuples, et nations, et langues, et rois. |
Ostervald | 1881 | Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors on me dit: Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois. |
Genève | 1669 | Alors il me dit, à pluſieurs peuples, & nations, & langues, & rois. |
Lausanne | 1872 | Et il me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois. |
Sacy | 1759 | Alors l’ange me dit: Il faut que vous prophétisiez encore devant beaucoup de nations & de peuples de diverses langues, & devant beaucoup de rois. |
Segond 21 | 2007 | Puis on me dit: «Il faut que tu prophétises de nouveau sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois.» |
Louis Segond | 1910 | Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors on m’a dit : « Tu dois prophétiser de nouveau à propos de peuples, de nations, de langues et de nombreux rois. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils me disent : “ Tu dois prophétiser de nouveau concernant des peuples, et des nations, et des langues, et beaucoup de rois. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et on me dit: «Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples, de races, de langues et de rois.» |
Oltramare | 1874 | Et l’on me dit: «Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues diverses et des rois en grand nombre.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'on me dit: Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples et de nations et de langues et de rois. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite on me dit : « Tu dois encore parler au nom de Dieu, au sujet de beaucoup de peuples et de pays, de beaucoup de gens de toutes langues et au sujet de beaucoup de rois. » |
Français C. N. | 2019 | On me dit alors : « Il faut une fois encore que tu annonces ce que Dieu a prévu concernant beaucoup de peuples, de pays, de langues et de rois. » |
Français C. | 1982 | On me dit alors: «Il faut une fois encore que tu annonces ce que Dieu a prévu pour beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.» |
Semeur | 2000 | Alors on me dit: — Tu dois encore prophétiser concernant beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. |
Parole vivante | 2013 | Alors, on m’expliqua :—Encore une fois tu devras prophétiser et dévoiler les plans de Dieu concernant beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. |
Tresmontant | 2007 | et ils m'ont dit tu vas de nouveau prophétiser sur des peuples et des nations et des langues et des rois nombreux |